1 00:00:58,913 --> 00:01:01,708 FRANZÖSISCHE REVOLUTION 2 00:01:04,252 --> 00:01:06,796 Das Elend treibt die Menschen in die Revolution, 3 00:01:06,796 --> 00:01:08,590 die sie wieder ins Elend stürzt. 4 00:01:08,590 --> 00:01:11,426 Die Franzosen sind von der Lebensmittelknappheit 5 00:01:11,426 --> 00:01:13,887 und der Wirtschaftskrise desillusioniert. 6 00:01:13,887 --> 00:01:15,263 Die Anti-Royalisten 7 00:01:15,263 --> 00:01:19,476 richten schon bald Ludwig XVI. hin sowie 11.000 seiner Unterstützer. 8 00:01:19,476 --> 00:01:24,981 Dann knöpfen sie sich Marie Antoinette, die letzte Königin Frankreichs, vor. 9 00:01:26,983 --> 00:01:30,820 Unterdessen strebt ein ehrgeiziger korsischer Artillerieoffizier 10 00:01:30,820 --> 00:01:33,990 namens Napoleon Bonaparte eine Beförderung an... 11 00:02:42,267 --> 00:02:44,060 Zurück mit euch! 12 00:04:08,895 --> 00:04:10,897 Die Geißel der Franzosen! 13 00:04:38,967 --> 00:04:42,137 Terror ist nichts anderes als Gerechtigkeit. 14 00:04:42,637 --> 00:04:45,724 Unmittelbare, strenge, unbeugsame Gerechtigkeit. 15 00:04:46,850 --> 00:04:51,604 Er ist also Ausfluss der Tugend. 16 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Sie war in drei Anklagepunkten schuldig: 17 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 Verknappung des Staatsvermögens, 18 00:05:01,239 --> 00:05:05,952 Verschwörung gegen die innere und äußere Sicherheit des Staates 19 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 und Hochverrat durch Handlungen im Interesse des Feindes. 20 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Gnade diesen Missetätern? 21 00:05:20,425 --> 00:05:21,634 Nein. 22 00:05:22,385 --> 00:05:24,763 Gnade den Unschuldigen. 23 00:05:25,472 --> 00:05:27,849 Gnade den Benachteiligten. 24 00:05:28,308 --> 00:05:30,643 Gnade der Menschlichkeit. 25 00:05:43,156 --> 00:05:45,533 {\an8}Die Briten haben den Hafen von Toulon eingenommen. 26 00:05:46,034 --> 00:05:48,078 {\an8}Unsere halbe Flotte ist dort gefangen. 27 00:05:48,495 --> 00:05:51,831 Verlieren wir diese Schiffe, fällt die Republik. 28 00:05:52,916 --> 00:05:56,503 Glücklicherweise befinden sich dort nur 2.000 englische Soldaten. 29 00:05:57,212 --> 00:06:00,173 Doch wir haben zu wenig Artillerie 30 00:06:00,799 --> 00:06:03,635 und unser General war einst Maler am Hof. 31 00:06:04,552 --> 00:06:07,430 Toulon selbst muss nicht zurückerobert werden. 32 00:06:08,223 --> 00:06:11,601 Die Stadt Toulon ist nicht wichtig, sondern ihr Hafen. 33 00:06:12,727 --> 00:06:16,356 Ist der Hafen unhaltbar, muss die Stadt kapitulieren. 34 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Mein Bruder, Artillerieoffizier Kapitän Bonaparte, 35 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 hat erhitzte Kugeln für die englischen Schiffe vorgesehen. 36 00:06:25,407 --> 00:06:28,451 Er hat seine Hingabe an die Republik bewiesen. 37 00:06:29,661 --> 00:06:31,955 Und wie wollen Sie den Hafen erobern? 38 00:06:32,455 --> 00:06:35,208 Erobern wir die Festung, die den Hafen überragt, 39 00:06:35,625 --> 00:06:37,544 ist die Stadt unser. 40 00:06:42,215 --> 00:06:46,636 Wir müssen ein Exempel statuieren, sonst fallen weitere Städte. 41 00:06:47,804 --> 00:06:51,141 Ich für meinen Teil werde niemals den Royalisten 42 00:06:51,141 --> 00:06:53,643 oder Engländern meine Heimat überlassen. 43 00:07:06,114 --> 00:07:09,117 {\an8}BELAGERUNG VON TOULON 16. Dezember 1793 44 00:07:09,117 --> 00:07:10,410 {\an8}General Carteaux? 45 00:07:11,619 --> 00:07:12,871 Er ist da drüben. 46 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Mein lieber Bruder Lucien, ich bin bereits in Toulon. 47 00:07:24,007 --> 00:07:25,842 Die Truppen sind im schlechten Zustand. 48 00:07:26,468 --> 00:07:30,138 Die rekrutierten Soldaten sind ungeübt und undiszipliniert. 49 00:07:30,555 --> 00:07:34,392 Ohne Ausrüstung und Ressourcen werden wir sicher scheitern. 50 00:07:48,865 --> 00:07:51,034 Wir schmelzen alte Geschütze ein, 51 00:07:51,034 --> 00:07:53,912 denn kleinere Mörser sind besser geeignet. 52 00:07:54,245 --> 00:07:55,205 Sollten wir scheitern, 53 00:07:56,498 --> 00:07:59,292 sehen die Machthaber in uns bloß korsische Taugenichtse, 54 00:07:59,292 --> 00:08:01,086 ungeeignet für höhere Ämter. 55 00:08:01,377 --> 00:08:04,589 Und die Erwartungen unserer Mutter werden nicht erfüllt. 56 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Die Briten kontrollieren die Kanonen, die auf ihre Flotte gerichtet sind. 57 00:08:31,241 --> 00:08:36,287 Erobern wir diese Kanonen, können wir auf sie feuern und die Blockade beenden. 58 00:08:49,175 --> 00:08:51,553 Das Überraschungsmoment wird helfen, 59 00:08:51,553 --> 00:08:53,722 aber den Sieg bringen mir die Waffen. 60 00:08:53,722 --> 00:08:56,015 Ich kann deine Ankunft kaum erwarten. 61 00:08:56,558 --> 00:08:58,226 Dein Bruder Napoleon. 62 00:08:59,561 --> 00:09:01,604 He, Holzkopf! 63 00:09:01,604 --> 00:09:02,771 Ja, du! 64 00:09:07,025 --> 00:09:08,319 Verzieh dich. 65 00:09:08,820 --> 00:09:10,238 Na los. Weg da! 66 00:09:12,991 --> 00:09:15,076 Schafft die Scheißziegen weg! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,622 Zum letzten Mal! Schafft endlich die Ziegen weg. 68 00:11:10,775 --> 00:11:11,985 Feuer! 69 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Leitern aufstellen! Schnell! 70 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Schafft die Mörser hoch! 71 00:11:56,029 --> 00:11:58,406 Bereit, Großer? Also los. Los! 72 00:12:12,712 --> 00:12:14,339 - Alles in Ordnung? - Ja. 73 00:13:01,344 --> 00:13:02,762 Holt die Mörser! 74 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Schützt die Kanonen! 75 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 In Stellung! 76 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 Vive la France! 77 00:13:47,432 --> 00:13:48,558 Kanonen laden! 78 00:13:48,558 --> 00:13:50,018 Zu Befehl. 79 00:13:51,186 --> 00:13:52,103 Mörser! 80 00:13:52,562 --> 00:13:55,732 Schusswinkel 1-6-0. 81 00:13:59,611 --> 00:14:01,237 - Feuer! - Jawohl! 82 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, erhitzte Kugeln! 83 00:14:06,618 --> 00:14:08,244 Feuer! 84 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, Feuer! 85 00:14:24,511 --> 00:14:25,637 Feuer! 86 00:14:40,610 --> 00:14:42,612 - Nachladen! - Nachladen. 87 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Feuer! 88 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Das Gewehr über! 89 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kapitän Napoleon Bonaparte, ich ernenne Sie zum Brigadegeneral. 90 00:15:18,898 --> 00:15:22,485 - Lang lebe die Republik! - Lang lebe die Republik! 91 00:15:30,785 --> 00:15:33,705 Ich hatte Ihnen herausragende Erfolge versprochen. 92 00:15:33,705 --> 00:15:35,415 Und ich habe Wort gehalten. 93 00:15:43,381 --> 00:15:45,216 Das Gewehr ab. 94 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Für Mutter. 95 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Aus dem Idealismus der französischen Führung 96 00:16:24,422 --> 00:16:26,174 ist Herrschsucht geworden. 97 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Die gesetzlose Guillotine versetzt das Volk in einen Rausch, 98 00:16:32,138 --> 00:16:34,015 angestachelt von Robespierre. 99 00:16:34,641 --> 00:16:36,559 Er darf nicht länger regieren. 100 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 101 00:16:47,362 --> 00:16:48,780 Frankreich! 102 00:16:48,780 --> 00:16:52,575 Es ist immer deutlicher geworden, Bürger Robespierre, 103 00:16:52,575 --> 00:16:57,622 dass Sie dieses Fallbeil einsetzen, um an der Macht zu bleiben! 104 00:16:58,873 --> 00:17:00,583 Lasst mich sprechen! 105 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Nicht ein Mann in diesem Saal hat meine Methoden beanstandet. 106 00:17:06,172 --> 00:17:08,466 Wenn Sie mich für schuldig erklären, 107 00:17:08,800 --> 00:17:10,427 dann sind Sie alle schuldig. 108 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Sie sind kein Verfechter der Freiheit. 109 00:17:14,556 --> 00:17:18,101 Sie haben sich selbst zum Richter, zum Geschworenen 110 00:17:18,101 --> 00:17:20,812 und zum Henker erklärt. Oder etwa nicht? 111 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Sie sind schlimmer als Cäsar! Schlimmer als Cäsar! 112 00:17:24,274 --> 00:17:27,277 Ihr seid Verräter, und zwar allesamt! 113 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Nehmt ihn fest! 114 00:18:12,030 --> 00:18:13,323 Knapp daneben. 115 00:18:16,367 --> 00:18:18,161 Die Guillotine wartet. 116 00:18:33,551 --> 00:18:36,679 {\an8}DAS ENDE DER "SCHRECKENSHERRSCHAFT" 27. Juli 1794 117 00:19:01,162 --> 00:19:04,416 {\an8}FREILASSUNG VON 41.500 GEFANGENEN 118 00:19:35,530 --> 00:19:38,950 {\an8}DER BALL DER ÜBERLEBENDEN Paris, Sommer 1794 119 00:21:06,287 --> 00:21:07,580 Eine weitere Karte. 120 00:21:14,754 --> 00:21:16,172 Einsätze platzieren. 121 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Wieder sieben. 122 00:21:35,358 --> 00:21:37,527 Ich gebe auf. Hier. 123 00:21:47,370 --> 00:21:49,205 Warum starren Sie mich an? 124 00:21:50,081 --> 00:21:51,291 Tue ich das? 125 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Nein. - Doch. 126 00:21:54,544 --> 00:21:55,712 Haben Sie nicht? 127 00:21:56,629 --> 00:21:57,672 Doch, habe ich. 128 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Ich habe Ihr Gesicht angestarrt. 129 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Was ist das für ein Kostüm? 130 00:22:05,680 --> 00:22:07,223 Das ist meine Uniform. 131 00:22:08,892 --> 00:22:10,852 Ich habe unseren Sieg in Toulon errungen. 132 00:22:18,109 --> 00:22:19,903 Verraten Sie mir nicht Ihren Namen. 133 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Herr General? 134 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Ein sehr junger Mann würde Sie gern sprechen. 135 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Er heißt Eugène Beauharnais. 136 00:22:55,230 --> 00:22:56,356 Bürger. 137 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 138 00:23:06,574 --> 00:23:07,575 Ja? 139 00:23:07,784 --> 00:23:12,080 Ich bin Eugène Beauharnais, Sohn von Joséphine Beauharnais. 140 00:23:12,747 --> 00:23:13,998 Und was wünschst du? 141 00:23:14,749 --> 00:23:16,668 Das Schwert meines Vaters. 142 00:23:17,168 --> 00:23:21,297 Es wurde ihm abgenommen, bevor er verhaftet und hingerichtet wurde. 143 00:23:22,298 --> 00:23:23,216 Und? 144 00:23:23,633 --> 00:23:28,012 Es würde meiner Mutter und mir viel bedeuten, es zurückzubekommen. 145 00:23:28,012 --> 00:23:31,599 - Es ist alles, was uns von ihm bleibt. - Es ist eine Waffe. 146 00:23:32,809 --> 00:23:36,020 Waffen sollten nicht im Besitz von Bürgern sein. 147 00:23:36,604 --> 00:23:40,275 Es ist ein Andenken an meinen lieben verstorbenen Vater. 148 00:23:40,692 --> 00:23:43,111 Mag sein, aber es ist dennoch eine Waffe. 149 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Warum bist du hier, Junge? 150 00:23:49,033 --> 00:23:53,079 Laut meiner Mutter haben nur Sie die Befugnis, es uns zurückzugeben. 151 00:24:05,383 --> 00:24:08,428 Die stammen alle von Offizieren, die zum Tode verurteilt wurden. 152 00:24:10,930 --> 00:24:13,308 Hat niemand daran gedacht, sie mit Namen zu versehen? 153 00:24:15,268 --> 00:24:18,104 Nein, da stehen keine Namen. 154 00:24:42,754 --> 00:24:44,214 General Bonaparte? 155 00:24:54,307 --> 00:24:55,433 Vielen Dank. 156 00:25:02,190 --> 00:25:04,275 Sollte ich mich vorstellen? 157 00:25:06,111 --> 00:25:07,320 Nein, Herr General. 