1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 REVOLUCE VE FRANCII 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Utrpení dohnalo lid k revoluci... a revoluce vedla zpátky k utrpení. 3 00:01:08,590 --> 00:01:13,553 Francouze rozčaroval nedostatek potravin a těžká hospodářská krize. 4 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Odpůrci monarchie poslali krále Ludvíka XVI. 5 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 a 11 000 jeho příznivců na smrt... 6 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...a poté se zaměřili na poslední francouzskou královnu Marii Antoinettu. 7 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Ambiciózní korsický důstojník dělostřelectva Napoleon Bonaparte 8 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 zatím usiluje o povýšení... 9 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Zpátky, chátro! 10 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Na gilotinu s tebou. 11 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Zhouba Francie! 12 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Teror není nic jiného než spravedlnost. 13 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Rychlá, tvrdá, nekompromisní. 14 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Jedná se tedy o emanaci ctnosti. 15 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Provinila se vůči vám třemi zločiny. 16 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 Vyčerpala státní pokladnu, 17 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 účastnila se spiknutí, jež ohrozilo vnitřní i vnější bezpečnost státu, 18 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 a dopustila se velezrady, jelikož jednala v zájmu nepřítele. 19 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Milost zločincům? 20 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Kdepak. 21 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Milost nevinným. 22 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Milost nebožákům. 23 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Milost lidem. 24 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Nevyhnutelným důsledkem spojení demokracie 25 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 se současnými požadavky národa... 26 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}VELITEL FRANCOUZSKÉ ARMÁDY 27 00:05:44,282 --> 00:05:48,453 {\an8}Britské námořnictvo obsadilo Toulon. Uvízlo tam půl francouzského loďstva. 28 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Když o ty lodě přijdeme, republika padne. 29 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Naštěstí jsou v Toulonu jen 2 000 britských vojáků. 30 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Ale máme slabé dělostřelectvo a generál je bývalý dvorní malíř. 31 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Není nutné dobýt zpět samotný Toulon. 32 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 To město není město. Je to přístav. 33 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Neudrží-li britské loďstvo přístav, město se bude muset vzdát. 34 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Můj bratr, kapitán Bonaparte, dělostřelecký důstojník, 35 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 zorganizoval palbu na britské lodě zápalnými koulemi. 36 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Svou oddanost republice již prokázal. 37 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 A jak chcete přístav obsadit? 38 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Když dobudeme pevnost před přístavem, 39 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 získáme město. 40 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Musí to být odstrašující příklad, jinak padnou i další města. 41 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 A zdůrazňuji, 42 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 že já nedovolím, aby roajalisté nebo Britové zabrali mé území. 43 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Dobré ráno. 44 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}FRANCOUZSKÝ TÁBOR 16. PROSINCE 1793 45 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Generál Carteaux? 46 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Ten je tamhle. 47 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Luciene, můj milý bratře, už jsem v Toulonu. 48 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Vojáci jsou v žalostném stavu a rekruti nevycvičení a neukáznění. 49 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Bez výzbroje a zásob očekávám leda porážku. 50 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Sbíráme železný šrot, z nějž odlijeme malé moždíře vhodnější pro můj plán. 51 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Pokud neuspějeme, 52 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 ti u moci nás budou mít za korsické gaunery nehodné vyšších pozic 53 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 a ctižádost naší máti utrpí ránu. 54 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Jistě, madam. Máte vytříbený vkus. 55 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Prosím. - Budu tady i za týden. 56 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Britové ovládají velká děla, jež míří na jejich lodě na moři. 57 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Když ta děla získáme, budeme na ně moct pálit a blokádu ukončit. 58 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Mohu využít moment překvapení, ale zvítězím díky zbraním. 59 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Nemohu se dočkat, až přijedeš. 60 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Tvůj bratr Napoleon. 61 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hej, ty všiváku! Jo, ty! 62 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Pokračuj. Dělej. Pohni si! 63 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Odveď ty pitomý kozy! 64 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Poslední varování! Odveď ty pitomý kozy! 65 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Koukej si pohnout! 66 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Rozuměls? 67 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 I posadil se k ohni, chlapci milí, 68 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 a připojil se k veselí... 69 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Zaujměte pozice. - Rychle! 70 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 V koutě u krbu měl místečko svý, 71 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 tam sedával, tváře si barvil, 72 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 když Jones měl pivo nový. 73 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Rychle! 74 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Když Jones měl pivo nový. 75 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Půllitry piva, láhve šery, přes kopec vesele si kráčeli, 76 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 když Jones měl pivo nový. 77 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Pal! 78 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Útočí! 79 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Útočí na nás! Do zbraně! 80 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Postavte ty žebříky, chlapi! 81 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Palte! Miřte přesně! 82 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Vytáhněte ty moždíře! 83 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Připraven, chlapče? 84 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Bože! 85 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Není vám nic? - Ne. 86 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Ty moždíře! 87 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Braňte ty kanóny! 88 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Zaujmout pozice! 89 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 90 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Připravit kanóny! 91 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Rozkaz! 92 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Moždíře! 93 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Náměr 160. 94 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Pal! - Rozkaz! 95 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junote, zápalné koule! 96 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Pal! 97 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junote, pal! 98 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Pal! 99 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Nabíjet! - Nabíjet. 100 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Pal! 101 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Na rámě zbraň! 102 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kapitáne Napoleone Bonaparte, uděluji vám hodnost brigádního generála. 103 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Ať žije republika! 104 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Ať žije republika! 105 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Slíbil jsem vám velkolepý úspěch a své slovo jsem dodržel. 106 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Pohov! 107 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Pro máti. 108 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 Současná vláda Francie přešla od nadšení k bezhlavé ctižádosti. 109 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 A lid v gilotině spatřuje bezuzdnou vášeň. 110 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 Pod vedením Robespierra. 111 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 On vlády není schopen. 112 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 113 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Francie! 114 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Je čím dál zjevnější, občane Robespierre, 115 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 že gilotinu zneužíváte k tomu, abyste si moc uzurpoval pro sebe! 116 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Pusťte mě ke slovu! 117 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 V tomto sále není člověka, který by mé metody rozporoval. 118 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Pakliže jsem podle vás vinen, jste vinni i vy všichni! 119 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Vy nehájíte svobodu. 120 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Prohlásil jste se soudcem, porotou i katem, nebo snad ne? 121 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Jste horší než Caesar! 122 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 To vy, vy všichni jste zrádci! 123 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Zatkněte ho! 124 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Chyťte ho. 125 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Vedle. 126 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Gilotina, příteli. 127 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}KONEC „VLÁDY TERORU“ 27. ČERVENCE 1794 128 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}BYLO PROPUŠTĚNO 41 500 VĚZŇŮ 129 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}BÁL PŘEŽIVŠÍCH PAŘÍŽ, LÉTO 1794 130 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Sedm, madam. 131 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Znovu. 132 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Znovu. 133 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Vaše sázky. 134 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Opět sedm. 135 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Ne. Nikdo nevyhrál. 136 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Skončím jako první. To je moje. 137 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Proč na mě tak zíráte? 138 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Zírám? 139 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Ano. - Nezíral jsem. 140 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Vy jste nezíral? 141 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 No dobrá. 142 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Zíral jsem na vaši tvář. 143 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Co to máte za kostým? 144 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 To je má uniforma. 145 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Zajistil jsem vítězství v Toulonu. 146 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Neříkejte mi své jméno. 147 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Pane generále? 148 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Chce s vámi mluvit jeden velice mladý pán. 149 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Jmenuje se Evžen Beauharnais. 150 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Občane. 151 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Pane generále. 152 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Ano? 153 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Jmenuji se Evžen Beauharnais. Jsem syn Josefíny Beauharnais. 154 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Co bys rád? 155 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Šavli mého otce. 156 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Vzali mu ji, než ho zatkli a popravili. 157 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Ano? 158 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Mně i mámě moc záleží na tom, abychom ji dostali zpátky. 159 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Nic jiného nám po něm nezůstalo. 160 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Ta šavle je zbraň. 161 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Nemůžu dovolit, aby občané vlastnili zbraně. 162 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Nechal bych si ji jako upomínku na svého zemřelého tatínka. 163 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 To je možné, ale stejně je to zbraň. 164 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Proč jsi tady, mladíku? 165 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Máma říkala, že jste jediný, kdo by tu šavli mohl zachránit. 166 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Všechny jsou od důstojníků odsouzených na smrt. 167 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Nikoho nenapadlo je popsat? 168 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Ne, žádná jména tu nejsou. 169 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Generál Bonaparte? 170 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Děkuji. 171 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Je třeba se představit? 172 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Ne, pane generále. 173 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Dobrá. 174 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Má poklona hlavě této spořádané rodiny. 175 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Nechcete si sednout blíž? 176 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Vypadám zamilovaně? 177 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Nechává vás snad chladnou? 178 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Ne. 179 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 V tom případě to možná stačí. 180 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Nepodceňujte svůj půvab. 181 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 OBČANKA BEAUHARNAIS SE NECHÁ POROUČET 182 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 A VŘELE TOUŽÍ PO SCHŮZCE S NAPOLEONEM BONAPARTEM 183 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Vidíte ve mně aristokratku? 184 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Ne. 185 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Můj muž měl nejednu milenku. 186 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Když mu sťali hlavu, všechny ty milenky se dívaly. 187 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Ve vězení mi bylo řečeno, že přežiji jen díky jinému stavu. 188 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Takže, pane generále... 189 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 mám vás varovat ohledně svých prohřešků? 190 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Ne, madam. 191 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Znepokojuje vás má minulost? 192 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Ne, madam. 193 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Pohlédněte dolů, uvidíte překvapení. 194 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Až ho spatříte, už nikdy se ho nevzdáte. 195 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Občané Francie, nenechte se mýlit. Je nás víc! 196 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 My Konvent obsadíme! 197 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Ať žije král! 198 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Nepochybně vidíte ten chaos v ulicích. 199 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Ano. 200 00:29:08,520 --> 00:29:13,191 Členové výboru se domnívají, že ti lidé připravují útok na Radu. 201 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Nemám ani 4 000 mužů a téměř žádné zbraně. 202 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 V Sablonsu je 40 kanónů. Můžu je sem dostat za tři hodiny. 203 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Ten dav čítá na 20 000 lidí. 204 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Ovšem. 205 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Co byste jakožto můj zástupce udělal, 206 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 kdybyste tuto obrannou operaci měl vést vy? 207 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Souhlasím pod podmínkou, že velení bude zcela na mně. 208 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Po celou dobu. 209 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Jako zástupce ničemu velet nebudu. 210 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}POVSTÁNÍ ROAJALISTŮ 5. ŘÍJNA 1795 211 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Hněte sebou! 212 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Pal! 213 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Podle zákona ze dne 20. září 1792 214 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 si Marie Josèphe Rose Tascher, 215 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 narozená 23. června 1767 na Martiniku, 216 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 bere za manžela Napoleona Bonaparta, 217 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 narozeného v únoru 1768 v Ajacciu na Korsice. 218 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Souhlasíte? 219 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Ano. - Ano. 220 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Vy souhlasíte? 221 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Ano. 222 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Prohlašuji váš sňatek za uzavřený. 223 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Na zachránce republiky! 224 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 A na madam Bonaparte. 225 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Na madam Bonaparte. 226 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Ten chlápek vedle mě? 227 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Chce mou šavli. 228 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Snad z dobře odvedené práce vzejde syn. 229 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Drahá Josefíno, 230 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}jdu ve stopách Alexandra Velikého a Caesara. 231 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}Vyslali mě osvobodit Egypt. 232 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}ČERVENEC 1798 233 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Mám 40 000 mužů, 234 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 naskýtají se mi nádherné výhledy a je tu dusivé parno. 235 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Itálii jsem již dobyl, vzdala se bez boje. 236 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Direktorium schválilo můj plán napadnout Anglii 237 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 skrze východní kolonie. 238 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Ale můj úspěch zastiňuje fakt, že nemůžeme být spolu. 239 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Drahá ženo, 240 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 ta láska, co k tobě cítím, je jako smrt. 241 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Přežiji jedině v tobě. 242 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Tak jsme zase tady. 243 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Co děláš? 244 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Nepíšeš mi. 245 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Dobré ráno, Lucille. 246 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Z lásky bys psala dvakrát denně. 247 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Pověz, že v posteli nemáš žádného hada. 248 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 Ani na klíně, ani v tom, co patří mně. 249 00:34:25,211 --> 00:34:30,300 Napiš mi, že víš, že má láska k tobě překračuje meze představivosti. 250 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 Že mě dokážeš uspokojit jen ty. 251 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Má to, co vám můžu říct, nějaké hranice? 252 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Nemělo by. 253 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Mám něco říct i za cenu, že se vás to osobně dotkne? 254 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Ano. 255 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Vaše žena má milence jménem Hippolyte Charles. 256 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - A tomu mám věřit? - Ano. 257 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Že by mi to moje žena udělala? 258 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Ano. 259 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Dezert nedostanete. Můžete jít. 260 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Nikdy bych vám nelhal. 261 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Jak to víte? 262 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Mám poměr s Lucille. Píše mi. 263 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Máte poměr s Josefíninou služebnou? 264 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Připravte v naprosté tajnosti dvě fregaty a dvě menší lodě. 265 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Vracím se domů. 266 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleone. 267 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 Bude to vypadat jako dezerce. 268 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Generál Kléber bude po mém odjezdu informován, že mě zastoupí. 269 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Vítězný Napoleon! 270 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 V DOPISECH ODHALENO GENERÁLOVO UTRPENÍ 271 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTOVY DOPISY NEVĚRNÉ MANŽELCE ROZMAZANÉ OD SLZ 272 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Kde je moje žena? 273 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Odjela vás přivítat do Lyonu. 274 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Nelži mi. Kde je moje žena? 275 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Odjela dnes, pane generále. 276 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Do Lyonu? - Ano, pane. 277 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 O mém příjezdu ví celý svět až na moji ženu? 278 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Co jsi to za stvůru? 279 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Jak ti mohlo tak pramálo záležet na mně a mých citech? 280 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Jsi sobecká svině. 281 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Máš o mně tak nevalné mínění? 282 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Ne, to ne. 283 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Tak proč? 284 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Protože jsi co? Řekni to. 285 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Omlouvám se. 286 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 To nestačí. 287 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Co chceš, abych řekla? - Chci, abys řekla, 288 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 že jsem to nejdůležitější na světě! 289 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 To jsi. 290 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Řekni to! - Jsi... 291 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 to nejdůležitější v mém životě. Na světě. 292 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Beze mě nejsi nic. - Nejsem nic. 293 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 A uděláš cokoliv! 294 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Udělám cokoliv. 295 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Nejsem jako jiní. 296 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Přízemní nejistota mi nic neříká. 297 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Ty jsi bestie. 298 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Je mi tě líto. 299 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Chceš být velký? 300 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Beze mě nejsi nic. 301 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Řekni to. 302 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Řekni to. 303 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Jsi jen tyran, co beze mě není nic. 304 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Jsem jen tyran, co bez tebe není nic. 305 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Ano. 306 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Beze mě a své matky nejsi nic. 307 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Moje máti... 308 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Měl jsi milenky? 309 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Samozřejmě. 