1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789 Г.
ФРЕНСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Мизерията тласка хората към революция,
но революцията ги връща в мизерията.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Французите са обезверени
от недостига на храна
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
и икономическата депресия.
5
00:01:13,553 --> 00:01:18,099
Антироялистите осъждат крал Луи XVI
и 11 000 негови привърженици на смърт,
6
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}а след това набелязват последната
кралица на Франция, Мария Антоанета.
7
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Междувременно амбициозният
корсикански офицер Наполеон Бонапарт
8
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
се стреми към повишение...
9
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Ей, назад!
10
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Към гилотината!
11
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Мъчителката на Франция!
12
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Терорът е само правосъдие.
13
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Бързо, сурово, непреклонно.
14
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Следователно е еманация на добродетелта.
15
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Тя бе осъдена
за три престъпления срещу вас:
16
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
източване на националната хазна,
17
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
заговор срещу вътрешната
и външната сигурност на държавата
18
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
и държавна измяна,
защото действаше в интерес на врага.
19
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Милост за злодеите?
20
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Не.
21
00:05:22,385 --> 00:05:27,849
Милост за невинните.
Милост за нещастните.
22
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Милост за човечеството.
23
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Неизбежен резултат
от връзката на демокрацията
24
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
с непосредствените нужди на нацията
в този момент.
25
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}ПОЛ БАРАС
КОМИСАР НА АРМИЯТА
26
00:05:44,282 --> 00:05:48,453
{\an8}Британският флот превзе пристанище Тулон.
Половината френски флот е в капан.
27
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Ако загубим тези кораби,
Републиката ще падне.
28
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
За наш късмет в Тулон има
само 2000 английски войници.
29
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Но нямаме артилерия и ни предвожда
генерал, който е бил придворен художник.
30
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Не е необходимо да превземаме самия Тулон.
31
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Това не е град, а само пристанище.
32
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Ако то е непригодно за английския флот,
градът ще се предаде.
33
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Моят брат капитан Бонапарт
е артилерийски офицер.
34
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
Ще изстреля запалителни гюлета
срещу английските кораби.
35
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Доказал е своята преданост
към Републиката.
36
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
А как предлагате
да превземем пристанището?
37
00:06:32,455 --> 00:06:37,001
Превземете укреплението над пристанището
и градът е ваш.
38
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Трябва да им дадем суров урок,
иначе ще паднат и други градове.
39
00:06:47,804 --> 00:06:53,643
А лично аз няма да допусна роялистите
или англичаните да завладеят моя регион.
40
00:07:06,448 --> 00:07:09,117
{\an8}ТУЛОН - ФРЕНСКИЯТ ЛАГЕР
16 ДЕКЕМВРИ 1793 Г.
41
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Генерал Карто?
42
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Ей там.
43
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Скъпи братко Люсиен, вече съм в Тулон.
44
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Войската е в лошо състояние, а твоите
наборници са необучени и недисциплинирани.
45
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Без снаряжение и провизии
предвиждам само поражения.
46
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Събираме железни отломки, за да излеем
малки мортири, по-подходящи за моя план.
47
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Ако се провалим,
48
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
властите ще ни сметнат за корсикански
бандити, негодни за висок пост,
49
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
и амбициите на майка ни ще рухнат.
50
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Правилно, мадам. Имате набито око.
51
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
Ето.
- И другата седмица съм тук.
52
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Британците контролират големите оръдия,
насочени към флота им до брега.
53
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Превземем ли ги, можем да стреляме
по корабите и да сложим край на блокадата.
54
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Моето предимство е изненадата,
но аз ще победя с огън.
55
00:08:53,805 --> 00:08:58,226
Нямам търпение да дойдеш.
Твой брат, Наполеон.
56
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Ей, парцаливецо! Да, ти!
57
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Хайде, изчезвай. По-чевръсто!
58
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Разкарай тия кози!
59
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Последен шанс! Разкарай проклетите кози!
60
00:09:22,917 --> 00:09:27,422
Веднага ги махни! Разбра ли ме?
61
00:09:50,028 --> 00:09:53,114
На позиция.
- Бързо!
62
00:10:03,333 --> 00:10:04,751
Бързо!
63
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Огън!
64
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Нападат ни!
65
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Нападат ни! Грабвайте оръжията!
66
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Вдигайте бързо стълбите!
67
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Огън! Поразете целта си!
68
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Качете мортирите горе!
69
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Готов ли си, миличък?
70
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Боже!
71
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
Добре ли си?
- Да.
72
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Дайте мортирите!
73
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Пазете оръдията!
74
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
На позиция!
75
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
Да живее Франция!
- Да живее Франция!
76
00:13:47,182 --> 00:13:50,143
Пригответе оръдията!
- Слушам!
77
00:13:51,102 --> 00:13:55,732
Мортири!
- Ъгъл 160.
78
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
Огън!
- Стреляме!
79
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Жуно, запалителни гюлета!
80
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Огън!
81
00:14:22,217 --> 00:14:25,595
Жуно, огън!
- Огън!
82
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
Презареди!
- Презареди.
83
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Огън!
- Огън!
84
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Пушки на рамо!
85
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Капитан Наполеон Бонапарт,
присъждам ви званието бригаден генерал.
86
00:15:18,857 --> 00:15:22,485
Да живее Републиката!
- Да живее Републиката!
87
00:15:22,485 --> 00:15:26,197
Да живее Републиката!
88
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Обещах ти бляскави успехи
и удържах на думата си.
89
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Пушки при нозе!
90
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
За майка ни.
91
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
Сегашните френски управници преминаха
от ентусиазъм към безразсъдни амбиции.
92
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
А обществото вижда в гилотината
беззаконно буйство,
93
00:16:32,138 --> 00:16:36,434
разпалвано от Робеспиер.
Той е негоден да управлява.
94
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Бонапарт.
95
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Франция!
96
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Гражданино Робеспиер, става все по-ясно,
97
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
че използвате гилотината,
за да се сдобиете с върховна власт!
98
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Оставете ме да се изкажа!
99
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Няма човек в тази зала,
който да се е възпротивил на методите ми.
100
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Ако твърдите, че съм виновен,
значи всички сте виновни!
101
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Вие не сте защитник на свободата.
102
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Обявихте се за всевластен съдник, нали?
103
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Вие сте по-лош от Цезар! По-лош от Цезар!
104
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Всички вие сте предатели!
105
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Арестувайте го!
106
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Дръжте го!
107
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Не улучихте.
108
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
На гилотината, приятелю.
109
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}КРАЙ НА "РЕЖИМА НА ТЕРОРА"
27 ЮЛИ 1794 Г.
110
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}ОСВОБОДЕНИ СА 41 500 ЗАТВОРНИЦИ
111
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}БАЛ НА ЖЕРТВИТЕ
ПАРИЖ, ЛЯТОТО НА 1794 Г.
112
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Седмица, мадам.
113
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Раздайте пак.
114
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Раздайте пак.
115
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Вашият залог.
116
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Пак седмица.
117
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Не, няма печалба.
118
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Излизам първа от играта, това е мое.
119
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Защо ме зяпате така?
120
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Зяпам ли ви?
121
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
Да.
- Не ви зяпах.
122
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Значи не ме зяпахте?
123
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Зяпах ви.
124
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Бях се втренчил в лицето ви.
125
00:22:03,136 --> 00:22:07,140
Какъв е този костюм?
- Униформата ми.
126
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Предвождах френската победа при Тулон.
127
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Не ми казвайте името си.
128
00:22:38,338 --> 00:22:43,218
Генерале?
Един много млад господин желае да ви види.
129
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Името му е Йожен Боарне.
130
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Гражданино.
131
00:23:04,781 --> 00:23:07,700
Генерал Бонапарт.
- Да?
132
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Казвам се Йожен Боарне,
син на Жозефин Боарне.
133
00:23:12,705 --> 00:23:16,251
Какво искаш?
- Сабята на баща ми.
134
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Беше му отнета,
преди да бъде арестуван и екзекутиран.
135
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Да?
136
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
За мен и майка ми би означавало много,
ако ни бъде върната.