158 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Gut. 159 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Mein Kompliment für diese nette Familie. 160 00:25:34,931 --> 00:25:36,725 Möchten Sie etwas heranrücken? 161 00:25:53,450 --> 00:25:55,034 Wirke ich verliebt? 162 00:25:56,536 --> 00:25:59,372 Finden Sie ihn gänzlich unansprechend? 163 00:26:04,335 --> 00:26:05,378 Nein. 164 00:26:05,670 --> 00:26:07,672 Vielleicht reicht das schon. 165 00:26:12,719 --> 00:26:14,971 Unterschätzen Sie Ihre Anmut nicht. 166 00:26:25,482 --> 00:26:29,360 Bürgerin Beauharnais schickt Ihre Grüße an Napoléon Bonaparte 167 00:26:29,360 --> 00:26:32,572 und begehrt das Vergnügen seiner Gesellschaft. 168 00:27:05,688 --> 00:27:08,066 Sehen Sie in mir eine Aristokratin? 169 00:27:12,153 --> 00:27:13,196 Nein. 170 00:27:16,908 --> 00:27:19,285 Mein Ehemann hatte mehrere Geliebte. 171 00:27:21,246 --> 00:27:24,249 Und als er geköpft wurde, haben sie alle zugesehen. 172 00:27:31,047 --> 00:27:32,549 Im Gefängnis sagte man, 173 00:27:32,549 --> 00:27:34,759 um zu überleben, müsse ich schwanger werden. 174 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Also, Herr General... 175 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 Muss ich Sie vor meiner Unverblümtheit warnen? 176 00:27:49,691 --> 00:27:50,900 Nein, Madame. 177 00:27:52,277 --> 00:27:54,779 Und beschäftigt es Sie, wo ich war? 178 00:27:59,659 --> 00:28:01,035 Nein, Madame. 179 00:28:18,219 --> 00:28:20,764 Sehen Sie nach unten, dort wartet eine Überraschung. 180 00:28:21,681 --> 00:28:24,225 Sie werden nicht genug davon kriegen können. 181 00:28:40,700 --> 00:28:42,744 Bürger, lasst euch nicht täuschen. 182 00:28:42,744 --> 00:28:43,870 Es gibt mehr von uns! 183 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Wir können diesen Konvent besetzen. 184 00:28:47,290 --> 00:28:51,294 Lang lebe der König! 185 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Sie haben das Chaos draußen gesehen. 186 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Ja. 187 00:29:08,520 --> 00:29:13,191 Der Ausschuss ist überzeugt, dass die Menge den Konvent stürmen wird. 188 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Ich habe weniger als 4.000 Soldaten und zudem nur wenige Waffen. 189 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 In Sablons stehen 40 Kanonen, die könnten wir herschaffen lassen. 190 00:29:24,160 --> 00:29:26,287 Da draußen sind 20.000 Männer. 191 00:29:26,913 --> 00:29:28,039 Ja. 192 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Als mein stellvertretender Kommandant, was würden Sie tun, 193 00:29:36,047 --> 00:29:38,967 wenn die Verteidigung in Ihrer Hand läge? 194 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Ich nehme die Aufgabe an. Aber ich handle nach meinem Ermessen. 195 00:29:49,310 --> 00:29:50,562 Ohne Ausnahmen. 196 00:29:52,021 --> 00:29:54,274 Und nicht als Ihr Stellvertreter. 197 00:29:58,236 --> 00:30:01,865 {\an8}ROYALISTEN-AUFSTAND 5. Oktober 1795 198 00:30:02,782 --> 00:30:03,908 {\an8}In Stellung! 199 00:30:25,680 --> 00:30:26,514 Feuer! 200 00:30:46,785 --> 00:30:51,581 Gemäß dem Gesetz vom 20. September 1792 201 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 nimmt Marie-Josèphe-Rose Tascher, 202 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 geboren am 23. Juni 1767 auf Martinique, 203 00:31:01,132 --> 00:31:05,303 den hier anwesenden Napoleon Bonaparte, 204 00:31:05,303 --> 00:31:09,099 geboren im Februar 1768 205 00:31:09,516 --> 00:31:11,726 in Ajaccio, Korsika, zum Ehemann. 206 00:31:13,436 --> 00:31:14,270 Willigen Sie ein? 207 00:31:14,896 --> 00:31:16,314 - Ja. - Ich willige ein. 208 00:31:16,314 --> 00:31:17,816 Willigen Sie ein? 209 00:31:20,610 --> 00:31:22,195 Ja, das tue ich. 210 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Hiermit erkläre ich Sie als vereint im Bund der Ehe. 211 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Auf den Retter der Republik! 212 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 Und auf Madame Bonaparte. 213 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Auf Madame Bonaparte. 214 00:32:42,650 --> 00:32:44,903 Möge uns das einen Sohn bescheren. 215 00:33:00,794 --> 00:33:02,212 {\an8}Liebe Joséphine, 216 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}ich trete in die Fußstapfen von Alexander dem Großen und Cäsar, 217 00:33:07,300 --> 00:33:09,677 {\an8}da ich Ägypten befreien soll. 218 00:33:10,762 --> 00:33:12,680 Ich habe 40.000 Mann, 219 00:33:13,098 --> 00:33:17,352 die Bauten sind imposant, doch es ist brütend heiß. 220 00:33:18,770 --> 00:33:22,607 Ich habe bereits Italien erobert, das sich kampflos ergeben hat. 221 00:33:24,442 --> 00:33:26,778 Das Direktorium unterstützt meinen Plan, 222 00:33:26,778 --> 00:33:29,322 England über seine östlichen Kolonien anzugreifen. 223 00:33:30,031 --> 00:33:33,326 Doch meine Errungenschaften halten uns getrennt. 224 00:34:01,062 --> 00:34:02,564 Meine liebe Frau, 225 00:34:03,231 --> 00:34:06,067 meine Liebe zu dir kommt dem Tod gleich. 226 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Nur durch dich kann ich überleben. 227 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Noch eine Runde. 228 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Was treibst du? 229 00:34:12,574 --> 00:34:13,700 Keine Briefe von dir. 230 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Guten Morgen, Lucille. 231 00:34:14,826 --> 00:34:17,328 Liebtest du mich, hättest du mir oft geschrieben. 232 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Sag mir, dass keine Schlangen im Bett sind, 233 00:34:20,582 --> 00:34:24,377 zwischen deinen Beinen, in dem, was mir gehört. 234 00:34:25,211 --> 00:34:27,547 Du musst mir schreiben, dass du weißt, 235 00:34:27,547 --> 00:34:31,009 dass ich dich über alle erdenklichen Maßen liebe. 236 00:34:31,009 --> 00:34:33,428 Nur du kannst mich erfreuen. 237 00:36:54,319 --> 00:36:59,240 Gibt es Grenzen oder darf ich dir alles sagen? 238 00:37:01,117 --> 00:37:02,577 Es sollte keine geben. 239 00:37:04,412 --> 00:37:07,373 Auch wenn es schmerzvoll für dich sein wird? 240 00:37:09,292 --> 00:37:10,376 Ja. 241 00:37:17,425 --> 00:37:22,138 Deine Frau hat einen Liebhaber namens Hippolyte Charles. 242 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Das soll ich glauben? - Ja. 243 00:37:46,955 --> 00:37:49,332 Dass meine Frau mir das antun würde? 244 00:37:50,750 --> 00:37:51,793 Ja. 245 00:38:01,803 --> 00:38:04,389 Kein Nachtisch für dich. Du darfst gehen. 246 00:38:07,892 --> 00:38:09,519 Ich würde dich niemals anlügen. 247 00:38:25,744 --> 00:38:27,203 Woher weißt du das? 248 00:38:32,792 --> 00:38:36,838 Lucille ist meine Geliebte. Sie hat mir geschrieben. 249 00:38:38,131 --> 00:38:40,550 Joséphines Kammerfrau ist deine Geliebte? 250 00:38:51,561 --> 00:38:55,815 Bereite unter größter Geheimhaltung zwei Fregatten und zwei Schiffe vor. 251 00:38:56,775 --> 00:38:59,861 - Ich kehre nach Hause zurück. - Napoleon... 252 00:39:00,487 --> 00:39:02,822 Das wird man als Fahnenflucht werten. 253 00:39:05,200 --> 00:39:08,828 Das Kommando wird nach meiner Abreise General Kléber übertragen. 254 00:39:18,254 --> 00:39:20,215 Napoleon, der Siegreiche! 255 00:39:34,062 --> 00:39:36,731 GEHÖRNTER GENERAL HAT LIEBESKUMMER 256 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTES TRÄNENREICHE BRIEFE AN SEINE UNTREUE EHEFRAU 257 00:40:10,765 --> 00:40:13,685 - Wo ist meine Frau? - Sie wollte Sie in Lyon treffen. 258 00:40:14,686 --> 00:40:18,815 - Lüg mich nicht an. Wo ist meine Frau? - Sie ist heute früh weggefahren. 259 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Nach Lyon? - Ja. 260 00:40:20,775 --> 00:40:24,070 Alle Welt weiß von meiner Ankunft, aber meine Frau nicht? 261 00:41:14,412 --> 00:41:16,664 Was bist du nur für ein Ungeheuer? 262 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Du scherst dich einen Dreck um mich und meine Gefühle. 263 00:41:25,340 --> 00:41:28,051 Du bist ein selbstsüchtiges Miststück. 264 00:41:30,387 --> 00:41:32,555 Hältst du so wenig von mir? 265 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Nein, so ist es nicht. 266 00:41:35,600 --> 00:41:36,935 Was ist es dann? 267 00:41:39,521 --> 00:41:40,939 Weil du was bist? 268 00:41:41,856 --> 00:41:42,899 Sag es. 269 00:41:46,736 --> 00:41:47,904 Es tut mir leid. 270 00:41:48,655 --> 00:41:49,948 Das reicht nicht. 271 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Was soll ich sagen? - Du sollst sagen, 272 00:41:54,661 --> 00:41:58,331 dass ich für dich das Allerwichtigste auf der Welt bin. 273 00:41:59,207 --> 00:42:00,500 Das bist du. 274 00:42:00,500 --> 00:42:02,919 - Sag es! - Du bist... 275 00:42:02,919 --> 00:42:07,340 Du bist das Wichtigste in meinem Leben, auf der Welt. 276 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Ohne mich bist du nichts. - Ich bin nichts. 277 00:42:11,094 --> 00:42:13,179 Du wirst alles für mich tun! 278 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Ich werde alles tun. 279 00:42:18,685 --> 00:42:20,687 Ich bin nicht wie andere Männer. 280 00:42:23,815 --> 00:42:26,359 Mich plagen keine armseligen Selbstzweifel. 281 00:42:31,823 --> 00:42:33,450 Du bist ein Ungeheuer. 282 00:42:37,871 --> 00:42:39,581 Du tust mir leid. 283 00:42:43,501 --> 00:42:45,086 Du willst ein bedeutender Mann sein? 284 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Ohne mich bist du nichts. 285 00:42:56,556 --> 00:42:57,849 Sag es. 286 00:43:06,066 --> 00:43:07,317 Sag es. 287 00:43:13,323 --> 00:43:18,912 Du bist nur ein Rüpel, der ohne mich nichts ist. 288 00:43:20,080 --> 00:43:24,084 Ich bin nur ein Rüpel, der ohne dich nichts ist. 289 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Ja. 290 00:43:25,502 --> 00:43:27,045 Du bist nichts... 291 00:43:28,546 --> 00:43:29,923 ohne mich 292 00:43:30,757 --> 00:43:32,133 oder deine Mutter. 293 00:43:35,804 --> 00:43:36,971 Meine Mutter... 294 00:43:51,486 --> 00:43:53,029 Hattest du Geliebte? 295 00:43:55,365 --> 00:43:56,491 Natürlich. 296 00:44:03,998 --> 00:44:05,708 Und hast du sie geliebt? 297 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Nein, das habe ich nicht. 298 00:44:15,135 --> 00:44:16,636 Waren sie hübsch? 299 00:44:18,388 --> 00:44:20,306 Ja. Manche von ihnen. 300 00:44:23,309 --> 00:44:24,853 Sie haben ihren Zweck erfüllt. 301 00:44:27,063 --> 00:44:28,314 Besser als ich? 302 00:44:29,441 --> 00:44:32,861 Sie haben weniger geweint. Dadurch waren sie begehrenswert. 303 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Bitte... 304 00:44:38,616 --> 00:44:40,744 Bitte verlass mich nicht. 305 00:44:44,956 --> 00:44:46,791 Verlass mich einfach nicht. 306 00:44:48,209 --> 00:44:51,337 Du musst mir nicht verzeihen. Aber versprich mir das. 307 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Wieso haben Sie Ihre Truppen in Ägypten allein gelassen? 308 00:45:04,267 --> 00:45:05,393 Bürger... 309 00:45:07,562 --> 00:45:09,105 Was ist aus diesem Land geworden? 310 00:45:12,609 --> 00:45:15,862 Nichts erinnert mehr an das Frankreich, das ich verlassen habe. 311 00:45:19,115 --> 00:45:22,410 Wer sollte hier in meiner Abwesenheit regieren? 312 00:45:23,828 --> 00:45:26,164 Sicher nicht Sie, Bürger Gohier. 313 00:45:27,290 --> 00:45:31,753 Ganz sicher nicht Sie beide. Obwohl keiner mürrischer guckt als Sie. 314 00:45:34,422 --> 00:45:37,759 Auch Sie nicht, Barras. Oder Sie, Talleyrand. 315 00:45:39,177 --> 00:45:40,470 Oder Sie, Sieyès. 