310 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 A miloval jsi je? 311 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Ne. To ne. 312 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Byly hezké? 313 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Ano, některé. 314 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Svůj účel splnily. 315 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Lépe než já? 316 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Tolik nebrečely. Takže byly přitažlivější. 317 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Ne... 318 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Neopouštěj mě. Prosím. 319 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Jen mě neopouštěj. 320 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Nemusíš mi odpouštět. Jen mi slib, že už neodjedeš. 321 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Kvůli čemu jste opustil své muže v Egyptě? 322 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Občané... 323 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 v jaké jsme zemi? 324 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Francii, kterou jsem opustil, mi totiž nepřipomíná. 325 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Kdo by měl odpovídat za její správu, když jsem pryč? 326 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Vy ne, občane Gohiere. 327 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Vy také ne. 328 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 A vy už vůbec ne. Ačkoli mračit se umíte dobře. 329 00:45:34,422 --> 00:45:37,759 Ani vy ne, Barrasi. Nebo vy, Talleyrande. 330 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Ani vy, Sieyèsi. 331 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Takže kdo? 332 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Kdo by za to měl odpovídat? Fouché, nevíte? 333 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Ne? 334 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Vrátil jsem se do Francie, která krachuje. 335 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Vytištěné peníze se během pár hodin utratí, 336 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 Rusko a Rakousko zvítězily v Itálii, 337 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 Anglie a Rusko okupují Holandsko 338 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 a zřejmě nám hrozí i bezprostřední invaze samotné Francie. 339 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 A vy mě zatím obviňujete z dezerce. 340 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 A navíc jsem zjistil, že moje žena je děvka. 341 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Jediné, na čem se všichni občané shodnou, je to, že jste náš Caesar. 342 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Co chcete? 343 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Inu... 344 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Kdybych měl vaši podporu, lidé by mě jako vládce přijali. 345 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Stejně jako vy jsem toho názoru, že je Direktorium zkorumpované. 346 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Ale společně můžeme tuto zemi zachránit před obnovením monarchie 347 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 a můžeme zachovat ideály Revoluce. 348 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 A dle mého moc převzít lze. 349 00:47:21,946 --> 00:47:27,077 S vaší pomocí, ve správnou chvíli. A ta podle mě právě nastala. 350 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Takže vy ode mě čekáte vojenskou podporu? 351 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Očekávám, že dobře načasovaný a provedený převrat... 352 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 by mohl přenést moc do rukou tří konzulů: 353 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 mě, Ducose... 354 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 a vás. 355 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Zvu vás na stranu vítězů. 356 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Je to prostá rezignace, kterou bychom... 357 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Já nic nepodepíšu. 358 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Můžete se klidně postavit na hlavu, ale nepodepíšu to! 359 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Pánové. 360 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Kdo za tím stojí? 361 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Dobré ráno, Paule. 362 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Řeknu to zcela jasně. 363 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Mám pro vás dokument, jímž oznámíte svou rezignaci z Rady. 364 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Musíte skončit ještě před snídaní, prosím. 365 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Vyřiďte jim, že se s radostí vrátím do řad prostých občanů. 366 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Jistě. 367 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Jdou za vámi nějací pánové. 368 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Občane Moulinsi, máme pro vás k podpisu vaši rezignaci. 369 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Ne. Teď snídám. - Ne. 370 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Vychutnávám si lahodnou snídani. 371 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 To je nehorázné! Napřed dosnídám, než na mě sáhnete! 372 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Ne! - Dobrou chuť. 373 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}PŘEVRAT 9. LISTOPADU 1799 374 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Pane předsedo! 375 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Nadešel čas, abyste nám poskytl vysvětlení. 376 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Ano! 377 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Tato mimořádná schůze byla svolána, abychom sestavili seznam kandidátů 378 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 do nového Direktoria, jež bude řešit hrozbu 379 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 v podobě roajalistů. 380 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Chcete po nás, ať schválíme usnesení, 381 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 jímž vytvoříme prozatímní vládu tří konzulů: 382 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 generála Bonaparta, občana Sieyèse a Rogera Ducose. 383 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Kde je pět členů Direktoria? 384 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Záhadně se vypařili? 385 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 A my jsme tady obklopeni vojáky na odlehlém místě mimo Paříž. 386 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Klid! 387 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Začíná to být jasné. 388 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Váš bratr, Napoleon Bonaparte, 389 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 předvádí svou vojenskou sílu a chová se jako zločinec. 390 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Já to urovnám. 391 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 A toto je směšný a neobratně provedený převrat. 392 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Mocichtivého povýšence. 393 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Už dost! 394 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Jestli k tomu, co se děje, máte otázky, tak je zodpovím. 395 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Jak se opovažujete! 396 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 To je... Porušujete ústavu! 397 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Vy... - Chyťte ho! 398 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Držte ho! 399 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Zatkněte ho! - Chyťte ho! 400 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Hergot! 401 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Zabte ho! 402 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Pusťte mě! 403 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Tak. 404 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Terorizují nás zástupci ozbrojení dýkami! 405 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 A ti šílenci se sami postavili mimo zákon, 406 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 když napadli svobodu naší země! 407 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Chtějí mě zabít! - Chtějí ho zabít! 408 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Otevřete! 409 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Pusťte nás ven! 410 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Já svého bratra zabiju, jestli zmaří svobodu francouzského lidu! 411 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Dovnitř! 412 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Sakra. 413 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Uhněte. Ustupte. Zpátky. 414 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Pohyb! 415 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Zpátky. Pohyb. - Ustupte. Z cesty. 416 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Pohyb. Zpátky. 417 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Hodně štěstí, bratře. 418 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Ustupte. 419 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Můžeme hlasovat? 420 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Kam to jdeme? 421 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Všechny roztržky máme za sebou. 422 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Potřebuju, abys mi byla drahou přítelkyní. 423 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Za těmito dveřmi je náš osud. 424 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 K poctě zbraň! 425 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Pane první konzule. - Pane. 426 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Milostivá paní. 427 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Občane Bonaparte. - Občane Bonaparte. 428 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - První konzule. - Občane. 429 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 První konzule. 430 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Pojď, holčičko. 431 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Pojď do postele za svým pánem. 432 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Dobrý den, madam! 433 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Dobrý večer. 434 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Máti, vévoda z Avignonu. 435 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Těší mě. 436 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Není to Josefína? 437 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Máti, Josefína. Josefíno, máti. - Těší mě. 438 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Tam je Charles. 439 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Pojďme. 440 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 „Vaše Veličenstvo, Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.“ 441 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Zkusím to znovu. 442 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Vaše královské Veličenstvo, Anglie a Francie 443 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - mrhají svým bohatstvím... - „Vaše Veličenstvo.“ 444 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Co jsem řekl? 445 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 „Vaše královské Veličenstvo.“ 446 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 „Vaše královské Ve...“ 447 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Vaše Veličenstvo, Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím. 448 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Neostýchám se převzít iniciativu. 449 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Myslím, že jsem celému světu dostatečně dokázal, 450 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 že se nezaleknu možnosti války. 451 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Ale vroucně si přeji, aby mezi Anglií a Francií vládl mír. 452 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Přečtěte mi to. 453 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 O vašem zvolení konzulem jsem informoval všechny mocnosti. 454 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 Napsal jsem všem diplomatickým zástupcům v zahraničí. 455 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}A pochopil jsem, že chcete jednat o míru s Anglií. 456 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}PORADCE PRVNÍHO KONZULA 457 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourte. 458 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 Já potřebuji lépe pochopit ruského cara Alexandra. 459 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Je podle vás spojencem Anglie, nebo Francie? 460 00:57:08,783 --> 00:57:14,289 Řekl bych, že obchod s Anglií je pro něj výhodnější než obchod s Francií. 461 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 A tušíte, jaký mají Britové vliv na ruské soudy? 