1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
REVOLUCE VE FRANCII
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Utrpení dohnalo lid k revoluci...
a revoluce vedla zpátky k utrpení.
3
00:01:08,590 --> 00:01:13,553
Francouze rozčaroval nedostatek potravin
a těžká hospodářská krize.
4
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Odpůrci monarchie
poslali krále Ludvíka XVI.
5
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
a 11 000 jeho příznivců na smrt...
6
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...a poté se zaměřili na poslední
francouzskou královnu Marii Antoinettu.
7
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Ambiciózní korsický důstojník
dělostřelectva Napoleon Bonaparte
8
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
zatím usiluje o povýšení...
9
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Zpátky, chátro!
10
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Na gilotinu s tebou.
11
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Zhouba Francie!
12
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Teror není nic jiného než spravedlnost.
13
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Rychlá, tvrdá, nekompromisní.
14
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Jedná se tedy o emanaci ctnosti.
15
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Provinila se vůči vám třemi zločiny.
16
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
Vyčerpala státní pokladnu,
17
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
účastnila se spiknutí, jež ohrozilo
vnitřní i vnější bezpečnost státu,
18
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
a dopustila se velezrady,
jelikož jednala v zájmu nepřítele.
19
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Milost zločincům?
20
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Kdepak.
21
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Milost nevinným.
22
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Milost nebožákům.
23
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Milost lidem.
24
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Nevyhnutelným důsledkem
spojení demokracie
25
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
se současnými požadavky národa...
26
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}VELITEL FRANCOUZSKÉ ARMÁDY
27
00:05:44,282 --> 00:05:48,453
{\an8}Britské námořnictvo obsadilo Toulon.
Uvízlo tam půl francouzského loďstva.
28
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Když o ty lodě přijdeme, republika padne.
29
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Naštěstí jsou v Toulonu
jen 2 000 britských vojáků.
30
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Ale máme slabé dělostřelectvo
a generál je bývalý dvorní malíř.
31
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Není nutné dobýt zpět samotný Toulon.
32
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
To město není město. Je to přístav.
33
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Neudrží-li britské loďstvo přístav,
město se bude muset vzdát.
34
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Můj bratr, kapitán Bonaparte,
dělostřelecký důstojník,
35
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
zorganizoval palbu na britské lodě
zápalnými koulemi.
36
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Svou oddanost republice již prokázal.
37
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
A jak chcete přístav obsadit?
38
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Když dobudeme pevnost před přístavem,
39
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
získáme město.
40
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Musí to být odstrašující příklad,
jinak padnou i další města.
41
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
A zdůrazňuji,
42
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
že já nedovolím, aby roajalisté
nebo Britové zabrali mé území.
43
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Dobré ráno.
44
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}FRANCOUZSKÝ TÁBOR
16. PROSINCE 1793
45
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Generál Carteaux?
46
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Ten je tamhle.
47
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Luciene, můj milý bratře,
už jsem v Toulonu.
48
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Vojáci jsou v žalostném stavu
a rekruti nevycvičení a neukáznění.
49
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Bez výzbroje a zásob
očekávám leda porážku.
50
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Sbíráme železný šrot, z nějž odlijeme
malé moždíře vhodnější pro můj plán.
51
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Pokud neuspějeme,
52
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
ti u moci nás budou mít
za korsické gaunery nehodné vyšších pozic
53
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
a ctižádost naší máti utrpí ránu.
54
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Jistě, madam. Máte vytříbený vkus.
55
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Prosím.
- Budu tady i za týden.
56
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Britové ovládají velká děla,
jež míří na jejich lodě na moři.
57
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Když ta děla získáme,
budeme na ně moct pálit a blokádu ukončit.
58
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Mohu využít moment překvapení,
ale zvítězím díky zbraním.
59
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Nemohu se dočkat, až přijedeš.
60
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Tvůj bratr Napoleon.
61
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hej, ty všiváku! Jo, ty!
62
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Pokračuj. Dělej. Pohni si!
63
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Odveď ty pitomý kozy!
64
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Poslední varování! Odveď ty pitomý kozy!
65
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Koukej si pohnout!
66
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Rozuměls?
67
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
I posadil se k ohni, chlapci milí,
68
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
a připojil se k veselí...
69
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Zaujměte pozice.
- Rychle!
70
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
V koutě u krbu měl místečko svý,
71
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
tam sedával, tváře si barvil,
72
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
když Jones měl pivo nový.
73
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Rychle!
74
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Když Jones měl pivo nový.
75
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Půllitry piva, láhve šery,
přes kopec vesele si kráčeli,
76
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
když Jones měl pivo nový.
77
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Pal!
78
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Útočí!
79
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Útočí na nás! Do zbraně!
80
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Postavte ty žebříky, chlapi!
81
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Palte! Miřte přesně!
82
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Vytáhněte ty moždíře!
83
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Připraven, chlapče?
84
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Bože!
85
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Není vám nic?
- Ne.
86
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Ty moždíře!
87
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Braňte ty kanóny!
88
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Zaujmout pozice!
89
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
90
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Připravit kanóny!
91
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Rozkaz!
92
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Moždíře!
93
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Náměr 160.
94
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Pal!
- Rozkaz!
95
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junote, zápalné koule!
96
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Pal!
97
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junote, pal!
98
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Pal!
99
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Nabíjet!
- Nabíjet.
100
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Pal!
101
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Na rámě zbraň!
102
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kapitáne Napoleone Bonaparte,
uděluji vám hodnost brigádního generála.
103
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Ať žije republika!
104
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Ať žije republika!
105
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Slíbil jsem vám velkolepý úspěch
a své slovo jsem dodržel.
106
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Pohov!
107
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Pro máti.
108
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
Současná vláda Francie přešla
od nadšení k bezhlavé ctižádosti.
109
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
A lid v gilotině spatřuje bezuzdnou vášeň.
110
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
Pod vedením Robespierra.
111
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
On vlády není schopen.
112
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
113
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Francie!
114
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Je čím dál zjevnější, občane Robespierre,
115
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
že gilotinu zneužíváte k tomu,
abyste si moc uzurpoval pro sebe!
116
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Pusťte mě ke slovu!
117
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
V tomto sále není člověka,
který by mé metody rozporoval.
118
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Pakliže jsem podle vás vinen,
jste vinni i vy všichni!
119
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Vy nehájíte svobodu.
120
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Prohlásil jste se soudcem,
porotou i katem, nebo snad ne?
121
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Jste horší než Caesar!
122
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
To vy, vy všichni jste zrádci!
123
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Zatkněte ho!
124
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Chyťte ho.
125
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Vedle.
126
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Gilotina, příteli.
127
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}KONEC „VLÁDY TERORU“
27. ČERVENCE 1794
128
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}BYLO PROPUŠTĚNO 41 500 VĚZŇŮ
129
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}BÁL PŘEŽIVŠÍCH
PAŘÍŽ, LÉTO 1794
130
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Sedm, madam.
131
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Znovu.
132
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Znovu.
133
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Vaše sázky.
134
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Opět sedm.
135
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Ne. Nikdo nevyhrál.
136
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Skončím jako první. To je moje.
137
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Proč na mě tak zíráte?
138
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Zírám?
139
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Ano.
- Nezíral jsem.
140
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Vy jste nezíral?
141
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
No dobrá.
142
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Zíral jsem na vaši tvář.
143
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Co to máte za kostým?
144
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
To je má uniforma.
145
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Zajistil jsem vítězství v Toulonu.
146
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Neříkejte mi své jméno.
147
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Pane generále?
148
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Chce s vámi mluvit jeden velice mladý pán.
149
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Jmenuje se Evžen Beauharnais.
150
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Občane.
151
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Pane generále.
152
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Ano?
153
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Jmenuji se Evžen Beauharnais.
Jsem syn Josefíny Beauharnais.
154
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Co bys rád?
155
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Šavli mého otce.
156
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Vzali mu ji, než ho zatkli a popravili.
