1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 (1789年 法国大革命) 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 (生灵涂炭驱使民众走向革命 革命又将他们拉入生灵涂炭) 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 (粮食短缺和全国性经济萧条) 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 (造成法国政体土崩瓦解) 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 (共和派即将把法王路易十六 连同其一万一千名支持者) 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 (送上断头台 残忍地结束他们的生命) 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}(随后把目光转向法国最后的皇后 玛丽安托瓦内特) 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 (同时 来自科西嘉岛的炮兵指挥官 拿破仑波拿巴野心勃勃) 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 (极力争取上位) 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 退后 你们这些草民 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}上断头台吧 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}法国的祸害 13 00:04:35,130 --> 00:04:38,883 Napoleon 14 00:04:38,883 --> 00:04:42,553 恐怖无非就是正义 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 果断、严厉、不妥协 16 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 是美德的体现 17 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 此时此刻 她被控犯下三大罪行 18 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 分别是亏空国库 19 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 密谋破坏国家内外安全 20 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 以及为敌人谋取利益 犯下严重的叛国罪 21 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 要对恶人仁慈吗? 22 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 不行 23 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 仁慈是给无辜者的 24 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 是给不幸者的 25 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 是给全人类的 26 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 民主政治带来社会共鸣是势不可挡的结果 27 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 与国家当前的迫切需求相呼应 28 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}(法国军队特派委员 保罗巴拉斯) 29 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}英国海军已经占领了土伦港 30 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}半数法国舰队被围困当地 31 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 如果战舰没了 共和国也保不住 32 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 好在目前只有两千英军在土伦驻守 33 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 问题是我们火炮不足 将领也只是个宫廷画家 34 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 没必要收复土伦 35 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 土伦不是个城市 而是个海港 36 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 若海港面临英国舰队站不住阵脚 37 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 城市自然也保不住 38 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 我的兄弟波拿巴上尉是个炮兵指挥官 39 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 他已经凑足了对付英国舰队的炙热弹 40 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 也已经证明了他对共和国的忠诚 41 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 你计划怎么占领土伦港? 42 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 拿下炮垒 占领港口 43 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 城市就归我们所有 44 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 这次我们要以一儆百 否则其他城市也会落入敌人手中 45 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 我绝对 46 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 不会让保皇派和英国人占据我的领土 47 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}早上好 长官 48 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}(1793年12月16日 土伦 法国军营) 49 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}卡尔托将军呢? 50 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 他在那边 51 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 我亲爱的胞弟吕西安 我已经抵达土伦 52 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 法军状态不佳 你招募的士兵皆缺乏训练 毫无军纪 53 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 没有装备和资源 法国必败无疑 54 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 为了配合我拟出的战略 我们收集破铜烂铁来重铸小臼炮 55 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 如果此战失败 56 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 掌权者就会视我们科西嘉人为野蛮人 不适合委以重任 57 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 我们母亲的远大理想也会随之破灭 58 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 很好 夫人 您果然眼光独到 59 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - 不错嘛 - 我下周还会在这里摆摊 60 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 瞄准岸边英国舰队的大炮 都被英军控制住了 61 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 只要拿下这些大炮 就能向英军开火 打破封锁 62 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 突袭是我的优势 但我还是要靠火力取胜 63 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 十分期待你的光临 64 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 你的胞兄拿破仑 65 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 喂 臭小子 没错 叫你 66 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 闪开 快滚 滚开 67 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 赶走这些该死的羊群 68 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 最后警告 马上赶走这群羊 69 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 你们最好马上赶走它们 70 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 懂吗? 71 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 兄弟们 他坐在炉火旁 72 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 加入我们的欢乐阵营 73 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - 各就各位 - 快点 74 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 炉边角落 是他常坐的地方 75 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 他可以坐在炉火旁 烘热他苍老的面容 76 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 兄弟们 趁老琼斯的啤酒还新鲜 77 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 快点... 78 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 趁老琼斯的啤酒还新鲜 79 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 杯杯啤酒 瓶瓶雪利酒 帮助他们翻过山岭 如此快乐 80 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 趁老琼斯的啤酒还新鲜 81 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 开火 82 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 我们被袭击了 83 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 我们被袭击了 去拿武器 84 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 兄弟们 快把梯子架起来 85 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 开火 向目标发射 86 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 赶紧把臼炮抬上去 87 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 马儿 准备好了吗? 88 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 天啊 89 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - 你没事吧? - 我没事 90 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 抬出臼炮 91 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 保住大炮 92 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 各就各位 93 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - 法国万岁 - 法国万岁 94 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 大炮备好 95 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 是 长官 96 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 臼炮备好 97 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 仰角160度 98 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - 开火 - 点火了 99 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 朱诺 炙热弹 100 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 开火 101 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 朱诺 开火 102 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 开火 103 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - 装弹 - 装弹 104 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 开火 105 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 枪上肩 保持姿势 106 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 拿破仑波拿巴上尉 我正式升你为准将 107 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 共和国万岁 108 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 共和国万岁... 109 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 我答应过要为你带来光荣的成就 我说到做到了 110 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 枪放下 保持姿势 111 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 送给母亲 112 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 法国执政者昔日热血的初衷 113 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 已经转变为鲁莽的野心 114 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 民众认为将异见者送上断头台是流氓习气 115 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 是罗伯斯庇尔带头的 116 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 他不适合执政 117 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 波拿巴 118 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 法国人民 119 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 公民罗伯斯庇尔 你的意图再也藏不住了 120 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 断头台的刀刃 是你用来巩固自己极权政体的手段 121 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 让我发言 122 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 在场没人反对过我的办事手段 123 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 如果你敢说我有罪 那你们通通都有罪 124 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 你不是自由的捍卫者 125 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 你自封为法官、陪审团和行刑者 你敢说没有吗? 126 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 你比凯撒更独裁... 127 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 你们通通都是叛国贼 128 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 逮捕他 129 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 抓住他 130 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 你打偏了 131 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 上断头台吧 老朋友 132 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}(1794年7月27日 恐怖统治结束) 133 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}(四万一千五百名囚犯获释) 134 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}(1794年 夏天 巴黎 幸存者晚宴) 135 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 夫人 是七 136 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 再发牌 137 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 再发牌 138 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 下注多少? 139 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 又是七 140 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 没有 这局没人赢 141 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 我先走一步 这是我的 142 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 为什么盯着我看? 143 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 有吗? 144 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - 没有 我没盯着你看 - 你有 145 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 你没有吗? 146 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 我有 147 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 我刚刚看着你的脸 148 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 你这身装扮是怎么回事? 149 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 这是我的制服 150 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 我率领法军拿下土伦战役的胜利 151 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 别告诉我你叫什么名字 152 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 将军 153 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 有个年纪尚轻的少年人要见你 154 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 他叫欧仁博阿尔内 155 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 公民 156 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 波拿巴将军 157 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 是 158 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 我叫欧仁博阿尔内 是约瑟芬博阿尔内的儿子 159 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 有什么事吗? 