1 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Get back, you lot. 2 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Get to the guillotine. 3 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}The scourge of France! 4 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Now, she was guilty of three charges against you: 8 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 depletion of the national treasury, 9 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 conspiracy against the internal and external security of state, 10 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Mercy for the villains? 12 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 No. 13 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Mercy for the innocent. 14 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Mercy for humanity. 16 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:39,444 --> 00:05:43,031 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 18 00:05:43,031 --> 00:05:45,617 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:46,117 --> 00:05:48,453 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 22 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 The town is not a town. The town is a port. 25 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 the town must surrender. 27 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Capture the fort that dominates the harbor, 32 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 and you have the city. 33 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 And I, for one, 35 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:07:06,656 --> 00:07:07,657 {\an8}Morning, sir. 37 00:07:09,200 --> 00:07:10,201 {\an8}General Carteaux? 38 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 He's over there. 39 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 41 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Without equipment and resources, I see only failure. 42 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 43 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 If we do not succeed, 44 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 45 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 and our mother's ambitions will be quashed. 46 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 That's it, madam. Fine eye you have. 47 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - There you go. - I'll still be here next week. 48 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 The British control the big guns that point out at their fleet offshore. 49 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 50 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 51 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 I cannot wait for your arrival. 52 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Your brother, Napoleon. 53 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Oi, shit rag! Yes, you! 54 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Move along now. Go on. Move! 55 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Move them fucking goats! 56 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Last chance! Fucking move them goats! 57 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 You better fucking move them now! 58 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Do you understand? 59 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 He sat himself down by the fire, my boys 60 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 To join in our jovial crew 61 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Get in position. - Quick! 62 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 By the chimney corner was his own place 63 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Where he could sit and dye his old face 64 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 When Jones's ale was new, my boys 65 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Quick, quick! 66 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 When Jones's ale was new 67 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 68 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 When Jones's ale was new 69 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Fire! 70 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 We're under attack! 71 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 We're under attack! Grab your weapons! 72 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Get those ladders up quick, men! 73 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Fire! Hit your target! 74 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Get the mortars up there! 75 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Ready, boy? 76 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Oh, God! 77 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - You all right? - I'm fine. 78 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Get the mortars! 79 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Protect the cannons! 80 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Into position! 81 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 82 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Ready the cannons! 83 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Sir! Yes, sir. 84 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Mortars! 85 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Elevation 160. 86 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Fire! - Firing! 87 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, heated shots! 88 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Fire! 89 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, fire! 90 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Fire! 91 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Reload! - Reload. 92 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Fire! 93 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Shoulder, hold! 94 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 95 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Long live the Republic! 96 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Long live the Republic! Long live the Republic! 97 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 98 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Order, hold! 99 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 For Mother. 100 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 The current leadership of France has passed from enthusiasm 101 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 to reckless ambition. 102 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 103 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 led by Robespierre. 104 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 He is unfit to rule. 105 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 106 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 France! 107 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 108 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 109 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Let me speak! 110 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 There is no man in this room who has objected to my methods. 111 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 If you say I am guilty, you are all guilty! 112 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 You are not a defender of freedom. 113 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 114 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 115 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 You are, all of you, the traitors! 116 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Arrest him! 117 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Get him. 118 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 You missed. 119 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 The guillotine, my friend. 120 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 A seven, madame. 121 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Deal again. 122 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Deal again. 123 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Your bet. 124 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Seven again. 125 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 No. No win. 126 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 I'll be out first. That's mine. 127 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Why are you staring at me? 128 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Am I? 129 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - No, I was not. - Yes. 130 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 You weren't? 131 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 I was. 132 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 I was staring at your face. 133 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 What is this costume you have on? 134 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 This is my uniform. 135 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 I led the French victory at Toulon. 136 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Do not tell me your name. 137 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 General? 138 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 There is a very young man who wishes to see you. 139 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 His name is Eugène Beauharnais. 140 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Citizen. 141 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 142 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Yes? 143 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 144 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 What do you want? 145 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 My father's saber. 146 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 It was taken from him before he was arrested and executed. 147 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Yes? 148 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 149 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 It's all we have of him. 150 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 The sword is a weapon. 151 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 152 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 153 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 154 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Young man, why are you here? 155 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 156 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 All of these are from officers who were sentenced to die. 157 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Did no one think to attach names to any of them? 158 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 No, there are no names. 159 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 General Bonaparte? 160 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Thank you. 161 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Is there reason to introduce myself? 162 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 No, General. 163 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Good. 164 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 My compliments to the chef of this fine family. 165 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Would you like to sit closer? 166 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Do I look like I'm in love? 167 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Do you find him without appeal? 168 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 No. 169 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Then perhaps that is enough. 170 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Do not underestimate your grace. 