1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 REVOLUTION I FRANKRIG 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 ARMOD DRIVER FOLK TIL REVOLUTION, OG REVOLUTION SENDER FOLK I ARMOD. 3 00:01:08,590 --> 00:01:13,553 FRANSKMÆNDENE ER MISMODIGE PÅ GRUND AF MANGEL PÅ MAD OG ØKONOMISK DEPRESSION. 4 00:01:13,553 --> 00:01:18,099 ANTI-ROYALISTER SENDER KONG LUDVIG 16. OG 11.000 AF HANS STØTTER I DØDEN... 5 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...OG DEREFTER KOMMER TUREN TIL FRANKRIGS SIDSTE DRONNING, MARIE-ANTOINETTE. 6 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 SAMTIDIG STRÆBER EN AMBITIØS KORSIKANSK OFFICER VED NAVN NAPOLEON BONAPARTE 7 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 EFTER EN FORFREMMELSE... 8 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Væk med jer! 9 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Op i guillotinen! 10 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Frankrigs svøbe! 11 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Terror er blot retfærdighed. 12 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Prompte, streng og ubøjelig. 13 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Det er derfor en følge af dyder. 14 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Hun var skyldig i tre forbrydelser mod jer. 15 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 Udtømmelse af statskassen. 16 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 Sammensværgelse mod statens interne og eksterne sikkerhed. 17 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 Og højforræderi for at have handlet i fjendens interesse. 18 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Nåde for slynglerne? 19 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Nej. 20 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Nåde for de uskyldige. 21 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Nåde for de fattige. 22 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Nåde for menneskeheden. 23 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Et uundgåeligt udfald af demokratiets forbindelse 24 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 i forhold til nationens aktuelle krav... 25 00:05:43,114 --> 00:05:46,159 {\an8}Den britiske flåde har taget havnen i Toulon. 26 00:05:46,159 --> 00:05:51,831 {\an8}Halvdelen af den franske flåde er fanget. Mister vi de skibe, falder republikken. 27 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Heldigvis er der kun 2.000 engelske tropper i Toulon. 28 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Men vi mangler artilleri, og vores general er tidligere retstegner. 29 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Det er ikke nødvendigt at generobre Toulon. 30 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Byen er ikke en by. Byen er en havn. 31 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Kan den engelske flåde ikke holde havnen, må byen overgive sig. 32 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Min bror, kaptajn Bonaparte, har som artilleriofficer 33 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 iværksat kanonangreb mod engelske skibe. 34 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Han har bevist sin dedikation til republikken. 35 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Og hvordan vil De tage havnen? 36 00:06:32,455 --> 00:06:37,001 Indtag fortet, der beskytter havnen, så har I hele byen. 37 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Vi må statuere et eksempel, ellers vil andre byer falde. 38 00:06:47,804 --> 00:06:53,643 Og jeg vil aldrig lade royalisterne eller englænderne tage min region. 39 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Godmorgen. 40 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULON, DEN FRANSKE LEJR 41 00:07:09,117 --> 00:07:12,620 {\an8}- General Carteaux? - Han er derovre. 42 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, kære bror, jeg er allerede i Toulon. 43 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Tropperne er i ringe stand og de værnepligtige utrænede og udisciplinerede. 44 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Uden udstyr og ressourcer forudser jeg kun fiasko. 45 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Vi samler jernskrot, så vi kan støbe små, mere velegnede mortérer. 46 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Hvis det ikke lykkes, 47 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 vil magthaverne se os som korsikanske bøller, uegnede til højere embeder, 48 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 og vor moders ambitioner vil være knust. 49 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Nemlig, frue. De har god smag. 50 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Værsgo. - Jeg er her i næste uge. 51 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Briterne kontrollerer de store kanoner, rettet mod deres flåde. 52 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Tag de kanoner, så kan vi skyde på dem og afslutte denne blokade. 53 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Overraskelsen er min fordel, men jeg vinder med ildkraft. 54 00:08:53,805 --> 00:08:58,226 Jeg ser frem til din ankomst. Din bror, Napoleon. 55 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hallo, dit møgsvin! Ja, dig! 56 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Flyt dig så! Af sted! 57 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Få de skide geder væk herfra! 58 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Sidste chance! Få de skide geder væk! 59 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Se så at få dem væk herfra! 60 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Han satte sig ned Ved bålet, drenge 61 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Og sluttede sig til vor muntre flok 62 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - I stilling. - Skynd jer! 63 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 I hjørnet ved skorstenen Var hans plads 64 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Hvor han kunne sidde Og sværte sit gamle fjæs 65 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Da Jones' øl var ny, drenge 66 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Skynd jer! 67 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Da Jones' øl var ny 68 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Tønder med øl og flasker med sherry Hjælper dem over den lystige bakke 69 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Da Jones' øl var ny 70 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Fyr! 71 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Vi er under angreb! Til våben! 72 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Få de stiger op! 73 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Fyr! Ram målet! 74 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Få mortérerne derop! 75 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Er du klar? Er du klar? 76 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Er De uskadt? - Ja. 77 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Hent mortérerne! 78 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Beskyt kanonerne! 79 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 I stilling! 80 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 81 00:13:47,182 --> 00:13:50,143 - Gør kanonerne klar! - Javel! 82 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Mortérer! 83 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Vinkel 160 grader! 84 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Fyr! - Affyrer! 85 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, varme skud! 86 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Fyr! 87 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, fyr! 88 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Fyr! 89 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Lad kanonerne! - Lader! 90 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Fyr! 91 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Gevær ved skulder! 92 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kaptajn Napoleon Bonaparte, jeg udnævner Dem til brigadegeneral. 93 00:15:18,857 --> 00:15:22,485 - Republikken længe leve! - Republikken længe leve! 94 00:15:22,485 --> 00:15:26,197 Republikken længe leve! Republikken længe leve! 95 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Jeg lovede Dem storslåede sejre, og jeg holdt ord. 96 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Gevær ved fod! 97 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Til moder. 98 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 Frankrigs ledere er gået fra ildhu til hæmningsløs ærgerrighed. 99 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Og folk opfatter guillotinen som lovløs lidenskab, 100 00:16:32,138 --> 00:16:36,434 anført af Robespierre. Han er uegnet som hersker. 101 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 102 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Frankrig! 103 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Det bliver stadig tydeligere, borger Robespierre, 104 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 at Deres mål er at bruge klingen til at opnå den ultimative magt! 105 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Lad mig tale! 106 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Ingen mand i dette lokale har modsat sig mine metoder. 107 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Hvis I siger, jeg er skyldig, er I alle skyldige! 108 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 De er ikke frihedens vogter! 109 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 De har udråbt Dem selv til dommer, nævning og bøddel, ikke sandt? 110 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 De er værre end Cæsar! Værre end Cæsar! 111 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 I er alle sammen forrædere! 112 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Arrester ham! 113 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Grib ham! 114 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 De ramte ikke. 115 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Guillotinen, min ven. 116 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}"TERRORREGIMETS" ENDELIGT 27. JULI 1794 117 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41.500 FANGER LØSLADT 118 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}DE OVERLEVENDES BAL PARIS, SOMMEREN 1794 119 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 En syver, frue. 120 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Et til. 121 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Et til. 122 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Indsatser. 123 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Syv igen. 124 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Nej, De vandt ikke. 125 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Jeg er først ude. 126 00:21:47,370 --> 00:21:51,082 - Hvorfor stirrer De på mig? - Gør jeg det? 127 00:21:52,459 --> 00:21:55,545 - Nej, det gjorde jeg ikke. - Nå, ikke? 128 00:21:56,629 --> 00:22:01,676 Det gjorde jeg. Jeg stirrede på Deres ansigt. 129 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Hvad er det for et kostume? 130 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Det er min uniform. 131 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Jeg førte Frakrig til sejr ved Toulon. 132 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Sig ikke Deres navn. 133 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 General? 134 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Der er en meget ung mand, som ønsker at se Dem. 135 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Hans navn er Eugène Beauharnais. 136 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Borger. 137 00:23:04,781 --> 00:23:07,700 - General Bonaparte. - Ja? 138 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Mit navn er Eugène Beauharnais, søn af Joséphine Beauharnais. 139 00:23:12,705 --> 00:23:16,251 - Hvad vil du? - Have min fars sabel. 140 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Den blev taget fra ham, da han blev arresteret og henrettet. 