1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
REVOLUTION I FRANKRIG
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
ARMOD DRIVER FOLK TIL REVOLUTION,
OG REVOLUTION SENDER FOLK I ARMOD.
3
00:01:08,590 --> 00:01:13,553
FRANSKMÆNDENE ER MISMODIGE PÅ GRUND AF
MANGEL PÅ MAD OG ØKONOMISK DEPRESSION.
4
00:01:13,553 --> 00:01:18,099
ANTI-ROYALISTER SENDER KONG LUDVIG 16.
OG 11.000 AF HANS STØTTER I DØDEN...
5
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...OG DEREFTER KOMMER TUREN TIL FRANKRIGS
SIDSTE DRONNING, MARIE-ANTOINETTE.
6
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
SAMTIDIG STRÆBER EN AMBITIØS KORSIKANSK
OFFICER VED NAVN NAPOLEON BONAPARTE
7
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
EFTER EN FORFREMMELSE...
8
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Væk med jer!
9
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Op i guillotinen!
10
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Frankrigs svøbe!
11
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Terror er blot retfærdighed.
12
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Prompte, streng og ubøjelig.
13
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Det er derfor en følge af dyder.
14
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Hun var skyldig
i tre forbrydelser mod jer.
15
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
Udtømmelse af statskassen.
16
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
Sammensværgelse mod
statens interne og eksterne sikkerhed.
17
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
Og højforræderi for at have
handlet i fjendens interesse.
18
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Nåde for slynglerne?
19
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Nej.
20
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Nåde for de uskyldige.
21
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Nåde for de fattige.
22
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Nåde for menneskeheden.
23
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Et uundgåeligt udfald
af demokratiets forbindelse
24
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
i forhold til nationens aktuelle krav...
25
00:05:43,114 --> 00:05:46,159
{\an8}Den britiske flåde har
taget havnen i Toulon.
26
00:05:46,159 --> 00:05:51,831
{\an8}Halvdelen af den franske flåde er fanget.
Mister vi de skibe, falder republikken.
27
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Heldigvis er der kun
2.000 engelske tropper i Toulon.
28
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Men vi mangler artilleri,
og vores general er tidligere retstegner.
29
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Det er ikke nødvendigt
at generobre Toulon.
30
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Byen er ikke en by. Byen er en havn.
31
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Kan den engelske flåde ikke holde havnen,
må byen overgive sig.
32
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Min bror, kaptajn Bonaparte,
har som artilleriofficer
33
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
iværksat kanonangreb mod engelske skibe.
34
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Han har bevist
sin dedikation til republikken.
35
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Og hvordan vil De tage havnen?
36
00:06:32,455 --> 00:06:37,001
Indtag fortet, der beskytter havnen,
så har I hele byen.
37
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Vi må statuere et eksempel,
ellers vil andre byer falde.
38
00:06:47,804 --> 00:06:53,643
Og jeg vil aldrig lade royalisterne
eller englænderne tage min region.
39
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Godmorgen.
40
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULON, DEN FRANSKE LEJR
41
00:07:09,117 --> 00:07:12,620
{\an8}- General Carteaux?
- Han er derovre.
42
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, kære bror,
jeg er allerede i Toulon.
43
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Tropperne er i ringe stand og de
værnepligtige utrænede og udisciplinerede.
44
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Uden udstyr og ressourcer
forudser jeg kun fiasko.
45
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Vi samler jernskrot, så vi kan støbe
små, mere velegnede mortérer.
46
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Hvis det ikke lykkes,
47
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
vil magthaverne se os som korsikanske
bøller, uegnede til højere embeder,
48
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
og vor moders ambitioner vil være knust.
49
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Nemlig, frue. De har god smag.
50
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Værsgo.
- Jeg er her i næste uge.
51
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Briterne kontrollerer de store kanoner,
rettet mod deres flåde.
52
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Tag de kanoner, så kan vi skyde på dem
og afslutte denne blokade.
53
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Overraskelsen er min fordel,
men jeg vinder med ildkraft.
54
00:08:53,805 --> 00:08:58,226
Jeg ser frem til din ankomst.
Din bror, Napoleon.
55
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hallo, dit møgsvin! Ja, dig!
56
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Flyt dig så! Af sted!
57
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Få de skide geder væk herfra!
58
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Sidste chance! Få de skide geder væk!
59
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Se så at få dem væk herfra!
60
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Han satte sig ned
Ved bålet, drenge
61
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Og sluttede sig til vor muntre flok
62
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- I stilling.
- Skynd jer!
63
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
I hjørnet ved skorstenen
Var hans plads
64
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Hvor han kunne sidde
Og sværte sit gamle fjæs
65
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Da Jones' øl var ny, drenge
66
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Skynd jer!
67
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Da Jones' øl var ny
68
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Tønder med øl og flasker med sherry
Hjælper dem over den lystige bakke
69
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Da Jones' øl var ny
70
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Fyr!
71
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Vi er under angreb! Til våben!
72
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Få de stiger op!
73
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Fyr! Ram målet!
74
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Få mortérerne derop!
75
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Er du klar? Er du klar?
76
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Er De uskadt?
- Ja.
77
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Hent mortérerne!
78
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Beskyt kanonerne!
79
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
I stilling!
80
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
81
00:13:47,182 --> 00:13:50,143
- Gør kanonerne klar!
- Javel!
82
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Mortérer!
83
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Vinkel 160 grader!
84
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Fyr!
- Affyrer!
85
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, varme skud!
86
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Fyr!
87
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, fyr!
88
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Fyr!
89
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Lad kanonerne!
- Lader!
90
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Fyr!
91
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Gevær ved skulder!
92
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kaptajn Napoleon Bonaparte,
jeg udnævner Dem til brigadegeneral.
93
00:15:18,857 --> 00:15:22,485
- Republikken længe leve!
- Republikken længe leve!
94
00:15:22,485 --> 00:15:26,197
Republikken længe leve!
Republikken længe leve!
95
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Jeg lovede Dem storslåede sejre,
og jeg holdt ord.
96
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Gevær ved fod!
97
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Til moder.
98
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
Frankrigs ledere er gået fra ildhu
til hæmningsløs ærgerrighed.
99
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Og folk opfatter guillotinen
som lovløs lidenskab,
100
00:16:32,138 --> 00:16:36,434
anført af Robespierre.
Han er uegnet som hersker.
101
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
102
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Frankrig!
103
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Det bliver stadig tydeligere,
borger Robespierre,
104
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
at Deres mål er at bruge klingen
til at opnå den ultimative magt!
105
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Lad mig tale!
106
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Ingen mand i dette lokale
har modsat sig mine metoder.
107
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Hvis I siger, jeg er skyldig,
er I alle skyldige!
108
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
De er ikke frihedens vogter!
109
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
De har udråbt Dem selv til dommer,
nævning og bøddel, ikke sandt?
110
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
De er værre end Cæsar! Værre end Cæsar!
111
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
I er alle sammen forrædere!
112
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Arrester ham!
113
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Grib ham!
114
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
De ramte ikke.
115
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Guillotinen, min ven.
116
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}"TERRORREGIMETS" ENDELIGT
27. JULI 1794
117
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41.500 FANGER LØSLADT
118
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}DE OVERLEVENDES BAL
PARIS, SOMMEREN 1794
119
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
En syver, frue.
120
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Et til.
121
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Et til.
122
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Indsatser.
123
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Syv igen.
124
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Nej, De vandt ikke.
125
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Jeg er først ude.
126
00:21:47,370 --> 00:21:51,082
- Hvorfor stirrer De på mig?
- Gør jeg det?
127
00:21:52,459 --> 00:21:55,545
- Nej, det gjorde jeg ikke.
- Nå, ikke?
128
00:21:56,629 --> 00:22:01,676
Det gjorde jeg.
Jeg stirrede på Deres ansigt.
129
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Hvad er det for et kostume?
130
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Det er min uniform.
131
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Jeg førte Frakrig til sejr ved Toulon.
132
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Sig ikke Deres navn.
133
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
General?