462 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Netuším, ale nejspíš značný. 463 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Značný? 464 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Co je to za člověka? Popište mi ho. 465 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Je mladý. 466 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Domýšlivý. 467 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 - Je oblíbený a chce být i nadále. - Oblíbený? 468 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Skutečně? 469 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Bojí se, že bude zavražděn v posteli jako jeho otec. 470 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Je tedy nebezpečně vrtkavý vůči komukoli, kdo zrovna upoutá jeho pozornost. 471 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Takže potřebuje spojence, který bude zároveň přítelem. 472 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}MINISTR ZAHRANIČÍ 473 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Sázky uzavřeny. 474 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 To je ale překvapení. 475 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Konečně jste mezi lidmi. 476 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Promiňte, pánové. 477 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Dobrý večer. Jen se snažím přijít o peníze. 478 00:58:23,233 --> 00:58:27,278 Po tomto kole se ke mně připojte. Sedím tam, kde obvykle. 479 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Báječný nápad. 480 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Hezký večer. 481 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Už to víte? 482 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Váš král dnes od prvního konzula obdržel nabídku míru. 483 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Monsieur Talleyrande, mohu mluvit upřímně? 484 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Jistě. 485 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Koalice Rakouska a Anglie má proti Francii tak silné postavení, 486 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 že tato snaha o zahájení mírového jednání je zjevně 487 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 pouhou manipulací s veřejným míněním. 488 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Milý příteli. 489 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Vy mě dobře znáte. 490 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Ano, to je pravda. Napoleonovi na veřejném mínění záleží. 491 00:59:11,072 --> 00:59:16,286 Ale upozorňuji vás, že po přízni baží jako každý jiný muž v dějinách lidstva. 492 00:59:16,286 --> 00:59:22,000 Takže vám s úctou doporučuji, abyste jeho milou nabídku míru přijali. 493 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 Nebo z toho vyvodí důsledky člověk, který chce mír za každou cenu. 494 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Je tu britský velvyslanec lord Whitworth, pane. 495 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Netvařte se, že nevíte, co se chystám říct. 496 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Víte, že jsem vašemu králi nabídl mír? 497 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Nevím. 498 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Mám to zopakovat? 499 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Ne, neopakujte to. 500 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Berte to tak, že vašeho krále varuji. 501 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Budu vás udržovat v nejistotě a strachu. 502 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Hlídejte si hranice a kryjte si záda 503 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 a dříve či později přijmete francouzské zvyklosti. 504 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Další nabídku míru ode mě nedostanete 505 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 a to, že jsem nedostal urychlenou odpověď, považuji za projev neúcty! 506 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Myslíte si, kdovíjak nejste skvělí, protože máte lodě! 507 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Je smutné, že tak velký člověk nemá vychování. 508 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Ano? 509 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Jste spokojen? 510 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Chystáte se mi říct něco, co mě rozčílí? 511 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Doufejme, že ne. 512 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Evropské královské rodiny vás mají za pouhého korsického gaunera. 513 01:00:59,097 --> 01:01:04,561 A proto vám navrhnu něco, co visí ve vzduchu už dlouho. 514 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Navrhuji, abyste se vzdal své funkce prvního konzula Francie 515 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 výměnou za titul „vítězný konzul“. 516 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Jinými slovy „král“. 517 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Co se stalo? 518 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 Král. 519 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Ano, král. 520 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Král? 521 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Mám hotový účes. 522 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Ten, co máš rád. 523 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Ty jeden chlípníku. Už jsem učesaná. 524 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Mám tu nejkrásnější ženu. 525 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 No tak pojď. 526 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Sundej si klobouk. 527 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Dej mi ruku. 528 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Cítíš to? - Co? 529 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Cítíš to? 530 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 To je tvoje. 531 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Tvoje. 532 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Děkuju. 533 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Přestaň. 534 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Proč nejsi těhotná? 535 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Ptáš se, nebo mě obviňuješ? 536 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Ptám se. 537 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Teď už tě obviňuju. 538 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Byla jsem u doktora Corvisarta a ten neví. 539 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Mám jen zkusit to, co madam de Rémusat. 540 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Což je... 541 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Což je... 542 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 Kromě pozitivního myšlení a červeného vína 543 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 mi doporučil pobyt v lázních v Cáchách. 544 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 A proč jsi nejela? 545 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Jakožto manželka prvního konzula jsem neměla čas. 546 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Věnuju dlouhé hodiny žehlení tvých záležitostí. 547 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Tak si ten čas najdi. 548 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Nemusím ti vysvětlovat, jak je to důležité, ne? 549 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Chceš dědice? 550 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Chci ho hned. 551 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Ach bože. 552 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KORUNOVACE 2. PROSINCE 1804 553 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Nechť vás Bůh přijme na svém trůnu 554 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 a nechť vás Kristus nechá vládnout po svém boku ve věčném království. 555 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Našel jsem francouzskou korunu ve stoce. 556 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Vytáhl jsem ji špičkou meče, očistil ji... 557 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 a pokládám si ji na hlavu. 558 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Nejslavnější a nejvznešenější Napoleon, 559 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 císař francouzský, 560 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 byl korunován a dosazen na trůn! 561 01:06:52,075 --> 01:06:58,873 Ať žije císař! 562 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Mně se to nelíbí. 563 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Rozvod se navrhuje po letech debat. 564 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Pochopte, proč váhám. 565 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Nejsem ambiciózní. 566 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Nikdy jsem válku nevyhlásil. 567 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Ne. 568 01:08:00,226 --> 01:08:06,608 Jste ten nejlepší vůdce všech dob a jediná šance na světový mír. 569 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Bezpečnost císařství a světový mír závisí na vašem dědici. 570 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Byla to volba. 571 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 A tenkrát jsem to říkala. 572 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Bavíš se dobře? 573 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Hodlám náš lid bránit ve válce, 574 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 a moje žena není schopná mi dát dědice. 575 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Jestli se mnou dnes v noci nezplodíš dítě, 576 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 rozvedu se s tebou. 577 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Na početí dítěte v tomto domě nebylo dost milování. 578 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Ale ano, bylo. 579 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Roky milování. Roky. 580 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 A nejen se mnou. 581 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 A přesto jsi prázdná. 582 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 A ty jsi tlustej. 583 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Chutná mi. Je to tak. 584 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Jsem tady řízením osudu. 585 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Tu jehněčí kotletu mi dal osud. 586 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Josefíno. 587 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 No tak. 588 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 No tak. 589 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Miluju tvůj talent a vkus vytříbený. 590 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Po tvém půvabu stýskat bude se mi. 591 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 A po tvé důstojnosti. 592 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Vrátím se k tobě. 593 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 Na dnešní vítězství. 594 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Vždy rád pomůžu, Františku. 595 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ALEXANDR I. RUSKÝ CAR 596 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Přiznám se, že se mě na bojišti zmocňuje vzrušení. 597 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Povím vám pravdu, Alexandře. 598 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANTIŠEK I. RAKOUSKÝ CÍSAŘ 599 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Ta bitva bude brutální a děsivá. 600 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}SLAVKOV 2. PROSINCE 1805 601 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Šup! 602 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Zaujměte obranné pozice! 603 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Má drahá ženo Josefíno, 604 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 bože můj, tady je ale zima. Chybí mi teplo tvého těla. 605 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Dnes slavíme první výročí naší korunovace. 606 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Můj někdejší spojenec se domluvil s nepřítelem. 607 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Ruský car Alexandr se spojil s rakouským panovníkem. 608 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Doslechl jsem se, že studuje válečnictví. 609 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 Chce použít mou taktiku. 610 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Víc ohňů. 611 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Snaží se mě napodobit, 612 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 ale je to malý chlapec, který udělá velkou chybu. 613 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Jsem si jist, že svou armádu ověnčím vavříny dalšího vítězství. 614 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Tvůj Napoleon. 