157
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Ano?
158
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Mně i mámě moc záleží na tom,
abychom ji dostali zpátky.
159
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Nic jiného nám po něm nezůstalo.
160
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Ta šavle je zbraň.
161
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Nemůžu dovolit,
aby občané vlastnili zbraně.
162
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Nechal bych si ji jako upomínku
na svého zemřelého tatínka.
163
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
To je možné, ale stejně je to zbraň.
164
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Proč jsi tady, mladíku?
165
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Máma říkala, že jste jediný,
kdo by tu šavli mohl zachránit.
166
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Všechny jsou
od důstojníků odsouzených na smrt.
167
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Nikoho nenapadlo je popsat?
168
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Ne, žádná jména tu nejsou.
169
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Generál Bonaparte?
170
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Děkuji.
171
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Je třeba se představit?
172
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Ne, pane generále.
173
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Dobrá.
174
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Má poklona hlavě této spořádané rodiny.
175
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Nechcete si sednout blíž?
176
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Vypadám zamilovaně?
177
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Nechává vás snad chladnou?
178
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Ne.
179
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
V tom případě to možná stačí.
180
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Nepodceňujte svůj půvab.
181
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
OBČANKA BEAUHARNAIS
SE NECHÁ POROUČET
182
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
A VŘELE TOUŽÍ PO SCHŮZCE
S NAPOLEONEM BONAPARTEM
183
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Vidíte ve mně aristokratku?
184
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Ne.
185
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Můj muž měl nejednu milenku.
186
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Když mu sťali hlavu,
všechny ty milenky se dívaly.
187
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Ve vězení mi bylo řečeno,
že přežiji jen díky jinému stavu.
188
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Takže, pane generále...
189
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
mám vás varovat ohledně svých prohřešků?
190
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Ne, madam.
191
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Znepokojuje vás má minulost?
192
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Ne, madam.
193
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Pohlédněte dolů, uvidíte překvapení.
194
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Až ho spatříte, už nikdy se ho nevzdáte.
195
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Občané Francie,
nenechte se mýlit. Je nás víc!
196
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
My Konvent obsadíme!
197
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Ať žije král!
198
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Nepochybně vidíte ten chaos v ulicích.
199
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Ano.
200
00:29:08,520 --> 00:29:13,191
Členové výboru se domnívají,
že ti lidé připravují útok na Radu.
201
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Nemám ani 4 000 mužů a téměř žádné zbraně.
202
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
V Sablonsu je 40 kanónů.
Můžu je sem dostat za tři hodiny.
203
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Ten dav čítá na 20 000 lidí.
204
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Ovšem.
205
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Co byste jakožto můj zástupce udělal,
206
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
kdybyste tuto obrannou operaci
měl vést vy?
207
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Souhlasím pod podmínkou,
že velení bude zcela na mně.
208
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Po celou dobu.
209
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Jako zástupce ničemu velet nebudu.
210
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}POVSTÁNÍ ROAJALISTŮ
5. ŘÍJNA 1795
211
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Hněte sebou!
212
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Pal!
213
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Podle zákona ze dne 20. září 1792
214
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
si Marie Josèphe Rose Tascher,
215
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
narozená 23. června 1767 na Martiniku,
216
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
bere za manžela Napoleona Bonaparta,
217
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
narozeného v únoru 1768
v Ajacciu na Korsice.
218
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Souhlasíte?
219
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Ano.
- Ano.
220
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Vy souhlasíte?
221
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Ano.
222
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Prohlašuji váš sňatek za uzavřený.
223
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Na zachránce republiky!
224
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
A na madam Bonaparte.
225
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Na madam Bonaparte.
226
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Ten chlápek vedle mě?
227
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Chce mou šavli.
228
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Snad z dobře odvedené práce vzejde syn.
229
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Drahá Josefíno,
230
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}jdu ve stopách
Alexandra Velikého a Caesara.
231
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}Vyslali mě osvobodit Egypt.
232
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}ČERVENEC 1798
233
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Mám 40 000 mužů,
234
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
naskýtají se mi nádherné výhledy
a je tu dusivé parno.
235
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Itálii jsem již dobyl, vzdala se bez boje.
236
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Direktorium schválilo
můj plán napadnout Anglii
237
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
skrze východní kolonie.
238
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Ale můj úspěch zastiňuje fakt,
že nemůžeme být spolu.
239
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Drahá ženo,
240
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
ta láska, co k tobě cítím, je jako smrt.
241
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Přežiji jedině v tobě.
242
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Tak jsme zase tady.
243
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Co děláš?
244
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Nepíšeš mi.
245
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Dobré ráno, Lucille.
246
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Z lásky bys psala dvakrát denně.
247
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Pověz, že v posteli nemáš žádného hada.
248
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
Ani na klíně, ani v tom, co patří mně.
249
00:34:25,211 --> 00:34:30,300
Napiš mi, že víš, že má láska k tobě
překračuje meze představivosti.
250
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
Že mě dokážeš uspokojit jen ty.
251
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Má to, co vám můžu říct, nějaké hranice?
252
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Nemělo by.
253
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Mám něco říct i za cenu,
že se vás to osobně dotkne?
254
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Ano.
255
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Vaše žena má milence
jménem Hippolyte Charles.
256
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- A tomu mám věřit?
- Ano.
257
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Že by mi to moje žena udělala?
258
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Ano.
259
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Dezert nedostanete. Můžete jít.
260
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Nikdy bych vám nelhal.
261
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Jak to víte?
262
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Mám poměr s Lucille. Píše mi.
263
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Máte poměr s Josefíninou služebnou?
264
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Připravte v naprosté tajnosti
dvě fregaty a dvě menší lodě.
265
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Vracím se domů.
266
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleone.
267
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
Bude to vypadat jako dezerce.
268
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Generál Kléber bude po mém odjezdu
informován, že mě zastoupí.
269
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Vítězný Napoleon!
270
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
V DOPISECH ODHALENO GENERÁLOVO UTRPENÍ
271
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTOVY DOPISY NEVĚRNÉ MANŽELCE
ROZMAZANÉ OD SLZ
272
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Kde je moje žena?
273
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Odjela vás přivítat do Lyonu.
274
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Nelži mi. Kde je moje žena?
275
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Odjela dnes, pane generále.
276
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Do Lyonu?
- Ano, pane.
277
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
O mém příjezdu ví celý svět
až na moji ženu?
278
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Co jsi to za stvůru?
279
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Jak ti mohlo tak pramálo záležet
na mně a mých citech?
280
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Jsi sobecká svině.
281
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Máš o mně tak nevalné mínění?
282
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Ne, to ne.
283
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Tak proč?
284
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Protože jsi co? Řekni to.
285
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Omlouvám se.
286
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
To nestačí.
287
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Co chceš, abych řekla?
- Chci, abys řekla,
288
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
že jsem to nejdůležitější na světě!
289
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
To jsi.
290
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Řekni to!
- Jsi...
291
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
to nejdůležitější v mém životě. Na světě.
292
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Beze mě nejsi nic.
- Nejsem nic.
293
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
A uděláš cokoliv!
294
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Udělám cokoliv.
295
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Nejsem jako jiní.
296
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Přízemní nejistota mi nic neříká.
297
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Ty jsi bestie.
298
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Je mi tě líto.
299
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Chceš být velký?
300
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Beze mě nejsi nic.
301
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Řekni to.
302
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Řekni to.
303
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Jsi jen tyran, co beze mě není nic.
304
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Jsem jen tyran, co bez tebe není nic.
305
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Ano.
306
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Beze mě a své matky nejsi nic.
307
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Moje máti...
308
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Měl jsi milenky?
309
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Samozřejmě.
310
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
A miloval jsi je?
311
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Ne. To ne.
312
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Byly hezké?
313
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Ano, některé.
314
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Svůj účel splnily.
315
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Lépe než já?
316
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Tolik nebrečely. Takže byly přitažlivější.
317
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Ne...
318
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Neopouštěj mě. Prosím.
319
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Jen mě neopouštěj.
320
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Nemusíš mi odpouštět.
Jen mi slib, že už neodjedeš.
321
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Kvůli čemu jste opustil své muže v Egyptě?
322
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Občané...
323
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
v jaké jsme zemi?
324
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Francii, kterou jsem opustil,
mi totiž nepřipomíná.
325
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Kdo by měl odpovídat za její správu,
když jsem pryč?
326
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Vy ne, občane Gohiere.
327
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Vy také ne.
328
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
A vy už vůbec ne.
Ačkoli mračit se umíte dobře.
329
00:45:34,422 --> 00:45:37,759
Ani vy ne, Barrasi. Nebo vy, Talleyrande.
330
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Ani vy, Sieyèsi.
331
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Takže kdo?
332
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Kdo by za to měl odpovídat?
Fouché, nevíte?
333
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Ne?
334
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Vrátil jsem se do Francie, která krachuje.
335
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Vytištěné peníze
se během pár hodin utratí,
336
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
Rusko a Rakousko zvítězily v Itálii,
337
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
Anglie a Rusko okupují Holandsko
338
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
a zřejmě nám hrozí
i bezprostřední invaze samotné Francie.
339
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
A vy mě zatím obviňujete z dezerce.
340
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
A navíc jsem zjistil,
že moje žena je děvka.
341
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Jediné, na čem se všichni občané shodnou,
je to, že jste náš Caesar.
342
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Co chcete?
343
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Inu...
344
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Kdybych měl vaši podporu,
lidé by mě jako vládce přijali.
345
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Stejně jako vy jsem toho názoru,
že je Direktorium zkorumpované.
346
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Ale společně můžeme tuto zemi
zachránit před obnovením monarchie
347
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
a můžeme zachovat ideály Revoluce.
348
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
A dle mého moc převzít lze.
349
00:47:21,946 --> 00:47:27,077
S vaší pomocí, ve správnou chvíli.
A ta podle mě právě nastala.
350
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Takže vy ode mě čekáte vojenskou podporu?
351
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Očekávám,
že dobře načasovaný a provedený převrat...
352
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
by mohl přenést moc do rukou tří konzulů:
353
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
mě, Ducose...
354
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
a vás.
355
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Zvu vás na stranu vítězů.
356
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Je to prostá rezignace, kterou bychom...
357
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Já nic nepodepíšu.
358
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Můžete se klidně postavit na hlavu,
ale nepodepíšu to!
359
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Pánové.
360
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Kdo za tím stojí?
361
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Dobré ráno, Paule.
362
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Řeknu to zcela jasně.
363
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Mám pro vás dokument,
jímž oznámíte svou rezignaci z Rady.
364
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Musíte skončit ještě před snídaní, prosím.
365
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Vyřiďte jim, že se s radostí vrátím
do řad prostých občanů.
366
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Jistě.
367
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Jdou za vámi nějací pánové.
368
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Občane Moulinsi,
máme pro vás k podpisu vaši rezignaci.
369
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Ne. Teď snídám.
- Ne.
370
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Vychutnávám si lahodnou snídani.
371
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
To je nehorázné!
Napřed dosnídám, než na mě sáhnete!
372
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Ne!
- Dobrou chuť.
373
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}PŘEVRAT
9. LISTOPADU 1799
374
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Pane předsedo!
375
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Nadešel čas,
abyste nám poskytl vysvětlení.
376
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Ano!
377
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Tato mimořádná schůze byla svolána,
abychom sestavili seznam kandidátů
378
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
do nového Direktoria,
jež bude řešit hrozbu
379
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
v podobě roajalistů.
380
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Chcete po nás, ať schválíme usnesení,
381
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
jímž vytvoříme
prozatímní vládu tří konzulů:
382
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
generála Bonaparta,
občana Sieyèse a Rogera Ducose.
383
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Kde je pět členů Direktoria?
384
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Záhadně se vypařili?
385
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
A my jsme tady obklopeni vojáky
na odlehlém místě mimo Paříž.
386
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Klid!
387
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Začíná to být jasné.
388
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Váš bratr, Napoleon Bonaparte,
389
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
předvádí svou vojenskou sílu
a chová se jako zločinec.
390
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Já to urovnám.
391
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
A toto je směšný
a neobratně provedený převrat.
392
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Mocichtivého povýšence.
393
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Už dost!
394
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Jestli k tomu, co se děje,
máte otázky, tak je zodpovím.
395
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Jak se opovažujete!
396
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
To je... Porušujete ústavu!
397
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Vy...
- Chyťte ho!
398
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Držte ho!
399
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Zatkněte ho!
- Chyťte ho!
400
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Hergot!
401
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Zabte ho!
402
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Pusťte mě!
403
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Tak.
404
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Terorizují nás zástupci ozbrojení dýkami!
405
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
A ti šílenci se sami postavili mimo zákon,
406
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
když napadli svobodu naší země!
407
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Chtějí mě zabít!
- Chtějí ho zabít!
408
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Otevřete!
409
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Pusťte nás ven!
410
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Já svého bratra zabiju,
jestli zmaří svobodu francouzského lidu!
411
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Dovnitř!
412
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Sakra.
413
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Uhněte. Ustupte. Zpátky.
414
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Pohyb!
415
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Zpátky. Pohyb.
- Ustupte. Z cesty.
416
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Pohyb. Zpátky.
417
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Hodně štěstí, bratře.
418
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Ustupte.
419
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Můžeme hlasovat?
420
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Kam to jdeme?
421
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Všechny roztržky máme za sebou.
422
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Potřebuju, abys mi byla drahou přítelkyní.
423
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Za těmito dveřmi je náš osud.
424
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
K poctě zbraň!
425
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Pane první konzule.
- Pane.
426
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Milostivá paní.
427
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Občane Bonaparte.
- Občane Bonaparte.
428
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- První konzule.
- Občane.
429
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
První konzule.
430
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Pojď, holčičko.
431
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Pojď do postele za svým pánem.
432
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Dobrý den, madam!
433
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Dobrý večer.
434
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Máti, vévoda z Avignonu.
435
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Těší mě.
436
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Není to Josefína?
437
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Máti, Josefína. Josefíno, máti.
- Těší mě.
438
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Tam je Charles.
439
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Pojďme.
440
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
„Vaše Veličenstvo,
Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.“
441
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Zkusím to znovu.
442
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Vaše královské Veličenstvo,
Anglie a Francie
443
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- mrhají svým bohatstvím...
- „Vaše Veličenstvo.“
444
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Co jsem řekl?
445
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
„Vaše královské Veličenstvo.“
446
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
„Vaše královské Ve...“
447
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Vaše Veličenstvo,
Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.
448
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Neostýchám se převzít iniciativu.
449
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Myslím, že jsem celému světu
dostatečně dokázal,
450
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
že se nezaleknu možnosti války.
451
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Ale vroucně si přeji,
aby mezi Anglií a Francií vládl mír.
452
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Přečtěte mi to.
453
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
O vašem zvolení konzulem
jsem informoval všechny mocnosti.
454
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
Napsal jsem všem
diplomatickým zástupcům v zahraničí.
455
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}A pochopil jsem,
že chcete jednat o míru s Anglií.
456
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}PORADCE PRVNÍHO KONZULA
457
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourte.
458
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
Já potřebuji lépe pochopit
ruského cara Alexandra.
459
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Je podle vás
spojencem Anglie, nebo Francie?
460
00:57:08,783 --> 00:57:14,289
Řekl bych, že obchod s Anglií je pro něj
výhodnější než obchod s Francií.
461
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
A tušíte,
jaký mají Britové vliv na ruské soudy?
462
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Netuším, ale nejspíš značný.
463
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Značný?
464
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Co je to za člověka? Popište mi ho.
465
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Je mladý.
466
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Domýšlivý.
467
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
- Je oblíbený a chce být i nadále.
- Oblíbený?