160 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 我父亲的佩剑 161 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 在他被逮捕并处死前被夺走了 162 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 所以呢? 163 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 如果你能将佩剑归还予我们母子 那我们会感激不尽 164 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 佩剑是他唯一的遗物 165 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 佩剑是武器 166 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 我不允许让平民百姓持有武器 167 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 我只想用这把佩剑来纪念我所敬爱的亡父 168 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 即便此话不假 佩剑终究还是武器 169 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 少年人 为什么偏要找我? 170 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 我母亲说只有你有权找回这把佩剑 171 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 这些都是被处死的军官所留下的佩剑 172 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 没人想过要给佩剑附上主人的名字吗? 173 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 没有 佩剑上都没有名字 174 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 波拿巴将军 175 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 谢谢你 176 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 我有没有必要自我介绍? 177 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 免了 将军 178 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 好吧 179 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 只能说这户显赫人家的女主人教导有方 180 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 要坐近点吗? 181 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 我看起来像陷入爱河的人吗? 182 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 难道你觉得他没有吸引力? 183 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 不是 184 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 也许这就够了 185 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 别低估自己的魅力 186 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 (小女子博阿尔内 向拿破仑波拿巴献上感激之意) 187 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 (也渴望与他共度愉悦时光) 188 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 望着我时 你会认为我是贵族吗? 189 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 不会 190 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 我丈夫生前有好几个情妇 191 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 他人头落地时 情妇们都在看 192 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 我被囚禁期间 得知唯有怀孕才能活命 193 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 所以 将军 194 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 我需要预先告知你 我那些不光彩的往事吗? 195 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 不用 夫人 196 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 我有哪里让你不放心吗? 197 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 没有 夫人 198 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 如果你往下看 就会发现惊喜 199 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 发现后 你就会欲罢不能 200 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 法国人 别上当 我们大有人在 201 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 我们可以占领国民公会 202 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 国王万岁... 203 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 街道上的动荡局势你肯定都看见了 204 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 没错 205 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 救国委员会相信 206 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 这群暴民将对五百人院发动袭击 207 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 我的军力少于四千人 他们也缺乏武器知识 208 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 萨布隆有40尊大炮 我可以命人在三个小时内运抵这里 209 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 暴民总共有两万人 210 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 没错 211 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 作为我的第二指挥官 如果我把防御任务交给你 212 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 你会怎么做? 213 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 我会接受这项任务 条件是我能按照自己的意愿指挥 214 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 不准他人介入 215 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 我也不会以第二指挥官身份领导部队 216 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}(1795年10月5日 保皇派反革命叛乱) 217 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}加把劲 218 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 开火 219 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 按照1792年9月20日的法律 220 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 玛丽约瑟芬罗丝帕热利 221 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 1767年6月23日生于马提尼克 222 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 接受拿破仑波拿巴 223 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 1768年2月生于科西嘉岛阿雅克肖市 作为她的丈夫 224 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 你愿意吗? 225 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - 愿意 - 我愿意 226 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 你愿意吗? 227 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 愿意 我愿意 228 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 我宣布你们正式结为夫妻 229 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 敬共和国的救星 230 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 也敬波拿巴夫人 231 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 敬波拿巴夫人 232 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 坐在我身边的男人 233 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 他跟我要佩剑 234 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 希望这次的努力能为我们生个儿子 235 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 亲爱的约瑟芬 236 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}我追随亚历山大大帝和凯撒的脚步 237 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}受命远征 解放埃及 238 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}(1798年7月 埃及) 239 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 我率领着四万大军 240 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 这里景观壮丽 气候炎热 241 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 我已经征服了意大利 他们和平地投降了 242 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 五人督政府已经同意了我进攻英国的计划 243 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 让我从其东部领土入侵 244 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 只是我的成就使我们分隔两地 也就显得微不足道了 245 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 亲爱的妻子 246 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 我对你的爱如同死亡 247 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 我唯有在你身边才能活过来 248 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 我又来了 249 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 你在忙什么? 250 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 没收到你的回信 251 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 早上好 露西尔 252 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 如果你爱我 就应该每天写两封信给我 253 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 你的床上、双腿间最好没有别的男人 254 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 你的身体属于我 255 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 你必须写信给我 256 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 说你意识到我对你的爱超乎想象 257 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 唯有你能给我带来欢愉 258 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 我是不是什么事都能告诉你? 259 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 可以这么说吧 260 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 即使这事可能会让你的内心感到痛苦? 261 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 没问题 262 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 你的妻子最近跟一个 叫希波利特查尔斯的男人好上了 263 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - 你以为我会相信吗? - 是 264 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 你以为我会相信我妻子背叛我? 265 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 是 266 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 你没得吃甜点 你可以退下了 267 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 我从来不会骗你 268 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 你怎么知道的? 269 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 露西尔是我的情妇 她在写给我的信中提到 270 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 约瑟芬的女侍从是你的情妇? 271 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 秘密准备两艘护卫舰和两艘较小的军舰 272 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 我马上回去 273 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 拿破仑 274 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 此举会被视为擅离职守 275 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 我离开后 克勒贝尔将军 将接任埃及法军统领一职 276 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 胜利者拿破仑 277 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 (截获书信透露绿帽将军为情心碎) 278 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 (波拿巴泪水沾湿写给出轨妻子的情书) 279 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 我的妻子呢? 280 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 她去了里昂等你 281 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 休想骗我 我的妻子呢? 282 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 她今早出远门了 将军 283 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - 她去了里昂? - 是的 大人 284 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 全世界都知道我回国了 就我妻子不知道? 285 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 你到底是不是人? 286 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 你怎么可以完全不在乎我和我的感受? 287 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 你真是个自私的贱妇 288 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 在你眼里我什么都不是吗? 289 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 不是的 我没这么想 290 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 那为什么? 291 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 因为你什么?说啊 292 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 我对不起你 293 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 道歉还不够 294 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - 你要我说什么? - 我要你说 295 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 我是你生命中最重要的人 296 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 你是啊 297 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - 说啊 - 你是... 298 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 你是我生命中最重要的人 你是... 299 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - 没有我 你什么都不是 - 我什么都不是 300 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 你愿意为我付出一切 301 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 我愿意为你付出一切 302 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 我跟其他人不同 303 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 小小危机不足以影响我 304 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 而你是一个无耻之人 305 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 我为你感到悲哀 306 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 你想成为伟人? 307 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 没有我 你什么都不是 308 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 说吧 309 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 说啊 310 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 没有我 你只是个微不足道的畜生 311 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 没有你 我只是个微不足道的畜生 312 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 没错 313 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 没有我 没有你母亲 你什么都不是 314 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 我母亲... 315 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 你婚内出轨过吗? 316 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 当然 317 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 那你爱过那些情妇吗? 318 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 没有...我没爱过她们 319 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 她们好看吗? 