1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 Г. ФРЕНСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Мизерията тласка хората към революция, но революцията ги връща в мизерията. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Французите са обезверени от недостига на храна 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 и икономическата депресия. 5 00:01:13,553 --> 00:01:18,099 Антироялистите осъждат крал Луи XVI и 11 000 негови привърженици на смърт, 6 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}а след това набелязват последната кралица на Франция, Мария Антоанета. 7 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Междувременно амбициозният корсикански офицер Наполеон Бонапарт 8 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 се стреми към повишение... 9 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Ей, назад! 10 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Към гилотината! 11 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Мъчителката на Франция! 12 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Терорът е само правосъдие. 13 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Бързо, сурово, непреклонно. 14 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Следователно е еманация на добродетелта. 15 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Тя бе осъдена за три престъпления срещу вас: 16 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 източване на националната хазна, 17 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 заговор срещу вътрешната и външната сигурност на държавата 18 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 и държавна измяна, защото действаше в интерес на врага. 19 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Милост за злодеите? 20 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Не. 21 00:05:22,385 --> 00:05:27,849 Милост за невинните. Милост за нещастните. 22 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Милост за човечеството. 23 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Неизбежен резултат от връзката на демокрацията 24 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 с непосредствените нужди на нацията в този момент. 25 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}ПОЛ БАРАС КОМИСАР НА АРМИЯТА 26 00:05:44,282 --> 00:05:48,453 {\an8}Британският флот превзе пристанище Тулон. Половината френски флот е в капан. 27 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Ако загубим тези кораби, Републиката ще падне. 28 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 За наш късмет в Тулон има само 2000 английски войници. 29 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Но нямаме артилерия и ни предвожда генерал, който е бил придворен художник. 30 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Не е необходимо да превземаме самия Тулон. 31 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Това не е град, а само пристанище. 32 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Ако то е непригодно за английския флот, градът ще се предаде. 33 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Моят брат капитан Бонапарт е артилерийски офицер. 34 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 Ще изстреля запалителни гюлета срещу английските кораби. 35 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Доказал е своята преданост към Републиката. 36 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 А как предлагате да превземем пристанището? 37 00:06:32,455 --> 00:06:37,001 Превземете укреплението над пристанището и градът е ваш. 38 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Трябва да им дадем суров урок, иначе ще паднат и други градове. 39 00:06:47,804 --> 00:06:53,643 А лично аз няма да допусна роялистите или англичаните да завладеят моя регион. 40 00:07:06,448 --> 00:07:09,117 {\an8}ТУЛОН - ФРЕНСКИЯТ ЛАГЕР 16 ДЕКЕМВРИ 1793 Г. 41 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Генерал Карто? 42 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Ей там. 43 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Скъпи братко Люсиен, вече съм в Тулон. 44 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Войската е в лошо състояние, а твоите наборници са необучени и недисциплинирани. 45 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Без снаряжение и провизии предвиждам само поражения. 46 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Събираме железни отломки, за да излеем малки мортири, по-подходящи за моя план. 47 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Ако се провалим, 48 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 властите ще ни сметнат за корсикански бандити, негодни за висок пост, 49 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 и амбициите на майка ни ще рухнат. 50 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Правилно, мадам. Имате набито око. 51 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 Ето. - И другата седмица съм тук. 52 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Британците контролират големите оръдия, насочени към флота им до брега. 53 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Превземем ли ги, можем да стреляме по корабите и да сложим край на блокадата. 54 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Моето предимство е изненадата, но аз ще победя с огън. 55 00:08:53,805 --> 00:08:58,226 Нямам търпение да дойдеш. Твой брат, Наполеон. 56 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Ей, парцаливецо! Да, ти! 57 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Хайде, изчезвай. По-чевръсто! 58 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Разкарай тия кози! 59 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Последен шанс! Разкарай проклетите кози! 60 00:09:22,917 --> 00:09:27,422 Веднага ги махни! Разбра ли ме? 61 00:09:50,028 --> 00:09:53,114 На позиция. - Бързо! 62 00:10:03,333 --> 00:10:04,751 Бързо! 63 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Огън! 64 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Нападат ни! 65 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Нападат ни! Грабвайте оръжията! 66 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Вдигайте бързо стълбите! 67 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Огън! Поразете целта си! 68 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Качете мортирите горе! 69 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Готов ли си, миличък? 70 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Боже! 71 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 Добре ли си? - Да. 72 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Дайте мортирите! 73 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Пазете оръдията! 74 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 На позиция! 75 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 Да живее Франция! - Да живее Франция! 76 00:13:47,182 --> 00:13:50,143 Пригответе оръдията! - Слушам! 77 00:13:51,102 --> 00:13:55,732 Мортири! - Ъгъл 160. 78 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 Огън! - Стреляме! 79 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Жуно, запалителни гюлета! 80 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Огън! 81 00:14:22,217 --> 00:14:25,595 Жуно, огън! - Огън! 82 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 Презареди! - Презареди. 83 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Огън! - Огън! 84 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Пушки на рамо! 85 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Капитан Наполеон Бонапарт, присъждам ви званието бригаден генерал. 86 00:15:18,857 --> 00:15:22,485 Да живее Републиката! - Да живее Републиката! 87 00:15:22,485 --> 00:15:26,197 Да живее Републиката! 88 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Обещах ти бляскави успехи и удържах на думата си. 89 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Пушки при нозе! 90 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 За майка ни. 91 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 Сегашните френски управници преминаха от ентусиазъм към безразсъдни амбиции. 92 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 А обществото вижда в гилотината беззаконно буйство, 93 00:16:32,138 --> 00:16:36,434 разпалвано от Робеспиер. Той е негоден да управлява. 94 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Бонапарт. 95 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Франция! 96 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Гражданино Робеспиер, става все по-ясно, 97 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 че използвате гилотината, за да се сдобиете с върховна власт! 98 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Оставете ме да се изкажа! 99 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Няма човек в тази зала, който да се е възпротивил на методите ми. 100 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Ако твърдите, че съм виновен, значи всички сте виновни! 101 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Вие не сте защитник на свободата. 102 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Обявихте се за всевластен съдник, нали? 103 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Вие сте по-лош от Цезар! По-лош от Цезар! 104 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Всички вие сте предатели! 105 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Арестувайте го! 106 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Дръжте го! 107 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Не улучихте. 108 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 На гилотината, приятелю. 109 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}КРАЙ НА "РЕЖИМА НА ТЕРОРА" 27 ЮЛИ 1794 Г. 110 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}ОСВОБОДЕНИ СА 41 500 ЗАТВОРНИЦИ 111 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}БАЛ НА ЖЕРТВИТЕ ПАРИЖ, ЛЯТОТО НА 1794 Г. 112 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Седмица, мадам. 113 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Раздайте пак. 114 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Раздайте пак. 115 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Вашият залог. 116 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Пак седмица. 117 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Не, няма печалба. 118 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Излизам първа от играта, това е мое. 119 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Защо ме зяпате така? 120 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Зяпам ли ви? 121 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 Да. - Не ви зяпах. 122 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Значи не ме зяпахте? 123 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Зяпах ви. 124 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Бях се втренчил в лицето ви. 125 00:22:03,136 --> 00:22:07,140 Какъв е този костюм? - Униформата ми. 126 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Предвождах френската победа при Тулон. 127 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Не ми казвайте името си. 128 00:22:38,338 --> 00:22:43,218 Генерале? Един много млад господин желае да ви види. 129 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Името му е Йожен Боарне. 130 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Гражданино. 131 00:23:04,781 --> 00:23:07,700 Генерал Бонапарт. - Да? 132 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Казвам се Йожен Боарне, син на Жозефин Боарне. 133 00:23:12,705 --> 00:23:16,251 Какво искаш? - Сабята на баща ми. 134 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Беше му отнета, преди да бъде арестуван и екзекутиран. 135 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Да? 136 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 За мен и майка ми би означавало много, ако ни бъде върната. 137 00:23:27,887 --> 00:23:31,391 Само това ни остана от него. - Сабята е оръжие. 