141 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Ja? 142 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Det vil betyde meget for mig og min mor at få den tilbage. 143 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Vi har ikke andet fra ham. 144 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Sværdet er et våben. 145 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Jeg kan ikke lade borgerne eje våben. 146 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Sværdet er et minde om min kære afdøde far. 147 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Måske, men stadig et våben. 148 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Hvorfor er du kommet? 149 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Min mor sagde, at kun De har bemyndigelse til at udlevere sværdet. 150 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 De har alle tilhørt dødsdømte officerer. 151 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Har I ikke sat navneskilte på? 152 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Nej, der er ingen navne. 153 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 General Bonaparte? 154 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Tak. 155 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Behøver jeg præsentere mig? 156 00:25:06,111 --> 00:25:09,030 - Nej, general. - Godt. 157 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Min ros til denne fine families overhoved. 158 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Vil De sidde tættere på? 159 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Ser jeg forelsket ud? 160 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Finder De ham utiltalende? 161 00:26:04,335 --> 00:26:07,338 - Nej. - Så er det måske nok. 162 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 De må ikke undervurdere Deres ynde. 163 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE HILSNER 164 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 TIL NAPOLEON BONAPARTE OG ØNSKER FORNØJELSEN AF HANS SELSKAB. 165 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Ser De mig som adelig? 166 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Nej. 167 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Min mand havde flere elskerinder. 168 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 De overværede alle, at han fik hovedet hugget af. 169 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Da jeg sad i fængsel, sagde de, at kun de gravide overlevede. 170 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Så general... 171 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ...behøver jeg advare Dem om min taktløshed? 172 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Nej, frue. 173 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Bekymrer min fortid Dem? 174 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Nej, frue. 175 00:28:18,219 --> 00:28:24,100 Kig ned, og De vil se en overraskelse. Bagefter vil De altid begære den. 176 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Lad jer ikke narre! Vi er flere end dem! 177 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Vi kan besætte Konventet! 178 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Kongen længe leve! Kongen længe leve! 179 00:29:04,307 --> 00:29:07,602 - De har uden tvivl set kaosset i gaderne. - Ja. 180 00:29:08,520 --> 00:29:13,191 I Komiteen hersker der en tro på, at folkemængden vil angribe Rådet. 181 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Jeg har under 4.000 tropper og meget få våben. 182 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Der står 40 kanoner i Sablons. De kan være her om tre timer. 183 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Vi er oppe imod 20.000 mand. 184 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Ja. 185 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Som min næstkommanderende, hvad ville De så gøre, 186 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 hvis denne forsvarsopgave tilfaldt Dem? 187 00:29:45,598 --> 00:29:50,478 Jeg siger ja, hvis jeg må lede, som jeg finder passende. Uden indsigelser. 188 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Ikke som næstkommanderende. 189 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}ROYALISTERNES OPSTAND 5. OKTOBER 1795 190 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Kom så! 191 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Fyr! 192 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Ifølge loven af 20. september 1792 193 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 tager Marie-Josèphe-Rose Tascher, 194 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 født den 23. juni 1767 i Martinique, 195 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 som sin ægtemand Napoleon Bonaparte, 196 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika. 197 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Indvilger De? 198 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Ja. - Ja. 199 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Indvilger De? 200 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Ja. Det gør jeg. 201 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Jeg erklærer jer hermed for forenet i ægteskab. 202 00:31:47,095 --> 00:31:50,724 - Skål for republikkens frelser! - Og for fru Bonaparte. 203 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Fru Bonaparte! 204 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Ham ved siden af mig... 205 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Han vil have min sabel. 206 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Lad det gode arbejde give os en søn. 207 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Kære Joséphine. 208 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}Jeg følger i Alexander den Stores og Cæsars fodspor, 209 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}da jeg er blevet sendt ud for at befri Egypten. 210 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Jeg har 40.000 mænd. 211 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 Seværdighederne er vidunderlige, og vejret er stegende hedt. 212 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Jeg har allerede erobret Italien, som overgav sig uden kamp. 213 00:33:24,442 --> 00:33:29,072 Direktoriet godkendte min plan om at angribe Englands østlige imperium. 214 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Men mine bedrifter virker ubetydelige, da de holder os adskilt. 215 00:34:01,062 --> 00:34:05,900 Kære hustru. Min kærlighed til dig er en form for død. 216 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Min overlevelse findes kun i dig. 217 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Hej igen. 218 00:34:10,697 --> 00:34:13,700 Hvad laver du? Ingen breve fra dig. 219 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Godmorgen, Lucille. 220 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Hvis du elskede mig, skrev du hver dag. 221 00:34:18,163 --> 00:34:23,960 Lov mig, der ikke er slanger i din seng. Mellem dine ben. I det, som er mit. 222 00:34:25,211 --> 00:34:30,300 Skriv til mig, at du ved, jeg elsker dig højere, end man kan forestille sig. 223 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 At kun du kan tilfredsstille mig. 224 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Er der grænser for, hvad jeg kan fortælle Dem? 225 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Det burde der ikke. 226 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Må jeg sige noget, der kan medføre personlig smerte? 227 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Ja. 228 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Deres kone har fået en elsker ved navn Hippolyte Charles. 229 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Og det skal jeg tro på? - Ja. 230 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 At min kone ville gøre det mod mig? 231 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Ja. 232 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 De får ingen dessert. De kan gå nu. 233 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Jeg lyver ikke. 234 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Hvor ved De det fra? 235 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille er min elskerinde. Hun skriver til mig. 236 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Er Joséphines hofdame Deres elskerinde? 237 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Gør to fregatter og to mindre skibe klar, uden at nogen ved det. 238 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Jeg tager hjem. 239 00:38:58,735 --> 00:39:02,489 Napoleon, det vil blive opfattet som desertion. 240 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 General Kléber overtager kommandoen, når jeg er rejst. 241 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleon, den sejrrige! 242 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 HANREJ GENERALS SORGER AFSLØRET I BREVE 243 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTES TÅREVÆDEDE BREVE TIL UTRO HUSTRU 244 00:40:10,765 --> 00:40:13,852 - Hvor er min hustru? - Hun ville tage imod Dem i Lyon. 245 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Lyv ikke. Hvor er min hustru? 246 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Hun rejste tidligere i dag. 247 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Lyon? - Ja. 248 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Hele verden ved, jeg kommer, men ikke min hustru? 249 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Hvad er du for et bæst? 250 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Hvordan kan du bekymre dig så lidt om mig og mine følelser? 251 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Du er et egoistisk lille svin. 252 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Ringeagter du mig sådan? 253 00:41:33,723 --> 00:41:36,684 - Nej, det gør jeg ikke. - Så hvorfor? 254 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Fordi du er hvad? Sig det. 255 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Undskyld. 256 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Det er ikke nok. 257 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Hvad skal jeg sige? - Du skal sige, 258 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 at jeg er det vigtigste i verden! 259 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Det er du. 260 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Sig det! - Du er... 261 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Du er det vigtigste i mit liv. I hele verden. Du er... 262 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Uden mig er du ingenting. - Jeg er ingenting. 263 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 Og du vil gøre alt! 264 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Jeg vil gøre alt. 265 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Jeg er ikke som andre mænd. 266 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Jeg er ikke underlagt smålig usikkerhed. 267 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Du er et bæst. 268 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Jeg har ondt af dig. 269 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Vil du være stor? 270 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Du er intet uden mig. 271 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Sig det. 272 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Sig det. 273 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Du er bare en brutal mand, som intet er uden mig. 274 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Jeg er bare en brutal mand, som intet er uden dig. 275 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Ja. 276 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Du er ingenting uden mig eller din mor. 277 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Min moder... 278 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Har du haft affærer? 279 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Selvfølgelig. 280 00:44:03,706 --> 00:44:08,837 - Og elskede du dem? - Nej, det gjorde jeg ikke. 281 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Var de smukke? 282 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Ja, nogle af dem. 283 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 De tjente deres formål. 284 00:44:27,063 --> 00:44:32,861 - Mere end mig? - De græd mindre. Det gjorde dem pænere. 285 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Du... 286 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Du må ikke forlade mig. 287 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Forlad mig ikke. 288 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Du behøver ikke tilgive mig. Bare du ikke forlader mig. 289 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Hvad fik Dem til at svigte Deres tropper i Egypten? 290 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Borgere. 291 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 Hvilket land er vi i? 292 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 For hun ligner ikke det Frankrig, jeg forlod. 293 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Hvem har ansvaret for regeringen, mens jeg er væk? 294 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 For det er ikke Dem, borger Gohier. 295 00:45:26,790 --> 00:45:31,586 Det er ikke Dem og bestemt ikke Dem. Skønt De er dygtig til at skule. 296 00:45:34,422 --> 00:45:37,759 Det er ikke Dem, Barras. Eller Dem, Talleyrand. 297 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Eller Dem, Sieyès. 298 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Hvem så? 299 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Hvem har ansvaret? Fouché, nogen forslag? 300 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Nej? 301 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Jeg kom hjem til et bankerot Frankrig. 302 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Vi trykker penge, der straks er brugt. 303 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 Østrig og Ruslands har indtaget Italien. 304 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 England og Rusland har besat Holland. 305 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 Og det, der ligner en nært forestående invasion af Frankrig selv. 306 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Alligevel beskylder I mig for desertion. 307 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Oven i den erkendelse, at min hustru er en tøjte. 308 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Det eneste, alle franske borgere er enige om, er, at De er vores Cæsar. 309 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Hvad vil De? 310 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Jo, altså... 311 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Folk vil acceptere mig som hersker med Deres støtte. 312 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Men som Dem mener jeg, at Direktoriet er korrupt. 313 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Men sammen kan vi redde landet fra en genindførelse af monarkiet 314 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 og bevare revolutionens tanker. 315 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Jeg mener, en magtovertagelse er mulig. 316 00:47:21,946 --> 00:47:27,077 Med Deres hjælp på det rette tidspunkt. Og det her er det rette tidspunkt. 317 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 De forventer altså, at jeg er Deres sværd? 318 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Jeg forventer, at et statskup, velplanlagt og veludført... 319 00:47:44,552 --> 00:47:49,724 ...kan lægge magten i hænderne på tre konsuler: Mig selv, Ducos... 320 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ...og Dem. 321 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 De får plads på vindernes side. 322 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Det er en simpel opsigelse, som De skal... 323 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Jeg skriver ikke under på noget! 324 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 I kan pisse, før jeg skriver under på noget! 325 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 De herrer. 326 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Hvem står bag det her? 327 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Godmorgen, Paul. 328 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Jeg skal gøre det nemt for Dem. 329 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Jeg har dokumenter, der bekendtgør Deres udtræden af Rådet. 330 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 De bedes trække Dem, før De spiser morgenmad. 331 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Sig til dem, at jeg med glæde slutter mig til de almindelige borgere. 332 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Javel. 333 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Nogle herrer vil tale med Dem. 334 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Borger Moulins, vi har en opsigelse, De skal skrive under på. 335 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 Næh nej, jeg spiser morgenmad. 336 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Jeg nyder en overdådig morgenmad. 337 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Det er skandaløst! Jeg spiser min mad færdig, før De rører mig! 338 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Nej! - Velbekomme. 339 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}KUPPET 9. NOVEMBER 1799 340 00:49:33,495 --> 00:49:37,999 Præsident! Tiden er inde til at kræve en forklaring. 341 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Hørt! 342 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Dette hastemøde er indkaldt for at opstille en række kandidater 343 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 til et nyt Direktorie, der skal tage sig af truslen... 344 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 ...fra royalisterne. 345 00:49:52,180 --> 00:49:57,310 Vi bedes vedtage en resolution og danne en provisorisk regering med tre konsuler. 346 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 General Bonaparte, borger Sieyès og Roger Ducos. 347 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Hvor er Direktoriets fem medlemmer? 348 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Er de forsvundet på magisk vis? 349 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Og her står vi, omringet af tropper, isoleret langt fra Paris. 350 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Ro i salen! 351 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Det bliver stadig mere tydeligt, 352 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 at Deres bror, Napoleon Bonaparte, 353 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 med sin opvisning i militærmagt opfører sig som en lovløs. 354 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Jeg får styr på det. 355 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Det er en tåbelig og dårligt udført magtovertagelse. 356 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 En magtsyg opkomling! 357 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Nu er det nok! 358 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Hvis der er nogen spørgsmål til det, der foregår, svarer jeg på dem! 359 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Hvor vover I! 360 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Det er... I handler i strid med forfatningen! 361 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 Grib ham! 362 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Hold ham! 363 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Arrester ham! - Stop ham! 364 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Av, for helvede! 365 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Dræb ham! 366 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Lad mig komme ud! 367 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Javel. 368 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Vi terroriseres af fuldmægtige bevæbnet med dolke! 369 00:51:31,029 --> 00:51:37,202 Disse galninge har gjort sig selv fredløse med deres angreb på landets frihed! 370 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - De slår mig ihjel! - De slår ham ihjel. 371 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Luk op! 372 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Luk os ud! 373 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Jeg dræber min bror, hvis han svigter det franske folks frihed! 374 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Ind med jer! 375 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Flyt jer! 376 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Af sted! 377 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 Flyt jer. Gør plads. 378 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Tilbage! 379 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Held og lykke, bror. 380 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Gør plads. 381 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Skal vi stemme? 382 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Hvad skal vi? 383 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Vi lægger alle hårde ord bag os. 384 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Nu skal du være min mest kærlige ven. 385 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Bag denne dør venter vores skæbne. 386 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Præsenter gevær! 387 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Førstekonsul. - Min herre. 388 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Frue. 389 00:54:49,477 --> 00:54:52,981 - Borger Bonaparte. - Førstekonsul. 390 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Førstekonsul. 391 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Kom, lille ven. 392 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Kom op i din herres seng. 393 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Goddag, frue. 394 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Godaften. 395 00:55:26,181 --> 00:55:29,059 - Moder, hertugen af Avignon. - Mig en fornøjelse. 396 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Er det mon Joséphine? 397 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Moder, Joséphine. Joséphine, moder. - Goddag. 398 00:55:47,118 --> 00:55:50,163 Der er Charles. Denne vej. 399 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Deres Majestæt, England og Frankrig spilder deres velstand." 400 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Igen. 401 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Deres Royale Majestæt, England og Frankrig 402 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - spilder deres velstand... - Deres Majestæt. 403 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Hvad sagde jeg? 404 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Deres Royale Majestæt." 405 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 Deres Royale Ma... 406 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Deres Majestæt, England og Frankrig spilder deres velstand. 407 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Jeg skammer mig ikke over at tage initiativet. 408 00:56:30,537 --> 00:56:36,292 Jeg mener, jeg har bevist for hele verden, at jeg ikke frygter muligheden for krig. 409 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Men fred er mit inderlige ønske for England og Frankrig. 410 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Læs det højt. 411 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Jeg har underrettet magthaverne om Deres tiltræden som konsul. 412 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 Jeg har sendt breve til alle diplomater i udlandet, 413 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}og De er kommet med fredstilbud til England. 414 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER 415 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 416 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 De skal give mig en bedre forståelse af den russiske zar Alexander. 417 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Ser De ham som Englands eller Frankrigs allierede? 418 00:57:08,783 --> 00:57:14,289 Hans handel med England er nok mere fordelagtig end handlen med Frankrig. 419 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Har De en fornemmelse af britisk indflydelse ved det russiske hof? 420 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Nej, men den er nok temmelig stærk. 421 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Stærk? 