137
00:23:27,887 --> 00:23:31,391
Само това ни остана от него.
- Сабята е оръжие.
138
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Не мога да позволя на гражданите
да притежават оръжие.
139
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Сабята е спомен за моя скъп покоен баща.
140
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Може би, но все пак е оръжие.
141
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Млади момко, защо си тук?
142
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Майка ми каза, че вие сте единственият,
който може да върне сабята.
143
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Всички тези саби са от офицери,
осъдени на смърт.
144
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Никой ли не се е сетил да ги надпише?
145
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Не, няма имена.
146
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Генерал Бонапарт?
147
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Благодаря ви.
148
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Нужно ли е да ви се представям?
149
00:25:06,111 --> 00:25:09,030
Не, генерале.
- Хубаво.
150
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Комплименти за прекрасното семейство.
151
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Седнете по-близо.
152
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Приличам ли на влюбена?
153
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Смятате, че не е привлекателен?
154
00:26:04,335 --> 00:26:07,338
Не.
- Може би това е достатъчно.
155
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Не подценявайте своята грациозност.
156
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИ
НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
157
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
И ЖЕЛАЕ ДА СЕ НАСЛАДИ
НА НЕГОВАТА КОМПАНИЯ
158
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Аристократка ли виждате в мен?
159
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Не.
160
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Съпругът ми имаше не една любовница.
161
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Всичките гледаха,
когато му отсичаха главата.
162
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
В затвора ми казаха,
че ще ме пощадят само ако забременея.
163
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
И така, генерале...
164
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
да ви предупреждавам ли
за моите прегрешения?
165
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Не, мадам.
166
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Засяга ли ви къде съм била?
167
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Не, мадам.
168
00:28:18,219 --> 00:28:24,100
Погледнете ли надолу, ще видите изненада.
И щом я видите, непрестанно ще я искате.
169
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Граждани на Франция, не се бойте.
Ние сме по-многобройни!
170
00:28:44,412 --> 00:28:49,209
Можем да окупираме Конвента!
Да живее кралят!
171
00:28:49,209 --> 00:28:52,462
Да живее кралят!
172
00:29:04,307 --> 00:29:07,602
Несъмнено сте видели хаоса по улиците.
- Да.
173
00:29:08,520 --> 00:29:13,191
Комитетът за безопасност смята, че тълпата
ще щурмува Съвета на петстотинте.
174
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Имам едва 4000 войници
и много малко оръжия.
175
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
В Саблон има 40 оръдия.
Мога да ги докарам за три часа.
176
00:29:23,868 --> 00:29:27,914
Тълпата наброява към 20 000 души.
- Да.
177
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Какво бихте направили
като мой заместник-командир,
178
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
ако прехвърля
отговорността за отбраната на вас?
179
00:29:45,598 --> 00:29:50,478
Приемам, при условие че командвам
по свое усмотрение. Без ничия намеса.
180
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
И няма да бъда заместник-командир.
181
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}БУНТ НА РОЯЛИСТИТЕ
5 ОКТОМВРИ 1795 Г.
182
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Хайде!
183
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Огън!
184
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Съгласно закона от 20 септември 1792 г.
185
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Мари-Жозеф-Роз Таше,
186
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
родена на 23 юни 1767 г. в Мартиника,
187
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
взема за съпруг Наполеон Бонапарт,
188
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
роден през февруари 1768 г.
в Аячо, Корсика.
189
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Съгласна ли сте?
190
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
Да.
- Да.
191
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
А вие?
192
00:31:20,610 --> 00:31:25,698
Да. Съгласен съм.
- Обявявам ви за съпруг и съпруга.
193
00:31:47,095 --> 00:31:50,724
За спасителя на Републиката!
- И за мадам Бонапарт.
194
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
За мадам Бонапарт.
195
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Иска сабята ми.
196
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Добре се потрудихме,
дано се сдобием със син.
197
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Скъпа Жозефин,
198
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}вървя по стъпките
на Александър Велики и Цезар -
199
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}изпращат ме да освободя Египет.
200
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}ЮЛИ 1798 Г.
201
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Имам 40 000 войници,
202
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
гледките са величествени,
но времето е ужасно горещо.
203
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Вече завладях Италия, предаде се без бой.
204
00:33:24,442 --> 00:33:29,072
Директорията одобри нападение над Англия
през нейната империя на Изток.
205
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Но постиженията ми са нищожни,
защото ни разделят.
206
00:34:01,062 --> 00:34:05,900
Скъпа съпруго, любовта,
която изпитвам към теб, е като смърт.
207
00:34:06,818 --> 00:34:10,697
Ако не си ти, няма да оцелея.
- Здравей отново.
208
00:34:10,697 --> 00:34:14,826
Как си? Не ми пишеш.
- Добро утро, Лусил.
209
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Ако ме обичаше, щеше да пишеш често.
210
00:34:18,163 --> 00:34:23,960
Кажи ми, че в леглото ти няма змии -
между краката ти, в онова, което е мое.
211
00:34:25,211 --> 00:34:30,300
Трябва да ми пишеш, че знаеш, че те обичам
отвъд пределите на въображението,
212
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
че само ти ми доставяш радост.
213
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Има ли неща,
които според теб не бива да ти казвам?
214
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Не би трябвало.
215
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Да ти кажа ли нещо
с риск да ти причиня болка?
216
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Да.
217
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Жена ти си е хванала любовник
на име Иполит Шарл.
218
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
И очакваш да ти повярвам?
- Да.
219
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Че жена ми ще ми го причини?
220
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Да.
221
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Оставаш без десерт. Върви си.
222
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Не бих те излъгал.
223
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Как го разбра?
224
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Лусил е моя любовница. Тя ми пише.
225
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Придворната дама на Жозефин
ти е любовница?
226
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Подготви две фрегати и два по-малки кораба
в пълна тайна.
227
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Връщам се у дома.
228
00:38:58,735 --> 00:39:02,489
Наполеон, ще кажат, че си дезертирал.
229
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Ген. Клебер ще бъде уведомен,
че поема командването, след като замина.
230
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Наполеон победителят!
231
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
РАЗБИТОТО СЪРЦЕ НА РОГОНОСЕЦА
РАЗКРИТО ОТ ПИСМА
232
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
ПРОПИТИ СЪС СЪЛЗИ ПИСМА НА БОНАПАРТ
ДО НЕВЯРНАТА МУ НЕВЕСТА
233
00:40:10,765 --> 00:40:13,852
Къде е жена ми?
- Замина да ви посрещне в Лион.
234
00:40:14,602 --> 00:40:18,815
Не ме лъжи. Къде е жена ми?
- Замина по-рано днес, генерале.
235
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
За Лион?
- Да, мосю.
236
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Целият свят знае за пристигането ми,
но не и жена ми?
237
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Що за създание си ти?
238
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Как може изобщо да нехаеш
за мен и чувствата ми?
239
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Ти си егоистична свиня.
240
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Толкова ли не ме зачиташ?
241
00:41:33,723 --> 00:41:36,684
Не е така.
- Тогава защо?
242
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Защото какво? Кажи го.
243
00:41:46,736 --> 00:41:49,906
Съжалявам.
- Не е достатъчно.
244
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
Какво искаш да кажа?
- Искам да кажеш,
245
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
че за теб съм най-важният на света!
246
00:41:59,207 --> 00:42:02,919
Така е.
- Кажи го!
247
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Ти си най-важният в живота ми,
най-важният на света.
248
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
И без мен си нищо.
- Без теб съм нищо.
249
00:42:11,094 --> 00:42:15,265
И ще направиш всичко за мен!
- Ще направя всичко.
250
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Не съм устроен като другите.
251
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Не се поддавам на неувереност.
252
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Ти си чудовище.
253
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Жал ми е за теб.
254
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Искаш да станеш велик?
255
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Без мен си нищо.
256
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Кажи го.
257
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Кажи го.
258
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Ти си само грубиян, който е нищо без мен.
259
00:43:20,121 --> 00:43:25,043
Аз съм само грубиян, който е нищо без теб.
- Да.
260
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Без мен и твоята майка
няма да постигнеш нищо.
261
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Моята майка...
262
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Имаше ли любовници?
263
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Разбира се.
264
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Обичаше ли ги?
265
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Не съм ги обичал.
266
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Красиви ли бяха?
267
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Някои от тях - да.
268
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Изиграха ролята си.
269
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
По-добре от мен?
270
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Не плачеха толкова,
затова бяха по-привлекателни.
271
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Недей да ме напускаш, моля те.
272
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Не ме оставяй.
273
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Не ми прощавай, само обещай,
че няма да заминаваш пак.
274
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Какво ви накара да изоставите
войските си в Египет?
275
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Граждани,
276
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
в коя страна сме?
277
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Не прилича на онази Франция,
която напуснах.
278
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Кой трябва да отговаря за управлението,
докато ме няма?
279
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Не сте вие, гражданино Гойе.
280
00:45:26,790 --> 00:45:31,586
Нито вие. Вие пък - изобщо.
Макар че ви бива да се мръщите.
281
00:45:34,422 --> 00:45:37,759
Не сте и вие, Барас.
Нито пък вие, Талейран.
282
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Или вие, Сийес.
283
00:45:41,721 --> 00:45:46,851
Кой тогава?
На кого да го възложа? Фуше, предложения?
284
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Не?
285
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Връщам се във Франция
и я заварвам банкрутирала.
286
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Печатате пари, които се харчат за часове,
287
00:45:59,906 --> 00:46:05,537
австро-руско нашествие в Италия,
англо-руска окупация на Холандия,
288
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
и, както личи,
се канят да нахлуят и в самата Франция.
289
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
А обвинявате мен в дезертьорство.
290
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
За капак на всичко откривам,
че жена ми е развратница.
291
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Едничкото с което всеки френски гражданин
ще се съгласи, е, че сте нашият Цезар.
292
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Какво искате?
293
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Народът би приел да го управлявам,
ако имам вашата подкрепа.
294
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
И аз като вас смятам,
че Директорията е корумпирана.
295
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Заедно обаче можем да спасим страната
от реставрация на монархията
296
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
и да съхраним идеалите на Революцията.
297
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Мисля, че е възможно да завземем властта
298
00:47:21,946 --> 00:47:27,077
с ваша помощ, в подходящия момент.
И смятам, че е настъпил.
299
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Значи очаквате да бъда вашият меч?
300
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Очаквам, че един държавен преврат,
навременен и умело осъществен
301
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
може да прехвърли властта
в ръцете на трима консули:
302
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
на мен, на Дюко...
303
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
и на вас.
304
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Каня ви на печелившата страна.
305
00:48:02,153 --> 00:48:06,908
Просто подпишете тази оставка.
- Нищо няма да подпиша.
306
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Пръждосвайте се,
няма да ви дам правомощията си!
307
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Господа.
308
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Кой стои зад това?
309
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Добро утро, Пол.
310
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Ще ти обясня съвсем простичко.
311
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Нося документ,
с който подаваш оставка от Съвета.
312
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Трябва да се оттеглиш преди закуска,
ако обичаш.
313
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Кажи им, че с радост
ще стана отново редови гражданин.
314
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Ще им кажа.
315
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Търсят ви някакви господа.
316
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Гражданино Мулен, носим оставка,
която трябва да подпишете.
317
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
Не, в момента закусвам.
- Не!
318
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Наслаждавам се на обилна закуска.
319
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Това е възмутително! Не ме пипайте,
преди да съм си довършил закуската!
320
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
Не!
- Да ви е сладко.
321
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}ПРЕВРАТЪТ
9 НОЕМВРИ 1799 Г.
322
00:49:33,495 --> 00:49:37,999
Директоре!
Дойде моментът да поискаме обяснение.
323
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Да!
324
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
На това извънредно заседание
трябва да изготвим списък с номинации
325
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
за нова Директория,
която да се справи със заплахата...
326
00:49:50,220 --> 00:49:54,391
Заплахата на роялистите.
От нас се иска да приемем резолюция
327
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
за сформиране на временно управление
от трима консули:
328
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
генерал Бонапарт, гражданина Сийес
и Роже Дюко.
329
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Къде са петимата членове на Директорията?
330
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Да не са се изпарили?
331
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
А ние сме обкръжени от войници
и откъснати от Париж.
332
00:50:15,578 --> 00:50:19,499
Тишина!
- Става все по-ясно,
333
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
че брат ви, Наполеон Бонапарт,
334
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
с демонстрацията си на военна мощ
действа като разбойник.
335
00:50:30,301 --> 00:50:35,473
Обещавам да реша въпроса.
- Това е нелеп и зле осъществен преврат!
336
00:50:35,473 --> 00:50:40,228
Жадно за власт парвеню.
- Стига! Достатъчно!
337
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Ако се питате какво става, ще ви отговоря!
338
00:50:44,232 --> 00:50:49,529
Как смеете!
- Вие нарушихте конституцията!
339
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
Дръжте го!
340
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Хванете го!
341
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
Арестувайте го!
- Спрете го!
342
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Проклятие!
343
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Убийте го!
344
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Пуснете ме!
345
00:51:25,065 --> 00:51:30,487
Така!
Тероризират ни депутати, въоръжени с ками!
346
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Тези безумци се поставиха извън закона
347
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
чрез покушението им
срещу свободата на родината!
348
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
Искат да ме убият!
- Искат да го убият.
349
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Отворете вратите!
350
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Пуснете ни оттук!
351
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Ще убия брат си,
ако предаде свободата на френския народ!
352
00:51:54,636 --> 00:51:57,222
Влизайте вътре!
- По дяволите.
353
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
По-живо! Назад!
354
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Мърдайте!
355
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
Отдръпнете се!
- Освободете пътя!
356
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Хайде, всички назад!
357
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Успех, братко.
358
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Отдръпнете се.
359
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Ще гласуваме ли?
360
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Къде отиваме?
361
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Да забравим тежките укори.
362
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Имам нужда да бъдеш
моя най-нежна спътница.
363
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Зад тази врата е нашата съдба.
364
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
За почест!
365
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
Първи консуле.
- Милорд.
366
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Милейди.
367
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
Гражданино Бонапарт.
368
00:54:51,354 --> 00:54:54,274
Първи консуле.
- Гражданино Бонапарт.
369
00:54:57,819 --> 00:55:02,741
Ела, мъничката ми.
Ела в леглото на господаря си.
370
00:55:16,171 --> 00:55:20,633
Здравейте, мадам!
Здравейте, добър вечер.
371
00:55:26,181 --> 00:55:29,059
Майко, херцогът на Авиньон.
- Приятно ми е.
372
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Това ли е Жозефин?
373
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми.
- Приятно ми е.
374
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Ето го Шарл.
375
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Насам.
376
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Ваше Величество, Англия
и Франция прахосват просперитета си."
377
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Ще пробвам пак.
378
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Ваше Кралско Величество, Англия и Франция
379
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
прахосват просперитета си...
- Ваше Величество.
380
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
А аз какво казах?
381
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Ваше Кралско Величество."
382
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Ваше Кралско Ве..."
383
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Ваше Величество, Англия и Франция
прахосват просперитета си.
384
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Не се свеня да поема инициативата.
385
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Смятам, че доказах достатъчно
пред целия свят,
386
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
че не се боя от риска да избухне война.
387
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Но моето искрено желание е
да има мир между Англия и Франция.
388
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Прочети ми го.
389
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Уведомих всички чуждестранни сили
за встъпването ви в длъжност като консул,
390
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
изпратих писма
до всички дипломати в чужбина
391
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}и разбрах, че сте отправили предложение
за мир с Англия.
392
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}КОЛЕНКУР
ВОЕНЕН СЪВЕТНИК
393
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Коленкур.
394
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
От вас искам да разбера нещо повече
за руския цар Александър.
395
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
На кого е съюзник според вас -
на Англия или Франция?
396
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Мисля, че търговията с Англия
е по-изгодна за него
397
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
от търговията с Франция.
398
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
А усещате ли британско влияние
в руския царски двор?
399
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Не, но смятам, че е доста сериозно.
400
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Сериозно?
401
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Що за човек е той? Опишете го.
402
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Млад е.
403
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Суетен.
404
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
Популярен е и иска да остане такъв.
- Популярен?
405
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Наистина ли?
406
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Най го е страх да не бъде убит
в леглото като баща си.
407
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Това го прави опасно непостоянен
към последния, привлякъл вниманието му.
408
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Нуждае се от съюзник,
когото може да нарече и приятел.
409
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}ШАРЛ ДЬО ТАЛЕЙРАН
МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
410
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Край на залозите.
411
00:58:13,056 --> 00:58:16,476
Каква изненада.
Радвам се да ви видя навън.
412
00:58:17,560 --> 00:58:21,815
Извинете ме, добър вечер.
Решил съм да пръсна малко пари.
413
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Ще дойдете ли при мен след тази ръка?
414
00:58:25,485 --> 00:58:28,530
На обичайната маса съм.
- Отлична идея.
415
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Приятна вечер.
416
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Чухте ли?
417
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Днес Негово Величество е получил
писмо за мир от Първия консул.
418
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Мосю Талейран,
може ли да говоря откровено?
419
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Разбира се.
420
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Коалицията на Австрия и Англия
е в толкова силна позиция срещу Франция,
421
00:58:53,304 --> 00:59:00,103
че очевидно тези мирни предложения
са само за пред френското общество.
422
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Приятелю.
423
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Познавате ме отлично.
424
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Така е, Наполеон се стреми
да спечели общественото мнение.
425
00:59:11,072 --> 00:59:16,286
Но ви предупреждавам, той жадува за това
не по-малко от всеки друг в историята.
426
00:59:16,286 --> 00:59:22,000
Най-почтително ви предлагам да приемете
скромното му мирно предложение...
427
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
или да понесете последствията,
защото той ще преследва мир на всяка цена.
428
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Консуле, пристигна английският посланик
лорд Уитуърт.
429
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Не ме гледайте така,
сякаш не знаете какво ще кажа.
430
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Знаете ли за писмото ми за мир
до вашия крал?
431
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Не знам.
432
00:59:55,825 --> 00:59:59,829
Да ви го повторя ли?
- Недейте.
433
01:00:00,955 --> 01:00:06,086
Предупредете вашия крал.
Ще ви карам да гадаете и да се боите.
434
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Ще пазите границите и гърба си,
435
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
а обичаите ви рано или късно
ще станат френски.
436
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Повече няма да пращам писма за мир
437
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
и ще приема липсата на бърз отговор
като знак на неуважение!
438
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Мислите си, че сте велики
само защото имате флот!
439
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Жалко, че такъв велик човек
е лишен от обноски.
440
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Да?
441
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Доволен ли сте?
442
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Каните се да ме ядосате ли?
443
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Надявам се, че не.
444
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Европейските крале ви смятат
за обикновен корсикански бандит.
445
01:00:59,097 --> 01:01:04,561
Затова ще предложа нещо,
на което отдавна му е времето.
446
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Предлагам ви да се откажете от поста
Първи консул на Франция
447
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
в замяна на титлата "Победоносен консул".
448
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
С други думи "крал".
449
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Какво?
450
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Крал".
451
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Да, крал.
452
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Крал?
453
01:01:53,860 --> 01:01:58,615
Направих си прическата. Любимата ти.
454
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Ах, ти, мръснико.
Вече ми направиха прическата.
455
01:02:09,501 --> 01:02:13,755
Имам най-красивата жена.
- Добре де, хайде.
456
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Свали си шапката.
457
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Дай си ръката.
458
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
Усещаш ли?
- Какво?
459
01:02:31,356 --> 01:02:34,442
Усещаш ли го? Това е твое.
460
01:02:35,026 --> 01:02:37,237
Твое е.
- Благодаря ти.
461
01:03:00,969 --> 01:03:04,139
Престани.
- Защо не си бременна?
462
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Това въпрос ли е, или обвинение?
463
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Беше въпрос.
464
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
А сега е обвинение.
465
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Ходих при доктор Корвисар,
но той няма обяснение.
466
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Препоръча да правя като мадам дьо Ремюза.
467
01:03:36,880 --> 01:03:40,425
Тоест?
- Тоест...
468
01:03:43,011 --> 01:03:48,641
да се надявам, да пийвам червено вино
и да отида на бани в Екс ла Шапел.
469
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
И защо не отиде?
470
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Като съпруга на Първия консул,
не съм намерила време.
471
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Прекарвам много часове в чистене след теб.
472
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Намери време.
473
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Не е нужно да ти обяснявам
колко е важно, нали?
474
01:04:12,707 --> 01:04:16,544
Искаш наследник?
- И то още сега.
475
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Боже мой.
476
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}КОРОНАЦИЯТА
2 ДЕКЕМВРИ 1804 Г.
477
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Нека Бог ви утвърди на своя трон
478
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
и нека властвате с Христос
във вечното Му царство.
479
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Намерих короната на Франция в канавката.
480
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Вдигнах я с върха на сабята си,
почистих я,
481
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
и я слагам на главата си.
482
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Славният, августейши Наполеон,
483
01:06:45,193 --> 01:06:51,241
император на французите,
бе коронясан и се възкачи на трона!
484
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Да живее императорът!
- Да живее императорът!
485
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Да живее императорът!
486
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Не подкрепям тази идея.
487
01:07:40,707 --> 01:07:45,336
Предлагате развод след години на дебати.
Виждате, че съм раздвоен.
488
01:07:49,549 --> 01:07:53,219
Не съм амбициозен.
Не съм обявявал война на никого.
489
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Не сте.
490
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Вие сте най-великият предводител
в историята
491
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
и единственият шанс на света за мир.
492
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Сигурността на империята и световният мир
зависят от вашия наследник.
493
01:08:23,249 --> 01:08:28,004
Имаше такъв вариант. И го казах навремето.
494
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Забавляваш ли се?
495
01:08:38,848 --> 01:08:44,854
Отивам на война, за да браня народа ни,
а жена ми не може да ми роди наследник.
496
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Ако тази нощ не заченеш,
497
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
ще се разведа с теб.
498
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Не е имало достатъчно любовни ласки
в този дом, за да зачена.
499
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Напротив, имаше.
500
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Имаше години на ласки. Години!
501
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
И то не само с мен.
502
01:09:12,257 --> 01:09:17,220
Но утробата ти още е празна.
- А ти си дебел.
503
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Така е, обичам хубавата храна.
504
01:09:23,183 --> 01:09:27,480
Съдбата ме издигна дотук.
Тя ми поднесе този агнешки котлет.
505
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Жозефин.
506
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Ела.
507
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Ела.
508
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Харесвам дарбите и вкуса ти.
509
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Докато ме няма,
ще ми липсва твоята грациозност.
510
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
И твоето достойнство.
511
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Но ще се върна при теб.
512
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
За днешната победа.
513
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Франц, винаги съм ви подкрепял.
514
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
АЛЕКСАНДЪР I
ИМПЕРАТОР НА РУСИЯ
515
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Но съм завладян
от вълнението на бойното поле.
516
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Няма да ви лъжа, Александър.
517
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}ФРАНЦ I
ИМПЕРАТОР НА АВСТРИЯ
518
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Битката срещу него
ще бъде жестока и ужасяваща.
519
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}АУСТЕРЛИЦ
2 ДЕКЕМВРИ 1805 Г.
520
01:11:37,569 --> 01:11:40,405
Хайде! Заемете отбранителна позиция!
521
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Скъпа моя Жозефин.
522
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Господи, колко е студено тук.
Липсва ми твоята топлина.
523
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Днес честваме първата годишнина
от нашата коронация.
524
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Предишният ми съюзник
взе страната на моя враг.
525
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Руският цар Александър
се съюзи с австрийския принц.
526
01:12:12,771 --> 01:12:17,233
Чух, че е изучавал военното изкуство
и подражава на моята бойна тактика.
527
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Повече огньове.
528
01:12:18,234 --> 01:12:23,156
Мъчи се да ме имитира, но е само момченце,
което ще направи ужасна грешка.
529
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Сигурен съм, че днес ще се покрием
с лаврите на още една славна победа.
530
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Твой Наполеон.
531
01:12:46,971 --> 01:12:50,892
Вържи я отзад. Зачукай колчето в земята.
Точно така.
532
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Мамка му.
533
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Ваше Величество.
534
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Откриха ни.
535
01:14:01,296 --> 01:14:04,883
Чудесно. Нека войниците си починат.
536
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
З-Б-П-Х.
537
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Забелязана е пехота.
538
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
П-Б-Ж.
539
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Приближава!
540
01:15:07,529 --> 01:15:12,325
Готови!
- Готови!
541
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
Готови!
- Готови.
542
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
Събудете се. Готови!
- Готови!
543
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Хайде, ставайте!
544
01:15:46,609 --> 01:15:49,362
Чакайте.
- Готови!
545
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Изчакайте!
Нека си помислят, че ни превъзхождат.
546
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Огън!
547
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Стреляйте!
548
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Стреляй без команда!
549
01:17:00,266 --> 01:17:03,812
Изпратете пехотата.
Превземете позициите им. Бегом!
550
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Превземете позициите!
551
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Кавалерията от запад.
Пробийте фланговете им.
552
01:17:55,363 --> 01:18:00,034
Отстъпваме! Оттегляй се!
- Оттегляй се!
553
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Клопка!
554
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Отстъпваме!
555
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
Открийте оръдията.
- Оръдията!
556
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
Огън!
- Огън!
557
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Презареди!
558
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Стойте от едната страна.
559
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Не по леда!
560
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Откажете се, в капан сме!
561
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Махнете се от леда! Отстъпваме!
562
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Отрежете им пътя.
563
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Франц.
Радвам се най-сетне да се запознаем.
564
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Влезте на топло.
565
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
Благодаря.
- Ще ме извините.
566
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Това е дворецът ми от два месеца насам.
567
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Изглежда много приятно.
Добре сте се настанили.
568
01:21:58,982 --> 01:22:03,361
Правим каквото можем на бойното поле.
- Да, наистина.
569
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Най-сетне да срещна друг император.
570
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Може ли да попитам къде е Александър?
571
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Да изчакаме ли да дойде,
преди да започнем?
572
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Не мисля, че ще дойде.
573
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Не е на себе си от ярост.
574
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Трябва да ви похваля, че ме подмамихте
да допусна огромна грешка.
575
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
Грешка ли?
- Да.
576
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Каква грешка сте допуснали?
577
01:22:32,807 --> 01:22:38,521
Приех поканата ви за мирни преговори,
вместо да затвърдя победата си.
578
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Можех да пленя
цялата руска и австрийска армия.
579
01:22:46,154 --> 01:22:49,866
Да.
- Но пък ще има по-малко сълзи.
580
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
И знам, че ще запомните
този жест на добра воля, нали?
581
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Благодаря ви.
582
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Да вдигнем тост.
583
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
За приятелството, за славния мир
и за добруването на Европа.
584
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Бургундско.
585
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Чакай.
586
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Не се казва "бау". Добре.
587
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Браво на теб. Добро кученце.
588
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Ела. Седни.
589
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Време е да сложим край на тази мистерия,
императоре.
590
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Искам да знам
дали причината е у теб, или у Жозефин.
591
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
За тази цел
ще проведем много практичен експеримент.
592
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
В края на коридора... вземи това...
593
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
те очаква
разсъблечена и готова да те приеме
594
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
18-годишната Елеонор Денюел дьо Ла Плен.
595
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Брюнетка с кафяви очи.
596
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
И целта на тази
597
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
доста приятна задача е да видим
дали си способен да станеш баща.
598
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Така ще научим отговора
на мъчителния въпрос
599
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
кой е пречката престолът на Франция
да се сдобие с наследник.
600
01:25:17,680 --> 01:25:20,767
Тръгваме ли?
- Може ли още една чаша?
601
01:26:20,618 --> 01:26:23,788
Момичето е бременно. Успя да я забремениш.
602
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Знам, че не я видях.
603
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Кога ще обявиш развода ни?
604
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Прекрасно, няма що!
605
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Ти си единствената ми любов.
Посветих ти всичко, което съм завоювал.
606
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Дотегна ми да чакам да ми кажеш онова,
което знам, че предстои.
607
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Щом настояваш.
608
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Ще те улесня.
609
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Знам, че ще имаш незаконно дете.
610
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Ако имам щастието да ми се роди момче,
което да нарека свой син,
611
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
станете мой свидетел,
че негова майка е императрицата.
612
01:27:38,613 --> 01:27:42,992
Искате да лъжа
коя е майката на вашия наследник.
613
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Да, и така може да се каже.
614
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Императоре,
за мен, разбира се, ще бъде чест и дълг
615
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
да изпълня волята ви.
616
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Но ако ме попитат, не мога да скрия нещо,
което знам, че е истина.
617
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
И въпреки че е болезнена,
618
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
истината е, че императрицата
вече не е в състояние да ви роди дете.
619
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Милата ми Жозефин.
620
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Знаеш колко те обичах.
621
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
На теб и само на теб
622
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
дължа малкото щастливи мигове,
които съм изпитал на този свят.
623
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Ала съдбата ми е по-силна от волята ми.
624
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
И моите чувства трябва да отстъпят
пред интересите на моя народ.
625
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Императорски указ за разтрогване на брака
626
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
между император Наполеон
и императрица Жозефин.
627
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Народът ми желае този трон,
на който ме постави провидението,
628
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
да бъде наследен от децата ми.
629
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
За жалост обаче загубих надежда
да имам деца от брака си
630
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
с моята обична съпруга
императрица Жозефин.
631
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Бях убеден да се погрижа
за добруването на държавата
632
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
и да искам разтрогване
на дългогодишния ми брак."
633
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Ти красеше живота ми цели 15 години.
634
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Споменът за това
ще остане завинаги в сърцето ми.
635
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
636
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Тя беше лишена от възможността
един ден да бъде управлявана
637
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
от потомците на човека,
изпратен ни от провидението
638
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
да поправи злините
на една ужасна революция
639
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
и да възстанови вярата, трона
и обществения ред."
640
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Простете.
641
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
Императоре, чакайте.
- Не, чуй ме.
642
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Правиш го в името на родината.
Нали разбираш?
643
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Кажи го.
644
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Кажи го.
645
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
646
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Макар да склонявам
нашият брак да бъде разтрогнат,
647
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
това не променя чувствата ми.
648
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
В мое лице императорът ще има винаги
свой най-верен приятел."
649
01:32:18,685 --> 01:32:23,773
Императоре, произнесохте думата,
която ни разделя завинаги.
650
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Криворазбраните ви амбиции
винаги са насочвали...
651
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}ШАТО ДЬО МАЛМЕЗОН, РЮЕЙ
652
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...и ще продължат да ръководят
всички ваши действия.
653
01:32:33,950 --> 01:32:39,414
И все пак не се съмнявайте в искреността
на пожеланията ми да сте щастлив.
654
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Нека това ми даде поне някаква утеха
за моите страдания.
655
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
Искрено ваша, Жозефин.
- Благодаря ти.
656
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
Добро утро, мадам.
- Благодаря. Как се казваш?
657
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
Фльор.
- Приятно ми е.
658
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Липсваш ми.
659
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Сега брачният живот е много приятен.
660
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Показа толкова голяма смелост досега.
661
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Трябва да я запазиш.
662
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Не си позволявай да изпадаш в меланхолия.
663
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Весела си по-хубава.
664
01:34:31,860 --> 01:34:35,822
Грижи се за здравето си. Важно е за мен.
665
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Ще ми пишеш ли утре?
666
01:34:42,871 --> 01:34:45,707
А вдругиден?
- Да.
667
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
А по-вдругиден?
668
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
И по-по-вдругиден?
- Да.
669
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Хубаво.
670
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Английският посланик
оспори мотива ми за война.
671
01:35:10,690 --> 01:35:13,651
{\an8}ТИЛЗИТСКИ МИР
СЪЮЗ НА ФРАНЦИЯ И РУСИЯ, ЮЛИ 1807 Г.
672
01:35:13,651 --> 01:35:18,490
{\an8}Каза ми: "Французите воювате само за пари,
а ние, англичаните - за чест".
673
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Отвърнах:
"Всеки воюва за онова, което му липсва".
674
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Това не е ваша история.
Не се е случила с вас, нали?
675
01:35:29,709 --> 01:35:34,339
Напротив.
- С нас и турците е същото.
676
01:35:34,839 --> 01:35:37,842
Така ли? Съгласете се,
че на англичаните им липсва чест.
677
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Вижте...
678
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Едно е ясно -
и вие, и ние мразим Великобритания.
679
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Искам да кажа, че всъщност...
680
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
за мен би било чест и удоволствие
да ви нарека свой брат.
681
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Има начин да ме наречете брат.
682
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Снощи на вечерята
683
01:36:11,334 --> 01:36:16,214
бях очарован от сестра ви.
Обещана ли е някому?
684
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Да, за жалост.
Ще се омъжва за херцога на Олденбург.
685
01:36:22,637 --> 01:36:28,017
А по-малката й сестра, Ана?
Някой поискал ли е ръката й?
686
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Вижте, Ана е 15-годишна.
687
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Това е подробност.
688
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Дружбата ни се гради
върху взаимното ни недоверие към Англия.
689
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
С Континенталната блокада
ще задушим търговията им
690
01:36:54,085 --> 01:36:58,715
и ще се борим за свещените си права.
Това ни обединява.
691
01:36:59,382 --> 01:37:02,343
Хрумна ми нещо. Не.
- Кажете го.
692
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
Да ви кажа ли?
- Да, моля.
693
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Представете си 50-хилядна армия.
694
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Руснаци, французи, може би дори австрийци.
695
01:37:11,811 --> 01:37:16,357
Ще поемат през Константинопол към Азия
и ще трябва само да стигнат до Ефрат,
696
01:37:16,357 --> 01:37:20,361
за да коленичи Англия пред континента.
697
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Невероятна идея.
698
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Да вдигнем тост.
699
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
За вас.
- За двама ни.
700
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Негово Величество император Наполеон
отправя предложение на Австрия
701
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
и на Негово Величество крал Франц
702
01:37:45,261 --> 01:37:51,351
за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза.
Най-голямата му дъщеря.
703
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Не.
704
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Чрез този съюз Австрия и Франция
ще влязат в неразривна брачна връзка.
705
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Това шега ли е?
706
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
За мен може и да е забавно,
но не и за Негово Величество.
707
01:38:30,765 --> 01:38:34,060
Как пътувахте?
- Чудесно, благодаря.
708
01:38:40,233 --> 01:38:43,903
Доста сте дребничка.
Не съм свикнал с това.
709
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Как ви се струвам?
710
01:38:50,702 --> 01:38:57,375
Приличам ли на портрета си?
- Да, и сте дори още по-хубав и силен.
711
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
И вие сте по-хубава и красива.
712
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Надявам се да сте доволен от избора си.
713
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
И аз се надявам. Да ви покажа ли спалнята?
714
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Да, благодаря.
715
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Ваше Величество, синът ви.
716
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Здравей.
717
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Огън!
718
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Мъничкият ми крал.
719
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Мило дете.
720
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Един ден ще разбереш
какво съм пожертвала заради теб.
721
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Скъпа ми Жозефин, днес съм тъжен.
722
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Цар Александър се обърна срещу мен
и ме принуди да нападна Русия.
723
01:41:52,634 --> 01:41:57,472
{\an8}Отвори пристанищата си за Англия
и обложи с мита французите.
724
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Трябва да забравя тъгата
и да започна похода към Москва.
725
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}НАХЛУВАНЕ В РУСИЯ
ЮНИ 1812 Г.
726
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Убедих държавниците на Европа
да ме подкрепят
727
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
и сега командвам обединените сили
на Франция, Австрия, Италия,
728
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Германия и Полша.
729
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
В бъдещето си виждам само успехи.
730
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Стегни редиците. Удари крак!
731
01:42:21,454 --> 01:42:25,125
Към фронта!
- Марширувай в крак!
732
01:42:31,715 --> 01:42:33,550
Прикрий се!
- Залегни!
733
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Залегнете!
734
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
След тях!
735
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Стой.
736
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Стой!
737
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
Назад! Обърни! Отстъпвай!
- Всички назад!
738
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}БОРОДИНО
7 СЕПТЕМВРИ 1812 Г.
739
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}ЗАГУБИ НА ФРАНЦУЗИТЕ: 28 000 ДУШИ
740
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Скъпа ми Жозефин.
741
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Пиша ти,
защото днес спечелих важна битка.
742
01:44:57,777 --> 01:45:03,158
Утре ще възобновим настъплението.
До Москва остават само 320 километра.
743
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
През цялото време мисля за теб.
Изцяло твой.
744
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Почти стигнахме.
745
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Благодаря.
746
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
Благодаря, адмирале.
- Вие сте храбреците от Аустерлиц.
747
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Къде си?
748
01:46:47,345 --> 01:46:52,892
В този град са живели 300 000 души.
И всички са го напуснали?
749
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Момченце!
750
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Къде си?
751
01:47:26,217 --> 01:47:30,889
Не се страхувай. Само ще те понапляскам.
752
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Малко е недостойно, нали?
753
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
За Русия и неговата чест, не за моята.
754
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
И в поражението има достойнство.
755
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Кой го направи?
756
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Руснаците.
757
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Невъзможно. Да бъдем здравомислещи.
758
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Кой запали тези пожари?
759
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Ваше Величество, сами са ги запалили.
760
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Предпочита да опожари столицата си,
вместо да преговаря с мен.
761
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Не вярвах, че ще има такъв кураж.
762
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Е, ще отидем в Санкт Петербург
и ще го накараме да изгори и него.
763
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Загубихме твърде много време.
764
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Ще ни застигне руската зима.
765
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
Конете ни не са привикнали на такъв студ.
766
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Ако се върнем в Полша,
можем да изчакаме зимните месеци.
767
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Наполеон, твоите писма
са мехлем за душата ми.
768
01:50:18,431 --> 01:50:24,187
Боя се за теб. Помни, че само аз знам
за крехкото ти здраве и за страховете ти.
769
01:50:24,979 --> 01:50:30,110
Благодаря ти толкова нежно,
колкото винаги ще те обичам. Жозефин.
770
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Моя приятелко Жозефин.
771
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Приятелко".
772
01:50:36,783 --> 01:50:42,205
Странно е да ти пиша тази дума.
Винаги си била много повече.
773
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Въпреки щателната организация,
снабдяването е нарушено.
774
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Страдаме от болести, дезертьорство и глад.
775
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Ще победим!
776
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
Наши или казаци?
- Наши.
777
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Жозефин, късметът ме изостави.
778
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Явно такава е съдбата ми.
779
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}ДЕКЕМВРИ 1812 Г.
780
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Думите ти отекват в главата ми.
781
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Без теб аз съм нищо.
782
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
От 600 000 души, които изпратихте в Русия,
се върнаха само 40 000.
783
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
И затова без никакво колебание
ви осъждаме на заточение.
784
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Съюзническата коалиция на Австрия,
Прусия, Русия и Англия
785
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
със съгласието на френския Съвет
786
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
ви предоставят суверенитет
над остров Елба,
787
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
годишен доход от два милиона франка
от френската хазна
788
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
и пенсии за семейство Бонапарт
и императрица Мария-Луиза.
789
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Освен това императрица Жозефин
ще запази всичките си имоти
790
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
и ще получава годишен доход
от един милион франка.
791
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Твърде много обичам Франция.
792
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Желаех само нейното величие.
793
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Не бих й донесъл нещастие.
794
01:53:17,402 --> 01:53:22,240
Искат да абдикирам. Добре, ще абдикирам.
795
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ЕЛБА
МАЙ 1814 Г.
796
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Ваше Височество.
797
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Императрице.
798
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Заповядайте.
799
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Жозефин, Жозефин.
800
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Очарован съм.
801
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Но...
802
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
Не е нужно да се заключвате
само защото той не е тук.
803
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Знам какво е да те подценяват.
804
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Но вашите очи, вашият чар и вашият дух
805
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
все още са тук.
806
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Ваши са и можете да ги използвате.
807
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
ЦАРЯТ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИН
В ДОМА Й В ПАРИЖ
808
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}БИВШАТА НА "БОНИ"
ОТНОВО МУ ИЗНЕВЕРЯВА
809
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Скъпа Жозефин.
810
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Ти си моя. И винаги ще бъдеш моя.
811
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Не издържам повече.
812
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Изминаха 10 месеца на тази скала
813
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
и съм готов да се прибера
и да си върна онова, което е мое -
814
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
теб и Франция.
815
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Ще взема кораба ви.
816
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Ако не ме провокирате,
няма защо да се боите от мен.
817
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Наполеон,
818
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
аз съм цвете, което се разтваря
и се усмихва на слънцето,
819
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
без да съзнава, че наближава бурята,
която ще го повали
820
01:57:24,149 --> 01:57:29,404
и ще запокити листенцата му в небесата.
Върни се бързо, приятелю мой.
821
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Отворете уста, ако обичате.
822
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Благодаря.
823
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Благодаря.
824
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Дробовете ви са задръстени.
Гърлото ви е възпалено.
825
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Съветът ми е да останете в леглото.
826
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Но Наполеон се връща.
827
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Би било неразумно да приемате посетители.
828
01:58:28,004 --> 01:58:30,882
Но Наполеон се връща.
- Разбирам.
829
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Грижете се за нея.
830
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Стой!
831
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Ваше Величество.
832
01:59:26,229 --> 01:59:30,775
Говорете.
- Бонапарт се е върнал, Ваше Величество.
833
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Сутринта край Антиб е акостирал кораб
и идват насам.
834
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Наполеон Бонапарт се придвижва към Париж.
835
01:59:40,368 --> 01:59:42,746
Още.
- Ваше Величество.
836
02:00:16,154 --> 02:00:19,282
Добър ден, полковник.
- Ваше Величество.
837
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
Генерал Маршан, защитаващ
правителството на крал Луи XVIII,
838
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
настоява да сложите оръжие
и да спрете похода си,
839
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
за да бъдете арестуван
и върнат на вашия остров.
840
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Уведомете генерала,
че искам да говоря с него.
841
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Не смятам да се бия с моя Пети полк.
842
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Сир.
843
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Иска да говори с вас.
844
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Готови!
845
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
За стрелба!
846
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Войници от Пети полк, познавате ли ме?
847
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Познавате ли ме, войници?
848
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Да, императоре!
849
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Липсвате ми.
850
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Тъгувам за дома си
851
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
и за нашите победи.
852
02:01:45,493 --> 02:01:49,748
Искам да се върна у дома.
Ще се присъедините ли към мен?
853
02:01:51,499 --> 02:02:00,759
Да живее императорът!
- Да живее императорът!
854
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
На 26 май повикаха д-р Корвисар.
855
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
Той установи, че дробовете й
са задръстени, а гърлото й е възпалено.
856
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Беше болна от дифтерит.
857
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
На 29 май получи последно причастие
и почина.
858
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
И никой не се сети да ме уведоми?
859
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Ортанс.
860
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Обвиняваш ли мен?
861
02:03:33,518 --> 02:03:35,687
Не ви обвинявам.
- Разбира се, че не.
862
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Не мога да нося бремето
на отговорността
863
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
за страданията на майка ти.
864
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Дай ми писмата, които съм й писал.
865
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Съжалявам, но не са у мен.
Нейният камериер ги открадна.
866
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Къде ги държеше?
867
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
В шкафа в спалнята, до леглото си.
868
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Какво е направил с тях?
869
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Камериерът ги продаде.
870
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Съжалявам.
871
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Прощавам ти.
872
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Наполеон Бонапарт унищожи...
873
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}ВИЕНСКИ КОНГРЕС
МАРТ 1815 Г.
874
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...единствената титла,
от която зависеше животът му.
875
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Този съюз ще сформира...
876
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}АРТЪР УЕЛЗЛИ
ХЕРЦОГ НА УЕЛИНГТЪН
877
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...армия по границата на Франция и Белгия.
878
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70 000 войници от Англия,
879
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120 000 войници от Прусия.
880
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Този вредител плячкоса фермите на Европа,
881
02:04:56,851 --> 02:05:01,815
докато фермерите спяха.
Отдавна трябваше да нанесем този удар.
882
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Светът бе заложник на неговия егоизъм,
883
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
неутолимата му жажда за власт
884
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
и липсата му на най-обикновени обноски.
885
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Без него всички ще спим по-спокойно.
886
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Смятам, ще се съгласите с мен,
че всички съжаляваме само за едно -
887
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
че изобщо оставихме този вредител жив.
888
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
Изменникът разполага с 250 000 души.
889
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25 000 войници, 125 000 войници
890
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
и 100 000 войници
891
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
срещу нашите 125 000 войници.
892
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Това е сухопътно сражение.
893
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Англия не умее да води такъв бой,
за разлика от мен.
894
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Ще нанесем бърз удар
срещу Уелингтън и Блюхер.
895
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Ще ги разбием поотделно.
896
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Ще им попречим да обединят силите си тук.
897
02:06:11,384 --> 02:06:13,219
ВАТЕРЛО
898
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 ЮНИ 1815 Г.
899
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Добро утро.
- Добро утро.
900
02:06:27,817 --> 02:06:31,863
Прусаците настъпват.
Трябва да започнем офанзивата.
901
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Ще изчакаме земята да изсъхне.
902
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Блюхер няма да стигне навреме.
До обяд ще разбия Уелингтън.
903
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Ако е възможно, гледам да не се мокря.
904
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Какво да кажа на войниците?
905
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Да спрат дъжда, ако могат.
906
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
Направете път!
- Дръж строя!
907
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Моментът настъпи, момчета.
908
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Слушайте внимателно.
909
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
В тази битка търпението е най-важно.
То ще ни донесе победата.
910
02:08:38,865 --> 02:08:43,620
Трябва да удържим тази позиция.
Ще ги оставим да дойдат при нас.
911
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Ура!
912
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Дий, дий!
913
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Стой!
914
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Добро утро, ген. Блюхер.
915
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
Добро утро.
- Кога се очаква да пристигнем?
916
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
Г-н офицер?
- След около пет часа.
917
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
След около пет часа.
918
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Хайде, кончета!
919
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Ето го.
920
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Струва ми се, че просто спи.
921
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Едничкото, на което не можеш да устоиш,
приятелю, е фронтална атака.
922
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Да видим как този генерал
ще атакува нашата позиция.
923
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Сър, държа императора на мушка.
Разрешете да стрелям.
924
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
В никакъв случай.
925
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Командващите генерали си имат
по-важни задачи от това да се стрелят.
926
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Не стреляй, или ще бъдеш екзекутиран.
927
02:10:10,790 --> 02:10:14,544
Хайде, кончета, дий!
- Вестоносец!
928
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Блюхер е на 18-19 километра.
929
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
След мен!
930
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
Блюхер е на 18-19 километра.
- Боже!
931
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
Докладвайте на всеки час.
- Слушам.
932
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Вестоносец! Направете път!
933
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Прусаците са на 19 километра оттук.
934
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Прусаците са забелязани на пътя, сир.
На 19 километра оттук.
935
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Пригответе оръдията.
936
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Пригответе оръдията!
937
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Хайде! По-живо!
938
02:11:14,479 --> 02:11:19,025
Оръдията са готови!
- Оръдията са готови!
939
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Дъждът спря, сир.
940
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Готови за стрелба!
941
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
Огън!
- Огън!
942
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Прикрий се!
943
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Заемете позиции!
944
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Готови за настъпление. Пригответе се.
945
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Готови!
946
02:12:03,319 --> 02:12:07,615
Коригирай на 195!
- Коригирай на 195!
947
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Ъгъл 195.
948
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Коригиран!
949
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Готови за стрелба! Огън!
950
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Огън!
951
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Наведете се! Седма рота, поемете!
952
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
Дръпни се!
- Дръжте се!
953
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Пехота, напред!
954
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Рота отляво!
955
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Ходом марш!
956
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Дръж строя! Напред!
957
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Отблъснете ги!
958
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Съединете се!
959
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Втора вълна, напред! Излез от окопа!
960
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Стегни редиците!
961
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Оръдия!
962
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Огън!
963
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Готови!
964
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Дръжте се!
965
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Огън!
966
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Хей ти, на оръдието!
967
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Огън!
968
02:14:01,938 --> 02:14:06,985
Попълни редицата!
- Не разваляй строя!
969
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Стрелци, напред!
970
02:14:17,120 --> 02:14:20,373
Стегни строя! Стреляй без команда!
971
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Отблъснете ги! Огън!
972
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Напред! Не ги оставяйте да се прегрупират!
973
02:14:41,394 --> 02:14:43,855
Дий, кончета! По-бързо!
974
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Стой.
975
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Прусаците са на осем километра оттук.
976
02:14:53,948 --> 02:14:59,245
На осем километра са.
Да действаме, преди да е дошъл Блюхер.
977
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Вън.
978
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Вън!
979
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Кавалерия!
980
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
В атака!
981
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Да отблъснем кавалерията.
- Готови за кавалерията!
982
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Трябва да задържим позицията си.
Ще стоим до последния човек.
983
02:15:45,625 --> 02:15:51,005
Не трябва да ни победят!
Иначе какво ще си кажат в Англия?
984
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
Дръж строя!
- Стегнете се!
985
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Стегни редиците! Дръж строя!
986
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Да живее императорът!
987
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Рота, стой!
988
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Наредете се в квадрат!
989
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Да живее императорът!
990
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Първи отряд, огън! Втори отряд, огън!
991
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Какво да правим? Не можем да пробием!
992
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Нека препускат! Върни се в квадрата!
993
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Покажете им британската стомана!
994
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
За почест!
995
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Пушки на рамо!
996
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Прусаците са тук.
997
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Първи отвъд възвишението.
998
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Трябва да пробием!
999
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Разкъсайте квадрата!
1000
02:18:20,697 --> 02:18:24,701
В атака на щик!
- В атака на щик!
1001
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Вашият император е с вас.
Вие сте храбреците от Аустерлиц.
1002
02:18:32,207 --> 02:18:37,088
Никога не се предаваме!
За родината и славата!
1003
02:18:43,970 --> 02:18:48,475
Строй се в редици!
- Рамо до рамо!
1004
02:18:55,439 --> 02:18:58,902
Пехота, напред!
- Батальон!
1005
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
В атака!
1006
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Дръж строя!
1007
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Пехотинци, огън!
1008
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Втора редица, огън!
1009
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Готови за атака!
1010
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
В атака!
1011
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Избийте ги!
1012
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Всички напред!
1013
02:19:55,125 --> 02:19:58,877
Да пратим ли кавалерията, сър?
- Пратете я.
1014
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Готови за контраатака!
1015
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Влизаме в бой! Пълна подкрепа!
1016
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Не, не можа да се сдържи.
1017
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Сър, Блюхер.
1018
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Слава богу.
1019
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Ваше Величество!
1020
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Елате да видите как вечерят французите!
1021
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Победата е моя. Войната ще свърши.
1022
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}КОРАБ "БЕЛЕРОФОНТ" - ПЛИМУТ
ЮЛИ 1815 Г.
1023
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Старши офицер на палубата!
1024
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Добър ден.
1025
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Винаги съм готов да си призная грешката.
Но никога не греша.
1026
02:22:38,413 --> 02:22:44,169
Въпрос на разположение.
Просто знам точно къде да поставя оръдие.
1027
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Но за съжаление, не мога да предам
това знание на моите маршали.
1028
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Това може би е най-трудното в живота.
1029
02:22:56,681 --> 02:23:00,685
Да приемете провалите на другите. Не бива.
1030
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Насърчавайте величието.
1031
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Пазете си главата, сър.
1032
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Пазете си главата.
1033
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
Какво правят там?
- Сър, мичманите го обожават.
1034
02:23:25,835 --> 02:23:29,005
Изгонете ги.
- Всички да излязат. Бързо!
1035
02:23:45,397 --> 02:23:48,817
Ваша милост.
- Добро утро, генерале. Възхитителни са.
1036
02:23:50,735 --> 02:23:53,113
Може ли да седна?
- Заповядайте.
1037
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
А тази закуска...
1038
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Сега разбрах защо флотът ви е тъй успешен.
Благодаря ви.
1039
02:24:06,960 --> 02:24:11,297
Не съм бил в английската провинция.
Котсуолд сигурно ще ми хареса.
1040
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Вълнисти хълмове, мека светлина.
1041
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Скъпи ми господине,
само благодарение на дребни разногласия
1042
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
успяхте да избегнете разстрела.
1043
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Опасявам се, че е невъзможно
1044
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
британското правителство
да ви позволи да останете в Англия.
1045
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Имате право
на трима офицери и дванадесет слуги,
1046
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
които да ви придружат в изгнанието ви.
1047
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Ще бъдете заточен на остров Света Елена
1048
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
под зоркия поглед на губернатора
Хъдсън Лоу и семейството му.
1049
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Света...
1050
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Елена. Едно малко островче.
1051
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Всъщност по-скоро скала.
1052
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
На 1600 километра от бреговете на Африка.
1053
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Казаха ми, че е много красиво и спокойно.
Ще имате време за размишления.
1054
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Кореспонденцията ви ще бъде следена,
1055
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
а присъствието ви ще се проверява
два пъти дневно от дежурния офицер.
1056
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА
15 ОКТОМВРИ 1815 Г.
1057
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Оправете такелажа! Вдигнете платната!
1058
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Слезте в трюма!
1059
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Какво ще правиш сега?
Не понасям да те виждам сам.
1060
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Ще дойдеш ли при мен? Ще ти простя ли?
1061
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Моят мил, инатлив император.
1062
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Оставих те без надзор и ти се погуби.
1063
02:26:02,742 --> 02:26:07,956
Следващия път аз ще бъда император,
а ти ще правиш каквото ти кажа.
1064
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Ти беше права.
1065
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Всяка вечер се моля да те видя насън.
1066
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Но когато това стане, ти ме отпращаш.
1067
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Момичета, коя е столицата на Франция?
1068
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Париж.
1069
02:27:04,763 --> 02:27:08,725
А на Русия?
- Петербург. А преди това - Москва.
1070
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Москва. А кой изгори Москва до основи?
1071
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Не знам, сър.
1072
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Аз я изгорих.
1073
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Мисля, че руснаците са я изгорили,
за да се отърват от французите.
1074
02:27:28,119 --> 02:27:31,372
Кой ви го каза?
- Това е общоизвестно, сър.
1075
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Хайде, вървете да си играете.
1076
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
Защитавай се!
1077
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Да ти кажа ли какво съм ти приготвила?
1078
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Тайна е. Ще ти го покажа, когато дойдеш.
1079
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Ела при мен, Наполеон.
Да опитаме още веднъж.
1080
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
УМИРА НА 5 МАЙ 1821 Г.
1081
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
СЛЕД 6 ГОДИНИ ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА.
1082
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
ПРЕЗ ВОЕННАТА СИ КАРИЕРА
ТОЙ ВОДИ 61 БИТКИ...
1083
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
ТУЛОН - 6000 ЗАГИНАЛИ
МАРЕНГО - 12 000 ЗАГИНАЛИ
1084
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
АУСТЕРЛИЦ - 16 500 ЗАГИНАЛИ
БОРОДИНО - 71 000 ЗАГИНАЛИ
1085
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
ВАТЕРЛО - 47 000 ЗАГИНАЛИ (ЗА ЕДИН ДЕН)
НАХЛУВАНЕТО В РУСИЯ - 460 000 ЗАГИНАЛИ
1086
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: НАД 3 000 000 ЗАГИНАЛИ
1087
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА...
1088
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
ФРАНЦИЯ...
1089
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
АРМИЯ...
1090
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
ЖОЗЕФИН
1091
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
ПОСВЕЩАВА СЕ НА ЛУЛУ
1092
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Превод на субтитрите
Живко Тодоров