138 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Не мога да позволя на гражданите да притежават оръжие. 139 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Сабята е спомен за моя скъп покоен баща. 140 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Може би, но все пак е оръжие. 141 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Млади момко, защо си тук? 142 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Майка ми каза, че вие сте единственият, който може да върне сабята. 143 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Всички тези саби са от офицери, осъдени на смърт. 144 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Никой ли не се е сетил да ги надпише? 145 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Не, няма имена. 146 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Генерал Бонапарт? 147 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Благодаря ви. 148 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Нужно ли е да ви се представям? 149 00:25:06,111 --> 00:25:09,030 Не, генерале. - Хубаво. 150 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Комплименти за прекрасното семейство. 151 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Седнете по-близо. 152 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Приличам ли на влюбена? 153 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Смятате, че не е привлекателен? 154 00:26:04,335 --> 00:26:07,338 Не. - Може би това е достатъчно. 155 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Не подценявайте своята грациозност. 156 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИ НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ 157 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 И ЖЕЛАЕ ДА СЕ НАСЛАДИ НА НЕГОВАТА КОМПАНИЯ 158 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Аристократка ли виждате в мен? 159 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Не. 160 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Съпругът ми имаше не една любовница. 161 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Всичките гледаха, когато му отсичаха главата. 162 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 В затвора ми казаха, че ще ме пощадят само ако забременея. 163 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 И така, генерале... 164 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 да ви предупреждавам ли за моите прегрешения? 165 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Не, мадам. 166 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Засяга ли ви къде съм била? 167 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Не, мадам. 168 00:28:18,219 --> 00:28:24,100 Погледнете ли надолу, ще видите изненада. И щом я видите, непрестанно ще я искате. 169 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Граждани на Франция, не се бойте. Ние сме по-многобройни! 170 00:28:44,412 --> 00:28:49,209 Можем да окупираме Конвента! Да живее кралят! 171 00:28:49,209 --> 00:28:52,462 Да живее кралят! 172 00:29:04,307 --> 00:29:07,602 Несъмнено сте видели хаоса по улиците. - Да. 173 00:29:08,520 --> 00:29:13,191 Комитетът за безопасност смята, че тълпата ще щурмува Съвета на петстотинте. 174 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Имам едва 4000 войници и много малко оръжия. 175 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 В Саблон има 40 оръдия. Мога да ги докарам за три часа. 176 00:29:23,868 --> 00:29:27,914 Тълпата наброява към 20 000 души. - Да. 177 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Какво бихте направили като мой заместник-командир, 178 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 ако прехвърля отговорността за отбраната на вас? 179 00:29:45,598 --> 00:29:50,478 Приемам, при условие че командвам по свое усмотрение. Без ничия намеса. 180 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 И няма да бъда заместник-командир. 181 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}БУНТ НА РОЯЛИСТИТЕ 5 ОКТОМВРИ 1795 Г. 182 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Хайде! 183 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Огън! 184 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Съгласно закона от 20 септември 1792 г. 185 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Мари-Жозеф-Роз Таше, 186 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 родена на 23 юни 1767 г. в Мартиника, 187 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 взема за съпруг Наполеон Бонапарт, 188 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 роден през февруари 1768 г. в Аячо, Корсика. 189 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Съгласна ли сте? 190 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 Да. - Да. 191 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 А вие? 192 00:31:20,610 --> 00:31:25,698 Да. Съгласен съм. - Обявявам ви за съпруг и съпруга. 193 00:31:47,095 --> 00:31:50,724 За спасителя на Републиката! - И за мадам Бонапарт. 194 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 За мадам Бонапарт. 195 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Иска сабята ми. 196 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Добре се потрудихме, дано се сдобием със син. 197 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Скъпа Жозефин, 198 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}вървя по стъпките на Александър Велики и Цезар - 199 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}изпращат ме да освободя Египет. 200 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}ЮЛИ 1798 Г. 201 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Имам 40 000 войници, 202 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 гледките са величествени, но времето е ужасно горещо. 203 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Вече завладях Италия, предаде се без бой. 204 00:33:24,442 --> 00:33:29,072 Директорията одобри нападение над Англия през нейната империя на Изток. 205 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Но постиженията ми са нищожни, защото ни разделят. 206 00:34:01,062 --> 00:34:05,900 Скъпа съпруго, любовта, която изпитвам към теб, е като смърт. 207 00:34:06,818 --> 00:34:10,697 Ако не си ти, няма да оцелея. - Здравей отново. 208 00:34:10,697 --> 00:34:14,826 Как си? Не ми пишеш. - Добро утро, Лусил. 209 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Ако ме обичаше, щеше да пишеш често. 210 00:34:18,163 --> 00:34:23,960 Кажи ми, че в леглото ти няма змии - между краката ти, в онова, което е мое. 211 00:34:25,211 --> 00:34:30,300 Трябва да ми пишеш, че знаеш, че те обичам отвъд пределите на въображението, 212 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 че само ти ми доставяш радост. 213 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Има ли неща, които според теб не бива да ти казвам? 214 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Не би трябвало. 215 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Да ти кажа ли нещо с риск да ти причиня болка? 216 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Да. 217 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Жена ти си е хванала любовник на име Иполит Шарл. 218 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 И очакваш да ти повярвам? - Да. 219 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Че жена ми ще ми го причини? 220 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Да. 221 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Оставаш без десерт. Върви си. 222 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Не бих те излъгал. 223 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Как го разбра? 224 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Лусил е моя любовница. Тя ми пише. 225 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Придворната дама на Жозефин ти е любовница? 226 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Подготви две фрегати и два по-малки кораба в пълна тайна. 227 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Връщам се у дома. 228 00:38:58,735 --> 00:39:02,489 Наполеон, ще кажат, че си дезертирал. 229 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Ген. Клебер ще бъде уведомен, че поема командването, след като замина. 230 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Наполеон победителят! 231 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 РАЗБИТОТО СЪРЦЕ НА РОГОНОСЕЦА РАЗКРИТО ОТ ПИСМА 232 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 ПРОПИТИ СЪС СЪЛЗИ ПИСМА НА БОНАПАРТ ДО НЕВЯРНАТА МУ НЕВЕСТА 233 00:40:10,765 --> 00:40:13,852 Къде е жена ми? - Замина да ви посрещне в Лион. 234 00:40:14,602 --> 00:40:18,815 Не ме лъжи. Къде е жена ми? - Замина по-рано днес, генерале. 235 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 За Лион? - Да, мосю. 236 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Целият свят знае за пристигането ми, но не и жена ми? 237 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Що за създание си ти? 238 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Как може изобщо да нехаеш за мен и чувствата ми? 239 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Ти си егоистична свиня. 240 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Толкова ли не ме зачиташ? 241 00:41:33,723 --> 00:41:36,684 Не е така. - Тогава защо? 242 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Защото какво? Кажи го. 243 00:41:46,736 --> 00:41:49,906 Съжалявам. - Не е достатъчно. 244 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 Какво искаш да кажа? - Искам да кажеш, 245 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 че за теб съм най-важният на света! 246 00:41:59,207 --> 00:42:02,919 Така е. - Кажи го! 247 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Ти си най-важният в живота ми, най-важният на света. 248 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 И без мен си нищо. - Без теб съм нищо. 249 00:42:11,094 --> 00:42:15,265 И ще направиш всичко за мен! - Ще направя всичко. 250 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Не съм устроен като другите. 251 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Не се поддавам на неувереност. 252 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Ти си чудовище. 253 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Жал ми е за теб. 254 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Искаш да станеш велик? 255 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Без мен си нищо. 256 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Кажи го. 257 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Кажи го. 258 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Ти си само грубиян, който е нищо без мен. 259 00:43:20,121 --> 00:43:25,043 Аз съм само грубиян, който е нищо без теб. - Да. 260 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Без мен и твоята майка няма да постигнеш нищо. 261 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Моята майка... 262 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Имаше ли любовници? 263 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Разбира се. 264 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Обичаше ли ги? 265 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Не съм ги обичал. 266 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Красиви ли бяха? 267 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Някои от тях - да. 268 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Изиграха ролята си. 269 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 По-добре от мен? 270 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Не плачеха толкова, затова бяха по-привлекателни. 271 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Недей да ме напускаш, моля те. 272 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Не ме оставяй. 273 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Не ми прощавай, само обещай, че няма да заминаваш пак. 274 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Какво ви накара да изоставите войските си в Египет? 