134
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Der er en meget ung mand,
som ønsker at se Dem.
135
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Hans navn er Eugène Beauharnais.
136
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Borger.
137
00:23:04,781 --> 00:23:07,700
- General Bonaparte.
- Ja?
138
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Mit navn er Eugène Beauharnais,
søn af Joséphine Beauharnais.
139
00:23:12,705 --> 00:23:16,251
- Hvad vil du?
- Have min fars sabel.
140
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Den blev taget fra ham,
da han blev arresteret og henrettet.
141
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Ja?
142
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Det vil betyde meget for mig og min mor
at få den tilbage.
143
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Vi har ikke andet fra ham.
144
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Sværdet er et våben.
145
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Jeg kan ikke lade borgerne eje våben.
146
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Sværdet er et minde
om min kære afdøde far.
147
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Måske, men stadig et våben.
148
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Hvorfor er du kommet?
149
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Min mor sagde, at kun De har
bemyndigelse til at udlevere sværdet.
150
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
De har alle tilhørt dødsdømte officerer.
151
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Har I ikke sat navneskilte på?
152
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Nej, der er ingen navne.
153
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
General Bonaparte?
154
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Tak.
155
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Behøver jeg præsentere mig?
156
00:25:06,111 --> 00:25:09,030
- Nej, general.
- Godt.
157
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Min ros til denne fine families overhoved.
158
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Vil De sidde tættere på?
159
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Ser jeg forelsket ud?
160
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Finder De ham utiltalende?
161
00:26:04,335 --> 00:26:07,338
- Nej.
- Så er det måske nok.
162
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
De må ikke undervurdere Deres ynde.
163
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE HILSNER
164
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
TIL NAPOLEON BONAPARTE
OG ØNSKER FORNØJELSEN AF HANS SELSKAB.
165
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Ser De mig som adelig?
166
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Nej.
167
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Min mand havde flere elskerinder.
168
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
De overværede alle,
at han fik hovedet hugget af.
169
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Da jeg sad i fængsel, sagde de,
at kun de gravide overlevede.
170
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Så general...
171
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
...behøver jeg advare Dem
om min taktløshed?
172
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Nej, frue.
173
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Bekymrer min fortid Dem?
174
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Nej, frue.
175
00:28:18,219 --> 00:28:24,100
Kig ned, og De vil se en overraskelse.
Bagefter vil De altid begære den.
176
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Lad jer ikke narre! Vi er flere end dem!
177
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Vi kan besætte Konventet!
178
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Kongen længe leve! Kongen længe leve!
179
00:29:04,307 --> 00:29:07,602
- De har uden tvivl set kaosset i gaderne.
- Ja.
180
00:29:08,520 --> 00:29:13,191
I Komiteen hersker der en tro på,
at folkemængden vil angribe Rådet.
181
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Jeg har under 4.000 tropper
og meget få våben.
182
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Der står 40 kanoner i Sablons.
De kan være her om tre timer.
183
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Vi er oppe imod 20.000 mand.
184
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Ja.
185
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Som min næstkommanderende,
hvad ville De så gøre,
186
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
hvis denne forsvarsopgave tilfaldt Dem?
187
00:29:45,598 --> 00:29:50,478
Jeg siger ja, hvis jeg må lede,
som jeg finder passende. Uden indsigelser.
188
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Ikke som næstkommanderende.
189
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}ROYALISTERNES OPSTAND
5. OKTOBER 1795
190
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Kom så!
191
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Fyr!
192
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Ifølge loven af 20. september 1792
193
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
tager Marie-Josèphe-Rose Tascher,
194
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
født den 23. juni 1767 i Martinique,
195
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
som sin ægtemand Napoleon Bonaparte,
196
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika.
197
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Indvilger De?
198
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Ja.
- Ja.
199
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Indvilger De?
200
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Ja. Det gør jeg.
201
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Jeg erklærer jer hermed
for forenet i ægteskab.
202
00:31:47,095 --> 00:31:50,724
- Skål for republikkens frelser!
- Og for fru Bonaparte.
203
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Fru Bonaparte!
204
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Ham ved siden af mig...
205
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Han vil have min sabel.
206
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Lad det gode arbejde give os en søn.
207
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Kære Joséphine.
208
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}Jeg følger i Alexander den Stores
og Cæsars fodspor,
209
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}da jeg er blevet sendt ud
for at befri Egypten.
210
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Jeg har 40.000 mænd.
211
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
Seværdighederne er vidunderlige,
og vejret er stegende hedt.
212
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Jeg har allerede erobret Italien,
som overgav sig uden kamp.
213
00:33:24,442 --> 00:33:29,072
Direktoriet godkendte min plan
om at angribe Englands østlige imperium.
214
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Men mine bedrifter virker ubetydelige,
da de holder os adskilt.
215
00:34:01,062 --> 00:34:05,900
Kære hustru.
Min kærlighed til dig er en form for død.
216
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Min overlevelse findes kun i dig.
217
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Hej igen.
218
00:34:10,697 --> 00:34:13,700
Hvad laver du? Ingen breve fra dig.
219
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Godmorgen, Lucille.
220
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Hvis du elskede mig, skrev du hver dag.
221
00:34:18,163 --> 00:34:23,960
Lov mig, der ikke er slanger i din seng.
Mellem dine ben. I det, som er mit.
222
00:34:25,211 --> 00:34:30,300
Skriv til mig, at du ved, jeg elsker dig
højere, end man kan forestille sig.
223
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
At kun du kan tilfredsstille mig.
224
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Er der grænser for,
hvad jeg kan fortælle Dem?
225
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Det burde der ikke.
226
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Må jeg sige noget,
der kan medføre personlig smerte?
227
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Ja.
228
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Deres kone har fået en elsker
ved navn Hippolyte Charles.
229
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Og det skal jeg tro på?
- Ja.
230
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
At min kone ville gøre det mod mig?
231
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Ja.
232
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
De får ingen dessert. De kan gå nu.
233
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Jeg lyver ikke.
234
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Hvor ved De det fra?
235
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille er min elskerinde.
Hun skriver til mig.
236
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Er Joséphines hofdame Deres elskerinde?
237
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Gør to fregatter og to mindre skibe klar,
uden at nogen ved det.
238
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Jeg tager hjem.
239
00:38:58,735 --> 00:39:02,489
Napoleon, det vil blive
opfattet som desertion.
240
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
General Kléber overtager kommandoen,
når jeg er rejst.
241
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleon, den sejrrige!
242
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
HANREJ GENERALS SORGER
AFSLØRET I BREVE
243
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTES TÅREVÆDEDE BREVE
TIL UTRO HUSTRU
244
00:40:10,765 --> 00:40:13,852
- Hvor er min hustru?
- Hun ville tage imod Dem i Lyon.
245
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Lyv ikke. Hvor er min hustru?
246
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Hun rejste tidligere i dag.
247
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Lyon?
- Ja.
248
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Hele verden ved, jeg kommer,
men ikke min hustru?
249
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Hvad er du for et bæst?
250
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Hvordan kan du bekymre dig så lidt
om mig og mine følelser?
251
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Du er et egoistisk lille svin.
252
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Ringeagter du mig sådan?
253
00:41:33,723 --> 00:41:36,684
- Nej, det gør jeg ikke.
- Så hvorfor?
254
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Fordi du er hvad? Sig det.
255
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Undskyld.
256
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Det er ikke nok.
257
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Hvad skal jeg sige?
- Du skal sige,
258
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
at jeg er det vigtigste i verden!
259
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Det er du.
260
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Sig det!
- Du er...
261
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Du er det vigtigste i mit liv.
I hele verden. Du er...
262
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Uden mig er du ingenting.
- Jeg er ingenting.
263
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
Og du vil gøre alt!
264
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Jeg vil gøre alt.
265
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Jeg er ikke som andre mænd.
266
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Jeg er ikke underlagt smålig usikkerhed.
267
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Du er et bæst.
268
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Jeg har ondt af dig.
269
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Vil du være stor?
270
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Du er intet uden mig.
271
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Sig det.
272
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Sig det.