422 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Hvad er han for en mand? Beskriv ham. 423 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Han er ung. 424 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Forfængelig. 425 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 - Han er populær og kan lide det. - Populær? 426 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Virkelig? 427 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Hans største frygt er at blive dræbt i sengen som sin far. 428 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Det gør ham farligt uberegnelig for den, der har hans opmærksomhed. 429 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Han skal altså bruge en allieret, han kan kalde en ven. 430 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}UDENRIGSMINISTER 431 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Ikke flere indsatser. 432 00:58:13,056 --> 00:58:16,476 Sikke en overraskelse. Dejligt at se Dem ude. 433 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Undskyld, de herrer. 434 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Godaften. Jeg forsøger at tabe nogle penge. 435 00:58:23,233 --> 00:58:27,278 Efter den runde må De gerne gøre mig selskab ved mit sædvanlige bord. 436 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Pragtfuld idé. 437 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Godaften. 438 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Har De hørt det? 439 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Deres Majestæt modtog en fredsskrivelse fra førstekonsulen i dag. 440 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Monsieur Talleyrand, hvis jeg må tale ærligt? 441 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Naturligvis. 442 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Østrigs koalition med England er så stærk mod Frankrig, 443 00:58:53,304 --> 00:59:00,103 at disse fredstilbud tydeligvis kun handler om den franske folkestemning. 444 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Åh, min ven. 445 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 De kender mig så godt. 446 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Det er sandt. Det er folkestemningen, Napoleon er ude efter. 447 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Men jeg må advare Dem om, at han hungrer efter den 448 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 som ingen mand i historien før ham. 449 00:59:16,286 --> 00:59:22,000 Så mit forslag, med al respekt, er at tage imod denne lille forsoningsgave... 450 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ...eller leve med følgerne af en mand, der er opsat på fred for enhver pris. 451 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Den engelske ambassadør, lord Whitworth, er kommet. 452 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Se ikke på mig, som om De ikke ved, hvad jeg vil sige. 453 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Er De bekendt med mit brev til Deres konge? 454 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Nej. 455 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Skal jeg gentage det? 456 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Nej, det skal De ikke. 457 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Dette er en advarsel til Deres konge. 458 01:00:03,333 --> 01:00:08,296 Jeg vil gøre jer usikre og bange. I vil vogte jeres grænser og jeres ryg, 459 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 og jeres skikke vil før eller siden blive franske. 460 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Jeg sender ikke flere fredstilbud, 461 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 og jeg opfatter det udeblevne svar som en respektløs handling! 462 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 I tror, I er så gode, fordi I har skibe! 463 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 En skam, så stor en mand ingen manerer har. 464 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Ja? 465 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Er De tilfreds? 466 01:00:48,795 --> 01:00:53,633 - Vil De sige noget, der gør mig vred? - Det håber vi ikke. 467 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 De europæiske familier ser Dem ikke som andet end en korsikansk bandit. 468 01:00:59,097 --> 01:01:04,561 Derfor vil jeg foreslå noget, som har været længe undervejs. 469 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Jeg foreslår, at De opgiver deres rolle som førstekonsul af Frankrig 470 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 til gengæld for titlen "sejrrig konsul". 471 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Også kaldet "konge". 472 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Hvad? 473 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 Konge. 474 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Ja, konge. 475 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Konge? 476 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Jeg har fået sat hår. 477 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Som du godt kan lide det. 478 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Din beskidte mand. Mit hår er sat op. 479 01:02:09,501 --> 01:02:13,755 - Jeg har den smukkeste kone. - Okay, så kom da her. 480 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Hatten af. 481 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Giv mig din hånd. 482 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Kan du mærke det? - Hvad? 483 01:02:31,356 --> 01:02:34,442 Kan du mærke det? Den er til dig. 484 01:02:35,026 --> 01:02:37,237 - Den er til dig. - Tak. 485 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Hold op. 486 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Hvorfor er du ikke gravid? 487 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Er det et spørgsmål eller en anklage? 488 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Et spørgsmål. 489 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Nu er det en anklage. 490 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Jeg var hos dr. Corvisart. Han har ingen løsning. 491 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Kun at jeg gør som madame de Rémusat. 492 01:03:36,880 --> 01:03:40,425 - Og hvad gør hun? - Hvad gør hun... 493 01:03:43,011 --> 01:03:48,641 Udover håbefulde tanker og lidt rødvin foreslog han vand fra Aix-la-Chapelle. 494 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Hvorfor gør du ikke det? 495 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Som førstekonsulens hustru har jeg ikke tid. 496 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Jeg bruger mange timer på at rydde op efter dig. 497 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Find tid. 498 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Jeg behøver vel ikke forklare dig vigtigheden af det her? 499 01:04:12,707 --> 01:04:16,544 - At du vil have en arving? - Jeg vil have en nu. 500 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Åh gud. 501 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KRONING 502 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Må Gud stadfæste Dem på sin trone 503 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 og må Kristus lade Dem herske med sig i sit evige rige. 504 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Jeg fandt Frankrigs krone i rendestenen. 505 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Jeg samlede den op med spidsen af mit sværd og rengjorde den... 506 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ...og sætter den på mit eget hoved. 507 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Den mest glorværdige, den mest betydningsfulde Napoleon, 508 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 kejser af Frankrig, 509 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 er kronet og indsat! 510 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Kejseren længe leve! 511 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Kejseren længe leve! 512 01:07:38,913 --> 01:07:43,460 Jeg støtter ikke idéen. De foreslår skilsmisse efter års debat. 513 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 De kan se, det splitter mig. 514 01:07:49,549 --> 01:07:53,219 Jeg er ikke ærgerrig. Jeg har aldrig erklæret nogen krig. 515 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Nej. 516 01:08:00,226 --> 01:08:06,608 De er den største leder i verdenshistorien og verdens eneste chance for fred. 517 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Rigets sikkerhed og verdensfreden afhænger af en arving. 518 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Det var en mulighed. 519 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Det sagde jeg dengang. 520 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Morer du dig? 521 01:08:38,848 --> 01:08:44,854 Jeg går i krig for at forsvare vort folk, og min hustru kan ikke give mig en arving. 522 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Hvis du ikke bliver med barn i nat, 523 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 ender det i skilsmisse. 524 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Der er ikke elskov nok her i huset til at blive med barn. 525 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Jo, der er. 526 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Flere års elskov. Flere år. 527 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Og ikke kun med mig. 528 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Og alligevel er du stadig tom. 529 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Og du er fed. 530 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Jeg nyder min mad. Det gør jeg. 531 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Skæbnen har bragt mig her. 532 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Skæbnen har givet mig denne lammekotelet. 533 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Joséphine. 534 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Kom her. 535 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Kom. 536 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Jeg elsker dine færdigheder og din smag. 537 01:10:14,819 --> 01:10:19,532 Mens jeg er væk, vil jeg savne din ynde. Og din værdighed. 538 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Jeg kommer hjem til dig igen. 539 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 For dagens sejr. 540 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Jeg hjælper Dem, Frans. 541 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ZAR ALEXANDER I RUSLANDS KEJSER 542 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Men slagmarkens spænding overvælder mig. 543 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Jeg skuffer Dem ikke. 544 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANS I ØSTRIGS KEJSER 545 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Slaget mod ham bliver brutalt og grusomt. 546 01:11:37,569 --> 01:11:40,405 - Kom nu! - Gå i forsvarsstilling! 547 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Min gode hustru, Joséphine. 548 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Gud, hvor er her koldt. Jeg savner din varme. 549 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 I dag fejrer vi etårsdagen for vores kroning. 550 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Min tidligere allierede er gået over til fjenden. 551 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Ruslands zar Alexander har allieret sig med prinsen af Østrig. 552 01:12:12,771 --> 01:12:17,233 Han har efter sigende studeret krigskunst og vil efterligne min taktik. 553 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Flere bål. 554 01:12:18,234 --> 01:12:23,156 Han vil kopiere mig, men han er en lille dreng, som begår en frygtelig fejl. 555 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Jeg er sikker på, at jeg skaffer min hær endnu en ærefuld sejr i dag. 556 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Din Napoleon. 557 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Bind den fast bagpå. Stik hjørnet i jorden. 558 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Sådan. 559 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Pis. 560 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Deres Majestæt. 561 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Vi er blevet opdaget. 