275 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Граждани, 276 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 в коя страна сме? 277 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Не прилича на онази Франция, която напуснах. 278 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Кой трябва да отговаря за управлението, докато ме няма? 279 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Не сте вие, гражданино Гойе. 280 00:45:26,790 --> 00:45:31,586 Нито вие. Вие пък - изобщо. Макар че ви бива да се мръщите. 281 00:45:34,422 --> 00:45:37,759 Не сте и вие, Барас. Нито пък вие, Талейран. 282 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Или вие, Сийес. 283 00:45:41,721 --> 00:45:46,851 Кой тогава? На кого да го възложа? Фуше, предложения? 284 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Не? 285 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Връщам се във Франция и я заварвам банкрутирала. 286 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Печатате пари, които се харчат за часове, 287 00:45:59,906 --> 00:46:05,537 австро-руско нашествие в Италия, англо-руска окупация на Холандия, 288 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 и, както личи, се канят да нахлуят и в самата Франция. 289 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 А обвинявате мен в дезертьорство. 290 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 За капак на всичко откривам, че жена ми е развратница. 291 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Едничкото с което всеки френски гражданин ще се съгласи, е, че сте нашият Цезар. 292 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Какво искате? 293 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Народът би приел да го управлявам, ако имам вашата подкрепа. 294 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 И аз като вас смятам, че Директорията е корумпирана. 295 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Заедно обаче можем да спасим страната от реставрация на монархията 296 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 и да съхраним идеалите на Революцията. 297 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Мисля, че е възможно да завземем властта 298 00:47:21,946 --> 00:47:27,077 с ваша помощ, в подходящия момент. И смятам, че е настъпил. 299 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Значи очаквате да бъда вашият меч? 300 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Очаквам, че един държавен преврат, навременен и умело осъществен 301 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 може да прехвърли властта в ръцете на трима консули: 302 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 на мен, на Дюко... 303 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 и на вас. 304 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Каня ви на печелившата страна. 305 00:48:02,153 --> 00:48:06,908 Просто подпишете тази оставка. - Нищо няма да подпиша. 306 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Пръждосвайте се, няма да ви дам правомощията си! 307 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Господа. 308 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Кой стои зад това? 309 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Добро утро, Пол. 310 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Ще ти обясня съвсем простичко. 311 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Нося документ, с който подаваш оставка от Съвета. 312 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Трябва да се оттеглиш преди закуска, ако обичаш. 313 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Кажи им, че с радост ще стана отново редови гражданин. 314 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Ще им кажа. 315 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Търсят ви някакви господа. 316 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Гражданино Мулен, носим оставка, която трябва да подпишете. 317 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 Не, в момента закусвам. - Не! 318 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Наслаждавам се на обилна закуска. 319 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Това е възмутително! Не ме пипайте, преди да съм си довършил закуската! 320 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 Не! - Да ви е сладко. 321 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}ПРЕВРАТЪТ 9 НОЕМВРИ 1799 Г. 322 00:49:33,495 --> 00:49:37,999 Директоре! Дойде моментът да поискаме обяснение. 323 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Да! 324 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 На това извънредно заседание трябва да изготвим списък с номинации 325 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 за нова Директория, която да се справи със заплахата... 326 00:49:50,220 --> 00:49:54,391 Заплахата на роялистите. От нас се иска да приемем резолюция 327 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 за сформиране на временно управление от трима консули: 328 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 генерал Бонапарт, гражданина Сийес и Роже Дюко. 329 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Къде са петимата членове на Директорията? 330 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Да не са се изпарили? 331 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 А ние сме обкръжени от войници и откъснати от Париж. 332 00:50:15,578 --> 00:50:19,499 Тишина! - Става все по-ясно, 333 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 че брат ви, Наполеон Бонапарт, 334 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 с демонстрацията си на военна мощ действа като разбойник. 335 00:50:30,301 --> 00:50:35,473 Обещавам да реша въпроса. - Това е нелеп и зле осъществен преврат! 336 00:50:35,473 --> 00:50:40,228 Жадно за власт парвеню. - Стига! Достатъчно! 337 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Ако се питате какво става, ще ви отговоря! 338 00:50:44,232 --> 00:50:49,529 Как смеете! - Вие нарушихте конституцията! 339 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 Дръжте го! 340 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Хванете го! 341 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 Арестувайте го! - Спрете го! 342 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Проклятие! 343 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Убийте го! 344 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Пуснете ме! 345 00:51:25,065 --> 00:51:30,487 Така! Тероризират ни депутати, въоръжени с ками! 346 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Тези безумци се поставиха извън закона 347 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 чрез покушението им срещу свободата на родината! 348 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 Искат да ме убият! - Искат да го убият. 349 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Отворете вратите! 350 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Пуснете ни оттук! 351 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Ще убия брат си, ако предаде свободата на френския народ! 352 00:51:54,636 --> 00:51:57,222 Влизайте вътре! - По дяволите. 353 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 По-живо! Назад! 354 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Мърдайте! 355 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 Отдръпнете се! - Освободете пътя! 356 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Хайде, всички назад! 357 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Успех, братко. 358 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Отдръпнете се. 359 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Ще гласуваме ли? 360 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Къде отиваме? 361 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Да забравим тежките укори. 362 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Имам нужда да бъдеш моя най-нежна спътница. 363 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Зад тази врата е нашата съдба. 364 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 За почест! 365 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 Първи консуле. - Милорд. 366 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Милейди. 367 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 Гражданино Бонапарт. 368 00:54:51,354 --> 00:54:54,274 Първи консуле. - Гражданино Бонапарт. 369 00:54:57,819 --> 00:55:02,741 Ела, мъничката ми. Ела в леглото на господаря си. 370 00:55:16,171 --> 00:55:20,633 Здравейте, мадам! Здравейте, добър вечер. 371 00:55:26,181 --> 00:55:29,059 Майко, херцогът на Авиньон. - Приятно ми е. 372 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Това ли е Жозефин? 373 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми. - Приятно ми е. 374 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Ето го Шарл. 375 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Насам. 376 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Ваше Величество, Англия и Франция прахосват просперитета си." 377 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Ще пробвам пак. 378 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Ваше Кралско Величество, Англия и Франция 379 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 прахосват просперитета си... - Ваше Величество. 380 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 А аз какво казах? 381 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Ваше Кралско Величество." 382 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Ваше Кралско Ве..." 383 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Ваше Величество, Англия и Франция прахосват просперитета си. 384 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Не се свеня да поема инициативата. 385 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Смятам, че доказах достатъчно пред целия свят, 386 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 че не се боя от риска да избухне война. 387 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Но моето искрено желание е да има мир между Англия и Франция. 388 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Прочети ми го. 389 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Уведомих всички чуждестранни сили за встъпването ви в длъжност като консул, 390 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 изпратих писма до всички дипломати в чужбина 391 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}и разбрах, че сте отправили предложение за мир с Англия. 392 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}КОЛЕНКУР ВОЕНЕН СЪВЕТНИК 393 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Коленкур. 394 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 От вас искам да разбера нещо повече за руския цар Александър. 395 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 На кого е съюзник според вас - на Англия или Франция? 396 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Мисля, че търговията с Англия е по-изгодна за него 397 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 от търговията с Франция. 398 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 А усещате ли британско влияние в руския царски двор? 399 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Не, но смятам, че е доста сериозно. 400 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Сериозно? 401 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Що за човек е той? Опишете го. 402 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Млад е. 403 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Суетен. 404 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 Популярен е и иска да остане такъв. - Популярен? 405 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Наистина ли? 406 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Най го е страх да не бъде убит в леглото като баща си. 407 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Това го прави опасно непостоянен към последния, привлякъл вниманието му. 408 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Нуждае се от съюзник, когото може да нарече и приятел. 409 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}ШАРЛ ДЬО ТАЛЕЙРАН МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ 410 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Край на залозите. 411 00:58:13,056 --> 00:58:16,476 Каква изненада. Радвам се да ви видя навън. 412 00:58:17,560 --> 00:58:21,815 Извинете ме, добър вечер. Решил съм да пръсна малко пари. 413 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Ще дойдете ли при мен след тази ръка? 414 00:58:25,485 --> 00:58:28,530 На обичайната маса съм. - Отлична идея. 415 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Приятна вечер. 416 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Чухте ли? 417 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Днес Негово Величество е получил писмо за мир от Първия консул. 418 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Мосю Талейран, може ли да говоря откровено? 419 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Разбира се. 420 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Коалицията на Австрия и Англия е в толкова силна позиция срещу Франция, 421 00:58:53,304 --> 00:59:00,103 че очевидно тези мирни предложения са само за пред френското общество. 422 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Приятелю. 423 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Познавате ме отлично. 424 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Така е, Наполеон се стреми да спечели общественото мнение. 425 00:59:11,072 --> 00:59:16,286 Но ви предупреждавам, той жадува за това не по-малко от всеки друг в историята. 426 00:59:16,286 --> 00:59:22,000 Най-почтително ви предлагам да приемете скромното му мирно предложение... 427 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 или да понесете последствията, защото той ще преследва мир на всяка цена. 428 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Консуле, пристигна английският посланик лорд Уитуърт. 429 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Не ме гледайте така, сякаш не знаете какво ще кажа. 430 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Знаете ли за писмото ми за мир до вашия крал? 431 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Не знам. 432 00:59:55,825 --> 00:59:59,829 Да ви го повторя ли? - Недейте. 433 01:00:00,955 --> 01:00:06,086 Предупредете вашия крал. Ще ви карам да гадаете и да се боите. 434 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Ще пазите границите и гърба си, 435 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 а обичаите ви рано или късно ще станат френски. 436 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Повече няма да пращам писма за мир 437 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 и ще приема липсата на бърз отговор като знак на неуважение! 438 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Мислите си, че сте велики само защото имате флот! 439 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Жалко, че такъв велик човек е лишен от обноски. 440 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Да? 441 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Доволен ли сте? 442 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Каните се да ме ядосате ли? 443 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Надявам се, че не. 444 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Европейските крале ви смятат за обикновен корсикански бандит. 445 01:00:59,097 --> 01:01:04,561 Затова ще предложа нещо, на което отдавна му е времето. 446 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Предлагам ви да се откажете от поста Първи консул на Франция 447 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 в замяна на титлата "Победоносен консул". 448 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 С други думи "крал". 449 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Какво? 450 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Крал". 451 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Да, крал. 452 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Крал? 453 01:01:53,860 --> 01:01:58,615 Направих си прическата. Любимата ти. 454 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Ах, ти, мръснико. Вече ми направиха прическата. 455 01:02:09,501 --> 01:02:13,755 Имам най-красивата жена. - Добре де, хайде. 456 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Свали си шапката. 457 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Дай си ръката. 458 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 Усещаш ли? - Какво? 459 01:02:31,356 --> 01:02:34,442 Усещаш ли го? Това е твое. 460 01:02:35,026 --> 01:02:37,237 Твое е. - Благодаря ти. 461 01:03:00,969 --> 01:03:04,139 Престани. - Защо не си бременна? 462 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Това въпрос ли е, или обвинение? 463 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Беше въпрос. 464 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 А сега е обвинение. 465 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Ходих при доктор Корвисар, но той няма обяснение. 466 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Препоръча да правя като мадам дьо Ремюза. 467 01:03:36,880 --> 01:03:40,425 Тоест? - Тоест... 468 01:03:43,011 --> 01:03:48,641 да се надявам, да пийвам червено вино и да отида на бани в Екс ла Шапел. 469 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 И защо не отиде? 470 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Като съпруга на Първия консул, не съм намерила време. 471 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Прекарвам много часове в чистене след теб. 472 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Намери време. 473 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Не е нужно да ти обяснявам колко е важно, нали? 474 01:04:12,707 --> 01:04:16,544 Искаш наследник? - И то още сега. 475 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Боже мой. 476 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}КОРОНАЦИЯТА 2 ДЕКЕМВРИ 1804 Г. 477 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Нека Бог ви утвърди на своя трон 478 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 и нека властвате с Христос във вечното Му царство. 479 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Намерих короната на Франция в канавката. 480 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Вдигнах я с върха на сабята си, почистих я, 481 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 и я слагам на главата си. 482 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Славният, августейши Наполеон, 483 01:06:45,193 --> 01:06:51,241 император на французите, бе коронясан и се възкачи на трона! 484 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Да живее императорът! - Да живее императорът! 485 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Да живее императорът! 486 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Не подкрепям тази идея. 487 01:07:40,707 --> 01:07:45,336 Предлагате развод след години на дебати. Виждате, че съм раздвоен. 488 01:07:49,549 --> 01:07:53,219 Не съм амбициозен. Не съм обявявал война на никого. 489 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Не сте. 490 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Вие сте най-великият предводител в историята 491 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 и единственият шанс на света за мир. 492 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Сигурността на империята и световният мир зависят от вашия наследник. 493 01:08:23,249 --> 01:08:28,004 Имаше такъв вариант. И го казах навремето. 494 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Забавляваш ли се? 495 01:08:38,848 --> 01:08:44,854 Отивам на война, за да браня народа ни, а жена ми не може да ми роди наследник. 496 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Ако тази нощ не заченеш, 497 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 ще се разведа с теб. 498 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Не е имало достатъчно любовни ласки в този дом, за да зачена. 499 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Напротив, имаше. 500 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Имаше години на ласки. Години! 501 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 И то не само с мен. 502 01:09:12,257 --> 01:09:17,220 Но утробата ти още е празна. - А ти си дебел. 503 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Така е, обичам хубавата храна. 504 01:09:23,183 --> 01:09:27,480 Съдбата ме издигна дотук. Тя ми поднесе този агнешки котлет. 505 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Жозефин. 506 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Ела. 507 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Ела. 508 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Харесвам дарбите и вкуса ти. 509 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Докато ме няма, ще ми липсва твоята грациозност. 510 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 И твоето достойнство. 511 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Но ще се върна при теб. 512 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 За днешната победа. 513 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Франц, винаги съм ви подкрепял. 514 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 АЛЕКСАНДЪР I ИМПЕРАТОР НА РУСИЯ 515 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Но съм завладян от вълнението на бойното поле. 516 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Няма да ви лъжа, Александър. 517 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}ФРАНЦ I ИМПЕРАТОР НА АВСТРИЯ 518 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Битката срещу него ще бъде жестока и ужасяваща. 519 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}АУСТЕРЛИЦ 2 ДЕКЕМВРИ 1805 Г. 520 01:11:37,569 --> 01:11:40,405 Хайде! Заемете отбранителна позиция! 521 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Скъпа моя Жозефин. 522 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Господи, колко е студено тук. Липсва ми твоята топлина. 523 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Днес честваме първата годишнина от нашата коронация. 524 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Предишният ми съюзник взе страната на моя враг. 525 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Руският цар Александър се съюзи с австрийския принц. 526 01:12:12,771 --> 01:12:17,233 Чух, че е изучавал военното изкуство и подражава на моята бойна тактика. 527 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Повече огньове. 528 01:12:18,234 --> 01:12:23,156 Мъчи се да ме имитира, но е само момченце, което ще направи ужасна грешка. 529 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Сигурен съм, че днес ще се покрием с лаврите на още една славна победа. 530 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Твой Наполеон. 531 01:12:46,971 --> 01:12:50,892 Вържи я отзад. Зачукай колчето в земята. Точно така. 532 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Мамка му. 533 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Ваше Величество. 534 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Откриха ни. 535 01:14:01,296 --> 01:14:04,883 Чудесно. Нека войниците си починат. 536 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 З-Б-П-Х. 537 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Забелязана е пехота. 538 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 П-Б-Ж. 539 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Приближава! 540 01:15:07,529 --> 01:15:12,325 Готови! - Готови! 541 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 Готови! - Готови. 542 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 Събудете се. Готови! - Готови! 543 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Хайде, ставайте! 544 01:15:46,609 --> 01:15:49,362 Чакайте. - Готови! 545 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Изчакайте! Нека си помислят, че ни превъзхождат. 546 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Огън! 547 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Стреляйте! 548 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Стреляй без команда! 549 01:17:00,266 --> 01:17:03,812 Изпратете пехотата. Превземете позициите им. Бегом! 550 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Превземете позициите! 551 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Кавалерията от запад. Пробийте фланговете им. 552 01:17:55,363 --> 01:18:00,034 Отстъпваме! Оттегляй се! - Оттегляй се! 553 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Клопка! 554 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Отстъпваме! 555 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 Открийте оръдията. - Оръдията! 556 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 Огън! - Огън! 557 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Презареди! 558 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Стойте от едната страна. 559 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Не по леда! 560 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Откажете се, в капан сме! 561 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Махнете се от леда! Отстъпваме! 562 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Отрежете им пътя. 563 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Франц. Радвам се най-сетне да се запознаем. 564 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Влезте на топло. 565 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 Благодаря. - Ще ме извините. 566 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Това е дворецът ми от два месеца насам. 567 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Изглежда много приятно. Добре сте се настанили. 568 01:21:58,982 --> 01:22:03,361 Правим каквото можем на бойното поле. - Да, наистина. 569 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Най-сетне да срещна друг император. 570 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Може ли да попитам къде е Александър? 571 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Да изчакаме ли да дойде, преди да започнем? 572 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Не мисля, че ще дойде. 573 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Не е на себе си от ярост. 574 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Трябва да ви похваля, че ме подмамихте да допусна огромна грешка. 575 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 Грешка ли? - Да. 576 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Каква грешка сте допуснали? 577 01:22:32,807 --> 01:22:38,521 Приех поканата ви за мирни преговори, вместо да затвърдя победата си. 578 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Можех да пленя цялата руска и австрийска армия. 579 01:22:46,154 --> 01:22:49,866 Да. - Но пък ще има по-малко сълзи. 580 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 И знам, че ще запомните този жест на добра воля, нали? 581 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Благодаря ви. 582 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Да вдигнем тост. 583 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 За приятелството, за славния мир и за добруването на Европа. 584 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Бургундско. 585 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Чакай. 586 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Не се казва "бау". Добре. 587 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Браво на теб. Добро кученце. 588 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Ела. Седни. 589 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Време е да сложим край на тази мистерия, императоре. 590 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Искам да знам дали причината е у теб, или у Жозефин. 591 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 За тази цел ще проведем много практичен експеримент. 592 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 В края на коридора... вземи това... 593 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 те очаква разсъблечена и готова да те приеме 594 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 18-годишната Елеонор Денюел дьо Ла Плен. 595 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Брюнетка с кафяви очи. 596 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 И целта на тази 597 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 доста приятна задача е да видим дали си способен да станеш баща. 598 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Така ще научим отговора на мъчителния въпрос 599 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 кой е пречката престолът на Франция да се сдобие с наследник. 600 01:25:17,680 --> 01:25:20,767 Тръгваме ли? - Може ли още една чаша? 601 01:26:20,618 --> 01:26:23,788 Момичето е бременно. Успя да я забремениш. 602 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Знам, че не я видях. 603 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Кога ще обявиш развода ни? 604 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Прекрасно, няма що! 605 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Ти си единствената ми любов. Посветих ти всичко, което съм завоювал. 606 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Дотегна ми да чакам да ми кажеш онова, което знам, че предстои. 607 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Щом настояваш. 608 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Ще те улесня. 609 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Знам, че ще имаш незаконно дете. 610 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Ако имам щастието да ми се роди момче, което да нарека свой син, 611 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 станете мой свидетел, че негова майка е императрицата. 612 01:27:38,613 --> 01:27:42,992 Искате да лъжа коя е майката на вашия наследник. 613 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Да, и така може да се каже. 614 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Императоре, за мен, разбира се, ще бъде чест и дълг 615 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 да изпълня волята ви. 616 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Но ако ме попитат, не мога да скрия нещо, което знам, че е истина. 617 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 И въпреки че е болезнена, 618 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 истината е, че императрицата вече не е в състояние да ви роди дете. 619 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Милата ми Жозефин. 620 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Знаеш колко те обичах. 621 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 На теб и само на теб 622 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 дължа малкото щастливи мигове, които съм изпитал на този свят. 623 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Ала съдбата ми е по-силна от волята ми. 624 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 И моите чувства трябва да отстъпят пред интересите на моя народ. 625 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Императорски указ за разтрогване на брака 626 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 между император Наполеон и императрица Жозефин. 627 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Народът ми желае този трон, на който ме постави провидението, 628 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 да бъде наследен от децата ми. 629 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 За жалост обаче загубих надежда да имам деца от брака си 630 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 с моята обична съпруга императрица Жозефин. 631 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Бях убеден да се погрижа за добруването на държавата 632 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 и да искам разтрогване на дългогодишния ми брак." 633 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Ти красеше живота ми цели 15 години. 634 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Споменът за това ще остане завинаги в сърцето ми. 635 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 636 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Тя беше лишена от възможността един ден да бъде управлявана 637 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 от потомците на човека, изпратен ни от провидението 638 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 да поправи злините на една ужасна революция 639 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 и да възстанови вярата, трона и обществения ред." 640 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Простете. 641 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 Императоре, чакайте. - Не, чуй ме. 642 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Правиш го в името на родината. Нали разбираш? 643 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Кажи го. 644 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Кажи го. 645 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 646 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Макар да склонявам нашият брак да бъде разтрогнат, 647 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 това не променя чувствата ми. 648 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 В мое лице императорът ще има винаги свой най-верен приятел." 649 01:32:18,685 --> 01:32:23,773 Императоре, произнесохте думата, която ни разделя завинаги. 650 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Криворазбраните ви амбиции винаги са насочвали... 651 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}ШАТО ДЬО МАЛМЕЗОН, РЮЕЙ 652 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...и ще продължат да ръководят всички ваши действия. 653 01:32:33,950 --> 01:32:39,414 И все пак не се съмнявайте в искреността на пожеланията ми да сте щастлив. 654 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Нека това ми даде поне някаква утеха за моите страдания. 655 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 Искрено ваша, Жозефин. - Благодаря ти. 656 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 Добро утро, мадам. - Благодаря. Как се казваш? 657 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 Фльор. - Приятно ми е. 658 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Липсваш ми. 659 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Сега брачният живот е много приятен. 660 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Показа толкова голяма смелост досега. 661 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Трябва да я запазиш. 662 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Не си позволявай да изпадаш в меланхолия. 663 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Весела си по-хубава. 664 01:34:31,860 --> 01:34:35,822 Грижи се за здравето си. Важно е за мен. 665 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Ще ми пишеш ли утре? 666 01:34:42,871 --> 01:34:45,707 А вдругиден? - Да. 667 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 А по-вдругиден? 668 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 И по-по-вдругиден? - Да. 669 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Хубаво. 670 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Английският посланик оспори мотива ми за война. 671 01:35:10,690 --> 01:35:13,651 {\an8}ТИЛЗИТСКИ МИР СЪЮЗ НА ФРАНЦИЯ И РУСИЯ, ЮЛИ 1807 Г. 672 01:35:13,651 --> 01:35:18,490 {\an8}Каза ми: "Французите воювате само за пари, а ние, англичаните - за чест". 673 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Отвърнах: "Всеки воюва за онова, което му липсва". 674 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Това не е ваша история. Не се е случила с вас, нали? 675 01:35:29,709 --> 01:35:34,339 Напротив. - С нас и турците е същото. 676 01:35:34,839 --> 01:35:37,842 Така ли? Съгласете се, че на англичаните им липсва чест. 677 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Вижте... 678 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Едно е ясно - и вие, и ние мразим Великобритания. 679 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Искам да кажа, че всъщност... 680 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 за мен би било чест и удоволствие да ви нарека свой брат. 681 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Има начин да ме наречете брат. 682 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Снощи на вечерята 683 01:36:11,334 --> 01:36:16,214 бях очарован от сестра ви. Обещана ли е някому? 684 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Да, за жалост. Ще се омъжва за херцога на Олденбург. 685 01:36:22,637 --> 01:36:28,017 А по-малката й сестра, Ана? Някой поискал ли е ръката й? 686 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Вижте, Ана е 15-годишна. 687 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Това е подробност. 688 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Дружбата ни се гради върху взаимното ни недоверие към Англия. 689 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 С Континенталната блокада ще задушим търговията им 690 01:36:54,085 --> 01:36:58,715 и ще се борим за свещените си права. Това ни обединява. 691 01:36:59,382 --> 01:37:02,343 Хрумна ми нещо. Не. - Кажете го. 692 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 Да ви кажа ли? - Да, моля. 693 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Представете си 50-хилядна армия. 694 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Руснаци, французи, може би дори австрийци. 695 01:37:11,811 --> 01:37:16,357 Ще поемат през Константинопол към Азия и ще трябва само да стигнат до Ефрат, 696 01:37:16,357 --> 01:37:20,361 за да коленичи Англия пред континента. 697 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Невероятна идея. 698 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Да вдигнем тост. 699 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 За вас. - За двама ни. 700 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Негово Величество император Наполеон отправя предложение на Австрия 701 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 и на Негово Величество крал Франц 702 01:37:45,261 --> 01:37:51,351 за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза. Най-голямата му дъщеря. 703 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Не. 704 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Чрез този съюз Австрия и Франция ще влязат в неразривна брачна връзка. 705 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Това шега ли е? 706 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 За мен може и да е забавно, но не и за Негово Величество. 707 01:38:30,765 --> 01:38:34,060 Как пътувахте? - Чудесно, благодаря. 708 01:38:40,233 --> 01:38:43,903 Доста сте дребничка. Не съм свикнал с това. 709 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Как ви се струвам? 710 01:38:50,702 --> 01:38:57,375 Приличам ли на портрета си? - Да, и сте дори още по-хубав и силен. 711 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 И вие сте по-хубава и красива. 712 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Надявам се да сте доволен от избора си. 713 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 И аз се надявам. Да ви покажа ли спалнята? 714 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Да, благодаря. 715 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Ваше Величество, синът ви. 716 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Здравей. 717 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Огън! 718 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Мъничкият ми крал. 719 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Мило дете. 720 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Един ден ще разбереш какво съм пожертвала заради теб. 721 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Скъпа ми Жозефин, днес съм тъжен. 722 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Цар Александър се обърна срещу мен и ме принуди да нападна Русия. 723 01:41:52,634 --> 01:41:57,472 {\an8}Отвори пристанищата си за Англия и обложи с мита французите. 724 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Трябва да забравя тъгата и да започна похода към Москва. 725 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}НАХЛУВАНЕ В РУСИЯ ЮНИ 1812 Г. 726 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Убедих държавниците на Европа да ме подкрепят 727 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 и сега командвам обединените сили на Франция, Австрия, Италия, 728 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Германия и Полша. 729 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 В бъдещето си виждам само успехи. 730 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Стегни редиците. Удари крак! 731 01:42:21,454 --> 01:42:25,125 Към фронта! - Марширувай в крак! 732 01:42:31,715 --> 01:42:33,550 Прикрий се! - Залегни! 733 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Залегнете! 734 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 След тях! 735 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Стой. 736 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Стой! 737 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 Назад! Обърни! Отстъпвай! - Всички назад! 738 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}БОРОДИНО 7 СЕПТЕМВРИ 1812 Г. 739 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}ЗАГУБИ НА ФРАНЦУЗИТЕ: 28 000 ДУШИ 740 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Скъпа ми Жозефин. 741 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Пиша ти, защото днес спечелих важна битка. 742 01:44:57,777 --> 01:45:03,158 Утре ще възобновим настъплението. До Москва остават само 320 километра. 743 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 През цялото време мисля за теб. Изцяло твой. 744 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Почти стигнахме. 745 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Благодаря. 746 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 Благодаря, адмирале. - Вие сте храбреците от Аустерлиц. 747 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Къде си? 748 01:46:47,345 --> 01:46:52,892 В този град са живели 300 000 души. И всички са го напуснали? 749 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Момченце! 750 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Къде си? 751 01:47:26,217 --> 01:47:30,889 Не се страхувай. Само ще те понапляскам. 752 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Малко е недостойно, нали? 753 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 За Русия и неговата чест, не за моята. 754 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 И в поражението има достойнство. 755 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Кой го направи? 756 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Руснаците. 757 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Невъзможно. Да бъдем здравомислещи. 758 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Кой запали тези пожари? 759 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Ваше Величество, сами са ги запалили. 760 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Предпочита да опожари столицата си, вместо да преговаря с мен. 761 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Не вярвах, че ще има такъв кураж. 762 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Е, ще отидем в Санкт Петербург и ще го накараме да изгори и него. 763 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Загубихме твърде много време. 764 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Ще ни застигне руската зима. 765 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 Конете ни не са привикнали на такъв студ. 766 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Ако се върнем в Полша, можем да изчакаме зимните месеци. 767 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Наполеон, твоите писма са мехлем за душата ми. 768 01:50:18,431 --> 01:50:24,187 Боя се за теб. Помни, че само аз знам за крехкото ти здраве и за страховете ти. 769 01:50:24,979 --> 01:50:30,110 Благодаря ти толкова нежно, колкото винаги ще те обичам. Жозефин. 770 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Моя приятелко Жозефин. 771 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Приятелко". 772 01:50:36,783 --> 01:50:42,205 Странно е да ти пиша тази дума. Винаги си била много повече. 773 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Въпреки щателната организация, снабдяването е нарушено. 774 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Страдаме от болести, дезертьорство и глад. 775 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Ще победим! 776 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 Наши или казаци? - Наши. 777 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Жозефин, късметът ме изостави. 778 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Явно такава е съдбата ми. 779 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}ДЕКЕМВРИ 1812 Г. 780 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Думите ти отекват в главата ми. 781 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Без теб аз съм нищо. 782 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 От 600 000 души, които изпратихте в Русия, се върнаха само 40 000. 783 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 И затова без никакво колебание ви осъждаме на заточение. 784 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Съюзническата коалиция на Австрия, Прусия, Русия и Англия 785 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 със съгласието на френския Съвет 786 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 ви предоставят суверенитет над остров Елба, 787 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 годишен доход от два милиона франка от френската хазна 788 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 и пенсии за семейство Бонапарт и императрица Мария-Луиза. 789 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Освен това императрица Жозефин ще запази всичките си имоти 790 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 и ще получава годишен доход от един милион франка. 791 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Твърде много обичам Франция. 792 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Желаех само нейното величие. 793 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Не бих й донесъл нещастие. 794 01:53:17,402 --> 01:53:22,240 Искат да абдикирам. Добре, ще абдикирам. 795 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ЕЛБА МАЙ 1814 Г. 796 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Ваше Височество. 797 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Императрице. 798 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Заповядайте. 799 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Жозефин, Жозефин. 800 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Очарован съм. 801 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Но... 802 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 Не е нужно да се заключвате само защото той не е тук. 803 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Знам какво е да те подценяват. 804 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Но вашите очи, вашият чар и вашият дух 805 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 все още са тук. 806 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Ваши са и можете да ги използвате. 807 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 ЦАРЯТ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИН В ДОМА Й В ПАРИЖ 808 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}БИВШАТА НА "БОНИ" ОТНОВО МУ ИЗНЕВЕРЯВА 809 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Скъпа Жозефин. 810 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Ти си моя. И винаги ще бъдеш моя. 811 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Не издържам повече. 812 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Изминаха 10 месеца на тази скала 813 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 и съм готов да се прибера и да си върна онова, което е мое - 814 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 теб и Франция. 815 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Ще взема кораба ви. 816 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Ако не ме провокирате, няма защо да се боите от мен. 817 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Наполеон, 818 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 аз съм цвете, което се разтваря и се усмихва на слънцето, 819 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 без да съзнава, че наближава бурята, която ще го повали 820 01:57:24,149 --> 01:57:29,404 и ще запокити листенцата му в небесата. Върни се бързо, приятелю мой. 821 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Отворете уста, ако обичате. 822 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Благодаря. 823 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Благодаря. 824 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Дробовете ви са задръстени. Гърлото ви е възпалено. 825 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Съветът ми е да останете в леглото. 826 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Но Наполеон се връща. 827 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Би било неразумно да приемате посетители. 828 01:58:28,004 --> 01:58:30,882 Но Наполеон се връща. - Разбирам. 829 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Грижете се за нея. 830 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Стой! 831 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Ваше Величество. 832 01:59:26,229 --> 01:59:30,775 Говорете. - Бонапарт се е върнал, Ваше Величество. 833 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Сутринта край Антиб е акостирал кораб и идват насам. 834 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Наполеон Бонапарт се придвижва към Париж. 835 01:59:40,368 --> 01:59:42,746 Още. - Ваше Величество. 836 02:00:16,154 --> 02:00:19,282 Добър ден, полковник. - Ваше Величество. 837 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 Генерал Маршан, защитаващ правителството на крал Луи XVIII, 838 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 настоява да сложите оръжие и да спрете похода си, 839 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 за да бъдете арестуван и върнат на вашия остров. 840 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Уведомете генерала, че искам да говоря с него. 841 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Не смятам да се бия с моя Пети полк. 842 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Сир. 843 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Иска да говори с вас. 844 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Готови! 845 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 За стрелба! 846 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Войници от Пети полк, познавате ли ме? 847 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Познавате ли ме, войници? 848 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Да, императоре! 849 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Липсвате ми. 850 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Тъгувам за дома си 851 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 и за нашите победи. 852 02:01:45,493 --> 02:01:49,748 Искам да се върна у дома. Ще се присъедините ли към мен? 853 02:01:51,499 --> 02:02:00,759 Да живее императорът! - Да живее императорът! 854 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 На 26 май повикаха д-р Корвисар. 855 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 Той установи, че дробовете й са задръстени, а гърлото й е възпалено. 856 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Беше болна от дифтерит. 857 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 На 29 май получи последно причастие и почина. 858 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 И никой не се сети да ме уведоми? 859 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Ортанс. 860 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Обвиняваш ли мен? 861 02:03:33,518 --> 02:03:35,687 Не ви обвинявам. - Разбира се, че не. 862 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Не мога да нося бремето на отговорността 863 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 за страданията на майка ти. 864 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Дай ми писмата, които съм й писал. 865 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Съжалявам, но не са у мен. Нейният камериер ги открадна. 866 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Къде ги държеше? 867 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 В шкафа в спалнята, до леглото си. 868 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Какво е направил с тях? 869 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Камериерът ги продаде. 870 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Съжалявам. 871 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Прощавам ти. 872 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Наполеон Бонапарт унищожи... 873 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}ВИЕНСКИ КОНГРЕС МАРТ 1815 Г. 874 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...единствената титла, от която зависеше животът му. 875 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Този съюз ще сформира... 876 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}АРТЪР УЕЛЗЛИ ХЕРЦОГ НА УЕЛИНГТЪН 877 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...армия по границата на Франция и Белгия. 878 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70 000 войници от Англия, 879 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120 000 войници от Прусия. 880 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Този вредител плячкоса фермите на Европа, 881 02:04:56,851 --> 02:05:01,815 докато фермерите спяха. Отдавна трябваше да нанесем този удар. 882 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Светът бе заложник на неговия егоизъм, 883 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 неутолимата му жажда за власт 884 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 и липсата му на най-обикновени обноски. 885 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Без него всички ще спим по-спокойно. 886 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Смятам, ще се съгласите с мен, че всички съжаляваме само за едно - 887 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 че изобщо оставихме този вредител жив. 888 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 Изменникът разполага с 250 000 души. 889 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25 000 войници, 125 000 войници 890 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 и 100 000 войници 891 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 срещу нашите 125 000 войници. 892 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Това е сухопътно сражение. 893 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Англия не умее да води такъв бой, за разлика от мен. 894 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Ще нанесем бърз удар срещу Уелингтън и Блюхер. 895 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Ще ги разбием поотделно. 896 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Ще им попречим да обединят силите си тук. 897 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 ВАТЕРЛО 898 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 ЮНИ 1815 Г. 899 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Добро утро. - Добро утро. 900 02:06:27,817 --> 02:06:31,863 Прусаците настъпват. Трябва да започнем офанзивата. 901 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Ще изчакаме земята да изсъхне. 902 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Блюхер няма да стигне навреме. До обяд ще разбия Уелингтън. 903 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Ако е възможно, гледам да не се мокря. 904 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Какво да кажа на войниците? 905 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Да спрат дъжда, ако могат. 906 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 Направете път! - Дръж строя! 907 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Моментът настъпи, момчета. 908 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Слушайте внимателно. 909 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 В тази битка търпението е най-важно. То ще ни донесе победата. 910 02:08:38,865 --> 02:08:43,620 Трябва да удържим тази позиция. Ще ги оставим да дойдат при нас. 911 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Ура! 912 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Дий, дий! 913 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Стой! 914 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Добро утро, ген. Блюхер. 915 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 Добро утро. - Кога се очаква да пристигнем? 916 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 Г-н офицер? - След около пет часа. 917 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 След около пет часа. 918 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Хайде, кончета! 919 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Ето го. 920 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Струва ми се, че просто спи. 921 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Едничкото, на което не можеш да устоиш, приятелю, е фронтална атака. 922 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Да видим как този генерал ще атакува нашата позиция. 923 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Сър, държа императора на мушка. Разрешете да стрелям. 924 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 В никакъв случай. 925 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Командващите генерали си имат по-важни задачи от това да се стрелят. 926 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Не стреляй, или ще бъдеш екзекутиран. 927 02:10:10,790 --> 02:10:14,544 Хайде, кончета, дий! - Вестоносец! 928 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Блюхер е на 18-19 километра. 929 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 След мен! 930 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 Блюхер е на 18-19 километра. - Боже! 931 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 Докладвайте на всеки час. - Слушам. 932 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Вестоносец! Направете път! 933 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Прусаците са на 19 километра оттук. 934 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Прусаците са забелязани на пътя, сир. На 19 километра оттук. 935 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Пригответе оръдията. 936 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Пригответе оръдията! 937 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Хайде! По-живо! 938 02:11:14,479 --> 02:11:19,025 Оръдията са готови! - Оръдията са готови! 939 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Дъждът спря, сир. 940 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Готови за стрелба! 941 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 Огън! - Огън! 942 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Прикрий се! 943 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Заемете позиции! 944 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Готови за настъпление. Пригответе се. 945 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Готови! 946 02:12:03,319 --> 02:12:07,615 Коригирай на 195! - Коригирай на 195! 947 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Ъгъл 195. 948 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Коригиран! 949 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Готови за стрелба! Огън! 950 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Огън! 951 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Наведете се! Седма рота, поемете! 952 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 Дръпни се! - Дръжте се! 953 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Пехота, напред! 954 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Рота отляво! 955 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Ходом марш! 956 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Дръж строя! Напред! 957 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Отблъснете ги! 958 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Съединете се! 959 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Втора вълна, напред! Излез от окопа! 960 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Стегни редиците! 961 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Оръдия! 962 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Огън! 963 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Готови! 964 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Дръжте се! 965 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Огън! 966 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Хей ти, на оръдието! 967 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Огън! 968 02:14:01,938 --> 02:14:06,985 Попълни редицата! - Не разваляй строя! 969 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Стрелци, напред! 970 02:14:17,120 --> 02:14:20,373 Стегни строя! Стреляй без команда! 971 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Отблъснете ги! Огън! 972 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Напред! Не ги оставяйте да се прегрупират! 973 02:14:41,394 --> 02:14:43,855 Дий, кончета! По-бързо! 974 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Стой. 975 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Прусаците са на осем километра оттук. 976 02:14:53,948 --> 02:14:59,245 На осем километра са. Да действаме, преди да е дошъл Блюхер. 977 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Вън. 978 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Вън! 979 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Кавалерия! 980 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 В атака! 981 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Да отблъснем кавалерията. - Готови за кавалерията! 982 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Трябва да задържим позицията си. Ще стоим до последния човек. 983 02:15:45,625 --> 02:15:51,005 Не трябва да ни победят! Иначе какво ще си кажат в Англия? 984 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 Дръж строя! - Стегнете се! 985 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Стегни редиците! Дръж строя! 986 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Да живее императорът! 987 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Рота, стой! 988 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Наредете се в квадрат! 989 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Да живее императорът! 990 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Първи отряд, огън! Втори отряд, огън! 991 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Какво да правим? Не можем да пробием! 992 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Нека препускат! Върни се в квадрата! 993 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Покажете им британската стомана! 994 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 За почест! 995 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Пушки на рамо! 996 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Прусаците са тук. 997 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Първи отвъд възвишението. 998 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Трябва да пробием! 999 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Разкъсайте квадрата! 1000 02:18:20,697 --> 02:18:24,701 В атака на щик! - В атака на щик! 1001 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Вашият император е с вас. Вие сте храбреците от Аустерлиц. 1002 02:18:32,207 --> 02:18:37,088 Никога не се предаваме! За родината и славата! 1003 02:18:43,970 --> 02:18:48,475 Строй се в редици! - Рамо до рамо! 1004 02:18:55,439 --> 02:18:58,902 Пехота, напред! - Батальон! 1005 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 В атака! 1006 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Дръж строя! 1007 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Пехотинци, огън! 1008 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Втора редица, огън! 1009 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Готови за атака! 1010 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 В атака! 1011 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Избийте ги! 1012 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Всички напред! 1013 02:19:55,125 --> 02:19:58,877 Да пратим ли кавалерията, сър? - Пратете я. 1014 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Готови за контраатака! 1015 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Влизаме в бой! Пълна подкрепа! 1016 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Не, не можа да се сдържи. 1017 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Сър, Блюхер. 1018 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Слава богу. 1019 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Ваше Величество! 1020 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Елате да видите как вечерят французите! 1021 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Победата е моя. Войната ще свърши. 1022 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}КОРАБ "БЕЛЕРОФОНТ" - ПЛИМУТ ЮЛИ 1815 Г. 1023 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Старши офицер на палубата! 1024 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Добър ден. 1025 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Винаги съм готов да си призная грешката. Но никога не греша. 1026 02:22:38,413 --> 02:22:44,169 Въпрос на разположение. Просто знам точно къде да поставя оръдие. 1027 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Но за съжаление, не мога да предам това знание на моите маршали. 1028 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Това може би е най-трудното в живота. 1029 02:22:56,681 --> 02:23:00,685 Да приемете провалите на другите. Не бива. 1030 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Насърчавайте величието. 1031 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Пазете си главата, сър. 1032 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Пазете си главата. 1033 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 Какво правят там? - Сър, мичманите го обожават. 1034 02:23:25,835 --> 02:23:29,005 Изгонете ги. - Всички да излязат. Бързо! 1035 02:23:45,397 --> 02:23:48,817 Ваша милост. - Добро утро, генерале. Възхитителни са. 1036 02:23:50,735 --> 02:23:53,113 Може ли да седна? - Заповядайте. 1037 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 А тази закуска... 1038 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Сега разбрах защо флотът ви е тъй успешен. Благодаря ви. 1039 02:24:06,960 --> 02:24:11,297 Не съм бил в английската провинция. Котсуолд сигурно ще ми хареса. 1040 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Вълнисти хълмове, мека светлина. 1041 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Скъпи ми господине, само благодарение на дребни разногласия 1042 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 успяхте да избегнете разстрела. 1043 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Опасявам се, че е невъзможно 1044 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 британското правителство да ви позволи да останете в Англия. 1045 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Имате право на трима офицери и дванадесет слуги, 1046 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 които да ви придружат в изгнанието ви. 1047 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Ще бъдете заточен на остров Света Елена 1048 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 под зоркия поглед на губернатора Хъдсън Лоу и семейството му. 1049 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Света... 1050 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Елена. Едно малко островче. 1051 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Всъщност по-скоро скала. 1052 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 На 1600 километра от бреговете на Африка. 1053 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Казаха ми, че е много красиво и спокойно. Ще имате време за размишления. 1054 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Кореспонденцията ви ще бъде следена, 1055 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 а присъствието ви ще се проверява два пъти дневно от дежурния офицер. 1056 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА 15 ОКТОМВРИ 1815 Г. 1057 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Оправете такелажа! Вдигнете платната! 1058 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Слезте в трюма! 1059 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Какво ще правиш сега? Не понасям да те виждам сам. 1060 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Ще дойдеш ли при мен? Ще ти простя ли? 1061 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Моят мил, инатлив император. 1062 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Оставих те без надзор и ти се погуби. 1063 02:26:02,742 --> 02:26:07,956 Следващия път аз ще бъда император, а ти ще правиш каквото ти кажа. 1064 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Ти беше права. 1065 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Всяка вечер се моля да те видя насън. 1066 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Но когато това стане, ти ме отпращаш. 1067 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Момичета, коя е столицата на Франция? 1068 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Париж. 1069 02:27:04,763 --> 02:27:08,725 А на Русия? - Петербург. А преди това - Москва. 1070 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Москва. А кой изгори Москва до основи? 1071 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Не знам, сър. 1072 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Аз я изгорих. 1073 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Мисля, че руснаците са я изгорили, за да се отърват от французите. 1074 02:27:28,119 --> 02:27:31,372 Кой ви го каза? - Това е общоизвестно, сър. 1075 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Хайде, вървете да си играете. 1076 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 Защитавай се! 1077 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Да ти кажа ли какво съм ти приготвила? 1078 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Тайна е. Ще ти го покажа, когато дойдеш. 1079 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Ела при мен, Наполеон. Да опитаме още веднъж. 1080 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 НАПОЛЕОН БОНАПАРТ УМИРА НА 5 МАЙ 1821 Г. 1081 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 СЛЕД 6 ГОДИНИ ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА. 1082 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 ПРЕЗ ВОЕННАТА СИ КАРИЕРА ТОЙ ВОДИ 61 БИТКИ... 1083 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 ТУЛОН - 6000 ЗАГИНАЛИ МАРЕНГО - 12 000 ЗАГИНАЛИ 1084 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 АУСТЕРЛИЦ - 16 500 ЗАГИНАЛИ БОРОДИНО - 71 000 ЗАГИНАЛИ 1085 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 ВАТЕРЛО - 47 000 ЗАГИНАЛИ (ЗА ЕДИН ДЕН) НАХЛУВАНЕТО В РУСИЯ - 460 000 ЗАГИНАЛИ 1086 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: НАД 3 000 000 ЗАГИНАЛИ 1087 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА... 1088 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 ФРАНЦИЯ... 1089 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 АРМИЯ... 1090 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 ЖОЗЕФИН 1091 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 ПОСВЕЩАВА СЕ НА ЛУЛУ 1092 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Превод на субтитрите Живко Тодоров