171 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 When you look at me, do you see an aristocrat? 172 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 No. 173 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 My husband had more than one lover. 174 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 175 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 176 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 So, General... 177 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 do I need warn you of my indiscretions? 178 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 No, madame. 179 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Does where I have been concern you? 180 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 No, madame. 181 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 If you look down, you'll see a surprise. 182 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 And once you see it, you will always want it. 183 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 People of France, don't be fooled. There are more of us! 184 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 We can occupy this Convention! 185 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Long live the king! Long live the king! 186 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 No doubt you've seen the chaos in the streets. 187 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Yes. 188 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 There is a belief amongst the Committee 189 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 that there is an attack on the Council coming by this mob. 190 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 191 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 192 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 This mob is 20,000 strong. 193 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Yes. 194 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 As my second-in-command, what would you intend to do 195 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 if this assignment of defense was transferred to you? 196 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 197 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Without interruption. 198 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 I will not lead as second-in-command. 199 00:30:02,782 --> 00:30:03,908 {\an8}Come on! 200 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Fire! 201 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 According to the law of 20th September, 1792, 202 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 203 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 born 23rd June, 1767, in Martinique, 204 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 205 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 206 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Do you consent? 207 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Yes. - I do. 208 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Do you consent? 209 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Yes. I do. 210 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 I declare you united in marriage. 211 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 To the savior of the Republic! 212 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 And to Madam Bonaparte. 213 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 To Madam Bonaparte. 214 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 This guy right next to me? 215 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 He wants my saber. 216 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Let that good work make us a son. 217 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Dear Joséphine, 218 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 219 00:33:07,300 --> 00:33:09,719 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 220 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 I have 40,000 men, 221 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 222 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 223 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 The Directory has approved my plan for attacking England 224 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 through their eastern empire. 225 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 226 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Dear wife, 227 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 This love I have for you is a kind of death. 228 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 There is no survival for me except in you. 229 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Hello again. 230 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 What are you doing? 231 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 No letters from you. 232 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Good morning, Lucille. 233 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 If you loved me, you'd write me twice a day. 234 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Tell me there are no snakes in your bed, 235 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 in your legs, inside what is mine. 236 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 You must write me and tell me 237 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 238 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 that only you can please me. 239 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Are there limits to what I can tell you? 240 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 There shouldn't be. 241 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 242 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Yes. 243 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 244 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - You expect me to believe this? - Yes. 245 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 That my wife would do this to me? 246 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Yes. 247 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 No dessert for you. You may leave. 248 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 I would never lie to you. 249 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 How do you know this? 250 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille is my lover. She writes to me. 251 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 252 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 253 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 I'm returning home. 254 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleon, 255 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 this will be seen as desertion. 256 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 257 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleon the victorious! 258 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Where's my wife? 259 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 She has left to greet you in Lyon. 260 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Do not lie to me. Where is my wife? 261 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 She left earlier today, General. 262 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Lyon? - Yes, sir. 263 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 264 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 What kind of creature are you? 265 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 How could you care so little for me and my feelings? 266 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 You are a selfish little pig. 267 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Do you think so lowly of me? 268 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 No. I don't. 269 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Then why? 270 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Because you're what? Say it. 271 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 I'm sorry. 272 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 That's not enough. 273 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - What do you want me to say? - I want you to say 274 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 that I am the most important thing in the world! 275 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 You are. 276 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Say it! - You're-- 277 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 278 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 279 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 And you will do anything! 280 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 I'll do anything. 281 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 I'm not built like other men. 282 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 And I'm not subject to petty insecurity. 283 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 You're a beast. 284 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 I feel sorry for you. 285 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 You want to be great? 286 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 You are nothing without me. 287 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Say it. 288 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Say it. 289 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 You are just a brute that is nothing without me. 290 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 I am just a brute that is nothing without you. 291 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Yes. 292 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 You are nothing without me or your mother. 293 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 My mother... 294 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Did you have affairs? 295 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Of course I did. 296 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 And did you love them? 297 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 No. No, I did not. 298 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Were they pretty? 299 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Yes, some of them. 300 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 They served their purpose. 301 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 More than I do? 302 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 They cried less. That made them more attractive. 303 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Don't-- 304 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Don't leave me. Please, don't leave me. 305 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Just don't leave me. 306 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 307 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 What is it that made you desert your troops in Egypt? 308 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Citizens... 309 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 what country are we in? 310 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Because she doesn't resemble the France that I left. 311 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Who should be responsible for her governance while I'm away? 312 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Because it is not you, Citizen Gohier. 313 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 It is not you. 314 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 315 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 It is not you, Barras. 316 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Or you, Talleyrand. 317 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Or you, Sieyès. 