320 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 好看 有些好看 321 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 她们满足了我那方面的需求 322 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 比我更能满足你? 323 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 她们很少叫床 反而更有魅力 324 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 别... 325 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 别离开我 求求你 别抛下我 326 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 求你别离开我 327 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 你不一定要原谅我 只求答应我你不会离开我 328 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 什么原因让你抛下埃及部队不顾? 329 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 各位老百姓 330 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 这是什么国家? 331 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 这已经不是我离开前的法国了 332 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 我不在期间 该由谁来执政? 333 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 不是你 公民戈耶 334 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 不是你 335 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 绝对不是你 即便你擅长板着脸 336 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 不是你 巴拉斯 337 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 也不是你 塔列朗 338 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 也不是你 西哀士 339 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 那是谁呢? 340 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 该由谁来执政?富歇 你知道是谁吗? 341 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 不知道? 342 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 返回法国后 我发现法国破产了 343 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 印出来的钞票瞬间用光 344 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 让奧俄联军侵占了意大利 345 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 让英俄联军侵占了荷兰 346 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 眼见法国就快被敌军侵占了 347 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 你们竟然还敢污蔑我擅离职守 348 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 而且我夫人出轨 这是落井下石 349 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 法国老百姓一致赞同的只有一点 即你是法国的凯撒 350 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 你有什么目的? 351 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 是这样的 352 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 唯有得到你的支持 老百姓才会接纳我的政权 353 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 我跟你一样 都认为督政府腐败 354 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 但只要我们同心协力 就能避免法国复辟皇室 355 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 同时将革命的理念保留下来 356 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 我认为在你的帮助下 于对的时机 357 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 夺取政权指日可待 358 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 我也认为当下正是对的时机 359 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 所以你希望我为你提供武力? 360 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 我希望在对的时机下有效发动军事政变 361 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 将政权转移到三位执政官手中 362 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 也就是我本人、迪科 363 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 还有你 364 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 我这是在邀请你加入胜利的一方 365 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 这只是一封简单的辞职信 请你签... 366 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 休想我签署任何东西 367 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 滚吧 我是不会签署任何东西的 368 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 先生们 上 369 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 是谁指使的? 370 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 早上好 保罗 371 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 我就长话短说吧 372 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 我手上有你辞去督政官一职的信件 373 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 请你务必在吃早餐前退位 374 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 跟他们说我很乐意重拾公民身份 375 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 在下遵命 376 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 有几位男士要见你 377 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 公民穆兰 请你签署这封辞职信 378 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - 不行 我还在吃早餐 - 不要啊 379 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 我还在享用美味的早餐 380 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 简直荒唐 我没吃完早餐前别碰我 381 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - 不要啊 - 请慢用 382 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}(1799年11月9日 雾月政变) 383 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 主席 384 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 我认为是时候要求做出解释了 385 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 没错... 386 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 这场紧急会议的目的 387 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 是提名选出新任督政府 以对抗... 388 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 保皇派的威胁 389 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 我们奉命通过一项决议 390 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 成立一个由三位执政官 组成的临时政府 他们分别是 391 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 波拿巴将军、公民西哀士和罗歇迪科 392 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 原来的五名督政官呢? 393 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 他们都神奇般消失了吗? 394 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 如今我们聚在这里 被军队包围 远离巴黎 395 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 肃静 396 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 真相越来越清晰了 397 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 你的胞兄拿破仑波拿巴 398 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 倚仗其强大军力 施展流氓手段 399 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 我发誓一定会解决此事 400 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 这是一场既荒谬绝伦 又执行不力的夺权行动 401 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 一群贪恋权势的家伙 402 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 够了 403 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 如果你们对当下局势有任何疑问 我会一一回答 404 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 你好大的胆子 405 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 这是...你已经违反了宪法 406 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - 你已经... - 抓住他 407 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 抓住他 408 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - 逮捕他 - 拦住他 409 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 该死的 410 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 干掉他 411 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 让我出去 412 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 很好 413 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 我们正被一群挥舞着匕首的议员威胁 414 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 这群疯子目无法纪 415 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 企图剥夺这个国家的主权 416 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - 他们企图杀了我 - 他们企图杀了他 417 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 开门 418 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 让我们出去 419 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 如果我胞兄剥夺了法国人的自由 我也会杀了他 420 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 赶紧进去 421 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 该死的 422 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 快退后 退后 423 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 快退后 424 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - 退后... - 退后 别挡路 425 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 快退后 退后 426 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 加油 哥 427 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 让开 428 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 可以投票决议了吗? 429 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 我们要上哪去? 430 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 我们之间的纷纷扰扰都过去了 431 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 我要你成为我最温柔的挚友 432 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 门后昭示着我们的命运 433 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 举枪敬礼 434 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - 第一执政官 - 大人 435 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 夫人 436 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - 公民波拿巴 - 公民波拿巴 437 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - 第一执政官 - 公民波拿巴 438 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 第一执政官 439 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 过来 小丫头 440 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 乖乖爬上主人的床 441 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 你好 夫人 442 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 你好 晚上好 443 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 母亲 这位是阿维尼翁公爵 444 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 幸会 445 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 这位应该就是约瑟芬了吧? 446 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - 母亲 这是约瑟芬 约瑟芬 这是我母亲 - 幸会 447 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 那是查尔斯 448 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 往这边走 449 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 “陛下 英国和法国在浪费国库” 450 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 让我再试试 451 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 国王陛下 英国和法国... 452 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - 都在浪费国库 - 是“陛下” 453 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 我刚才怎么说来着? 454 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 “国王陛下” 455 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 “国王陛...” 456 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 陛下 英国和法国都在浪费国库 457 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 我不会因为主动献议而感到羞愧 458 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 我认为我已经向全世界证明了 459 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 我不畏惧开战 460 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 但我由衷希望英法两国能和平相处 461 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 读给我听 462 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 我已经将你升为第一执政官的消息 传达给各国势力 463 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 并致函所有境外外交官员 464 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}声明我得知你已向英国提出和平倡议 465 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}(首任执政官顾问 阿尔芒德科兰古公爵) 466 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}科兰古公爵 467 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 我想要通过你更了解 468 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 俄罗斯沙皇亚历山大 469 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 你认为沙皇是英国还是法国的盟友? 470 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 我认为相较于跟法国结盟 他跟英国结盟 471 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 对他更有裨益 472 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 在你看来 英国对沙皇宫廷的影响力大不大? 473 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 恕我不知 但我相信影响力挺大的 474 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 挺大的? 475 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 沙皇是怎样的人?形容一下 476 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 他年纪尚轻 477 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 骄傲自负 478 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 深受人民爱戴 他也希望能维持这股热潮 479 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 深受人民爱戴? 480 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 真的吗? 481 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 他最大的恐惧是步他父亲的后尘 在睡梦中遇刺身亡 482 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 此事造成他对 最终引起他关注的人态度不一 483 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 所以他需要一个能称兄道弟的盟友 484 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}(外交部长 查尔斯莫里斯塔列朗) 485 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 停止下注 486 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 真令人感到意外啊 487 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 能在公共场合见到你真好 488 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 各位 打扰一下 489 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 晚上好 今晚手气不太好 490 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 既然如此 这一局后 不妨过来一起聊聊 491 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 我就在我常坐的桌位 492 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 恭敬不如从命 493 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 晚上好 494 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 你听说了吗? 495 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 陛下今天收到了第一执政官送去的求和信 496 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 塔列朗先生 介意我说句实话吗? 497 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 请说 498 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 英奥联盟对法国非常不利 499 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 拿破仑所提出的和平倡议 500 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 只是为了方便你控制国内舆论 501 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 我的老朋友 502 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 你很了解我嘛 503 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 对 没错 拿破仑的目的是要控制舆论 504 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 但我要提醒你 他跟世界历史中所有人一样 505 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 对控制舆论都有强烈的欲望 506 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 恕我直言 我的建议是 507 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 接受他提出的和平倡议 508 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 否则就要承受一个 不惜一切实现和平的人所带来的后果 509 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 大人 英国外交大臣惠特沃思勋爵已抵达 510 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 别用一种不知道我会说什么的眼神望着我 511 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 你知道我给你们国王发出了求和信吗? 512 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 不知道 513 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 要我重复信的内容? 514 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 不了 大可不必 515 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 当这是对你们国王发出的警告 516 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 我会让你们活在猜疑和恐惧中 517 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 你们定要时刻看着边界和后门 518 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 你们的礼义规范迟早被法国人同化 519 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 我不会再发出求和信 520 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 并将你们迟迟不回信的行为视为不敬之举 521 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 你们自以为强大只是因为仗着有军舰罢了 522 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 可惜啊 如此伟大之人居然不讲礼节 523 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 有事吗? 524 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 你满意了吗? 525 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 你是不是打算告诉我 一件足以激怒我的事? 526 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 希望不是吧 527 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 欧洲同盟认为 你只是个来自科西嘉岛的流氓 528 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 所以 529 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 我要提出一个早就应该实施的建议 530 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 我建议你卸下法国第一执政官一职 531 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 以换取“全胜执政官”的名号 532 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 又名“皇帝” 533 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 怎么了? 534 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 “皇帝” 535 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 没错 皇帝 536 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 皇帝? 537 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 我的发型已经做好了 538 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 这是你喜欢的发型 539 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 你这个色鬼 我的发型已经做好了 540 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 我的妻子是国色天香 541 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 我...真拿你没办法 来吧 542 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 帽子摘下 543 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 手给我 544 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - 感觉到吗? - 什么? 545 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 感觉到吗? 546 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 这是你的 547 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 是你的 548 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 谢谢 549 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 够了 550 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 你怎么还没怀孕呢? 551 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 这是一个提问还是一项控诉? 552 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 以前是一个提问 553 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 现在成了一项控诉 554 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 我见过科维萨医生 他也没有答案 555 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 只建议我采纳雷慕沙夫人用过的方法 556 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 什么方法? 557 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 方法就是... 558 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 怀抱对未来的美好盼望 加上喝了点红酒后 559 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 医生建议我到亚琛泡温泉 560 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 那你怎么还不去呢? 561 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 身为第一执政官的夫人 我没有多余的时间 562 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 我的时间都花在帮你处理烂摊子上 563 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 找个时间去吧 564 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 我没必要跟你解释这事有多重要吧? 565 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 你是指你要继承人的事吗? 566 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 我马上就要 567 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 天啊 568 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}(1804年12月2日 加冕大典) 569 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 愿上帝在宝座上承认你的君主之位 570 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 愿基督与你同治永恒的王国 571 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 我在动荡不安的局势中 572 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 用剑首拾起了法国的王冠 将它清理干净 573 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 并把它戴在我的头上 574 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 显赫荣耀、崇高至极的拿破仑 575 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 已经加冕登基为 576 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 法国皇帝 577 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 吾皇万岁 578 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 吾皇万岁 579 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 我不支持这个做法 580 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 争辩这么多年后 你居然建议我离婚 581 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 你也看得出我很为难吧 582 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 我没有野心 583 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 我未曾向任何一方宣战 584 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 没错 585 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 您是有史以来最伟大的领袖 586 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 也是实现世界和平的唯一希望 587 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 国土和世界局势安稳与否 取决于君主有没有继承人 588 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 那是个选择 589 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 我以前常说这句话 590 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 你玩得开心吗? 591 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 我即将赶赴战场捍卫我们的人民 592 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 我的妻子却无法为我生下继承人 593 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 今晚你再不怀上我的孩子 594 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 我们就离婚 595 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 我们在这个家行房的次数太少 不足以怀上孩子 596 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 足够多了 597 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 已经很多年了 598 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 你还不只有我一个人男人呢 599 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 但你的肚子还是没有动静 600 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 而你是个大胖子 601 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 因为我吃得开心 真的 602 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 命运让我走到这一步 603 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 命运让我享用到这块羊排 604 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 约瑟芬 605 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 过来 606 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 过来 607 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 我欣赏你的才华和品味 608 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 当我不在你身边时 我会想念你的美好 609 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 以及你高尚的品格 610 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 我会回到你身边的 611 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 为今天的胜利干杯 612 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 听好 弗朗茨 我会一直当你的后盾 613 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 (俄罗斯皇帝 沙皇亚历山大一世) 614 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 但实话实说 我被战场上的高昂士气深深震撼 615 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}亚历山大 我不想骗你 616 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}(奥地利皇帝 弗朗茨一世) 617 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}这次与他对战势必血流成河 死伤惨烈 618 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}(1805年12月2日 奥斯特利茨战役) 619 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 加把劲 620 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 摆好防御阵型 621 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 我的贤妻约瑟芬 622 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 天啊 这里好冷 我想念你的温暖 623 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 今天是我们庆贺加冕登基一周年的日子 624 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 我先前的盟友已经加入了敌人的阵营 625 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 俄罗斯沙皇亚历山大和奥地利王子结盟 626 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 听说他一直在学习兵法 627 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 有意效仿我的战术 628 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 多点些火 629 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 他试图模仿我 630 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 可惜这个小男孩即将犯下大错 631 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 我有信心今天能率领军队 再次拿下辉煌胜利 载誉归来 632 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 你的拿破仑 633 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 嘿 从后面绑 把那一角钉在地上 634 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 很好 635 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 该死的 636 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 陛下 637 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 我们被发现了 638 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 很好 639 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 