273
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Du er bare en brutal mand,
som intet er uden mig.
274
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Jeg er bare en brutal mand,
som intet er uden dig.
275
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Ja.
276
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Du er ingenting uden mig eller din mor.
277
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Min moder...
278
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Har du haft affærer?
279
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Selvfølgelig.
280
00:44:03,706 --> 00:44:08,837
- Og elskede du dem?
- Nej, det gjorde jeg ikke.
281
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Var de smukke?
282
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Ja, nogle af dem.
283
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
De tjente deres formål.
284
00:44:27,063 --> 00:44:32,861
- Mere end mig?
- De græd mindre. Det gjorde dem pænere.
285
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Du...
286
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Du må ikke forlade mig.
287
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Forlad mig ikke.
288
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Du behøver ikke tilgive mig.
Bare du ikke forlader mig.
289
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Hvad fik Dem til at svigte
Deres tropper i Egypten?
290
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Borgere.
291
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
Hvilket land er vi i?
292
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
For hun ligner ikke det Frankrig,
jeg forlod.
293
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Hvem har ansvaret for regeringen,
mens jeg er væk?
294
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
For det er ikke Dem, borger Gohier.
295
00:45:26,790 --> 00:45:31,586
Det er ikke Dem og bestemt ikke Dem.
Skønt De er dygtig til at skule.
296
00:45:34,422 --> 00:45:37,759
Det er ikke Dem, Barras.
Eller Dem, Talleyrand.
297
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Eller Dem, Sieyès.
298
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Hvem så?
299
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Hvem har ansvaret? Fouché, nogen forslag?
300
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Nej?
301
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Jeg kom hjem til et bankerot Frankrig.
302
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Vi trykker penge, der straks er brugt.
303
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
Østrig og Ruslands har indtaget Italien.
304
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
England og Rusland har besat Holland.
305
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
Og det, der ligner en nært forestående
invasion af Frankrig selv.
306
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Alligevel beskylder I mig for desertion.
307
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Oven i den erkendelse,
at min hustru er en tøjte.
308
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Det eneste, alle franske borgere er
enige om, er, at De er vores Cæsar.
309
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Hvad vil De?
310
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Jo, altså...
311
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Folk vil acceptere mig som hersker
med Deres støtte.
312
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Men som Dem mener jeg,
at Direktoriet er korrupt.
313
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Men sammen kan vi redde landet
fra en genindførelse af monarkiet
314
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
og bevare revolutionens tanker.
315
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Jeg mener, en magtovertagelse er mulig.
316
00:47:21,946 --> 00:47:27,077
Med Deres hjælp på det rette tidspunkt.
Og det her er det rette tidspunkt.
317
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
De forventer altså, at jeg er Deres sværd?
318
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Jeg forventer, at et statskup,
velplanlagt og veludført...
319
00:47:44,552 --> 00:47:49,724
...kan lægge magten i hænderne
på tre konsuler: Mig selv, Ducos...
320
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
...og Dem.
321
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
De får plads på vindernes side.
322
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Det er en simpel opsigelse, som De skal...
323
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Jeg skriver ikke under på noget!
324
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
I kan pisse,
før jeg skriver under på noget!
325
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
De herrer.
326
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Hvem står bag det her?
327
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Godmorgen, Paul.
328
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Jeg skal gøre det nemt for Dem.
329
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Jeg har dokumenter,
der bekendtgør Deres udtræden af Rådet.
330
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
De bedes trække Dem,
før De spiser morgenmad.
331
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Sig til dem, at jeg med glæde
slutter mig til de almindelige borgere.
332
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Javel.
333
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Nogle herrer vil tale med Dem.
334
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Borger Moulins, vi har en opsigelse,
De skal skrive under på.
335
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
Næh nej, jeg spiser morgenmad.
336
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Jeg nyder en overdådig morgenmad.
337
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Det er skandaløst! Jeg spiser
min mad færdig, før De rører mig!
338
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Nej!
- Velbekomme.
339
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}KUPPET
9. NOVEMBER 1799
340
00:49:33,495 --> 00:49:37,999
Præsident! Tiden er inde
til at kræve en forklaring.
341
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Hørt!
342
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Dette hastemøde er indkaldt
for at opstille en række kandidater
343
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
til et nyt Direktorie,
der skal tage sig af truslen...
344
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
...fra royalisterne.
345
00:49:52,180 --> 00:49:57,310
Vi bedes vedtage en resolution og danne
en provisorisk regering med tre konsuler.
346
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
General Bonaparte,
borger Sieyès og Roger Ducos.
347
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Hvor er Direktoriets fem medlemmer?
348
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Er de forsvundet på magisk vis?
349
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Og her står vi, omringet af tropper,
isoleret langt fra Paris.
350
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Ro i salen!
351
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Det bliver stadig mere tydeligt,
352
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
at Deres bror, Napoleon Bonaparte,
353
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
med sin opvisning i militærmagt
opfører sig som en lovløs.
354
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Jeg får styr på det.
355
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Det er en tåbelig
og dårligt udført magtovertagelse.
356
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
En magtsyg opkomling!
357
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Nu er det nok!
358
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Hvis der er nogen spørgsmål til det,
der foregår, svarer jeg på dem!
359
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Hvor vover I!
360
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Det er...
I handler i strid med forfatningen!
361
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
Grib ham!
362
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Hold ham!
363
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Arrester ham!
- Stop ham!
364
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Av, for helvede!
365
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Dræb ham!
366
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Lad mig komme ud!
367
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Javel.
368
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Vi terroriseres af fuldmægtige
bevæbnet med dolke!
369
00:51:31,029 --> 00:51:37,202
Disse galninge har gjort sig selv fredløse
med deres angreb på landets frihed!
370
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- De slår mig ihjel!
- De slår ham ihjel.
371
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Luk op!
372
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Luk os ud!
373
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Jeg dræber min bror,
hvis han svigter det franske folks frihed!
374
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Ind med jer!
375
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Flyt jer!
376
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Af sted!
377
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
Flyt jer. Gør plads.
378
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Tilbage!
379
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Held og lykke, bror.
380
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Gør plads.
381
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Skal vi stemme?
382
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Hvad skal vi?
383
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Vi lægger alle hårde ord bag os.
384
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Nu skal du være min mest kærlige ven.
385
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Bag denne dør venter vores skæbne.
386
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Præsenter gevær!
387
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Førstekonsul.
- Min herre.
388
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Frue.
389
00:54:49,477 --> 00:54:52,981
- Borger Bonaparte.
- Førstekonsul.
390
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Førstekonsul.
391
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Kom, lille ven.
392
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Kom op i din herres seng.
393
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Goddag, frue.
394
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Godaften.
395
00:55:26,181 --> 00:55:29,059
- Moder, hertugen af Avignon.
- Mig en fornøjelse.
396
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Er det mon Joséphine?
397
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Moder, Joséphine. Joséphine, moder.
- Goddag.
398
00:55:47,118 --> 00:55:50,163
Der er Charles. Denne vej.
399
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Deres Majestæt, England
og Frankrig spilder deres velstand."
400
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Igen.
401
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Deres Royale Majestæt, England og Frankrig
402
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- spilder deres velstand...
- Deres Majestæt.
403
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Hvad sagde jeg?
404
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Deres Royale Majestæt."
405
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
Deres Royale Ma...
406
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Deres Majestæt, England
og Frankrig spilder deres velstand.
407
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Jeg skammer mig ikke over
at tage initiativet.
408
00:56:30,537 --> 00:56:36,292
Jeg mener, jeg har bevist for hele verden,
at jeg ikke frygter muligheden for krig.
409
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Men fred er mit inderlige ønske
for England og Frankrig.
410
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Læs det højt.
411
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Jeg har underrettet magthaverne
om Deres tiltræden som konsul.
412
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
Jeg har sendt breve
til alle diplomater i udlandet,
413
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}og De er kommet
med fredstilbud til England.
414
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER
415
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
416
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
De skal give mig en bedre forståelse
af den russiske zar Alexander.
417
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Ser De ham som Englands
eller Frankrigs allierede?
418
00:57:08,783 --> 00:57:14,289
Hans handel med England er nok mere
fordelagtig end handlen med Frankrig.
419
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Har De en fornemmelse af
britisk indflydelse ved det russiske hof?
420
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Nej, men den er nok temmelig stærk.
421
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Stærk?
422
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Hvad er han for en mand? Beskriv ham.
423
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Han er ung.
424
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Forfængelig.
425
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
- Han er populær og kan lide det.
- Populær?
426
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Virkelig?
427
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Hans største frygt er
at blive dræbt i sengen som sin far.
428
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Det gør ham farligt uberegnelig for den,
der har hans opmærksomhed.
429
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Han skal altså bruge en allieret,
han kan kalde en ven.
430
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}UDENRIGSMINISTER
431
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Ikke flere indsatser.
432
00:58:13,056 --> 00:58:16,476
Sikke en overraskelse.
Dejligt at se Dem ude.
433
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Undskyld, de herrer.
434
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Godaften. Jeg forsøger
at tabe nogle penge.
435
00:58:23,233 --> 00:58:27,278
Efter den runde må De gerne
gøre mig selskab ved mit sædvanlige bord.
436
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Pragtfuld idé.
437
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Godaften.
438
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Har De hørt det?
439
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Deres Majestæt modtog en fredsskrivelse
fra førstekonsulen i dag.
440
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Monsieur Talleyrand,
hvis jeg må tale ærligt?
441
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Naturligvis.
442
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Østrigs koalition med England er
så stærk mod Frankrig,
443
00:58:53,304 --> 00:59:00,103
at disse fredstilbud tydeligvis kun
handler om den franske folkestemning.
444
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Åh, min ven.
445
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
De kender mig så godt.
446
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Det er sandt. Det er folkestemningen,
Napoleon er ude efter.
447
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Men jeg må advare Dem om,
at han hungrer efter den
448
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
som ingen mand i historien før ham.
449
00:59:16,286 --> 00:59:22,000
Så mit forslag, med al respekt, er
at tage imod denne lille forsoningsgave...
450
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
...eller leve med følgerne af en mand,
der er opsat på fred for enhver pris.
451
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Den engelske ambassadør,
lord Whitworth, er kommet.
452
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Se ikke på mig, som om De ikke ved,
hvad jeg vil sige.
453
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Er De bekendt med
mit brev til Deres konge?
454
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Nej.
455
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Skal jeg gentage det?
456
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Nej, det skal De ikke.
457
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Dette er en advarsel til Deres konge.
458
01:00:03,333 --> 01:00:08,296
Jeg vil gøre jer usikre og bange.
I vil vogte jeres grænser og jeres ryg,
459
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
og jeres skikke vil
før eller siden blive franske.
460
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Jeg sender ikke flere fredstilbud,
461
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
og jeg opfatter det udeblevne svar
som en respektløs handling!
462
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
I tror, I er så gode, fordi I har skibe!
463
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
En skam,
så stor en mand ingen manerer har.
464
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Ja?
465
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Er De tilfreds?
466
01:00:48,795 --> 01:00:53,633
- Vil De sige noget, der gør mig vred?
- Det håber vi ikke.
467
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
De europæiske familier ser Dem ikke
som andet end en korsikansk bandit.
468
01:00:59,097 --> 01:01:04,561
Derfor vil jeg foreslå noget,
som har været længe undervejs.
469
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Jeg foreslår, at De opgiver deres rolle
som førstekonsul af Frankrig
470
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
til gengæld for titlen "sejrrig konsul".
471
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Også kaldet "konge".
472
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Hvad?
473
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
Konge.
474
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Ja, konge.
475
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Konge?
476
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Jeg har fået sat hår.
477
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Som du godt kan lide det.
478
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Din beskidte mand. Mit hår er sat op.
479
01:02:09,501 --> 01:02:13,755
- Jeg har den smukkeste kone.
- Okay, så kom da her.
480
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Hatten af.
481
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Giv mig din hånd.
482
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Kan du mærke det?
- Hvad?
483
01:02:31,356 --> 01:02:34,442
Kan du mærke det? Den er til dig.
484
01:02:35,026 --> 01:02:37,237
- Den er til dig.
- Tak.
485
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Hold op.
486
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Hvorfor er du ikke gravid?
487
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Er det et spørgsmål eller en anklage?
488
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Et spørgsmål.
489
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Nu er det en anklage.
490
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Jeg var hos dr. Corvisart.
Han har ingen løsning.
491
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Kun at jeg gør som madame de Rémusat.
492
01:03:36,880 --> 01:03:40,425
- Og hvad gør hun?
- Hvad gør hun...
493
01:03:43,011 --> 01:03:48,641
Udover håbefulde tanker og lidt rødvin
foreslog han vand fra Aix-la-Chapelle.
494
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Hvorfor gør du ikke det?
495
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Som førstekonsulens hustru
har jeg ikke tid.
496
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Jeg bruger mange timer på
at rydde op efter dig.
497
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Find tid.
498
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Jeg behøver vel ikke forklare dig
vigtigheden af det her?
499
01:04:12,707 --> 01:04:16,544
- At du vil have en arving?
- Jeg vil have en nu.
500
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Åh gud.
501
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KRONING
502
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Må Gud stadfæste Dem på sin trone
503
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
og må Kristus lade Dem
herske med sig i sit evige rige.
504
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Jeg fandt Frankrigs krone i rendestenen.
505
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Jeg samlede den op med spidsen
af mit sværd og rengjorde den...
506
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
...og sætter den på mit eget hoved.
507
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Den mest glorværdige,
den mest betydningsfulde Napoleon,
508
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
kejser af Frankrig,
509
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
er kronet og indsat!
510
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Kejseren længe leve!
511
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Kejseren længe leve!
512
01:07:38,913 --> 01:07:43,460
Jeg støtter ikke idéen.
De foreslår skilsmisse efter års debat.
513
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
De kan se, det splitter mig.
514
01:07:49,549 --> 01:07:53,219
Jeg er ikke ærgerrig.
Jeg har aldrig erklæret nogen krig.
515
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Nej.
516
01:08:00,226 --> 01:08:06,608
De er den største leder i verdenshistorien
og verdens eneste chance for fred.
517
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Rigets sikkerhed og verdensfreden
afhænger af en arving.
518
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Det var en mulighed.
519
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Det sagde jeg dengang.
520
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Morer du dig?
521
01:08:38,848 --> 01:08:44,854
Jeg går i krig for at forsvare vort folk,
og min hustru kan ikke give mig en arving.
522
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Hvis du ikke bliver med barn i nat,
523
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
ender det i skilsmisse.
524
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Der er ikke elskov nok her i huset
til at blive med barn.
525
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Jo, der er.
526
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Flere års elskov. Flere år.
527
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Og ikke kun med mig.
528
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Og alligevel er du stadig tom.
529
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Og du er fed.
530
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Jeg nyder min mad. Det gør jeg.
531
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Skæbnen har bragt mig her.
532
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Skæbnen har givet mig denne lammekotelet.
533
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Joséphine.
534
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Kom her.
535
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Kom.
536
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Jeg elsker dine færdigheder og din smag.
537
01:10:14,819 --> 01:10:19,532
Mens jeg er væk, vil jeg savne din ynde.
Og din værdighed.
538
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Jeg kommer hjem til dig igen.
539
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
For dagens sejr.
540
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Jeg hjælper Dem, Frans.
541
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ZAR ALEXANDER I
RUSLANDS KEJSER
542
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Men slagmarkens spænding overvælder mig.
543
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Jeg skuffer Dem ikke.
544
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANS I
ØSTRIGS KEJSER
545
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Slaget mod ham bliver brutalt og grusomt.
546
01:11:37,569 --> 01:11:40,405
- Kom nu!
- Gå i forsvarsstilling!
547
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Min gode hustru, Joséphine.
548
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Gud, hvor er her koldt.
Jeg savner din varme.
549
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
I dag fejrer vi
etårsdagen for vores kroning.
550
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Min tidligere allierede
er gået over til fjenden.
551
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Ruslands zar Alexander har
allieret sig med prinsen af Østrig.
552
01:12:12,771 --> 01:12:17,233
Han har efter sigende studeret krigskunst
og vil efterligne min taktik.
553
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Flere bål.
554
01:12:18,234 --> 01:12:23,156
Han vil kopiere mig, men han er en lille
dreng, som begår en frygtelig fejl.
555
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Jeg er sikker på, at jeg skaffer min hær
endnu en ærefuld sejr i dag.
556
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Din Napoleon.
557
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Bind den fast bagpå.
Stik hjørnet i jorden.
558
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Sådan.
559
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Pis.
560
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Deres Majestæt.
561
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Vi er blevet opdaget.
562
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Godt.
563
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Lad mændene hvile.
564
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I. N. F. S.
565
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infanteri i sigte.
566
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I. M. T.
567
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Overhængende!
568
01:15:07,529 --> 01:15:14,077
Hold jer klar!
569
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
Vågn op! Gør jer klar!
570
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Kom så, op med jer!
571
01:15:46,609 --> 01:15:49,362
- Vent, vent...
- Klar!
572
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Vent! Lad dem tro, de har overtaget.
573
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Fyr!
574
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Fyr løs!
575
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Skyd!
576
01:17:00,266 --> 01:17:03,812
Send infanteriet ind!
Tag deres stilling højere op. Hurtigt!
577
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Tag stillingen!
578
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Kavaleri vestfra! Træng igennem flanken!
579
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Tilbagetrækning! Indstil kampen!
580
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Tilbagetrækning!
581
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Det er en fælde!
582
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Tilbagetrækning!
583
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Afdæk kanonerne!
- Kanoner!
584
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Fyr!
- Fyr!
585
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Lader!
586
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Bliv i den side!
587
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Væk fra isen!
588
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Vi må overgive os! Vi er fanget!
589
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Væk fra isen! Tilbagetrækning!
590
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Afskær dem!
591
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Frans. En fornøjelse endelig at møde Dem.
592
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Kom ind i varmen.
593
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Tak.
- De må tilgive mig.
594
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Det har været mit palads i to måneder.
595
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Her virker meget rart.
De udnytter det glimrende.
596
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Vi gør, hvad vi kan på slagmarken.
597
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Ja, det gør vi sandelig.
598
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Det er rart at møde en anden kejser.
599
01:22:07,657 --> 01:22:12,370
Må jeg spørge, hvor Alexander er?
Skal vi vente på ham?
600
01:22:12,370 --> 01:22:18,752
Jeg tror ikke, han gør os selskab.
Han er ude af sig selv af raseri.
601
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Jeg må rose Dem.
De fik mig til at begå en kolossal fejl.
602
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Fejl?
- Ja.
603
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Hvilken fejl begik De?
604
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Jeg taler med Dem
og modtager Deres fredsinvitation.
605
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
Jeg følger ikke op på min sejr.
606
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Jeg kunne have taget den russiske
og østrigske hær til fange.
607
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Ja.
608
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Men der bliver færre tårer.
609
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Og jeg ved, at De vil huske
denne venlige gestus. Ikke sandt?
610
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Tak.
611
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
En skål?
612
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Skål for venskab, en glorværdig fred
og Europas bedste interesser.
613
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Bourgogne.
614
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Vent lidt. Uha!
615
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Vi siger ikke vov.
616
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Det var godt. God hund.
617
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Kom her. Sit.
618
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Det er på tide
at få opklaret mysteriet, kejser.
619
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Jeg vil vide,
om det er dig eller Joséphine.
620
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Til det formål vil vi nu udføre
et helt praktisk eksperiment.
621
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Nede for enden af gangen... Værsgo.
622
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
...venter hun på dig, afklædt,
klar til at tage imod.
623
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
Den 18-årige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
624
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Hun har brunt hår og brune øjne.
625
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Målet med denne...
626
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
...ikke ubehagelige opgave er at se,
om du kan lave et barn.
627
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Så får vi svar på det nagende spørgsmål,
628
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
om hvem der frarøver hvem
en arving til Frankrigs trone.
629
01:25:17,680 --> 01:25:20,767
- Skal vi gå?
- Må jeg få en til?
630
01:26:20,618 --> 01:26:23,788
Pigen er gravid. Du gjorde hende gravid.
631
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Hvornår vil du skilles fra mig?
632
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Er det ikke dejligt?
633
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Fra den eneste kvinde, jeg har elsket
og givet alle mine erobringer.
634
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Jeg er bare for træt til at vente på,
at du siger det uundgåelige.
635
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Hvis du insisterer.
636
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Jeg gør det nemt for dig.
637
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Jeg ved, du får et uægte barn.
638
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Hvis det lykkes mig at få en dreng,
som jeg skal kalde min søn,
639
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
vil jeg have Dem som vidne på,
at kejserinden fødte barnet.
640
01:27:38,613 --> 01:27:42,992
Deres Højhed, De beder mig lyve
om moderen til Deres arving.
641
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Sådan kan man også sige det.
642
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Kejser... Det er en ære
og min pligt naturligvis
643
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
at gøre, som De forlanger.
644
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Men bliver jeg spurgt,
kan jeg ikke tie med sandheden.
645
01:28:01,720 --> 01:28:08,309
Og hvor ondt det end gør, er sandheden,
at kejserinden ikke kan blive med barn.
646
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Min gode Joséphine.
647
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Hvor har jeg elsket dig.
648
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Det er dig, og kun dig,
649
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
jeg skylder de få øjeblikkes lykke,
jeg har oplevet.
650
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Min skæbne er stærkere end min vilje.
651
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Og min kærlighed må vige
for mit folks interesser.
652
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Det kejserlige dekret
for ophævelse af ægteskabet
653
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
mellem kejser Napoleon
og kejserinde Joséphine.
654
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Mit folk ønsker, at denne trone,
som forsynet har anbragt mig på,
655
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
skal overgå til mine børn.
656
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Jeg har dog mistet håbet om
at få børn i mit ægteskab
657
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
med min elskede hustru,
kejserinde Joséphine.
658
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Jeg er blevet rådet til at lytte til,
hvad der er til statens bedste,
659
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
og til at ønske
flere år af mit liv ophævet."
660
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Du har forskønnet mit liv i femten år.
661
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Minderne om disse vil for evigt
stå prentet i mit hjerte.
662
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Vort ægteskab er blevet en hindring
for Frankrigs velstand."
663
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
"Hun er blevet frataget muligheden
for en dag at blive ledet
664
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
af efterkommerne af den mand,
som forsynet bragte os
665
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
for at lindre revolutionens onder
666
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
og genoprette troen, tronen
og den sociale orden."
667
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Undskyld.
668
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Kejser, vent.
- Kom nu. Hør efter.
669
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Du gør det for dit land.
670
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Sig det så.
671
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Sig det.
672
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Vort ægteskab er en hindring
for Frankrigs velstand.
673
01:31:26,383 --> 01:31:32,013
At indvilge i opløsningen af ægteskabet,
som jeg må, ændrer ikke mine følelser.
674
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Kejseren vil i mig altid have
sin sandeste ven."
675
01:32:18,685 --> 01:32:23,773
Kejser, du har netop udtalt ordet,
som adskiller os for evigt.
676
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Din fejlagtige ærgerrighed har altid været
og vil fortsat være
677
01:32:28,903 --> 01:32:33,074
{\an8}drivkraften bag alle dine handlinger.
678
01:32:33,950 --> 01:32:39,414
Ikke desto mindre må du aldrig tvivle
på mit oprigtige ønske om din lykke.
679
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Må det i det mindste
give mig trøst i mine lidelser.
680
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Din Joséphine.
- Tak.
681
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Godmorgen, frue.
- Hvad er dit navn?
682
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Mig en fornøjelse.
683
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Jeg savner dig.
684
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Ægteskabet er meget behageligt nu.
685
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Du har udvist så stort mod.
686
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Det skal du bevare.
687
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Du må ikke henfalde til melankoli.
688
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Du er pænest glad.
689
01:34:31,860 --> 01:34:35,822
Pas godt på dit helbred.
Det er mig dyrebart.
690
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Skriver du i morgen?
691
01:34:42,871 --> 01:34:45,707
- Og dagen efter?
- Ja.
692
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
Og dagen efter?
693
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- Og dagen efter?
- Ja.
694
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Godt.
695
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}En engelsk ambassadør
betvivlede mine grunde til krig.
696
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}FREDEN I TILSIT
697
01:35:12,567 --> 01:35:16,237
{\an8}Han sagde:
"I franskmænd slås kun for penge.
698
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
Vi englændere slås for æren."
699
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Jeg svarede:
"Alle slås for det, de mangler."
700
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Det er ikke Deres historie.
Det er ikke sket for Dem.
701
01:35:29,709 --> 01:35:32,212
- Jo, det er.
- Javel.
702
01:35:32,212 --> 01:35:35,673
- Vi har samme talemåde med tyrkerne.
- Har I?
703
01:35:35,673 --> 01:35:39,177
- Englænderne mangler i hvert fald ære.
- Hør her, der er...
704
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Der er ikke noget, vi er mere enige om,
end vores had til briterne.
705
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Jeg må bare sige, at jeg...
706
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Det ville være mig en stor ære
at kalde Dem min bror.
707
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Det kan vi godt finde ud af.
708
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
I går aftes til middagen blev jeg...
709
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
...fortryllet af Deres søster.
710
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Er hun lovet bort?
711
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Ja, desværre. Hun skal giftes med
hertugen af Oldenburg, beklageligvis.
712
01:36:22,637 --> 01:36:28,017
Hvad så med hendes lillesøster? Anna?
Har hun modtaget et formelt tilbud?
713
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Ser De, Anna er 15 år gammel.
714
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Det er en detalje.
715
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Vores venskab er bygget
på fælles mistillid til England.
716
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Når vi opretholder fastlandsspærringen,
kvæler vi deres handel
717
01:36:54,085 --> 01:36:58,715
og kæmper for vores helligste rettigheder.
Det er det vigtige mellem os.
718
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Jeg får en idé.
719
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Nej.
- Sig frem.
720
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Skal jeg?
- Endelig.
721
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Forestil Dem en hær. 50.000 mand.
722
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Russere, franskmænd,
måske endda østrigere,
723
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
der marcherer
over Konstantinopel til Asien,
724
01:37:14,606 --> 01:37:20,361
skal kun nå Eufrat, før England skælver
og knæler for kontinentet.
725
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Det er utroligt.
726
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
En skål.
727
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Skål for Dem.
- For os.
728
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Hans Majestæt kejser Napoleon ønsker
at fremsætte et formelt tilbud til Østrig
729
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
og til Hans Majestæt kong Frans
730
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
om ærkehertuginde Marie-Louises hånd.
731
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Hans ældste datter.
732
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Nej.
733
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Ægteskabet ville bringe Østrig og Frankrig
sammen i et ubrydeligt bånd.
734
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Er det en spøg?
735
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Jeg finder det måske nok morsomt,
men det gør kejseren ikke.
736
01:38:30,765 --> 01:38:34,060
- Havde De en god rejse?
- Pragtfuld, tak.
737
01:38:40,233 --> 01:38:43,903
De er lille og fiks.
Det er jeg ikke vant til.
738
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Hvad synes De om mig?
739
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Ligner jeg mit portræt?
740
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ja, blot endnu flottere og stærkere.
741
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
De er også endnu flottere. Og smukkere.
742
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Jeg håber, De er tilfreds.
743
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Det håber jeg også.
Vil De se soveværelset?
744
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Ja tak.
745
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Deres Majestæt, Deres søn.
746
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Goddag.
747
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Fyr!
748
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Min lille konge.
749
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Stands!
750
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Åh, kære barn.
751
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
En dag vil du forstå,
hvad jeg har ofret for dig.
752
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Min kære Joséphine, jeg er trist i dag.
753
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Zar Alexander har vendt sig mod mig
og tvunget mig til at invadere Rusland.
754
01:41:52,634 --> 01:41:57,472
{\an8}Han åbner sine havne for England
og beskatter Frankrig.
755
01:41:58,807 --> 01:42:02,143
{\an8}Jeg må tørre melankolien bort
og indlede marchen til Moskva.
756
01:42:03,645 --> 01:42:06,523
{\an8}Jeg har overtalt Europas ledere
til denne løsning,
757
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
så jeg råder over de samlede styrker
fra Frankrig, Østrig, Italien,
758
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Tyskland og Polen.
759
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Jeg forudser kun sejr i min fremtid.
760
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Hold geledderne.
761
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Op foran.
762
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Hold trit!
763
01:42:31,715 --> 01:42:33,550
I dækning!
764
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
I dækning!
765
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Efter dem! Efter dem!
766
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Rolig.
767
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
Tilbagetrækning!
768
01:44:44,556 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANSKE TAB: 28.000
769
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Min kære Joséphine.
770
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Jeg skriver,
fordi jeg vandt et stort slag i dag.
771
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
I morgen fortsætter vi fremrykningen.
772
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskva er kun godt 300 kilometer væk nu.
773
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Og jeg tænker på dig hele tiden.
Din for evigt.
774
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Tak.
775
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Tak, admiral.
- I var tapre ved Austerlitz.
776
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Hvor er I?
777
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
300.000 sjæle boede i denne by.
778
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Er de alle rejst?
779
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Lille dreng.
780
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Hvor er du?
781
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Du skal ikke være bange.
782
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Jeg giver dig bare lidt smæk.
783
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Det er ret usportsligt.
784
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
For hans ære og Ruslands, ikke min.
785
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Der findes værdighed i nederlag.
786
01:48:58,059 --> 01:49:01,479
- Hvem har gjort det?
- Det har de selv.
787
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Nej, de har ej. Brug Deres fornuft.
788
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Hvem har antændt brandene?
789
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Deres Majestæt, det har de selv.
790
01:49:21,374 --> 01:49:27,172
Han vil hellere brænde sin egen by
end forhandle. Jeg troede ikke, han turde.
791
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Nå, vi tager til Sankt Petersborg,
så han også kan brænde den.
792
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Vi har ladet al for lang tid gå.
793
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Vi marcherer ind i den russiske vinter
794
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
med heste, som ikke er
opdrættet til den slags vejr.
795
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Hvis vi tager til Polen,
kan vi vente der vinteren ud.
796
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon, dine breve er
en lindrende balsam for mit hjerte.
797
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Jeg frygter for dig.
798
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Husk, at kun jeg kender
dit helbred og din frygt.
799
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Jeg takker dig lige så ømt,
som jeg altid vil elske dig.
800
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Joséphine.
801
01:50:31,778 --> 01:50:35,698
Min ven, Joséphine. "Ven."
802
01:50:36,783 --> 01:50:42,205
Det er sært at skrive det ord til dig.
Du har altid været så meget mere.
803
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Trods omhyggelig forberedelse
mangler vi forsyninger.
804
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Vi lider under sygdom, desertion og sult.
805
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Vi vinder!
806
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Os eller kosakker?
- Os.
807
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Joséphine. Heldet har forladt mig.
808
01:51:29,252 --> 01:51:31,379
{\an8}Jeg ved, at det er min skæbne.
809
01:51:32,630 --> 01:51:34,799
{\an8}Dine ord rumsterer i mit hoved.
810
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Jeg er intet uden dig.
811
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Af de 600.000 mænd, De sendte til Rusland,
er kun 40.000 vendt hjem.
812
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Derfor bliver De sendt i eksil
uden yderligere omsvøb.
813
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Den allierede koalition Østrig,
Preussen, Rusland og England
814
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
med det franske konsulats tilslutning
815
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
giver Dem suverænitet over øen Elba.
816
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
To millioner franc
fra den franske statskasse
817
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
og pension til Bonaparte-familien
og kejserinde Marie-Louise.
818
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Det forsørger også kejserinde Joséphine,
så hun kan beholde sine ejendomme
819
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
og en årlig afsat indkomst
på en million franc.
820
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Jeg elsker Frankrig for højt.
821
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Jeg ønskede kun landet hæder.
822
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Jeg vil aldrig bringe det ulykke.
823
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
De ønsker, at jeg abdicerer.
824
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Fint, så abdicerer jeg.
825
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA, MAJ 1814
826
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Deres Højhed.
827
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Kejserinde.
828
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Værsgo.
829
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Joséphine, Joséphine...
830
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
De er fortryllende.
831
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Men...
832
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
...De behøver ikke bure Dem selv inde,
blot fordi han ikke er her.
833
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Jeg blev også undervurderet.
834
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Men Deres øjne, Deres charme og Deres mod,
835
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
det er derinde.
836
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Det er Deres, og De kan bruge det.
837
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
ZAREN BESØGER KEJSERINDE JOSÉPHINE
HJEMME I PARIS
838
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}BONAPARTES GAMLE FUGL
ER IGEN SLUPPET UD AF SIT BUR
839
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Kære Joséphine.
840
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Du er min. Det vil du altid være.
841
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Jeg kan ikke holde det ud længere.
842
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Jeg har været 300 dage på denne klippe,
843
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
og jeg er klar til at komme hjem
og tage, hvad der er mit.
844
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
Dig og Frankrig.
845
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Jeg tager jeres skib.
846
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Hvis I ikke provokerer mig,
skal I ikke frygte mig.
847
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon.
848
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
Jeg er en blomst, som åbner sine kronblade
og smiler til solskinnet,
849
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
ubevidst om, at stormen er nær,
som vil lægge mig ned
850
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
og sprede mine blade mod himlen.
851
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Kom snart, min ven.
852
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Vær venlig at åbne munden.
853
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Tak.
854
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Tak.
855
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
De har slim i luftvejene.
De har svien i halsen.
856
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Mit råd er at blive i sengen.
857
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Napoleon kommer jo.
858
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Det vil være uklogt at modtage besøg.
859
01:58:28,004 --> 01:58:30,882
- Men Napoleon kommer.
- Det ved jeg.
860
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Sørg godt for hende.
861
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Deres Majestæt.
862
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Sig frem.
863
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Deres Majestæt.
Han er vendt tilbage.
864
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Et skib ankom til Antibes i morges,
og de er på vej.
865
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte marcherer mod Paris.
866
01:59:40,368 --> 01:59:42,746
- Mere.
- Deres Majestæt.
867
02:00:16,154 --> 02:00:19,282
- Goddag, oberst.
- Deres Majestæt.
868
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
General Marchand, forsvar for
Ludvig 18.'s kongelige regering,
869
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
anmoder om, at De lægger Deres våben,
indstiller marchen
870
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
og lader Dem arrestere
og sende tilbage til øen.
871
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Vil De meddele generalen,
at jeg gerne vil tale med ham?
872
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Jeg er ikke i strid med min egen hær.
873
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Javel.
874
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Han vil tale med Dem.
875
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Klar!
876
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Tag sigte!
877
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldater i Det Femte Regiment,
genkender I mig?
878
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Genkender I mig, soldater?
879
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Ja, kejser!
880
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Jeg savner jer.
881
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Jeg er melankolsk over mit hjem...
882
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
...og vores fælles sejre.
883
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Jeg vil gerne hjem.
884
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Er I med mig?
885
02:01:51,499 --> 02:02:00,759
Kejseren længe leve!
886
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Den 26. maj blev dr. Corvisart tilkaldt.
887
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
Han konstaterede slim i luftvejene
og hævelser i halsen.
888
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Hun led af difteri.
889
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Den 29. maj modtog hun
den sidste salvelse og døde.
890
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Og ingen underrettede mig?
891
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
892
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Synes du...
893
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
...det er min skyld?
894
02:03:33,518 --> 02:03:35,687
- Det er ikke Deres skyld.
- Naturligvis ikke.
895
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Jeg skal ikke bære ansvarets byrde...
896
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
...for din moders ulykke.
897
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Jeg vil have mine breve til hende.
898
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Jeg har dem ikke.
Hendes kammertjener stjal dem.
899
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Hvor lå de?
900
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
I skabet ved hendes seng.
901
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Hvad gjorde han med dem?
902
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Han solgte dem.
903
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Undskyld.
904
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Jeg tilgiver dig.
905
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt...
906
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}WIENERKONGRESSEN MARTS 1815
907
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...selve den titel,
hele hans eksistens afhang af.
908
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Denne forsamling af allierede skal...
909
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}HERTUGEN AF WELLINGTON
910
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...danne en hær
langs Frankrigs og Belgiens grænser.
911
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70.000 tropper fra England.
912
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120.000 tropper fra Preussen.
913
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Den slyngel har udraderet
Europas landbrugsjord,
914
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
mens bønderne snorkede.
915
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Vi burde have slået til for længst.
916
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Han har holdt verden som gidsel
med sin selvoptagethed,
917
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
sit umættelige magtbegær
918
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
og sin mangel på almindelige gode manerer.
919
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Uden ham kan vi igen sove trygt.
920
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Jeg taler vist for os alle, når jeg siger,
at det eneste, vi fortryder, er,
921
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
at vi overhovedet lod slynglen leve.
922
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250.000 mænd med forræderen.
923
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25.000 mænd, 125.000 mænd
924
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
og 100.000 mænd...
925
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
...mod vores 125.000 mænd.
926
02:05:51,906 --> 02:05:58,163
Slaget bliver til lands.
Det dur England ikke til, men det gør jeg.
927
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Indsæt et hurtigt angreb
mod Wellington og Blücher.
928
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Slå dem hver for sig.
929
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
De må ikke få lov til
at slå styrkerne sammen her.
930
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18. JUNI 1815
931
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Godmorgen.
932
02:06:27,817 --> 02:06:31,863
Preusserne rykker frem.
Vi bør indlede offensiven.
933
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Først når jorden er tør.
934
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher når det aldrig.
Jeg får Wellington inden frokost.
935
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Jeg bliver aldrig våd,
hvis jeg kan undgå det.
936
02:08:12,172 --> 02:08:17,302
- Hvad skal jeg sige til mændene?
- At de skal få regnen til at holde op.
937
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Gør plads!
- I stilling!
938
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Så er det nu, drenge. Så er det nu.
939
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Hør godt efter.
940
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Tålmodighed er nøgleordet i dag.
Med tålmodighed vinder vi.
941
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Vi skal holde stand.
942
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Lad dem komme til os!
943
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Kom så!
944
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Godmorgen, general Blücher.
945
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Godmorgen.
- Forventet ankomsttidspunkt?
946
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Officer?
- Om cirka fem timer.
947
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Cirka fem timer.
948
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Kom så!
949
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Der er han.
950
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Han står tilsyneladende... og sover.
951
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Én ting, du ikke kan modstå, min ven,
er et frontalangreb.
952
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Lad os se, hvordan generalen
kan angribe vores stilling.
953
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Jeg har kejseren i sigte, hr.
Har jeg tilladelse til at skyde?
954
02:10:03,116 --> 02:10:08,246
Bestemt ikke. Hærførere har bedre ting
at lave end at skyde hinanden.
955
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Skyder De, vil det koste Dem livet.
956
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Kom så!
957
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Ordonnans!
958
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, 18 til 19 kilometer.
959
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Følg mig!
960
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher er 18-19 kilometer væk.
- Jøsses.
961
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Rapporter til mig hver time.
- Javel.
962
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Ordonnans! Gør plads!
963
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Preussere ved vejkanten, 19 kilometer.
964
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Preussiske tropper er blevet
set på vejen. 19 kilometer.
965
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Gør kanonerne klar.
966
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Gør kanonerne klar!
967
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Kom så! Hurtigere!
968
02:11:14,479 --> 02:11:19,025
- Kanon klar!
- Kanon klar!
969
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Regnen er hørt op.
970
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Klar til affyring!
971
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Fyr!
- Fyr!
972
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
I dækning!
973
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Direkte i stilling!
974
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Gør klar til fremrykning! Vær klar!
975
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Klar til fremrykning!
976
02:12:03,319 --> 02:12:07,615
Indstil til 195!
977
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Vinkel 195!
978
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Indstillet!
979
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Klar til affyring! Fyr!
980
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Fyr!
981
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Duk hovedet! Syvende, overtag!
982
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
Hold ud, folkens!
983
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infanteri, fremad!
984
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Venstre kompagni!
985
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Og march!
986
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
I geled! Nu!
987
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Hold dem væk!
988
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Gå med!
989
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Anden fremrykning! Af sted!
990
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Hold rækken!
991
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Kanoner!
992
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Fyr!
993
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Klar!
994
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Hold fast!
995
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Fyr!
996
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Du der, overtag kanonen!
997
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Fyr!
998
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Luk hullet!
999
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Hold rækken!
1000
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Træfninger! Fortsæt fremad!
1001
02:14:17,120 --> 02:14:20,373
- I stilling!
- Der må skydes!
1002
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Hold dem på afstand!
1003
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Fortsæt! De må ikke nå sammen!
1004
02:14:41,394 --> 02:14:43,855
Kom så, drenge!
1005
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Rolig.
1006
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Preussere, ved vejen, otte kilometer.
1007
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Otte kilometer højst.
1008
02:14:57,577 --> 02:15:00,914
- Vi må handle, før Blücher når frem.
- Ud.
1009
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Ud!
1010
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Kavaleri!
1011
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Angrib!
1012
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
- Klar til at modtage kavaleri.
- Klar til kavaleri!
1013
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Vi skal holde stand.
Hold ud til sidste mand.
1014
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
De må ikke besejre os!
1015
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Hvad vil folk i England sige?
1016
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Hold geledderne!
- Ret ind!
1017
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Fortsæt. Hold stillingen.
1018
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Kejseren længe leve!
1019
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Kompagni, stands!
1020
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Stil op i kvadrat!
1021
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Kejseren længe leve!
1022
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Første sektion, fyr! Anden sektion, fyr!
1023
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Hvad gør vi? Vi kan ikke komme igennem!
1024
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Lad dem løbe! Hold kvadratet!
1025
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Vis dem det britiske stål!
1026
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Præsenter gevær!
1027
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Gevær ved skulder!
1028
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
De er fremme! Preusserne!
1029
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Først over skråningen, kejser.
1030
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Vi skal igennem!
1031
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Bryd kvadratet!
1032
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Bajonetter angrib!
1033
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Bajonetter angrib!
1034
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Jeres kejser er med jer!
I er de tapre fra Austerlitz!
1035
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Overgiv jer aldrig!
1036
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
For hjemland og ære!
1037
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Skulder mod skulder! Ret ind!
1038
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Skulder mod skulder!
1039
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Infanteri fremad!
1040
02:18:57,233 --> 02:19:03,073
Bataljon! Fremad!
1041
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Ret ind!
1042
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Fodfolk, skyd!
1043
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Anden række, skyd!
1044
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Klar til angreb!
1045
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Angrib!
1046
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Skyd dem ned!
1047
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Fremad!
1048
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Kavaleriet frem?
1049
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Kavaleriet frem.
1050
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Klar til modangreb!
1051
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Mænd! Ryk ind! Fuld støtte!
1052
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Nej. Han kan ikke lade være.
1053
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Der er Blücher!
1054
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Gudskelov.
1055
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Deres Majestæt! Deres Majestæt!
1056
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Kom og se,
hvordan Frankrigs masser spiser!
1057
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Ja!
1058
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Slaget er mit. Krigen vil få en ende.
1059
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}JULI 1815
1060
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Officer på dæk!
1061
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Goddag, goddag.
1062
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Jeg er den første til at indrømme
mine fejl. Men jeg begår aldrig nogen.
1063
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Det er ren geometri.
1064
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Jeg ved, præcis hvor kanonen skal stå.
1065
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Tragisk nok kan jeg ikke videregive
den viden til mine marskaller.
1066
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Det er måske det sværeste her i livet.
1067
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
At acceptere andres fejl.
1068
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Det må I ikke.
1069
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Anspor til storhed.
1070
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Pas på hovedet.
1071
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Pas på hovedet!
1072
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Hvad laver de der?
- Kadetterne forguder ham.
1073
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Få dem ud.
1074
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Alle ud. Omgående.
1075
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Deres Nåde...
- Godmorgen, general.
1076
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Skønne drenge.
1077
02:23:50,735 --> 02:23:53,113
- Må jeg sætte mig?
- Værsgo.
1078
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Og morgenmaden.
1079
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Nu ved jeg, hvorfor jeres flåde
har så stor succes. Tak.
1080
02:24:06,960 --> 02:24:11,297
Jeg har aldrig været på landet i England.
Jeg vil sikkert elske Cotswolds.
1081
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Det bakkede landskab. Det bløde lys.
1082
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Min herre, det var kun med
et meget snævert flertal,
1083
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
at De undgik at blive skudt.
1084
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Rent politisk er det umuligt
1085
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
for den britiske regering
at lade Dem blive i England.
1086
02:24:36,072 --> 02:24:41,411
De tildeles tre officerer og tolv tjenere,
som vil ledsage Dem i eksil.
1087
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Eksilet vil finde sted
på øen Sankt Helena,
1088
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
nøje overvåget af
guvernør Hudson Lowe og hans familie.
1089
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Sankt...
1090
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Det er en lille ø.
1091
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Nærmere en klippe.
1092
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
1.600 kilometer fra
det afrikanske fastland.
1093
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Der skulle være rigtig pænt. Fredeligt.
De får tid til at tænke.
1094
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Al korrespondance bliver læst,
1095
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
og Deres tilstedeværelse kontrolleret
to gange om dagen.
1096
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EKSIL TIL SANKT HELENA
1097
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Stram linen! Træk sejlet op!
1098
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Gå under dæk!
1099
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Hvad vil du nu gøre?
Jeg hader at se dig alene.
1100
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Vil du komme til mig? Vil jeg tilgive dig?
1101
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Min søde, stædige kejser.
1102
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Jeg slap dig løs og lod dig gå til grunde.
1103
02:26:02,742 --> 02:26:07,956
Næste gang er jeg kejser,
og så gør du, som jeg siger.
1104
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Ja, du havde ret.
1105
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Hver nat tigger jeg om at se dig i drømme.
1106
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Og når jeg gør, afviser du mig.
1107
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Hvad hedder Frankrigs hovedstad?
1108
02:27:03,053 --> 02:27:05,764
- Paris.
- Og Ruslands?
1109
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petersborg. Og før det Moskva.
1110
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskva. Og hvem brændte
Moskva ned til grunden?
1111
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Det ved jeg ikke.
1112
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Det gjorde jeg.
1113
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Jeg mener nu, russerne brændte den
for at slippe af med franskmændene.
1114
02:27:28,119 --> 02:27:31,372
- Hvem har sagt det?
- Det er almen viden.
1115
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Smut. Smut hen og leg.
1116
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde!
1117
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Vil du høre, hvad jeg venter med?
1118
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Det er en hemmelighed.
Jeg viser dig det, når du kommer.
1119
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Kom til mig, Napoleon,
og lad os prøve igen.
1120
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLEON BONAPARTE DØDE
DEN 5. MAJ 1821
1121
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
EFTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ SANKT HELENA.
1122
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
HAN ANFØRTE 61 SLAG
I SIN MILITÆRKARRIERE...
1123
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON 6.000 DØDE
MARENGO 12.000 DØDE
1124
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ 16.5000 DØDE
BORODINO 71.000 DØDE
1125
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO 47.000 DØDE (ÉN DAG)
INVASION AF RUSLAND 460.000 DØDE
1126
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: OVER 3.000.000 DØDE
1127
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
HANS SIDSTE ORD VAR...
1128
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANKRIG
1129
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
HÆR
1130
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
JOSÉPHINE
1131
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
DEDIKERET TIL LULU
1132
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve