1
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Get back, you lot.
2
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Get to the guillotine.
3
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}The scourge of France!
4
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Terror is nothing more than justice.
5
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Prompt, severe, inflexible.
6
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
It is therefore an emanation of virtue.
7
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Now, she was guilty of three charges
against you:
8
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
depletion of the national treasury,
9
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
conspiracy against the internal
and external security of state,
10
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
11
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Mercy for the villains?
12
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
No.
13
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Mercy for the innocent.
14
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Mercy for the unfortunate.
15
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Mercy for humanity.
16
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
An inescapable outcome
of democracy's connection
17
00:05:39,444 --> 00:05:43,031
{\an8}in relation to the nation's
immediate demands at this moment...
18
00:05:43,031 --> 00:05:45,617
{\an8}The British navy have taken
the port of Toulon.
19
00:05:46,117 --> 00:05:48,453
{\an8}Half the French fleet is trapped there.
20
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
If we lose those ships,
the Republic will fall.
21
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Lucky for us, there are only
2,000 English troops in Toulon.
22
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
23
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
24
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
The town is not a town.
The town is a port.
25
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
If the harbor's untenable
to the English fleet,
26
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
the town must surrender.
27
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
28
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
has organized heated shots
against English ships.
29
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
He has proven his commitment
to the Republic.
30
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
And how do you propose to take the harbor?
31
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Capture the fort
that dominates the harbor,
32
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
and you have the city.
33
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
We must make an example,
or other cities will fall.
34
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
And I, for one,
35
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
will never let the royalists
or the English take my region.
36
00:07:06,656 --> 00:07:07,657
{\an8}Morning, sir.
37
00:07:09,200 --> 00:07:10,201
{\an8}General Carteaux?
38
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
He's over there.
39
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
40
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
The troops are in a poor state, and your
conscripts untrained and undisciplined.
41
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Without equipment and resources,
I see only failure.
42
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
43
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
If we do not succeed,
44
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
those in power will only see us as
Corsican ruffians unfit for higher office,
45
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
and our mother's ambitions
will be quashed.
46
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
That's it, madam. Fine eye you have.
47
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- There you go.
- I'll still be here next week.
48
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
The British control the big guns
that point out at their fleet offshore.
49
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
50
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
51
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
I cannot wait for your arrival.
52
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Your brother, Napoleon.
53
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Oi, shit rag! Yes, you!
54
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Move along now. Go on. Move!
55
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Move them fucking goats!
56
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Last chance! Fucking move them goats!
57
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
You better fucking move them now!
58
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Do you understand?
59
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
He sat himself down by the fire, my boys
60
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
To join in our jovial crew
61
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Get in position.
- Quick!
62
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
By the chimney corner was his own place
63
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Where he could sit and dye his old face
64
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
When Jones's ale was new, my boys
65
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Quick, quick!
66
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
When Jones's ale was new
67
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
68
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
When Jones's ale was new
69
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Fire!
70
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
We're under attack!
71
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
We're under attack! Grab your weapons!
72
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Get those ladders up quick, men!
73
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Fire! Hit your target!
74
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Get the mortars up there!
75
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Ready, boy?
76
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Oh, God!
77
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- You all right?
- I'm fine.
78
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Get the mortars!
79
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Protect the cannons!
80
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Into position!
81
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
82
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Ready the cannons!
83
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Sir! Yes, sir.
84
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Mortars!
85
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Elevation 160.
86
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Fire!
- Firing!
87
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, heated shots!
88
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Fire!
89
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, fire!
90
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Fire!
91
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Reload!
- Reload.
92
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Fire!
93
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Shoulder, hold!
94
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
95
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Long live the Republic!
96
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Long live the Republic!
Long live the Republic!
97
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
98
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Order, hold!
99
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
For Mother.
100
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
The current leadership of France has
passed from enthusiasm
101
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
to reckless ambition.
102
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
103
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
led by Robespierre.
104
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
He is unfit to rule.
105
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
106
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
France!
107
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
108
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
109
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Let me speak!
110
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
There is no man in this room
who has objected to my methods.
111
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
If you say I am guilty,
you are all guilty!
112
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
You are not a defender of freedom.
113
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
114
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
115
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
You are, all of you, the traitors!
116
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Arrest him!
117
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Get him.
118
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
You missed.
119
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
The guillotine, my friend.
120
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
A seven, madame.
121
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Deal again.
122
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Deal again.
123
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Your bet.
124
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Seven again.
125
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
No. No win.
126
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
I'll be out first. That's mine.
127
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Why are you staring at me?
128
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Am I?
129
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- No, I was not.
- Yes.
130
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
You weren't?
131
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
I was.
132
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
I was staring at your face.
133
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
What is this costume you have on?
134
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
This is my uniform.
135
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
I led the French victory at Toulon.
136
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Do not tell me your name.
137
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
General?
138
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
There is a very young man who wishes
to see you.
139
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
His name is Eugène Beauharnais.
140
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Citizen.
141
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
142
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Yes?
143
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
144
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
What do you want?
145
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
My father's saber.
146
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
It was taken from him before
he was arrested and executed.
147
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Yes?
148
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
It would mean a great deal to me and
to my mother if it were returned to us.
149
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
It's all we have of him.
150
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
The sword is a weapon.
151
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
152
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
The sword is a keepsake
for me to remember my dear late father.
153
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
154
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Young man, why are you here?
155
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
156
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
All of these are
from officers who were sentenced to die.
157
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Did no one think
to attach names to any of them?
158
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
No, there are no names.
159
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
General Bonaparte?
160
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Thank you.
161
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Is there reason to introduce myself?
162
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
No, General.
163
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Good.
164
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
My compliments to
the chef of this fine family.
165
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Would you like to sit closer?
166
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Do I look like I'm in love?
167
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Do you find him without appeal?
168
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
No.
169
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Then perhaps that is enough.
170
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Do not underestimate your grace.
171
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
When you look at me,
do you see an aristocrat?
172
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
No.
173
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
My husband had more than one lover.
174
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
175
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
When I was in prison, I was told the
only way to survive was to get pregnant.
176
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
So, General...
177
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
do I need warn you of my indiscretions?
178
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
No, madame.
179
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Does where I have been concern you?
180
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
No, madame.
181
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
If you look down, you'll see a surprise.
182
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
And once you see it,
you will always want it.
183
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
184
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
We can occupy this Convention!
185
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Long live the king! Long live the king!
186
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
187
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Yes.
188
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
There is a belief amongst the Committee
189
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
190
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
I have less than 4,000 troops
and very little in the way of weapons.
191
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
192
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
This mob is 20,000 strong.
193
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Yes.
194
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
As my second-in-command,
what would you intend to do
195
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
if this assignment of defense
was transferred to you?
196
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
197
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Without interruption.
198
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
I will not lead as second-in-command.
199
00:30:02,782 --> 00:30:03,908
{\an8}Come on!
200
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Fire!
201
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
According to
the law of 20th September, 1792,
202
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
203
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
born 23rd June, 1767, in Martinique,
204
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
205
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
206
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Do you consent?
207
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Yes.
- I do.
208
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Do you consent?
209
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Yes. I do.
210
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
I declare you united in marriage.
211
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
To the savior of the Republic!
212
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
And to Madam Bonaparte.
213
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
To Madam Bonaparte.
214
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
This guy right next to me?
215
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
He wants my saber.
216
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Let that good work make us a son.
217
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Dear Joséphine,
218
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
219
00:33:07,300 --> 00:33:09,719
{\an8}as I have been sent to liberate Egypt.
220
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
I have 40,000 men,
221
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
222
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
223
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
The Directory has approved
my plan for attacking England
224
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
through their eastern empire.
225
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
226
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Dear wife,
227
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
This love I have for you
is a kind of death.
228
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
There is no survival for me except in you.
229
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Hello again.
230
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
What are you doing?
231
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
No letters from you.
232
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Good morning, Lucille.
233
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
If you loved me,
you'd write me twice a day.
234
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Tell me there are no snakes in your bed,
235
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
in your legs, inside what is mine.
236
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
You must write me and tell me
237
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
238
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
that only you can please me.
239
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Are there limits to what I can tell you?
240
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
There shouldn't be.
241
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
242
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Yes.
243
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Your wife has taken
a lover named Hippolyte Charles.
244
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- You expect me to believe this?
- Yes.
245
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
That my wife would do this to me?
246
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Yes.
247
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
No dessert for you. You may leave.
248
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
I would never lie to you.
249
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
How do you know this?
250
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille is my lover. She writes to me.
251
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
252
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Prepare two frigates and two
smaller vessels in the greatest secrecy.
253
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
I'm returning home.
254
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleon,
255
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
this will be seen as desertion.
256
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
General Kléber will be informed of
his succession in command after I've left.
257
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleon the victorious!
258
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Where's my wife?
259
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
She has left to greet you in Lyon.
260
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Do not lie to me. Where is my wife?
261
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
She left earlier today, General.
262
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Lyon?
- Yes, sir.
263
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
The entire world knows of my arrival,
but not my wife?
264
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
What kind of creature are you?
265
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
How could you care so little
for me and my feelings?
266
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
You are a selfish little pig.
267
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Do you think so lowly of me?
268
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
No. I don't.
269
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Then why?
270
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Because you're what? Say it.
271
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
I'm sorry.
272
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
That's not enough.
273
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- What do you want me to say?
- I want you to say
274
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
that I am the most important thing
in the world!
275
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
You are.
276
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Say it!
- You're--
277
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
You're the most important thing
in my life, in the world. You a--
278
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- And without me, you are nothing.
- I'm nothing.
279
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
And you will do anything!
280
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
I'll do anything.
281
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
I'm not built like other men.
282
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
And I'm not subject to petty insecurity.
283
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
You're a beast.
284
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
I feel sorry for you.
285
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
You want to be great?
286
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
You are nothing without me.
287
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Say it.
288
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Say it.
289
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
You are just a brute
that is nothing without me.
290
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
I am just a brute
that is nothing without you.
291
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Yes.
292
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
You are nothing without me or your mother.
293
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
My mother...
294
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Did you have affairs?
295
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Of course I did.
296
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
And did you love them?
297
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
No. No, I did not.
298
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Were they pretty?
299
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Yes, some of them.
300
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
They served their purpose.
301
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
More than I do?
302
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
They cried less.
That made them more attractive.
303
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Don't--
304
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Don't leave me. Please, don't leave me.
305
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Just don't leave me.
306
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
307
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
308
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Citizens...
309
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
what country are we in?
310
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Because she doesn't resemble
the France that I left.
311
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
312
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Because it is not you, Citizen Gohier.
313
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
It is not you.
314
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
315
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
It is not you, Barras.
316
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Or you, Talleyrand.
317
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Or you, Sieyès.
318
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
So, who?
319
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
320
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
No?
321
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
I have returned to France
to find her bankrupt.
322
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Printing money that is spent within hours,
323
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
the Austro-Russian overrun of Italy,
324
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
the Anglo-Russian occupation of Holland,
325
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
326
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
And yet, you accuse me of desertion.
327
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
328
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
329
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
What do you want?
330
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Well...
331
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
the people would accept my rule
if I have your support.
332
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
333
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy,
334
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
335
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
And I think that
a seizure of power is possible
336
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
with your help, at the right time.
337
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
And I think this is the right time.
338
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
So, you expect me to be your sword?
339
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
I expect that a coup d'état,
well-timed, well-executed...
340
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
could transfer power
into the hands of three consuls:
341
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
myself, Ducos...
342
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
and you.
343
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
I'm inviting you to the winning side.
344
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
It's a simple letter of resignation
we would like you to--
345
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
I am not signing anything.
346
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
You can piss before I sign anything away!
347
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Gentlemen.
348
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Who's doing this?
349
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Good morning, Paul.
350
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
I'm going to make this very simple
for you.
351
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
I have documents announcing
your resignation from the Council.
352
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
You must retire
before you have your breakfast, please.
353
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
354
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
I shall.
355
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
There are some gentlemen here to see you.
356
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Citizen Moulins, we have
a letter of resignation for you to sign.
357
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- No. I am eating my breakfast.
- No.
358
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
I am enjoying a succulent breakfast.
359
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
This is outrageous! I shall finish
my breakfast before you touch me!
360
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- No!
- Enjoy your breakfast.
361
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Director!
362
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
I believe the time has come
to demand an explanation.
363
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Hear, hear!
364
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
This emergency session
is to draw a list of nominations
365
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
for a new Directory
to deal with the threat--
366
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
the threat of the royalists.
367
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
We are being asked to pass a resolution
368
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
forming a provisional government
to three councils:
369
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
General Bonaparte and Citizen Sieyès
and Roger Ducos.
370
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Where are the five members
of the Directory?
371
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Have they magically disappeared?
372
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
And we are here, surrounded by troops,
isolated far from Paris.
373
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Order!
374
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
This is becoming increasingly clear:
375
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
that your brother, Napoleon Bonaparte,
376
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
377
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
I vow to solve this matter.
378
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
And that this is
a ridiculous and poorly executed takeover.
379
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
A power-hungry upstart.
380
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Enough!
381
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
If there is any question
of what is happening here, I will answer!
382
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
How dare you!
383
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
This is--
You have violated the constitution!
384
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- You have--
- Hold him!
385
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Get him!
386
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Arrest him!
- Stop him!
387
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Oh, fuck!
388
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Kill him!
389
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Let me through!
390
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Right.
391
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
We are being terrorized
by deputies armed with daggers!
392
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
And these madmen have outlawed themselves
393
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
by their attempt
on the liberty of this country!
394
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- They're trying to kill me!
- They're trying to kill him.
395
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Open these doors!
396
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Let us out of here!
397
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people!
398
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Get in there now!
399
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Fuck.
400
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Move. Get back. Back.
401
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Move it!
402
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Back. Move back.
- Move back. Out of the way.
403
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Move. Backwards.
404
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Good luck, brother.
405
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Stand aside.
406
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Shall we vote?
407
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Where are we going?
408
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
All our harsh words are behind us.
409
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
I need you to be my most tender friend.
410
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Over this door is our destiny.
411
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Present arms!
412
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- First Consul.
- My lord.
413
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Milady.
414
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Citizen Bonaparte.
- Citizen Bonaparte.
415
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- First Consul.
- Citizen Bonaparte.
416
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
First Consul.
417
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Come, little one.
418
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
You get into the bed of your master's.
419
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Hello, madame!
420
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Hello, good evening.
421
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Mother, the Duke of Avignon.
422
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
It's good to meet you.
423
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Could this be Joséphine?
424
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
- Good to see you.
425
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
It's Charles.
426
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
This way.
427
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity."
428
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Let me try again.
429
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Your Royal Majesty, England and France
430
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- are wasting their prosperity...
- Your Majesty.
431
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
What did I say?
432
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Your Royal Majesty."
433
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Your Royal Ma"--
434
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity.
435
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
I am not ashamed to take the initiative.
436
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
437
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
that I do not fear the chances of war.
438
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
But peace is my heartfelt wish
for England and France.
439
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Read it back to me.
440
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
441
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
442
00:56:52,350 --> 00:56:56,354
{\an8}and I understand that you have made
friendly overtures of peace to England.
443
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
444
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
What I need from you is
a better understanding
445
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
of the Russian Tsar Alexander.
446
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Would you consider the tsar an ally
to England or France?
447
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
448
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
than his trade with France.
449
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
And do you have a sense of
British influence in the Russian courts?
450
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
I do not,
but I imagine it is quite robust.
451
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Robust?
452
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
What kind of man is he? Describe him.
453
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Well, he's young.
454
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
He's vain.
455
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
He's popular, and he wishes to remain so.
456
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
He's popular?
457
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Really?
458
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
459
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
460
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
So he needs an ally
that he can also call a friend.
461
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
No more bets.
462
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
What a surprise.
463
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
How nice to see you out.
464
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Excuse me, gentlemen.
465
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
466
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Well, after this hand,
why don't you come and join me?
467
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
I'm at my usual table.
468
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
That's a lovely idea.
469
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Good evening.
470
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Did you hear?
471
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
472
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
473
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Of course.
474
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Austria's coalition with England is
in such a strong position against France,
475
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
that these peace overtures are clearly
476
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
only for your handling
of French public opinion.
477
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Oh, my friend.
478
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
You know me so well.
479
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Yes, it is true.
It is public opinion Napoleon is after.
480
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
But my warning to you
is that he's as hungry for it
481
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
as any man in the history of the world.
482
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
So my suggestion, with respect,
483
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
would be to take
this little offering of peace from him...
484
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
485
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
486
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Do not look at me as if
you don't know what I'm about to say.
487
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Are you aware of my letter of peace
to your king?
488
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
I am not.
489
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Shall I repeat it?
490
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
No, you may not.
491
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Take this as a warning to your king.
492
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
I will keep you guessing and scared.
493
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
You will watch your borders and your back,
494
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
495
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
I will offer no more letters of peace,
496
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
497
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
You think you're so great
because you have boats!
498
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
499
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Yes?
500
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Are you pleased?
501
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Are you about to tell me
something that will make me angry?
502
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Let's hope not.
503
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
504
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Therefore,
505
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
506
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
I suggest that you abandon
your role as First Consul of France
507
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
in exchange for the title
"Victorious Consul."
508
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
By another name, "king."
509
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
What?
510
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"King."
511
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Yes, king.
512
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
King?
513
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
My hair has been set.
514
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
The way you like it.
515
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Oh, you filthy man.
My hair has been set now.
516
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
I have the most beautiful wife.
517
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
I-- All right, come on then.
518
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Hat off.
519
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Give me your hand.
520
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- You feel that?
- What?
521
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Can you feel that?
522
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
That's yours.
523
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
It's yours.
524
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Thank you.
525
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Stop.
526
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Why aren't you pregnant?
527
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Is that a question,
or is that an accusation?
528
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
It was a question.
529
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Now it's an accusation.
530
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Well, I've seen Dr. Corvisart,
and he has no answer.
531
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
532
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Which is?
533
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Which is...
534
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
535
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
he suggested I take the waters
at Aix-la-Chapelle.
536
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
And why haven't you?
537
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
538
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
I spend many hours cleaning up after you.
539
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Find the time.
540
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
I don't need to explain
to you the importance of this, do I?
541
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
What, you want an heir?
542
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
I want one now.
543
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Oh, my God.
544
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
May God affirm you on his throne,
545
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
and Christ give you to rule with him
in his eternal kingdom.
546
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
I found the crown of France in the gutter.
547
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it...
548
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
and place it atop my own head.
549
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
The most glorious,
the most august Napoleon,
550
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
emperor of the French,
551
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
is crowned and enthroned!
552
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Long live the emperor!
553
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Long live the emperor!
554
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
I do not support this idea.
555
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
You suggest divorce after years of debate.
556
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
You can see that it has me divided.
557
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
I am not ambitious.
558
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
I've never declared war with anyone.
559
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
No.
560
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
You are the greatest leader
in the history of the world
561
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
and the world's only chance at peace.
562
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
The security of the empire and peace
in the world depends upon an heir.
563
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
It was an option.
564
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
And I said it at the time.
565
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Are you enjoying yourself?
566
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
I'm going to war to defend our people,
567
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
and my wife cannot provide me an heir.
568
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
If you do not bear me a child tonight,
569
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
there will be a divorce.
570
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
571
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Yes, there has.
572
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
There have been years of it. Years.
573
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
And with more than just me.
574
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
And still you are empty.
575
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
And you're fat.
576
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
I enjoy my meals. I do.
577
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Destiny has brought me here.
578
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Destiny has brought me this lamb chop.
579
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Joséphine.
580
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Come then.
581
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Come.
582
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
I love your talents and your taste.
583
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
And while I'm away,
I will miss your grace.
584
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
And your dignity.
585
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
And I will come back to you.
586
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
To today's victory.
587
01:10:59,447 --> 01:11:01,449
Look, I'm always here for you, Francis.
588
01:11:02,450 --> 01:11:05,745
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
589
01:11:06,788 --> 01:11:08,581
{\an8}I should not deceive you, Alexander.
590
01:11:08,581 --> 01:11:11,793
{\an8}This battle against him will be brutal
and terrifying.
591
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Come on!
592
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Get in defensive position!
593
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
My good wife, Joséphine.
594
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
My God, it's cold here.
I miss your warmth.
595
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
596
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
My previous ally
has now joined with my enemy.
597
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
The Russian Tsar Alexander
joined forces with the prince of Austria.
598
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
I have heard that
he's been studying the art of war
599
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
and trying to emulate my battle tactics.
600
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
More fires.
601
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
He tries to copy me,
602
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
603
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
I am certain I will bring the laurels of
another glorious victory to my army today.
604
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Yours, Napoleon.
605
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
606
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
That's it.
607
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Fuck.
608
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Your Majesty.
609
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
We are discovered.
610
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Good.
611
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Tell the men to rest.
612
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-S.
613
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infantry sighted.
614
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I-M-T.
615
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Imminent!
616
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Stand to!
617
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Stand to!
- Stand to!
618
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- Stand to!
- Stand to.
619
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Wake up, men. Get ready!
- Stand to!
620
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Come on, get up!
621
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Wait.
622
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Ready!
623
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Wait! Let them think
they have the higher ground.
624
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Fire!
625
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Fire away!
626
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Fire at will!
627
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Send in the infantry.
628
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Take their position on the higher ground.
At the double.
629
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Take the ground!
630
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
631
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Retreat! Withdraw!
632
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Withdraw!
633
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
It's a trap!
634
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Retreat!
635
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Uncover the cannons.
- Cannons!
636
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Fire!
- Fire!
637
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Reloading!
638
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Keep to the one side.
639
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Off the ice!
640
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Renounce, sir. We're pinned in.
641
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Off the ice! Withdraw!
642
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Cut off their retreat.
643
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Francis. So nice to finally meet you.
644
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Please come in where it's warm.
645
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Thank you.
- You must forgive me.
646
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
This has been my only palace
for the last two months.
647
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
648
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Well, we do what we can
on the battlefield.
649
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Yes, we do, don't we?
650
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
It's nice to finally meet another emperor.
651
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Where, may I ask, is Alexander?
652
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Are we waiting for his arrival
before we get started?
653
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
I do not believe he will be joining us.
654
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
He's beside himself with rage.
655
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
656
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- An error?
- Yes.
657
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
What error have you made?
658
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
659
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
I have not followed up my victory.
660
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
661
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Yes.
662
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
But after all, there will be less tears.
663
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
664
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Thank you.
665
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Toast?
666
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
To friendship, a glorious peace
and the best interest of Europe.
667
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Burgundy.
668
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Hold on. Hey, whoa!
669
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Whoa, we don't say woof. Okay.
670
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
That's my boy. Attaboy.
671
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Come here. Sit.
672
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
It is time to put this mystery to rest,
Emperor.
673
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
I want to know if it's you or Joséphine.
674
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
675
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
At the end of the hallway-- Take this--
676
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
677
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
678
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
She's brunette with brown eyes.
679
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
And the object of this, well,
680
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
hardly unpleasant task is to see
if you can father a child.
681
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
And then we will have an answer
to this nagging question
682
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
of who is keeping who from an heir
to the throne of France.
683
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Shall we go?
684
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
May I have another, please?
685
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
The girl is pregnant.
686
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
You made her pregnant.
687
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
I know I didn't see her.
688
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
When are you going to insist we divorce?
689
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Isn't that wonderful?
690
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
691
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
I'm just too tired to wait
for you to tell me what I know is coming.
692
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
If you insist.
693
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
I'll make it easy for you.
694
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
I know you will have a bastard child.
695
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
696
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
697
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Your Highness,
698
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
you are asking me to lie about the status
of the mother of your heir.
699
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
That is another way of putting it, yes.
700
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Emperor, it is my honor
and my duty, of course,
701
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
to do as you require of me.
702
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
703
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
And painful though it is,
704
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
the truth is that the empress is
no longer capable of bearing you a child.
705
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
My good Joséphine.
706
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
You know how I've loved you.
707
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
It is you, to you alone,
708
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
that I owe the few moments
of happiness I have known in this world.
709
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
My destiny is more powerful than my will.
710
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
And my affections must yield
to the interests of my people.
711
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
The imperial decree
for the dissolution of the marriage
712
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
713
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
714
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
would be given to my children.
715
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
However, I have lost hope
of having children from my marriage
716
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
to my beloved wife, Empress Joséphine.
717
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
I have then been led to listen
only to the good of the state
718
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
and to want the dissolution
of years of my life."
719
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
You have embellished my life for 15 years.
720
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
The memories of which
will remain forever etched in my heart.
721
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
722
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
She has been deprived
of one day being governed
723
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
by the descendants
of the man brought to us by providence
724
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
to mend the evils of a terrible revolution
725
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
and restore faith, the throne
and the social order."
726
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Sorry.
727
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Emperor. Wait.
- Go. No, listen. All right?
728
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
This is for your country.
That's what this is, all right?
729
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Now say it.
730
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Say it.
731
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
732
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
733
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
as I must, does not change my feelings.
734
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
The emperor will have in me
always his truest friend."
735
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Emperor,
736
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
you have just pronounced the word
which separates us forever.
737
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Your mistaken ambition has ever been
738
01:32:28,862 --> 01:32:33,074
{\an8}and will continue to be the guide
of all your actions.
739
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Nevertheless,
740
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
741
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
742
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Yours, Joséphine.
- Thank you.
743
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Good morning, madame.
- Thank you. What's your name?
744
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Pleasure.
745
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
I miss you.
746
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Marital life is very agreeable now.
747
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
You've shown such great courage so far.
748
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
You must maintain it.
749
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
750
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
You look best when you're happy.
751
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Please take care of your health.
752
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
It is precious to me.
753
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Will you write me tomorrow?
754
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
And the next day?
755
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Yes.
756
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
And the day after that?
757
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- And the day after that?
- Yeah.
758
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Good.
759
01:35:08,271 --> 01:35:12,108
{\an8}Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
760
01:35:12,776 --> 01:35:16,237
{\an8}He said,
"You French, you fight only for money,
761
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
while we English, we fight for honor."
762
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
763
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
This is not your story.
This never happened to you, did it?
764
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Of course it did.
765
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Of course it did.
- What do you mean?
766
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
We had the same saying
with my people and the Turks.
767
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Do you?
768
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
The English lack honor.
We can agree on that.
769
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Listen, there is--
770
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
There's nothing I think we can agree
more with than our hatred for Britain.
771
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
I just have to say that it actually--
772
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
It would be my absolute pleasure
and honor if I could call you my brother.
773
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
There is a way for you to call me brother.
774
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Last night, at dinner, I was...
775
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
charmed by your sister.
776
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Is she spoken for?
777
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Sadly, yes. She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
778
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
And what of her younger sister? Anna?
779
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Is there a formal offer for Anna?
780
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Well, you see, Anna, she's 15 years old.
781
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
That is a detail.
782
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Our friendship is built on
our mutual distrust of England.
783
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
When we hold to the Continental Blockade,
we choke them from the trade,
784
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
and we fight for our most sacred rights.
785
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
That is what is important between us.
786
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
I just had a thought.
787
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- No.
- No, say it.
788
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Should I tell you?
- Please.
789
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Imagine an army. 50,000 men.
790
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
791
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
marching by way of Constantinople
into Asia
792
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
would have only to reach the Euphrates
793
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
to make England tremble
and bring her down on her knees
794
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
before the continent.
795
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
It is incredible.
796
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Toast.
797
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- To you.
- To us.
798
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
His Majesty, the Emperor Napoleon,
wishes to make a formal offer to Austria
799
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
and to His Majesty, King Francis,
800
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
for the hand
of the archduchess, Marie-Louise.
801
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
His eldest daughter.
802
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
No.
803
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
This union would bring together
Austria and France
804
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
in an unbreakable matrimonial bond.
805
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Is this a joke?
806
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
I may find it humorous...
but His Majesty does not.
807
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Did you have a pleasant journey?
808
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
It was wonderful. Thank you.
809
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
You're quite petite.
810
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
I'm not accustomed to that.
811
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
How do I look to you?
812
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Do I resemble my portrait?
813
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Oh, yes.
And even more handsome and strong.
814
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
And you are even more handsome,
more beautiful.
815
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
I hope you're pleased with your choice.
816
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
817
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Yes, thank you.
818
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Your Majesty, your son.
819
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Hello.
820
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Fire!
821
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
My little king.
822
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Hold.
823
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Oh, sweet child.
824
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
One day, you will understand
what I have sacrificed for you.
825
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
My dear Joséphine, I'm sad today.
826
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
827
01:41:52,634 --> 01:41:57,472
{\an8}He's decided to open his ports to England
while taxing the French.
828
01:41:58,807 --> 01:42:02,602
{\an8}I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
829
01:42:03,645 --> 01:42:06,523
{\an8}I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
830
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
831
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Germany and Poland.
832
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
I see nothing but success in my future.
833
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Keep your lines. Steady.
834
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
To the front.
835
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Keep your step.
836
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Take cover!
837
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Get down!
838
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Get down!
839
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
After them!
840
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Whoa.
841
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Whoa.
842
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Get back! Drop back. Retreat.
- Fall back!
843
01:44:49,394 --> 01:44:51,312
{\an8}My dear Joséphine.
844
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
I'm writing to you because I have just won
a great battle today.
845
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Tomorrow we will resume our advance.
846
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moscow is now only 200 miles away.
847
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
And I think of you all the while.
All yours.
848
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Nearly there.
849
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Thank you, sir.
850
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Thank you, Admiral.
- You were the brave of Austerlitz.
851
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Where are you?
852
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
300,000 souls lived in this city.
853
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
And they've all just left?
854
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Little boy.
855
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Where are you?
856
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Don't be frightened.
857
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
I'm just gonna give you a little spanking.
858
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
It's not very sporting, is it?
859
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
For his honor and Russia's, not mine.
860
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
There's dignity to be had in defeat.
861
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Who did this?
862
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
They did.
863
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
No, they did not. Be sensible.
864
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Who set these fires?
865
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Your Majesty, they did.
866
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
867
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
I didn't think he had the courage.
868
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Well, we'll go to Saint Petersburg
and have him burn that too.
869
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
We have let too much time slip away.
870
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
We would be marching
into the Russian winter
871
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
with horses that are not raised
for this weather.
872
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
873
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon, your letters are a soothing balm
to my heart.
874
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
I fear for you.
875
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Remember that I alone know your health,
your fears.
876
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
I thank you as tenderly
as I will always love you.
877
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Joséphine.
878
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
My friend, Joséphine.
879
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Friend."
880
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
It is strange to write that word to you.
881
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
You have always been so much more.
882
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
883
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
We're suffering sickness,
desertion and famine.
884
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
We are winning.
885
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Us or Cossacks?
- Us.
886
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Joséphine. Fortune has abandoned me.
887
01:51:29,252 --> 01:51:31,921
{\an8}I know that it is what fate has for me.
888
01:51:32,630 --> 01:51:34,799
{\an8}Your words rattle in my head.
889
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
I am nothing without you.
890
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Of the 600,000 men you sent to Russia,
only 40,000 have returned.
891
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Therefore, you have been exiled
in no uncertain terms.
892
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
The allied coalition of Austria, Prussia,
Russia and England,
893
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
and with the agreement
of the French Council,
894
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
grant you sovereignty
of the island of Elba.
895
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
A revenue of two million francs
from the French funds,
896
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie-Louise.
897
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties
898
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
and an allotted annual income
of one million francs.
899
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
I love France too much.
900
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
All I've desired was its glory.
901
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
I would never bring her misfortune.
902
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
They want me to abdicate.
903
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Fine, I'll abdicate.
904
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Your Highness.
905
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Empress.
906
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Here.
907
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Joséphine, Joséphine.
908
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
I am charmed.
909
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
But...
910
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
911
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
I know what it is like
to be underestimated.
912
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
But your eyes, your charm and your spirit,
913
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
it is in there.
914
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
It is yours, and you can use it.
915
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Dear Joséphine,
916
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
You are mine. You will always be.
917
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
I cannot stand it any longer.
918
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
It has been 300 days on this rock,
919
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
920
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
you and France.
921
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
I'm taking your ship.
922
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
923
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon,
924
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine,
925
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
unconscious that the storm is near
which will lay me low
926
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
and scatter leaves to the heavens.
927
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Come quickly, my friend.
928
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
If you would open your mouth, please.
929
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Thank you.
930
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Thank you.
931
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
932
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
My suggestion is to stay in bed.
933
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
But Napoleon is coming.
934
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
It would be unwise
to receive any visitors.
935
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
But Napoleon is coming.
936
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
I understand.
937
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Just keep her comfortable.
938
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Whoa!
939
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Your Majesty.
940
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
You may speak.
941
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Your Majesty. He has returned.
942
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
A ship landed on a beach
in Antibes this morning,
943
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
and they're on the march.
944
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte is marching
towards Paris.
945
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
More.
946
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Your Majesty.
947
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Afternoon, Colonel.
948
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Your Majesty.
949
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
General Marchand,
950
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
951
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
requests that you surrender your weapons
and cease your march
952
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
so that you may be arrested
and returned to your island.
953
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
954
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
I have no fight with my own Fifth Army.
955
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Sir.
956
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
He wishes to speak.
957
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Make ready!
958
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Present.
959
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldiers of the Fifth Regiment,
do you recognize me?
960
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Do you recognize me, soldiers?
961
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Yes, Emperor!
962
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
I miss you.
963
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
I'm melancholy for my home...
964
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
and for our victories together.
965
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
I want to come home.
966
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Will you join me?
967
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Long live the emperor!
968
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
969
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
On May 26th, Dr. Corvisart was called
970
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
and found her chest congested
and her throat inflamed.
971
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Her illness was diphtheria.
972
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
On May 29th, last sacrament was given,
and she died.
973
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
And no one thought to notify me?
974
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
975
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Do you blame--
976
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Do you blame me?
977
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
I don't blame you.
978
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Of course not.
979
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
I'm not to bear the burden
of responsibility
980
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
for the misfortunes of your mother.
981
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
I want the letters that I wrote to her.
982
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
983
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Where did she keep them?
984
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
985
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
What did he do with them?
986
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Her valet sold them.
987
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
I'm sorry.
988
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
I forgive you.
989
02:04:27,864 --> 02:04:30,992
{\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed
990
02:04:30,992 --> 02:04:34,954
{\an8}the only title
upon which his very existence depended.
991
02:04:36,372 --> 02:04:39,709
{\an8}This congregation of allies shall form
992
02:04:39,709 --> 02:04:43,254
{\an8}along the borders of France
and Belgium an army.
993
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70,000 troops from England,
994
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120,000 troops from Prussia.
995
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
This vermin has routed
the farmyards of Europe
996
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
while the farmers snored.
997
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
We should have struck this blow long ago.
998
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
He has held the world hostage
with his egotism,
999
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
his insatiable hunger for power,
1000
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
and his lack of simple good manners.
1001
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
We will all sleep again without him.
1002
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1003
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
is that we allowed this vermin
to live at all.
1004
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250,000 men with the traitor.
1005
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25,000 men, 125,000 men
1006
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
and 100,000 men...
1007
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
against our 125,000 men.
1008
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
This is a fight on land.
1009
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1010
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1011
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Defeat them separately.
1012
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Disallow them from uniting forces here.
1013
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Morning.
1014
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
The Prussians are advancing.
1015
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
We should begin the offensive.
1016
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
We must wait for the ground to dry.
1017
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1018
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
I never get wet if I can help it.
1019
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
What shall I tell the men?
1020
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Tell them to make the rain stop.
1021
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Coming through!
- In formation!
1022
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Now's your time, lads. Now's your time.
1023
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Now, listen very carefully.
1024
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1025
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
We must hold this ground.
1026
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Let them come to us.
1027
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Huzzah!
1028
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Go on, boys. Go on.
1029
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Whoa.
1030
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Good morning, General Blücher.
1031
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Good morning.
- Estimated time of arrival, sir?
1032
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Officer?
- About five hours.
1033
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
About five hours.
1034
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Come on, boys.
1035
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
There he is.
1036
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
He appears to be just sleeping.
1037
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
One thing you cannot resist, my friend,
is a frontal attack.
1038
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Let's see how this general
can attack our position.
1039
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1040
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Certainly not.
1041
02:10:04,826 --> 02:10:07,120
Generals commanding armies
have better things to do with their time
1042
02:10:07,120 --> 02:10:08,246
than to shoot at one another.
1043
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1044
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Go on, boys. Come.
1045
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
A runner coming through!
1046
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1047
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Attention, follow me.
1048
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher at 11 to 12 miles, sir.
- Jesus Christ.
1049
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- I want a report every hour.
- Yes, sir.
1050
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Runner coming through. Make way.
1051
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prussians on the roadside, 12 miles.
1052
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1053
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Ready the cannons.
1054
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Ready the cannons!
1055
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Go on! Move!
1056
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Ready! Cannons are ready!
1057
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Cannons are ready!
1058
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
The rain has stopped, sir.
1059
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Prepare to fire!
1060
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Fire!
- Fire!
1061
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Take cover!
1062
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Straight into position. Steady.
1063
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Prepare for the advance. Get ready.
1064
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Prepare for the advance.
1065
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Readjust to 195!
1066
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Adjust 195!
1067
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Elevation 195.
1068
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Adjusted!
1069
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Prepare to fire! Fire!
1070
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Fire!
1071
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Keep your head down. Seventh, take over.
1072
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Out the way!
- Hold fast, men!
1073
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infantry, advance!
1074
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Left company!
1075
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
And march!
1076
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Get in formation. Now!
1077
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Keep to the line!
1078
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Join!
1079
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Second wave, advance! Over the top, men!
1080
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Hold the line!
1081
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Cannons!
1082
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Fire!
1083
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Get ready.
1084
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Hold fast.
1085
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Fire!
1086
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
You there, get on that cannon.
1087
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Fire!
1088
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Fill the gap!
1089
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Keep the line!
1090
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Skirmishers, keep advancing!
1091
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Get in formation.
1092
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Fire at will.
1093
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Keep them back, men. Fire.
1094
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Go on. Don't let them rally!
1095
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...the strike position.
1096
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Get up, boys. Go on. Go on, boys.
1097
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Whoa.
1098
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prussians, roadside, five miles.
1099
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Five miles, maybe less.
1100
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
We have to act before Blücher arrives.
1101
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Out.
1102
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Out!
1103
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Cavalry!
1104
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Charge!
1105
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Prepare to receive cavalry.
1106
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1107
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
We must not be beat!
1108
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Or what will they say in England?
1109
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Hold the line.
- Keep it tight.
1110
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Steady, men. Stay in formation.
1111
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Long live the emperor!
1112
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Company, halt!
1113
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Form square!
1114
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Long live the emperor!
1115
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
One section, fire. Two section, fire.
1116
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
What do we do, sir?
We can't break through.
1117
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Keep them running.
Get in back with the square.
1118
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Show them your British steel.
1119
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Present arms!
1120
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Shoulder, hold!
1121
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
They're here, the Prussians.
1122
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
First over the rise, Emperor.
1123
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
We need to find a way through!
1124
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Break the square!
1125
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Charge bayonets.
1126
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Charge bayonets!
1127
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Your Emperor is with you.
You are the brave of Austerlitz.
1128
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Never surrender.
1129
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
For homeland and glory!
1130
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Shoulder to shoulder! Form lines!
1131
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Shoulder to shoulder.
1132
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Infantry, advance.
1133
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Battalion!
1134
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Advance!
1135
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Keep the line!
1136
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Footmen, fire!
1137
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Second line, fire.
1138
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Prepare to charge!
1139
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Charge!
1140
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Go on! Batter them!
1141
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Advance!
1142
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Cavalry advance, sir?
1143
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Cavalry advance.
1144
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Prepare for counterattack.
1145
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Men, enter. Full support.
1146
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
No. He can't help himself.
1147
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Sir, Blücher.
1148
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Thank God.
1149
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Your Majesty!
1150
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Come see how masse de la France dines!
1151
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Yeah!
1152
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Yeah!
1153
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1154
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Senior officer, on deck!
1155
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Good day.
1156
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
I am the first to admit
when I make a mistake. But I never do.
1157
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Because it is geometry.
1158
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
I simply know
precisely where to place a cannon.
1159
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
But tragically I cannot transfer
this knowledge to my marshals.
1160
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
That might be
what is most difficult in life.
1161
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Accepting the failures of others.
1162
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
You must not do that.
1163
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Encourage greatness.
1164
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Mind your head, sir.
1165
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Mind your head, sir.
1166
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- What are they doing there?
- Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1167
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Well, get 'em out.
1168
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Clear the room. Quickly.
1169
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Your grace--
- Good morning, General.
1170
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
These boys are delightful.
1171
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
May I sit down?
1172
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Please.
1173
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
And this breakfast.
1174
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Now I know why you have
such a successful navy. Thank you.
1175
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
I've never visited
the English countryside.
1176
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
I imagine I'll love the Cotswolds...
1177
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
soft flowing hills, gentle light.
1178
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
My dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
1179
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
that you have been spared the fate
of being shot.
1180
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Politically, I'm afraid it's impossible
1181
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
for the British government
to allow you to stay in England.
1182
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
You are permitted three officers
and 12 servants
1183
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
to accompany you into exile.
1184
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Exile will be contained to the island
of Saint Helena
1185
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
1186
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Saint...
1187
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. It's a small island.
1188
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
More of a rock, really.
1189
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
A thousand miles
from the mainland of Africa.
1190
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1191
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Your correspondence will be monitored,
1192
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
1193
02:25:27,832 --> 02:25:31,086
Fix that rigging line. Draw up the sails.
1194
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Go below deck!
1195
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
What will you do now?
I hate to see you alone.
1196
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Will you come to me? Will I forgive you?
1197
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
My sweet, stubborn Emperor.
1198
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
I let you loose and let you come to ruin.
1199
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Next time, I will be Emperor,
1200
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
and you will do as I say.
1201
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Well, you were right.
1202
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Every night I beg to see you in my dreams.
1203
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
And when I do, you turn me away.
1204
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Girls, what's the capital of France?
1205
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paris.
1206
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
And Russia?
1207
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petersburg. And Moscow before.
1208
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moscow.
And who burnt Moscow to the ground?
1209
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
I don't know, sir.
1210
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
I did.
1211
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
1212
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Who told you that?
1213
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
It's common knowledge, sir.
1214
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Go. Go play.
1215
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1216
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Can I tell you
what I have waiting for you?
1217
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
1218
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Come to me, Napoleon.
And let's try this again.