叫士兵们歇歇 640 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 “发现步兵” 641 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 发现步兵 642 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 “紧急” 643 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 紧急情况 644 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 备战 645 01:15:09,572 --> 01:15:14,077 - 备战 - 备战 646 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - 兄弟们 醒醒 预备 - 备战 647 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 快起来 648 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 稍安勿躁 649 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 预备 650 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 稍安勿躁 让他们自以为占据了高地 651 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 开火 652 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 开火 653 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 任意开火 654 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 叫步兵队进攻 655 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 叫他们在更高处就位 加快脚步 656 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 占领阵地 657 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 西翼骑兵队 进攻敌军侧翼 658 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 撤退 撤离战场 659 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 撤离战场 660 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 这是陷阱 661 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 撤退 662 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - 揭开大炮 - 大炮 663 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - 开火 - 开火 664 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 装弹 665 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 集中火力 666 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 撤离冰面 667 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 撤兵吧 长官 我们被困住了 668 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 撤离冰面 撤退 669 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 切断他们的退路 670 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 弗朗茨 很高兴终于见到你了 671 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 请进 里面很暖 672 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - 谢了 - 请见谅 673 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 过去两个月我都把这个帐篷当成宫殿 674 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 看起来别有一番雅致 你也物尽其用嘛 675 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 战场上 我们都会拼尽全力 676 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 是 没错 可不是吗? 677 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 很高兴终于见到另一个皇帝 678 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 介意我问亚历山大在哪里吗? 679 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 要等他抵达后才开始吗? 680 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 我认为他不会来的 681 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 他被愤怒冲昏头了 682 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 我意识到你让我犯下一个大错 所以不得不称赞你 683 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - 一个大错? - 是的 684 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 你犯了什么错? 685 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 在这里跟你闲聊 接受你提出的和平倡议 686 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 而非乘胜追击 687 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 我原本可以将俄奥联军变成战俘的 688 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 没错 689 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 只是那么做会收获更多泪水 690 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 我知道你一定会 把我的善举铭记在心的 对吧? 691 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 多谢了 692 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 要干一杯吗? 693 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 为友情、为太平盛世 以及为欧洲的最大利益干杯 694 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 这是产自勃艮第的红酒 695 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 等一下 天啊 696 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 天啊 不能汪汪叫 好吧 697 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 乖 真乖 698 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 过来 坐下 699 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 皇帝 是时候解开这个谜题了 700 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 我想知道问题出在你还是约瑟芬身上 701 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 为了得到答案 我们会进行一个非常有效的实验 702 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 走廊尽头...喝吧 703 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 有个裸女正等着你宠幸 704 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 她今年18岁 名叫艾丽诺德努丽德拉帕莱尼亚 705 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 棕发棕眼 706 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 这项实验 707 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 不至于令人不悦 目的是得知你是否不育 708 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 事后这个恼人的问题就会得到解答 709 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 到时就会知道 到底是谁让法国王位后继无人 710 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 可以过去了吗? 711 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 可以再给我一杯吗? 712 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 那名女子怀孕了 713 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 是你让她怀上了孩子 714 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 我知道我没见过她 715 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 你什么时候才要坚决地跟我离婚? 716 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 能离婚也太好了 不是吗? 717 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 我征服了天下 却留不住我这辈子唯一爱过的女人 718 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 我知道离婚是必然的 我只是等你跟我提等倦了 719 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 那就这么办吧 720 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 我不会为难你的 721 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 我知道你将会有个私生子 722 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 如果我成功诞下一个我称之为儿子的男孩 723 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 我要你作假见证 说皇后在坐月子 724 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 陛下 725 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 您是在叫我捏造您继承人生母的身份 726 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 你要这么说也对 727 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 陛下 奉皇命办事 728 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 自然是在下的荣幸和职责 729 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 但如果别人问起 恕我无法不说出真相 730 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 虽然这话您听了会难受 731 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 但真相是皇后已经无法为您诞下子嗣了 732 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 我亲爱的约瑟芬 733 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 你知道我有多爱你 734 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 是你 就你一个人 735 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 让我在这个世界上感受到片刻的幸福 736 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 我的命运比我的意志更强大 737 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 而我的感情只能被置于国民的利益之下 738 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 皇帝诏曰 皇帝拿破仑和皇后约瑟芬 739 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 从此解除婚姻关系 740 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 “我的子民渴望这座上帝赐予我的王位 741 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 由我的子嗣继承 742 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 然而 跟我亲爱的妻子 约瑟芬皇后结婚以来 743 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 我已经对诞下子嗣失去希望 744 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 我被教导必须以国家的利益为重 745 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 因此决定结束多年的婚姻关系” 746 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 过去15年以来 你为我的人生增添了色彩 747 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 这些回忆我都会永远铭记在心 748 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 “我们的婚姻关系已经成了 法国走向繁荣的阻碍” 749 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 “造成这个国家失去了 750 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 被天选之人的后代继续统治的机会 751 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 从而无法修补恐怖革命所带来的弊端 752 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 恢复信念、王座和社会秩序” 753 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 对不起 754 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - 皇帝 先等等 - 你走吧 不是 听好 好吗? 755 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 这是为了国家好 这是离婚的目的 知道吗? 756 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 快说 757 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 说啊 758 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 “我们的婚姻关系已经成了 法国走向繁荣的阻碍 759 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 同意离婚 760 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 虽是迫不得已 但并不会改变我对皇帝的感情 761 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 皇帝将永远拥有我这位最真挚的朋友” 762 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 皇帝 763 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 你刚刚说出了将我们永远分开的那个词 764 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}你狂妄的野心... 765 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}(法国 吕埃 马尔迈松城堡) 766 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...一直牵引着你的一举一动 以后也是 767 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 无论如何 768 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 我愿你幸福这一点毋容置疑 769 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 希望这份心意多少能为我的痛苦带来安慰 770 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - 你亲爱的约瑟芬 - 谢谢 771 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - 早安 夫人 - 谢谢 你叫什么名字? 772 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - 弗蕾尔 - 弗蕾尔 幸会 773 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 我好想你 774 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 现在的婚姻生活非常和谐 775 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 到目前为止 你都展现了超凡的勇气 776 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 你一定要勇敢下去 777 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 不能让自己陷入忧郁 778 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 你开心的时候最好看了 779 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 请好好保重身体 780 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 这对我来说非常重要 781 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 你明天会写信给我吗? 782 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 后天呢? 783 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 我会 784 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 大后天呢? 785 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - 大后天后呢? - 我会 786 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 那就好 787 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}有一次 有个英国大使质问我打仗的理由 788 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}(提尔希特条约 法俄结盟) 789 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}(1807年7月) 790 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}他说:“你们法国人是为钱而战 791 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 我们英国人则是为荣誉而战” 792 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 我回应:“所有人都是 为自己没有的东西而战” 793 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 这不是真的吧?你并没有经历过这件事 794 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 当然是真的 795 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - 是吗? - 这话什么意思? 796 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 我国人民和土耳其人之间 也流传着这个说法 797 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 是吗? 798 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 英国人缺乏荣誉 这点我们都认同 799 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 听着 我认为... 800 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 对英国的憎恶是我们最大的共识 801 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 有句话我不得不说 其实... 802 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 如果能称呼你为兄弟 那我会感到不胜喜悦和荣幸 803 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 要跟我称兄道弟不是没办法 804 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 昨晚 在晚宴上 我... 805 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 被你的胞妹深深吸引 806 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 敢问她可有婚配? 807 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 可惜她已订婚了 她即将嫁给奥尔登堡公爵 真遗憾 808 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 那她妹妹呢?也就是那个安娜 809 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 安娜可有婚配? 810 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 是这样的 安娜才15岁 811 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 这是小事 812 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 我们的交情建立在对英国的不信任感上 813 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 我们实施大陆封锁令 是为了扼杀他们的贸易活动 814 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 捍卫我们最神圣的权益 815 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 这才是我们建立友谊的重点 816 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 我刚有了个想法 817 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - 算了 - 不行 说吧 818 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - 我应该告诉你吗? - 请说 819 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 想象一支五万人大军 820 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 俄军、法军 甚至奥军 821 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 三军同盟从君士坦丁堡进攻亚洲 822 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 仅仅抵达幼发拉底河 823 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 就足以让英国战栗 在亚洲大陆前 824 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 俯首称臣 825 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 真难以想象啊 826 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 来干杯吧 827 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - 敬你 - 也为我们干杯 828 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 拿破仑皇帝陛下有意向奥地利帝国 829 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 以及弗朗茨国王陛下正式提亲 830 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 以迎娶玛丽路易丝女大公 831 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 即弗朗茨国王的长女 832 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 不行 833 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 这宗联姻能拉近奥地利和法国的关系 834 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 形成牢不可破的姻亲关系 835 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 这是在开玩笑吗? 836 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 我可能觉得可笑 但陛下并不这么认为 837 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 旅途顺利吗? 838 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 非常顺利 谢谢 839 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 你的个子挺娇小的 840 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 我还不习惯呢 841 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 你觉得我长得如何? 842 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 跟画像中一样吗? 843 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 一样 而且比画像中更英俊强壮 844 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 你也是比我想象中更俊俏 更漂亮 845 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 希望你会满意自己的选择 846 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 我也希望如此 要看看你的寝宫吗? 847 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 好啊 谢谢 848 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 陛下 这是您的儿子 849 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 你好 850 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 开火 851 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 我的小皇帝 852 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 停 853 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 可爱的孩子 854 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 总有一天 你会明白我为了你所作出的牺牲 855 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 我亲爱的约瑟芬 我今天很难过 856 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 沙皇亚历山大背叛了我 使我不得不进攻俄罗斯 857 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}他决定为英国敞开港口的大门 858 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}同时向法国人征税 859 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}我必须抹去悲伤 开始向莫斯科进军 860 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}(1812年6月 拿破仑征俄战争) 861 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}我说服了欧洲各国领袖接受这个决议 862 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 于是我率领着由法国、奥地利、意大利 863 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 德国和波兰组成的盟军进攻 864 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 我预见未来只有胜利等着我 865 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 保持队形 不要乱 866 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 往前线进发 867 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 保持步调 868 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 找掩护 869 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 趴下 870 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 趴下 871 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 追... 872 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 吁 873 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 吁 874 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - 退后 撤兵 撤退 - 撤退 875 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}(1812年9月7日 博罗金诺之战) 876 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}(法军折兵两万八千人) 877 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}我亲爱的约瑟芬 878 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 我写信告知你我今天打赢了一场大战 879 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 明天我们会继续进发 880 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 如今距离莫斯科只有322公里了 881 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 这段期间我一直都在想你 只属于你的拿破仑 882 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 快到了 883 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 多谢长官 884 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - 多谢将军 - 你们是奥斯特利茨的勇士 885 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 你们在哪里? 886 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 住在这座城市里的三十万生灵 887 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 他们都离开了吗? 888 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 小家伙 889 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 你在哪里? 890 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 别害怕 891 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 我是会打打你的屁股 892 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 这不符合竞技精神 对吧? 893 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 这是他和俄国的荣耀 与我的无关 894 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 即使失败也要保持尊严 895 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 是谁干的? 896 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 是他们干的 897 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 不是 不是他们 明智点 898 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 火到底是谁放的? 899 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 陛下 火是他们放的 900 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 他宁可烧掉自己的城市 也不跟我谈判 901 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 我相信他也没有这个勇气 902 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 好吧 那我们去圣彼得堡 让他也把那座城市焚毁 903 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 我们浪费太多时间了 904 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 继续进发 我们就会碰上俄国严冬 905 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 我们的马无法适应这种严峻气候 906 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 不如返回波兰 等冬季结束后再回来 907 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 拿破仑 你的信抚慰了我的心灵 908 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 我为你感到担忧 909 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 记住 只有我清楚你的健康状况和恐惧 910 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 我感激你给我的爱 我也会一直深爱着你 911 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 约瑟芬 912 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 我的朋友约瑟芬 913 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 “朋友“ 914 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 在信中如此称呼你挺奇怪的 915 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 因为你不只是朋友 你一直是我生命中重要的人 916 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 尽管我们步步为营 但供应链依然出现中断问题 917 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 我们饱受疾病、士兵叛逃和饥荒所苦 918 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 胜利在即 919 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - 是我们的人还是哥萨克人? - 是我们的人 920 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 约瑟芬 好运已离我而去 921 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}我知道这就是命运的安排 922 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}(1812年12月) 923 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}你的话一直在我脑海中回响 924 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 没有你 我什么都不是 925 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 当初你派遣六十万人进军俄罗斯 如今只有四万人回来 926 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 作为惩罚 您将被流放他乡 此决议毫无异议 927 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 奥地利、普鲁士、俄罗斯和英国联盟 928 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 连同法国最高行政法院同意 929 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 赋予你在厄尔巴岛持有皇权 930 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 法国政府每年提供两百万法郎 931 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 作为波拿巴家族和玛丽露易丝皇后的津贴 932 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 约瑟芬皇后也得以保留其财产 933 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 每年将获得一百万法郎的收入 934 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 我太爱法国了 935 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 我只渴望为法国谋求荣耀 936 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 从未想过带领国家走向厄运 937 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 他们却要我退位 938 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 好吧 那我就退位 939 01:53:23,950 --> 01:53:25,577 (拿破仑) 940 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}(1814年 厄尔巴岛) 941 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 陛下 942 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 皇后 943 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 给 944 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 约瑟芬... 945 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 我被你深深吸引 946 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 可是... 947 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 你没必要因为他不在这里了 而将自己囚禁起来 948 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 我理解被低估的感受 949 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 只是你的眼神、魅力和灵魂 950 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 都蕴藏着无限潜力 951 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 这些潜力都是你的 你大可加以善用 952 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 (沙皇到皇后约瑟芬巴黎府中与其会面) 953 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}(波拿巴旧爱又关不住了) 954 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 亲爱的约瑟芬 955 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 你是我的 也永远是我的 956 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 我再也受不了了 957 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 我待在这个石头岛上300天了 958 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 我已经做好重返家园 重拾属于我的东西 959 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 也就是你和法国 960 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 你这艘船我要了 961 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 只要你不挑衅我 就没必要怕我 962 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 拿破仑 963 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 我是一朵绽放的花 向阳展露笑颜 964 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 对即将到来的风暴茫然不知 这场风暴将摧毁我 965 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 将花叶撒向天际 966 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 快来吧 我的朋友 967 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 请您张开嘴巴 968 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 谢谢 969 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 谢谢 970 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 您胸部充血 喉咙发炎 971 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 我建议您卧床休养 972 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 但拿破仑要来了 973 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 现阶段接待任何宾客都不是明智之举 974 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 但拿破仑要来了 975 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 我理解 976 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 确保她没有承受任何不适 977 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 吁 978 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 陛下 979 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 说吧 980 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 陛下 波拿巴回国了 981 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 今早有一艘船抵达了昂蒂布 982 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 他们正在前进 983 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 拿破仑波拿巴正往巴黎进发 984 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 再来点 985 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 陛下 986 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 下午好 上校 987 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 陛下 988 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 在下马尔尚将军 989 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 为国王路易十八的御前侍卫 990 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 名令您放下武器 停止进发 991 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 束手就擒 返回您统治的岛屿 992 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 可否请你知会大将军 说我想跟他说几句话? 993 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 我和第五军团之间不存在斗争 994 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 是 995 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 他要跟您说话 996 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 备战 997 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 举枪 998 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 第五军团的士兵们 还认得我吗? 999 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 士兵们 还认得我吗? 1000 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 认得 皇帝 1001 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 我想念你们 1002 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 我想念我的家园 1003 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 也想念我们一起夺下的胜利 1004 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 我要回家 1005 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 你们愿意加入我的阵营吗? 1006 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 吾皇万岁 1007 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - 吾皇万岁 - 吾皇万岁 1008 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 5月26日 科维萨医生被传召 1009 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 医生发现她胸部充血 喉咙发炎 1010 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 诊断结果是白喉病 1011 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 5月29日 吃过最后一顿圣餐后 她就去世了 1012 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 没人想过要知会我一声吗? 1013 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 奥坦丝 1014 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 你会怪... 1015 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 你会怪我吗? 1016 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 我不怪你 1017 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 这是理所当然的 1018 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 你母亲的不幸 1019 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 不是我造成的 1020 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 我想要回我写给她的所有信件 1021 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 抱歉 信不在我手上 都被她的女侍偷走了 1022 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 她把信都藏在哪里? 1023 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 藏在她卧室床侧的衣柜里 1024 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 她偷来干什么? 1025 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 那个女侍把信都卖了 1026 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 节哀 1027 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 我原谅你 1028 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}拿破仑波拿巴已经摧毁了... 1029 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}(1815年3月 维也纳会议) 1030 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...他赖以生存的头衔 1031 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}我们盟军应该要集结... 1032 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}(惠灵顿公爵 阿瑟韦尔斯利) 1033 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...一支大军 在法国和比利时边界迎战 1034 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 英国派出七万兵力 1035 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 普鲁士派出十二万兵力 1036 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 这个虫害在欧洲农地肆虐已久 1037 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 而农民们却酣睡不知 1038 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 我们早该反击了 1039 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 他将世界置于动荡局势中 全因他狂妄自大 1040 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 渴慕权势 1041 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 缺乏素养 1042 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 没了他 我们都可以再次睡个安稳觉 1043 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 我相信我代表所有人说出了 这个共同的遗憾 1044 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 那就是允许这个虫害继续滋长 1045 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 这个叛徒有二十五万兵力 1046 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 这边有两万五千兵力 这边有十二万五千兵力 1047 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 这边则有十万兵力 1048 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 对上我们十二万五千兵力 1049 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 这是一场陆战 1050 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 陆战不是英国所长 而是我所长 1051 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 迅速攻打惠灵顿和布吕歇尔 1052 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 分别击破 1053 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 防止他们在这里集结兵力 1054 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 (滑铁卢) 1055 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}(1815年6月18日) 1056 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 早上好 1057 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 普军正往这里进发 1058 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 我们应该开始进攻了 1059 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 要等地面干燥后才能进攻 1060 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 布吕歇尔是来不及抵达集结点的 午餐前我就会拿下惠灵顿 1061 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 我一向尽可能不让自己淋湿 1062 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 要我对属下下达什么命令? 1063 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 命令他们叫停雨势啊 1064 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - 让开 - 保持阵型 1065 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 兄弟们 你们显露实力的时候到了 1066 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 仔细听好 1067 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 今天要遵守的命令是“保持耐心” 有耐心就能打赢今天这场战役 1068 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 我们必须守住这片阵地 1069 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 让敌人朝我们进攻吧 1070 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 好耶 1071 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 马儿 快... 1072 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 吁 1073 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 布吕歇尔将军 早上好 1074 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - 早上好 - 将军 您预计什么时候抵达集结点? 1075 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - 军官 - 大概五个小时后 1076 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 大概五个小时后 1077 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 马儿 快 1078 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 看到他了 1079 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 他好像在睡觉 1080 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 我的朋友 有一件事是你无法抵挡的 那就是正面交锋 1081 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 看看这位将领能怎么进攻我们的阵地 1082 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 长官 我已经看到皇帝了 能否开火? 1083 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 当然不行 1084 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 指挥部队的众将领有更有意义的事要做 1085 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 而不是互相射击 1086 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 步枪兵 别开火 敢开火就处决你 1087 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 马儿 快... 1088 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 侦察兵来了 1089 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 布吕歇尔在18到19公里外 长官 1090 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 注意 跟着我 1091 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - 布吕歇尔在18到19公里之外 长官 - 天啊 1092 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - 每小时上报 - 是 长官 1093 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 侦察兵来了 让路 1094 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 普军在19公里之外的沿线地段 1095 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 发现普军在19公里之外路上 1096 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 准备大炮 1097 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 准备大炮 1098 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 快... 1099 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 准备好了 大炮准备好了 1100 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 大炮准备好了 1101 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 将军 雨停了 1102 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 准备开火 1103 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - 开火 - 开火 1104 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 找掩护 1105 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 马上就位 别慌 1106 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 准备进发 准备好 1107 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 准备进发 1108 02:12:03,319 --> 02:12:07,615 调整到195度 1109 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 仰角195度 1110 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 调整好了 1111 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 准备 开火 1112 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 开火 1113 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 趴下 第七兵团接手 1114 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - 让开 - 坚守阵地 快点 1115 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 步兵队 前进 1116 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 左翼部队 1117 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 行进 1118 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 摆阵 趁现在 1119 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 防止他们靠近 1120 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 集结 1121 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 发动第二波攻势 前进 兄弟们 越过战壕 1122 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 保持队形 1123 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 大炮队 1124 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 开火 1125 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 预备 1126 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 坚守阵地 1127 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 开火 1128 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 你 跑到大炮那边 1129 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 开火 1130 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 填补空隙 1131 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 保持队形 1132 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 士兵们 继续行进 1133 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 摆阵 1134 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 任意开火 1135 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 防止他们靠近 开火 1136 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 上啊 阻止他们集结 1137 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...进攻位置 1138 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 马儿 快... 1139 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 吁 1140 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 普军就在8公里之外的沿线地段 1141 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 8公里 可能少于8公里 1142 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 我们必须在布吕歇尔抵达前行动 1143 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 出去 1144 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 出去 1145 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 骑兵队 1146 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 冲啊 1147 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 准备迎战骑兵队 1148 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 我们要坚守阵地 奋战到底 直到最后一人 1149 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 我们绝不能被打败 1150 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 英国有句俗话怎么说来着? 1151 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - 保持队形 - 绝不松懈 1152 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 兄弟们 稳步前进 保持阵型 1153 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 吾皇万岁 1154 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 全军停止前进 1155 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 排成方阵 1156 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 吾皇万岁 1157 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 第一小队 开火 第二小队 开火 1158 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 长官 怎么办?我们无法攻破敌阵 1159 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 让他们继续跑 赶紧恢复方阵 1160 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 让他们尝尝英军的利刃 1161 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 举枪敬礼 1162 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 枪上肩 保持姿势 1163 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 普军到了 1164 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 皇帝 先头部队已越过山丘 1165 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 我们要设法攻破阵型 1166 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 攻破方阵 1167 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 刺刀冲锋 1168 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 刺刀冲锋 1169 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 你们的皇帝御驾亲征 你们是奥斯特利茨的勇士 1170 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 永不投降 1171 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 为祖国和荣耀而战 1172 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 肩并肩 排成一列 1173 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 肩并肩 1174 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 步兵队 前进 1175 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 营部 1176 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 前进 1177 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 保持队形 1178 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 步兵队 开火 1179 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 第二排 开火 1180 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 准备冲锋 1181 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 冲啊 1182 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 继续开火 杀他们个片甲不留 1183 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 前进 1184 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 长官 要派出骑兵队吗? 1185 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 派骑兵队出马 1186 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 准备反击 1187 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 兄弟们 冲锋陷阵 全力支援 1188 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 没错 他失控了 1189 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 长官 布吕歇尔到了 1190 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 谢天谢地 1191 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 陛下... 1192 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 来看法国人怎么用餐吧 1193 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 来吧 1194 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 好耶 1195 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 这场仗我赢了 战争到此为止 1196 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}(1815年7月 普利茅斯 柏勒洛丰号战列舰) 1197 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 高级军官登舰 1198 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 你们好 1199 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 如果我犯错了 我会马上承认 问题是我没犯过错 1200 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 因为这是几何学的问题 1201 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 我很清楚要在哪里布置大炮 1202 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 但可悲的是 我无法将这种知识 传授给我的元帅们 1203 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 这也许是人生一大难事吧 1204 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 我是指接受他人的失败 1205 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 千万不要接受 1206 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 要鼓励人们追求伟大 1207 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 长官 小心头 1208 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 小心头 长官 1209 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - 他们在里面干什么? - 长官 是海军军官候补生 非常景仰他 1210 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 把他们赶出去 1211 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 都出去 快点 1212 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - 陛下 - 早上好 将军 1213 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 这些男孩真讨人喜欢 1214 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 请问我可以坐下吗? 1215 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 坐吧 1216 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 吃过这顿早餐后 1217 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 我终于知道你们怎么培养出 如此精锐的海军了 谢了 1218 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 我从没去过英国郊区 1219 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 我相信我会喜欢科茨沃尔德丘陵的 1220 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 那里山脉连绵起伏 阳光和煦 1221 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 我尊敬的大人 只是出于极其微弱的舆论优势 1222 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 你才得以幸免于被枪毙的命运 1223 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 基于政治考量 很抱歉 1224 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 英国政府无法容忍您留在英国 1225 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 您可以携带三名军官和12名侍从 1226 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 一同流放他乡 1227 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 流放地点是圣赫勒拿岛 1228 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 由哈德森洛总督与其家属监管 1229 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 圣... 1230 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 赫勒拿 那是一座小岛 1231 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 更确切的说法是一块石头 真的 1232 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 距离非洲大陆一千六百多公里 1233 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 听说那里风景优美、环境幽静 您会有很多时间反省思考 1234 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 您的书信往来将会受到监控 1235 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 每天您的出入将会受到核实两次 1236 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}(1815年10月15日 拿破仑被流放到圣赫勒拿岛) 1237 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 修理那条绳索 扬起帆 1238 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 到甲板下去 1239 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 如今你有什么打算呢? 我不想看到你独单一人 1240 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 你会回到我身边吗?我会原谅你吗? 1241 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 我可爱又固执的皇帝 1242 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 我让你自由 你却走向了灭亡 1243 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 下次让我当皇帝吧 1244 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 到时轮到你听从我的话 1245 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 你说得对 1246 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 每晚我都祈求能在梦中见到你 1247 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 可是真在梦中见到你时 你都拒绝了我 1248 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 丫头们 哪里是法国的首都? 1249 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 巴黎 1250 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 俄罗斯呢? 1251 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 圣彼得堡 以前是莫斯科 1252 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 莫斯科 是谁把莫斯科烧成灰烬呢? 1253 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 大人 我不知道 1254 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 是我 1255 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 大人 我相信是俄军为了驱逐法军 而将莫斯科焚毁的 1256 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 谁跟你说的? 1257 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 这是常识 大人 1258 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 滚 去玩吧 1259 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 准备好了 1260 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 我能告诉你 我为你准备了什么吗? 1261 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 这是秘密 等你抵达后我才给你看 1262 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 到我身边来吧 拿破仑 我们再试试看 1263 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 (被流放到圣赫勒拿岛六年后) 1264 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 (拿破仑波拿巴于1821年5月5日逝世) 1265 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 (在他的军旅生涯中 他率领军队参与过61场战役) 1266 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 (土伦战役 六千人阵亡 马伦哥战役 一万两千人阵亡) 1267 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 (奥斯特利茨战役 一万六千五百人阵亡 博罗金诺战役 七万一千人阵亡) 1268 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 (滑铁卢战役 单日四万七千人阵亡 入侵俄罗斯战役 四十六万人阵亡) 1269 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}(1793年至1815年间超过三百万人阵亡) 1270 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 (他临终前最后一句遗言是...) 1271 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 (法国...) 1272 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 (军队...) 1273 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 (约瑟芬) 1274 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 (谨以此片献给露露) 1275 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 字幕翻译:张庆龄