316 00:45:41,721 --> 00:45:42,972 Also... Wer dann? 317 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Wer sollte die Verantwortung tragen? Fouché, eine Idee? 318 00:45:48,311 --> 00:45:49,437 Nein? 319 00:45:51,439 --> 00:45:54,317 Ich kehre zurück und Frankreich ist bankrott. 320 00:45:55,568 --> 00:45:58,363 Neu gedrucktes Geld wird innerhalb weniger Stunden ausgegeben, 321 00:45:59,906 --> 00:46:02,242 Österreich und Russland haben Italien überfallen, 322 00:46:03,159 --> 00:46:05,870 England und Russland haben Holland besetzt 323 00:46:06,579 --> 00:46:08,248 und es droht sogar 324 00:46:09,124 --> 00:46:12,168 die baldige Invasion Frankreichs. 325 00:46:15,130 --> 00:46:18,883 Und dennoch beschuldigen Sie mich der Fahnenflucht. 326 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Nach meiner Entdeckung, dass meine Frau eine Schlampe ist. 327 00:46:36,609 --> 00:46:41,990 Die Franzosen sind sich einig, dass Sie unser Cäsar sind. 328 00:46:45,368 --> 00:46:46,453 Was wollen Sie? 329 00:46:50,457 --> 00:46:51,583 Nun ja... 330 00:46:53,918 --> 00:46:57,672 Das Volk würde meine Autorität anerkennen, wenn ich Ihre Unterstützung habe. 331 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Ich bin wie Sie der Meinung, dass das Direktorium am Ende ist. 332 00:47:06,431 --> 00:47:09,142 Aber gemeinsam können wir dieses Land 333 00:47:09,142 --> 00:47:11,102 vor einer Wiederkehr der Monarchie schützen. 334 00:47:11,895 --> 00:47:14,314 Und die Ideale der Revolution bewahren. 335 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Ich denke, dass eine Machtergreifung möglich ist. 336 00:47:21,946 --> 00:47:27,202 Mit Ihrer Hilfe, zur rechten Zeit. Und ich denke, die Zeit ist reif. 337 00:47:28,161 --> 00:47:30,705 Sie erwarten meine militärische Unterstützung? 338 00:47:37,128 --> 00:47:42,175 Ich hoffe, dass ein gut vorbereiteter und gut ausgeführter Staatsstreich 339 00:47:44,552 --> 00:47:47,972 die Macht auf drei Konsuln verlagern kann: 340 00:47:48,431 --> 00:47:49,849 Ich selbst, Ducos... 341 00:47:52,310 --> 00:47:53,603 und Sie. 342 00:47:56,022 --> 00:47:58,274 Kommen Sie auf die Seite der Sieger. 343 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Eine Rücktrittserklärung, dass Sie... 344 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Ich unterschreibe gar nichts. 345 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Mach dich vom Acker! Ich unterschreibe gar nichts! 346 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Soldaten. 347 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Wer steckt dahinter? 348 00:48:23,091 --> 00:48:24,592 Guten Morgen, Paul. 349 00:48:27,429 --> 00:48:29,597 Ich mache es Ihnen ganz einfach: 350 00:48:30,515 --> 00:48:33,935 Ich habe Schriftstücke, die Ihren Rücktritt aus dem Rat erklären. 351 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Treten Sie bitte vor dem Frühstück zurück. 352 00:48:38,857 --> 00:48:43,778 Sagen Sie ihnen, ich kehre mit Freuden zurück in die Reihen der einfachen Bürger. 353 00:48:45,155 --> 00:48:46,364 Das werde ich. 354 00:48:51,411 --> 00:48:53,830 Diese Herren wollen Sie sprechen. 355 00:48:54,247 --> 00:48:58,626 Bürger Moulins, Sie müssen diese Rücktrittserklärung unterschreiben. 356 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 Nein, ich nehme gerade das Frühstück ein. 357 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Ich genieße mein üppiges Frühstück. 358 00:49:04,549 --> 00:49:09,179 Unerhört! Ich beende mein Frühstück, bevor Sie mich anfassen. 359 00:49:10,221 --> 00:49:11,931 Ich wünsche guten Appetit. 360 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}DER STAATSSTREICH 9. November 1799 361 00:49:33,787 --> 00:49:35,080 Vorsitzender! 362 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Es wird Zeit für eine Erklärung! 363 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Genau! 364 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Diese Sondersitzung dient dazu, eine Liste mit Namen zu erstellen, 365 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 um damit ein neues Direktorium zu bilden, aufgrund der Bedrohung... 366 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 durch die Royalisten. 367 00:49:52,180 --> 00:49:54,891 Wir sollen eine Resolution verabschieden, 368 00:49:54,891 --> 00:49:57,435 die eine neue Regierung aus drei Konsuln ernennt: 369 00:49:58,436 --> 00:50:02,065 General Bonaparte, Bürger Sieyès und Roger Ducos. 370 00:50:03,441 --> 00:50:05,652 Wo sind die fünf Mitglieder des Direktoriums? 371 00:50:07,862 --> 00:50:09,906 Wie von Zauberhand verschwunden? 372 00:50:10,407 --> 00:50:14,994 Nun sind wir hier, von Soldaten umzingelt, von Paris isoliert. 373 00:50:15,495 --> 00:50:16,579 Ruhe! 374 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Es wird immer deutlicher, 375 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 dass Ihr Bruder Napoleon Bonaparte 376 00:50:24,504 --> 00:50:26,798 mit der Demonstration seiner militärischen Macht 377 00:50:26,798 --> 00:50:28,717 als Gesetzloser agiert. 378 00:50:30,301 --> 00:50:31,428 Ich erkläre... 379 00:50:31,428 --> 00:50:35,473 Eine lächerliche und schlecht ausgeführte Machtübernahme. 380 00:50:35,473 --> 00:50:37,934 Das Werk eines machtgierigen Emporkömmlings. 381 00:50:37,934 --> 00:50:39,519 Es reicht! 382 00:50:40,311 --> 00:50:44,232 Ich werde alle Fragen bezüglich dieser Änderung beantworten. 383 00:50:44,232 --> 00:50:45,817 Dass Sie es wagen! 384 00:50:47,152 --> 00:50:49,529 Sie haben die Verfassung missachtet! 385 00:50:50,405 --> 00:50:51,906 Packt ihn euch! 386 00:51:02,500 --> 00:51:03,710 Haltet ihn auf! 387 00:51:05,211 --> 00:51:06,254 Verflucht! 388 00:51:11,843 --> 00:51:13,094 Bringt ihn um! 389 00:51:21,269 --> 00:51:22,479 Lasst mich durch! 390 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Hört zu: 391 00:51:26,316 --> 00:51:30,695 Die Abgeordneten greifen uns an. Sie sind mit Dolchen bewaffnet. 392 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Diese Wahnsinnigen haben sich selbst geächtet, 393 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 sie greifen die Freiheit unseres Landes an! 394 00:51:37,202 --> 00:51:40,205 - Sie wollen mich töten! - Ja, das wollen sie. 395 00:51:40,205 --> 00:51:41,873 Öffnet die Türen! 396 00:51:46,878 --> 00:51:48,254 Lasst uns hier raus! 397 00:51:48,254 --> 00:51:52,592 Ich töte meinen Bruder, sollte er die Freiheit der Franzosen verraten. 398 00:51:54,844 --> 00:51:56,137 Rein da! 399 00:52:01,976 --> 00:52:04,437 Na los. Zurück! 400 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Bewegung! 401 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Zurück. - Aus dem Weg! 402 00:52:12,779 --> 00:52:15,240 Na los, nach hinten! 403 00:52:21,746 --> 00:52:23,373 Viel Glück, mein Bruder. 404 00:52:33,383 --> 00:52:34,634 Zur Seite treten. 405 00:52:47,313 --> 00:52:48,648 Schreiten wir zur Wahl? 406 00:52:52,068 --> 00:52:53,194 Wohin gehen wir? 407 00:52:55,739 --> 00:52:58,116 Die Zeit der harten Worte liegt hinter uns. 408 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Sei mir bitte meine treuste Freundin. 409 00:53:07,000 --> 00:53:10,462 Hinter dieser Tür liegt unser Schicksal. 410 00:54:26,913 --> 00:54:28,957 Präsentiert das Gewehr! 411 00:54:41,469 --> 00:54:42,762 Mein Erster Konsul. 412 00:54:57,819 --> 00:54:59,404 Komm her, meine Kleine. 413 00:54:59,821 --> 00:55:02,615 Komm in das Bett deines Gebieters. 414 00:55:16,171 --> 00:55:19,132 Guten Tag, Madame! 415 00:55:19,549 --> 00:55:20,925 Guten Abend. 416 00:55:26,181 --> 00:55:29,225 - Mutter, der Herzog von Avignon. - Freut mich sehr. 417 00:55:40,236 --> 00:55:41,780 Ist das Joséphine? 418 00:55:42,781 --> 00:55:45,617 - Mutter, Joséphine. Joséphine, Mutter. - Freut mich. 419 00:55:47,118 --> 00:55:48,369 Da ist Charles. 420 00:55:49,162 --> 00:55:50,288 Da drüben. 421 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Eure Majestät, England und Frankreich vergeuden ihren Reichtum." 422 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Noch mal. 423 00:56:06,888 --> 00:56:09,349 Eure Königliche Majestät, England und Frankreich 424 00:56:09,349 --> 00:56:12,394 - vergeuden ihren Reichtum... - "Eure Majestät." 425 00:56:13,520 --> 00:56:14,521 Was habe ich gesagt? 426 00:56:17,107 --> 00:56:18,942 "Eure Königliche Majestät." 427 00:56:19,734 --> 00:56:20,985 "Eure Königliche..." 428 00:56:22,195 --> 00:56:26,282 Eure Majestät, England und Frankreich vergeuden ihren Reichtum. 429 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Ich scheue mich nicht vor dem ersten Schritt. 430 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Ich habe der Welt ausreichend bewiesen, 431 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 dass ich die Gefahr eines Krieges nicht fürchte. 432 00:56:37,627 --> 00:56:42,132 Jedoch ist Frieden mein Herzenswunsch für England und Frankreich. 433 00:56:43,341 --> 00:56:44,843 Lies es mir noch mal vor. 434 00:56:45,510 --> 00:56:48,763 {\an8}Ich habe alle Machthaber unterrichtet, dass Sie Konsul sind, 435 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 {\an8}Briefe an alle Diplomaten im Ausland geschickt 436 00:56:52,350 --> 00:56:56,354 {\an8}und Sie haben England ein Friedensangebot gemacht. 437 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 438 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 Sie sollen mir helfen, den russischen Zaren Alexander zu verstehen. 439 00:57:04,154 --> 00:57:07,407 Ist der Zar ein Verbündeter Englands oder Frankreichs? 440 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Der Handel mit England ist für ihn einträglicher 441 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 als der mit Frankreich. 442 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Spürt man britischen Einfluss am russischen Hof? 443 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Ich weiß es nicht, aber er dürfte beachtlich sein. 444 00:57:22,839 --> 00:57:24,007 Beachtlich? 445 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Was ist er für ein Mann? Beschreiben Sie ihn. 446 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Er ist jung. 447 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Eitel. 448 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 - Er ist beliebt und will es bleiben. - Beliebt? 449 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Ach ja? 450 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Er hat Angst, im Bett getötet zu werden, wie sein Vater. 451 00:57:52,702 --> 00:57:54,537 Das macht ihn gefährlich launisch 452 00:57:54,537 --> 00:57:58,041 für jeden, der gerade seine Aufmerksamkeit hat. 453 00:57:58,041 --> 00:58:01,878 Er braucht also einen Verbündeten, der auch ein Freund ist. 454 00:58:01,878 --> 00:58:05,715 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Minister für Auswärtige Angelegenheiten 455 00:58:08,176 --> 00:58:09,594 Keine Einsätze mehr. 456 00:58:12,931 --> 00:58:14,432 Welch Überraschung. 457 00:58:15,100 --> 00:58:16,893 Wie schön, Sie hier anzutreffen. 458 00:58:17,394 --> 00:58:18,895 Entschuldigen Sie. 459 00:58:19,312 --> 00:58:22,524 Guten Abend. Ich versuche bloß, etwas Geld loszuwerden. 460 00:58:23,316 --> 00:58:25,485 Gesellen Sie sich doch zu mir. 461 00:58:25,485 --> 00:58:29,114 - An meinem üblichen Tisch. - Eine schöne Idee. 462 00:58:30,573 --> 00:58:32,075 Schönen Abend noch. 463 00:58:34,160 --> 00:58:35,370 Haben Sie schon davon gehört? 464 00:58:36,996 --> 00:58:40,375 Seine Majestät hat heute ein Friedensangebot 465 00:58:40,375 --> 00:58:42,460 vom Ersten Konsul erhalten. 