562 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Godt. 563 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Lad mændene hvile. 564 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I. N. F. S. 565 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infanteri i sigte. 566 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I. M. T. 567 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Overhængende! 568 01:15:07,529 --> 01:15:14,077 Hold jer klar! 569 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 Vågn op! Gør jer klar! 570 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Kom så, op med jer! 571 01:15:46,609 --> 01:15:49,362 - Vent, vent... - Klar! 572 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Vent! Lad dem tro, de har overtaget. 573 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Fyr! 574 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Fyr løs! 575 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Skyd! 576 01:17:00,266 --> 01:17:03,812 Send infanteriet ind! Tag deres stilling højere op. Hurtigt! 577 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Tag stillingen! 578 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Kavaleri vestfra! Træng igennem flanken! 579 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Tilbagetrækning! Indstil kampen! 580 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Tilbagetrækning! 581 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Det er en fælde! 582 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Tilbagetrækning! 583 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Afdæk kanonerne! - Kanoner! 584 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Fyr! - Fyr! 585 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Lader! 586 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Bliv i den side! 587 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Væk fra isen! 588 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Vi må overgive os! Vi er fanget! 589 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Væk fra isen! Tilbagetrækning! 590 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Afskær dem! 591 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Frans. En fornøjelse endelig at møde Dem. 592 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Kom ind i varmen. 593 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Tak. - De må tilgive mig. 594 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Det har været mit palads i to måneder. 595 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Her virker meget rart. De udnytter det glimrende. 596 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Vi gør, hvad vi kan på slagmarken. 597 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Ja, det gør vi sandelig. 598 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Det er rart at møde en anden kejser. 599 01:22:07,657 --> 01:22:12,370 Må jeg spørge, hvor Alexander er? Skal vi vente på ham? 600 01:22:12,370 --> 01:22:18,752 Jeg tror ikke, han gør os selskab. Han er ude af sig selv af raseri. 601 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Jeg må rose Dem. De fik mig til at begå en kolossal fejl. 602 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Fejl? - Ja. 603 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Hvilken fejl begik De? 604 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Jeg taler med Dem og modtager Deres fredsinvitation. 605 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 Jeg følger ikke op på min sejr. 606 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Jeg kunne have taget den russiske og østrigske hær til fange. 607 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Ja. 608 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Men der bliver færre tårer. 609 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Og jeg ved, at De vil huske denne venlige gestus. Ikke sandt? 610 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Tak. 611 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 En skål? 612 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Skål for venskab, en glorværdig fred og Europas bedste interesser. 613 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Bourgogne. 614 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Vent lidt. Uha! 615 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Vi siger ikke vov. 616 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Det var godt. God hund. 617 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Kom her. Sit. 618 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Det er på tide at få opklaret mysteriet, kejser. 619 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Jeg vil vide, om det er dig eller Joséphine. 620 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Til det formål vil vi nu udføre et helt praktisk eksperiment. 621 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Nede for enden af gangen... Værsgo. 622 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 ...venter hun på dig, afklædt, klar til at tage imod. 623 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 Den 18-årige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 624 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Hun har brunt hår og brune øjne. 625 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Målet med denne... 626 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 ...ikke ubehagelige opgave er at se, om du kan lave et barn. 627 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Så får vi svar på det nagende spørgsmål, 628 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 om hvem der frarøver hvem en arving til Frankrigs trone. 629 01:25:17,680 --> 01:25:20,767 - Skal vi gå? - Må jeg få en til? 630 01:26:20,618 --> 01:26:23,788 Pigen er gravid. Du gjorde hende gravid. 631 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Hvornår vil du skilles fra mig? 632 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Er det ikke dejligt? 633 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Fra den eneste kvinde, jeg har elsket og givet alle mine erobringer. 634 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Jeg er bare for træt til at vente på, at du siger det uundgåelige. 635 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Hvis du insisterer. 636 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Jeg gør det nemt for dig. 637 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Jeg ved, du får et uægte barn. 638 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Hvis det lykkes mig at få en dreng, som jeg skal kalde min søn, 639 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 vil jeg have Dem som vidne på, at kejserinden fødte barnet. 640 01:27:38,613 --> 01:27:42,992 Deres Højhed, De beder mig lyve om moderen til Deres arving. 641 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Sådan kan man også sige det. 642 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Kejser... Det er en ære og min pligt naturligvis 643 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 at gøre, som De forlanger. 644 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Men bliver jeg spurgt, kan jeg ikke tie med sandheden. 645 01:28:01,720 --> 01:28:08,309 Og hvor ondt det end gør, er sandheden, at kejserinden ikke kan blive med barn. 646 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Min gode Joséphine. 647 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Hvor har jeg elsket dig. 648 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Det er dig, og kun dig, 649 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 jeg skylder de få øjeblikkes lykke, jeg har oplevet. 650 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Min skæbne er stærkere end min vilje. 651 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Og min kærlighed må vige for mit folks interesser. 652 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Det kejserlige dekret for ophævelse af ægteskabet 653 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 mellem kejser Napoleon og kejserinde Joséphine. 654 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Mit folk ønsker, at denne trone, som forsynet har anbragt mig på, 655 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 skal overgå til mine børn. 656 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Jeg har dog mistet håbet om at få børn i mit ægteskab 657 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 med min elskede hustru, kejserinde Joséphine. 658 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Jeg er blevet rådet til at lytte til, hvad der er til statens bedste, 659 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 og til at ønske flere år af mit liv ophævet." 660 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Du har forskønnet mit liv i femten år. 661 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Minderne om disse vil for evigt stå prentet i mit hjerte. 662 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Vort ægteskab er blevet en hindring for Frankrigs velstand." 663 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 "Hun er blevet frataget muligheden for en dag at blive ledet 664 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 af efterkommerne af den mand, som forsynet bragte os 665 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 for at lindre revolutionens onder 666 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 og genoprette troen, tronen og den sociale orden." 667 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Undskyld. 668 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Kejser, vent. - Kom nu. Hør efter. 669 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Du gør det for dit land. 670 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Sig det så. 671 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Sig det. 672 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Vort ægteskab er en hindring for Frankrigs velstand. 673 01:31:26,383 --> 01:31:32,013 At indvilge i opløsningen af ægteskabet, som jeg må, ændrer ikke mine følelser. 674 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Kejseren vil i mig altid have sin sandeste ven." 675 01:32:18,685 --> 01:32:23,773 Kejser, du har netop udtalt ordet, som adskiller os for evigt. 676 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Din fejlagtige ærgerrighed har altid været og vil fortsat være 677 01:32:28,903 --> 01:32:33,074 {\an8}drivkraften bag alle dine handlinger. 678 01:32:33,950 --> 01:32:39,414 Ikke desto mindre må du aldrig tvivle på mit oprigtige ønske om din lykke. 679 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Må det i det mindste give mig trøst i mine lidelser. 680 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Din Joséphine. - Tak. 681 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Godmorgen, frue. - Hvad er dit navn? 682 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Mig en fornøjelse. 683 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Jeg savner dig. 684 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Ægteskabet er meget behageligt nu. 685 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Du har udvist så stort mod. 686 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Det skal du bevare. 687 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Du må ikke henfalde til melankoli. 688 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Du er pænest glad. 689 01:34:31,860 --> 01:34:35,822 Pas godt på dit helbred. Det er mig dyrebart. 690 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Skriver du i morgen? 691 01:34:42,871 --> 01:34:45,707 - Og dagen efter? - Ja. 692 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 Og dagen efter? 693 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - Og dagen efter? - Ja. 694 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Godt. 695 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}En engelsk ambassadør betvivlede mine grunde til krig. 696 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}FREDEN I TILSIT 697 01:35:12,567 --> 01:35:16,237 {\an8}Han sagde: "I franskmænd slås kun for penge. 698 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 Vi englændere slås for æren." 699 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Jeg svarede: "Alle slås for det, de mangler." 