318 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 So, who? 319 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 320 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 No? 321 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 I have returned to France to find her bankrupt. 322 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Printing money that is spent within hours, 323 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 the Austro-Russian overrun of Italy, 324 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 the Anglo-Russian occupation of Holland, 325 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 326 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 And yet, you accuse me of desertion. 327 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Added to which the discovery that my wife is a slut. 328 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 329 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 What do you want? 330 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Well... 331 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 the people would accept my rule if I have your support. 332 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 333 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 334 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 and we can preserve the ideals of the Revolution. 335 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 And I think that a seizure of power is possible 336 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 with your help, at the right time. 337 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 And I think this is the right time. 338 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 So, you expect me to be your sword? 339 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 340 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 could transfer power into the hands of three consuls: 341 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 myself, Ducos... 342 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 and you. 343 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 I'm inviting you to the winning side. 344 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 345 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 I am not signing anything. 346 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 You can piss before I sign anything away! 347 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Gentlemen. 348 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Who's doing this? 349 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Good morning, Paul. 350 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 I'm going to make this very simple for you. 351 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 I have documents announcing your resignation from the Council. 352 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 You must retire before you have your breakfast, please. 353 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 354 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 I shall. 355 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 There are some gentlemen here to see you. 356 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 357 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - No. I am eating my breakfast. - No. 358 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 I am enjoying a succulent breakfast. 359 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 360 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - No! - Enjoy your breakfast. 361 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Director! 362 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 I believe the time has come to demand an explanation. 363 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Hear, hear! 364 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 This emergency session is to draw a list of nominations 365 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 for a new Directory to deal with the threat-- 366 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 the threat of the royalists. 367 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 We are being asked to pass a resolution 368 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 forming a provisional government to three councils: 369 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 370 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Where are the five members of the Directory? 371 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Have they magically disappeared? 372 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 373 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Order! 374 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 This is becoming increasingly clear: 375 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 that your brother, Napoleon Bonaparte, 376 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 with his show of military might, is acting as an outlaw. 377 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 I vow to solve this matter. 378 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 379 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 A power-hungry upstart. 380 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Enough! 381 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 If there is any question of what is happening here, I will answer! 382 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 How dare you! 383 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 This is-- You have violated the constitution! 384 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - You have-- - Hold him! 385 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Get him! 386 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Arrest him! - Stop him! 387 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Oh, fuck! 388 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Kill him! 389 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Let me through! 390 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Right. 391 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 392 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 And these madmen have outlawed themselves 393 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 by their attempt on the liberty of this country! 394 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 395 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Open these doors! 396 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Let us out of here! 397 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 398 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Get in there now! 399 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Fuck. 400 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Move. Get back. Back. 401 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Move it! 402 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 403 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Move. Backwards. 404 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Good luck, brother. 405 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Stand aside. 406 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Shall we vote? 407 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Where are we going? 408 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 All our harsh words are behind us. 409 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 I need you to be my most tender friend. 410 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Over this door is our destiny. 411 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Present arms! 412 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - First Consul. - My lord. 413 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Milady. 414 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 415 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 416 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 First Consul. 417 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Come, little one. 418 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 You get into the bed of your master's. 419 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Hello, madame! 420 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Hello, good evening. 421 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Mother, the Duke of Avignon. 422 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 It's good to meet you. 423 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Could this be Joséphine? 424 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 425 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 It's Charles. 426 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 This way. 427 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 428 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Let me try again. 429 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Your Royal Majesty, England and France 430 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - are wasting their prosperity... - Your Majesty. 431 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 What did I say? 432 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Your Royal Majesty." 433 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Your Royal Ma"-- 434 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 435 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 I am not ashamed to take the initiative. 436 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 437 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 that I do not fear the chances of war. 438 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 But peace is my heartfelt wish for England and France. 439 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Read it back to me. 440 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 441 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 442 00:56:52,350 --> 00:56:56,354 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 443 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 444 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 What I need from you is a better understanding 445 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 of the Russian Tsar Alexander. 446 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Would you consider the tsar an ally to England or France? 447 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 448 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 than his trade with France. 449 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 450 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 I do not, but I imagine it is quite robust. 451 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Robust? 452 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 What kind of man is he? Describe him. 453 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Well, he's young. 454 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 He's vain. 455 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 He's popular, and he wishes to remain so. 456 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 He's popular? 457 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Really? 458 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 459 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 460 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 So he needs an ally that he can also call a friend. 461 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 No more bets. 462 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 What a surprise. 463 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 How nice to see you out. 464 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Excuse me, gentlemen. 465 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Good evening. I'm just trying to lose some money. 466 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Well, after this hand, why don't you come and join me? 467 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 I'm at my usual table. 468 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 That's a lovely idea. 469 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Good evening. 470 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Did you hear? 471 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 472 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 473 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Of course. 474 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 475 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 that these peace overtures are clearly 476 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 only for your handling of French public opinion. 477 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Oh, my friend. 478 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 You know me so well. 479 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 480 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 But my warning to you is that he's as hungry for it 481 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 as any man in the history of the world. 482 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 So my suggestion, with respect, 483 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 would be to take this little offering of peace from him... 484 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 485 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 486 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 487 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Are you aware of my letter of peace to your king? 488 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 I am not. 489 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Shall I repeat it? 490 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 No, you may not. 491 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Take this as a warning to your king. 492 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 I will keep you guessing and scared. 493 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 You will watch your borders and your back, 494 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 495 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 I will offer no more letters of peace, 496 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 497 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 You think you're so great because you have boats! 498 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 'Tis a shame such a great man should have no manners. 499 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Yes? 500 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Are you pleased? 501 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Are you about to tell me something that will make me angry? 502 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Let's hope not. 503 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 504 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Therefore, 505 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 506 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 507 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 in exchange for the title "Victorious Consul." 508 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 By another name, "king." 509 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 What? 510 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "King." 511 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Yes, king. 512 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 King? 513 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 My hair has been set. 514 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 The way you like it. 515 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 516 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 I have the most beautiful wife. 517 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 I-- All right, come on then. 518 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Hat off. 519 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Give me your hand. 520 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - You feel that? - What? 521 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Can you feel that? 522 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 That's yours. 523 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 It's yours. 524 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Thank you. 525 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Stop. 526 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Why aren't you pregnant? 527 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Is that a question, or is that an accusation? 528 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 It was a question. 529 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Now it's an accusation. 530 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 531 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 532 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Which is? 533 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Which is... 534 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 535 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 536 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 And why haven't you? 537 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 538 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 I spend many hours cleaning up after you. 539 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Find the time. 540 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 541 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 What, you want an heir? 542 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 I want one now. 543 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Oh, my God. 544 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 May God affirm you on his throne, 545 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 546 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 I found the crown of France in the gutter. 547 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 548 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 and place it atop my own head. 549 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 The most glorious, the most august Napoleon, 550 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 emperor of the French, 551 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 is crowned and enthroned! 552 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Long live the emperor! 553 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Long live the emperor! 554 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 I do not support this idea. 555 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 You suggest divorce after years of debate. 556 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 You can see that it has me divided. 557 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 I am not ambitious. 558 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 I've never declared war with anyone. 559 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 No. 560 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 You are the greatest leader in the history of the world 561 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 and the world's only chance at peace. 562 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 563 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 It was an option. 564 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 And I said it at the time. 565 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Are you enjoying yourself? 566 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 I'm going to war to defend our people, 567 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 and my wife cannot provide me an heir. 568 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 If you do not bear me a child tonight, 569 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 there will be a divorce. 570 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 571 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Yes, there has. 572 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 There have been years of it. Years. 573 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 And with more than just me. 574 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 And still you are empty. 575 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 And you're fat. 576 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 I enjoy my meals. I do. 577 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Destiny has brought me here. 578 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Destiny has brought me this lamb chop. 579 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Joséphine. 580 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Come then. 581 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Come. 582 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 I love your talents and your taste. 583 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 And while I'm away, I will miss your grace. 584 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 And your dignity. 585 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 And I will come back to you. 586 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 To today's victory. 587 01:10:59,447 --> 01:11:01,449 Look, I'm always here for you, Francis. 588 01:11:02,450 --> 01:11:05,745 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 589 01:11:06,788 --> 01:11:08,581 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 590 01:11:08,581 --> 01:11:11,793 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 591 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Come on! 592 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Get in defensive position! 593 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 My good wife, Joséphine. 594 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 My God, it's cold here. I miss your warmth. 595 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 596 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 My previous ally has now joined with my enemy. 597 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 598 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 I have heard that he's been studying the art of war 599 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 and trying to emulate my battle tactics. 600 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 More fires. 601 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 He tries to copy me, 602 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 603 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 604 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Yours, Napoleon. 605 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 606 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 That's it. 607 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Fuck. 608 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Your Majesty. 609 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 We are discovered. 610 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Good. 611 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Tell the men to rest. 612 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-S. 613 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infantry sighted. 614 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I-M-T. 615 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Imminent! 616 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Stand to! 617 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Stand to! - Stand to! 618 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - Stand to! - Stand to. 619 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 620 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Come on, get up! 621 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Wait. 622 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Ready! 623 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Wait! Let them think they have the higher ground. 624 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Fire! 625 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Fire away! 626 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Fire at will! 627 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Send in the infantry. 628 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Take their position on the higher ground. At the double. 629 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Take the ground! 630 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 631 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Retreat! Withdraw! 632 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Withdraw! 633 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 It's a trap! 634 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Retreat! 635 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Uncover the cannons. - Cannons! 636 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Fire! - Fire! 637 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Reloading! 638 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Keep to the one side. 639 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Off the ice! 640 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Renounce, sir. We're pinned in. 641 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Off the ice! Withdraw! 642 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Cut off their retreat. 643 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Francis. So nice to finally meet you. 644 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Please come in where it's warm. 645 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Thank you. - You must forgive me. 646 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 This has been my only palace for the last two months. 647 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 648 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Well, we do what we can on the battlefield. 649 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Yes, we do, don't we? 650 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 It's nice to finally meet another emperor. 651 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Where, may I ask, is Alexander? 652 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Are we waiting for his arrival before we get started? 653 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 I do not believe he will be joining us. 654 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 He's beside himself with rage. 655 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 656 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - An error? - Yes. 657 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 What error have you made? 658 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 659 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 I have not followed up my victory. 660 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 661 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Yes. 662 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 But after all, there will be less tears. 663 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 664 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Thank you. 665 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Toast? 666 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 667 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Burgundy. 668 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Hold on. Hey, whoa! 669 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Whoa, we don't say woof. Okay. 670 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 That's my boy. Attaboy. 671 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Come here. Sit. 672 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 673 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 I want to know if it's you or Joséphine. 674 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 675 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 At the end of the hallway-- Take this-- 676 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Waiting for you, undressed, ready to receive, 677 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 678 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 She's brunette with brown eyes. 679 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 And the object of this, well, 680 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 681 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 And then we will have an answer to this nagging question 682 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 683 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Shall we go? 684 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 May I have another, please? 685 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 The girl is pregnant. 686 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 You made her pregnant. 687 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 I know I didn't see her. 688 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 When are you going to insist we divorce? 689 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Isn't that wonderful? 690 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 691 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 692 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 If you insist. 693 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 I'll make it easy for you. 694 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 I know you will have a bastard child. 695 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 696 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 697 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Your Highness, 698 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 699 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 That is another way of putting it, yes. 700 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 701 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 to do as you require of me. 702 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 703 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 And painful though it is, 704 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 705 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 My good Joséphine. 706 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 You know how I've loved you. 707 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 It is you, to you alone, 708 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 709 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 My destiny is more powerful than my will. 710 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 And my affections must yield to the interests of my people. 711 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 The imperial decree for the dissolution of the marriage 712 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 713 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 714 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 would be given to my children. 715 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 However, I have lost hope of having children from my marriage 716 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 to my beloved wife, Empress Joséphine. 717 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 I have then been led to listen only to the good of the state 718 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 and to want the dissolution of years of my life." 719 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 You have embellished my life for 15 years. 720 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 The memories of which will remain forever etched in my heart. 721 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 722 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 She has been deprived of one day being governed 723 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 by the descendants of the man brought to us by providence 724 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 to mend the evils of a terrible revolution 725 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 and restore faith, the throne and the social order." 726 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Sorry. 727 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Emperor. Wait. - Go. No, listen. All right? 728 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 This is for your country. That's what this is, all right? 729 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Now say it. 730 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Say it. 731 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 732 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Agreeing to the dissolution of our marriage, 733 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 as I must, does not change my feelings. 734 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 The emperor will have in me always his truest friend." 735 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Emperor, 736 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 you have just pronounced the word which separates us forever. 737 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 738 01:32:28,862 --> 01:32:33,074 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 739 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Nevertheless, 740 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 741 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 742 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Yours, Joséphine. - Thank you. 743 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 744 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 745 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 I miss you. 746 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Marital life is very agreeable now. 747 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 You've shown such great courage so far. 748 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 You must maintain it. 749 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Do not permit yourself to fall into melancholy. 750 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 You look best when you're happy. 751 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Please take care of your health. 752 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 It is precious to me. 753 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Will you write me tomorrow? 754 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 And the next day? 755 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Yes. 756 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 And the day after that? 757 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - And the day after that? - Yeah. 758 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Good. 759 01:35:08,271 --> 01:35:12,108 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 760 01:35:12,776 --> 01:35:16,237 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 761 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 while we English, we fight for honor." 762 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 I replied, "Everyone fights for what they lack." 763 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 This is not your story. This never happened to you, did it? 764 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Of course it did. 765 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Of course it did. - What do you mean? 766 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 We had the same saying with my people and the Turks. 767 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Do you? 768 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 The English lack honor. We can agree on that. 769 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Listen, there is-- 770 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 771 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 I just have to say that it actually-- 772 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 773 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 There is a way for you to call me brother. 774 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Last night, at dinner, I was... 775 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 charmed by your sister. 776 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Is she spoken for? 777 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 778 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 And what of her younger sister? Anna? 779 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Is there a formal offer for Anna? 780 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 781 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 That is a detail. 782 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 783 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 784 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 and we fight for our most sacred rights. 785 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 That is what is important between us. 786 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 I just had a thought. 787 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - No. - No, say it. 788 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Should I tell you? - Please. 789 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Imagine an army. 50,000 men. 790 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 791 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 marching by way of Constantinople into Asia 792 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 would have only to reach the Euphrates 793 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 to make England tremble and bring her down on her knees 794 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 before the continent. 795 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 It is incredible. 796 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Toast. 797 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - To you. - To us. 798 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 799 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 and to His Majesty, King Francis, 800 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 801 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 His eldest daughter. 802 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 No. 803 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 This union would bring together Austria and France 804 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 in an unbreakable matrimonial bond. 805 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Is this a joke? 806 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 I may find it humorous... but His Majesty does not. 807 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Did you have a pleasant journey? 808 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 It was wonderful. Thank you. 809 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 You're quite petite. 810 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 I'm not accustomed to that. 811 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 How do I look to you? 812 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Do I resemble my portrait? 813 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Oh, yes. And even more handsome and strong. 814 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 And you are even more handsome, more beautiful. 815 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 I hope you're pleased with your choice. 816 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 817 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Yes, thank you. 818 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Your Majesty, your son. 819 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Hello. 820 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Fire! 821 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 My little king. 822 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Hold. 823 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Oh, sweet child. 824 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 825 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 My dear Joséphine, I'm sad today. 826 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 827 01:41:52,634 --> 01:41:57,472 {\an8}He's decided to open his ports to England while taxing the French. 828 01:41:58,807 --> 01:42:02,602 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 829 01:42:03,645 --> 01:42:06,523 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 830 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 831 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Germany and Poland. 832 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 I see nothing but success in my future. 833 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Keep your lines. Steady. 834 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 To the front. 835 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Keep your step. 836 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Take cover! 837 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Get down! 838 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Get down! 839 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 After them! 840 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Whoa. 841 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Whoa. 842 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 843 01:44:49,394 --> 01:44:51,312 {\an8}My dear Joséphine. 844 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 845 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Tomorrow we will resume our advance. 846 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moscow is now only 200 miles away. 847 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 And I think of you all the while. All yours. 848 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Nearly there. 849 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Thank you, sir. 850 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 851 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Where are you? 852 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 300,000 souls lived in this city. 853 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 And they've all just left? 854 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Little boy. 855 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Where are you? 856 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Don't be frightened. 857 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 I'm just gonna give you a little spanking. 858 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 It's not very sporting, is it? 859 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 For his honor and Russia's, not mine. 860 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 There's dignity to be had in defeat. 861 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Who did this? 862 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 They did. 863 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 No, they did not. Be sensible. 864 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Who set these fires? 865 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Your Majesty, they did. 866 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 867 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 I didn't think he had the courage. 868 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 869 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 We have let too much time slip away. 870 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 We would be marching into the Russian winter 871 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 with horses that are not raised for this weather. 872 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 873 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 874 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 I fear for you. 875 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Remember that I alone know your health, your fears. 876 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 I thank you as tenderly as I will always love you. 877 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Joséphine. 878 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 My friend, Joséphine. 879 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Friend." 880 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 It is strange to write that word to you. 881 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 You have always been so much more. 882 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 883 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 We're suffering sickness, desertion and famine. 884 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 We are winning. 885 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Us or Cossacks? - Us. 886 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Joséphine. Fortune has abandoned me. 887 01:51:29,252 --> 01:51:31,921 {\an8}I know that it is what fate has for me. 888 01:51:32,630 --> 01:51:34,799 {\an8}Your words rattle in my head. 889 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 I am nothing without you. 890 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Of the 600,000 men you sent to Russia, only 40,000 have returned. 891 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 892 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 893 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 and with the agreement of the French Council, 894 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 grant you sovereignty of the island of Elba. 895 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 A revenue of two million francs from the French funds, 896 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 897 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 898 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 and an allotted annual income of one million francs. 899 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 I love France too much. 900 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 All I've desired was its glory. 901 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 I would never bring her misfortune. 902 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 They want me to abdicate. 903 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Fine, I'll abdicate. 904 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Your Highness. 905 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Empress. 906 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Here. 907 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Joséphine, Joséphine. 908 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 I am charmed. 909 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 But... 910 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 911 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 I know what it is like to be underestimated. 912 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 But your eyes, your charm and your spirit, 913 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 it is in there. 914 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 It is yours, and you can use it. 915 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Dear Joséphine, 916 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 You are mine. You will always be. 917 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 I cannot stand it any longer. 918 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 It has been 300 days on this rock, 919 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 920 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 you and France. 921 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 I'm taking your ship. 922 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 923 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon, 924 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 925 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 unconscious that the storm is near which will lay me low 926 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 and scatter leaves to the heavens. 927 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Come quickly, my friend. 928 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 If you would open your mouth, please. 929 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Thank you. 930 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Thank you. 931 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 932 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 My suggestion is to stay in bed. 933 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 But Napoleon is coming. 934 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 It would be unwise to receive any visitors. 935 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 But Napoleon is coming. 936 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 I understand. 937 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Just keep her comfortable. 938 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Whoa! 939 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Your Majesty. 940 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 You may speak. 941 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 942 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 943 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 and they're on the march. 944 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 945 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 More. 946 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Your Majesty. 947 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Afternoon, Colonel. 948 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Your Majesty. 949 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 General Marchand, 950 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 951 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 requests that you surrender your weapons and cease your march 952 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 so that you may be arrested and returned to your island. 953 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 954 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 I have no fight with my own Fifth Army. 955 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Sir. 956 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 He wishes to speak. 957 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Make ready! 958 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Present. 959 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 960 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Do you recognize me, soldiers? 961 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Yes, Emperor! 962 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 I miss you. 963 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 I'm melancholy for my home... 964 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 and for our victories together. 965 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 I want to come home. 966 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Will you join me? 967 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Long live the emperor! 968 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 969 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 On May 26th, Dr. Corvisart was called 970 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 and found her chest congested and her throat inflamed. 971 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Her illness was diphtheria. 972 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 973 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 And no one thought to notify me? 974 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 975 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Do you blame-- 976 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Do you blame me? 977 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 I don't blame you. 978 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Of course not. 979 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 I'm not to bear the burden of responsibility 980 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 for the misfortunes of your mother. 981 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 I want the letters that I wrote to her. 982 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 983 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Where did she keep them? 984 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 985 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 What did he do with them? 986 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Her valet sold them. 987 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 I'm sorry. 988 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 I forgive you. 989 02:04:27,864 --> 02:04:30,992 {\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed 990 02:04:30,992 --> 02:04:34,954 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 991 02:04:36,372 --> 02:04:39,709 {\an8}This congregation of allies shall form 992 02:04:39,709 --> 02:04:43,254 {\an8}along the borders of France and Belgium an army. 993 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70,000 troops from England, 994 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120,000 troops from Prussia. 995 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 This vermin has routed the farmyards of Europe 996 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 while the farmers snored. 997 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 We should have struck this blow long ago. 998 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 He has held the world hostage with his egotism, 999 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 his insatiable hunger for power, 1000 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 and his lack of simple good manners. 1001 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 We will all sleep again without him. 1002 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1003 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 is that we allowed this vermin to live at all. 1004 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250,000 men with the traitor. 1005 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25,000 men, 125,000 men 1006 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 and 100,000 men... 1007 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 against our 125,000 men. 1008 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 This is a fight on land. 1009 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 This is what Britain does not know how to do that I know. 1010 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1011 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Defeat them separately. 1012 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Disallow them from uniting forces here. 1013 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Morning. 1014 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 The Prussians are advancing. 1015 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 We should begin the offensive. 1016 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 We must wait for the ground to dry. 1017 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1018 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 I never get wet if I can help it. 1019 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 What shall I tell the men? 1020 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Tell them to make the rain stop. 1021 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Coming through! - In formation! 1022 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Now's your time, lads. Now's your time. 1023 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Now, listen very carefully. 1024 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1025 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 We must hold this ground. 1026 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Let them come to us. 1027 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Huzzah! 1028 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Go on, boys. Go on. 1029 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Whoa. 1030 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Good morning, General Blücher. 1031 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1032 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Officer? - About five hours. 1033 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 About five hours. 1034 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Come on, boys. 1035 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 There he is. 1036 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 He appears to be just sleeping. 1037 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1038 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Let's see how this general can attack our position. 1039 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1040 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Certainly not. 1041 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 Generals commanding armies have better things to do with their time 1042 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 than to shoot at one another. 1043 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1044 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Go on, boys. Come. 1045 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 A runner coming through! 1046 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1047 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Attention, follow me. 1048 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1049 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1050 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Runner coming through. Make way. 1051 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prussians on the roadside, 12 miles. 1052 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1053 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Ready the cannons. 1054 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Ready the cannons! 1055 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Go on! Move! 1056 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Ready! Cannons are ready! 1057 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Cannons are ready! 1058 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 The rain has stopped, sir. 1059 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Prepare to fire! 1060 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Fire! - Fire! 1061 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Take cover! 1062 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Straight into position. Steady. 1063 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Prepare for the advance. Get ready. 1064 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Prepare for the advance. 1065 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Readjust to 195! 1066 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Adjust 195! 1067 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Elevation 195. 1068 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Adjusted! 1069 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Prepare to fire! Fire! 1070 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Fire! 1071 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Keep your head down. Seventh, take over. 1072 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Out the way! - Hold fast, men! 1073 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infantry, advance! 1074 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Left company! 1075 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 And march! 1076 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Get in formation. Now! 1077 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Keep to the line! 1078 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Join! 1079 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Second wave, advance! Over the top, men! 1080 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Hold the line! 1081 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Cannons! 1082 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Fire! 1083 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Get ready. 1084 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Hold fast. 1085 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Fire! 1086 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 You there, get on that cannon. 1087 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Fire! 1088 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Fill the gap! 1089 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Keep the line! 1090 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Skirmishers, keep advancing! 1091 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Get in formation. 1092 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Fire at will. 1093 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Keep them back, men. Fire. 1094 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Go on. Don't let them rally! 1095 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...the strike position. 1096 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1097 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Whoa. 1098 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prussians, roadside, five miles. 1099 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Five miles, maybe less. 1100 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 We have to act before Blücher arrives. 1101 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Out. 1102 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Out! 1103 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Cavalry! 1104 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Charge! 1105 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Prepare to receive cavalry. 1106 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1107 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 We must not be beat! 1108 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Or what will they say in England? 1109 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Hold the line. - Keep it tight. 1110 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Steady, men. Stay in formation. 1111 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Long live the emperor! 1112 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Company, halt! 1113 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Form square! 1114 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Long live the emperor! 1115 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 One section, fire. Two section, fire. 1116 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 What do we do, sir? We can't break through. 1117 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Keep them running. Get in back with the square. 1118 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Show them your British steel. 1119 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Present arms! 1120 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Shoulder, hold! 1121 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 They're here, the Prussians. 1122 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 First over the rise, Emperor. 1123 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 We need to find a way through! 1124 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Break the square! 1125 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Charge bayonets. 1126 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Charge bayonets! 1127 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1128 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Never surrender. 1129 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 For homeland and glory! 1130 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Shoulder to shoulder! Form lines! 1131 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Shoulder to shoulder. 1132 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Infantry, advance. 1133 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Battalion! 1134 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Advance! 1135 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Keep the line! 1136 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Footmen, fire! 1137 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Second line, fire. 1138 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Prepare to charge! 1139 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Charge! 1140 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Go on! Batter them! 1141 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Advance! 1142 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Cavalry advance, sir? 1143 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Cavalry advance. 1144 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Prepare for counterattack. 1145 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Men, enter. Full support. 1146 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 No. He can't help himself. 1147 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Sir, Blücher. 1148 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Thank God. 1149 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Your Majesty! 1150 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Come see how masse de la France dines! 1151 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Yeah! 1152 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Yeah! 1153 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 The battle is mine. There will be an end to the war. 1154 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Senior officer, on deck! 1155 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Good day. 1156 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1157 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Because it is geometry. 1158 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 I simply know precisely where to place a cannon. 1159 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1160 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 That might be what is most difficult in life. 1161 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Accepting the failures of others. 1162 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 You must not do that. 1163 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Encourage greatness. 1164 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Mind your head, sir. 1165 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Mind your head, sir. 1166 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1167 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Well, get 'em out. 1168 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Clear the room. Quickly. 1169 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Your grace-- - Good morning, General. 1170 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 These boys are delightful. 1171 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 May I sit down? 1172 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Please. 1173 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 And this breakfast. 1174 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1175 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 I've never visited the English countryside. 1176 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 I imagine I'll love the Cotswolds... 1177 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 soft flowing hills, gentle light. 1178 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1179 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 that you have been spared the fate of being shot. 1180 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Politically, I'm afraid it's impossible 1181 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 for the British government to allow you to stay in England. 1182 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 You are permitted three officers and 12 servants 1183 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 to accompany you into exile. 1184 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1185 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1186 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Saint... 1187 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. It's a small island. 1188 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 More of a rock, really. 1189 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 A thousand miles from the mainland of Africa. 1190 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1191 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Your correspondence will be monitored, 1192 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1193 02:25:27,832 --> 02:25:31,086 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1194 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Go below deck! 1195 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 What will you do now? I hate to see you alone. 1196 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Will you come to me? Will I forgive you? 1197 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 My sweet, stubborn Emperor. 1198 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 I let you loose and let you come to ruin. 1199 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Next time, I will be Emperor, 1200 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 and you will do as I say. 1201 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Well, you were right. 1202 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Every night I beg to see you in my dreams. 1203 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 And when I do, you turn me away. 1204 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Girls, what's the capital of France? 1205 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paris. 1206 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 And Russia? 1207 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petersburg. And Moscow before. 1208 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1209 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 I don't know, sir. 1210 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 I did. 1211 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1212 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Who told you that? 1213 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 It's common knowledge, sir. 1214 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Go. Go play. 1215 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1216 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Can I tell you what I have waiting for you? 1217 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1218 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Come to me, Napoleon. And let's try this again.