466 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Monsieur Talleyrand, darf ich ehrlich sein? 467 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Natürlich. 468 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Österreichs Allianz mit England ist in solch einer starken Position, 469 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 dass solche Friedensbemühungen bloß dem Zweck dienen, 470 00:58:57,267 --> 00:59:00,895 die öffentliche Meinung der Franzosen zu beeinflussen. 471 00:59:01,563 --> 00:59:03,022 Ach, mein lieber Freund. 472 00:59:04,816 --> 00:59:06,693 Sie kennen mich sehr gut. 473 00:59:07,569 --> 00:59:11,072 Es stimmt, es geht Napoleon um die öffentliche Meinung. 474 00:59:11,072 --> 00:59:14,284 Aber ich muss Sie warnen, er ist genauso gierig danach 475 00:59:14,284 --> 00:59:16,286 wie jeder bedeutende Mann. 476 00:59:16,286 --> 00:59:19,289 Bei allem Respekt würde ich Ihnen raten, 477 00:59:19,289 --> 00:59:22,000 sein Friedensangebot anzunehmen. 478 00:59:25,044 --> 00:59:28,006 Oder Sie erfahren die Vergeltung eines Mannes, 479 00:59:28,506 --> 00:59:31,051 der sich den Frieden um jeden Preis wünscht. 480 00:59:33,261 --> 00:59:36,264 Der englische Botschafter Whitworth ist eingetroffen, Konsul. 481 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Gucken Sie nicht so, als wüssten Sie nicht, was ich sagen will. 482 00:59:49,819 --> 00:59:52,906 Wissen Sie von meinem Friedensangebot an Ihren König? 483 00:59:53,323 --> 00:59:54,449 Nein. 484 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Soll ich es wiederholen? 485 00:59:58,411 --> 01:00:00,246 Nein, bitte nicht. 486 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Dies ist eine Warnung an Ihren König. 487 01:00:03,333 --> 01:00:07,462 Sie werden in Angst und Schrecken leben. Bewachen Sie nur Ihre Grenzen, 488 01:00:07,462 --> 01:00:11,299 über kurz oder lang werden Sie französischen Sitten folgen. 489 01:00:11,758 --> 01:00:13,760 Das war's mit den Friedensangeboten. 490 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 Ich werte das Ausbleiben einer Antwort als Akt der Geringschätzung! 491 01:00:18,681 --> 01:00:21,768 Sie halten sich für die Größten wegen Ihrer Boote! 492 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Eine Schande, so ein bedeutender Mann ohne Manieren. 493 01:00:41,538 --> 01:00:42,622 Ja? 494 01:00:45,125 --> 01:00:46,376 Sind Sie zufrieden? 495 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Wird mich Ihr Bericht verärgern? 496 01:00:52,257 --> 01:00:53,466 Ich hoffe, nicht. 497 01:00:54,050 --> 01:00:58,680 Die Familien Europas sehen in Ihnen nichts weiter als einen korsischen Rüpel. 498 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Deswegen... 499 01:01:00,807 --> 01:01:04,894 schlage ich etwas vor, was schon seit geraumer Zeit ansteht. 500 01:01:05,812 --> 01:01:10,525 Ich schlage vor, dass Sie Ihre Rolle als Erster Konsul Frankreichs aufgeben 501 01:01:11,526 --> 01:01:15,697 im Austausch gegen den Titel "Siegreicher Konsul". 502 01:01:17,782 --> 01:01:20,118 Anders ausgedrückt: "König". 503 01:01:23,079 --> 01:01:24,164 Was? 504 01:01:25,665 --> 01:01:26,791 "König." 505 01:01:29,252 --> 01:01:30,420 Ja, König. 506 01:01:32,756 --> 01:01:33,840 König? 507 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Meine Haare wurden frisiert. 508 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 So, wie du es magst. 509 01:02:02,535 --> 01:02:05,663 Du Lüstling. Meine Haare wurden gerade frisiert. 510 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Meine Frau ist die schönste von allen. 511 01:02:11,753 --> 01:02:14,005 Ich... Na gut, dann komm. 512 01:02:16,800 --> 01:02:18,093 Nimm den Hut ab. 513 01:02:25,016 --> 01:02:26,726 Gib mir deine Hand. 514 01:02:27,894 --> 01:02:29,896 - Fühlst du sie? - Was? 515 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Spürst du sie? 516 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Sie gehört dir. 517 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Dir. 518 01:02:36,152 --> 01:02:37,362 Danke. 519 01:03:01,052 --> 01:03:02,095 Hör auf. 520 01:03:02,762 --> 01:03:04,472 Wieso bist du nicht schwanger? 521 01:03:08,643 --> 01:03:11,730 Ist das eine Frage oder ein Vorwurf? 522 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Es war eine Frage. 523 01:03:19,529 --> 01:03:21,114 Jetzt ist es ein Vorwurf. 524 01:03:24,868 --> 01:03:27,787 Ich war bei Dr. Corvisart, er kann es nicht erklären. 525 01:03:31,833 --> 01:03:34,919 Ich sollte tun, was Madame de Rémusat getan hat. 526 01:03:36,880 --> 01:03:38,089 Was da wäre? 527 01:03:39,424 --> 01:03:40,508 Das wäre... 528 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 Abgesehen von rosigen Gedanken und Rotwein 529 01:03:45,722 --> 01:03:49,225 soll ich die Thermalquellen in Aix-la-Chapelle besuchen. 530 01:03:52,103 --> 01:03:53,563 Und wieso hast du das noch nicht getan? 531 01:03:54,898 --> 01:03:57,567 Die Ehefrau des Ersten Konsuls hatte keine Zeit. 532 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Sie musste deine Dummheiten ausbügeln. 533 01:04:05,116 --> 01:04:06,201 Schaff dir die Zeit. 534 01:04:09,120 --> 01:04:11,956 Wie wichtig das ist, muss ich nicht erklären, oder? 535 01:04:12,707 --> 01:04:14,125 Du willst einen Erben. 536 01:04:14,793 --> 01:04:16,419 Ja, und zwar jetzt sofort. 537 01:04:34,145 --> 01:04:35,647 Oh weh! 538 01:04:44,114 --> 01:04:47,117 {\an8}KAISERKRÖNUNG 2. Dezember 1804 539 01:05:24,279 --> 01:05:27,157 Möge Gott Sie auf seinem Thron anerkennen 540 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 und Christus mit Ihnen die Herrschaft über sein ewiges Königreich teilen. 541 01:05:59,856 --> 01:06:02,984 Ich fand die Krone von Frankreich in der Gosse. 542 01:06:04,736 --> 01:06:09,365 Ich hob sie mit der Schwertspitze auf, reinigte sie 543 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 und setzte sie mir selbst auf. 544 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Der glorreiche und erhabene Napoleon, 545 01:06:45,193 --> 01:06:47,529 Kaiser der Franzosen, 546 01:06:47,904 --> 01:06:51,241 wurde gekrönt und inthronisiert! 547 01:06:52,075 --> 01:06:53,785 Lang lebe der Kaiser! 548 01:06:54,202 --> 01:06:56,371 Lang lebe der Kaiser! 549 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Das missfällt mir. 550 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Eine Scheidung nach jahrelangen Diskussionen? 551 01:07:43,460 --> 01:07:45,587 Da bin ich zwiegespalten. 552 01:07:49,549 --> 01:07:51,092 Ich bin nicht ehrgeizig. 553 01:07:51,384 --> 01:07:53,845 Ich habe noch nie irgendwem den Krieg erklärt. 554 01:07:56,973 --> 01:07:57,932 Nein. 555 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Ihr seid der größte Anführer in der Geschichte der Welt 556 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 und ihre einzige Chance auf Frieden. 557 01:08:11,571 --> 01:08:14,365 Die Sicherheit des Reiches und der Weltfrieden 558 01:08:14,365 --> 01:08:15,992 hängen von einem Erben ab. 559 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Genießt du den Abend? 560 01:08:38,848 --> 01:08:41,976 Ich ziehe in den Krieg, um unser Volk zu verteidigen, 561 01:08:42,394 --> 01:08:45,105 aber meine Frau kann mir keinen Erben schenken. 562 01:08:48,566 --> 01:08:51,361 Wenn du mir heute Nacht kein Kind schenkst, 563 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 steht die Scheidung bevor. 564 01:08:56,950 --> 01:09:00,662 In diesem Haus wird zu wenig Liebe gemacht, um ein Kind zu zeugen. 565 01:09:01,620 --> 01:09:02,830 Und ob. 566 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Jahrelang hast du das gemacht. 567 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Nicht nur mit mir. 568 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Und trotzdem ist dein Bauch leer. 569 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Und deiner ist fett. 570 01:09:18,847 --> 01:09:20,557 Ich mag gutes Essen. 571 01:09:21,641 --> 01:09:22,767 Sehr. 572 01:09:23,183 --> 01:09:27,772 Das Schicksal hat mich hierhergeführt und mir dieses Kotelett beschert. 573 01:09:52,922 --> 01:09:54,049 Joséphine. 574 01:09:58,470 --> 01:09:59,553 Komm her. 575 01:10:00,972 --> 01:10:02,057 Komm. 576 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Ich schätze deine Talente und deinen guten Geschmack. 577 01:10:14,819 --> 01:10:18,156 Und während ich weg bin, werde ich deine Anmut vermissen. 578 01:10:18,156 --> 01:10:19,616 Und deine Würde. 579 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Ich kehre zu dir zurück. 580 01:10:56,986 --> 01:10:58,405 Auf den heutigen Sieg. 581 01:10:59,447 --> 01:11:01,533 {\an8}Ich bin immer für Sie da, Franz. 582 01:11:02,575 --> 01:11:05,870 {\an8}Doch die Aufregung des Schlachtfelds überwältigt mich. 583 01:11:06,704 --> 01:11:11,793 {\an8}Ich sagen es Ihnen ganz offen, Alexander: Diese Schlacht gegen ihn wird brutal. 584 01:11:21,845 --> 01:11:24,848 {\an8}AUSTERLITZ 2. Dezember 1805 585 01:11:38,528 --> 01:11:40,405 Schießscharten freimachen! 586 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Meine liebe Frau Joséphine, 587 01:11:53,460 --> 01:11:55,295 es ist furchtbar kalt hier. 588 01:11:56,046 --> 01:11:57,464 Ich vermisse deine Wärme. 589 01:11:58,590 --> 01:12:02,302 Heute feiern wir den ersten Jahrestag unserer Krönung. 590 01:12:04,054 --> 01:12:07,182 Mein früherer Verbündeter hat sich nun meinem Feind angeschlossen. 591 01:12:07,849 --> 01:12:12,020 Der russische Zar Alexander hat sich mit dem Kaiser von Österreich verbündet. 592 01:12:12,645 --> 01:12:14,814 Er hat die Kunst der Kriegsführung studiert 593 01:12:15,190 --> 01:12:19,861 und ahmt meine Taktiken nach. Er versucht, mich zu imitieren. 594 01:12:20,403 --> 01:12:23,656 Ein kleiner Junge, der einen großen Fehler begeht. 595 01:12:24,199 --> 01:12:28,286 Ich werde meiner Armee einen weiteren glorreichen Sieg bescheren. 596 01:12:29,329 --> 01:12:31,414 Dein Napoleon. 597 01:12:58,525 --> 01:12:59,776 Verdammt. 598 01:13:55,832 --> 01:13:56,666 Eure Majestät. 599 01:13:58,084 --> 01:13:59,377 Wir wurden entdeckt. 600 01:14:01,296 --> 01:14:02,130 Gut. 601 01:14:03,715 --> 01:14:05,300 Die Männer sollen schlafen. 602 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-G. 603 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infanterie gesichtet. 604 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 A-I-K. 605 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Ankunft in Kürze! 606 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 In Stellung! 607 01:15:14,160 --> 01:15:17,372 - Aufwachen, Männer. Bereit machen! - In Stellung! 608 01:15:17,747 --> 01:15:19,416 Los, aufstehen! 609 01:15:46,609 --> 01:15:48,278 Wartet. 610 01:15:48,278 --> 01:15:49,362 Bereit! 611 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Wartet! Die sollen sich im Vorteil wägen. 612 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Feuer! 613 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Feuer frei! 614 01:16:52,717 --> 01:16:53,760 Feuer frei! 615 01:17:00,558 --> 01:17:03,144 Infanterie, verteilt euch auf der Anhöhe! 616 01:17:03,144 --> 01:17:06,689 - Im Laufschritt, marsch! - Los! 617 01:17:38,930 --> 01:17:41,349 Kavallerie von Westen. Durchbrecht ihre Flanken. 618 01:17:55,655 --> 01:17:57,073 Rückzug antreten! 619 01:17:57,407 --> 01:18:00,034 Abrücken! 620 01:18:11,713 --> 01:18:13,298 Das ist eine Falle! 621 01:18:17,969 --> 01:18:19,387 Rückzug! 622 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Kanonen aufdecken. - Kanonen! 623 01:19:05,100 --> 01:19:06,101 Feuer! 624 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Nachladen! 625 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Bleibt auf dieser Seite! 626 01:19:44,264 --> 01:19:45,640 Runter vom Eis! 627 01:20:36,024 --> 01:20:38,860 Geben Sie auf, Sir. Wir sind eingekesselt. 628 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Runter vom Eis! Rückzug! 629 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Schneidet ihren Fluchtweg ab. 630 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Franz, wie schön, Sie endlich zu treffen. 631 01:21:46,344 --> 01:21:48,012 Kommen Sie rein ins Warme. 632 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Danke. - Entschuldigen Sie, 633 01:21:51,182 --> 01:21:54,352 dies ist seit zwei Monaten mein einziger Palast. 634 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Wirkt doch wirklich akzeptabel. Sie nutzen ihn hervorragend. 635 01:21:58,982 --> 01:22:01,359 Man tut, was man kann, auf dem Schlachtfeld. 636 01:22:01,818 --> 01:22:03,486 Ja, das stimmt wohl. 637 01:22:04,195 --> 01:22:06,906 Schön, einen weiteren Kaiser zu treffen. 638 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Darf ich fragen, wo Alexander ist? 639 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Warten wir noch auf seine Ankunft? 640 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Ich glaube nicht, dass er sich zu uns gesellt. 641 01:22:16,583 --> 01:22:18,752 Er ist außer sich vor Wut. 642 01:22:21,212 --> 01:22:22,964 Mein Kompliment. 643 01:22:22,964 --> 01:22:25,633 Sie haben mich zu einem Riesenfehler verleitet. 644 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Zu einem Fehler? - Ja. 645 01:22:29,387 --> 01:22:31,264 Welchen Fehler meinen Sie? 646 01:22:32,807 --> 01:22:36,394 Mit Ihnen hier zu sitzen und das Friedensangebot anzunehmen. 647 01:22:36,811 --> 01:22:38,855 Ich habe nicht an meinen Sieg angeknüpft. 648 01:22:39,981 --> 01:22:43,651 Ich hätte die ganze österreichisch- russische Armee gefangen nehmen können. 649 01:22:46,154 --> 01:22:47,030 Ja. 650 01:22:47,864 --> 01:22:50,200 Immerhin gibt es so weniger Tränen. 651 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Sie werden sich doch an diese gütige Geste erinnern, oder? 652 01:22:57,165 --> 01:22:58,291 Danke. 653 01:23:02,962 --> 01:23:04,255 Stoßen wir an. 654 01:23:12,972 --> 01:23:14,474 Auf die Freundschaft, 655 01:23:14,974 --> 01:23:19,437 auf einen glorreichen Frieden und auf das Wohl Europas. 656 01:23:26,736 --> 01:23:27,654 Ein Burgunder. 657 01:23:50,844 --> 01:23:51,886 Warte. 658 01:23:53,763 --> 01:23:54,639 Kein Gebell. 659 01:23:57,934 --> 01:23:59,477 Guter Junge. 660 01:24:01,104 --> 01:24:02,647 Komm her. Sitz. 661 01:24:18,163 --> 01:24:21,416 Zeit, das Geheimnis zu lüften, mein Kaiser. 662 01:24:21,958 --> 01:24:24,961 Liegt es an dir oder an Joséphine? 663 01:24:25,628 --> 01:24:27,714 Um das herauszubekommen, 664 01:24:27,714 --> 01:24:32,135 führen wir ein zweckmäßiges Experiment durch. 665 01:24:34,971 --> 01:24:36,639 Am Ende des Flurs... 666 01:24:37,474 --> 01:24:38,600 Trink das. 667 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 ...wartet auf dich, entkleidet und bereit zur Empfängnis, 668 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 die 18-jährige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 669 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Eine Brünette mit braunen Augen. 670 01:24:54,324 --> 01:24:58,536 Und das Ziel dieser wohl kaum unangenehmen Aufgabe ist es, 671 01:24:59,454 --> 01:25:02,332 herauszufinden, ob du zeugungsfähig bist. 672 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 So bekommen wir eine Antwort auf diese quälende Frage, 673 01:25:07,045 --> 01:25:09,756 wer hier eigentlich wem 674 01:25:09,756 --> 01:25:12,717 einen französischen Thronfolger vorenthält. 675 01:25:17,680 --> 01:25:18,932 Wollen wir? 676 01:25:19,432 --> 01:25:20,934 Bekomme ich noch einen? 677 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Das Mädchen ist schwanger. 678 01:26:22,245 --> 01:26:24,038 Du hast sie geschwängert. 679 01:26:46,436 --> 01:26:48,938 Wann wirst du die Scheidung verlangen? 680 01:26:50,398 --> 01:26:52,108 Das ist ja wunderbar. 681 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Das sagt die Einzige, die ich je geliebt und der ich alles gegeben habe. 682 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Ich hab's satt, abzuwarten, bis du mir das Unvermeidliche verkündest. 683 01:27:06,456 --> 01:27:08,083 Wenn du darauf bestehst. 684 01:27:11,419 --> 01:27:13,505 Ich mache es dir leicht. 685 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Ich weiß von deinem Bastardkind. 686 01:27:27,352 --> 01:27:31,231 Wenn es mir gelingt, einen Jungen zu zeugen, einen Sohn, 687 01:27:32,065 --> 01:27:36,528 dann sollen Sie als Zeuge die Niederkunft der Kaiserin vortäuschen. 688 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Eure Hoheit, 689 01:27:39,447 --> 01:27:43,576 Ihr verlangt, dass ich die Identität der Mutter Eures Erben vertusche. 690 01:27:44,702 --> 01:27:46,788 So kann man es auch ausdrücken. 691 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Mein Kaiser, es ist mir eine Ehre und natürlich auch meine Pflicht, 692 01:27:54,713 --> 01:27:56,214 das zu tun, was Ihr verlangt. 693 01:27:56,798 --> 01:28:00,885 Doch wenn ich gefragt werde, kann ich die Wahrheit nicht verschweigen. 694 01:28:01,720 --> 01:28:04,764 Und so schmerzlich dies sein mag, die Wahrheit ist, 695 01:28:04,764 --> 01:28:08,309 dass die Kaiserin Euch kein Kind mehr gebären kann. 696 01:28:19,654 --> 01:28:21,698 Meine liebe Joséphine, 697 01:28:26,661 --> 01:28:28,788 du weißt, wie sehr ich dich geliebt habe. 698 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Einzig und allein dir verdanke ich 699 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 die wenigen glücklichen Momente, die ich erlebt habe. 700 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Meine Bestimmung ist mächtiger als mein Wille. 701 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Meine Gefühle muss ich den Interessen meines Volkes unterordnen. 702 01:29:16,836 --> 01:29:20,173 Das kaiserliche Dekret über die Auflösung der Ehe 703 01:29:21,341 --> 01:29:25,178 zwischen dem Kaiser Napoleon und der Kaiserin Joséphine. 704 01:29:33,686 --> 01:29:39,109 "Mein Volk wünscht, dass dieser Thron, auf den mich die Vorsehung gehoben hat, 705 01:29:39,526 --> 01:29:41,903 an meine Kinder weitergegeben wird. 706 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Ich habe jedoch die Hoffnung verloren, dass je Kinder aus meiner Ehe 707 01:29:47,117 --> 01:29:50,161 mit meiner geliebten Frau, Kaiserin Joséphine, entstehen. 708 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Dies bringt mich dazu, nur an das Wohl des Staates zu denken 709 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 und die langjährige Verbindung auflösen zu wollen." 710 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Du hast mein Leben 15 Jahre lang verschönert. 711 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Die Erinnerungen an diese Zeit bleiben für immer in meinem Herzen. 712 01:30:34,247 --> 01:30:38,585 "Unsere Ehe ist zu einem Hindernis für das Wohlergehen Frankreichs geworden. 713 01:30:40,754 --> 01:30:44,799 Wir verhindern, dass es eines Tages regiert wird 714 01:30:44,799 --> 01:30:49,179 von den Nachkommen eines Mannes, der uns von der Vorsehung geschickt wurde, 715 01:30:49,179 --> 01:30:52,265 um die Übel einer schrecklichen Revolution zu heilen 716 01:30:52,265 --> 01:30:56,186 und uns den Glauben an die soziale Ordnung zurückzugeben." 717 01:31:01,691 --> 01:31:02,984 Entschuldigung. 718 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Warte. - Nein, hör mir zu. 719 01:31:07,530 --> 01:31:10,450 Du machst das für dein Land. Darum geht es hier. 720 01:31:11,284 --> 01:31:12,410 Jetzt lies weiter vor. 721 01:31:13,286 --> 01:31:14,037 Lies vor. 722 01:31:21,252 --> 01:31:24,381 "Unsere Ehe ist zu einem Hindernis für das Wohlergehen Frankreichs geworden. 723 01:31:26,383 --> 01:31:29,052 Wenn ich der Auflösung unserer Ehe zustimme, 724 01:31:29,552 --> 01:31:32,347 was ich tun muss, ändert das nichts an meinen Gefühlen. 725 01:31:38,228 --> 01:31:41,147 In mir wird der Kaiser immer 726 01:31:41,147 --> 01:31:44,567 seine treuste Freundin haben." 727 01:32:18,685 --> 01:32:19,811 Mein Kaiser, 728 01:32:20,603 --> 01:32:24,315 du hast soeben kundgetan, was uns für immer trennt. 729 01:32:25,734 --> 01:32:28,486 {\an8}Dein übermäßiger Ehrgeiz war schon immer 730 01:32:28,820 --> 01:32:30,739 {\an8}und wird auch in Zukunft 731 01:32:30,989 --> 01:32:33,324 {\an8}der Leitfaden all deiner Handlungen sein. 732 01:32:33,950 --> 01:32:36,703 Trotz allem sollst du nie daran zweifeln, 733 01:32:36,703 --> 01:32:39,706 dass ich dir aufrichtig wünsche, dass du glücklich bist. 734 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Möge dieses Glück auch mein Leiden etwas lindern. 735 01:32:45,378 --> 01:32:48,506 Deine Joséphine. 736 01:32:48,506 --> 01:32:50,925 - Guten Morgen, Madame. - Wie heißen Sie? 737 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Freut mich. 738 01:33:55,698 --> 01:33:56,908 Ich vermisse dich. 739 01:34:02,205 --> 01:34:04,541 Das Eheleben verläuft jetzt sehr angenehm. 740 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Du warst bis hierher wirklich tapfer. 741 01:34:13,758 --> 01:34:15,677 Das musst du beibehalten. 742 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Du darfst nicht in Melancholie verfallen. 743 01:34:25,562 --> 01:34:27,480 Glücklich bist du am schönsten. 744 01:34:31,860 --> 01:34:33,778 Bitte achte auf deine Gesundheit. 745 01:34:34,446 --> 01:34:36,156 Die liegt mir sehr am Herzen. 746 01:34:37,157 --> 01:34:38,742 Schreibst du mir morgen? 747 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 Und übermorgen? 748 01:34:44,706 --> 01:34:45,790 Ja. 749 01:34:46,791 --> 01:34:48,209 Und den Tag darauf? 750 01:34:51,755 --> 01:34:53,923 - Und den Tag darauf? - Ja. 751 01:34:57,093 --> 01:34:58,011 Gut. 752 01:35:08,480 --> 01:35:11,941 {\an8}Ein englischer Botschafter fragte, warum ich Kriege führe. 753 01:35:11,941 --> 01:35:13,359 {\an8}DER FRIEDE VON TILSIT 754 01:35:13,359 --> 01:35:16,237 {\an8}Er sagte: "Ihr Franzosen kämpft bloß für Geld. 755 01:35:16,237 --> 01:35:18,782 Wir Engländer kämpfen für die Ehre." 756 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Ich antwortete: "Jeder kämpft für das, was ihm fehlt." 757 01:35:26,081 --> 01:35:29,709 Nicht Ihre Geschichte. Das ist Ihnen nie passiert. 758 01:35:29,709 --> 01:35:31,961 - Aber sicher. - Sicher... 759 01:35:31,961 --> 01:35:34,756 Wir haben die gleiche Geschichte mit den Türken. 760 01:35:34,756 --> 01:35:35,673 Tatsächlich? 761 01:35:35,673 --> 01:35:38,385 Wir sind uns einig: Engländer haben keine Ehre. 762 01:35:38,385 --> 01:35:39,594 Es... 763 01:35:41,513 --> 01:35:43,765 Es gibt nichts, was uns mehr vereint, 764 01:35:45,058 --> 01:35:46,643 als unser Hass auf Großbritannien. 765 01:35:50,105 --> 01:35:52,399 Ich muss Ihnen sagen... 766 01:35:53,233 --> 01:35:54,275 Also... 767 01:35:54,818 --> 01:35:58,113 Es wäre mir eine große Ehre, Sie meinen Bruder zu nennen. 768 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Das wäre sogar machbar. 769 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Gestern Abend beim Essen hat es mir... 770 01:36:11,251 --> 01:36:13,586 Ihre Schwester wirklich angetan. 771 01:36:15,213 --> 01:36:17,173 Wurde sie schon jemandem versprochen? 772 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Ja, leider. Sie soll den Herzog von Oldenburg heiraten. 773 01:36:22,637 --> 01:36:25,724 Und was ist mit Ihrer jüngeren Schwester? Anna? 774 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Wurde schon um ihre Hand angehalten? 775 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Nun ja, Anna ist erst 15 Jahre alt. 776 01:36:39,821 --> 01:36:41,156 Ein unwichtiges Detail. 777 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Unsere Freundschaft beruht auf unserem Misstrauen gegenüber England. 778 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Halten wir an der Kontinentalsperre fest, würgen wir ihren Handel ab 779 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 und kämpfen für unsere heiligen Rechte. 780 01:36:56,963 --> 01:37:00,550 Das ist es, wofür wir beide kämpfen. Mir kam gerade ein Gedanke. 781 01:37:01,009 --> 01:37:02,343 - Ach nein. - Ja? 782 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Soll ich? - Bitte. 783 01:37:05,346 --> 01:37:08,391 Stellen Sie sich eine Armee vor. 50.000 Mann. 784 01:37:08,391 --> 01:37:11,811 Russen, Franzosen, vielleicht sogar Österreicher. 785 01:37:11,811 --> 01:37:16,357 Die müssten auf dem Weg nach Asien nur den Euphrat erreichen, 786 01:37:16,357 --> 01:37:20,445 um England erzittern zu lassen und in die Knie zu zwingen. 787 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Unglaublich. 788 01:37:26,409 --> 01:37:27,577 Darauf stoßen wir an. 789 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Auf Euch. - Auf uns. 790 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Seine Majestät, der Kaiser Napoleon möchte Österreich ein Angebot unterbreiten 791 01:37:41,758 --> 01:37:44,219 und bei seiner Majestät Kaiser Franz 792 01:37:45,261 --> 01:37:48,598 um die Hand der Erzherzogin Marie-Louise anhalten. 793 01:37:50,141 --> 01:37:51,351 Seiner ältesten Tochter. 794 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Nein. 795 01:37:54,938 --> 01:38:00,110 Dadurch entstünde ein unzerstörbares Band zwischen Österreich und Frankreich. 796 01:38:30,932 --> 01:38:32,434 Wie war die Reise? 797 01:38:32,434 --> 01:38:34,185 Sie war wunderbar, danke. 798 01:38:40,233 --> 01:38:41,860 Sie sind sehr zierlich. 799 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Das ist mir neu. 800 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Wie sehe ich aus? 801 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Ähnele ich meinem Porträt? 802 01:38:53,329 --> 01:38:57,584 Ja. Sie sind sogar noch ansehnlicher und kräftiger. 803 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Und Sie sind noch schöner, noch hübscher. 804 01:39:04,340 --> 01:39:06,634 Ich hoffe, Ihre Wahl ist zufriedenstellend. 805 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Das hoffe ich auch. Möchten Sie das Schlafzimmer sehen? 806 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Ja gerne. 807 01:39:25,945 --> 01:39:28,031 Eure Majestät, Euer Sohn. 808 01:40:02,357 --> 01:40:03,733 Mein kleiner König. 809 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Ach, du liebes Kind. 810 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Eines Tages wirst du verstehen, was ich für dich geopfert habe. 811 01:41:44,417 --> 01:41:47,754 Liebe Joséphine, heute bin ich traurig gestimmt. 812 01:41:47,754 --> 01:41:50,090 Zar Alexander hat sich gegen mich gewandt 813 01:41:50,090 --> 01:41:52,092 und zwingt mich, in Russland einzumarschieren. 814 01:41:52,634 --> 01:41:55,553 {\an8}Er öffnet seine Häfen für England, 815 01:41:56,054 --> 01:41:57,847 {\an8}aber besteuert die Franzosen. 816 01:41:58,807 --> 01:42:01,935 {\an8}Ich muss mich der Schwermut entledigen, ab nach Moskau. 817 01:42:01,935 --> 01:42:03,561 {\an8}RUSSLAND-FELDZUG Juni 1812 818 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Ich habe die Staatsmänner Europas überzeugt 819 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 {\an8}und befehlige daher die Truppen von Frankreich, Österreich, Italien, 820 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 {\an8}Deutschland und Polen. 821 01:42:13,363 --> 01:42:16,157 Ich bin zuversichtlich ob meiner künftigen Erfolge. 822 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Ihnen nach! 823 01:43:38,740 --> 01:43:40,909 Alle zurück! 824 01:43:40,909 --> 01:43:41,993 Rückzug! 825 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}SCHLACHT BEI BORODINO 7. September 1812 826 01:44:44,472 --> 01:44:47,600 {\an8}VERLUSTE AUF FRANZÖSISCHER SEITE: 28.000 827 01:44:49,394 --> 01:44:51,020 {\an8}Liebe Joséphine, 828 01:44:52,897 --> 01:44:57,110 {\an8}ich schreibe dir, da ich heute eine große Schlacht gewonnen habe. 829 01:44:57,777 --> 01:45:00,155 Morgen setzen wir unseren Vormarsch fort. 830 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskau ist nur noch 300 Kilometer entfernt. 831 01:45:03,575 --> 01:45:06,703 Ich denke die ganze Zeit an dich. Für immer dein. 832 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Vielen Dank. 833 01:45:25,180 --> 01:45:28,892 - Danke, mein Kaiser. - Die tapferen Männer von Austerlitz. 834 01:46:32,747 --> 01:46:34,249 Wo seid ihr? 835 01:46:47,345 --> 01:46:49,848 In dieser Stadt leben 300.000 Seelen. 836 01:46:51,516 --> 01:46:53,059 Und nun sind alle weg? 837 01:47:12,078 --> 01:47:14,706 Mein Kleiner... 838 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Wo bist du? 839 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Hab keine Angst. 840 01:47:28,928 --> 01:47:31,723 Ich versohle dir nur ein wenig den Hintern. 841 01:48:01,836 --> 01:48:03,713 Nicht gerade schmeichelhaft. 842 01:48:05,131 --> 01:48:07,467 Für seine und Russlands Ehre, nicht für meine. 843 01:48:12,430 --> 01:48:14,516 Man muss der Niederlage ehrenhaft begegnen. 844 01:48:58,059 --> 01:48:59,477 Wer ist das gewesen? 845 01:49:00,478 --> 01:49:01,980 Die waren das. 846 01:49:03,231 --> 01:49:06,317 Nein, das kann nicht sein. Seien Sie vernünftig. 847 01:49:09,112 --> 01:49:10,947 Wer hat diese Feuer gelegt? 848 01:49:12,323 --> 01:49:13,950 Eure Majestät, 849 01:49:15,034 --> 01:49:16,202 die waren es selbst. 850 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Er brennt eher alles nieder, als mit mir zu verhandeln. 851 01:49:25,128 --> 01:49:27,380 Das hätte ich ihm nicht zugetraut. 852 01:49:34,471 --> 01:49:38,475 Na dann gehen wir nach Sankt Petersburg. Soll er das auch niederbrennen. 853 01:49:40,560 --> 01:49:43,605 Wir haben zu viel Zeit verstreichen lassen. 854 01:49:45,356 --> 01:49:48,526 Wir kämen mitten in den russischen Winter 855 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 mit Pferden, die solche Temperaturen nicht gewohnt sind. 856 01:49:55,241 --> 01:49:58,578 Wir könnten in Polen warten, bis der Winter vorbei ist. 857 01:50:14,135 --> 01:50:17,639 Napoleon, deine Briefe sind Balsam für meine Seele. 858 01:50:18,431 --> 01:50:20,392 Ich mache mir Sorgen um dich. 859 01:50:20,392 --> 01:50:24,187 Nur ich allein kenne dein Befinden und deine Ängste. 860 01:50:24,979 --> 01:50:28,650 Ich danke dir so innig, wie ich dich immer lieben werde. 861 01:50:29,067 --> 01:50:30,193 Joséphine. 862 01:50:31,778 --> 01:50:33,655 Meine liebe Freundin Joséphine... 863 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Freundin." 864 01:50:36,783 --> 01:50:39,285 Es ist komisch, dich so anzusprechen. 865 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Du bist immer viel mehr gewesen. 866 01:50:50,672 --> 01:50:55,093 Trotz sorgfältiger Planung kam es zu Ausfällen bei der Versorgung. 867 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Wir sind von Krankheit geplagt, von Fahnenflucht und Hunger. 868 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Wir gewinnen. 869 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Unsere oder kosakische? - Unsere. 870 01:51:23,413 --> 01:51:24,748 Joséphine, 871 01:51:26,458 --> 01:51:28,585 das Glück hat mich verlassen. 872 01:51:29,252 --> 01:51:31,296 {\an8}Das Schicksal will es so. 873 01:51:31,296 --> 01:51:32,630 {\an8}Dezember 1812 874 01:51:32,630 --> 01:51:35,091 {\an8}Deine Worte hallen in meinem Kopf nach. 875 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Ich bin nichts ohne dich. 876 01:51:42,807 --> 01:51:46,603 Von den 600.000 Mann, die Ihr nach Russland geführt habt, 877 01:51:46,603 --> 01:51:49,439 sind nur 40.000 zurückgekehrt. 878 01:51:49,439 --> 01:51:52,317 Daher werdet Ihr hiermit 879 01:51:53,526 --> 01:51:55,570 unmissverständlich verbannt. 880 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Die alliierte Koalition aus Österreich, Preußen, Russland und England 881 01:52:03,828 --> 01:52:06,414 gewährt Ihnen mit Zustimmung des Rates 882 01:52:07,290 --> 01:52:10,794 die Herrschaft über die Insel Elba. 883 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Ein Einkommen von zwei Millionen Franc 884 01:52:16,800 --> 01:52:20,553 und Renten für die Familie Bonaparte und die Kaiserin Marie-Louise. 885 01:52:21,346 --> 01:52:26,518 Zudem darf Kaiserin Joséphine all ihre Besitztümer behalten 886 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 und bekommt ein jährliches Einkommen von einer Million Franc. 887 01:53:00,927 --> 01:53:03,054 Ich liebe Frankreich zu sehr. 888 01:53:07,934 --> 01:53:10,478 Alles, was ich wollte, war sein Ruhm. 889 01:53:12,939 --> 01:53:15,150 Niemals würde ich ihm Unglück einbringen wollen. 890 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Ich soll abdanken. 891 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Na schön. Ich danke ab. 892 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA Mai 1814 893 01:54:29,057 --> 01:54:30,225 Eure Hoheit. 894 01:54:31,810 --> 01:54:32,936 Kaiserin. 895 01:54:47,867 --> 01:54:48,952 Hier. 896 01:54:53,748 --> 01:54:55,250 Joséphine. 897 01:54:57,627 --> 01:54:59,045 Ich bin verzaubert. 898 01:55:00,714 --> 01:55:01,965 Aber... 899 01:55:06,261 --> 01:55:10,640 Ihr müsst Euch nicht einschließen, nur weil er nicht hier ist. 900 01:55:12,267 --> 01:55:15,145 Ich weiß, wie es ist, unterschätzt zu werden. 901 01:55:16,604 --> 01:55:17,814 Aber Eure Augen, 902 01:55:18,773 --> 01:55:20,066 Euer Charme 903 01:55:21,151 --> 01:55:22,485 und Euer Temperament 904 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 sind dort drin. 905 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Sie gehören zu Euch. Und Ihr könnt sie nutzen. 906 01:55:41,755 --> 01:55:45,675 ZAR BEI BESUCH VON KAISERIN JOSEPHINE IN PARIS GESICHTET 907 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}BONAPARTES ALTER VOGEL ERNEUT AUSSERHALB DES NESTS ERWISCHT 908 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Liebe Joséphine, 909 01:56:15,205 --> 01:56:18,500 du gehörst mir. Und daran wird sich nichts ändern. 910 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Ich halte es nicht länger aus. 911 01:56:22,462 --> 01:56:24,964 Ich sitze jetzt 300 Tage auf diesem Felsen. 912 01:56:25,382 --> 01:56:29,302 Ich möchte nach Hause kommen und zurückholen, was mir gehört: 913 01:56:29,302 --> 01:56:31,179 Dich und Frankreich. 914 01:56:49,447 --> 01:56:50,782 Ich kapere Ihr Schiff. 915 01:56:51,199 --> 01:56:54,411 Provozieren Sie mich nicht. Dann brauchen Sie keine Angst zu haben. 916 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon, 917 01:57:15,306 --> 01:57:18,518 ich bin eine Blume, die ihre Blütenblätter öffnet, 918 01:57:18,518 --> 01:57:19,936 der Sonne zulächelt, 919 01:57:20,520 --> 01:57:24,149 unwissend, dass sich der Sturm nähert, der mich niederstrecken 920 01:57:24,149 --> 01:57:26,651 und meine Blätter in den Himmel verstreuen wird. 921 01:57:27,402 --> 01:57:29,237 Beeil dich, mein Freund. 922 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Den Mund bitte öffnen. 923 01:58:06,983 --> 01:58:08,068 Danke. 924 01:58:12,572 --> 01:58:13,698 Danke. 925 01:58:14,574 --> 01:58:18,203 Sie haben Schleim in der Lunge, Ihr Rachen ist entzündet. 926 01:58:19,079 --> 01:58:21,081 Sie sollten im Bett bleiben. 927 01:58:23,416 --> 01:58:25,168 Aber Napoleon kommt zurück. 928 01:58:25,168 --> 01:58:28,004 Besucher zu empfangen, wäre töricht. 929 01:58:28,004 --> 01:58:30,882 - Aber Napoleon kommt zurück. - Ich weiß. 930 01:58:50,443 --> 01:58:53,196 Machen Sie es ihr so angenehm wie möglich. 931 01:59:20,306 --> 01:59:21,558 Eure Majestät. 932 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Du darfst sprechen. 933 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Eure Majestät. Er ist zurück. 934 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Heute Morgen ist sein Schiff eingelaufen. 935 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte marschiert Richtung Paris. 936 01:59:40,368 --> 01:59:41,411 Mehr. 937 01:59:41,745 --> 01:59:42,871 Eure Majestät. 938 02:00:16,154 --> 02:00:17,405 Guten Tag, Colonel. 939 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Eure Majestät. 940 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 General Marchand, 941 02:00:20,950 --> 02:00:24,329 Verteidiger der königlichen Regierung von Ludwig XVIII., 942 02:00:24,329 --> 02:00:27,457 fordert Sie auf, Ihre Waffen niederzulegen. 943 02:00:28,166 --> 02:00:30,710 Sie werden verhaftet und zurück auf Ihre Insel gebracht. 944 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Ich würde den General gern persönlich sprechen. 945 02:00:37,467 --> 02:00:40,136 Ich wünsche keinen Kampf mit meiner eigenen Armee. 946 02:00:41,262 --> 02:00:42,389 Herr General. 947 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Er möchte Sie sprechen. 948 02:00:54,275 --> 02:00:55,402 Laden. 949 02:00:59,531 --> 02:01:00,657 Zielen. 950 02:01:11,668 --> 02:01:16,214 Soldaten des Fünften Regiments, erkennt ihr mich? 951 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Erkennt ihr mich, Soldaten? 952 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Ja, mein Kaiser. 953 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Ihr fehlt mir. 954 02:01:35,817 --> 02:01:38,153 Ich habe Wehmut nach meiner Heimat 955 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 und unseren gemeinsamen Siegen. 956 02:01:45,702 --> 02:01:47,746 Ich möchte nach Hause kommen. 957 02:01:48,455 --> 02:01:49,998 Schließt ihr euch mir an? 958 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Lang lebe der Kaiser! 959 02:02:40,840 --> 02:02:45,678 Am 26. Mai riefen wir Dr. Corvisart. 960 02:02:46,888 --> 02:02:49,933 Er stellte fest, dass sie Schleim in der Lunge hatte 961 02:02:49,933 --> 02:02:52,644 und ihr Rachen entzündet war. 962 02:02:54,521 --> 02:02:56,898 Sie war an Diphterie erkrankt. 963 02:03:00,026 --> 02:03:01,611 Am 29. Mai 964 02:03:03,780 --> 02:03:06,324 erhielt sie das letzte Sakrament und verstarb. 965 02:03:10,620 --> 02:03:12,831 Und wieso wurde ich nicht unterrichtet? 966 02:03:22,799 --> 02:03:23,925 Hortense. 967 02:03:26,720 --> 02:03:27,846 Gibst du... 968 02:03:29,556 --> 02:03:31,182 Gibst du mir die Schuld? 969 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Nein. 970 02:03:34,602 --> 02:03:35,812 Natürlich nicht. 971 02:03:38,690 --> 02:03:41,526 Ich werde die schwere Last der Verantwortung 972 02:03:43,528 --> 02:03:45,947 für das Unheil deiner Mutter nicht auf mich nehmen. 973 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Ich will meine Briefe an sie. 974 02:03:48,658 --> 02:03:50,785 Es tut mir leid. 975 02:03:51,286 --> 02:03:53,204 Die wurden von ihrem Kammerdiener gestohlen. 976 02:03:55,582 --> 02:03:57,333 Wo hatte sie sie aufbewahrt? 977 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 In einer Kommode, direkt neben dem Bett. 978 02:04:05,300 --> 02:04:07,260 Was hat er mit ihnen gemacht? 979 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Er hat sie verkauft. 980 02:04:18,104 --> 02:04:19,481 Es tut mir leid. 981 02:04:22,067 --> 02:04:23,318 Ich vergebe dir. 982 02:04:28,156 --> 02:04:30,909 {\an8}Napoleon Bonaparte hat jenen Titel entweiht, 983 02:04:30,909 --> 02:04:32,535 {\an8}WIENER KONGRESS März 1815 984 02:04:32,535 --> 02:04:35,371 {\an8}von dem seine gesamte Existenz abhing. 985 02:04:36,372 --> 02:04:40,293 {\an8}Diese Versammlung von Alliierten wird entlang der Grenzen 986 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 von Frankreich und Belgien eine Armee formieren. 987 02:04:43,880 --> 02:04:46,132 70.000 Truppen aus England. 988 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120.000 Truppen aus Preußen. 989 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Dieses Ungeziefer hat die Felder und Weiden Europas zerwühlt, 990 02:04:56,851 --> 02:04:59,145 während die Bauern schnarchten. 991 02:04:59,604 --> 02:05:02,107 Wir hätten dem längst ein Ende setzen sollen. 992 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Er hat die Welt als Geisel gehalten mit seinem Geltungsdrang, 993 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 seinem unersättlichen Machthunger 994 02:05:11,157 --> 02:05:14,035 und seinem Mangel an guten Manieren. 995 02:05:14,994 --> 02:05:17,997 Ohne ihn werden wir alle viel besser schlafen. 996 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Ich glaube, ich spreche für jeden hier, wenn ich sage, dass wir alle bereuen, 997 02:05:24,379 --> 02:05:27,882 diese Plage überhaupt so lange toleriert zu haben. 998 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250.000 Mann auf Seiten des Verräters: 999 02:05:34,389 --> 02:05:36,224 25.000 Mann, 1000 02:05:37,392 --> 02:05:39,686 125.000 Mann 1001 02:05:40,437 --> 02:05:42,313 und 100.000 Mann 1002 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 gegen unsere 125.000 Mann. 1003 02:05:51,906 --> 02:05:53,742 Diese Schlacht wird an Land statfinden. 1004 02:05:55,160 --> 02:05:58,371 Die Briten wissen nicht, wie das geht. Ich schon. 1005 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Wir schlagen schnell gegen Wellington und Blücher zu. 1006 02:06:05,336 --> 02:06:07,130 Wir besiegen die beiden getrennt 1007 02:06:07,964 --> 02:06:11,926 und verhindern hier, dass sie ihre Armeen zusammenziehen. 1008 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18. Juni 1815 1009 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Morgen. 1010 02:06:28,026 --> 02:06:29,611 Die Preußen rücken vor. 1011 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Wir sollten angreifen. 1012 02:06:32,572 --> 02:06:34,699 Wir müssen warten, bis der Boden trocken ist. 1013 02:06:37,243 --> 02:06:40,580 Blücher wird nicht rechtzeitig hier sein. Wellington ist bis Mittag erledigt. 1014 02:07:03,269 --> 02:07:05,647 Ich werde nur nass, wenn ich's nicht vermeiden kann. 1015 02:08:12,213 --> 02:08:13,715 Was soll ich den Männern sagen? 1016 02:08:15,592 --> 02:08:17,427 Dass sie den Regen abstellen sollen. 1017 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Platz da vorne! - Alle Mann in Formation! 1018 02:08:26,269 --> 02:08:28,772 Jetzt ist eure Zeit gekommen, Männer. 1019 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Hört mir gut zu. 1020 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Geduld ist heute das Gebot der Stunde. Geduld erringt heute den Sieg. 1021 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Wir müssen die Stellung halten. 1022 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Sollen die zu uns kommen! 1023 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hurra! 1024 02:08:50,877 --> 02:08:51,920 Los, hopp. 1025 02:08:56,091 --> 02:08:58,385 - Guten Morgen, General Blücher. - Morgen. 1026 02:08:58,385 --> 02:09:01,513 - Ihre geschätzte Ankunftszeit? - Oberst? 1027 02:09:01,513 --> 02:09:04,099 - In etwa fünf Stunden. - In etwa fünf Stunden. 1028 02:09:20,824 --> 02:09:22,033 Und los. Hü! 1029 02:09:34,671 --> 02:09:36,089 Da ist er ja. 1030 02:09:37,090 --> 02:09:42,470 Er scheint zu schlafen. 1031 02:09:43,930 --> 02:09:47,851 Die eine Sache, der du nicht widerstehen kannst, 1032 02:09:47,851 --> 02:09:49,728 ist ein Frontalangriff. 1033 02:09:52,439 --> 02:09:55,483 Mal sehen, wie dieser General unsere Stellung angreifen kann. 1034 02:09:58,194 --> 02:10:03,116 Ich habe den Kaiser im Visier. Habe ich Erlaubnis zu feuern? 1035 02:10:03,116 --> 02:10:04,743 Ganz sicher nicht. 1036 02:10:04,743 --> 02:10:08,246 Wir haben Besseres zu tun, als einander abzuschießen. 1037 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Kein Schuss, Soldat, bei Todesstrafe. 1038 02:10:11,207 --> 02:10:12,667 Weiter, weiter. Hü. 1039 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Der Melder kommt! 1040 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, 19 bis 20 Kilometer. 1041 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Achtung, Männer, folgt mir. 1042 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher, 19 bis 20 Kilometer. - Herrgott. 1043 02:10:23,928 --> 02:10:25,597 Ich will stündlich Bericht. 1044 02:10:28,975 --> 02:10:32,062 Der Melder kommt. Macht Platz. 1045 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Die Preußen. Die Straße hoch. 19 Kilometer. 1046 02:10:45,950 --> 02:10:50,121 Die preußischen Truppen wurden auf der Straße gesichtet. 19 Kilometer. 1047 02:10:53,416 --> 02:10:54,542 Kanonen laden. 1048 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Ladet die Kanonen! 1049 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Und los! 1050 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Die Kanonen sind geladen! 1051 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Alle Kanonen bereit! 1052 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Der Regen hat aufgehört. 1053 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Bereit zum Feuern! 1054 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Feuer! - Feuer! 1055 02:11:50,098 --> 02:11:51,307 In Deckung! 1056 02:11:54,269 --> 02:11:56,354 Bleibt in Stellung! 1057 02:11:56,938 --> 02:12:00,316 In Stellung. Macht schnell. 1058 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Auf den Vormarsch vorbereiten. 1059 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Neu justieren, 1-9-5. 1060 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Justieren, 1-9-5. 1061 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Schusswinkel: 1-9-5. 1062 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Justiert! 1063 02:12:16,499 --> 02:12:18,126 Bereit zum Feuern! 1064 02:12:18,126 --> 02:12:20,420 Feuer! 1065 02:12:26,092 --> 02:12:27,177 Köpfe runter! 1066 02:12:38,396 --> 02:12:40,982 - Aus dem Weg! - Macht schneller! 1067 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infanterie, vorwärts! 1068 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Linke Kompanie! 1069 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Vorwärts, Marsch! 1070 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Alle Mann aufreihen. Los! 1071 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Vorrücken! 1072 02:13:01,461 --> 02:13:02,879 Bleibt in Formation. 1073 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Zweite Welle! Vorwärts! Über den Wall, Männer! 1074 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Bleibt zusammen! 1075 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Kanonen! 1076 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Feuer! 1077 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Haltet durch. 1078 02:13:31,408 --> 02:13:32,409 Feuer! 1079 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Du da, an die Kanone! 1080 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Feuer! 1081 02:14:02,397 --> 02:14:03,773 Schließt die Lücke! 1082 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Haltet sie auf! 1083 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Plänkler, weiter vorrücken! 1084 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Bleibt in Stellung. 1085 02:14:18,538 --> 02:14:20,165 Feuer frei. 1086 02:14:25,670 --> 02:14:27,422 Weiter schießen! Feuer. 1087 02:14:31,551 --> 02:14:34,345 Weiter! Gönnt ihnen keine Pause! 1088 02:14:41,394 --> 02:14:43,855 Na los, weiter. Hü! 1089 02:14:49,360 --> 02:14:52,238 Preußen, die Straße hoch, acht Kilometer. 1090 02:14:53,948 --> 02:14:56,242 Acht Kilometer, vielleicht weniger. 1091 02:14:57,577 --> 02:14:59,829 Wir müssen handeln, bevor Blücher eintrifft. 1092 02:14:59,829 --> 02:15:00,914 Los. 1093 02:15:03,833 --> 02:15:04,918 Los! 1094 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Kavallerie! 1095 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Angriff! 1096 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 - Vorbereiten auf Kavallerie. - Vorbereiten auf Kavallerie! 1097 02:15:41,746 --> 02:15:45,625 Stellung halten. Haltet Stand bis zum letzten Mann! 1098 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Wir dürfen nicht besiegt werden. 1099 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Was sagen sie sonst in England? 1100 02:15:51,506 --> 02:15:54,259 - Bleibt im Glied! - Dicht beisammen. 1101 02:15:58,596 --> 02:16:00,265 Tapfer, Männer. 1102 02:16:00,265 --> 02:16:02,100 Bleibt in Formation. 1103 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Lang lebe der Kaiser! 1104 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Kompanie, halt! 1105 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 - Quadrat formen! - Quadrat formen! 1106 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Lang lebe der Kaiser! 1107 02:16:37,510 --> 02:16:39,471 Erste Gruppe, Feuer. 1108 02:16:39,471 --> 02:16:41,181 Zweite Gruppe, Feuer. 1109 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Was sollen wir tun? Wir kommen nicht durch. 1110 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Lasst sie weiterlaufen. Haltet das Quadrat! 1111 02:17:05,497 --> 02:17:07,332 Lasst sie Stahl schmecken! 1112 02:17:19,177 --> 02:17:20,970 Präsentiert das Gewehr! 1113 02:17:24,681 --> 02:17:26,225 Das Gewehr über! 1114 02:17:30,814 --> 02:17:32,439 Die Preußen sind da. 1115 02:17:35,734 --> 02:17:37,612 An der Anhöhe, mein Kaiser. 1116 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Wir müssen irgendwie da durch! 1117 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Quadrat durchbrechen! 1118 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Ansturm mit Bajonett. 1119 02:18:22,866 --> 02:18:24,784 Ansturm mit Bajonett! 1120 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Euer Kaiser ist bei euch. Ihr seid die tapferen Männer von Austerlitz. 1121 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Gebt niemals auf. 1122 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Für unser Heimatland und für den Ruhm! 1123 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Schulter an Schulter! Vorwärts! 1124 02:18:46,723 --> 02:18:48,224 Schulter an Schulter! 1125 02:18:55,439 --> 02:18:56,775 Infanterie, Marsch. 1126 02:18:57,192 --> 02:18:58,026 Bataillon! 1127 02:18:59,069 --> 02:19:00,570 Mit der Trommel! 1128 02:19:00,570 --> 02:19:03,073 Und vorwärts! 1129 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Bleibt im Glied! 1130 02:19:12,874 --> 02:19:14,626 Bereit machen, Feuer! 1131 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Zweite Reihe, Feuer! 1132 02:19:24,969 --> 02:19:26,387 Bereit für den Angriff! 1133 02:19:28,555 --> 02:19:29,724 Angriff! 1134 02:19:37,064 --> 02:19:38,690 Weiter! Zeigt's ihnen! 1135 02:19:40,693 --> 02:19:42,112 Vorwärts! 1136 02:19:55,125 --> 02:19:56,501 Kavallerie vor? 1137 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Kavallerie vor. 1138 02:20:00,088 --> 02:20:03,758 Zum Gegenangriff vorbereiten. Vorwärts, Männer! 1139 02:20:05,092 --> 02:20:06,720 Helft der Infanterie. 1140 02:20:44,215 --> 02:20:45,467 Er kann nicht anders. 1141 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Sir, Blücher! 1142 02:20:55,226 --> 02:20:56,352 Gott sei Dank. 1143 02:20:57,187 --> 02:20:58,980 Eure Majestät! 1144 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Wir zeigen euch unser Savoir-vivre! 1145 02:22:11,428 --> 02:22:13,972 Die Schlacht ist gewonnen. 1146 02:22:13,972 --> 02:22:15,890 Dieser Krieg ist zu Ende. 1147 02:22:18,643 --> 02:22:22,105 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH Juli 1815 1148 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 General an Deck! 1149 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Guten Tag. 1150 02:22:32,949 --> 02:22:35,285 Ich bin der Erste, der zugibt, einen Fehler gemacht zu haben. 1151 02:22:36,703 --> 02:22:38,037 Aber ich mache keine. 1152 02:22:38,496 --> 02:22:40,457 Das ist einfach nur Geometrie. 1153 02:22:41,791 --> 02:22:44,586 Ich weiß einfach, wo eine Kanone stehen muss. 1154 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Tragischerweise kann ich dieses Wissen meinen Kommandeuren nicht vermitteln. 1155 02:22:51,509 --> 02:22:54,554 Das ist wohl das Schwierigste im Leben. 1156 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Das Versagen anderer hinzunehmen. 1157 02:22:59,434 --> 02:23:01,144 Das dürft ihr niemals tun. 1158 02:23:03,313 --> 02:23:04,856 Strebt wahre Größe an. 1159 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Nicht den Kopf stoßen. 1160 02:23:13,948 --> 02:23:15,617 Nicht den Kopf stoßen. 1161 02:23:22,749 --> 02:23:26,127 - Was wollen die da? - Sie bewundern ihn. 1162 02:23:26,127 --> 02:23:29,297 - Schaffen Sie sie raus. - Ab mit euch. Schnell. 1163 02:23:45,563 --> 02:23:47,273 - Euer... - Guten Morgen, Herr General. 1164 02:23:47,649 --> 02:23:49,150 Diese Burschen sind eine Wonne. 1165 02:23:50,735 --> 02:23:52,987 - Darf ich mich setzen? - Bitte. 1166 02:23:54,406 --> 02:23:55,949 Und dieses Frühstück... 1167 02:23:56,699 --> 02:24:00,286 Jetzt verstehe ich, wieso Ihre Navy so erfolgreich ist. 1168 02:24:00,286 --> 02:24:01,454 Danke. 1169 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Ich habe nicht viel von England gesehen. 1170 02:24:09,337 --> 02:24:11,506 Ich stell mir die Cotswolds vor... 1171 02:24:14,801 --> 02:24:17,929 Sanft geschwungene Hügel, weiches Licht. 1172 02:24:20,140 --> 02:24:24,185 Es ist bloß einer sehr knappen Abstimmung zu verdanken, 1173 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 dass Sie nicht erschossen wurden. 1174 02:24:28,231 --> 02:24:31,484 Politisch ist es für die britische Regierung unmöglich, 1175 02:24:31,484 --> 02:24:33,987 Ihnen zu gestatten, hierzubleiben. 1176 02:24:36,156 --> 02:24:39,117 Ihnen werden drei Offiziere und zwölf Diener 1177 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 als Begleitung ins Exil gewährt. 1178 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Das Exil ist beschränkt auf die Insel St. Helena, 1179 02:24:45,915 --> 02:24:49,419 unter den wachsamen Augen von Governor Hudson Lowe 1180 02:24:49,419 --> 02:24:50,962 und seiner Familie. 1181 02:24:52,922 --> 02:24:54,007 St... 1182 02:24:55,133 --> 02:24:56,176 Helena. 1183 02:24:57,260 --> 02:24:58,595 Eine kleine Insel. 1184 02:24:59,512 --> 02:25:01,264 Eigentlich eher ein Felsen. 1185 02:25:02,057 --> 02:25:05,226 Knapp 2.000 Kilometer vom afrikanischen Festland entfernt. 1186 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Soll schön und ruhig da sein. Dort haben Sie Zeit zum Nachdenken. 1187 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Ihre Korrespondenz wird kontrolliert, 1188 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 Ihre Anwesenheit wird zweimal täglich überprüft. 1189 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EXIL AUF ST. HELENA 15. Oktober 1815 1190 02:25:43,139 --> 02:25:45,141 Was wirst du jetzt tun? 1191 02:25:45,850 --> 02:25:48,228 Ich will nicht, dass du einsam bist. 1192 02:25:48,853 --> 02:25:50,480 Wirst du zu mir kommen? 1193 02:25:52,273 --> 02:25:53,650 Werde ich dir vergeben? 1194 02:25:55,443 --> 02:25:57,737 Mein lieber, sturer Kaiser. 1195 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Ich ließ dich ziehen, du liefst ins Verderben. 1196 02:26:02,826 --> 02:26:05,954 Das nächste Mal werde ich die Kaiserin 1197 02:26:05,954 --> 02:26:08,248 und du wirst meinen Befehlen gehorchen. 1198 02:26:15,213 --> 02:26:16,339 Tja... 1199 02:26:17,090 --> 02:26:18,299 Du hattest recht. 1200 02:26:19,342 --> 02:26:22,220 Jede Nacht bete ich, dich in meinen Träumen zu sehen. 1201 02:26:22,846 --> 02:26:26,099 Und wenn ich es tue, dann weist du mich ab. 1202 02:26:58,715 --> 02:27:00,717 Was ist die Hauptstadt von Frankreich? 1203 02:27:03,053 --> 02:27:04,179 Paris. 1204 02:27:04,763 --> 02:27:05,889 Und von Russland? 1205 02:27:06,473 --> 02:27:08,933 Sankt Petersburg. Davor Moskau. 1206 02:27:10,685 --> 02:27:11,811 Moskau. 1207 02:27:13,229 --> 02:27:15,690 Und wer brannte Moskau nieder? 1208 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Weiß nicht. 1209 02:27:21,988 --> 02:27:23,156 Das war ich. 1210 02:27:23,782 --> 02:27:27,702 Ich glaube, die Russen waren es. Um die Franzosen loszuwerden. 1211 02:27:28,119 --> 02:27:29,370 Wer hat dir das erzählt? 1212 02:27:29,913 --> 02:27:31,623 Das ist allgemein bekannt. 1213 02:27:35,543 --> 02:27:37,754 Geht, spielt weiter. 1214 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1215 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Soll ich dir verraten, womit ich auf dich warte? 1216 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Es ist ein Geheimnis. Ich zeige es dir, wenn du herkommst. 1217 02:27:56,189 --> 02:27:58,108 Komm zu mir, Napoleon. 1218 02:27:59,776 --> 02:28:01,945 Dann versuchen wir es noch mal. 1219 02:28:14,332 --> 02:28:16,918 Napoleon Bonaparte starb am 5. Mai 1821 1220 02:28:16,918 --> 02:28:19,421 nach 6 Jahren im Exil auf St. Helena. 1221 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 Er führte in seiner Militärkarriere 61 Schlachten an... 1222 02:28:23,800 --> 02:28:26,720 TOULON: 6.000 Tote 1223 02:28:26,720 --> 02:28:29,097 MARENGO: 12.000 Tote 1224 02:28:29,097 --> 02:28:31,307 AUSTERLITZ: 16.500 Tote 1225 02:28:31,307 --> 02:28:33,268 BORODINO: 71.000 Tote 1226 02:28:33,268 --> 02:28:35,770 WATERLOO: 47.000 Tote (an einem Tag) 1227 02:28:35,770 --> 02:28:37,814 RUSSLAND-FELDZUG: 460.000 Tote 1228 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 1793-1815: über 3.000.000 Tote 1229 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Seine letzten Worte waren: 1230 02:28:46,072 --> 02:28:48,032 Frankreich 1231 02:28:48,450 --> 02:28:50,368 Armee 1232 02:28:50,785 --> 02:28:53,788 Joséphine 1233 02:28:58,793 --> 02:29:02,338 Für Lulu 1234 02:37:52,077 --> 02:37:54,454 Untertitel: Lynn Johansson 1235 02:37:54,454 --> 02:37:56,915 Untertitelung: DUBBING BROTHERS