615 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Hej, přivaž to vzadu. Ten roh přikolíkuj k zemi. 616 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Tak. 617 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Kruci. 618 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Vaše Veličenstvo. 619 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Našli nás. 620 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Dobře. 621 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Ať si muži odpočinou. 622 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-S. 623 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Spatřena infanterie. 624 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 O-B-Z. 625 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Na obzoru! 626 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Bojová pohotovost! 627 01:15:09,572 --> 01:15:14,077 - Pohotovost! - Pohotovost! 628 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Vstávat. Připravte se! - Bojová pohotovost! 629 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Dělejte, vstávat! 630 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Počkat. 631 01:15:48,361 --> 01:15:53,032 - Připravit! - Počkejte! Ať si myslí, že mají navrch. 632 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Pal! 633 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Palte dle libosti! 634 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Palte! 635 01:17:00,266 --> 01:17:03,812 Pošlete tam pěchotu. Dobijte jejich pozice. Poklusem v klus! 636 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Pěchota! 637 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Jezdectvo na západě. Prorazte křídla! 638 01:17:55,363 --> 01:18:00,034 Ústup! Stáhněte se! 639 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Je to past! 640 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Ústup! 641 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Odkryjte kanóny. - Kanóny! 642 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Pal! - Pal! 643 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Nabíjet! 644 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Držte se na straně. 645 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Pryč z ledu! 646 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Vzdejme se, pane. Jsme v pasti. 647 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Pryč z toho ledu! Stáhněte se! 648 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Odřízněte jim cestu! 649 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Františku. Rád vás konečně poznávám. 650 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Prosím, pojďte do tepla. 651 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Děkuji. - Odpusťte. 652 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Toto je už dva měsíce můj jediný palác. 653 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Vypadá příjemně. Máte ho skvěle zařízený. 654 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Na bojišti děláme, co můžeme. 655 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Ano, to opravdu děláme. 656 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Konečně se setkávám s jiným císařem. 657 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Smím se zeptat, kde je Alexandr? 658 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Počkáme na něj, než začneme? 659 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Neřekl bych, že se k nám připojí. 660 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Běsní vzteky. 661 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Měl bych vám poděkovat, že jste mě přiměl udělat strašlivou chybu. 662 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Chybu? - Ano. 663 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Jakou chybu jste udělal? 664 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Mluvím tu s vámi a přijímám tuto výzvu k míru. 665 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 Nedotáhl jsem to do konce. 666 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Mohl jsem celou ruskou i rakouskou armádu zajmout. 667 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Ano. 668 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Takto bude prolito méně slz. 669 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 A vím, že si tento projev laskavosti zapamatujete. Že ano? 670 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Děkuji vám. 671 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Připijeme si? 672 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Na přátelství, slavný mír a nejlepší zájmy Evropy. 673 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Burgundské. 674 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Počkej. 675 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Haf se neříká. Tak jo. 676 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Hodnej kluk. Pašák. 677 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Pojď sem. Sedni. 678 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Je načase tu záhadu vyjasnit, císaři. 679 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Chci vědět, jestli je to tebou, nebo Josefínou. 680 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 A proto provedeme velice praktický experiment. 681 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Na konci chodby... Na. 682 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Čeká tam na tebe nahá dívka, připravená tě přijmout. 683 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 Je to osmnáctiletá Eléonore Denuelle de La Plaigne. 684 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Brunetka s hnědýma očima. 685 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 A cílem tohoto 686 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 nikoli nepříjemného úkolu je zjistit, jestli dokážeš zplodit dítě. 687 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 A tak získáme odpověď na tu palčivou otázku, 688 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 kdo komu upírá dědice francouzského trůnu. 689 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Půjdeme? 690 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Můžu ještě, prosím? 691 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Ta dívka je v jiném stavu. 692 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Oplodnil jsi ji. 693 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Neviděla jsem ji. 694 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Kdy se začneš domáhat rozvodu? 695 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 No není to báječné? 696 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Od jediné ženy, již jsem miloval, a vzhledem k tomu, co jsem dokázal. 697 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Už mě unavuje čekat, až mi řekneš to, co stejně vím, že jednou přijde. 698 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Když na tom trváš. 699 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Usnadním ti to. 700 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Vím, že budeš mít levobočka. 701 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Jestli se mi podaří přivést na svět chlapce, vlastního syna, 702 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 chci, abyste mi dosvědčil, že ho porodila císařovna. 703 01:27:38,613 --> 01:27:42,992 Vaše Výsosti, chcete, abych lhal o postavení matky vašeho dědice. 704 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 I tak se to dá říct. Ano. 705 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Císaři. Je pro mě ctí a pochopitelně i povinností 706 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 udělat, co ode mě žádáte. 707 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Ale když se mě někdo zeptá, nedokážu zatajit pravdu. 708 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 A jakkoli je to bolestné, 709 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 pravdou je, že císařovna už není schopna vám porodit dítě. 710 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Moje milá Josefíno. 711 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Víš, jak moc tě miluji. 712 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Tobě, tobě jediné 713 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 vděčím za těch pár šťastných okamžiků, které jsem zažil. 714 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Můj osud je silnější než má vůle. 715 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 A mé city musí ustoupit zájmům mého lidu. 716 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Císařský dekret o zrušení manželství 717 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 císaře Napoleona a císařovny Josefíny. 718 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 „Můj lid si přeje, abych tento trůn, na nějž mě posadila prozřetelnost, 719 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 předal svým dětem. 720 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Ztratil jsem však naději, že se dočkám dětí z manželství 721 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 s mou milovanou ženou, císařovnou Josefínou. 722 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Byl jsem veden k tomu, abych dbal jen o dobro státu 723 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 a ukončil vztah, jemuž jsem věnoval léta života.“ 724 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Zdobila jsi můj život 15 let. 725 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Ty vzpomínky zůstanou navždy vryté do mého srdce. 726 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 „Naše manželství začalo překážet prosperitě Francie. 727 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Francie by byla připravena o to, aby jí jednoho dne vládl 728 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 potomek muže, kterého nám seslala prozřetelnost, 729 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 aby napravil zlo v podobě strašné revoluce 730 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 a obnovil víru, trůn a společenský řád.“ 731 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Promiň. 732 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Císaři. Počkejte. - Dělej. Ne, poslouchej. 733 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Děláš to pro svou zemi. O to jde, rozumíš? 734 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Tak to řekni. 735 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Tak to řekni. 736 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 „Naše manželství začalo překážet prosperitě Francie. 737 01:31:26,383 --> 01:31:32,013 Se zrušením manželství souhlasím, jelikož musím, ale mé city se tím nemění. 738 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Císař ve mně vždy bude mít svou nejvěrnější přítelkyni.“ 739 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Císaři, 740 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 právě jsi vyřkl slovo, které nás navždy rozdělí. 741 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Tvá pomýlená ctižádost odjakživa řídila 742 01:32:28,903 --> 01:32:33,074 {\an8}a bude i nadále řídit všechny tvé činy. 743 01:32:33,950 --> 01:32:39,414 Přesto nikdy nepochybuj o tom, že ti upřímně přeji, abys byl šťastný. 744 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 To mi poskytne alespoň nějakou útěchu v mém trápení. 745 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Tvá Josefína. - Děkuji. 746 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Dobré ráno, madam. - Děkuji. Ty jsi... 747 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Těší mě. 748 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Chybíš mi. 749 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Manželský život je najednou lákavý. 750 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Zatím jsi projevila nesmírnou odvahu. 751 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Musíš vytrvat. 752 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Nedovol si propadnout smutku. 753 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Sluší ti, když jsi šťastná. 754 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Pečuj prosím o své zdraví. 755 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Záleží mi na tom. 756 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Napíšeš mi zítra? 757 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 A pozítří? 758 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Ano. 759 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 A popozítří? 760 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - A popopozítří? - Jo. 761 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Dobře. 762 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Jeden Brit zpochybňoval mé důvody pro válku. 763 01:35:10,690 --> 01:35:13,651 {\an8}TYLŽSKÝ MÍR MEZI FRANCIÍ A RUSKEM ČERVENEC 1807 764 01:35:13,651 --> 01:35:18,490 {\an8}My Francouzi prý válčíme kvůli penězům, zatímco Angličané kvůli cti. 765 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Odpověděl jsem, že každý bojuje kvůli tomu, co mu schází. 766 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 To jste nezažil, že ne? To se určitě nestalo. 767 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Jistěže stalo. 768 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Jistě. - Jak to myslíte? 769 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 My o nás a o Turcích říkáme totéž. 770 01:35:34,839 --> 01:35:37,842 Vážně? Angličanům chybí čest. To se shodneme. 771 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Poslyšte... 772 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 V ničem se neshodneme víc než v nenávisti k Británii. 773 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Musím říct, že vlastně... 774 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Bylo by mi nesmírným potěšením a ctí vás nazývat bratrem. 775 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 To lze zařídit. 776 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Včera u večeře... 777 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 mě okouzlila vaše sestra. 778 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Je zadaná? 779 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Bohužel ano. Bude si brát vévodu oldenburského. 780 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 A co její mladší sestra? Anna? 781 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Požádal už někdo o její ruku? 782 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Víte, Anně je teprve 15. 783 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 To je drobnost. 784 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Naše přátelství je založeno na společné nedůvěře vůči Anglii. 785 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Udržíme-li kontinentální blokádu, zabráníme jim v obchodování 786 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 a budeme bojovat za posvátná práva. 787 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 To je pro nás dva důležité. 788 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Něco mě napadlo. 789 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Ale ne. - Povídejte. 790 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Mám? - Prosím. 791 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Představte si armádu o 50 000 mužích. 792 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Rusové, Francouzi, možná i Rakušané. 793 01:37:11,811 --> 01:37:16,357 Kdyby pochodovali přes Cařihrad do Asie, stačilo by dojít k Eufratu, 794 01:37:16,357 --> 01:37:20,361 aby Anglie před kontinentální Evropou padla na kolena. 795 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 To je neuvěřitelné. 796 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Připijme si. 797 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Na vás. - Na nás. 798 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Jeho Veličenstvo císař Napoleon chce oficiálně požádat Rakousko 799 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 a Jeho Veličenstvo krále Františka 800 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 o ruku arcivévodkyně Marie Louisy. 801 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Jeho nejstarší dcery. 802 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Ne. 803 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Rakousko a Francie by tak byly spojeny nezrušitelným manželským svazkem. 804 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 To má být vtip? 805 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Mně to možná směšné připadá, ale císaři ne. 806 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Cesta byla příjemná? 807 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Báječná. Děkuji. 808 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Jste taková křehká. 809 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Na to nejsem zvyklý. 810 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Jak připadám já vám? 811 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Jsem podobný svému portrétu? 812 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ano. Jste ještě pohlednější a silnější. 813 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 A vy jste ještě hezčí, ještě krásnější. 814 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Snad s výběrem budete spokojen. 815 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Já doufám též. Chtěla byste vidět ložnici? 816 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Ano, děkuji. 817 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Vaše Veličenstvo, váš syn. 818 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Ahoj. 819 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Pal! 820 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Ty můj malý králi. 821 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Prr. 822 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Milé děťátko. 823 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Jednoho dne pochopíš, co jsem pro tebe obětovala. 824 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Má drahá Josefíno, dnes jsem smutný. 825 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Car Alexandr se obrátil proti mně a donutil mě vpadnout do Ruska. 826 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Otevřel své přístavy Anglii. 827 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}A na Francouze uvalil daně. 828 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Na smutek zapomenu a zahájím tažení na Moskvu. 829 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVAZE DO RUSKA ČERVEN 1812 830 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}O svém úmyslu jsem přesvědčil i další evropské vládce, 831 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 a tak velím spojeným vojskům Francie, Rakouska, Itálie, 832 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Německa a Polska. 833 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Vím, že mě čekají jen samé úspěchy. 834 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Držte krok. V tempu. 835 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Vpřed. 836 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Držte krok. 837 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Kryjte se! 838 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 K zemi! 839 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 K zemi! 840 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Za nimi! 841 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Prr. 842 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Prr. 843 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Zpátky! Stáhněte se! Ústup. - Ústup! 844 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINO 7. ZÁŘÍ 1812 845 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}ZTRÁTY NA STRANĚ FRANCIE: 28 000 846 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Má drahá Josefíno, 847 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 píšu ti, protože jsem dnes vyhrál významnou bitvu. 848 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Zítra budeme pokračovat v tažení. 849 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskva je vzdálená už jen 320 kilometrů. 850 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 A neustále na tebe myslím. Tvůj Napoleon. 851 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Už tam budeme. 852 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Díky, pane. 853 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Děkuji, pane. - Jste hrdinové od Slavkova. 854 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Kde jste? 855 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 V tomto městě žilo 300 000 lidí. 856 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 To jen tak odešli? 857 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Chlapečku. 858 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Kdepak jsi? 859 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Neboj se. 860 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Jenom ti trochu naplácám. 861 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 To není zrovna fér. 862 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 S ohledem na jeho a ruskou čest. 863 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Porážku je třeba přijmout důstojně. 864 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Kdo to udělal? 865 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Oni. 866 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 To ne. Mějte rozum. 867 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Kdo ten požár založil? 868 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Vaše Veličenstvo, oni. 869 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Raději spálí vlastní město, než aby se mnou vyjednával. 870 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Je odvážnější, než jsem myslel. 871 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 No, tak pojedeme do Sankt-Petěrburgu, ať si spálí i ten. 872 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Už jsme ztratili příliš mnoho času. 873 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Vpochodovali bychom do ruské zimy 874 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 s koňmi, kteří pro takové počasí nejsou vyšlechtění. 875 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Můžeme se vrátit do Polska a zimní měsíce přečkat tam. 876 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleone, tvé dopisy jsou pohlazením pro mé srdce. 877 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Bojím se o tebe. 878 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Jen já znám tvůj zdravotní stav. Tvé strachy. 879 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Děkuji ti se stejnou něhou, s jakou tě budu navždy milovat. 880 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Josefína. 881 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Má přítelkyně Josefíno. 882 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 „Přítelkyně.“ 883 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Je zvláštní tě tak oslovovat. 884 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Byla jsi vždy mnohem víc. 885 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Navzdory pečlivé organizaci selhalo zásobování. 886 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Potýkáme se s nemocemi, dezertéry a hladem. 887 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Vyhráváme. 888 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Naši, nebo kozáci? - Naši. 889 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Josefíno. Štěstí mě opustilo. 890 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Přichystal si to pro mě osud. 891 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}PROSINEC 1812 892 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Hlavou mi víří tvá slova. 893 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Bez tebe nejsem nic. 894 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Z 600 000 mužů, jež jste do Ruska vyslal, se jich vrátilo jen 40 000. 895 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Proto budete bezpodmínečně poslán do vyhnanství. 896 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Koalice Rakouska, Pruska, Ruska a Anglie 897 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 vám se souhlasem naší Státní rady 898 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 přiznala svrchovanou moc nad ostrovem Elba. 899 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Rentu dva miliony franků z francouzské pokladny 900 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 a důchod pro rodinu Bonapartů a císařovnu Marii Louisu. 901 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Kromě toho si císařovna Josefína může ponechat veškerý svůj majetek 902 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 a bude jí přidělen roční příjem jeden milion franků. 903 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Miluji Francii až moc. 904 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Chtěl jsem pro ni jen slávu. 905 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Nikdy bych jí neuškodil. 906 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Mám abdikovat. 907 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Dobrá, tak tedy abdikuji. 908 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA KVĚTEN 1814 909 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Vaše Výsosti. 910 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Císařovno. 911 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Prosím. 912 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Josefíno. 913 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Jsem okouzlen. 914 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Ale... 915 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 nemusíte se uzavírat do sebe, jen protože tady není. 916 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Vím, jaké je být podceňován. 917 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Ale své oči, svůj šarm a svého ducha 918 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 pořád ještě máte. 919 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Jsou vaše a můžete je používat. 920 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 CAR SPATŘEN V DOMĚ CÍSAŘOVNY JOSEFÍNY V PAŘÍŽI 921 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}NAPOLEONOVA STARÁ LÁSKA OPĚT PŘISTIŽENA 922 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Drahá Josefíno, 923 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 jsi má a vždycky budeš. 924 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Už to déle nesnesu. 925 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Strávil jsem na tom šutru 300 dní 926 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 a jsem připraven se vrátit domů a vzít si, co mi patří: 927 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 tebe a Francii. 928 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Převezmu vaši loď. 929 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Neprovokujte mě, a nemáte se čeho bát. 930 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleone, 931 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 jsem květina, jež otevírá okvětní lístky a usmívá se na slunce, 932 01:57:20,645 --> 01:57:26,401 nevědouc, že se blíží bouře, která mě sklátí a rozmetá listí po obloze. 933 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Přijeď rychle, můj příteli. 934 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Otevřete ústa, prosím. 935 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Děkuji. 936 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Děkuji. 937 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Máte zahleněné plíce. A zarudlé hrdlo. 938 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Doporučuji vám zůstat v posteli. 939 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Ale přijede Napoleon. 940 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Přijímat návštěvy by nebylo moudré. 941 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Ale přijede Napoleon. 942 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Chápu. 943 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Pokuste se jí ulevit. 944 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Prr! 945 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Vaše Veličenstvo. 946 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Mluvte. 947 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Vaše Veličenstvo. Vrátil se. 948 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Vylodili se ráno v Antibes a vydali se na pochod. 949 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte míří do Paříže. 950 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Ještě. 951 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Vaše Veličenstvo. 952 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Dobré odpoledne. 953 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Vaše Veličenstvo. 954 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 Generál Marchand požaduje v zájmu vlády krále Ludvíka XVIII, 955 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 abyste složil zbraně a přerušil pochod. 956 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 Budete zatčen a poslán zpět na svůj ostrov. 957 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Vyřiďte prosím panu generálovi, že bych s ním chtěl mluvit. 958 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 S vlastní armádou bojovat nebudu. 959 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Ano. 960 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Chce s vámi mluvit. 961 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Připravit! 962 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Zamířit! 963 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Vojáci 5. pluku, poznáváte mě? 964 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Poznáváte mě, vojáci? 965 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Ano, císaři! 966 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Chybíte mi. 967 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Je mi smutno po mé vlasti... 968 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 a po našich společných vítězstvích. 969 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Chci se vrátit domů. 970 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Připojíte se ke mně? 971 02:01:51,499 --> 02:02:00,759 Ať žije císař! 972 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Šestadvacátého května byl přivolán doktor Corvisart 973 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 a zjistil, že měla zahleněné plíce a zarudlé hrdlo. 974 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Byl to záškrt. 975 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Devětadvacátého května dostala poslední pomazání a zemřela. 976 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Nikoho nenapadlo mě informovat? 977 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortensie. 978 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Viníš... 979 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Viníš z toho mě? 980 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Neviním. 981 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Jistěže ne. 982 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Neponesu břemeno odpovědnosti... 983 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 za neštěstí tvé matky. 984 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Chci své dopisy. 985 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Omlouvám se, ale nemám je. Ukradl je její sluha. 986 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Kde je měla? 987 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 Ve skříni v ložnici vedle postele. 988 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Co s nimi udělal? 989 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Prodal je. 990 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Mrzí mě to. 991 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Odpouštím ti. 992 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte zničil... 993 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}VÍDEŇSKÝ KONGRES BŘEZEN 1815 994 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...jediný titul, na němž závisela jeho existence. 995 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Cílem tohoto setkání je postavit... 996 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}VÉVODA Z WELLINGTONU 997 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...armádu na hranice mezi Francií a Belgií. 998 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 Sedmdesát tisíc vojáků z Anglie 999 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 a 120 000 vojáků z Pruska. 1000 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Ten červ zničil evropské farmy, 1001 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 zatímco farmáři chrápali. 1002 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Měli jsme na něj udeřit už dávno. 1003 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Držel svět v šachu svou ješitností, 1004 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 neukojitelným hladem po moci 1005 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 a absencí obyčejného slušného chování. 1006 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Bez něj budeme všichni zase klidně spát. 1007 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Jistě mluvím za všechny, když řeknu, že litovat budeme jen toho, 1008 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 že jsme tu havěť vůbec nechali žít. 1009 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 Dvě stě padesát tisíc mužů na straně zrádce. 1010 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 Pětadvacet tisíc mužů, 125 000 mužů 1011 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 a 100 000 mužů... 1012 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 proti našim 125 000 mužům. 1013 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Půjde o boj na zemi. 1014 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 S tím si Británie na rozdíl ode mě neví rady. 1015 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Rychle zaútočíme na Wellingtona a Blüchera. 1016 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Porazíme každého zvlášť. 1017 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Znemožníme jim, aby se spojili. Tady. 1018 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18. ČERVNA 1815 1019 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Dobré jitro. 1020 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Prusové postupují. 1021 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Zahajme útok. 1022 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Musíme počkat na sucho. 1023 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher to nestihne. Wellingtona dostanu do oběda. 1024 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Když nemusím, nikdy do deště nechodím. 1025 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Co mám říct mužům? 1026 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Ať zastaví ten déšť. 1027 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Projíždíme! - Nastoupit! 1028 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Nyní nadešel váš čas, chlapci. 1029 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Dobře poslouchejte. 1030 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Dnes je na pořadu dne trpělivost. Budeme-li trpěliví, vyhrajeme. 1031 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Tyto pozice si musíme udržet. 1032 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Ať přijdou oni za námi. 1033 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hurá! 1034 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Hyje, kluci. Hyje. 1035 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Prr. 1036 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Pane generále Blüchere. 1037 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Dobré ráno. - Jaký je předpokládaný čas příjezdu? 1038 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Pane důstojníku? - Asi za pět hodin. 1039 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Asi za pět hodin. 1040 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Hyje, kluci. Hyje. 1041 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Tamhle je. 1042 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Zdá se, že prostě spí. 1043 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Jednomu se ubránit nedokážeš, příteli, a to frontálnímu útoku. 1044 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Uvidíme, jak ten generál zaútočí na naše pozice. 1045 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Pane, zaměřil jsem císaře. Mám povolení k palbě? 1046 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 V žádném případě. 1047 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Generálové mají lepší věci na práci než na sebe střílet. 1048 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Nestřílej, vojáku, jinak zemřeš. 1049 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Hyje, kluci. Hyje. 1050 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Pozor, spojka! 1051 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, 18 až 19 kilometrů. 1052 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Pozor! Za mnou. 1053 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher 18 až 19 kilometrů odtud. - Prokrista. 1054 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Chci hlášení každou hodinu. - Rozkaz. 1055 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Pozor, spojka! Ustupte! 1056 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prusové u cesty, 19 kilometrů. 1057 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Na cestě byli spatřeni pruští vojáci. Devatenáct kilometrů. 1058 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Připravte kanóny. 1059 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Připravit kanóny! 1060 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Dělejte! Hněte sebou! 1061 02:11:14,479 --> 02:11:19,025 Kanóny jsou připraveny! 1062 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Přestalo pršet, pane. 1063 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Připravit k palbě! 1064 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Pal! - Pal! 1065 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Kryjte se! 1066 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Zaujmout pozice! Pozor. 1067 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Připravit na postup. Připravit. 1068 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Připravit na postup. 1069 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Přenastavit na 195! 1070 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Nastavit na 195! 1071 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Náměr 195. 1072 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Nastaveno! 1073 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 K palbě připravit! Pal! 1074 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Pal! 1075 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 K zemi! Sedmý, nastoupit. 1076 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Z cesty! - Vydržte, chlapi! 1077 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Pěchota vpřed! 