1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 ‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)" 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 ‫"التعاسة تدفع بالناس إلى الثورة... ‫والثورة تعيد الناس إلى التعاسة." 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 ‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب ندرة الطعام" 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 ‫"والكساد الاقتصادي واسع الانتشار." 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 ‫"وسرعان ما تسبب المناهضون للنظام الملكي ‫بإرسال الملك (لويس) السادس عشر" 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 ‫"و11 ألفاً من مناصريه إلى نهاية عنيفة..." 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 ‫{\an8}"...ثم أمسكوا (ماري أنطوانيت)، ‫آخر ملكة فرنسية." 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 ‫"في هذه الأثناء، ضابط مدفعية من (كورسيكا) ‫يُدعى (نابليون بونابرت)" 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 ‫"يسعى لنيل ترقية..." 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 ‫تراجعوا! 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 ‫{\an8}إلى المقصلة. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 ‫{\an8}مصيبة "فرنسا"! 13 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 ‫الإرهاب مجرد عدالة. 14 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 ‫سريع وصارم ومتصلب. 15 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 ‫ولهذا، فإنه انبعاث للفضيلة. 16 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 ‫كانت مذنبة بـ3 تهم مسيئة بحقكم: 17 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 ‫استنزاف الخزينة الوطنية، 18 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 ‫والتآمر ضد أمن الدولة الداخلي والخارجي، 19 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 ‫والخيانة العظمى ‫لتصرفها بما يتماشى ومصلحة العدو. 20 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 ‫الرحمة للأشرار؟ 21 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 ‫لا. 22 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 ‫الرحمة للأبرياء. 23 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 ‫الرحمة للأقل حظوة. 24 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 ‫الرحمة للإنسانية. 25 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 ‫نتيجة محتمة لعلاقة الديمقراطية 26 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 ‫بمطالب الأمة المباشرة في هذه اللحظة... 27 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 ‫{\an8}"(بول باراس)، مفوض الجيش الفرنسي" 28 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 ‫{\an8}استولت البحرية البريطانية ‫على ميناء "تولون". 29 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 ‫{\an8}نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك. 30 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 ‫إذا خسرنا تلك السفن، فستسقط الجمهورية. 31 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 ‫لحسن حظنا، ‫يُوجد ألفا جندي بريطاني فقط في "تولون". 32 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 ‫لكن تنقصنا المدفعية ‫ويقودنا جنرال كان رساماً في البلاط. 33 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 ‫ليس من الضروري أن نستعيد "تولون" تحديداً. 34 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 ‫البلدة ليست بلدة، بل البلدة ميناء. 35 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 ‫إن لم نستطع الدفاع عن البلدة ‫في وجه الأسطول الإنكليزي، 36 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 ‫فعلى البلدة أن تستسلم. 37 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 ‫إن أخي، النقيب "بونابرت"، ‫بصفته ضابط مدفعية، 38 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 ‫رتّب لإطلاق قنابل ساخنة ‫على السفن الإنكليزية. 39 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 ‫لقد أثبت التزامه بالجمهورية. 40 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 ‫وكيف تقترح أن نحتل الميناء؟ 41 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 ‫نسيطر على القلعة التي تطل على المرفأ، 42 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 ‫فنسيطر على المدينة. 43 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 ‫يجب أن نجعل من هذا الهجوم درساً، ‫وإلّا فستسقط مدن أخرى. 44 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 ‫وأنا شخصياً، 45 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 ‫لن أسمح أبداً للملكيين ولا للإنكليز ‫باحتلال منطقتي. 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 ‫{\an8}صباح الخير يا سيدي. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 ‫{\an8}"(تولون)، المعسكر الفرنسي، ‫16 ديسمبر 1793" 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 ‫{\an8}الجنرال "كارتو"؟ 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 ‫إنه هناك. 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 ‫"أخي العزيز (لوسيان)، ‫لقد وصلت إلى (تولون). 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 ‫وضع الجنود سيئ ‫ومجنّدوك غير مدرّبين وغير منضبطين. 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 ‫من دون المعدات والموارد، لا أرى سوى الفشل. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 ‫نحن نجمع خردة حديدية ‫لنصبّ هواوين صغيرة تناسب خطتي أكثر. 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 ‫إن لم ننجح، 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 ‫فسيعتبرنا من هم في السلطة مجرد رجلين ‫من رعاع (كورسيكا) غير مناسبين لمناصب عليا، 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 ‫وسيتبدد طموح أمنا." 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 ‫أحسنت يا سيدتي. تتمتعين بذوق رفيع. 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 ‫- تفضلي. ‫- سأكون هنا الأسبوع المقبل. 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 ‫"يتحكم البريطانيون بالمدفعية الكبيرة ‫الموجهة نحو أسطولهم قبالة الساحل. 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 ‫إن استولينا على تلك المدفعية، ‫يمكننا أن نطلق عليهم النار وننهي الحصار." 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 ‫"عنصر المفاجأة في صفّي، ‫لكنني سأنتصر بالنار. 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 ‫أنا متشوق لوصولك. 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 ‫أخوك، (نابليون)." 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 ‫أنت يا حقير! أجل، أنت! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 ‫ابتعد الآن! هيا! ابتعد! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 ‫أبعدوا تلك الماعز اللعينة! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 ‫هذه فرصتكم الأخيرة! أبعدوا الماعز! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 ‫من الأفضل أن تبعدوها الآن! 69 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 ‫"فجلس قرب النار يا أولادي 70 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 ‫لينضم إلى جلستنا المبهجة" 71 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 ‫- خذوا مواقعكم. ‫- بسرعة! 72 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 ‫"في الزاوية بقرب المدفأة كان مكانه 73 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 ‫حيث جلس وطلا وجهه العجوز 74 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 ‫حين كانت جعة (جونز) طازجة يا أولادي" 75 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 ‫بسرعة! 76 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 ‫"حين كانت جعة (جونز) طازجة 77 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 ‫أكواب من الجعة وزجاجات من الويسكي ‫لمساعدتهم على عبور التلة بسعادة 78 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 ‫حين كانت جعة (جونز) طازجة" 79 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 ‫أطلقوا النار! 80 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 ‫نتعرض لهجوم! أحضروا أسلحتكم! 81 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 ‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجال! 82 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 ‫أطلقوا النار! اضربوا الهدف! 83 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 ‫ارفعوا الهواوين! 84 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 ‫أمستعد؟ 85 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 ‫رباه! 86 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 87 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 ‫أحضروا الهواوين! 88 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 ‫احموا المدافع! 89 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 ‫إلى مواقعكم! 90 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 ‫- تحيا "فرنسا"! ‫- تحيا "فرنسا"! 91 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 ‫جهّزوا المدافع! 92 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 ‫سيدي! حاضر يا سيدي! 93 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 ‫الهواوين! 94 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 ‫زاوية الارتفاع 160 درجة. 95 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 ‫- أطلقوا النار! ‫- إطلاق النار! 96 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 ‫"جونو"، قذائف ساخنة! 97 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 ‫أطلقوا النار! 98 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 ‫"جونو"، أطلقوا النار! 99 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 ‫أطلقوا النار! 100 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 ‫- أعيدوا التلقيم! ‫- إعادة التلقيم! 101 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 ‫أطلقوا النار! 102 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 ‫ارفع سلاحك! 103 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 ‫أيها النقيب "نابليون بونابرت"، ‫أمنحك رتبة عميد. 104 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 ‫تحيا الجمهورية! 105 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 ‫تحيا الجمهورية! 106 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 ‫وعدتك بنجاحات كبيرة ووفيت بوعدي. 107 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 ‫أنزل سلاحك! 108 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 ‫من أجل أمي. 109 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 ‫إن قيادة "فرنسا" الحالية انتقلت من الحماس 110 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 ‫إلى الطموح المتهور. 111 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 ‫ويعتبر الرأي العام المقصلة ‫شغفاً لا يخضع لأي قانون، 112 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 ‫ويتزعّم "روبيسبيير" هذا المفهوم. 113 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 ‫إنه غير مؤهل للحكم. 114 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 ‫"بونابرت". 115 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 ‫"فرنسا"! 116 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 ‫أصبح من الواضح جداً ‫أيها المواطن "روبيسبيير"، 117 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 ‫أنك تنوي استخدام المقصلة ‫لتكون أداة نفوذك المطلقة. 118 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 ‫دعوني أتكلم! 119 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 ‫لم يعترض أي رجل في هذه القاعة على أساليبي. 120 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 ‫إن اعتبرتموني مذنباً، فجميعكم مذنبون. 121 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 ‫أنت لست مدافعاً عن الحرية. 122 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 ‫نصبت نفسك قاضياً وحكماً وجلاداً، ‫أليس كذلك؟ 123 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 ‫أنت أسوأ من القيصر! 124 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 ‫جميعكم خونة! 125 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 ‫اقبضوا عليه! 126 00:17:45,127 --> 00:17:47,004 ‫- أمسكوا به! ‫- تراجعوا! 127 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 ‫لم تصب الهدف. 128 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 ‫إلى المقصلة يا صديقي. 129 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 ‫{\an8}"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794" 130 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 ‫{\an8}"أُطلق سراح 41,500 سجين" 131 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 ‫{\an8}"حفل الناجين، (باريس)، صيف 1794" 132 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 ‫7 يا سيدتي. 133 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 ‫وزّع من جديد. 134 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 ‫وزّع من جديد. 135 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 ‫رهاناتكم. 136 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 ‫7 من جديد. 137 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 ‫لا. لا أحد يفوز. 138 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 ‫سأكون أول من يخرج. هذه لي. 139 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 ‫لماذا تحدّق إليّ؟ 140 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 ‫أنا؟ 141 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 ‫- لا، لم أفعل ذلك. ‫- بلى. 142 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 ‫ألم تفعل؟ 143 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 ‫بل فعلت. 144 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 ‫كنت أحدّق إلى وجهك. 145 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 ‫ما هذا الزي التي ترتديه؟ 146 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 ‫هذا زيّي العسكري. 147 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 ‫قدت الحملة الفرنسية المنتصرة في "تولون". 148 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 ‫لا تخبريني اسمك. 149 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 ‫أيها الجنرال؟ 150 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 ‫ثمة شاب يافع جداً يريد رؤيتك. 151 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 ‫اسمه "أوجان بوهارنيه". 152 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 ‫أيها المواطن. 153 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 ‫أيها الجنرال "بونابرت". 154 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 ‫نعم؟ 155 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 ‫اسمي "أوجان بوهارنيه" ‫وأنا ابن "جوزيفين بوهارنيه". 156 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 ‫ماذا تريد؟ 157 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 ‫سيف أبي. 158 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 ‫أُخذ منه قبل أن يُعتقل ويُعدم. 159 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 ‫نعم؟ 160 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 ‫سنكون أنا وأمي ممتنين جداً لك ‫إذا أُعيد السيف إلينا. 161 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 ‫هذا كلّ ما يتبقى لنا منه. 162 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 ‫السيف سلاح. 163 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 ‫لا يمكن أن أسمح للمواطنين بحيازة أسلحة. 164 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 ‫السيف هو ذكرى لأتذكر به أبي الراحل. 165 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 ‫ربما، لكنه يبقى سلاحاً. 166 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 ‫أيها الشاب، لماذا أتيت؟ 167 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 ‫قالت أمي إنك الرجل الوحيد ‫الذي يملك السلطة لاسترجاع السيف. 168 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 ‫هذه كلّها لضباط حُكم عليهم بالموت. 169 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 ‫ألم يفكر أحد بإرفاق اسم إليها؟ 170 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 ‫لا، لا أسماء. 171 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 ‫جنرال "بونابرت"؟ 172 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 ‫شكراً لك. 173 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 ‫هل من داع لأعرّف عن نفسي؟ 174 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 ‫لا أيها الجنرال. 175 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 ‫جيد. 176 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 ‫تحياتي إلى ربة هذه العائلة النبيلة. 177 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 ‫هل تريدين أن تقتربي مني؟ 178 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 ‫هل أبدو مغرمة؟ 179 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 ‫ألا تجدينه جذاباً؟ 180 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 ‫بلى. 181 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 ‫إذاً ربما هذا يكفي. 182 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 ‫لا تستخفي بسحرك. 183 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 ‫"المواطنة (بوهارنيه) ترسل تحياتها ‫إلى (نابليون بونابرت)" 184 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 ‫"وتطلب فرصة الاستمتاع بصحبته" 185 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 ‫حين تنظر إليّ، هل ترى أرستقراطية؟ 186 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 ‫لا. 187 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 ‫كان لزوجي أكثر من عشيقة. 188 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 ‫وحين قُطع رأسه، شاهدت عشيقاته كلّهن الأمر. 189 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 ‫حين كنت في السجن، قيل لي ‫إن الطريقة الوحيدة للصمود هي بأن أحمل. 190 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 ‫لذا أيها الجنرال... 191 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ‫هل يجب أن أنبّهك من علاقاتي السابقة؟ 192 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 ‫لا يا سيدتي. 193 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 ‫هل يزعجك ما تعرضت له في الماضي؟ 194 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 ‫لا يا سيدتي. 195 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 ‫إذا نظرت إلى الأسفل، فستجد مفاجأة. 196 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 ‫وحين تراها، سترغب فيها دائماً. 197 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 ‫يا شعب "فرنسا"، لا تنخدعوا! ‫هناك المزيد من أمثالنا! 198 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 ‫يمكننا أن نحتل هذه الجمعية! 199 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 ‫يحيا الملك! 200 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 ‫لا شك أنك رأيت الفوضى في الشوارع. 201 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 ‫نعم. 202 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 ‫يعتقد أعضاء اللجنة 203 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 ‫أن جماهير الرعاع ستهجم على المجلس. 204 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 ‫لديّ أقل من 4,000 عنصر ‫وعدد قليل جداً من الأسلحة. 205 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 ‫لدينا 40 مدفعاً في "سابلون". ‫يمكنني أن أحضرها خلال 3 ساعات. 206 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 ‫يبلغ عدد الرعاع 20 ألفاً. 207 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 ‫نعم. 208 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 ‫بصفتك يدي اليمنى، ماذا تنوي أن تفعل 209 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 ‫إذا انتقلت مهمة الدفاع إليك؟ 210 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 ‫أقبل المهمة بشرط أن أديرها كما أرى مناسباً. 211 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 ‫من دون مقاطعة. 212 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 ‫لن أرأس المهمة إن لم أكن المسؤول المطلق. 213 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 ‫{\an8}"عصيان الملكيين، 5 أكتوبر 1795" 214 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 ‫{\an8}هيا! 215 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 ‫أطلقوا النار! 216 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 ‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792، 217 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 ‫"ماري جوزيف روز تاشيه"، 218 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 ‫المولودة في 23 يونيو 1767 في "المارتينيك"، 219 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 ‫تقبل "نابليون بونابرت" زوجاً لها، 220 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 ‫وهو مولود في فبراير 1768 ‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا". 221 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 ‫هل توافقين؟ 222 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 ‫- نعم. ‫- أوافق. 223 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 ‫هل توافق؟ 224 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 ‫نعم، أوافق. 225 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 ‫أعلن اتحادكما برابط الزواج. 226 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 ‫نخب منقذ الجمهورية! 227 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 ‫ونخب السيدة "بونابرت". 228 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 ‫نخب السيدة "بونابرت". 229 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 ‫هذا الرجل الجالس إلى جانبي؟ 230 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 ‫يريد سيفي. 231 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 ‫ليأتنا هذا العمل الناجح بابن. 232 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، 233 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 ‫{\an8}أسير على خطى (الإسكندر) الكبير وقيصر، 234 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 ‫{\an8}إذ أُرسلت لتحرير (مصر)." 235 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 ‫{\an8}"(مصر)، يوليو 1798" 236 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 ‫"معي 40 ألف جندي، 237 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 ‫والمناظر خلابة، والطقس حار وخانق. 238 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 ‫لقد غزوت (إيطاليا) التي استسلمت بلا قتال." 239 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 ‫"وافقت حكومة المديرين على خطتي ‫للهجوم على (إنكلترا) 240 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 ‫عبر إمبراطوريتها الشرقية. 241 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 ‫لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة ‫لأنها تستمر بتفريقنا." 242 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 ‫"زوجتي العزيزة، 243 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 ‫حبي لك أشبه بالموت. 244 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 ‫لا صمود ولا حياة لي إلّا عبرك." 245 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 ‫مرحباً من جديد. 246 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 ‫"ماذا تفعلين؟ 247 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 ‫لم تصلني رسائل منك." 248 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 ‫صباح الخير يا "لوسيل". 249 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 ‫"لو كنت تحبينني، لكتبت لي مرتين في اليوم. 250 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 ‫أخبريني ألّا أفاعي في سريرك، 251 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 ‫ولا على ساقيك ولا داخل ما هو لي. 252 00:34:25,211 --> 00:34:30,300 ‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين ‫أنني أحبك بما يفوق حدود الخيال، 253 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 ‫وألّا أحد سواك يرضيني." 254 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 ‫هل من حدود لما يمكنني أن أخبرك إياه؟ 255 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 ‫يجب ألّا تكون هناك حدود. 256 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 ‫هل أخبرك شيئاً ‫وأخاطر بأن أتسبب لك بألم شخصي؟ 257 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 ‫نعم. 258 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 ‫اختارت زوجتك لها عشيقاً ‫اسمه "هيبوليت شارل". 259 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 ‫- أتتوقع مني أن أصدق كلامك؟ ‫- نعم. 260 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 ‫أن زوجتي قد تفعل بي هذا؟ 261 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 ‫نعم. 262 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 ‫سأحرمك من التحلية. يمكنك الانصراف. 263 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 ‫لا يمكن أن أكذب عليك. 264 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 ‫كيف عرفت؟ 265 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 ‫"لوسيل" عشيقتي. إنها تراسلني. 266 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 ‫خادمة "جوزيفين" هي عشيقتك؟ 267 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 ‫جهّز فرقاطتين ومركبين أصغر حجماً ‫وتوخّ السرية. 268 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 ‫سأعود إلى بلادنا. 269 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 ‫"نابليون"... 270 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 ‫سيُعتبر هذا هروباً من الخدمة. 271 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 ‫سيُبلّغ الجنرال "كليبير" عن تولّيه القيادة ‫بعد مغادرتي. 272 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 ‫"نابليون" المنتصر! 273 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 ‫"الجنرال الديوث مفطور القلب ‫وأخباره تُكشف في رسائل معترضة" 274 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 ‫"دموع (بونابرت) تبلل رسائله ‫إلى عروسه الخائنة" 275 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 ‫أين زوجتي؟ 276 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 ‫رحلت لتوافيك في "ليون". 277 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 ‫لا تكذبي عليّ. أين زوجتي؟ 278 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 ‫غادرت في وقت سابق اليوم أيها الجنرال. 279 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 ‫- إلى "ليون"؟ ‫- نعم يا سيدي. 280 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 ‫يعرف العالم كلّه بوصولي، لكن ليس زوجتي؟ 281 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 ‫أي نوع من المخلوقات أنت؟ 282 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 ‫كيف يمكن ألّا تهتمي إطلاقاً لي ولمشاعري؟ 283 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 ‫أنت وضيعة أنانية حقيرة. 284 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 ‫أتحتقرينني لهذه الدرجة؟ 285 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 ‫لا. لا أفعل. 286 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 ‫إذاً لماذا؟ 287 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 ‫لأنك ماذا؟ قوليها. 288 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 ‫أنا آسفة. 289 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 ‫هذا لا يكفي. 290 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 ‫- ماذا تريدني أن أقول؟ ‫- أريدك أن تقولي 291 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 ‫إنني أهم شيء في العالم! 292 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 ‫أنت كذلك. 293 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 ‫- قوليها! ‫- أنت... 294 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 ‫أنت أهم شيء في حياتي، في العالم. أنت... 295 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 ‫- ومن دوني، أنت نكرة. ‫- أنا نكرة. 296 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 ‫وستفعلين أي شيء! 297 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 ‫سأفعل أي شيء. 298 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 ‫لست كغيري من الرجال. 299 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 ‫لا أعرف ضعف الثقة بالنفس المثير للشفقة. 300 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 ‫أنت وحش. 301 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 ‫أنا أشفق عليك. 302 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 ‫أتريد أن تكون عظيماً؟ 303 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 ‫أنت لا شيء من دوني. 304 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 ‫قلها. 305 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 ‫قلها. 306 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 ‫أنت مجرد بهيمة ولا تساوي شيئاً من دوني. 307 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 ‫أنا مجرد بهيمة ولا أساوي شيئاً من دونك. 308 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 ‫نعم. 309 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 ‫أنت لا شيء من دوني أو من دون أمك. 310 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 ‫أمي... 311 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 ‫هل أقمت علاقات جنسية؟ 312 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 ‫طبعاً. 313 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 ‫وهل أحببتهنّ؟ 314 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 ‫لا، لم أحبهنّ. 315 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 ‫هل كنّ جميلات؟ 316 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 ‫أجل، بعضهنّ. 317 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 ‫كنّ مناسبات للغاية المطلوبة. 318 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 ‫أكثر مني؟ 319 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 ‫كنّ أكثر جاذبية لأنهنّ بكين أقلّ منك. 320 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 ‫لا... 321 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 ‫لا تتركني. أرجوك ألّا تتركني. 322 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 ‫لا تتركني وحسب. 323 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 ‫ليس عليك أن تسامحني. ‫لكن عدني ألّا تتركني من جديد. 324 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 ‫ما الذي جعلك تترك جنودك في "مصر"؟ 325 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 ‫أيها المواطنون... 326 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ‫أي بلد هو هذا؟ 327 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 ‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي تركتها. 328 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 ‫من سيكون مسؤولاً عن حكم البلاد في غيابي؟ 329 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 ‫لأنك لن تكون المسؤول أيها المواطن "غوييه". 330 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 ‫لن تكون المسؤول. 331 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 ‫ولا أنت حتماً، مع أنك بارع جداً في العبوس. 332 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 ‫ولا أنت يا "باراس". 333 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 ‫ولا أنت يا "تاليران". 334 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 ‫ولا أنت يا "سييس". 335 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 ‫من إذاً؟ 336 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 ‫من سيكون المسؤول؟ "فوشيه"، ألديك أي أفكار؟ 337 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 ‫لا؟ 338 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 ‫عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة. 339 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 ‫تطبعون أموالاً تُنفق خلال ساعات، 340 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 ‫ولقد غزت القوات النمساوية والروسية ‫"إيطاليا"، 341 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 ‫واحتلت القوات الإنكليزية الروسية "هولنده"، 342 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 ‫ويوشكون على احتلال "فرنسا" نفسها ‫على ما يبدو. 343 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 ‫ومع ذلك، تتهمونني بالهروب من الخدمة. 344 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 ‫أضف إلى ذلك أنني اكتشفت أن زوجتي عاهرة. 345 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 ‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه ‫جميع المواطنين الفرنسيين هو أنك قيصرنا. 346 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 ‫ماذا تريد؟ 347 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 ‫حسناً... 348 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 ‫سيقبل الناس حكمي إن حظيت بدعمك. 349 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 ‫فمثلك، أنا أومن بأن حكومة المديرين فاسدة. 350 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 ‫لكن معاً، يمكننا أن ننقذ هذا البلد ‫من إعادة فرض النظام الملكي، 351 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 ‫ويمكننا أن نحافظ على مُثل الثورة. 352 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 ‫وأظن أنه يمكننا الاستيلاء على السلطة 353 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 ‫بمساعدتك، في الوقت المناسب. 354 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 ‫وأظن أن الوقت المناسب قد حان. 355 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 ‫أتتوقع مني أن أكون دعمك العسكري؟ 356 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 ‫أتوقع أن الانقلاب الدقيق في توقيته وتنفيذه 357 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 ‫سينقل السلطة إلى أيدي 3 قناصل. 358 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 ‫أنا و"دوكو"... 359 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ‫وأنت. 360 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 ‫أنا أدعوك إلى الجهة المنتصرة. 361 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 ‫إنها رسالة استقالة بسيطة ونريدك أن... 362 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 ‫لن أوقّع شيئاً. 363 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 ‫يمكنك أن تتبوّل قبل أن أوقّع على هذا الشيء! 364 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 ‫أيها السيدان. 365 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 ‫من المسؤول عن هذا؟ 366 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 ‫صباح الخير يا "بول". 367 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 ‫سأبسّط الأمر لك. 368 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 ‫معي مستندات تعلن فيها استقالتك من المجلس. 369 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 ‫يجب أن تتقاعد قبل أن تتناول فطورك، ‫من فضلك. 370 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 ‫أخبرهم أنني سأعود بكلّ سرور ‫إلى صفوف المواطنين البسيطين. 371 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 ‫سأفعل. 372 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 ‫أتى بعض السادة لمقابلتك. 373 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 ‫أيها المواطن "مولان"، ‫لدينا رسالة استقالة نريدك أن توقّعها. 374 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 ‫- لا. أنا أتناول فطوري. ‫- لا. 375 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 ‫أنا أستمتع بفطوري الشهي. 376 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 ‫هذه فظاعة! سأنهي فطوري قبل أن تلمسوني! 377 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 ‫- لا! ‫- استمتعي بفطورك. 378 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 ‫{\an8}"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799" 379 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 ‫أيها الرئيس! 380 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 ‫أظن أن الوقت حان لنطالب بتفسير. 381 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 ‫صحيح! 382 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 ‫تهدف هذه الجلسة الطارئة ‫إلى تقديم لائحة ترشيحات 383 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 ‫لتشكيل مجلس مديرين جديد للتعامل مع تهديد... 384 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 ‫تهديد الملكيين. 385 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 ‫يُطلب منا المصادقة على قرار 386 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 ‫لتشكيل حكومة مؤقتة من 3 قناصل. 387 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 ‫الجنرال "بونابرت" والمواطن "سييس" ‫و"روجيه دوكو". 388 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 ‫أين أعضاء مجلس المديرين الـ5؟ 389 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 ‫هل اختفوا بشكل سحري؟ 390 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 ‫ونحن هنا، محاطون بالجنود، ‫معزولون بعيداً عن "باريس". 391 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 ‫نظام! 392 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 ‫تتّضح الأمور أكثر وأكثر. 393 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 ‫إن أخاك، "نابليون بونابرت"، 394 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 ‫يستعرض قوته العسكرية ‫ويتصرف كخارج عن القانون. 395 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 ‫أتعهد بأن أحلّ هذه المسألة. 396 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 ‫وهذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ. 397 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 ‫انقلاب نهم متعطش للسلطة. 398 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 ‫كفى! 399 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 ‫إن كان لديكم أي سؤال عما يجري هنا، ‫فسأجيب عنه بنفسي! 400 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 ‫كيف تجرؤون؟ 401 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 ‫هذا... لقد خرقتم الدستور! 402 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 ‫- لقد... ‫- اقبضوا عليه! 403 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 ‫أمسكوا به! 404 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 ‫- اقبضوا عليه! ‫- أوقفوه! 405 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 ‫اللعنة! 406 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 ‫اقتلوه! 407 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 ‫دعوني أمرّ! 408 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 ‫صحيح. 409 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 ‫نتعرض للترهيب من نواب يحملون خناجر! 410 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 ‫وهؤلاء المجانين خرجوا عن القانون 411 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 ‫بسبب محاولتهم النيل من حرية هذا البلد! 412 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 ‫- إنهم يحاولون قتلي! ‫- إنهم يحاولون قتله! 413 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 ‫افتحوا هذه الأبواب! 414 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 ‫أخرجونا من هنا! 415 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 ‫سأقتل أخي إذا خان حرية الشعب الفرنسي! 416 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 ‫ادخلوا على الفور! 417 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 ‫اللعنة! 418 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 ‫تحركوا! تراجعوا! 419 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 ‫تحركوا! 420 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 ‫- تراجعوا! إلى الخلف! ‫- تراجعوا! ابتعدوا! 421 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 ‫تحركوا! تراجعوا! 422 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 ‫حظاً موفقاً يا أخي! 423 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 ‫تنحّوا! 424 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 ‫هل نصوّت؟ 425 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 ‫إلى أين نذهب؟ 426 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 ‫كلّ كلماتنا القاسية صارت من الماضي. 427 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 ‫أريدك أن تكوني أكثر أصدقائي حناناً. 428 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 ‫قدرنا خلف هذا الباب. 429 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 ‫قدّم سلاحك! 430 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 ‫- القنصل الأول. ‫- سيدي. 431 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 ‫سيدتي. 432 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 ‫- المواطن "بونابرت". ‫- المواطن "بونابرت". 433 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 ‫- القنصل الأول. ‫- المواطن "بونابرت". 434 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 ‫القنصل الأول. 435 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 ‫تعالي يا صغيرة. 436 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 ‫ستنامين في سرير سيدك. 437 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 ‫مرحباً يا سيدتي! 438 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 ‫مرحباً! مساء الخير! 439 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 ‫أمي، هذا دوق "أفينيون". 440 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 ‫يسرّني لقاؤك. 441 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 ‫هل هذه "جوزيفين"؟ 442 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 ‫- أمي، هذه "جوزيفين". "جوزيفين"، هذه أمي. ‫- تسرّني رؤيتك. 443 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 ‫إنه "شارل". 444 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 ‫من هنا. 445 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 ‫"جلالتك، (إنكلترا) و(فرنسا) ‫تهدران ازدهارهما." 446 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 ‫دعني أحاول مجدداً. 447 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 ‫جلالتك الملكية، "إنكلترا" و"فرنسا"... 448 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 ‫- يهدران ازدهارهما... ‫- جلالتك. 449 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 ‫ماذا قلت؟ 450 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 ‫جلالتك الملكية... 451 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 ‫"جلالتك الملكـ..." 452 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 ‫جلالتك، ‫"إنكلترا" و"فرنسا" تهدران ازدهارهما. 453 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 ‫لا أخجل من المبادرة. 454 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 ‫أظن أنني أثبتّ بما يكفي للعالم كلّه 455 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 ‫بأنني لا أخشى المخاطرة وخوض الحرب. 456 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 ‫لكن السلام هو ما أتمناه من أعماقي ‫لـ"إنكلترا" و"فرنسا". 457 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 ‫اقرأه لي. 458 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 ‫لقد بلّغت القوى الأجنبية ‫بتولّيك منصب القنصل، 459 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 ‫وبعثت رسائل إلى جميع البعثات الدبلوماسية ‫في الخارج، 460 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 ‫{\an8}وعلمت أنك تقدّمت ‫بمبادرات سلام ودية لـ"إنكلترا". 461 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 ‫{\an8}"(أرمان دو كولانكور)، مستشار القنصل الأول" 462 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 ‫{\an8}كا... "كولانكور". 463 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 ‫ما أريده منك هو أن تساعدني ‫لأفهم القيصر الروسي "ألكسندر" بشكل أفضل. 464 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 ‫هل تعتبر القيصر حليفاً ‫لـ"إنكلترا" أو "فرنسا"؟ 465 00:57:08,783 --> 00:57:14,289 ‫أظن أن علاقاته التجارية مع "إنكلترا" ‫مفيدة له أكثر من تجارته مع "فرنسا". 466 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 ‫وهل تشعر ‫بأن للبريطانيين تأثيراً على البلاط الروسي؟ 467 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 ‫لا، لكن أتخيّل أن نفوذهم قوي. 468 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 ‫قوي؟ 469 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 ‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه. 470 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 ‫إنه يافع. 471 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 ‫إنه سطحي. 472 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 ‫إنه محبوب ويتمنى أن يبقى كذلك. 473 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 ‫أهو محبوب؟ 474 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 ‫حقاً؟ 475 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 ‫أكثر ما يخشاه هو أن يُقتل في سريره، ‫مثل أبيه. 476 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 ‫وهذا ما يجعله يعود ويشكك ‫بكلّ شخص قد يثق به. 477 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 ‫لذا يحتاج إلى حليف ‫يمكنه أن يعتبره صديقاً أيضاً. 478 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 ‫{\an8}"(شارل دو تاليران)، وزير الخارجية" 479 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 ‫انتهى الرهان. 480 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 ‫يا لها من مفاجأة! 481 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 ‫كم تسرّني رؤيتك في العلن. 482 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 ‫بالإذن أيها السادة. 483 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 ‫مساء الخير. أحاول أن أخسر بعض المال. 484 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 ‫لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟ 485 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 ‫سأكون عند طاولتي المعتادة. 486 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 ‫هذه فكرة رائعة. 487 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 ‫طاب مساؤكم. 488 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 ‫هل سمعت الخبر؟ 489 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 ‫تلقى جلالة ملككم رسالة سلام ‫من القنصل الأول اليوم. 490 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 ‫سيد "تاليران"، أيمكنني التحدث بصراحة؟ 491 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 ‫طبعاً. 492 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 ‫إن تحالف "النمسا" مع "إنكلترا" ‫يضعها في موقع قوي جداً ضد "فرنسا"، 493 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 ‫ولهذا من الواضح أن خطوات الانفتاح هذه 494 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 ‫تهدف إلى السيطرة على الرأي العام الفرنسي. 495 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 ‫يا صديقي! 496 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 ‫تعرفني حقّ المعرفة. 497 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 ‫نعم، هذا صحيح. ‫يسعى "نابليون" لكسب الرأي العام. 498 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 ‫لكنني أحذّرك بأنه متعطش لكسبه 499 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 ‫بقدر أي رجل آخر في تاريخ العالم. 500 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 ‫لذا فإن توصيتي لك، مع فائق احترامي، 501 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 ‫هي أن تقبل عربون السلام البسيط هذا منه... 502 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ‫أو تعاني العواقب ‫من رجل مصرّ على تحقيق السلام بأي ثمن. 503 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 ‫وصل السفير الإنكليزي اللورد "ويتوورث"، ‫أيها القنصل. 504 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 ‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف ما الذي سأقوله. 505 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 ‫أتعرف برسالة السلام التي بعثت بها لملكك؟ 506 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 ‫لا. 507 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 ‫هل أكرر مضمونها؟ 508 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 ‫لا، لا تكرره. 509 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 ‫اعتبر هذا تحذيراً لملكك. 510 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 ‫سأبقيكم مترقبين وخائفين. 511 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 ‫ستراقبون حدودكم وتبقون متنبهين، 512 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 ‫وستصبحون عاجلاً أم آجلاً، فرنسيي الهوى! 513 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 ‫لن أبعث بأي رسائل سلام أخرى، 514 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 ‫وسأعتبر عدم استلام أي ردّ سريع قلة احترام! 515 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 ‫تظنون أنكم عظماء لأنكم تملكون سفناً! 516 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 ‫من المؤسف أن رجلاً عظيماً مثله ‫يفتقر إلى الآداب. 517 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 ‫نعم؟ 518 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 ‫هل أنت مسرور؟ 519 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 ‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟ 520 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 ‫آمل ألّا أفعل ذلك. 521 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 ‫لا تعتبرك العائلات الأوروبية ‫أكثر من مجرد مجرم من "كورسيكا". 522 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 ‫لذلك... 523 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 ‫سأقترح عليك أن تفعل شيئاً ‫كان متوقعاً منذ زمن. 524 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 ‫أقترح أن تتخلى ‫عن دور القنصل الأول لـ"فرنسا" 525 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 ‫مقابل لقب "القنصل المنتصر". 526 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 ‫أي بتعبير آخر، "الملك". 527 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 ‫ماذا؟ 528 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 ‫"ملك". 529 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 ‫نعم. ملك. 530 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 ‫ملك؟ 531 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 ‫لقد صففت شعري. 532 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 ‫كما يعجبك. 533 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 ‫أيها المشاكس! لقد صففت شعري. 534 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 ‫زوجتي هي الأجمل. 535 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 ‫أنا... حسناً، تعال. 536 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 ‫انزع قبعتك. 537 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 ‫أعطني يدك. 538 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 ‫- هل تشعر بهذا؟ ‫- ماذا؟ 539 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 ‫هل تشعر بهذا؟ 540 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 ‫هذا لك. 541 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 ‫هذا لك. 542 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 ‫شكراً. 543 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 ‫توقّف. 544 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 ‫لماذا لست حاملاً؟ 545 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 ‫هل هذا سؤال أم اتهام؟ 546 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 ‫كان سؤالاً. 547 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 ‫وأصبح اتهاماً الآن. 548 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 ‫لقد زرت الطبيب "كورفيزار" ‫ولم يقدّم لي جواباً. 549 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 ‫قال أن أفعل ما فعلته السيدة "دو ريموزا". 550 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 ‫وماذا فعلت؟ 551 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 ‫ماذا فعلت؟ 552 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 ‫إلى جانب الأمل في الخير ‫وشرب القليل من النبيذ الأحمر، 553 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 ‫اقترح أن أغتسل في مياه "إيكس لا شابيل". 554 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 ‫ولماذا لم تفعلي؟ 555 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 ‫بصفتي زوجة القنصل الأول، لم يتسنّ لي الوقت. 556 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 ‫أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك. 557 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 ‫جدي الوقت. 558 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 ‫لا داعي لأن أشرح لك أهمية هذا الأمر، صحيح؟ 559 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 ‫ماذا؟ أنك تريد وريثاً؟ 560 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 ‫أريد وريثاً الآن! 561 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 ‫يا إلهي! 562 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 ‫{\an8}"التتويج، 2 ديسمبر 1804" 563 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 ‫ليثبتك الرب على عرشه، 564 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 ‫وليقبلك "المسيح" لتحكم معه ‫في مملكته الأبدية. 565 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 ‫وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض. 566 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 ‫فحملته بطرف سيفي ونظفته... 567 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ‫ووضعته على رأسي. 568 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 ‫"نابليون" الأعظم والمبجّل، 569 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 ‫إمبراطور الفرنسيين، 570 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 ‫تُوج وتربّع على العرش! 571 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 ‫يحيا الإمبراطور! 572 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 ‫يحيا الإمبراطور! 573 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 ‫لا أدعم الفكرة. 574 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 ‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال. 575 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 ‫من الواضح أنني حائر. 576 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 ‫لست طموحاً. 577 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 ‫لم أعلن الحرب ضد أحد قط. 578 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 ‫لا. 579 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 ‫أنت أعظم قائد في تاريخ العالم، 580 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 ‫وأنت الفرصة الوحيدة للسلام في العالم. 581 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 ‫إن أمن الإمبراطورية ‫والسلام في العالم يعتمدان على وجود وريث. 582 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 ‫كان هذا خياراً مطروحاً. 583 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 ‫وقلت ذلك حينها. 584 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 ‫هل تستمتعين؟ 585 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 ‫سأخوض حرباً لأدافع عن شعبنا، 586 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 ‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً. 587 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 ‫إن لم تحملي طفلي الليلة، 588 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 ‫فسيكون الطلاق. 589 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 ‫لم يشهد هذا البيت ما يكفي من الجنس ‫لأحمل طفلاً. 590 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 ‫بلى. 591 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 ‫شهد البيت سنوات من الجنس. سنوات. 592 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 ‫وليس معي وحسب. 593 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 ‫وما زلت خاوية. 594 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 ‫وأنت سمين. 595 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 ‫أنا أستمتع بوجباتي. صحيح. 596 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 ‫أوصلني القدر إلى هذه اللحظة. 597 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 ‫أوصلني القدر إلى قطعة اللحم هذه. 598 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 ‫"جوزيفين". 599 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 ‫هيا. 600 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 ‫تعالي. 601 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 ‫أحب مواهبك ومذاقك. 602 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 ‫وفي غيابي، سأفتقد رقيّك. 603 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 ‫وكبرياءك. 604 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 ‫وسأعود إليك. 605 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 ‫نخب نصر اليوم. 606 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 ‫اسمع، أنا دائماً موجود بجانبك يا "فرنسيس". 607 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ‫"القيصر (ألكسندر) الأول، إمبراطور (روسيا)" 608 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 ‫لكن أعترف أن الحماس من ميدان المعركة ‫يغلبني. 609 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 ‫{\an8}لن أخدعك يا "ألكسندر". 610 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 ‫{\an8}"(فرنسيس) الأول، إمبراطور (النمسا)" 611 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 ‫{\an8}ستكون هذه المعركة ضده عنيفة ومرعبة. 612 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 ‫{\an8}"معركة (أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805" 613 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 ‫هيا! 614 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 ‫الوضعية الدفاعية! 615 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 ‫"زوجتي العزيزة (جوزيفين). 616 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 ‫رباه كم أن الطقس بارد هنا. اشتقت إلى دفئك. 617 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 ‫في هذا اليوم، نحتفل بذكرى تتويجنا الأولى. 618 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 ‫انضم حليفي السابق إلى عدوي. 619 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 ‫وحّد القيصر (ألكسندر) الروسي الصفوف ‫مع أمير (النمسا). 620 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 ‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب 621 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 ‫ويحاول أن يحاكي استراتيجياتي الحربية." 622 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 ‫المزيد من النار! 623 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 ‫"يحاول أن يقلّدني، 624 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 ‫لكنه فتى صغير سيرتكب خطأ فادحاً. 625 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 ‫أنا متأكد بأنني سآتي بأكاليل غار ‫من نصر عظيم آخر لجيشي اليوم. 626 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 ‫مع حبي، (نابليون)." 627 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 ‫مهلاً، اربطوه من الخلف. ‫ثبتوا تلك الزاوية أرضاً. 628 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 ‫هكذا. 629 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 ‫اللعنة! 630 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 ‫جلالتك. 631 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 ‫لقد كشفوا أمرنا. 632 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 ‫جيد. 633 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 ‫أخبر الرجال أن يرتاحوا. 634 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 ‫ميم، شين، ألف، تاء. 635 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 ‫رأوا المشاة. 636 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 ‫قاف، راء، باء. 637 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 ‫قريبون! 638 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 ‫تأهبوا! 639 01:15:09,572 --> 01:15:14,077 ‫- تأهبوا! ‫- تأهبوا! 640 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 ‫- اصحوا يا رجال! استعدوا! ‫- تأهبوا! 641 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 ‫هيا! انهضوا! 642 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 ‫انتظروا! 643 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 ‫استعدوا! 644 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 ‫انتظروا! ‫دعوهم يعتقدون أن لديهم اليد العليا! 645 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 ‫أطلقوا النار! 646 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 ‫أطلقوا النار! 647 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 ‫أطلقوا النار! 648 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 ‫فليدخل جنود المشاة. 649 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 ‫ليتخذوا مواقعهم على المساحة المرتفعة، ‫على وجه السرعة! 650 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 ‫إلى مواقعكم! 651 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 ‫الخيالة من الغرب. اخترقوا جناحيهم! 652 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 ‫تراجعوا! انسحبوا! 653 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 ‫انسحبوا! 654 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 ‫إنه فخ! 655 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 ‫انسحبوا! 656 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 ‫- اكشفوا المدافع. ‫- المدافع! 657 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 ‫- أطلقوا النار! ‫- أطلقوا النار! 658 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 ‫إعادة تلقيم! 659 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 ‫ابقوا في جانب واحد. 660 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 ‫ابتعدوا عن الجليد! 661 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 ‫تراجع يا سيدي. نحن عالقون! 662 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 ‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا! 663 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 ‫امنعوهم من التراجع. 664 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 ‫"فرنسيس". كم يسرّني لقاؤك أخيراً. 665 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 ‫ادخل إلى الدفء، من فضلك. 666 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 ‫- شكراً. ‫- فلتسامحني. 667 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 ‫هذا قصري الوحيد منذ شهرين. 668 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 ‫يبدو مقبولاً. أنت تستغله بشكل ممتاز. 669 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 ‫نتدبّر أمرنا بما يمكن في ميدان المعركة. 670 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 ‫نعم، صحيح. أليس كذلك؟ 671 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 ‫من اللطيف أن أقابل أخيراً إمبراطوراً آخر. 672 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 ‫أين "ألكسندر"، إن سمحت بسؤالي؟ 673 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 ‫هل ننتظر وصوله قبل أن نبدأ؟ 674 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 ‫لا أظن أنه سينضم إلينا. 675 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 ‫إنه يستشيط غضباً. 676 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 ‫أدرك أن عليّ أن أثني عليك ‫لأنك جعلتني أرتكب خطأ عظيماً. 677 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 ‫- خطأ؟ ‫- نعم. 678 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 ‫أي خطأ ارتكبت؟ 679 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 ‫بكلامي معك هنا وقبولي دعوتك للسلام، 680 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 ‫فإنني لم أمض بانتصاري. 681 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 ‫لأمكنني أن أجعل الجيشين الروسي والنمساوي ‫أسراي. 682 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 ‫نعم. 683 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 ‫لكن في النهاية، هكذا تنهمر دموع أقل. 684 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 ‫وأعرف أنك ستتذكر بادرة الطيبة هذه، صحيح؟ 685 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 ‫شكراً لك. 686 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 ‫أنشرب نخباً؟ 687 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 ‫نخب الصداقة والسلام العظيم ‫ومصلحة "أوروبا" الفضلى. 688 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 ‫"بورغوندي". 689 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 ‫مهلاً! 690 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 ‫لا نقول "ووف". حسناً. 691 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 ‫أحسنت! كلب مطيع! 692 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 ‫تعال! اجلس. 693 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 ‫حان الوقت لنحلّ هذا اللغز أيها الإمبراطور. 694 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 ‫أريد أن أعرف إن كنت أنت المشكلة ‫أو "جوزيفين". 695 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 ‫ولهذه الغاية، سنقوم بتجربة عملية جداً. 696 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 ‫في نهاية الرواق... خذ هذه... 697 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 ‫تنتظرك عارية وجاهزة لدخولك، 698 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 ‫"إيليونور دينويل ديلابلين"، ذات الـ18 سنة. 699 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 ‫إنها سمراء وعيناها بنيتان. 700 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 ‫والهدف من هذه... 701 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 ‫المهمة غير المزعجة لك إطلاقاً، ‫هي أن نرى إن كان يمكنك أن تنجب. 702 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 ‫وحينها سنحصل على إجابتنا ‫عن هذا السؤال المزعج 703 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 ‫بشأن من يمنع إنجاب وريث لعرش "فرنسا". 704 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 ‫هلا نذهب. 705 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 ‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟ 706 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 ‫الفتاة حامل. 707 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 ‫جعلتها تحمل. 708 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 ‫أعرف أنني لم أرها. 709 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 ‫متى ستصرّ على أن نتطلق؟ 710 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 ‫أليس هذا مدهشاً؟ 711 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 ‫كلام المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي ‫وقدّمت لها كلّ إنجازاتي. 712 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 ‫تعبت جداً من انتظارك لتخبرني ‫ما أعرف أنه سيحصل. 713 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 ‫إن كنت تصرين. 714 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 ‫سأسهّل الأمر عليك. 715 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 ‫أعرف أنه سيكون لك ابن لقيط. 716 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 ‫إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي، 717 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 ‫أريد أن تدّعي أنك كنت شاهداً ‫على دخول الإمبراطورة في مخاض. 718 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 ‫جلالتك، 719 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 ‫تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك. 720 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 ‫هذه طريقة أخرى لوصف الأمر، نعم. 721 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 ‫أيها الإمبراطور... ‫هذا شرف لي وهذا واجبي طبعاً، 722 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 ‫أن أنفّذ ما تطلبه مني. 723 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 ‫لكن إن سُئلت عن الأمر، ‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها. 724 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 ‫ومهما كان ذلك مؤلماً، 725 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 ‫فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة ‫لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلاً. 726 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 ‫حبيبتي "جوزيفين". 727 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 ‫تعرفين كم أحببتك. 728 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 ‫أنت ولا أحد سواك. 729 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 ‫لك أدين بلحظات السعادة القليلة ‫التي عرفتها في حياتي. 730 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 ‫قدري أقوى من إرادتي. 731 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 ‫ويجب أن تنصاع مشاعري لمصالح شعبي. 732 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 ‫المرسوم الإمبراطوري لحلّ الزواج 733 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 ‫بين الإمبراطور "نابليون" ‫والإمبراطورة "جوزيفين". 734 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 ‫"يرغب شعبي في أن هذا العرش، ‫الذي ربّعتني عليه العناية الإلهية، 735 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 ‫يُعطى لأولادي. 736 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 ‫لكنني فقدت الأمل بإنجاب أطفال من زواجي 737 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 ‫من زوجتي المحبوبة الإمبراطورة (جوزيفين). 738 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 ‫ولهذا دُفعت إلى الإصغاء ‫إلى ما هو في خير الدولة، 739 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 ‫وأطلب حلّ سنوات من حياتي." 740 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 ‫لقد جمّلت حياتي على مدى 15 سنة. 741 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 ‫ذكريات ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد. 742 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 ‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا). 743 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 ‫لقد حُرمت بلادنا من أن يحكمها يوماً ما 744 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 ‫خلف لرجل قدّمته لنا العناية الإلهية 745 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 ‫ليصلح كلّ الشر الناتج عن ثورة فظيعة 746 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 ‫وإعادة الإيمان والعرش والنظام الاجتماعي." 747 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 ‫آسفة. 748 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 ‫- أيها الإمبراطور. انتظر. ‫- هيا. لا، اسمعي. حسناً. 749 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 ‫هذا لأجل بلادك. لهذا نفعل ما نفعله، صحيح؟ 750 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 ‫والآن قوليها. 751 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 ‫قوليها. 752 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 ‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا). 753 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 ‫إن الموافقة على حلّ زواجنا، 754 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 ‫كما عليّ أن أفعل، لا تغيّر حقيقة مشاعري. 755 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 ‫سيجدني الإمبراطور دائماً أصدق أصدقائه." 756 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 ‫"أيها الإمبراطور، 757 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 ‫نطقت للتو بالكلمة التي ستفرقنا إلى الأبد. 758 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 ‫{\an8}لطالما كان طموحك المخطئ..." 759 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 ‫{\an8}"قصر (مالميزون)، (روي)، (فرنسا)" 760 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 ‫{\an8}"...وسيبقى مرشد تصرفاتك كلّها. 761 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 ‫مع ذلك، 762 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 ‫لا يمكنك أن تشكّ إطلاقاً ‫بصدق أمنياتي لك بالسعادة. 763 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 ‫عسى أن يمنحني ذلك على الأقل ‫بعض العزاء لمعاناتي. 764 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 ‫- مع حبي، (جوزيفين)." ‫- شكراً. 765 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 ‫- صباح الخير يا سيدتي. ‫- شكراً. ما اسمك؟ 766 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 ‫- "فلور". ‫- "فلور". سُررت بلقائك. 767 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 ‫اشتقت إليك. 768 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 ‫أصبحت الحياة الزوجية لطيفة جداً الآن. 769 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 ‫أظهرت شجاعة عظيمة حتى الآن. 770 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 ‫يجب أن تحافظي على ذلك. 771 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 ‫لا تسمحي لنفسك بالغرق في الحزن. 772 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 ‫أنت أجمل حين تكونين سعيدة. 773 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 ‫اعتني بصحتك من فضلك. 774 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 ‫فهي غالية على قلبي. 775 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 ‫هل ستكتبين لي غداً؟ 776 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 ‫وفي اليوم التالي؟ 777 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 ‫نعم. 778 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 ‫وفي اليوم الذي يليه؟ 779 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 ‫- والذي يليه؟ ‫- نعم. 780 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 ‫جيد. 781 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 ‫{\an8}جادلني سفير إنكليزي مرةً ‫بشأن أسبابي لشنّ الحرب. 782 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 ‫{\an8}"معاهدة (تيلسيت) ‫التحالف بين (فرنسا) و(روسيا)" 783 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 ‫{\an8}"يوليو 1807" 784 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 ‫{\an8}قال، ‫"أنتم الفرنسيين تقاتلون لأجل المال فقط. 785 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 ‫بينما نحن الإنكليز نقاتل من أجل الشرف." 786 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 ‫فأجبت، "يحارب الجميع من أجل ما ينقصهم." 787 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 ‫هذه ليست قصتك. لم يحصل هذا معك قط، صحيح؟ 788 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 ‫طبعاً حصل. 789 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 ‫- طبعاً حصل. ‫- ماذا تعني؟ 790 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 ‫حصل الأمر نفسه بين شعبي والأتراك. 791 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 ‫حقاً؟ 792 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 ‫يفتقر الإنكليز إلى الشرف. ‫يمكننا أن نتفق على ذلك. 793 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 ‫اسمع، ثمة... 794 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 ‫لا أظن أننا نتفق على شيء آخر ‫بقدر اتفاقنا على كراهيتنا لـ"بريطانيا". 795 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 ‫سأقول إن هذا... 796 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 ‫سيكون من دواعي سروري وسيكون شرفاً لي ‫إن أمكنني أن أعتبرك أخاً لك. 797 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 ‫ثمة طريقة لتعتبرني أخاك. 798 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 ‫البارحة، على العشاء، لقد... 799 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ‫سحرتني أختك. 800 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 ‫هل هي مخطوبة؟ 801 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 ‫للأسف، نعم. يُفترض أن تتزوج دوق "أولدنبرغ". 802 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 ‫وماذا عن أختك الصغرى؟ "آنا"؟ 803 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 ‫هل من عرض رسمي للزواج من "آنا"؟ 804 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 ‫كما ترى... "آنا" في الـ15 من العمر. 805 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 ‫هذا تفصيل ثانوي. 806 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 ‫صداقتنا مبنية ‫على انعدام ثقتنا بـ"إنكلترا". 807 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 ‫حين نفرض الحصار القاري، سنشلّ تجارتهم، 808 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 ‫وسنقاتل من أجل أكثر حقوقنا قدسية. 809 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 ‫هذا ما يهم في ما بيننا. 810 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 ‫خطرت لي فكرة. 811 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 ‫- لا. ‫- بلى، قلها. 812 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 ‫- هل أخبرك؟ ‫- من فضلك. 813 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 ‫تخيّل جيشاً من 50 ألف جندي. 814 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 ‫جيش من الروس والفرنسيين ‫وربما حتى النمساويين، 815 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 ‫يسير باتجاه "القسطنطينية" ويدخل "آسيا" 816 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 ‫وما عليه إلّا أن يبلغ "الفرات" 817 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 ‫لترتعد "إنكلترا" خوفاً وتجثو خاضعة 818 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 ‫أمام القارة كلّها. 819 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 ‫هذا مدهش! 820 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 ‫لنشرب نخباً! 821 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 ‫- نخبك. ‫- نخبنا. 822 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 ‫إن جلالته، الإمبراطور "نابليون"، ‫يتمنى أن يقدّم عرضاً رسمياً لـ"النمسا" 823 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 ‫ولجلالة الملك "فرنسيس"، 824 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 ‫للزواج من الأرشدوقة "ماري لويز". 825 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 ‫ابنته البكر. 826 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 ‫لا. 827 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 ‫هذا الزواج سيوحّد "النمسا" و"فرنسا" 828 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 ‫في رابط زواج لا يُنقض. 829 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 ‫هل هذه دعابة؟ 830 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 ‫قد أجد الأمر طريفاً، لكن جلالته لا يفعل. 831 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 ‫هل استمتعت برحلتك؟ 832 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 ‫كانت مدهشة. شكراً. 833 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 ‫أنت صغيرة الحجم. 834 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 ‫لم أعتد ذلك. 835 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 ‫كيف أبدو لك؟ 836 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 ‫هل أشبه رسمي؟ 837 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 ‫نعم. وأنت أوسم وأقوى حتى. 838 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 ‫وأنت أوسم وأجمل. 839 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 ‫آمل أن يعجبك خيارك. 840 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 ‫أنا أيضاً. هل تريدين رؤية غرفة النوم؟ 841 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 ‫نعم، شكراً. 842 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 ‫جلالتك، هذا ابنك. 843 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 ‫مرحباً. 844 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 ‫أطلقوا النار! 845 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 ‫ملكي الصغير. 846 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 ‫توقّف! 847 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 ‫أيها الطفل الجميل. 848 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 ‫يوماً ما، ستفهم ما الذي ضحيت به من أجلك. 849 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، أنا حزين اليوم. 850 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 ‫انقلب القيصر (ألكسندر) عليّ ‫وأجبرني على غزو (روسيا). 851 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 ‫{\an8}قرر أن يفتح مرافئه لـ(إنكلترا) 852 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 ‫{\an8}ويفرض ضرائب على الفرنسيين. 853 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 ‫{\an8}يجب أن أمسح حزني ‫وأبدأ التقدّم نحو (موسكو)." 854 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 ‫{\an8}"غزو (روسيا)، يونيو 1812" 855 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 ‫{\an8}"أقنعت قادة (أوروبا) بهذا القرار، 856 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 ‫ولهذا سأقود قوة مشتركة ‫من (فرنسا) و(النمسا) و(إيطاليا) 857 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 ‫و(ألمانيا) و(بولندا). 858 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 ‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي." 859 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 ‫حافظوا على خطوطكم. بثبات. 860 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 ‫إلى الجبهة. 861 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 ‫حافظوا على تقدّمكم! 862 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 ‫احتموا! 863 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 ‫انخفضوا! 864 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 ‫انخفضوا! 865 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 ‫الحقوا بهم! 866 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 ‫- تراجعوا! انسحبوا! ‫- تراجعوا! 867 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 ‫{\an8}"(بورودينو)، 7 سبتمبر 1812" 868 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 ‫{\an8}"الخسائر الفرنسية: 28,000" 869 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 ‫{\an8}"عزيزتي (جوزيفين). 870 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 ‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة عظيمة اليوم. 871 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 ‫غداً سنتابع تقدّمنا. 872 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 ‫تبعد (موسكو) 322 كيلومتراً. 873 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 ‫وأفكر فيك طوال الوقت. كلّي لك." 874 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 ‫أوشكنا على الوصول. 875 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 ‫شكراً يا سيدي. 876 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 ‫- شكراً أيها الأميرال. ‫- أنتم شجعان "أوسترليتز". 877 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 ‫أين أنتم؟ 878 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 ‫كانت 300 ألف نسمة تسكن هذه المدينة. 879 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 ‫وهل غادروا ببساطة؟ 880 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 ‫أيها الصغير. 881 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 ‫أين أنت؟ 882 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 ‫لا تخف. 883 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 ‫سأضربك على مؤخرتك قليلاً. 884 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 ‫هذا ليس لطيفاً جداً، صحيح؟ 885 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 ‫لشرفه ولشرف "روسيا"، وليس لشرفي. 886 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 ‫في الهزيمة كرامة. 887 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 ‫من فعل هذا؟ 888 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 ‫هم. 889 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 ‫لا، لم يفعلوا ذلك. كن منطقياً. 890 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 ‫من أشعل هذه الحرائق؟ 891 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 ‫هم الفاعلون، يا جلالتك. 892 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 ‫يفضّل أن يحرق هذه المدينة ‫على أن يتفاوض معي. 893 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 ‫لم أظن أنه يملك الشجاعة. 894 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 ‫حسناً، سنذهب إلى "ساينت بطرسبرغ" ‫ونجعله يحرقها أيضاً. 895 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 ‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت. 896 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 ‫سنتقدّم نحو الشتاء الروسي 897 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 ‫بأحصنة لم تعتد هذا الطقس. 898 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 ‫إذا عدنا إلى "بولندا"، ‫يمكننا أن ننتظر حتى تنقضي أشهر الشتاء. 899 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 ‫"(نابليون)، رسائلك مرهم يداوي قلبي. 900 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 ‫أنا خائفة عليك. 901 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 ‫تذكّر أنني الوحيدة ‫التي تعرف حالتك الصحية ومخاوفك. 902 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 ‫أشكرك بكلّ طيبة وسأحبك دائماً. 903 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 ‫(جوزيفين)." 904 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 ‫"صديقتي (جوزيفين). 905 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 ‫(صديقة). 906 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 ‫من الغريب أن أراسلك مستخدماً هذه الكلمة. 907 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 ‫لطالما كنت أكثر من ذلك بكثير." 908 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 ‫"رغم تنظيمنا الدقيق، ‫واجهنا نقصاً في المؤن. 909 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 ‫نعاني الأمراض والهروب من الخدمة والمجاعة." 910 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 ‫نحن ننتصر. 911 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 ‫- نحن أم القوزاق؟ ‫- نحن. 912 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 ‫"(جوزيفين). لقد فارقني الحظ السعيد. 913 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 ‫{\an8}أعرف أن هذا ما يحمله القدر لي." 914 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 ‫{\an8}"ديسمبر 1812" 915 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 ‫{\an8}"يتردد صدى كلماتك في رأسي. 916 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 ‫أنا نكرة من دونك." 917 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 ‫من أصل 600 ألف جندي أرسلتهم إلى "روسيا"، ‫عاد 40 ألفاً فقط. 918 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 ‫بالتالي، سيتمّ نفيك بشكل مؤكد. 919 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 ‫إن التحالف الائتلافي بين "النمسا" ‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنكلترا"، 920 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 ‫وبموافقة المجلس الفرنسي، 921 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 ‫يمنحك سيادة جزيرة "إيلبا". 922 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 ‫سيُخصص لك مليونا فرنك من الأموال الفرنسية، 923 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 ‫وتعويض لعائلة "بونابرت" ‫والإمبراطورة "ماري لويز". 924 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 ‫سيُسمح أيضاً للإمبراطورة "جوزيفين" ‫بأن تحتفظ بكامل أملاكها 925 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 ‫وبمدخول سنوي محدد يساوي مليون فرنك. 926 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 ‫أحب "فرنسا" كثيراً. 927 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 ‫لم أرغب إلّا في مجدها. 928 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 ‫لما أردت أن أجلب لها النحس إطلاقاً. 929 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 ‫يريدونني أن أتنحى عن العرش. 930 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 ‫حسناً. سأتنحى. 931 01:53:23,950 --> 01:53:25,577 ‫"ن" 932 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 ‫{\an8}"(إيلبا)، مايو 1814" 933 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 ‫صاحب السمو. 934 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 ‫أيتها الإمبراطورة. 935 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 ‫تفضل. 936 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 ‫"جوزيفين". 937 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 ‫أنا مفتون. 938 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 ‫لكن... 939 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ‫ليس عليك أن تحبسي نفسك بعيداً ‫لمجرد أنه ليس هنا. 940 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 ‫أعرف ماهية الشعور ‫بأن يتم الاستخفاف بالمرء. 941 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 ‫لكن عينيك وسحرك وروحك... 942 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 ‫إنها موجودة هنا. 943 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 ‫إنها لك ويمكنك أن تستخدميها. 944 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 ‫"شُوهد القيصر يكلّم ‫الإمبراطورة (جوزيفين) في بيتها في (باريس)" 945 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 ‫{\an8}"امرأة (بوني) السابقة ‫تعيش الرومنسية من جديد" 946 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، 947 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 ‫أنت لي وستكونين دائماً لي. 948 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 ‫لم أعد أتحمّل." 949 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 ‫"انقضى 300 يوم لي على هذه الجزيرة، 950 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 ‫وأنا مستعد لأعود إلى دياري ‫وأستعيد ما هو لي. 951 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 ‫أنت و(فرنسا)." 952 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 ‫سآخذ سفينتكم. 953 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 ‫إن لم تستفزوني، فلا داعي لأن تخافوني. 954 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 ‫"(نابليون)، 955 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 ‫أنا زهرة تفتح بتلاتها وتبتسم لأشعة الشمس، 956 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 ‫غير مدركة أن العاصفة قريبة وستمسحني 957 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 ‫وتبعثر أوراقي في السماء." 958 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 ‫"تعال سريعاً يا صديقي." 959 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 ‫افتحي فمك من فضلك. 960 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 ‫شكراً. 961 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 ‫شكراً. 962 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 ‫صدرك محتقن. حلقك ملتهب. 963 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 ‫أقترح أن تبقي في السرير. 964 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 ‫لكن "نابليون" قادم. 965 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 ‫سيكون من غير الحكمة أن تستقبلي أي زوار. 966 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 ‫لكن "نابليون" قادم. 967 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 ‫أنا أفهم. 968 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 ‫أبقيها مرتاحة. 969 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 ‫جلالتك! 970 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 ‫أسمح لك بالكلام. 971 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 ‫"بونابرت"، حضرة الجلالة. لقد عاد. 972 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 ‫رست سفينة على الشاطئ في "الأنتيب" ‫صباح اليوم، 973 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 ‫وإنهم يتقدّمون. 974 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 ‫"نابليون بونابرت" يسير نحو "باريس". 975 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 ‫المزيد. 976 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 ‫جلالتك. 977 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 ‫طاب يومك أيها العقيد. 978 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 ‫جلالتك. 979 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 ‫الجنرال "مارشان"، 980 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 ‫دفاعاً عن الحكومة الملكية ‫للملك "لويس" الثامن عشر، 981 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 ‫يطلب منك أن تسلّم أسلحتك وتكفّ عن التقدّم 982 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 ‫ليتم اعتقالك وإرجاعك إلى جزيرتك. 983 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 ‫هلا تبلّغ الجنرال من فضلك ‫أنني أود المجيء والتحدث إليه. 984 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 ‫لن أقاتل جيشي الخامس. 985 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 ‫سيدي. 986 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 ‫يريد التحدث إليك. 987 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 ‫استعدوا! 988 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 ‫قدّموا السلاح! 989 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 ‫جنود الفوج الخامس، هل عرفتموني؟ 990 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 ‫هل عرفتموني أيها الجنود؟ 991 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 ‫نعم أيها الإمبراطور! 992 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 ‫اشتقت إليكم. 993 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 ‫أحنّ إلى دياري... 994 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ‫وإلى انتصاراتنا معاً. 995 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 ‫أريد أن أعود إلى دياري. 996 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 ‫أتنضمون إليّ؟ 997 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 ‫يحيا الإمبراطور! 998 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 ‫- يحيا الإمبراطور! ‫- يحيا الإمبراطور! 999 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 ‫في 26 مايو، استدعينا الطبيب "كورفيزار"، 1000 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 ‫ووجد صدرها محتقناً وحلقها ملتهباً. 1001 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 ‫كانت مصابة بالديفتيريا. 1002 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 ‫في 29 مايو، ‫حصلت على البركة الأخيرة وماتت. 1003 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 ‫أولم يفكر أحد في إخباري؟ 1004 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 ‫"أورتانس". 1005 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 ‫هل تلوم... 1006 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 ‫هل تلومينني؟ 1007 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 ‫لا ألومك. 1008 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 ‫طبعاً لا. 1009 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 ‫لن أحمل عبء المسؤولية... 1010 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 ‫عن كلّ ما عانته أمك. 1011 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 ‫أريد الرسائل التي كتبتها لها. 1012 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 ‫آسفة، لكنها ليست معي. سرقها خادمها. 1013 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 ‫أين كانت تحتفظ بها؟ 1014 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 ‫في الخزانة في غرفتها، قرب سريرها. 1015 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 ‫ماذا فعل بها؟ 1016 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 ‫باعها الخادم. 1017 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 ‫أنا آسفة. 1018 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 ‫أسامحك. 1019 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 ‫{\an8}"نابليون بونابرت" دمّر... 1020 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 ‫{\an8}"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815" 1021 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 ‫{\an8}...اللقب الوحيد الذي يعتمد عليه وجوده. 1022 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 ‫{\an8}إن تجمّع الحلفاء هذا... 1023 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 ‫{\an8}"(آرثور ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)" 1024 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ‫...سيشكّل جيشاً ‫على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا". 1025 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 ‫70 ألف جندي من "إنكلترا"، 1026 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 ‫120 ألف جندي من "بروسيا". 1027 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 ‫لقد غزا هذا الطفيلي سهول "أوروبا" 1028 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 ‫فيما غفا المزارعون. 1029 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 ‫كان يجب أن نوجّه هذه الضربة قبل وقت طويل. 1030 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 ‫لقد أبقى العالم رهينة أنانيته، 1031 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 ‫ونهمه الذي لا يشبع للسلطة، 1032 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 ‫وافتقاره إلى أبسط الآداب. 1033 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 ‫سنعرف النوم جميعنا من جديد من دونه. 1034 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 ‫أظن أنني أتكلم باسم الجميع ‫حين أقول إن الندم الوحيد الذي نتشاركه 1035 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 ‫هو أننا سمحنا لهذا الطفيلي بالعيش أساساً. 1036 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 ‫250 ألف رجل مع الخائن. 1037 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 ‫25 ألف رجل، 125 ألف رجل، 1038 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 ‫و100 ألف رجل... 1039 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ‫ضد 125 ألفاً من رجالنا. 1040 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 ‫هذه معركة برية. 1041 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 ‫هذا ما لا تجيد "بريطانيا" فعله ‫وهذا ما أعرفه. 1042 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 ‫نضرب بقوة ضد "ويلينغتون" و"بلوخر". 1043 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 ‫نهزمهما كلّاً على حدة. 1044 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 ‫نمنعهما من توحيد قواهما هنا. 1045 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 ‫"(واترلو)" 1046 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 ‫{\an8}"18 يونيو 1815" 1047 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 ‫صباح الخير. 1048 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 ‫البروسيون يتقدّمون. 1049 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 ‫يجب أن نبدأ الهجوم. 1050 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 ‫يجب أن ننتظر حتى تجف الأرض. 1051 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 ‫لن يصل "بلوخر" في الوقت المناسب. ‫سنهزم "ويلينغتون" خلال وقت قصير. 1052 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 ‫أتجنب التبلل بالماء إن استطعت. 1053 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 ‫ماذا أقول للرجال؟ 1054 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 ‫قل لهم أن يوقفوا المطر. 1055 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 ‫- افسحوا المجال! ‫- اتخذوا التشكيلة! 1056 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 ‫حان وقتكم يا رجال! حان وقتكم! 1057 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 ‫الآن، اسمعوني جيداً. 1058 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 ‫الصبر هو أمر اليوم. الصبر سيضمن لنا الفوز. 1059 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 ‫يجب أن نحافظ على موقعنا. 1060 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 ‫دعوهم يأتون إلينا. 1061 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 ‫مرحى! 1062 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 ‫هيا بنا! هيا! 1063 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 ‫صباح الخير أيها الجنرال "بلوخر". 1064 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 ‫- صباح الخير. ‫- ما الوقت المتوقع للوصول يا سيدي؟ 1065 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 ‫- أيها الضابط؟ ‫- نحو 5 ساعات. 1066 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 ‫نحو 5 ساعات. 1067 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 ‫هيا بنا! 1068 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 ‫ها قد أتى! 1069 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 ‫يبدو... نائماً وحسب. 1070 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 ‫ما لا يمكن أن تقاومه يا صديقي، ‫هو مهاجمة الجبهة الأمامية. 1071 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 ‫لنر كيف سيستطيع هذا الجنرال ‫مهاجمة موقعنا. 1072 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 ‫سيدي. أرى الإمبراطور. ‫هل تأذن لي بإطلاق النار؟ 1073 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 ‫طبعاً لا. 1074 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 ‫للجنرالات الذين يقودون جيوشاً ‫أشياء يشغلون بها وقتهم 1075 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 ‫أفضل من تبادل إطلاق النار. 1076 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 ‫لا تطلق النار أيها الجندي، وإلّا ستُعدم. 1077 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 ‫هيا بنا! هيا! 1078 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 ‫جندي عابر! 1079 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 ‫يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً ‫يا سيدي. 1080 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 ‫انتباه! اتبعوني! 1081 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 ‫- يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً. ‫- يا إلهي! 1082 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 ‫- أريد تقريراً كلّ ساعة. ‫- نعم يا سيدي. 1083 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 ‫جندي عابر. أفسحوا الطريق. 1084 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 ‫البروسيون على الطريق ‫ويبعدون 18 كيلومتراً. 1085 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 ‫شُوهد الجنود البروسيون ‫على الطريق يا سيدي، على بعد 18 كيلومتراً. 1086 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 ‫جهزوا المدافع. 1087 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 ‫جهزوا المدافع! 1088 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 ‫هيا! تقدّموا! 1089 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 ‫جاهزة! المدافع جاهزة! 1090 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 ‫المدافع جاهزة! 1091 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 ‫توقّف المطر يا سيدي. 1092 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 ‫استعدوا لإطلاق النار! 1093 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 ‫- أطلقوا النار! ‫- أطلقوا النار! 1094 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 ‫احتموا! 1095 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 ‫خذوا مواقعكم مباشرة. اثبتوا! 1096 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 ‫استعدوا للتقدّم. استعدوا! 1097 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 ‫استعدوا للتقدّم. 1098 02:12:03,319 --> 02:12:07,615 ‫تعديل إلى زاوية 195! 1099 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 ‫تعديل إلى زاوية 195. 1100 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 ‫تمّ التعديل! 1101 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 ‫استعدوا لإطلاق النار! أطلقوا النار! 1102 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 ‫أطلقوا النار! 1103 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 ‫اخفضوا رؤوسكم! السابع، تبديل! 1104 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 ‫- ابتعدوا! ‫- أسرعوا يا رجال! 1105 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 ‫لتتقدّم كتيبة المشاة! 1106 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 ‫الكتيبة اليسرى! 1107 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 ‫وتقدّموا! 1108 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 ‫اتخذوا التشكيلة. الآن! 1109 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 ‫صدّوهم! 1110 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 ‫انضموا! 1111 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 ‫فلتتقدّم الموجة الثانية! من فوق يا رجال! 1112 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 ‫اثبتوا! 1113 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 ‫مدافع! 1114 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 ‫أطلقوا النار! 1115 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 ‫استعدوا. 1116 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 ‫اصمدوا! 1117 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 ‫أطلقوا النار! 1118 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 ‫أنت! تولّ المدفع. 1119 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 ‫أطلقوا النار! 1120 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 ‫املؤوا الفراغ! 1121 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 ‫اثبتوا! 1122 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 ‫أيها المحاربون، استمروا بالتقدّم! 1123 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 ‫اتخذوا التشكيلة. 1124 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 ‫أطلقوا النار. 1125 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 ‫صدّوهم يا رجال! أطلقوا النار. 1126 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 ‫هيا! لا تدعوهم يتجمعون! 1127 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ‫...وضعية الهجوم. 1128 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 ‫أسرع! هيا! 1129 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 ‫البروسيون من جهة الطريق ‫على بعد 8 كيلومترات. 1130 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 ‫8 كيلومترات وربما أقل. 1131 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 ‫يجب أن نتصرف قبل أن يصل "بلوخر". 1132 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 ‫اخرج! 1133 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 ‫اخرج! 1134 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 ‫أيها الخيالة! 1135 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 ‫اهجموا! 1136 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 ‫استعدوا لاستقبال الخيالة. 1137 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 ‫يجب أن نثبت في موقعنا. ‫قاتلوا في موقعكم بثبات حتى آخر رمق. 1138 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 ‫لن نُهزم! 1139 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 ‫وإلّا، ماذا سيقولون في "إنكلترا"؟ 1140 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 ‫- اثبتوا في موقعكم. ‫- ابقوا متكاتفين. 1141 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 ‫اثبتوا يا رجال! حافظوا على التشكيلة. 1142 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 ‫يحيا الإمبراطور! 1143 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 ‫توقّفوا يا جنود! 1144 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 ‫شكّلوا مربعاً! 1145 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 ‫يحيا الإمبراطور! 1146 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 ‫القسم الأول، أطلقوا النار! ‫القسم الثاني، أطلقوا النار! 1147 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 ‫ماذا نفعل يا سيدي؟ ‫لا يمكننا أن نخترقهم. 1148 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 ‫فليستمروا بالركض. عودوا إلى تشكيلة المربع. 1149 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 ‫فليروا الفولاذ البريطاني! 1150 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 ‫قدّم سلاحك! 1151 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 ‫ارفع سلاحك! 1152 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 ‫وصل البروسيون! 1153 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 ‫بدأت طلائعهم تظهر أيها الإمبراطور. 1154 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 ‫يجب أن نجد طريقة لنخترقهم! 1155 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 ‫اخترقوا المربع! 1156 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 ‫ليهجم الرماحون! 1157 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 ‫ليهجم الرماحون! 1158 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 ‫إمبراطوركم معكم. أنتم شجعان "أوسترليتز"! 1159 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 ‫لا تستسلموا أبداً. 1160 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 ‫من أجل الوطن ومن أجل المجد! 1161 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 ‫كتف على كتف! شكّلوا الصفوف! 1162 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 ‫كتف على كتف. 1163 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 ‫ليتقدّم المشاة. 1164 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 ‫أيها الفيلق! 1165 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 ‫فلتتقدّم! 1166 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 ‫حافظوا على التشكيلة! 1167 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 ‫الهدف قريب جداً، أطلقوا النار! 1168 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 ‫الصف الثاني، أطلقوا النار! 1169 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 ‫استعدوا للهجوم! 1170 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 ‫هجوم! 1171 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 ‫هيا! اقضوا عليهم! 1172 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 ‫تقدّموا! 1173 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 ‫أيتقدّم الخيالة يا سيدي؟ 1174 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 ‫ليتقدّم الخيالة. 1175 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 ‫استعدوا للهجوم المضاد. 1176 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 ‫أيها الرجال، اهجموا! دعم كامل! 1177 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 ‫لا، لا يمكنه أن يقاوم! 1178 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 ‫سيدي، "بلوخر". 1179 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 ‫الحمد لله! 1180 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 ‫جلالتك! 1181 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 ‫تعالوا وتأملوا كيف يحتفل شعب "فرنسا"! 1182 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 ‫أجل! 1183 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 ‫أجل! 1184 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 ‫المعركة لي. ستنتهي الحرب. 1185 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 ‫{\an8}"السفينة الحربية الملكية (بيليروفون) ‫(بليموث)، يوليو 1815" 1186 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 ‫ضابط أعلى على السطح! 1187 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 ‫طاب يومكم. 1188 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 ‫أنا أول من يعترف حين أرتكب خطأ، ‫لكنني لا أخطئ أبداً. 1189 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 ‫لأنه علم الهندسة. 1190 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 ‫أنا أعرف ببساطة أين أضع المدفع وبدقة. 1191 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 ‫لكن لا يمكنني أن أنقل معرفتي للأسف ‫إلى جنودي. 1192 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 ‫قد يكون هذا أصعب ما في الحياة. 1193 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 ‫تقبّل فشل الآخرين. 1194 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 ‫يجب ألّا تفعلوا ذلك. 1195 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 ‫شجّعوا العظمة. 1196 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 ‫انتبه لرأسك يا سيدي. 1197 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 ‫انتبه لرأسك يا سيدي. 1198 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 ‫- ماذا يفعلون هنا؟ ‫- سيدي، إنهم الضباط البحريون. يعشقونه. 1199 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 ‫أخرجهم! 1200 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 ‫أخلوا الغرفة! بسرعة. 1201 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 ‫- سعادتك... ‫- صباح الخير أيها الجنرال. 1202 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 ‫هؤلاء الفتيان لطيفون جداً. 1203 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1204 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 ‫تفضل. 1205 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 ‫وهذا الفطور! 1206 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 ‫عرفت الآن لماذا أسطولكم البحري ناجح. ‫شكراً لك. 1207 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 ‫لم أزر الريف البريطاني قط. 1208 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 ‫أتخيل أن "كوتسوولدز" ستعجبني... 1209 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 ‫بتلالها الانسيابية وضوئها الخفيف. 1210 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 ‫سيدي العزيز. شاء اختلاف بسيط جداً في الآراء 1211 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 ‫أن تُعفى من قدر الإعدام. 1212 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 ‫أخشى أنه من المستحيل سياسياً 1213 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 ‫أن تسمح لك الحكومة البريطانية ‫بالبقاء في "إنكلترا". 1214 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 ‫سُمح لك بالحصول على 3 ضباط و12 خادماً 1215 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 ‫لمرافقتك إلى منفاك. 1216 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 ‫ستُنفى إلى جزيرة "ساينت هيلينا" 1217 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 ‫تحت مراقبة شديدة ‫من الحاكم "هادسون لو" وعائلته. 1218 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 ‫"ساينت"... 1219 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 ‫"هيلينا". إنها جزيرة صغيرة. 1220 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 ‫أشبه بصخرة بالأحرى. 1221 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 ‫تبعد 1600 كيلومتر عن قارة "أفريقيا". 1222 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 ‫سمعت أنها هادئة جداً. ستحظى بوقت للتفكير. 1223 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 ‫ستتم مراقبة مراسلاتك، 1224 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 ‫وسيتأكد ضابط مسؤول ‫من وجودك في المكان مرتين يومياً. 1225 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 ‫{\an8}"النفي إلى (ساينت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815" 1226 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 ‫رتّبوا الحبل وارفعوا الأشرعة. 1227 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 ‫انزلوا إلى بطن السفينة! 1228 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 ‫ماذا ستفعل الآن؟ أكره رؤيتك وحيداً. 1229 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 ‫هل ستأتي إليّ؟ هل سأسامحك؟ 1230 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 ‫يا إمبراطوري الطيب والعنيد. 1231 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 ‫أطلقت سراحك وسمحت لك بتدمير نفسك. 1232 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 ‫في المرة المقبلة، سأكون الإمبراطور، 1233 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 ‫وستفعل ما أقوله. 1234 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 ‫كنت محقة. 1235 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 ‫أتوسّل ليلياً أن أراك في أحلامي. 1236 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 ‫وحين أراك، تبعدينني. 1237 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 ‫أيتها الفتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟ 1238 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 ‫"باريس". 1239 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 ‫و"روسيا"؟ 1240 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 ‫"بطرسبرغ". كانت "موسكو" سابقاً. 1241 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 ‫"موسكو". من أحرق "موسكو"؟ 1242 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 ‫لا أعرف يا سيدي. 1243 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 ‫أنا. 1244 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 ‫أظن أن الروسيين أحرقوها يا سيدي، ‫للتخلص من الفرنسيين. 1245 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 ‫من أخبرك ذلك؟ 1246 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 ‫الجميع يعرف ذلك يا سيدي. 1247 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 ‫اذهبا والعبا! 1248 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 ‫انتباه! 1249 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 ‫هل أخبرك ما الذي أخبئه لك؟ 1250 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 ‫هذا سر. سأريك حين تصل. 1251 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 ‫تعال إليّ يا "نابليون". لنجرب من جديد. 1252 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 ‫"مات (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821" 1253 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 ‫"بعد 6 سنوات في المنفى في (ساينت هيلينا)." 1254 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 ‫"قاد 61 معركة خلال مسيرته العسكرية..." 1255 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 ‫"(تولون)، 6,000 ميت ‫(مارينغو)، 12,000 ميت" 1256 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 ‫"(أوسترليتز)، 16,500 ميت ‫(بورودينو)، 71,000 ميت" 1257 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 ‫"(واترلو)، 47,000 ميت (يوم واحد) ‫غزو (روسيا)، 460,000 ميت" 1258 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 ‫{\an8}"1793 - 1815: مات أكثر من 3 ملايين شخص" 1259 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 ‫"كانت كلماته الأخيرة..." 1260 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 ‫"(فرنسا)..." 1261 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 ‫"الجيش..." 1262 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 ‫"(جوزيفين)" 1263 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 ‫"مهدى إلى (لولو)" 1264 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 ‫ترجمة "موريال ضو"