700 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Det er ikke Deres historie. Det er ikke sket for Dem. 701 01:35:29,709 --> 01:35:32,212 - Jo, det er. - Javel. 702 01:35:32,212 --> 01:35:35,673 - Vi har samme talemåde med tyrkerne. - Har I? 703 01:35:35,673 --> 01:35:39,177 - Englænderne mangler i hvert fald ære. - Hør her, der er... 704 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Der er ikke noget, vi er mere enige om, end vores had til briterne. 705 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Jeg må bare sige, at jeg... 706 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Det ville være mig en stor ære at kalde Dem min bror. 707 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Det kan vi godt finde ud af. 708 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 I går aftes til middagen blev jeg... 709 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ...fortryllet af Deres søster. 710 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Er hun lovet bort? 711 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Ja, desværre. Hun skal giftes med hertugen af Oldenburg, beklageligvis. 712 01:36:22,637 --> 01:36:28,017 Hvad så med hendes lillesøster? Anna? Har hun modtaget et formelt tilbud? 713 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Ser De, Anna er 15 år gammel. 714 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Det er en detalje. 715 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Vores venskab er bygget på fælles mistillid til England. 716 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Når vi opretholder fastlandsspærringen, kvæler vi deres handel 717 01:36:54,085 --> 01:36:58,715 og kæmper for vores helligste rettigheder. Det er det vigtige mellem os. 718 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Jeg får en idé. 719 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Nej. - Sig frem. 720 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Skal jeg? - Endelig. 721 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Forestil Dem en hær. 50.000 mand. 722 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Russere, franskmænd, måske endda østrigere, 723 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 der marcherer over Konstantinopel til Asien, 724 01:37:14,606 --> 01:37:20,361 skal kun nå Eufrat, før England skælver og knæler for kontinentet. 725 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Det er utroligt. 726 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 En skål. 727 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Skål for Dem. - For os. 728 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Hans Majestæt kejser Napoleon ønsker at fremsætte et formelt tilbud til Østrig 729 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 og til Hans Majestæt kong Frans 730 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 om ærkehertuginde Marie-Louises hånd. 731 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Hans ældste datter. 732 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Nej. 733 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Ægteskabet ville bringe Østrig og Frankrig sammen i et ubrydeligt bånd. 734 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Er det en spøg? 735 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Jeg finder det måske nok morsomt, men det gør kejseren ikke. 736 01:38:30,765 --> 01:38:34,060 - Havde De en god rejse? - Pragtfuld, tak. 737 01:38:40,233 --> 01:38:43,903 De er lille og fiks. Det er jeg ikke vant til. 738 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Hvad synes De om mig? 739 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Ligner jeg mit portræt? 740 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ja, blot endnu flottere og stærkere. 741 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 De er også endnu flottere. Og smukkere. 742 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Jeg håber, De er tilfreds. 743 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Det håber jeg også. Vil De se soveværelset? 744 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Ja tak. 745 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Deres Majestæt, Deres søn. 746 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Goddag. 747 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Fyr! 748 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Min lille konge. 749 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Stands! 750 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Åh, kære barn. 751 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 En dag vil du forstå, hvad jeg har ofret for dig. 752 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Min kære Joséphine, jeg er trist i dag. 753 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Zar Alexander har vendt sig mod mig og tvunget mig til at invadere Rusland. 754 01:41:52,634 --> 01:41:57,472 {\an8}Han åbner sine havne for England og beskatter Frankrig. 755 01:41:58,807 --> 01:42:02,143 {\an8}Jeg må tørre melankolien bort og indlede marchen til Moskva. 756 01:42:03,645 --> 01:42:06,523 {\an8}Jeg har overtalt Europas ledere til denne løsning, 757 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 så jeg råder over de samlede styrker fra Frankrig, Østrig, Italien, 758 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Tyskland og Polen. 759 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Jeg forudser kun sejr i min fremtid. 760 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Hold geledderne. 761 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Op foran. 762 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Hold trit! 763 01:42:31,715 --> 01:42:33,550 I dækning! 764 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 I dækning! 765 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Efter dem! Efter dem! 766 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Rolig. 767 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 Tilbagetrækning! 768 01:44:44,556 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANSKE TAB: 28.000 769 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Min kære Joséphine. 770 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Jeg skriver, fordi jeg vandt et stort slag i dag. 771 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 I morgen fortsætter vi fremrykningen. 772 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskva er kun godt 300 kilometer væk nu. 773 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Og jeg tænker på dig hele tiden. Din for evigt. 774 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Tak. 775 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Tak, admiral. - I var tapre ved Austerlitz. 776 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Hvor er I? 777 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 300.000 sjæle boede i denne by. 778 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Er de alle rejst? 779 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Lille dreng. 780 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Hvor er du? 781 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Du skal ikke være bange. 782 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Jeg giver dig bare lidt smæk. 783 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Det er ret usportsligt. 784 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 For hans ære og Ruslands, ikke min. 785 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Der findes værdighed i nederlag. 786 01:48:58,059 --> 01:49:01,479 - Hvem har gjort det? - Det har de selv. 787 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Nej, de har ej. Brug Deres fornuft. 788 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Hvem har antændt brandene? 789 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Deres Majestæt, det har de selv. 790 01:49:21,374 --> 01:49:27,172 Han vil hellere brænde sin egen by end forhandle. Jeg troede ikke, han turde. 791 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Nå, vi tager til Sankt Petersborg, så han også kan brænde den. 792 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Vi har ladet al for lang tid gå. 793 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Vi marcherer ind i den russiske vinter 794 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 med heste, som ikke er opdrættet til den slags vejr. 795 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Hvis vi tager til Polen, kan vi vente der vinteren ud. 796 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon, dine breve er en lindrende balsam for mit hjerte. 797 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Jeg frygter for dig. 798 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Husk, at kun jeg kender dit helbred og din frygt. 799 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Jeg takker dig lige så ømt, som jeg altid vil elske dig. 800 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Joséphine. 801 01:50:31,778 --> 01:50:35,698 Min ven, Joséphine. "Ven." 802 01:50:36,783 --> 01:50:42,205 Det er sært at skrive det ord til dig. Du har altid været så meget mere. 803 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Trods omhyggelig forberedelse mangler vi forsyninger. 804 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Vi lider under sygdom, desertion og sult. 805 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Vi vinder! 806 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Os eller kosakker? - Os. 807 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Joséphine. Heldet har forladt mig. 808 01:51:29,252 --> 01:51:31,379 {\an8}Jeg ved, at det er min skæbne. 809 01:51:32,630 --> 01:51:34,799 {\an8}Dine ord rumsterer i mit hoved. 810 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Jeg er intet uden dig. 811 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Af de 600.000 mænd, De sendte til Rusland, er kun 40.000 vendt hjem. 812 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Derfor bliver De sendt i eksil uden yderligere omsvøb. 813 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Den allierede koalition Østrig, Preussen, Rusland og England 814 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 med det franske konsulats tilslutning 815 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 giver Dem suverænitet over øen Elba. 816 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 To millioner franc fra den franske statskasse 817 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 og pension til Bonaparte-familien og kejserinde Marie-Louise. 818 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Det forsørger også kejserinde Joséphine, så hun kan beholde sine ejendomme 819 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 og en årlig afsat indkomst på en million franc. 820 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Jeg elsker Frankrig for højt. 821 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Jeg ønskede kun landet hæder. 822 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Jeg vil aldrig bringe det ulykke. 823 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 De ønsker, at jeg abdicerer. 824 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Fint, så abdicerer jeg. 825 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA, MAJ 1814 826 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Deres Højhed. 827 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Kejserinde. 828 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Værsgo. 829 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Joséphine, Joséphine... 830 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 De er fortryllende. 831 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Men... 832 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ...De behøver ikke bure Dem selv inde, blot fordi han ikke er her. 833 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Jeg blev også undervurderet. 834 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Men Deres øjne, Deres charme og Deres mod, 835 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 det er derinde. 836 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Det er Deres, og De kan bruge det. 837 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 ZAREN BESØGER KEJSERINDE JOSÉPHINE HJEMME I PARIS 838 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}BONAPARTES GAMLE FUGL ER IGEN SLUPPET UD AF SIT BUR 839 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Kære Joséphine. 840 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Du er min. Det vil du altid være. 841 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Jeg kan ikke holde det ud længere. 842 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Jeg har været 300 dage på denne klippe, 843 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 og jeg er klar til at komme hjem og tage, hvad der er mit. 844 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 Dig og Frankrig. 845 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Jeg tager jeres skib. 846 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Hvis I ikke provokerer mig, skal I ikke frygte mig. 847 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon. 848 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 Jeg er en blomst, som åbner sine kronblade og smiler til solskinnet, 849 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 ubevidst om, at stormen er nær, som vil lægge mig ned 850 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 og sprede mine blade mod himlen. 851 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Kom snart, min ven. 852 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Vær venlig at åbne munden. 853 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Tak. 854 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Tak. 855 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 De har slim i luftvejene. De har svien i halsen. 856 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Mit råd er at blive i sengen. 857 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Napoleon kommer jo. 858 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Det vil være uklogt at modtage besøg. 859 01:58:28,004 --> 01:58:30,882 - Men Napoleon kommer. - Det ved jeg. 860 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Sørg godt for hende. 861 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Deres Majestæt. 862 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Sig frem. 863 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Deres Majestæt. Han er vendt tilbage. 864 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Et skib ankom til Antibes i morges, og de er på vej. 865 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte marcherer mod Paris. 866 01:59:40,368 --> 01:59:42,746 - Mere. - Deres Majestæt. 867 02:00:16,154 --> 02:00:19,282 - Goddag, oberst. - Deres Majestæt. 868 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 General Marchand, forsvar for Ludvig 18.'s kongelige regering, 869 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 anmoder om, at De lægger Deres våben, indstiller marchen 870 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 og lader Dem arrestere og sende tilbage til øen. 871 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Vil De meddele generalen, at jeg gerne vil tale med ham? 872 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Jeg er ikke i strid med min egen hær. 873 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Javel. 874 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Han vil tale med Dem. 875 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Klar! 876 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Tag sigte! 877 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldater i Det Femte Regiment, genkender I mig? 878 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Genkender I mig, soldater? 879 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Ja, kejser! 880 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Jeg savner jer. 881 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Jeg er melankolsk over mit hjem... 882 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ...og vores fælles sejre. 883 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Jeg vil gerne hjem. 884 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Er I med mig? 885 02:01:51,499 --> 02:02:00,759 Kejseren længe leve! 886 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Den 26. maj blev dr. Corvisart tilkaldt. 887 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 Han konstaterede slim i luftvejene og hævelser i halsen. 888 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Hun led af difteri. 889 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Den 29. maj modtog hun den sidste salvelse og døde. 890 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Og ingen underrettede mig? 891 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 892 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Synes du... 893 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 ...det er min skyld? 894 02:03:33,518 --> 02:03:35,687 - Det er ikke Deres skyld. - Naturligvis ikke. 895 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Jeg skal ikke bære ansvarets byrde... 896 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 ...for din moders ulykke. 897 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Jeg vil have mine breve til hende. 898 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Jeg har dem ikke. Hendes kammertjener stjal dem. 899 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Hvor lå de? 900 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 I skabet ved hendes seng. 901 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Hvad gjorde han med dem? 902 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Han solgte dem. 903 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Undskyld. 904 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Jeg tilgiver dig. 905 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt... 906 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}WIENERKONGRESSEN MARTS 1815 907 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...selve den titel, hele hans eksistens afhang af. 908 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Denne forsamling af allierede skal... 909 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}HERTUGEN AF WELLINGTON 910 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...danne en hær langs Frankrigs og Belgiens grænser. 911 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70.000 tropper fra England. 912 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120.000 tropper fra Preussen. 913 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Den slyngel har udraderet Europas landbrugsjord, 914 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 mens bønderne snorkede. 915 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Vi burde have slået til for længst. 916 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Han har holdt verden som gidsel med sin selvoptagethed, 917 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 sit umættelige magtbegær 918 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 og sin mangel på almindelige gode manerer. 919 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Uden ham kan vi igen sove trygt. 920 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Jeg taler vist for os alle, når jeg siger, at det eneste, vi fortryder, er, 921 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 at vi overhovedet lod slynglen leve. 922 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250.000 mænd med forræderen. 923 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25.000 mænd, 125.000 mænd 924 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 og 100.000 mænd... 925 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ...mod vores 125.000 mænd. 926 02:05:51,906 --> 02:05:58,163 Slaget bliver til lands. Det dur England ikke til, men det gør jeg. 927 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Indsæt et hurtigt angreb mod Wellington og Blücher. 928 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Slå dem hver for sig. 929 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 De må ikke få lov til at slå styrkerne sammen her. 930 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18. JUNI 1815 931 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Godmorgen. 932 02:06:27,817 --> 02:06:31,863 Preusserne rykker frem. Vi bør indlede offensiven. 933 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Først når jorden er tør. 934 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher når det aldrig. Jeg får Wellington inden frokost. 935 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Jeg bliver aldrig våd, hvis jeg kan undgå det. 936 02:08:12,172 --> 02:08:17,302 - Hvad skal jeg sige til mændene? - At de skal få regnen til at holde op. 937 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Gør plads! - I stilling! 938 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Så er det nu, drenge. Så er det nu. 939 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Hør godt efter. 940 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Tålmodighed er nøgleordet i dag. Med tålmodighed vinder vi. 941 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Vi skal holde stand. 942 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Lad dem komme til os! 943 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Kom så! 944 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Godmorgen, general Blücher. 945 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Godmorgen. - Forventet ankomsttidspunkt? 946 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Officer? - Om cirka fem timer. 947 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Cirka fem timer. 948 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Kom så! 949 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Der er han. 950 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Han står tilsyneladende... og sover. 951 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Én ting, du ikke kan modstå, min ven, er et frontalangreb. 952 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Lad os se, hvordan generalen kan angribe vores stilling. 953 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Jeg har kejseren i sigte, hr. Har jeg tilladelse til at skyde? 954 02:10:03,116 --> 02:10:08,246 Bestemt ikke. Hærførere har bedre ting at lave end at skyde hinanden. 955 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Skyder De, vil det koste Dem livet. 956 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Kom så! 957 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Ordonnans! 958 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, 18 til 19 kilometer. 959 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Følg mig! 960 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher er 18-19 kilometer væk. - Jøsses. 961 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Rapporter til mig hver time. - Javel. 962 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Ordonnans! Gør plads! 963 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Preussere ved vejkanten, 19 kilometer. 964 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Preussiske tropper er blevet set på vejen. 19 kilometer. 965 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Gør kanonerne klar. 966 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Gør kanonerne klar! 967 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Kom så! Hurtigere! 968 02:11:14,479 --> 02:11:19,025 - Kanon klar! - Kanon klar! 969 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Regnen er hørt op. 970 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Klar til affyring! 971 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Fyr! - Fyr! 972 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 I dækning! 973 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Direkte i stilling! 974 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Gør klar til fremrykning! Vær klar! 975 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Klar til fremrykning! 976 02:12:03,319 --> 02:12:07,615 Indstil til 195! 977 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Vinkel 195! 978 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Indstillet! 979 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Klar til affyring! Fyr! 980 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Fyr! 981 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Duk hovedet! Syvende, overtag! 982 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 Hold ud, folkens! 983 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infanteri, fremad! 