1078 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Levé křídlo! 1079 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Pochodem v chod! 1080 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Do formace. Okamžitě! 1081 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Ať se nepřibližují! 1082 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Spojte se! 1083 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Druhá vlna, vpřed! Nahoru, vojáci! 1084 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Držte linii! 1085 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Kanóny! 1086 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Pal! 1087 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Připravit. 1088 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Vydržte. 1089 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Pal! 1090 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Hej, ty, k tomu kanónu! 1091 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Pal! 1092 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Vyplňte tu mezeru! 1093 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Držte linii! 1094 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Tirajéři, pokračujte vpřed! 1095 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Do formace. 1096 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Palte dle libosti! 1097 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Zastavte je, vojáci. Palte. 1098 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Dělejte! Ať se nespojí! 1099 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 Útočnou pozici. 1100 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Jeďte, kluci. Hyje. 1101 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Prr. 1102 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prusové u cesty, osm kilometrů. 1103 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Nanejvýš osm kilometrů. 1104 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Musíme Blüchera předstihnout. 1105 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Běžte. 1106 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Běžte! 1107 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Jezdectvo! 1108 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Do útoku! 1109 02:15:28,525 --> 02:15:30,026 Připravte se na jezdectvo. 1110 02:15:30,026 --> 02:15:32,570 Připravte se na jezdectvo! 1111 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Musíme udržet pozice. Vydržte do posledního muže. 1112 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Nesmí nás porazit! 1113 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Co by tomu v Anglii řekli? 1114 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Držte linii. - Semkněte se. 1115 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Pozor. Držte formaci. 1116 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Ať žije císař! 1117 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Roto, zastavit stát! 1118 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Zformujte karé! 1119 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Ať žije císař! 1120 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 První řad, pal. Druhý řad, pal. 1121 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Co teď, pane? Neprorazíme je. 1122 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Ať běží! Zpátky do karé! 1123 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Ať okusí britskou ocel! 1124 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 K poctě zbraň! 1125 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Na rámě zbraň! 1126 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Prusové jsou tady. 1127 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Ti první už jsou na svahu. 1128 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Musíme je prorazit! 1129 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Prorazte to karé! 1130 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Nasadit bajonety! 1131 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Nasadit bajonety! 1132 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Váš císař je s vámi. Jste hrdinové od Slavkova. 1133 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Nikdy se nevzdávejte. 1134 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Za vlast a slávu! 1135 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Rameno na rameno! Rozvinout do linie! 1136 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Rameno na rameno. 1137 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Pěchota vpřed! 1138 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Batalione! 1139 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Vpřed! 1140 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Držte linii! 1141 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 První řad, pal! 1142 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Druhý řad, pal! 1143 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Připravit k útoku! 1144 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Do útoku! 1145 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Do toho! Palte do nich! 1146 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Vpřed! 1147 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Jezdectvo, pane? 1148 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Vyslat jezdectvo. 1149 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Připravit na protiútok. 1150 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Muži, do boje. Všichni na pomoc. 1151 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Ne. On si nemůže pomoct. 1152 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Pane, Blücher. 1153 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Díkybohu. 1154 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Vaše Veličenstvo! 1155 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Podívejte se, jak francouzské masy hodují! 1156 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Jo! 1157 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Jo! 1158 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Vítězství je mé. Válka skončí. 1159 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}ČERVENEC 1815 1160 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Vyšší důstojník na palubě! 1161 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Dobrý den. 1162 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Nemám nejmenší problém uznat chybu. Ale já chyby nedělám. 1163 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Je to otázka geometrie. 1164 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Jednoduše vím, jak rozmístit kanóny. 1165 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Ale tyto znalosti maršálům bohužel nepředám. 1166 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 To je v životě možná to nejtěžší. 1167 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Přijmout selhání druhých. 1168 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Nedělejte to. 1169 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Podporujte sílu. 1170 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Pozor na hlavu, pane. 1171 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Pozor na hlavu, pane. 1172 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Co tam dělají? - To jsou kadeti, pane. Zbožňují ho. 1173 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Pošlete je pryč. 1174 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Vykliďte místnost. Rychle. 1175 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Vaše Milosti... - Dobré ráno, pane. 1176 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Ti chlapci jsou milí. 1177 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Mohu se posadit? 1178 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Prosím. 1179 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 A ta snídaně. 1180 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Už chápu, díky čemu máte tak úspěšné námořnictvo. Děkuji. 1181 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Na anglickém venkově jsem nikdy nebyl. 1182 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Cotswolds se mi bude líbit. 1183 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Ty táhlé kopce, mírné slunce. 1184 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Milý pane, jen díky nepatrnému rozdílu v názorech 1185 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 jste byl ušetřen smrti zastřelením. 1186 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Z politického hlediska není možné, 1187 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 aby vám britská vláda dovolila zůstat v Anglii. 1188 02:24:36,072 --> 02:24:41,411 Do exilu vás mohou doprovodit tři důstojníci a 12 sloužících. 1189 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Pro exil bude vyhrazen ostrov Svatá Helena 1190 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 pod přísným dohledem guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny. 1191 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Svatá... 1192 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Takový malý ostrůvek. 1193 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Vlastně spíš kus skály. 1194 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Jeden a půl tisíce kilometrů od pobřeží Afriky. 1195 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Údajně je tam moc hezky a klid. Budete mít čas na přemýšlení. 1196 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Vaše korespondence bude sledována 1197 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 a příslušný důstojník dvakrát denně ověří vaši přítomnost. 1198 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}VYHNANSTVÍ NA SVATÉ HELENĚ 15. ŘÍJNA 1815 1199 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Spravte to lano. Skasat plachty. 1200 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Do podpalubí! 1201 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Co budeš dělat? Nechci, abys byl sám. 1202 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Přijdeš za mnou? Odpustím ti? 1203 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Můj milý, tvrdohlavý císaři. 1204 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Pustila jsem tě a ty ses zřítil do záhuby. 1205 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Příště budu vládnout já 1206 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 a ty budeš plnit mé rozkazy. 1207 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 No, měla jsi pravdu. 1208 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Každý večer prosím, abych tě spatřil ve snech. 1209 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 A když se objevíš, odvrátíš se ode mě. 1210 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Děvčata, jaké je hlavní město Francie? 1211 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paříž. 1212 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 A Ruska? 1213 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Sankt-Petěrburg. A předtím Moskva. 1214 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskva. A kdo Moskvu spálil na prach? 1215 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 To nevím, pane. 1216 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Já. 1217 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Myslím, že ji spálili Rusové, aby se zbavili Francouzů. 1218 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Kdo ti to řekl? 1219 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 To ví každý, pane. 1220 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Běžte. Běžte si hrát. 1221 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1222 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Můžu ti říct, co pro tebe mám? 1223 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Je to tajemství. A ukážu ti ho, až přijdeš. 1224 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Přijď za mnou, Napoleone. A zkusme to znovu. 1225 02:28:14,332 --> 02:28:19,421 Napoleon Bonaparte zemřel 5. května 1821 po šesti letech exilu na Svaté Heleně. 1226 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 Za svou vojenskou kariéru velel v 61 bitvách... 1227 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 Toulon 6 000 mrtvých Marengo 12 000 mrtvých 1228 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 Slavkov 16 500 mrtvých Borodino 71 000 mrtvých 1229 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 Waterloo 47 000 mrtvých (za jeden den) Invaze do Ruska 460 000 mrtvých 1230 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793–1815: přes 3 000 000 mrtvých 1231 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Jeho poslední slova zněla... 1232 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 Francie... 1233 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 armáda... 1234 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 Josefína 1235 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 VĚNOVÁNO LULU 1236 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Překlad titulků: Kristina Himmerová