468
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Skutečně?
469
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Bojí se, že bude zavražděn v posteli
jako jeho otec.
470
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Je tedy nebezpečně vrtkavý vůči komukoli,
kdo zrovna upoutá jeho pozornost.
471
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Takže potřebuje spojence,
který bude zároveň přítelem.
472
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}MINISTR ZAHRANIČÍ
473
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Sázky uzavřeny.
474
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
To je ale překvapení.
475
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Konečně jste mezi lidmi.
476
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Promiňte, pánové.
477
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Dobrý večer.
Jen se snažím přijít o peníze.
478
00:58:23,233 --> 00:58:27,278
Po tomto kole se ke mně připojte.
Sedím tam, kde obvykle.
479
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Báječný nápad.
480
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Hezký večer.
481
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Už to víte?
482
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Váš král dnes od prvního konzula
obdržel nabídku míru.
483
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Monsieur Talleyrande, mohu mluvit upřímně?
484
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Jistě.
485
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Koalice Rakouska a Anglie
má proti Francii tak silné postavení,
486
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
že tato snaha
o zahájení mírového jednání je zjevně
487
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
pouhou manipulací s veřejným míněním.
488
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Milý příteli.
489
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Vy mě dobře znáte.
490
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Ano, to je pravda.
Napoleonovi na veřejném mínění záleží.
491
00:59:11,072 --> 00:59:16,286
Ale upozorňuji vás, že po přízni baží
jako každý jiný muž v dějinách lidstva.
492
00:59:16,286 --> 00:59:22,000
Takže vám s úctou doporučuji,
abyste jeho milou nabídku míru přijali.
493
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
Nebo z toho vyvodí důsledky člověk,
který chce mír za každou cenu.
494
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Je tu britský velvyslanec
lord Whitworth, pane.
495
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Netvařte se, že nevíte,
co se chystám říct.
496
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Víte, že jsem vašemu králi nabídl mír?
497
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Nevím.
498
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Mám to zopakovat?
499
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Ne, neopakujte to.
500
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Berte to tak, že vašeho krále varuji.
501
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Budu vás udržovat v nejistotě a strachu.
502
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Hlídejte si hranice a kryjte si záda
503
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
a dříve či později
přijmete francouzské zvyklosti.
504
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Další nabídku míru ode mě nedostanete
505
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
a to, že jsem nedostal urychlenou odpověď,
považuji za projev neúcty!
506
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Myslíte si, kdovíjak nejste skvělí,
protože máte lodě!
507
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Je smutné,
že tak velký člověk nemá vychování.
508
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Ano?
509
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Jste spokojen?
510
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Chystáte se mi říct něco, co mě rozčílí?
511
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Doufejme, že ne.
512
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Evropské královské rodiny
vás mají za pouhého korsického gaunera.
513
01:00:59,097 --> 01:01:04,561
A proto vám navrhnu něco,
co visí ve vzduchu už dlouho.
514
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Navrhuji, abyste se vzdal
své funkce prvního konzula Francie
515
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
výměnou za titul „vítězný konzul“.
516
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Jinými slovy „král“.
517
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Co se stalo?
518
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
Král.
519
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Ano, král.
520
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Král?
521
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Mám hotový účes.
522
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Ten, co máš rád.
523
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Ty jeden chlípníku. Už jsem učesaná.
524
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Mám tu nejkrásnější ženu.
525
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
No tak pojď.
526
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Sundej si klobouk.
527
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Dej mi ruku.
528
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Cítíš to?
- Co?
529
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Cítíš to?
530
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
To je tvoje.
531
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Tvoje.
532
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Děkuju.
533
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Přestaň.
534
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Proč nejsi těhotná?
535
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Ptáš se, nebo mě obviňuješ?
536
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Ptám se.
537
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Teď už tě obviňuju.
538
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Byla jsem u doktora Corvisarta a ten neví.
539
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Mám jen zkusit to, co madam de Rémusat.
540
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Což je...
541
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Což je...
542
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
Kromě pozitivního myšlení a červeného vína
543
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
mi doporučil pobyt v lázních v Cáchách.
544
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
A proč jsi nejela?
545
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Jakožto manželka prvního konzula
jsem neměla čas.
546
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Věnuju dlouhé hodiny
žehlení tvých záležitostí.
547
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Tak si ten čas najdi.
548
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Nemusím ti vysvětlovat,
jak je to důležité, ne?
549
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Chceš dědice?
550
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Chci ho hned.
551
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Ach bože.
552
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KORUNOVACE
2. PROSINCE 1804
553
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Nechť vás Bůh přijme na svém trůnu
554
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
a nechť vás Kristus nechá vládnout
po svém boku ve věčném království.
555
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Našel jsem francouzskou korunu ve stoce.
556
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Vytáhl jsem ji špičkou meče, očistil ji...
557
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
a pokládám si ji na hlavu.
558
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Nejslavnější a nejvznešenější Napoleon,
559
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
císař francouzský,
560
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
byl korunován a dosazen na trůn!
561
01:06:52,075 --> 01:06:58,873
Ať žije císař!
562
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Mně se to nelíbí.
563
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Rozvod se navrhuje po letech debat.
564
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Pochopte, proč váhám.
565
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Nejsem ambiciózní.
566
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Nikdy jsem válku nevyhlásil.
567
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Ne.
568
01:08:00,226 --> 01:08:06,608
Jste ten nejlepší vůdce všech dob
a jediná šance na světový mír.
569
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Bezpečnost císařství a světový mír
závisí na vašem dědici.
570
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Byla to volba.
571
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
A tenkrát jsem to říkala.
572
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Bavíš se dobře?
573
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Hodlám náš lid bránit ve válce,
574
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
a moje žena není schopná mi dát dědice.
575
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Jestli se mnou dnes v noci nezplodíš dítě,
576
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
rozvedu se s tebou.
577
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Na početí dítěte
v tomto domě nebylo dost milování.
578
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Ale ano, bylo.
579
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Roky milování. Roky.
580
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
A nejen se mnou.
581
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
A přesto jsi prázdná.
582
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
A ty jsi tlustej.
583
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Chutná mi. Je to tak.
584
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Jsem tady řízením osudu.
585
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Tu jehněčí kotletu mi dal osud.
586
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Josefíno.
587
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
No tak.
588
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
No tak.
589
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Miluju tvůj talent a vkus vytříbený.
590
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Po tvém půvabu stýskat bude se mi.
591
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
A po tvé důstojnosti.
592
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Vrátím se k tobě.
593
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
Na dnešní vítězství.
594
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Vždy rád pomůžu, Františku.
595
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ALEXANDR I.
RUSKÝ CAR
596
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Přiznám se,
že se mě na bojišti zmocňuje vzrušení.
597
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Povím vám pravdu, Alexandře.
598
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANTIŠEK I.
RAKOUSKÝ CÍSAŘ
599
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Ta bitva bude brutální a děsivá.
600
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}SLAVKOV
2. PROSINCE 1805
601
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Šup!
602
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Zaujměte obranné pozice!
603
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Má drahá ženo Josefíno,
604
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
bože můj, tady je ale zima.
Chybí mi teplo tvého těla.
605
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Dnes slavíme první výročí naší korunovace.
606
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Můj někdejší spojenec
se domluvil s nepřítelem.
607
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Ruský car Alexandr
se spojil s rakouským panovníkem.
608
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Doslechl jsem se, že studuje válečnictví.
609
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
Chce použít mou taktiku.
610
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Víc ohňů.
611
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Snaží se mě napodobit,
612
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
ale je to malý chlapec,
který udělá velkou chybu.
613
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Jsem si jist, že svou armádu
ověnčím vavříny dalšího vítězství.
614
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Tvůj Napoleon.
615
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Hej, přivaž to vzadu.
Ten roh přikolíkuj k zemi.
616
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Tak.
617
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Kruci.
618
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Vaše Veličenstvo.
619
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Našli nás.
620
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Dobře.
621
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Ať si muži odpočinou.
622
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-S.
623
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Spatřena infanterie.
624
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
O-B-Z.
625
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Na obzoru!
626
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Bojová pohotovost!
627
01:15:09,572 --> 01:15:14,077
- Pohotovost!
- Pohotovost!
628
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Vstávat. Připravte se!
- Bojová pohotovost!
629
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Dělejte, vstávat!
630
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Počkat.
631
01:15:48,361 --> 01:15:53,032
- Připravit!
- Počkejte! Ať si myslí, že mají navrch.
632
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Pal!
633
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Palte dle libosti!
634
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Palte!
635
01:17:00,266 --> 01:17:03,812
Pošlete tam pěchotu.
Dobijte jejich pozice. Poklusem v klus!
636
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Pěchota!
637
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Jezdectvo na západě. Prorazte křídla!
638
01:17:55,363 --> 01:18:00,034
Ústup! Stáhněte se!
639
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Je to past!
640
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Ústup!
641
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Odkryjte kanóny.
- Kanóny!
642
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Pal!
- Pal!
643
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Nabíjet!
644
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Držte se na straně.
645
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Pryč z ledu!
646
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Vzdejme se, pane. Jsme v pasti.
647
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Pryč z toho ledu! Stáhněte se!
648
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Odřízněte jim cestu!
649
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Františku. Rád vás konečně poznávám.
650
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Prosím, pojďte do tepla.
651
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Děkuji.
- Odpusťte.
652
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Toto je už dva měsíce můj jediný palác.
653
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Vypadá příjemně. Máte ho skvěle zařízený.
654
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Na bojišti děláme, co můžeme.
655
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Ano, to opravdu děláme.
656
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Konečně se setkávám s jiným císařem.
657
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Smím se zeptat, kde je Alexandr?
658
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Počkáme na něj, než začneme?
659
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Neřekl bych, že se k nám připojí.
660
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Běsní vzteky.
661
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Měl bych vám poděkovat,
že jste mě přiměl udělat strašlivou chybu.
662
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Chybu?
- Ano.
663
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Jakou chybu jste udělal?
664
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Mluvím tu s vámi
a přijímám tuto výzvu k míru.
665
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
Nedotáhl jsem to do konce.
666
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Mohl jsem celou
ruskou i rakouskou armádu zajmout.
667
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Ano.
668
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Takto bude prolito méně slz.
669
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
A vím, že si tento projev laskavosti
zapamatujete. Že ano?
670
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Děkuji vám.
671
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Připijeme si?
672
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Na přátelství,
slavný mír a nejlepší zájmy Evropy.
673
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Burgundské.
674
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Počkej.
675
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Haf se neříká. Tak jo.
676
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Hodnej kluk. Pašák.
677
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Pojď sem. Sedni.
678
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Je načase tu záhadu vyjasnit, císaři.
679
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Chci vědět,
jestli je to tebou, nebo Josefínou.
680
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
A proto provedeme
velice praktický experiment.
681
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Na konci chodby... Na.
682
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Čeká tam na tebe nahá dívka,
připravená tě přijmout.
683
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
Je to osmnáctiletá
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
684
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Brunetka s hnědýma očima.
685
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
A cílem tohoto
686
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
nikoli nepříjemného úkolu je zjistit,
jestli dokážeš zplodit dítě.
687
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
A tak získáme odpověď
na tu palčivou otázku,
688
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
kdo komu upírá dědice francouzského trůnu.
689
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Půjdeme?
690
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Můžu ještě, prosím?
691
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Ta dívka je v jiném stavu.
692
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Oplodnil jsi ji.
693
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Neviděla jsem ji.
694
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Kdy se začneš domáhat rozvodu?
695
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
No není to báječné?
696
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Od jediné ženy, již jsem miloval,
a vzhledem k tomu, co jsem dokázal.
697
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Už mě unavuje čekat, až mi řekneš to,
co stejně vím, že jednou přijde.
698
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Když na tom trváš.
699
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Usnadním ti to.
700
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Vím, že budeš mít levobočka.
701
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Jestli se mi podaří
přivést na svět chlapce, vlastního syna,
702
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
chci, abyste mi dosvědčil,
že ho porodila císařovna.
703
01:27:38,613 --> 01:27:42,992
Vaše Výsosti, chcete, abych lhal
o postavení matky vašeho dědice.
704
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
I tak se to dá říct. Ano.
705
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Císaři. Je pro mě ctí
a pochopitelně i povinností
706
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
udělat, co ode mě žádáte.
707
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Ale když se mě někdo zeptá,
nedokážu zatajit pravdu.
708
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
A jakkoli je to bolestné,
709
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
pravdou je, že císařovna
už není schopna vám porodit dítě.
710
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Moje milá Josefíno.
711
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Víš, jak moc tě miluji.
712
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Tobě, tobě jediné
713
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
vděčím za těch pár šťastných okamžiků,
které jsem zažil.
714
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Můj osud je silnější než má vůle.
715
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
A mé city musí ustoupit zájmům mého lidu.
716
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Císařský dekret o zrušení manželství
717
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
císaře Napoleona a císařovny Josefíny.
718
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
„Můj lid si přeje, abych tento trůn,
na nějž mě posadila prozřetelnost,
719
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
předal svým dětem.
720
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Ztratil jsem však naději,
že se dočkám dětí z manželství
721
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
s mou milovanou ženou,
císařovnou Josefínou.
722
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Byl jsem veden k tomu,
abych dbal jen o dobro státu
723
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
a ukončil vztah,
jemuž jsem věnoval léta života.“
724
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Zdobila jsi můj život 15 let.
725
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Ty vzpomínky zůstanou
navždy vryté do mého srdce.
726
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
„Naše manželství začalo překážet
prosperitě Francie.
727
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Francie by byla připravena o to,
aby jí jednoho dne vládl
728
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
potomek muže,
kterého nám seslala prozřetelnost,
729
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
aby napravil zlo v podobě strašné revoluce
730
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
a obnovil víru, trůn a společenský řád.“
731
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Promiň.
732
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Císaři. Počkejte.
- Dělej. Ne, poslouchej.
733
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Děláš to pro svou zemi. O to jde, rozumíš?
734
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Tak to řekni.
735
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Tak to řekni.
736
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
„Naše manželství
začalo překážet prosperitě Francie.
737
01:31:26,383 --> 01:31:32,013
Se zrušením manželství souhlasím,
jelikož musím, ale mé city se tím nemění.
738
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Císař ve mně vždy bude mít
svou nejvěrnější přítelkyni.“
739
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Císaři,
740
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
právě jsi vyřkl slovo,
které nás navždy rozdělí.
741
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Tvá pomýlená ctižádost odjakživa řídila
742
01:32:28,903 --> 01:32:33,074
{\an8}a bude i nadále řídit všechny tvé činy.
743
01:32:33,950 --> 01:32:39,414
Přesto nikdy nepochybuj o tom,
že ti upřímně přeji, abys byl šťastný.
744
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
To mi poskytne
alespoň nějakou útěchu v mém trápení.
745
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Tvá Josefína.
- Děkuji.
746
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Dobré ráno, madam.
- Děkuji. Ty jsi...
747
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Těší mě.
748
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Chybíš mi.
749
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Manželský život je najednou lákavý.
750
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Zatím jsi projevila nesmírnou odvahu.
751
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Musíš vytrvat.
752
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Nedovol si propadnout smutku.
753
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Sluší ti, když jsi šťastná.
754
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Pečuj prosím o své zdraví.
755
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Záleží mi na tom.
756
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Napíšeš mi zítra?
757
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
A pozítří?
758
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Ano.
759
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
A popozítří?
760
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- A popopozítří?
- Jo.
761
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Dobře.
762
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Jeden Brit zpochybňoval
mé důvody pro válku.
763
01:35:10,690 --> 01:35:13,651
{\an8}TYLŽSKÝ MÍR MEZI FRANCIÍ A RUSKEM
ČERVENEC 1807
764
01:35:13,651 --> 01:35:18,490
{\an8}My Francouzi prý válčíme kvůli penězům,
zatímco Angličané kvůli cti.
765
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Odpověděl jsem,
že každý bojuje kvůli tomu, co mu schází.
766
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
To jste nezažil, že ne?
To se určitě nestalo.
767
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Jistěže stalo.
768
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Jistě.
- Jak to myslíte?
769
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
My o nás a o Turcích říkáme totéž.
770
01:35:34,839 --> 01:35:37,842
Vážně?
Angličanům chybí čest. To se shodneme.
771
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Poslyšte...
772
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
V ničem se neshodneme víc
než v nenávisti k Británii.
773
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Musím říct, že vlastně...
774
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Bylo by mi nesmírným potěšením a ctí
vás nazývat bratrem.
775
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
To lze zařídit.
776
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Včera u večeře...
777
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
mě okouzlila vaše sestra.
778
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Je zadaná?
779
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Bohužel ano.
Bude si brát vévodu oldenburského.
780
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
A co její mladší sestra? Anna?
781
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Požádal už někdo o její ruku?
782
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Víte, Anně je teprve 15.
783
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
To je drobnost.
784
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Naše přátelství je založeno
na společné nedůvěře vůči Anglii.
785
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Udržíme-li kontinentální blokádu,
zabráníme jim v obchodování
786
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
a budeme bojovat za posvátná práva.
787
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
To je pro nás dva důležité.
788
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Něco mě napadlo.
789
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Ale ne.
- Povídejte.
790
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Mám?
- Prosím.
791
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Představte si armádu o 50 000 mužích.
792
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Rusové, Francouzi, možná i Rakušané.
793
01:37:11,811 --> 01:37:16,357
Kdyby pochodovali přes Cařihrad do Asie,
stačilo by dojít k Eufratu,
794
01:37:16,357 --> 01:37:20,361
aby Anglie před kontinentální Evropou
padla na kolena.
795
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
To je neuvěřitelné.
796
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Připijme si.
797
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Na vás.
- Na nás.
798
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Jeho Veličenstvo císař Napoleon
chce oficiálně požádat Rakousko
799
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
a Jeho Veličenstvo krále Františka
800
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
o ruku arcivévodkyně Marie Louisy.
801
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Jeho nejstarší dcery.
802
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Ne.
803
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Rakousko a Francie by tak byly spojeny
nezrušitelným manželským svazkem.
804
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
To má být vtip?
805
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Mně to možná směšné připadá,
ale císaři ne.
806
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Cesta byla příjemná?
807
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Báječná. Děkuji.
808
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Jste taková křehká.
809
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Na to nejsem zvyklý.
810
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Jak připadám já vám?
811
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Jsem podobný svému portrétu?
812
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ano. Jste ještě pohlednější a silnější.
813
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
A vy jste ještě hezčí, ještě krásnější.
814
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Snad s výběrem budete spokojen.
815
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Já doufám též. Chtěla byste vidět ložnici?
816
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Ano, děkuji.
817
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Vaše Veličenstvo, váš syn.
818
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Ahoj.
819
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Pal!
820
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Ty můj malý králi.
821
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Prr.
822
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Milé děťátko.
823
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Jednoho dne pochopíš,
co jsem pro tebe obětovala.
824
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Má drahá Josefíno, dnes jsem smutný.
825
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Car Alexandr se obrátil proti mně
a donutil mě vpadnout do Ruska.
826
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Otevřel své přístavy Anglii.
827
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}A na Francouze uvalil daně.
828
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Na smutek zapomenu
a zahájím tažení na Moskvu.
829
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVAZE DO RUSKA
ČERVEN 1812
830
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}O svém úmyslu jsem přesvědčil
i další evropské vládce,
831
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
a tak velím spojeným vojskům
Francie, Rakouska, Itálie,
832
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Německa a Polska.
833
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Vím, že mě čekají jen samé úspěchy.
834
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Držte krok. V tempu.
835
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Vpřed.
836
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Držte krok.
837
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Kryjte se!
838
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
K zemi!
839
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
K zemi!
840
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Za nimi!
841
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Prr.
842
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Prr.
843
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Zpátky! Stáhněte se! Ústup.
- Ústup!
844
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINO
7. ZÁŘÍ 1812
845
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}ZTRÁTY NA STRANĚ FRANCIE: 28 000
846
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Má drahá Josefíno,
847
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
píšu ti, protože jsem dnes vyhrál
významnou bitvu.
848
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Zítra budeme pokračovat v tažení.
849
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskva je vzdálená už jen 320 kilometrů.
850
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
A neustále na tebe myslím. Tvůj Napoleon.
851
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Už tam budeme.
852
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Díky, pane.
853
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Děkuji, pane.
- Jste hrdinové od Slavkova.
854
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Kde jste?
855
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
V tomto městě žilo 300 000 lidí.
856
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
To jen tak odešli?
857
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Chlapečku.
858
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Kdepak jsi?
859
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Neboj se.
860
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Jenom ti trochu naplácám.
861
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
To není zrovna fér.
862
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
S ohledem na jeho a ruskou čest.
863
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Porážku je třeba přijmout důstojně.
864
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Kdo to udělal?
865
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Oni.
866
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
To ne. Mějte rozum.
867
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Kdo ten požár založil?
868
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Vaše Veličenstvo, oni.
869
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Raději spálí vlastní město,
než aby se mnou vyjednával.
870
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Je odvážnější, než jsem myslel.
871
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
No, tak pojedeme do Sankt-Petěrburgu,
ať si spálí i ten.
872
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Už jsme ztratili příliš mnoho času.
873
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Vpochodovali bychom do ruské zimy
874
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
s koňmi, kteří pro takové počasí
nejsou vyšlechtění.
875
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Můžeme se vrátit do Polska
a zimní měsíce přečkat tam.
876
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleone,
tvé dopisy jsou pohlazením pro mé srdce.
877
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Bojím se o tebe.
878
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Jen já znám tvůj zdravotní stav.
Tvé strachy.
879
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Děkuji ti se stejnou něhou,
s jakou tě budu navždy milovat.
880
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Josefína.
881
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Má přítelkyně Josefíno.
882
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
„Přítelkyně.“
883
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Je zvláštní tě tak oslovovat.
884
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Byla jsi vždy mnohem víc.
885
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Navzdory pečlivé organizaci
selhalo zásobování.
886
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Potýkáme se s nemocemi,
dezertéry a hladem.
887
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Vyhráváme.
888
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Naši, nebo kozáci?
- Naši.
889
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Josefíno. Štěstí mě opustilo.
890
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Přichystal si to pro mě osud.
891
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}PROSINEC 1812
892
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Hlavou mi víří tvá slova.
893
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Bez tebe nejsem nic.
894
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Z 600 000 mužů, jež jste do Ruska vyslal,
se jich vrátilo jen 40 000.
895
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Proto budete bezpodmínečně
poslán do vyhnanství.
896
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Koalice Rakouska, Pruska, Ruska a Anglie
897
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
vám se souhlasem naší Státní rady
898
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
přiznala svrchovanou moc
nad ostrovem Elba.
899
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Rentu dva miliony franků
z francouzské pokladny
900
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
a důchod pro rodinu Bonapartů
a císařovnu Marii Louisu.
901
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Kromě toho si císařovna Josefína
může ponechat veškerý svůj majetek
902
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
a bude jí přidělen roční příjem
jeden milion franků.
903
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Miluji Francii až moc.
904
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Chtěl jsem pro ni jen slávu.
905
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Nikdy bych jí neuškodil.
906
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Mám abdikovat.
907
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Dobrá, tak tedy abdikuji.
908
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
KVĚTEN 1814
909
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Vaše Výsosti.
910
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Císařovno.
911
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Prosím.
912
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Josefíno.
913
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Jsem okouzlen.
914
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Ale...
915
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
nemusíte se uzavírat do sebe,
jen protože tady není.
916
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Vím, jaké je být podceňován.
917
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Ale své oči, svůj šarm a svého ducha
918
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
pořád ještě máte.
919
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Jsou vaše a můžete je používat.
920
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
CAR SPATŘEN V DOMĚ
CÍSAŘOVNY JOSEFÍNY V PAŘÍŽI
921
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}NAPOLEONOVA STARÁ LÁSKA OPĚT PŘISTIŽENA
922
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Drahá Josefíno,
923
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
jsi má a vždycky budeš.
924
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Už to déle nesnesu.
925
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Strávil jsem na tom šutru 300 dní
926
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
a jsem připraven se vrátit domů
a vzít si, co mi patří:
927
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
tebe a Francii.
928
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Převezmu vaši loď.
929
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Neprovokujte mě, a nemáte se čeho bát.
930
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleone,
931
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
jsem květina, jež otevírá okvětní lístky
a usmívá se na slunce,
932
01:57:20,645 --> 01:57:26,401
nevědouc, že se blíží bouře,
která mě sklátí a rozmetá listí po obloze.
933
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Přijeď rychle, můj příteli.
934
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Otevřete ústa, prosím.
935
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Děkuji.
936
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Děkuji.
937
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Máte zahleněné plíce. A zarudlé hrdlo.
938
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Doporučuji vám zůstat v posteli.
939
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Ale přijede Napoleon.
940
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Přijímat návštěvy by nebylo moudré.
941
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Ale přijede Napoleon.
942
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Chápu.
943
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Pokuste se jí ulevit.
944
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Prr!
945
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Vaše Veličenstvo.
946
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Mluvte.
947
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Vaše Veličenstvo. Vrátil se.
948
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Vylodili se ráno v Antibes
a vydali se na pochod.
949
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte míří do Paříže.
950
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Ještě.
951
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Vaše Veličenstvo.
952
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Dobré odpoledne.
953
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Vaše Veličenstvo.
954
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
Generál Marchand požaduje
v zájmu vlády krále Ludvíka XVIII,
955
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
abyste složil zbraně a přerušil pochod.
956
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
Budete zatčen
a poslán zpět na svůj ostrov.
957
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Vyřiďte prosím panu generálovi,
že bych s ním chtěl mluvit.
958
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
S vlastní armádou bojovat nebudu.
959
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Ano.
960
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Chce s vámi mluvit.
961
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Připravit!
962
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Zamířit!
963
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Vojáci 5. pluku, poznáváte mě?
964
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Poznáváte mě, vojáci?
965
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Ano, císaři!
966
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Chybíte mi.
967
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Je mi smutno po mé vlasti...
968
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
a po našich společných vítězstvích.
969
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Chci se vrátit domů.
970
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Připojíte se ke mně?
971
02:01:51,499 --> 02:02:00,759
Ať žije císař!
972
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Šestadvacátého května
byl přivolán doktor Corvisart
973
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
a zjistil, že měla zahleněné plíce
a zarudlé hrdlo.
974
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Byl to záškrt.
975
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Devětadvacátého května
dostala poslední pomazání a zemřela.
976
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Nikoho nenapadlo mě informovat?
977
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortensie.
978
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Viníš...
979
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Viníš z toho mě?
980
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Neviním.
981
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Jistěže ne.
982
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Neponesu břemeno odpovědnosti...
983
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
za neštěstí tvé matky.
984
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Chci své dopisy.
985
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Omlouvám se, ale nemám je.
Ukradl je její sluha.
986
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Kde je měla?
987
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
Ve skříni v ložnici vedle postele.
988
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Co s nimi udělal?
989
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Prodal je.
990
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Mrzí mě to.
991
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Odpouštím ti.
992
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte zničil...
993
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}VÍDEŇSKÝ KONGRES
BŘEZEN 1815
994
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...jediný titul, na němž závisela
jeho existence.
995
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Cílem tohoto setkání je postavit...
996
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}VÉVODA Z WELLINGTONU
997
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...armádu na hranice mezi Francií a Belgií.
998
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
Sedmdesát tisíc vojáků z Anglie
999
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
a 120 000 vojáků z Pruska.
1000
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Ten červ zničil evropské farmy,
1001
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
zatímco farmáři chrápali.
1002
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Měli jsme na něj udeřit už dávno.
1003
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Držel svět v šachu svou ješitností,
1004
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
neukojitelným hladem po moci
1005
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
a absencí obyčejného slušného chování.
1006
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Bez něj budeme všichni zase klidně spát.
1007
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Jistě mluvím za všechny,
když řeknu, že litovat budeme jen toho,
1008
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
že jsme tu havěť vůbec nechali žít.
1009
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
Dvě stě padesát tisíc mužů
na straně zrádce.
1010
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
Pětadvacet tisíc mužů, 125 000 mužů
1011
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
a 100 000 mužů...
1012
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
proti našim 125 000 mužům.
1013
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Půjde o boj na zemi.
1014
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
S tím si Británie
na rozdíl ode mě neví rady.
1015
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Rychle zaútočíme
na Wellingtona a Blüchera.
1016
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Porazíme každého zvlášť.
1017
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Znemožníme jim, aby se spojili. Tady.
1018
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18. ČERVNA 1815
1019
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Dobré jitro.
1020
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Prusové postupují.
1021
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Zahajme útok.
1022
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Musíme počkat na sucho.
1023
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher to nestihne.
Wellingtona dostanu do oběda.
1024
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Když nemusím, nikdy do deště nechodím.
1025
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Co mám říct mužům?
1026
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Ať zastaví ten déšť.
1027
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Projíždíme!
- Nastoupit!
1028
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Nyní nadešel váš čas, chlapci.
1029
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Dobře poslouchejte.
1030
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Dnes je na pořadu dne trpělivost.
Budeme-li trpěliví, vyhrajeme.
1031
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Tyto pozice si musíme udržet.
1032
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Ať přijdou oni za námi.
1033
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hurá!
1034
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Hyje, kluci. Hyje.
1035
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Prr.
1036
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Pane generále Blüchere.
1037
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Dobré ráno.
- Jaký je předpokládaný čas příjezdu?
1038
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Pane důstojníku?
- Asi za pět hodin.
1039
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Asi za pět hodin.
1040
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Hyje, kluci. Hyje.
1041
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Tamhle je.
1042
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Zdá se, že prostě spí.
1043
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Jednomu se ubránit nedokážeš,
příteli, a to frontálnímu útoku.
1044
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Uvidíme, jak ten generál
zaútočí na naše pozice.
1045
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Pane, zaměřil jsem císaře.
Mám povolení k palbě?
1046
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
V žádném případě.
1047
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Generálové mají lepší věci na práci
než na sebe střílet.
1048
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Nestřílej, vojáku, jinak zemřeš.
1049
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Hyje, kluci. Hyje.
1050
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Pozor, spojka!
1051
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, 18 až 19 kilometrů.
1052
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Pozor! Za mnou.
1053
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher 18 až 19 kilometrů odtud.
- Prokrista.
1054
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Chci hlášení každou hodinu.
- Rozkaz.
1055
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Pozor, spojka! Ustupte!
1056
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prusové u cesty, 19 kilometrů.
1057
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Na cestě byli spatřeni pruští vojáci.
Devatenáct kilometrů.
1058
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Připravte kanóny.
1059
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Připravit kanóny!
1060
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Dělejte! Hněte sebou!
1061
02:11:14,479 --> 02:11:19,025
Kanóny jsou připraveny!
1062
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Přestalo pršet, pane.
1063
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Připravit k palbě!
1064
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Pal!
- Pal!
1065
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Kryjte se!
1066
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Zaujmout pozice! Pozor.
1067
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Připravit na postup. Připravit.
1068
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Připravit na postup.
1069
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Přenastavit na 195!
1070
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Nastavit na 195!
1071
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Náměr 195.
1072
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Nastaveno!
1073
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
K palbě připravit! Pal!
1074
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Pal!
1075
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
K zemi! Sedmý, nastoupit.
1076
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Z cesty!
- Vydržte, chlapi!
1077
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Pěchota vpřed!
1078
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Levé křídlo!
1079
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Pochodem v chod!
1080
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Do formace. Okamžitě!
1081
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Ať se nepřibližují!
1082
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Spojte se!
1083
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Druhá vlna, vpřed! Nahoru, vojáci!
1084
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Držte linii!
1085
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Kanóny!
1086
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Pal!
1087
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Připravit.
1088
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Vydržte.
1089
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Pal!
1090
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Hej, ty, k tomu kanónu!
1091
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Pal!
1092
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Vyplňte tu mezeru!
1093
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Držte linii!
1094
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Tirajéři, pokračujte vpřed!
1095
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Do formace.
1096
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Palte dle libosti!
1097
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Zastavte je, vojáci. Palte.
1098
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Dělejte! Ať se nespojí!
1099
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
Útočnou pozici.
1100
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Jeďte, kluci. Hyje.
1101
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Prr.
1102
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prusové u cesty, osm kilometrů.
1103
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Nanejvýš osm kilometrů.
1104
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Musíme Blüchera předstihnout.
1105
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Běžte.
1106
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Běžte!
1107
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Jezdectvo!
1108
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Do útoku!
1109
02:15:28,525 --> 02:15:30,026
Připravte se na jezdectvo.
1110
02:15:30,026 --> 02:15:32,570
Připravte se na jezdectvo!
1111
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Musíme udržet pozice.
Vydržte do posledního muže.
1112
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Nesmí nás porazit!
1113
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Co by tomu v Anglii řekli?
1114
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Držte linii.
- Semkněte se.
1115
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Pozor. Držte formaci.
1116
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Ať žije císař!
1117
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Roto, zastavit stát!
1118
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Zformujte karé!
1119
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Ať žije císař!
1120
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
První řad, pal. Druhý řad, pal.
1121
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Co teď, pane? Neprorazíme je.
1122
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Ať běží! Zpátky do karé!
1123
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Ať okusí britskou ocel!
1124
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
K poctě zbraň!
1125
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Na rámě zbraň!
1126
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Prusové jsou tady.
1127
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Ti první už jsou na svahu.
1128
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Musíme je prorazit!
1129
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Prorazte to karé!
1130
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Nasadit bajonety!
1131
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Nasadit bajonety!
1132
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Váš císař je s vámi.
Jste hrdinové od Slavkova.
1133
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Nikdy se nevzdávejte.
1134
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Za vlast a slávu!
1135
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Rameno na rameno! Rozvinout do linie!
1136
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Rameno na rameno.
1137
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Pěchota vpřed!
1138
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Batalione!
1139
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Vpřed!
1140
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Držte linii!
1141
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
První řad, pal!
1142
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Druhý řad, pal!
1143
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Připravit k útoku!
1144
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Do útoku!
1145
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Do toho! Palte do nich!
1146
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Vpřed!
1147
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Jezdectvo, pane?
1148
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Vyslat jezdectvo.
1149
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Připravit na protiútok.
1150
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Muži, do boje. Všichni na pomoc.
1151
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Ne. On si nemůže pomoct.
1152
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Pane, Blücher.
1153
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Díkybohu.
1154
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Vaše Veličenstvo!
1155
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Podívejte se, jak francouzské masy hodují!
1156
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Jo!
1157
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Jo!
1158
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Vítězství je mé. Válka skončí.
1159
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}ČERVENEC 1815
1160
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Vyšší důstojník na palubě!
1161
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Dobrý den.
1162
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Nemám nejmenší problém uznat chybu.
Ale já chyby nedělám.
1163
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Je to otázka geometrie.
1164
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Jednoduše vím, jak rozmístit kanóny.
1165
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Ale tyto znalosti
maršálům bohužel nepředám.
1166
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
To je v životě možná to nejtěžší.
1167
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Přijmout selhání druhých.
1168
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Nedělejte to.
1169
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Podporujte sílu.
1170
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Pozor na hlavu, pane.
1171
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Pozor na hlavu, pane.
1172
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Co tam dělají?
- To jsou kadeti, pane. Zbožňují ho.
1173
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Pošlete je pryč.
1174
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Vykliďte místnost. Rychle.
1175
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Vaše Milosti...
- Dobré ráno, pane.
1176
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Ti chlapci jsou milí.
1177
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Mohu se posadit?
1178
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Prosím.
1179
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
A ta snídaně.
1180
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Už chápu, díky čemu máte
tak úspěšné námořnictvo. Děkuji.
1181
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Na anglickém venkově jsem nikdy nebyl.
1182
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Cotswolds se mi bude líbit.
1183
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Ty táhlé kopce, mírné slunce.
1184
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Milý pane,
jen díky nepatrnému rozdílu v názorech
1185
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
jste byl ušetřen smrti zastřelením.
1186
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Z politického hlediska není možné,
1187
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
aby vám britská vláda
dovolila zůstat v Anglii.
1188
02:24:36,072 --> 02:24:41,411
Do exilu vás mohou doprovodit
tři důstojníci a 12 sloužících.
1189
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Pro exil bude vyhrazen ostrov Svatá Helena
1190
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
pod přísným dohledem
guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny.
1191
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Svatá...
1192
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Takový malý ostrůvek.
1193
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Vlastně spíš kus skály.
1194
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Jeden a půl tisíce kilometrů
od pobřeží Afriky.
1195
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Údajně je tam moc hezky a klid.
Budete mít čas na přemýšlení.
1196
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Vaše korespondence bude sledována
1197
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
a příslušný důstojník
dvakrát denně ověří vaši přítomnost.
1198
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}VYHNANSTVÍ NA SVATÉ HELENĚ
15. ŘÍJNA 1815
1199
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Spravte to lano. Skasat plachty.
1200
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Do podpalubí!
1201
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Co budeš dělat? Nechci, abys byl sám.
1202
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Přijdeš za mnou? Odpustím ti?
1203
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Můj milý, tvrdohlavý císaři.
1204
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Pustila jsem tě a ty ses zřítil do záhuby.
1205
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Příště budu vládnout já
1206
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
a ty budeš plnit mé rozkazy.
1207
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
No, měla jsi pravdu.
1208
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Každý večer prosím,
abych tě spatřil ve snech.
1209
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
A když se objevíš, odvrátíš se ode mě.
1210
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Děvčata, jaké je hlavní město Francie?
1211
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paříž.
1212
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
A Ruska?
1213
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Sankt-Petěrburg. A předtím Moskva.
1214
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskva. A kdo Moskvu spálil na prach?
1215
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
To nevím, pane.
1216
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Já.
1217
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Myslím, že ji spálili Rusové,
aby se zbavili Francouzů.
1218
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Kdo ti to řekl?
1219
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
To ví každý, pane.
1220
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Běžte. Běžte si hrát.
1221
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1222
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Můžu ti říct, co pro tebe mám?
1223
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Je to tajemství.
A ukážu ti ho, až přijdeš.
1224
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Přijď za mnou, Napoleone.
A zkusme to znovu.
1225
02:28:14,332 --> 02:28:19,421
Napoleon Bonaparte zemřel 5. května 1821
po šesti letech exilu na Svaté Heleně.
1226
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
Za svou vojenskou kariéru
velel v 61 bitvách...
1227
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
Toulon 6 000 mrtvých
Marengo 12 000 mrtvých
1228
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
Slavkov 16 500 mrtvých
Borodino 71 000 mrtvých
1229
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
Waterloo 47 000 mrtvých (za jeden den)
Invaze do Ruska 460 000 mrtvých
1230
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793–1815: přes 3 000 000 mrtvých
1231
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Jeho poslední slova zněla...
1232
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
Francie...
1233
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
armáda...
1234
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
Josefína
1235
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
VĚNOVÁNO LULU
1236
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Překlad titulků: Kristina Himmerová