984 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Venstre kompagni! 985 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Og march! 986 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 I geled! Nu! 987 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Hold dem væk! 988 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Gå med! 989 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Anden fremrykning! Af sted! 990 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Hold rækken! 991 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Kanoner! 992 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Fyr! 993 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Klar! 994 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Hold fast! 995 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Fyr! 996 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Du der, overtag kanonen! 997 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Fyr! 998 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Luk hullet! 999 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Hold rækken! 1000 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Træfninger! Fortsæt fremad! 1001 02:14:17,120 --> 02:14:20,373 - I stilling! - Der må skydes! 1002 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Hold dem på afstand! 1003 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Fortsæt! De må ikke nå sammen! 1004 02:14:41,394 --> 02:14:43,855 Kom så, drenge! 1005 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Rolig. 1006 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Preussere, ved vejen, otte kilometer. 1007 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Otte kilometer højst. 1008 02:14:57,577 --> 02:15:00,914 - Vi må handle, før Blücher når frem. - Ud. 1009 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Ud! 1010 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Kavaleri! 1011 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Angrib! 1012 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 - Klar til at modtage kavaleri. - Klar til kavaleri! 1013 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Vi skal holde stand. Hold ud til sidste mand. 1014 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 De må ikke besejre os! 1015 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Hvad vil folk i England sige? 1016 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Hold geledderne! - Ret ind! 1017 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Fortsæt. Hold stillingen. 1018 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Kejseren længe leve! 1019 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Kompagni, stands! 1020 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Stil op i kvadrat! 1021 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Kejseren længe leve! 1022 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Første sektion, fyr! Anden sektion, fyr! 1023 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Hvad gør vi? Vi kan ikke komme igennem! 1024 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Lad dem løbe! Hold kvadratet! 1025 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Vis dem det britiske stål! 1026 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Præsenter gevær! 1027 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Gevær ved skulder! 1028 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 De er fremme! Preusserne! 1029 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Først over skråningen, kejser. 1030 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Vi skal igennem! 1031 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Bryd kvadratet! 1032 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Bajonetter angrib! 1033 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Bajonetter angrib! 1034 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Jeres kejser er med jer! I er de tapre fra Austerlitz! 1035 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Overgiv jer aldrig! 1036 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 For hjemland og ære! 1037 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Skulder mod skulder! Ret ind! 1038 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Skulder mod skulder! 1039 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Infanteri fremad! 1040 02:18:57,233 --> 02:19:03,073 Bataljon! Fremad! 1041 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Ret ind! 1042 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Fodfolk, skyd! 1043 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Anden række, skyd! 1044 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Klar til angreb! 1045 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Angrib! 1046 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Skyd dem ned! 1047 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Fremad! 1048 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Kavaleriet frem? 1049 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Kavaleriet frem. 1050 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Klar til modangreb! 1051 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Mænd! Ryk ind! Fuld støtte! 1052 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Nej. Han kan ikke lade være. 1053 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Der er Blücher! 1054 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Gudskelov. 1055 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Deres Majestæt! Deres Majestæt! 1056 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Kom og se, hvordan Frankrigs masser spiser! 1057 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Ja! 1058 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Slaget er mit. Krigen vil få en ende. 1059 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}JULI 1815 1060 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Officer på dæk! 1061 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Goddag, goddag. 1062 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Jeg er den første til at indrømme mine fejl. Men jeg begår aldrig nogen. 1063 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Det er ren geometri. 1064 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Jeg ved, præcis hvor kanonen skal stå. 1065 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Tragisk nok kan jeg ikke videregive den viden til mine marskaller. 1066 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Det er måske det sværeste her i livet. 1067 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 At acceptere andres fejl. 1068 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Det må I ikke. 1069 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Anspor til storhed. 1070 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Pas på hovedet. 1071 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Pas på hovedet! 1072 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Hvad laver de der? - Kadetterne forguder ham. 1073 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Få dem ud. 1074 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Alle ud. Omgående. 1075 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Deres Nåde... - Godmorgen, general. 1076 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Skønne drenge. 1077 02:23:50,735 --> 02:23:53,113 - Må jeg sætte mig? - Værsgo. 1078 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Og morgenmaden. 1079 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Nu ved jeg, hvorfor jeres flåde har så stor succes. Tak. 1080 02:24:06,960 --> 02:24:11,297 Jeg har aldrig været på landet i England. Jeg vil sikkert elske Cotswolds. 1081 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Det bakkede landskab. Det bløde lys. 1082 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Min herre, det var kun med et meget snævert flertal, 1083 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 at De undgik at blive skudt. 1084 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Rent politisk er det umuligt 1085 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 for den britiske regering at lade Dem blive i England. 1086 02:24:36,072 --> 02:24:41,411 De tildeles tre officerer og tolv tjenere, som vil ledsage Dem i eksil. 1087 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Eksilet vil finde sted på øen Sankt Helena, 1088 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 nøje overvåget af guvernør Hudson Lowe og hans familie. 1089 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Sankt... 1090 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Det er en lille ø. 1091 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Nærmere en klippe. 1092 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 1.600 kilometer fra det afrikanske fastland. 1093 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Der skulle være rigtig pænt. Fredeligt. De får tid til at tænke. 1094 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Al korrespondance bliver læst, 1095 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 og Deres tilstedeværelse kontrolleret to gange om dagen. 1096 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EKSIL TIL SANKT HELENA 1097 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Stram linen! Træk sejlet op! 1098 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Gå under dæk! 1099 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Hvad vil du nu gøre? Jeg hader at se dig alene. 1100 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Vil du komme til mig? Vil jeg tilgive dig? 1101 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Min søde, stædige kejser. 1102 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Jeg slap dig løs og lod dig gå til grunde. 1103 02:26:02,742 --> 02:26:07,956 Næste gang er jeg kejser, og så gør du, som jeg siger. 1104 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Ja, du havde ret. 1105 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Hver nat tigger jeg om at se dig i drømme. 1106 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Og når jeg gør, afviser du mig. 1107 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Hvad hedder Frankrigs hovedstad? 1108 02:27:03,053 --> 02:27:05,764 - Paris. - Og Ruslands? 1109 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petersborg. Og før det Moskva. 1110 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskva. Og hvem brændte Moskva ned til grunden? 1111 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Det ved jeg ikke. 1112 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Det gjorde jeg. 1113 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Jeg mener nu, russerne brændte den for at slippe af med franskmændene. 1114 02:27:28,119 --> 02:27:31,372 - Hvem har sagt det? - Det er almen viden. 1115 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Smut. Smut hen og leg. 1116 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde! 1117 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Vil du høre, hvad jeg venter med? 1118 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Det er en hemmelighed. Jeg viser dig det, når du kommer. 1119 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Kom til mig, Napoleon, og lad os prøve igen. 1120 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAJ 1821 1121 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 EFTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ SANKT HELENA. 1122 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 HAN ANFØRTE 61 SLAG I SIN MILITÆRKARRIERE... 1123 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON 6.000 DØDE MARENGO 12.000 DØDE 1124 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ 16.5000 DØDE BORODINO 71.000 DØDE 1125 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO 47.000 DØDE (ÉN DAG) INVASION AF RUSLAND 460.000 DØDE 1126 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: OVER 3.000.000 DØDE 1127 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 HANS SIDSTE ORD VAR... 1128 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANKRIG 1129 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 HÆR 1130 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 JOSÉPHINE 1131 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 DEDIKERET TIL LULU 1132 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve