1
00:00:58,913 --> 00:01:01,708
FRANZÖSISCHE REVOLUTION
2
00:01:04,252 --> 00:01:06,796
Das Elend
treibt die Menschen in die Revolution,
3
00:01:06,796 --> 00:01:08,590
die sie wieder ins Elend stürzt.
4
00:01:08,590 --> 00:01:11,426
Die Franzosen
sind von der Lebensmittelknappheit
5
00:01:11,426 --> 00:01:13,887
und der Wirtschaftskrise desillusioniert.
6
00:01:13,887 --> 00:01:15,263
Die Anti-Royalisten
7
00:01:15,263 --> 00:01:19,476
richten schon bald Ludwig XVI. hin
sowie 11.000 seiner Unterstützer.
8
00:01:19,476 --> 00:01:24,981
Dann knöpfen sie sich Marie Antoinette,
die letzte Königin Frankreichs, vor.
9
00:01:26,983 --> 00:01:30,820
Unterdessen strebt ein ehrgeiziger
korsischer Artillerieoffizier
10
00:01:30,820 --> 00:01:33,990
namens Napoleon Bonaparte
eine Beförderung an...
11
00:02:42,267 --> 00:02:44,060
Zurück mit euch!
12
00:04:08,895 --> 00:04:10,897
Die Geißel der Franzosen!
13
00:04:38,967 --> 00:04:42,137
Terror ist nichts anderes
als Gerechtigkeit.
14
00:04:42,637 --> 00:04:45,724
Unmittelbare, strenge,
unbeugsame Gerechtigkeit.
15
00:04:46,850 --> 00:04:51,604
Er ist also Ausfluss der Tugend.
16
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Sie war in drei Anklagepunkten schuldig:
17
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
Verknappung des Staatsvermögens,
18
00:05:01,239 --> 00:05:05,952
Verschwörung gegen die innere
und äußere Sicherheit des Staates
19
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
und Hochverrat
durch Handlungen im Interesse des Feindes.
20
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Gnade diesen Missetätern?
21
00:05:20,425 --> 00:05:21,634
Nein.
22
00:05:22,385 --> 00:05:24,763
Gnade den Unschuldigen.
23
00:05:25,472 --> 00:05:27,849
Gnade den Benachteiligten.
24
00:05:28,308 --> 00:05:30,643
Gnade der Menschlichkeit.
25
00:05:43,156 --> 00:05:45,533
{\an8}Die Briten
haben den Hafen von Toulon eingenommen.
26
00:05:46,034 --> 00:05:48,078
{\an8}Unsere halbe Flotte ist dort gefangen.
27
00:05:48,495 --> 00:05:51,831
Verlieren wir diese Schiffe,
fällt die Republik.
28
00:05:52,916 --> 00:05:56,503
Glücklicherweise befinden sich dort
nur 2.000 englische Soldaten.
29
00:05:57,212 --> 00:06:00,173
Doch wir haben zu wenig Artillerie
30
00:06:00,799 --> 00:06:03,635
und unser General war einst Maler am Hof.
31
00:06:04,552 --> 00:06:07,430
Toulon selbst
muss nicht zurückerobert werden.
32
00:06:08,223 --> 00:06:11,601
Die Stadt Toulon ist nicht wichtig,
sondern ihr Hafen.
33
00:06:12,727 --> 00:06:16,356
Ist der Hafen unhaltbar,
muss die Stadt kapitulieren.
34
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Mein Bruder,
Artillerieoffizier Kapitän Bonaparte,
35
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
hat erhitzte Kugeln
für die englischen Schiffe vorgesehen.
36
00:06:25,407 --> 00:06:28,451
Er hat seine Hingabe
an die Republik bewiesen.
37
00:06:29,661 --> 00:06:31,955
Und wie wollen Sie den Hafen erobern?
38
00:06:32,455 --> 00:06:35,208
Erobern wir die Festung,
die den Hafen überragt,
39
00:06:35,625 --> 00:06:37,544
ist die Stadt unser.
40
00:06:42,215 --> 00:06:46,636
Wir müssen ein Exempel statuieren,
sonst fallen weitere Städte.
41
00:06:47,804 --> 00:06:51,141
Ich für meinen Teil
werde niemals den Royalisten
42
00:06:51,141 --> 00:06:53,643
oder Engländern meine Heimat überlassen.
43
00:07:06,114 --> 00:07:09,117
{\an8}BELAGERUNG VON TOULON
16. Dezember 1793
44
00:07:09,117 --> 00:07:10,410
{\an8}General Carteaux?
45
00:07:11,619 --> 00:07:12,871
Er ist da drüben.
46
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Mein lieber Bruder Lucien,
ich bin bereits in Toulon.
47
00:07:24,007 --> 00:07:25,842
Die Truppen sind im schlechten Zustand.
48
00:07:26,468 --> 00:07:30,138
Die rekrutierten Soldaten
sind ungeübt und undiszipliniert.
49
00:07:30,555 --> 00:07:34,392
Ohne Ausrüstung und Ressourcen
werden wir sicher scheitern.
50
00:07:48,865 --> 00:07:51,034
Wir schmelzen alte Geschütze ein,
51
00:07:51,034 --> 00:07:53,912
denn kleinere Mörser sind besser geeignet.
52
00:07:54,245 --> 00:07:55,205
Sollten wir scheitern,
53
00:07:56,498 --> 00:07:59,292
sehen die Machthaber in uns
bloß korsische Taugenichtse,
54
00:07:59,292 --> 00:08:01,086
ungeeignet für höhere Ämter.
55
00:08:01,377 --> 00:08:04,589
Und die Erwartungen unserer Mutter
werden nicht erfüllt.
56
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Die Briten kontrollieren die Kanonen,
die auf ihre Flotte gerichtet sind.
57
00:08:31,241 --> 00:08:36,287
Erobern wir diese Kanonen, können wir
auf sie feuern und die Blockade beenden.
58
00:08:49,175 --> 00:08:51,553
Das Überraschungsmoment wird helfen,
59
00:08:51,553 --> 00:08:53,722
aber den Sieg bringen mir die Waffen.
60
00:08:53,722 --> 00:08:56,015
Ich kann deine Ankunft kaum erwarten.
61
00:08:56,558 --> 00:08:58,226
Dein Bruder Napoleon.
62
00:08:59,561 --> 00:09:01,604
He, Holzkopf!
63
00:09:01,604 --> 00:09:02,771
Ja, du!
64
00:09:07,025 --> 00:09:08,319
Verzieh dich.
65
00:09:08,820 --> 00:09:10,238
Na los. Weg da!
66
00:09:12,991 --> 00:09:15,076
Schafft die Scheißziegen weg!
67
00:09:16,161 --> 00:09:19,622
Zum letzten Mal!
Schafft endlich die Ziegen weg.
68
00:11:10,775 --> 00:11:11,985
Feuer!
69
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Leitern aufstellen! Schnell!
70
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Schafft die Mörser hoch!
71
00:11:56,029 --> 00:11:58,406
Bereit, Großer? Also los. Los!
72
00:12:12,712 --> 00:12:14,339
- Alles in Ordnung?
- Ja.
73
00:13:01,344 --> 00:13:02,762
Holt die Mörser!
74
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Schützt die Kanonen!
75
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
In Stellung!
76
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
Vive la France!
77
00:13:47,432 --> 00:13:48,558
Kanonen laden!
78
00:13:48,558 --> 00:13:50,018
Zu Befehl.
79
00:13:51,186 --> 00:13:52,103
Mörser!
80
00:13:52,562 --> 00:13:55,732
Schusswinkel 1-6-0.
81
00:13:59,611 --> 00:14:01,237
- Feuer!
- Jawohl!
82
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, erhitzte Kugeln!
83
00:14:06,618 --> 00:14:08,244
Feuer!
84
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, Feuer!
85
00:14:24,511 --> 00:14:25,637
Feuer!
86
00:14:40,610 --> 00:14:42,612
- Nachladen!
- Nachladen.
87
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Feuer!
88
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Das Gewehr über!
89
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kapitän Napoleon Bonaparte,
ich ernenne Sie zum Brigadegeneral.
90
00:15:18,898 --> 00:15:22,485
- Lang lebe die Republik!
- Lang lebe die Republik!
91
00:15:30,785 --> 00:15:33,705
Ich hatte Ihnen
herausragende Erfolge versprochen.
92
00:15:33,705 --> 00:15:35,415
Und ich habe Wort gehalten.
93
00:15:43,381 --> 00:15:45,216
Das Gewehr ab.
94
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Für Mutter.
95
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Aus dem Idealismus
der französischen Führung
96
00:16:24,422 --> 00:16:26,174
ist Herrschsucht geworden.
97
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Die gesetzlose Guillotine
versetzt das Volk in einen Rausch,
98
00:16:32,138 --> 00:16:34,015
angestachelt von Robespierre.
99
00:16:34,641 --> 00:16:36,559
Er darf nicht länger regieren.
100
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
101
00:16:47,362 --> 00:16:48,780
Frankreich!
102
00:16:48,780 --> 00:16:52,575
Es ist immer deutlicher geworden,
Bürger Robespierre,
103
00:16:52,575 --> 00:16:57,622
dass Sie dieses Fallbeil einsetzen,
um an der Macht zu bleiben!
104
00:16:58,873 --> 00:17:00,583
Lasst mich sprechen!
105
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Nicht ein Mann in diesem Saal
hat meine Methoden beanstandet.
106
00:17:06,172 --> 00:17:08,466
Wenn Sie mich für schuldig erklären,
107
00:17:08,800 --> 00:17:10,427
dann sind Sie alle schuldig.
108
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Sie sind kein Verfechter der Freiheit.
109
00:17:14,556 --> 00:17:18,101
Sie haben sich selbst
zum Richter, zum Geschworenen
110
00:17:18,101 --> 00:17:20,812
und zum Henker erklärt. Oder etwa nicht?
111
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Sie sind schlimmer als Cäsar!
Schlimmer als Cäsar!
112
00:17:24,274 --> 00:17:27,277
Ihr seid Verräter, und zwar allesamt!
113
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Nehmt ihn fest!
114
00:18:12,030 --> 00:18:13,323
Knapp daneben.
115
00:18:16,367 --> 00:18:18,161
Die Guillotine wartet.
116
00:18:33,551 --> 00:18:36,679
{\an8}DAS ENDE DER "SCHRECKENSHERRSCHAFT"
27. Juli 1794
117
00:19:01,162 --> 00:19:04,416
{\an8}FREILASSUNG VON 41.500 GEFANGENEN
118
00:19:35,530 --> 00:19:38,950
{\an8}DER BALL DER ÜBERLEBENDEN
Paris, Sommer 1794
119
00:21:06,287 --> 00:21:07,580
Eine weitere Karte.
120
00:21:14,754 --> 00:21:16,172
Einsätze platzieren.
121
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Wieder sieben.
122
00:21:35,358 --> 00:21:37,527
Ich gebe auf. Hier.
123
00:21:47,370 --> 00:21:49,205
Warum starren Sie mich an?
124
00:21:50,081 --> 00:21:51,291
Tue ich das?
125
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Nein.
- Doch.
126
00:21:54,544 --> 00:21:55,712
Haben Sie nicht?
127
00:21:56,629 --> 00:21:57,672
Doch, habe ich.
128
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Ich habe Ihr Gesicht angestarrt.
129
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Was ist das für ein Kostüm?
130
00:22:05,680 --> 00:22:07,223
Das ist meine Uniform.
131
00:22:08,892 --> 00:22:10,852
Ich habe unseren Sieg in Toulon errungen.
132
00:22:18,109 --> 00:22:19,903
Verraten Sie mir nicht Ihren Namen.
133
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Herr General?
134
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Ein sehr junger Mann
würde Sie gern sprechen.
135
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Er heißt Eugène Beauharnais.
136
00:22:55,230 --> 00:22:56,356
Bürger.
137
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
138
00:23:06,574 --> 00:23:07,575
Ja?
139
00:23:07,784 --> 00:23:12,080
Ich bin Eugène Beauharnais,
Sohn von Joséphine Beauharnais.
140
00:23:12,747 --> 00:23:13,998
Und was wünschst du?
141
00:23:14,749 --> 00:23:16,668
Das Schwert meines Vaters.
142
00:23:17,168 --> 00:23:21,297
Es wurde ihm abgenommen,
bevor er verhaftet und hingerichtet wurde.
143
00:23:22,298 --> 00:23:23,216
Und?
144
00:23:23,633 --> 00:23:28,012
Es würde meiner Mutter und mir
viel bedeuten, es zurückzubekommen.
145
00:23:28,012 --> 00:23:31,599
- Es ist alles, was uns von ihm bleibt.
- Es ist eine Waffe.
146
00:23:32,809 --> 00:23:36,020
Waffen sollten nicht
im Besitz von Bürgern sein.
147
00:23:36,604 --> 00:23:40,275
Es ist ein Andenken
an meinen lieben verstorbenen Vater.
148
00:23:40,692 --> 00:23:43,111
Mag sein, aber es ist dennoch eine Waffe.
149
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Warum bist du hier, Junge?
150
00:23:49,033 --> 00:23:53,079
Laut meiner Mutter haben nur Sie
die Befugnis, es uns zurückzugeben.
151
00:24:05,383 --> 00:24:08,428
Die stammen alle von Offizieren,
die zum Tode verurteilt wurden.
152
00:24:10,930 --> 00:24:13,308
Hat niemand daran gedacht,
sie mit Namen zu versehen?
153
00:24:15,268 --> 00:24:18,104
Nein, da stehen keine Namen.
154
00:24:42,754 --> 00:24:44,214
General Bonaparte?
155
00:24:54,307 --> 00:24:55,433
Vielen Dank.
156
00:25:02,190 --> 00:25:04,275
Sollte ich mich vorstellen?
157
00:25:06,111 --> 00:25:07,320
Nein, Herr General.
158
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Gut.
159
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Mein Kompliment für diese nette Familie.
160
00:25:34,931 --> 00:25:36,725
Möchten Sie etwas heranrücken?
161
00:25:53,450 --> 00:25:55,034
Wirke ich verliebt?
162
00:25:56,536 --> 00:25:59,372
Finden Sie ihn gänzlich unansprechend?
163
00:26:04,335 --> 00:26:05,378
Nein.
164
00:26:05,670 --> 00:26:07,672
Vielleicht reicht das schon.
165
00:26:12,719 --> 00:26:14,971
Unterschätzen Sie Ihre Anmut nicht.
166
00:26:25,482 --> 00:26:29,360
Bürgerin Beauharnais schickt Ihre Grüße
an Napoléon Bonaparte
167
00:26:29,360 --> 00:26:32,572
und begehrt
das Vergnügen seiner Gesellschaft.
168
00:27:05,688 --> 00:27:08,066
Sehen Sie in mir eine Aristokratin?
169
00:27:12,153 --> 00:27:13,196
Nein.
170
00:27:16,908 --> 00:27:19,285
Mein Ehemann hatte mehrere Geliebte.
171
00:27:21,246 --> 00:27:24,249
Und als er geköpft wurde,
haben sie alle zugesehen.
172
00:27:31,047 --> 00:27:32,549
Im Gefängnis sagte man,
173
00:27:32,549 --> 00:27:34,759
um zu überleben,
müsse ich schwanger werden.
174
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Also, Herr General...
175
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
Muss ich Sie
vor meiner Unverblümtheit warnen?
176
00:27:49,691 --> 00:27:50,900
Nein, Madame.
177
00:27:52,277 --> 00:27:54,779
Und beschäftigt es Sie, wo ich war?
178
00:27:59,659 --> 00:28:01,035
Nein, Madame.
179
00:28:18,219 --> 00:28:20,764
Sehen Sie nach unten,
dort wartet eine Überraschung.
180
00:28:21,681 --> 00:28:24,225
Sie werden
nicht genug davon kriegen können.
181
00:28:40,700 --> 00:28:42,744
Bürger, lasst euch nicht täuschen.
182
00:28:42,744 --> 00:28:43,870
Es gibt mehr von uns!
183
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Wir können diesen Konvent besetzen.
184
00:28:47,290 --> 00:28:51,294
Lang lebe der König!
185
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Sie haben das Chaos draußen gesehen.
186
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Ja.
187
00:29:08,520 --> 00:29:13,191
Der Ausschuss ist überzeugt,
dass die Menge den Konvent stürmen wird.
188
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Ich habe weniger als 4.000 Soldaten
und zudem nur wenige Waffen.
189
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
In Sablons stehen 40 Kanonen,
die könnten wir herschaffen lassen.
190
00:29:24,160 --> 00:29:26,287
Da draußen sind 20.000 Männer.
191
00:29:26,913 --> 00:29:28,039
Ja.
192
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Als mein stellvertretender Kommandant,
was würden Sie tun,
193
00:29:36,047 --> 00:29:38,967
wenn die Verteidigung in Ihrer Hand läge?
194
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Ich nehme die Aufgabe an.
Aber ich handle nach meinem Ermessen.
195
00:29:49,310 --> 00:29:50,562
Ohne Ausnahmen.
196
00:29:52,021 --> 00:29:54,274
Und nicht als Ihr Stellvertreter.
197
00:29:58,236 --> 00:30:01,865
{\an8}ROYALISTEN-AUFSTAND
5. Oktober 1795
198
00:30:02,782 --> 00:30:03,908
{\an8}In Stellung!
199
00:30:25,680 --> 00:30:26,514
Feuer!
200
00:30:46,785 --> 00:30:51,581
Gemäß dem Gesetz vom 20. September 1792
201
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
nimmt Marie-Josèphe-Rose Tascher,
202
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
geboren am 23. Juni 1767 auf Martinique,
203
00:31:01,132 --> 00:31:05,303
den hier anwesenden Napoleon Bonaparte,
204
00:31:05,303 --> 00:31:09,099
geboren im Februar 1768
205
00:31:09,516 --> 00:31:11,726
in Ajaccio, Korsika, zum Ehemann.
206
00:31:13,436 --> 00:31:14,270
Willigen Sie ein?
207
00:31:14,896 --> 00:31:16,314
- Ja.
- Ich willige ein.
208
00:31:16,314 --> 00:31:17,816
Willigen Sie ein?
209
00:31:20,610 --> 00:31:22,195
Ja, das tue ich.
210
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Hiermit erkläre ich Sie als vereint
im Bund der Ehe.
211
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Auf den Retter der Republik!
212
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
Und auf Madame Bonaparte.
213
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Auf Madame Bonaparte.
214
00:32:42,650 --> 00:32:44,903
Möge uns das einen Sohn bescheren.
215
00:33:00,794 --> 00:33:02,212
{\an8}Liebe Joséphine,
216
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}ich trete in die Fußstapfen
von Alexander dem Großen und Cäsar,
217
00:33:07,300 --> 00:33:09,677
{\an8}da ich Ägypten befreien soll.
218
00:33:10,762 --> 00:33:12,680
Ich habe 40.000 Mann,
219
00:33:13,098 --> 00:33:17,352
die Bauten sind imposant,
doch es ist brütend heiß.
220
00:33:18,770 --> 00:33:22,607
Ich habe bereits Italien erobert,
das sich kampflos ergeben hat.
221
00:33:24,442 --> 00:33:26,778
Das Direktorium unterstützt meinen Plan,
222
00:33:26,778 --> 00:33:29,322
England über seine östlichen
Kolonien anzugreifen.
223
00:33:30,031 --> 00:33:33,326
Doch meine Errungenschaften
halten uns getrennt.
224
00:34:01,062 --> 00:34:02,564
Meine liebe Frau,
225
00:34:03,231 --> 00:34:06,067
meine Liebe zu dir kommt dem Tod gleich.
226
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Nur durch dich kann ich überleben.
227
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Noch eine Runde.
228
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Was treibst du?
229
00:34:12,574 --> 00:34:13,700
Keine Briefe von dir.
230
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Guten Morgen, Lucille.
231
00:34:14,826 --> 00:34:17,328
Liebtest du mich,
hättest du mir oft geschrieben.
232
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Sag mir,
dass keine Schlangen im Bett sind,
233
00:34:20,582 --> 00:34:24,377
zwischen deinen Beinen,
in dem, was mir gehört.
234
00:34:25,211 --> 00:34:27,547
Du musst mir schreiben, dass du weißt,
235
00:34:27,547 --> 00:34:31,009
dass ich dich
über alle erdenklichen Maßen liebe.
236
00:34:31,009 --> 00:34:33,428
Nur du kannst mich erfreuen.
237
00:36:54,319 --> 00:36:59,240
Gibt es Grenzen
oder darf ich dir alles sagen?
238
00:37:01,117 --> 00:37:02,577
Es sollte keine geben.
239
00:37:04,412 --> 00:37:07,373
Auch wenn es schmerzvoll
für dich sein wird?
240
00:37:09,292 --> 00:37:10,376
Ja.
241
00:37:17,425 --> 00:37:22,138
Deine Frau hat einen Liebhaber
namens Hippolyte Charles.
242
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Das soll ich glauben?
- Ja.
243
00:37:46,955 --> 00:37:49,332
Dass meine Frau mir das antun würde?
244
00:37:50,750 --> 00:37:51,793
Ja.
245
00:38:01,803 --> 00:38:04,389
Kein Nachtisch für dich. Du darfst gehen.
246
00:38:07,892 --> 00:38:09,519
Ich würde dich niemals anlügen.
247
00:38:25,744 --> 00:38:27,203
Woher weißt du das?
248
00:38:32,792 --> 00:38:36,838
Lucille ist meine Geliebte.
Sie hat mir geschrieben.
249
00:38:38,131 --> 00:38:40,550
Joséphines Kammerfrau ist deine Geliebte?
250
00:38:51,561 --> 00:38:55,815
Bereite unter größter Geheimhaltung
zwei Fregatten und zwei Schiffe vor.
251
00:38:56,775 --> 00:38:59,861
- Ich kehre nach Hause zurück.
- Napoleon...
252
00:39:00,487 --> 00:39:02,822
Das wird man als Fahnenflucht werten.
253
00:39:05,200 --> 00:39:08,828
Das Kommando wird nach meiner Abreise
General Kléber übertragen.
254
00:39:18,254 --> 00:39:20,215
Napoleon, der Siegreiche!
255
00:39:34,062 --> 00:39:36,731
GEHÖRNTER GENERAL HAT LIEBESKUMMER
256
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTES TRÄNENREICHE BRIEFE
AN SEINE UNTREUE EHEFRAU
257
00:40:10,765 --> 00:40:13,685
- Wo ist meine Frau?
- Sie wollte Sie in Lyon treffen.
258
00:40:14,686 --> 00:40:18,815
- Lüg mich nicht an. Wo ist meine Frau?
- Sie ist heute früh weggefahren.
259
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Nach Lyon?
- Ja.
260
00:40:20,775 --> 00:40:24,070
Alle Welt weiß von meiner Ankunft,
aber meine Frau nicht?
261
00:41:14,412 --> 00:41:16,664
Was bist du nur für ein Ungeheuer?
262
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Du scherst dich einen Dreck
um mich und meine Gefühle.
263
00:41:25,340 --> 00:41:28,051
Du bist ein selbstsüchtiges Miststück.
264
00:41:30,387 --> 00:41:32,555
Hältst du so wenig von mir?
265
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Nein, so ist es nicht.
266
00:41:35,600 --> 00:41:36,935
Was ist es dann?
267
00:41:39,521 --> 00:41:40,939
Weil du was bist?
268
00:41:41,856 --> 00:41:42,899
Sag es.
269
00:41:46,736 --> 00:41:47,904
Es tut mir leid.
270
00:41:48,655 --> 00:41:49,948
Das reicht nicht.
271
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Was soll ich sagen?
- Du sollst sagen,
272
00:41:54,661 --> 00:41:58,331
dass ich für dich das Allerwichtigste
auf der Welt bin.
273
00:41:59,207 --> 00:42:00,500
Das bist du.
274
00:42:00,500 --> 00:42:02,919
- Sag es!
- Du bist...
275
00:42:02,919 --> 00:42:07,340
Du bist das Wichtigste in meinem Leben,
auf der Welt.
276
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Ohne mich bist du nichts.
- Ich bin nichts.
277
00:42:11,094 --> 00:42:13,179
Du wirst alles für mich tun!
278
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Ich werde alles tun.
279
00:42:18,685 --> 00:42:20,687
Ich bin nicht wie andere Männer.
280
00:42:23,815 --> 00:42:26,359
Mich plagen keine
armseligen Selbstzweifel.
281
00:42:31,823 --> 00:42:33,450
Du bist ein Ungeheuer.
282
00:42:37,871 --> 00:42:39,581
Du tust mir leid.
283
00:42:43,501 --> 00:42:45,086
Du willst ein bedeutender Mann sein?
284
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Ohne mich bist du nichts.
285
00:42:56,556 --> 00:42:57,849
Sag es.
286
00:43:06,066 --> 00:43:07,317
Sag es.
287
00:43:13,323 --> 00:43:18,912
Du bist nur ein Rüpel,
der ohne mich nichts ist.
288
00:43:20,080 --> 00:43:24,084
Ich bin nur ein Rüpel,
der ohne dich nichts ist.
289
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Ja.
290
00:43:25,502 --> 00:43:27,045
Du bist nichts...
291
00:43:28,546 --> 00:43:29,923
ohne mich
292
00:43:30,757 --> 00:43:32,133
oder deine Mutter.
293
00:43:35,804 --> 00:43:36,971
Meine Mutter...
294
00:43:51,486 --> 00:43:53,029
Hattest du Geliebte?
295
00:43:55,365 --> 00:43:56,491
Natürlich.
296
00:44:03,998 --> 00:44:05,708
Und hast du sie geliebt?
297
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Nein, das habe ich nicht.
298
00:44:15,135 --> 00:44:16,636
Waren sie hübsch?
299
00:44:18,388 --> 00:44:20,306
Ja. Manche von ihnen.
300
00:44:23,309 --> 00:44:24,853
Sie haben ihren Zweck erfüllt.
301
00:44:27,063 --> 00:44:28,314
Besser als ich?
302
00:44:29,441 --> 00:44:32,861
Sie haben weniger geweint.
Dadurch waren sie begehrenswert.
303
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Bitte...
304
00:44:38,616 --> 00:44:40,744
Bitte verlass mich nicht.
305
00:44:44,956 --> 00:44:46,791
Verlass mich einfach nicht.
306
00:44:48,209 --> 00:44:51,337
Du musst mir nicht verzeihen.
Aber versprich mir das.
307
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Wieso haben Sie Ihre Truppen
in Ägypten allein gelassen?
308
00:45:04,267 --> 00:45:05,393
Bürger...
309
00:45:07,562 --> 00:45:09,105
Was ist aus diesem Land geworden?
310
00:45:12,609 --> 00:45:15,862
Nichts erinnert mehr an das Frankreich,
das ich verlassen habe.
311
00:45:19,115 --> 00:45:22,410
Wer sollte hier
in meiner Abwesenheit regieren?
312
00:45:23,828 --> 00:45:26,164
Sicher nicht Sie, Bürger Gohier.
313
00:45:27,290 --> 00:45:31,753
Ganz sicher nicht Sie beide.
Obwohl keiner mürrischer guckt als Sie.
314
00:45:34,422 --> 00:45:37,759
Auch Sie nicht, Barras.
Oder Sie, Talleyrand.
315
00:45:39,177 --> 00:45:40,470
Oder Sie, Sieyès.
316
00:45:41,721 --> 00:45:42,972
Also... Wer dann?
317
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Wer sollte die Verantwortung tragen?
Fouché, eine Idee?
318
00:45:48,311 --> 00:45:49,437
Nein?
319
00:45:51,439 --> 00:45:54,317
Ich kehre zurück
und Frankreich ist bankrott.
320
00:45:55,568 --> 00:45:58,363
Neu gedrucktes Geld
wird innerhalb weniger Stunden ausgegeben,
321
00:45:59,906 --> 00:46:02,242
Österreich und Russland
haben Italien überfallen,
322
00:46:03,159 --> 00:46:05,870
England und Russland haben Holland besetzt
323
00:46:06,579 --> 00:46:08,248
und es droht sogar
324
00:46:09,124 --> 00:46:12,168
die baldige Invasion Frankreichs.
325
00:46:15,130 --> 00:46:18,883
Und dennoch
beschuldigen Sie mich der Fahnenflucht.
326
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Nach meiner Entdeckung,
dass meine Frau eine Schlampe ist.
327
00:46:36,609 --> 00:46:41,990
Die Franzosen sind sich einig,
dass Sie unser Cäsar sind.
328
00:46:45,368 --> 00:46:46,453
Was wollen Sie?
329
00:46:50,457 --> 00:46:51,583
Nun ja...
330
00:46:53,918 --> 00:46:57,672
Das Volk würde meine Autorität anerkennen,
wenn ich Ihre Unterstützung habe.
331
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Ich bin wie Sie der Meinung,
dass das Direktorium am Ende ist.
332
00:47:06,431 --> 00:47:09,142
Aber gemeinsam können wir dieses Land
333
00:47:09,142 --> 00:47:11,102
vor einer Wiederkehr
der Monarchie schützen.
334
00:47:11,895 --> 00:47:14,314
Und die Ideale der Revolution bewahren.
335
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Ich denke,
dass eine Machtergreifung möglich ist.
336
00:47:21,946 --> 00:47:27,202
Mit Ihrer Hilfe, zur rechten Zeit.
Und ich denke, die Zeit ist reif.
337
00:47:28,161 --> 00:47:30,705
Sie erwarten
meine militärische Unterstützung?
338
00:47:37,128 --> 00:47:42,175
Ich hoffe, dass ein gut vorbereiteter
und gut ausgeführter Staatsstreich
339
00:47:44,552 --> 00:47:47,972
die Macht auf drei Konsuln verlagern kann:
340
00:47:48,431 --> 00:47:49,849
Ich selbst, Ducos...
341
00:47:52,310 --> 00:47:53,603
und Sie.
342
00:47:56,022 --> 00:47:58,274
Kommen Sie auf die Seite der Sieger.
343
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Eine Rücktrittserklärung, dass Sie...
344
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Ich unterschreibe gar nichts.
345
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Mach dich vom Acker!
Ich unterschreibe gar nichts!
346
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Soldaten.
347
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Wer steckt dahinter?
348
00:48:23,091 --> 00:48:24,592
Guten Morgen, Paul.
349
00:48:27,429 --> 00:48:29,597
Ich mache es Ihnen ganz einfach:
350
00:48:30,515 --> 00:48:33,935
Ich habe Schriftstücke,
die Ihren Rücktritt aus dem Rat erklären.
351
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Treten Sie bitte vor dem Frühstück zurück.
352
00:48:38,857 --> 00:48:43,778
Sagen Sie ihnen, ich kehre mit Freuden
zurück in die Reihen der einfachen Bürger.
353
00:48:45,155 --> 00:48:46,364
Das werde ich.
354
00:48:51,411 --> 00:48:53,830
Diese Herren wollen Sie sprechen.
355
00:48:54,247 --> 00:48:58,626
Bürger Moulins, Sie müssen
diese Rücktrittserklärung unterschreiben.
356
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
Nein, ich nehme gerade das Frühstück ein.
357
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Ich genieße mein üppiges Frühstück.
358
00:49:04,549 --> 00:49:09,179
Unerhört! Ich beende mein Frühstück,
bevor Sie mich anfassen.
359
00:49:10,221 --> 00:49:11,931
Ich wünsche guten Appetit.
360
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}DER STAATSSTREICH
9. November 1799
361
00:49:33,787 --> 00:49:35,080
Vorsitzender!
362
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Es wird Zeit für eine Erklärung!
363
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Genau!
364
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Diese Sondersitzung dient dazu,
eine Liste mit Namen zu erstellen,
365
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
um damit ein neues Direktorium zu bilden,
aufgrund der Bedrohung...
366
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
durch die Royalisten.
367
00:49:52,180 --> 00:49:54,891
Wir sollen eine Resolution verabschieden,
368
00:49:54,891 --> 00:49:57,435
die eine neue Regierung
aus drei Konsuln ernennt:
369
00:49:58,436 --> 00:50:02,065
General Bonaparte,
Bürger Sieyès und Roger Ducos.
370
00:50:03,441 --> 00:50:05,652
Wo sind die fünf Mitglieder
des Direktoriums?
371
00:50:07,862 --> 00:50:09,906
Wie von Zauberhand verschwunden?
372
00:50:10,407 --> 00:50:14,994
Nun sind wir hier, von Soldaten umzingelt,
von Paris isoliert.
373
00:50:15,495 --> 00:50:16,579
Ruhe!
374
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Es wird immer deutlicher,
375
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
dass Ihr Bruder Napoleon Bonaparte
376
00:50:24,504 --> 00:50:26,798
mit der Demonstration
seiner militärischen Macht
377
00:50:26,798 --> 00:50:28,717
als Gesetzloser agiert.
378
00:50:30,301 --> 00:50:31,428
Ich erkläre...
379
00:50:31,428 --> 00:50:35,473
Eine lächerliche
und schlecht ausgeführte Machtübernahme.
380
00:50:35,473 --> 00:50:37,934
Das Werk
eines machtgierigen Emporkömmlings.
381
00:50:37,934 --> 00:50:39,519
Es reicht!
382
00:50:40,311 --> 00:50:44,232
Ich werde alle Fragen
bezüglich dieser Änderung beantworten.
383
00:50:44,232 --> 00:50:45,817
Dass Sie es wagen!
384
00:50:47,152 --> 00:50:49,529
Sie haben die Verfassung missachtet!
385
00:50:50,405 --> 00:50:51,906
Packt ihn euch!
386
00:51:02,500 --> 00:51:03,710
Haltet ihn auf!
387
00:51:05,211 --> 00:51:06,254
Verflucht!
388
00:51:11,843 --> 00:51:13,094
Bringt ihn um!
389
00:51:21,269 --> 00:51:22,479
Lasst mich durch!
390
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Hört zu:
391
00:51:26,316 --> 00:51:30,695
Die Abgeordneten greifen uns an.
Sie sind mit Dolchen bewaffnet.
392
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Diese Wahnsinnigen
haben sich selbst geächtet,
393
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
sie greifen die Freiheit
unseres Landes an!
394
00:51:37,202 --> 00:51:40,205
- Sie wollen mich töten!
- Ja, das wollen sie.
395
00:51:40,205 --> 00:51:41,873
Öffnet die Türen!
396
00:51:46,878 --> 00:51:48,254
Lasst uns hier raus!
397
00:51:48,254 --> 00:51:52,592
Ich töte meinen Bruder, sollte er
die Freiheit der Franzosen verraten.
398
00:51:54,844 --> 00:51:56,137
Rein da!
399
00:52:01,976 --> 00:52:04,437
Na los. Zurück!
400
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Bewegung!
401
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Zurück.
- Aus dem Weg!
402
00:52:12,779 --> 00:52:15,240
Na los, nach hinten!
403
00:52:21,746 --> 00:52:23,373
Viel Glück, mein Bruder.
404
00:52:33,383 --> 00:52:34,634
Zur Seite treten.
405
00:52:47,313 --> 00:52:48,648
Schreiten wir zur Wahl?
406
00:52:52,068 --> 00:52:53,194
Wohin gehen wir?
407
00:52:55,739 --> 00:52:58,116
Die Zeit der harten Worte
liegt hinter uns.
408
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Sei mir bitte meine treuste Freundin.
409
00:53:07,000 --> 00:53:10,462
Hinter dieser Tür liegt unser Schicksal.
410
00:54:26,913 --> 00:54:28,957
Präsentiert das Gewehr!
411
00:54:41,469 --> 00:54:42,762
Mein Erster Konsul.
412
00:54:57,819 --> 00:54:59,404
Komm her, meine Kleine.
413
00:54:59,821 --> 00:55:02,615
Komm in das Bett deines Gebieters.
414
00:55:16,171 --> 00:55:19,132
Guten Tag, Madame!
415
00:55:19,549 --> 00:55:20,925
Guten Abend.
416
00:55:26,181 --> 00:55:29,225
- Mutter, der Herzog von Avignon.
- Freut mich sehr.
417
00:55:40,236 --> 00:55:41,780
Ist das Joséphine?
418
00:55:42,781 --> 00:55:45,617
- Mutter, Joséphine. Joséphine, Mutter.
- Freut mich.
419
00:55:47,118 --> 00:55:48,369
Da ist Charles.
420
00:55:49,162 --> 00:55:50,288
Da drüben.
421
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Eure Majestät, England
und Frankreich vergeuden ihren Reichtum."
422
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Noch mal.
423
00:56:06,888 --> 00:56:09,349
Eure Königliche Majestät,
England und Frankreich
424
00:56:09,349 --> 00:56:12,394
- vergeuden ihren Reichtum...
- "Eure Majestät."
425
00:56:13,520 --> 00:56:14,521
Was habe ich gesagt?
426
00:56:17,107 --> 00:56:18,942
"Eure Königliche Majestät."
427
00:56:19,734 --> 00:56:20,985
"Eure Königliche..."
428
00:56:22,195 --> 00:56:26,282
Eure Majestät, England
und Frankreich vergeuden ihren Reichtum.
429
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Ich scheue mich nicht
vor dem ersten Schritt.
430
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Ich habe der Welt ausreichend bewiesen,
431
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
dass ich die Gefahr eines Krieges
nicht fürchte.
432
00:56:37,627 --> 00:56:42,132
Jedoch ist Frieden mein Herzenswunsch
für England und Frankreich.
433
00:56:43,341 --> 00:56:44,843
Lies es mir noch mal vor.
434
00:56:45,510 --> 00:56:48,763
{\an8}Ich habe alle Machthaber unterrichtet,
dass Sie Konsul sind,
435
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
{\an8}Briefe an alle Diplomaten
im Ausland geschickt
436
00:56:52,350 --> 00:56:56,354
{\an8}und Sie haben England
ein Friedensangebot gemacht.
437
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
438
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
Sie sollen mir helfen, den russischen
Zaren Alexander zu verstehen.
439
00:57:04,154 --> 00:57:07,407
Ist der Zar
ein Verbündeter Englands oder Frankreichs?
440
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Der Handel mit England
ist für ihn einträglicher
441
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
als der mit Frankreich.
442
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Spürt man britischen Einfluss
am russischen Hof?
443
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Ich weiß es nicht,
aber er dürfte beachtlich sein.
444
00:57:22,839 --> 00:57:24,007
Beachtlich?
445
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Was ist er für ein Mann?
Beschreiben Sie ihn.
446
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Er ist jung.
447
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Eitel.
448
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
- Er ist beliebt und will es bleiben.
- Beliebt?
449
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Ach ja?
450
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Er hat Angst,
im Bett getötet zu werden, wie sein Vater.
451
00:57:52,702 --> 00:57:54,537
Das macht ihn gefährlich launisch
452
00:57:54,537 --> 00:57:58,041
für jeden,
der gerade seine Aufmerksamkeit hat.
453
00:57:58,041 --> 00:58:01,878
Er braucht also einen Verbündeten,
der auch ein Freund ist.
454
00:58:01,878 --> 00:58:05,715
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Minister für Auswärtige Angelegenheiten
455
00:58:08,176 --> 00:58:09,594
Keine Einsätze mehr.
456
00:58:12,931 --> 00:58:14,432
Welch Überraschung.
457
00:58:15,100 --> 00:58:16,893
Wie schön, Sie hier anzutreffen.
458
00:58:17,394 --> 00:58:18,895
Entschuldigen Sie.
459
00:58:19,312 --> 00:58:22,524
Guten Abend.
Ich versuche bloß, etwas Geld loszuwerden.
460
00:58:23,316 --> 00:58:25,485
Gesellen Sie sich doch zu mir.
461
00:58:25,485 --> 00:58:29,114
- An meinem üblichen Tisch.
- Eine schöne Idee.
462
00:58:30,573 --> 00:58:32,075
Schönen Abend noch.
463
00:58:34,160 --> 00:58:35,370
Haben Sie schon davon gehört?
464
00:58:36,996 --> 00:58:40,375
Seine Majestät
hat heute ein Friedensangebot
465
00:58:40,375 --> 00:58:42,460
vom Ersten Konsul erhalten.
466
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Monsieur Talleyrand,
darf ich ehrlich sein?
467
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Natürlich.
468
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Österreichs Allianz mit England
ist in solch einer starken Position,
469
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
dass solche Friedensbemühungen
bloß dem Zweck dienen,
470
00:58:57,267 --> 00:59:00,895
die öffentliche Meinung der Franzosen
zu beeinflussen.
471
00:59:01,563 --> 00:59:03,022
Ach, mein lieber Freund.
472
00:59:04,816 --> 00:59:06,693
Sie kennen mich sehr gut.
473
00:59:07,569 --> 00:59:11,072
Es stimmt, es geht Napoleon
um die öffentliche Meinung.
474
00:59:11,072 --> 00:59:14,284
Aber ich muss Sie warnen,
er ist genauso gierig danach
475
00:59:14,284 --> 00:59:16,286
wie jeder bedeutende Mann.
476
00:59:16,286 --> 00:59:19,289
Bei allem Respekt würde ich Ihnen raten,
477
00:59:19,289 --> 00:59:22,000
sein Friedensangebot anzunehmen.
478
00:59:25,044 --> 00:59:28,006
Oder Sie erfahren
die Vergeltung eines Mannes,
479
00:59:28,506 --> 00:59:31,051
der sich den Frieden
um jeden Preis wünscht.
480
00:59:33,261 --> 00:59:36,264
Der englische Botschafter Whitworth
ist eingetroffen, Konsul.
481
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Gucken Sie nicht so,
als wüssten Sie nicht, was ich sagen will.
482
00:59:49,819 --> 00:59:52,906
Wissen Sie von meinem Friedensangebot
an Ihren König?
483
00:59:53,323 --> 00:59:54,449
Nein.
484
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Soll ich es wiederholen?
485
00:59:58,411 --> 01:00:00,246
Nein, bitte nicht.
486
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Dies ist eine Warnung an Ihren König.
487
01:00:03,333 --> 01:00:07,462
Sie werden in Angst und Schrecken leben.
Bewachen Sie nur Ihre Grenzen,
488
01:00:07,462 --> 01:00:11,299
über kurz oder lang
werden Sie französischen Sitten folgen.
489
01:00:11,758 --> 01:00:13,760
Das war's mit den Friedensangeboten.
490
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
Ich werte das Ausbleiben einer Antwort
als Akt der Geringschätzung!
491
01:00:18,681 --> 01:00:21,768
Sie halten sich für die Größten
wegen Ihrer Boote!
492
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Eine Schande,
so ein bedeutender Mann ohne Manieren.
493
01:00:41,538 --> 01:00:42,622
Ja?
494
01:00:45,125 --> 01:00:46,376
Sind Sie zufrieden?
495
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Wird mich Ihr Bericht verärgern?
496
01:00:52,257 --> 01:00:53,466
Ich hoffe, nicht.
497
01:00:54,050 --> 01:00:58,680
Die Familien Europas sehen in Ihnen
nichts weiter als einen korsischen Rüpel.
498
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Deswegen...
499
01:01:00,807 --> 01:01:04,894
schlage ich etwas vor,
was schon seit geraumer Zeit ansteht.
500
01:01:05,812 --> 01:01:10,525
Ich schlage vor, dass Sie Ihre Rolle
als Erster Konsul Frankreichs aufgeben
501
01:01:11,526 --> 01:01:15,697
im Austausch gegen den Titel
"Siegreicher Konsul".
502
01:01:17,782 --> 01:01:20,118
Anders ausgedrückt: "König".
503
01:01:23,079 --> 01:01:24,164
Was?
504
01:01:25,665 --> 01:01:26,791
"König."
505
01:01:29,252 --> 01:01:30,420
Ja, König.
506
01:01:32,756 --> 01:01:33,840
König?
507
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Meine Haare wurden frisiert.
508
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
So, wie du es magst.
509
01:02:02,535 --> 01:02:05,663
Du Lüstling.
Meine Haare wurden gerade frisiert.
510
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Meine Frau ist die schönste von allen.
511
01:02:11,753 --> 01:02:14,005
Ich... Na gut, dann komm.
512
01:02:16,800 --> 01:02:18,093
Nimm den Hut ab.
513
01:02:25,016 --> 01:02:26,726
Gib mir deine Hand.
514
01:02:27,894 --> 01:02:29,896
- Fühlst du sie?
- Was?
515
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Spürst du sie?
516
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Sie gehört dir.
517
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Dir.
518
01:02:36,152 --> 01:02:37,362
Danke.
519
01:03:01,052 --> 01:03:02,095
Hör auf.
520
01:03:02,762 --> 01:03:04,472
Wieso bist du nicht schwanger?
521
01:03:08,643 --> 01:03:11,730
Ist das eine Frage oder ein Vorwurf?
522
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Es war eine Frage.
523
01:03:19,529 --> 01:03:21,114
Jetzt ist es ein Vorwurf.
524
01:03:24,868 --> 01:03:27,787
Ich war bei Dr. Corvisart,
er kann es nicht erklären.
525
01:03:31,833 --> 01:03:34,919
Ich sollte tun,
was Madame de Rémusat getan hat.
526
01:03:36,880 --> 01:03:38,089
Was da wäre?
527
01:03:39,424 --> 01:03:40,508
Das wäre...
528
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
Abgesehen von rosigen Gedanken und Rotwein
529
01:03:45,722 --> 01:03:49,225
soll ich die Thermalquellen
in Aix-la-Chapelle besuchen.
530
01:03:52,103 --> 01:03:53,563
Und wieso hast du das noch nicht getan?
531
01:03:54,898 --> 01:03:57,567
Die Ehefrau des Ersten Konsuls
hatte keine Zeit.
532
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Sie musste deine Dummheiten ausbügeln.
533
01:04:05,116 --> 01:04:06,201
Schaff dir die Zeit.
534
01:04:09,120 --> 01:04:11,956
Wie wichtig das ist,
muss ich nicht erklären, oder?
535
01:04:12,707 --> 01:04:14,125
Du willst einen Erben.
536
01:04:14,793 --> 01:04:16,419
Ja, und zwar jetzt sofort.
537
01:04:34,145 --> 01:04:35,647
Oh weh!
538
01:04:44,114 --> 01:04:47,117
{\an8}KAISERKRÖNUNG
2. Dezember 1804
539
01:05:24,279 --> 01:05:27,157
Möge Gott Sie auf seinem Thron anerkennen
540
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
und Christus mit Ihnen die Herrschaft
über sein ewiges Königreich teilen.
541
01:05:59,856 --> 01:06:02,984
Ich fand die Krone von Frankreich
in der Gosse.
542
01:06:04,736 --> 01:06:09,365
Ich hob sie mit der Schwertspitze auf,
reinigte sie
543
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
und setzte sie mir selbst auf.
544
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Der glorreiche und erhabene Napoleon,
545
01:06:45,193 --> 01:06:47,529
Kaiser der Franzosen,
546
01:06:47,904 --> 01:06:51,241
wurde gekrönt und inthronisiert!
547
01:06:52,075 --> 01:06:53,785
Lang lebe der Kaiser!
548
01:06:54,202 --> 01:06:56,371
Lang lebe der Kaiser!
549
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Das missfällt mir.
550
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Eine Scheidung
nach jahrelangen Diskussionen?
551
01:07:43,460 --> 01:07:45,587
Da bin ich zwiegespalten.
552
01:07:49,549 --> 01:07:51,092
Ich bin nicht ehrgeizig.
553
01:07:51,384 --> 01:07:53,845
Ich habe noch nie irgendwem
den Krieg erklärt.
554
01:07:56,973 --> 01:07:57,932
Nein.
555
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Ihr seid der größte Anführer
in der Geschichte der Welt
556
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
und ihre einzige Chance auf Frieden.
557
01:08:11,571 --> 01:08:14,365
Die Sicherheit des Reiches
und der Weltfrieden
558
01:08:14,365 --> 01:08:15,992
hängen von einem Erben ab.
559
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Genießt du den Abend?
560
01:08:38,848 --> 01:08:41,976
Ich ziehe in den Krieg,
um unser Volk zu verteidigen,
561
01:08:42,394 --> 01:08:45,105
aber meine Frau
kann mir keinen Erben schenken.
562
01:08:48,566 --> 01:08:51,361
Wenn du mir heute Nacht
kein Kind schenkst,
563
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
steht die Scheidung bevor.
564
01:08:56,950 --> 01:09:00,662
In diesem Haus wird zu wenig
Liebe gemacht, um ein Kind zu zeugen.
565
01:09:01,620 --> 01:09:02,830
Und ob.
566
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Jahrelang hast du das gemacht.
567
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Nicht nur mit mir.
568
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Und trotzdem ist dein Bauch leer.
569
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Und deiner ist fett.
570
01:09:18,847 --> 01:09:20,557
Ich mag gutes Essen.
571
01:09:21,641 --> 01:09:22,767
Sehr.
572
01:09:23,183 --> 01:09:27,772
Das Schicksal hat mich hierhergeführt
und mir dieses Kotelett beschert.
573
01:09:52,922 --> 01:09:54,049
Joséphine.
574
01:09:58,470 --> 01:09:59,553
Komm her.
575
01:10:00,972 --> 01:10:02,057
Komm.
576
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Ich schätze deine Talente
und deinen guten Geschmack.
577
01:10:14,819 --> 01:10:18,156
Und während ich weg bin,
werde ich deine Anmut vermissen.
578
01:10:18,156 --> 01:10:19,616
Und deine Würde.
579
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Ich kehre zu dir zurück.
580
01:10:56,986 --> 01:10:58,405
Auf den heutigen Sieg.
581
01:10:59,447 --> 01:11:01,533
{\an8}Ich bin immer für Sie da, Franz.
582
01:11:02,575 --> 01:11:05,870
{\an8}Doch die Aufregung
des Schlachtfelds überwältigt mich.
583
01:11:06,704 --> 01:11:11,793
{\an8}Ich sagen es Ihnen ganz offen, Alexander:
Diese Schlacht gegen ihn wird brutal.
584
01:11:21,845 --> 01:11:24,848
{\an8}AUSTERLITZ
2. Dezember 1805
585
01:11:38,528 --> 01:11:40,405
Schießscharten freimachen!
586
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Meine liebe Frau Joséphine,
587
01:11:53,460 --> 01:11:55,295
es ist furchtbar kalt hier.
588
01:11:56,046 --> 01:11:57,464
Ich vermisse deine Wärme.
589
01:11:58,590 --> 01:12:02,302
Heute feiern wir
den ersten Jahrestag unserer Krönung.
590
01:12:04,054 --> 01:12:07,182
Mein früherer Verbündeter
hat sich nun meinem Feind angeschlossen.
591
01:12:07,849 --> 01:12:12,020
Der russische Zar Alexander hat sich
mit dem Kaiser von Österreich verbündet.
592
01:12:12,645 --> 01:12:14,814
Er hat die Kunst
der Kriegsführung studiert
593
01:12:15,190 --> 01:12:19,861
und ahmt meine Taktiken nach.
Er versucht, mich zu imitieren.
594
01:12:20,403 --> 01:12:23,656
Ein kleiner Junge,
der einen großen Fehler begeht.
595
01:12:24,199 --> 01:12:28,286
Ich werde meiner Armee
einen weiteren glorreichen Sieg bescheren.
596
01:12:29,329 --> 01:12:31,414
Dein Napoleon.
597
01:12:58,525 --> 01:12:59,776
Verdammt.
598
01:13:55,832 --> 01:13:56,666
Eure Majestät.
599
01:13:58,084 --> 01:13:59,377
Wir wurden entdeckt.
600
01:14:01,296 --> 01:14:02,130
Gut.
601
01:14:03,715 --> 01:14:05,300
Die Männer sollen schlafen.
602
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-G.
603
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infanterie gesichtet.
604
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
A-I-K.
605
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Ankunft in Kürze!
606
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
In Stellung!
607
01:15:14,160 --> 01:15:17,372
- Aufwachen, Männer. Bereit machen!
- In Stellung!
608
01:15:17,747 --> 01:15:19,416
Los, aufstehen!
609
01:15:46,609 --> 01:15:48,278
Wartet.
610
01:15:48,278 --> 01:15:49,362
Bereit!
611
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Wartet! Die sollen sich im Vorteil wägen.
612
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Feuer!
613
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Feuer frei!
614
01:16:52,717 --> 01:16:53,760
Feuer frei!
615
01:17:00,558 --> 01:17:03,144
Infanterie, verteilt euch auf der Anhöhe!
616
01:17:03,144 --> 01:17:06,689
- Im Laufschritt, marsch!
- Los!
617
01:17:38,930 --> 01:17:41,349
Kavallerie von Westen.
Durchbrecht ihre Flanken.
618
01:17:55,655 --> 01:17:57,073
Rückzug antreten!
619
01:17:57,407 --> 01:18:00,034
Abrücken!
620
01:18:11,713 --> 01:18:13,298
Das ist eine Falle!
621
01:18:17,969 --> 01:18:19,387
Rückzug!
622
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Kanonen aufdecken.
- Kanonen!
623
01:19:05,100 --> 01:19:06,101
Feuer!
624
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Nachladen!
625
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Bleibt auf dieser Seite!
626
01:19:44,264 --> 01:19:45,640
Runter vom Eis!
627
01:20:36,024 --> 01:20:38,860
Geben Sie auf, Sir. Wir sind eingekesselt.
628
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Runter vom Eis! Rückzug!
629
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Schneidet ihren Fluchtweg ab.
630
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Franz, wie schön, Sie endlich zu treffen.
631
01:21:46,344 --> 01:21:48,012
Kommen Sie rein ins Warme.
632
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Danke.
- Entschuldigen Sie,
633
01:21:51,182 --> 01:21:54,352
dies ist seit zwei Monaten
mein einziger Palast.
634
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Wirkt doch wirklich akzeptabel.
Sie nutzen ihn hervorragend.
635
01:21:58,982 --> 01:22:01,359
Man tut, was man kann,
auf dem Schlachtfeld.
636
01:22:01,818 --> 01:22:03,486
Ja, das stimmt wohl.
637
01:22:04,195 --> 01:22:06,906
Schön, einen weiteren Kaiser zu treffen.
638
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Darf ich fragen, wo Alexander ist?
639
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Warten wir noch auf seine Ankunft?
640
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Ich glaube nicht,
dass er sich zu uns gesellt.
641
01:22:16,583 --> 01:22:18,752
Er ist außer sich vor Wut.
642
01:22:21,212 --> 01:22:22,964
Mein Kompliment.
643
01:22:22,964 --> 01:22:25,633
Sie haben mich
zu einem Riesenfehler verleitet.
644
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Zu einem Fehler?
- Ja.
645
01:22:29,387 --> 01:22:31,264
Welchen Fehler meinen Sie?
646
01:22:32,807 --> 01:22:36,394
Mit Ihnen hier zu sitzen
und das Friedensangebot anzunehmen.
647
01:22:36,811 --> 01:22:38,855
Ich habe nicht an meinen Sieg angeknüpft.
648
01:22:39,981 --> 01:22:43,651
Ich hätte die ganze österreichisch-
russische Armee gefangen nehmen können.
649
01:22:46,154 --> 01:22:47,030
Ja.
650
01:22:47,864 --> 01:22:50,200
Immerhin gibt es so weniger Tränen.
651
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Sie werden sich doch
an diese gütige Geste erinnern, oder?
652
01:22:57,165 --> 01:22:58,291
Danke.
653
01:23:02,962 --> 01:23:04,255
Stoßen wir an.
654
01:23:12,972 --> 01:23:14,474
Auf die Freundschaft,
655
01:23:14,974 --> 01:23:19,437
auf einen glorreichen Frieden
und auf das Wohl Europas.
656
01:23:26,736 --> 01:23:27,654
Ein Burgunder.
657
01:23:50,844 --> 01:23:51,886
Warte.
658
01:23:53,763 --> 01:23:54,639
Kein Gebell.
659
01:23:57,934 --> 01:23:59,477
Guter Junge.
660
01:24:01,104 --> 01:24:02,647
Komm her. Sitz.
661
01:24:18,163 --> 01:24:21,416
Zeit, das Geheimnis zu lüften,
mein Kaiser.
662
01:24:21,958 --> 01:24:24,961
Liegt es an dir oder an Joséphine?
663
01:24:25,628 --> 01:24:27,714
Um das herauszubekommen,
664
01:24:27,714 --> 01:24:32,135
führen wir
ein zweckmäßiges Experiment durch.
665
01:24:34,971 --> 01:24:36,639
Am Ende des Flurs...
666
01:24:37,474 --> 01:24:38,600
Trink das.
667
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
...wartet auf dich,
entkleidet und bereit zur Empfängnis,
668
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
die 18-jährige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
669
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Eine Brünette mit braunen Augen.
670
01:24:54,324 --> 01:24:58,536
Und das Ziel dieser
wohl kaum unangenehmen Aufgabe ist es,
671
01:24:59,454 --> 01:25:02,332
herauszufinden, ob du zeugungsfähig bist.
672
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
So bekommen wir eine Antwort
auf diese quälende Frage,
673
01:25:07,045 --> 01:25:09,756
wer hier eigentlich wem
674
01:25:09,756 --> 01:25:12,717
einen französischen Thronfolger
vorenthält.
675
01:25:17,680 --> 01:25:18,932
Wollen wir?
676
01:25:19,432 --> 01:25:20,934
Bekomme ich noch einen?
677
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Das Mädchen ist schwanger.
678
01:26:22,245 --> 01:26:24,038
Du hast sie geschwängert.
679
01:26:46,436 --> 01:26:48,938
Wann wirst du die Scheidung verlangen?
680
01:26:50,398 --> 01:26:52,108
Das ist ja wunderbar.
681
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Das sagt die Einzige, die ich je geliebt
und der ich alles gegeben habe.
682
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Ich hab's satt, abzuwarten,
bis du mir das Unvermeidliche verkündest.
683
01:27:06,456 --> 01:27:08,083
Wenn du darauf bestehst.
684
01:27:11,419 --> 01:27:13,505
Ich mache es dir leicht.
685
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Ich weiß von deinem Bastardkind.
686
01:27:27,352 --> 01:27:31,231
Wenn es mir gelingt,
einen Jungen zu zeugen, einen Sohn,
687
01:27:32,065 --> 01:27:36,528
dann sollen Sie als Zeuge
die Niederkunft der Kaiserin vortäuschen.
688
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Eure Hoheit,
689
01:27:39,447 --> 01:27:43,576
Ihr verlangt, dass ich die Identität
der Mutter Eures Erben vertusche.
690
01:27:44,702 --> 01:27:46,788
So kann man es auch ausdrücken.
691
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Mein Kaiser, es ist mir eine Ehre
und natürlich auch meine Pflicht,
692
01:27:54,713 --> 01:27:56,214
das zu tun, was Ihr verlangt.
693
01:27:56,798 --> 01:28:00,885
Doch wenn ich gefragt werde,
kann ich die Wahrheit nicht verschweigen.
694
01:28:01,720 --> 01:28:04,764
Und so schmerzlich dies sein mag,
die Wahrheit ist,
695
01:28:04,764 --> 01:28:08,309
dass die Kaiserin
Euch kein Kind mehr gebären kann.
696
01:28:19,654 --> 01:28:21,698
Meine liebe Joséphine,
697
01:28:26,661 --> 01:28:28,788
du weißt, wie sehr ich dich geliebt habe.
698
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Einzig und allein dir verdanke ich
699
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
die wenigen glücklichen Momente,
die ich erlebt habe.
700
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Meine Bestimmung
ist mächtiger als mein Wille.
701
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Meine Gefühle muss ich
den Interessen meines Volkes unterordnen.
702
01:29:16,836 --> 01:29:20,173
Das kaiserliche Dekret
über die Auflösung der Ehe
703
01:29:21,341 --> 01:29:25,178
zwischen dem Kaiser Napoleon
und der Kaiserin Joséphine.
704
01:29:33,686 --> 01:29:39,109
"Mein Volk wünscht, dass dieser Thron,
auf den mich die Vorsehung gehoben hat,
705
01:29:39,526 --> 01:29:41,903
an meine Kinder weitergegeben wird.
706
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Ich habe jedoch die Hoffnung verloren,
dass je Kinder aus meiner Ehe
707
01:29:47,117 --> 01:29:50,161
mit meiner geliebten Frau,
Kaiserin Joséphine, entstehen.
708
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Dies bringt mich dazu,
nur an das Wohl des Staates zu denken
709
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
und die langjährige Verbindung
auflösen zu wollen."
710
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Du hast mein Leben
15 Jahre lang verschönert.
711
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Die Erinnerungen an diese Zeit
bleiben für immer in meinem Herzen.
712
01:30:34,247 --> 01:30:38,585
"Unsere Ehe ist zu einem Hindernis
für das Wohlergehen Frankreichs geworden.
713
01:30:40,754 --> 01:30:44,799
Wir verhindern,
dass es eines Tages regiert wird
714
01:30:44,799 --> 01:30:49,179
von den Nachkommen eines Mannes,
der uns von der Vorsehung geschickt wurde,
715
01:30:49,179 --> 01:30:52,265
um die Übel
einer schrecklichen Revolution zu heilen
716
01:30:52,265 --> 01:30:56,186
und uns den Glauben
an die soziale Ordnung zurückzugeben."
717
01:31:01,691 --> 01:31:02,984
Entschuldigung.
718
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Warte.
- Nein, hör mir zu.
719
01:31:07,530 --> 01:31:10,450
Du machst das für dein Land.
Darum geht es hier.
720
01:31:11,284 --> 01:31:12,410
Jetzt lies weiter vor.
721
01:31:13,286 --> 01:31:14,037
Lies vor.
722
01:31:21,252 --> 01:31:24,381
"Unsere Ehe ist zu einem Hindernis
für das Wohlergehen Frankreichs geworden.
723
01:31:26,383 --> 01:31:29,052
Wenn ich der Auflösung
unserer Ehe zustimme,
724
01:31:29,552 --> 01:31:32,347
was ich tun muss,
ändert das nichts an meinen Gefühlen.
725
01:31:38,228 --> 01:31:41,147
In mir wird der Kaiser immer
726
01:31:41,147 --> 01:31:44,567
seine treuste Freundin haben."
727
01:32:18,685 --> 01:32:19,811
Mein Kaiser,
728
01:32:20,603 --> 01:32:24,315
du hast soeben kundgetan,
was uns für immer trennt.
729
01:32:25,734 --> 01:32:28,486
{\an8}Dein übermäßiger Ehrgeiz war schon immer
730
01:32:28,820 --> 01:32:30,739
{\an8}und wird auch in Zukunft
731
01:32:30,989 --> 01:32:33,324
{\an8}der Leitfaden all deiner Handlungen sein.
732
01:32:33,950 --> 01:32:36,703
Trotz allem sollst du nie daran zweifeln,
733
01:32:36,703 --> 01:32:39,706
dass ich dir aufrichtig wünsche,
dass du glücklich bist.
734
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Möge dieses Glück
auch mein Leiden etwas lindern.
735
01:32:45,378 --> 01:32:48,506
Deine Joséphine.
736
01:32:48,506 --> 01:32:50,925
- Guten Morgen, Madame.
- Wie heißen Sie?
737
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Freut mich.
738
01:33:55,698 --> 01:33:56,908
Ich vermisse dich.
739
01:34:02,205 --> 01:34:04,541
Das Eheleben verläuft jetzt sehr angenehm.
740
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Du warst bis hierher wirklich tapfer.
741
01:34:13,758 --> 01:34:15,677
Das musst du beibehalten.
742
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Du darfst nicht in Melancholie verfallen.
743
01:34:25,562 --> 01:34:27,480
Glücklich bist du am schönsten.
744
01:34:31,860 --> 01:34:33,778
Bitte achte auf deine Gesundheit.
745
01:34:34,446 --> 01:34:36,156
Die liegt mir sehr am Herzen.
746
01:34:37,157 --> 01:34:38,742
Schreibst du mir morgen?
747
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
Und übermorgen?
748
01:34:44,706 --> 01:34:45,790
Ja.
749
01:34:46,791 --> 01:34:48,209
Und den Tag darauf?
750
01:34:51,755 --> 01:34:53,923
- Und den Tag darauf?
- Ja.
751
01:34:57,093 --> 01:34:58,011
Gut.
752
01:35:08,480 --> 01:35:11,941
{\an8}Ein englischer Botschafter fragte,
warum ich Kriege führe.
753
01:35:11,941 --> 01:35:13,359
{\an8}DER FRIEDE VON TILSIT
754
01:35:13,359 --> 01:35:16,237
{\an8}Er sagte:
"Ihr Franzosen kämpft bloß für Geld.
755
01:35:16,237 --> 01:35:18,782
Wir Engländer kämpfen für die Ehre."
756
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Ich antwortete:
"Jeder kämpft für das, was ihm fehlt."
757
01:35:26,081 --> 01:35:29,709
Nicht Ihre Geschichte.
Das ist Ihnen nie passiert.
758
01:35:29,709 --> 01:35:31,961
- Aber sicher.
- Sicher...
759
01:35:31,961 --> 01:35:34,756
Wir haben die gleiche Geschichte
mit den Türken.
760
01:35:34,756 --> 01:35:35,673
Tatsächlich?
761
01:35:35,673 --> 01:35:38,385
Wir sind uns einig:
Engländer haben keine Ehre.
762
01:35:38,385 --> 01:35:39,594
Es...
763
01:35:41,513 --> 01:35:43,765
Es gibt nichts, was uns mehr vereint,
764
01:35:45,058 --> 01:35:46,643
als unser Hass auf Großbritannien.
765
01:35:50,105 --> 01:35:52,399
Ich muss Ihnen sagen...
766
01:35:53,233 --> 01:35:54,275
Also...
767
01:35:54,818 --> 01:35:58,113
Es wäre mir eine große Ehre,
Sie meinen Bruder zu nennen.
768
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Das wäre sogar machbar.
769
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Gestern Abend beim Essen hat es mir...
770
01:36:11,251 --> 01:36:13,586
Ihre Schwester wirklich angetan.
771
01:36:15,213 --> 01:36:17,173
Wurde sie schon jemandem versprochen?
772
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Ja, leider. Sie soll den Herzog
von Oldenburg heiraten.
773
01:36:22,637 --> 01:36:25,724
Und was ist mit Ihrer jüngeren Schwester?
Anna?
774
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Wurde schon um ihre Hand angehalten?
775
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Nun ja, Anna ist erst 15 Jahre alt.
776
01:36:39,821 --> 01:36:41,156
Ein unwichtiges Detail.
777
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Unsere Freundschaft beruht
auf unserem Misstrauen gegenüber England.
778
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Halten wir an der Kontinentalsperre fest,
würgen wir ihren Handel ab
779
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
und kämpfen für unsere heiligen Rechte.
780
01:36:56,963 --> 01:37:00,550
Das ist es, wofür wir beide kämpfen.
Mir kam gerade ein Gedanke.
781
01:37:01,009 --> 01:37:02,343
- Ach nein.
- Ja?
782
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Soll ich?
- Bitte.
783
01:37:05,346 --> 01:37:08,391
Stellen Sie sich eine Armee vor.
50.000 Mann.
784
01:37:08,391 --> 01:37:11,811
Russen, Franzosen,
vielleicht sogar Österreicher.
785
01:37:11,811 --> 01:37:16,357
Die müssten auf dem Weg nach Asien
nur den Euphrat erreichen,
786
01:37:16,357 --> 01:37:20,445
um England erzittern zu lassen
und in die Knie zu zwingen.
787
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Unglaublich.
788
01:37:26,409 --> 01:37:27,577
Darauf stoßen wir an.
789
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Auf Euch.
- Auf uns.
790
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Seine Majestät, der Kaiser Napoleon
möchte Österreich ein Angebot unterbreiten
791
01:37:41,758 --> 01:37:44,219
und bei seiner Majestät Kaiser Franz
792
01:37:45,261 --> 01:37:48,598
um die Hand
der Erzherzogin Marie-Louise anhalten.
793
01:37:50,141 --> 01:37:51,351
Seiner ältesten Tochter.
794
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Nein.
795
01:37:54,938 --> 01:38:00,110
Dadurch entstünde ein unzerstörbares Band
zwischen Österreich und Frankreich.
796
01:38:30,932 --> 01:38:32,434
Wie war die Reise?
797
01:38:32,434 --> 01:38:34,185
Sie war wunderbar, danke.
798
01:38:40,233 --> 01:38:41,860
Sie sind sehr zierlich.
799
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Das ist mir neu.
800
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Wie sehe ich aus?
801
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Ähnele ich meinem Porträt?
802
01:38:53,329 --> 01:38:57,584
Ja. Sie sind sogar
noch ansehnlicher und kräftiger.
803
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Und Sie sind noch schöner, noch hübscher.
804
01:39:04,340 --> 01:39:06,634
Ich hoffe,
Ihre Wahl ist zufriedenstellend.
805
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Das hoffe ich auch.
Möchten Sie das Schlafzimmer sehen?
806
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Ja gerne.
807
01:39:25,945 --> 01:39:28,031
Eure Majestät, Euer Sohn.
808
01:40:02,357 --> 01:40:03,733
Mein kleiner König.
809
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Ach, du liebes Kind.
810
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Eines Tages wirst du verstehen,
was ich für dich geopfert habe.
811
01:41:44,417 --> 01:41:47,754
Liebe Joséphine,
heute bin ich traurig gestimmt.
812
01:41:47,754 --> 01:41:50,090
Zar Alexander hat sich gegen mich gewandt
813
01:41:50,090 --> 01:41:52,092
und zwingt mich,
in Russland einzumarschieren.
814
01:41:52,634 --> 01:41:55,553
{\an8}Er öffnet seine Häfen für England,
815
01:41:56,054 --> 01:41:57,847
{\an8}aber besteuert die Franzosen.
816
01:41:58,807 --> 01:42:01,935
{\an8}Ich muss mich der Schwermut entledigen,
ab nach Moskau.
817
01:42:01,935 --> 01:42:03,561
{\an8}RUSSLAND-FELDZUG
Juni 1812
818
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Ich habe
die Staatsmänner Europas überzeugt
819
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
{\an8}und befehlige daher die Truppen
von Frankreich, Österreich, Italien,
820
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
{\an8}Deutschland und Polen.
821
01:42:13,363 --> 01:42:16,157
Ich bin zuversichtlich
ob meiner künftigen Erfolge.
822
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Ihnen nach!
823
01:43:38,740 --> 01:43:40,909
Alle zurück!
824
01:43:40,909 --> 01:43:41,993
Rückzug!
825
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}SCHLACHT BEI BORODINO
7. September 1812
826
01:44:44,472 --> 01:44:47,600
{\an8}VERLUSTE AUF FRANZÖSISCHER SEITE: 28.000
827
01:44:49,394 --> 01:44:51,020
{\an8}Liebe Joséphine,
828
01:44:52,897 --> 01:44:57,110
{\an8}ich schreibe dir, da ich heute
eine große Schlacht gewonnen habe.
829
01:44:57,777 --> 01:45:00,155
Morgen setzen wir unseren Vormarsch fort.
830
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskau ist nur noch
300 Kilometer entfernt.
831
01:45:03,575 --> 01:45:06,703
Ich denke die ganze Zeit an dich.
Für immer dein.
832
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Vielen Dank.
833
01:45:25,180 --> 01:45:28,892
- Danke, mein Kaiser.
- Die tapferen Männer von Austerlitz.
834
01:46:32,747 --> 01:46:34,249
Wo seid ihr?
835
01:46:47,345 --> 01:46:49,848
In dieser Stadt leben 300.000 Seelen.
836
01:46:51,516 --> 01:46:53,059
Und nun sind alle weg?
837
01:47:12,078 --> 01:47:14,706
Mein Kleiner...
838
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Wo bist du?
839
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Hab keine Angst.
840
01:47:28,928 --> 01:47:31,723
Ich versohle dir
nur ein wenig den Hintern.
841
01:48:01,836 --> 01:48:03,713
Nicht gerade schmeichelhaft.
842
01:48:05,131 --> 01:48:07,467
Für seine und Russlands Ehre,
nicht für meine.
843
01:48:12,430 --> 01:48:14,516
Man muss der Niederlage
ehrenhaft begegnen.
844
01:48:58,059 --> 01:48:59,477
Wer ist das gewesen?
845
01:49:00,478 --> 01:49:01,980
Die waren das.
846
01:49:03,231 --> 01:49:06,317
Nein, das kann nicht sein.
Seien Sie vernünftig.
847
01:49:09,112 --> 01:49:10,947
Wer hat diese Feuer gelegt?
848
01:49:12,323 --> 01:49:13,950
Eure Majestät,
849
01:49:15,034 --> 01:49:16,202
die waren es selbst.
850
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Er brennt eher alles nieder,
als mit mir zu verhandeln.
851
01:49:25,128 --> 01:49:27,380
Das hätte ich ihm nicht zugetraut.
852
01:49:34,471 --> 01:49:38,475
Na dann gehen wir nach Sankt Petersburg.
Soll er das auch niederbrennen.
853
01:49:40,560 --> 01:49:43,605
Wir haben zu viel Zeit
verstreichen lassen.
854
01:49:45,356 --> 01:49:48,526
Wir kämen mitten in den russischen Winter
855
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
mit Pferden, die solche Temperaturen
nicht gewohnt sind.
856
01:49:55,241 --> 01:49:58,578
Wir könnten in Polen warten,
bis der Winter vorbei ist.
857
01:50:14,135 --> 01:50:17,639
Napoleon,
deine Briefe sind Balsam für meine Seele.
858
01:50:18,431 --> 01:50:20,392
Ich mache mir Sorgen um dich.
859
01:50:20,392 --> 01:50:24,187
Nur ich allein kenne dein Befinden
und deine Ängste.
860
01:50:24,979 --> 01:50:28,650
Ich danke dir so innig,
wie ich dich immer lieben werde.
861
01:50:29,067 --> 01:50:30,193
Joséphine.
862
01:50:31,778 --> 01:50:33,655
Meine liebe Freundin Joséphine...
863
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Freundin."
864
01:50:36,783 --> 01:50:39,285
Es ist komisch, dich so anzusprechen.
865
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Du bist immer viel mehr gewesen.
866
01:50:50,672 --> 01:50:55,093
Trotz sorgfältiger Planung
kam es zu Ausfällen bei der Versorgung.
867
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Wir sind von Krankheit geplagt,
von Fahnenflucht und Hunger.
868
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Wir gewinnen.
869
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Unsere oder kosakische?
- Unsere.
870
01:51:23,413 --> 01:51:24,748
Joséphine,
871
01:51:26,458 --> 01:51:28,585
das Glück hat mich verlassen.
872
01:51:29,252 --> 01:51:31,296
{\an8}Das Schicksal will es so.
873
01:51:31,296 --> 01:51:32,630
{\an8}Dezember 1812
874
01:51:32,630 --> 01:51:35,091
{\an8}Deine Worte hallen in meinem Kopf nach.
875
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Ich bin nichts ohne dich.
876
01:51:42,807 --> 01:51:46,603
Von den 600.000 Mann,
die Ihr nach Russland geführt habt,
877
01:51:46,603 --> 01:51:49,439
sind nur 40.000 zurückgekehrt.
878
01:51:49,439 --> 01:51:52,317
Daher werdet Ihr hiermit
879
01:51:53,526 --> 01:51:55,570
unmissverständlich verbannt.
880
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Die alliierte Koalition aus Österreich,
Preußen, Russland und England
881
01:52:03,828 --> 01:52:06,414
gewährt Ihnen mit Zustimmung des Rates
882
01:52:07,290 --> 01:52:10,794
die Herrschaft über die Insel Elba.
883
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Ein Einkommen von zwei Millionen Franc
884
01:52:16,800 --> 01:52:20,553
und Renten für die Familie Bonaparte
und die Kaiserin Marie-Louise.
885
01:52:21,346 --> 01:52:26,518
Zudem darf Kaiserin Joséphine
all ihre Besitztümer behalten
886
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
und bekommt ein jährliches Einkommen
von einer Million Franc.
887
01:53:00,927 --> 01:53:03,054
Ich liebe Frankreich zu sehr.
888
01:53:07,934 --> 01:53:10,478
Alles, was ich wollte, war sein Ruhm.
889
01:53:12,939 --> 01:53:15,150
Niemals würde ich ihm
Unglück einbringen wollen.
890
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Ich soll abdanken.
891
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Na schön. Ich danke ab.
892
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
Mai 1814
893
01:54:29,057 --> 01:54:30,225
Eure Hoheit.
894
01:54:31,810 --> 01:54:32,936
Kaiserin.
895
01:54:47,867 --> 01:54:48,952
Hier.
896
01:54:53,748 --> 01:54:55,250
Joséphine.
897
01:54:57,627 --> 01:54:59,045
Ich bin verzaubert.
898
01:55:00,714 --> 01:55:01,965
Aber...
899
01:55:06,261 --> 01:55:10,640
Ihr müsst Euch nicht einschließen,
nur weil er nicht hier ist.
900
01:55:12,267 --> 01:55:15,145
Ich weiß, wie es ist,
unterschätzt zu werden.
901
01:55:16,604 --> 01:55:17,814
Aber Eure Augen,
902
01:55:18,773 --> 01:55:20,066
Euer Charme
903
01:55:21,151 --> 01:55:22,485
und Euer Temperament
904
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
sind dort drin.
905
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Sie gehören zu Euch.
Und Ihr könnt sie nutzen.
906
01:55:41,755 --> 01:55:45,675
ZAR BEI BESUCH VON KAISERIN JOSEPHINE
IN PARIS GESICHTET
907
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}BONAPARTES ALTER VOGEL ERNEUT AUSSERHALB
DES NESTS ERWISCHT
908
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Liebe Joséphine,
909
01:56:15,205 --> 01:56:18,500
du gehörst mir.
Und daran wird sich nichts ändern.
910
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Ich halte es nicht länger aus.
911
01:56:22,462 --> 01:56:24,964
Ich sitze jetzt 300 Tage
auf diesem Felsen.
912
01:56:25,382 --> 01:56:29,302
Ich möchte nach Hause kommen
und zurückholen, was mir gehört:
913
01:56:29,302 --> 01:56:31,179
Dich und Frankreich.
914
01:56:49,447 --> 01:56:50,782
Ich kapere Ihr Schiff.
915
01:56:51,199 --> 01:56:54,411
Provozieren Sie mich nicht.
Dann brauchen Sie keine Angst zu haben.
916
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon,
917
01:57:15,306 --> 01:57:18,518
ich bin eine Blume,
die ihre Blütenblätter öffnet,
918
01:57:18,518 --> 01:57:19,936
der Sonne zulächelt,
919
01:57:20,520 --> 01:57:24,149
unwissend, dass sich der Sturm nähert,
der mich niederstrecken
920
01:57:24,149 --> 01:57:26,651
und meine Blätter
in den Himmel verstreuen wird.
921
01:57:27,402 --> 01:57:29,237
Beeil dich, mein Freund.
922
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Den Mund bitte öffnen.
923
01:58:06,983 --> 01:58:08,068
Danke.
924
01:58:12,572 --> 01:58:13,698
Danke.
925
01:58:14,574 --> 01:58:18,203
Sie haben Schleim in der Lunge,
Ihr Rachen ist entzündet.
926
01:58:19,079 --> 01:58:21,081
Sie sollten im Bett bleiben.
927
01:58:23,416 --> 01:58:25,168
Aber Napoleon kommt zurück.
928
01:58:25,168 --> 01:58:28,004
Besucher zu empfangen, wäre töricht.
929
01:58:28,004 --> 01:58:30,882
- Aber Napoleon kommt zurück.
- Ich weiß.
930
01:58:50,443 --> 01:58:53,196
Machen Sie es ihr so angenehm wie möglich.
931
01:59:20,306 --> 01:59:21,558
Eure Majestät.
932
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Du darfst sprechen.
933
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Eure Majestät. Er ist zurück.
934
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Heute Morgen ist sein Schiff eingelaufen.
935
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte
marschiert Richtung Paris.
936
01:59:40,368 --> 01:59:41,411
Mehr.
937
01:59:41,745 --> 01:59:42,871
Eure Majestät.
938
02:00:16,154 --> 02:00:17,405
Guten Tag, Colonel.
939
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Eure Majestät.
940
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
General Marchand,
941
02:00:20,950 --> 02:00:24,329
Verteidiger der königlichen Regierung
von Ludwig XVIII.,
942
02:00:24,329 --> 02:00:27,457
fordert Sie auf,
Ihre Waffen niederzulegen.
943
02:00:28,166 --> 02:00:30,710
Sie werden verhaftet
und zurück auf Ihre Insel gebracht.
944
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Ich würde den General
gern persönlich sprechen.
945
02:00:37,467 --> 02:00:40,136
Ich wünsche keinen Kampf
mit meiner eigenen Armee.
946
02:00:41,262 --> 02:00:42,389
Herr General.
947
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Er möchte Sie sprechen.
948
02:00:54,275 --> 02:00:55,402
Laden.
949
02:00:59,531 --> 02:01:00,657
Zielen.
950
02:01:11,668 --> 02:01:16,214
Soldaten des Fünften Regiments,
erkennt ihr mich?
951
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Erkennt ihr mich, Soldaten?
952
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Ja, mein Kaiser.
953
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Ihr fehlt mir.
954
02:01:35,817 --> 02:01:38,153
Ich habe Wehmut nach meiner Heimat
955
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
und unseren gemeinsamen Siegen.
956
02:01:45,702 --> 02:01:47,746
Ich möchte nach Hause kommen.
957
02:01:48,455 --> 02:01:49,998
Schließt ihr euch mir an?
958
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Lang lebe der Kaiser!
959
02:02:40,840 --> 02:02:45,678
Am 26. Mai riefen wir Dr. Corvisart.
960
02:02:46,888 --> 02:02:49,933
Er stellte fest,
dass sie Schleim in der Lunge hatte
961
02:02:49,933 --> 02:02:52,644
und ihr Rachen entzündet war.
962
02:02:54,521 --> 02:02:56,898
Sie war an Diphterie erkrankt.
963
02:03:00,026 --> 02:03:01,611
Am 29. Mai
964
02:03:03,780 --> 02:03:06,324
erhielt sie das letzte Sakrament
und verstarb.
965
02:03:10,620 --> 02:03:12,831
Und wieso wurde ich nicht unterrichtet?
966
02:03:22,799 --> 02:03:23,925
Hortense.
967
02:03:26,720 --> 02:03:27,846
Gibst du...
968
02:03:29,556 --> 02:03:31,182
Gibst du mir die Schuld?
969
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Nein.
970
02:03:34,602 --> 02:03:35,812
Natürlich nicht.
971
02:03:38,690 --> 02:03:41,526
Ich werde die schwere Last
der Verantwortung
972
02:03:43,528 --> 02:03:45,947
für das Unheil deiner Mutter
nicht auf mich nehmen.
973
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Ich will meine Briefe an sie.
974
02:03:48,658 --> 02:03:50,785
Es tut mir leid.
975
02:03:51,286 --> 02:03:53,204
Die wurden
von ihrem Kammerdiener gestohlen.
976
02:03:55,582 --> 02:03:57,333
Wo hatte sie sie aufbewahrt?
977
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
In einer Kommode, direkt neben dem Bett.
978
02:04:05,300 --> 02:04:07,260
Was hat er mit ihnen gemacht?
979
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Er hat sie verkauft.
980
02:04:18,104 --> 02:04:19,481
Es tut mir leid.
981
02:04:22,067 --> 02:04:23,318
Ich vergebe dir.
982
02:04:28,156 --> 02:04:30,909
{\an8}Napoleon Bonaparte
hat jenen Titel entweiht,
983
02:04:30,909 --> 02:04:32,535
{\an8}WIENER KONGRESS
März 1815
984
02:04:32,535 --> 02:04:35,371
{\an8}von dem seine gesamte Existenz abhing.
985
02:04:36,372 --> 02:04:40,293
{\an8}Diese Versammlung von Alliierten
wird entlang der Grenzen
986
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
von Frankreich
und Belgien eine Armee formieren.
987
02:04:43,880 --> 02:04:46,132
70.000 Truppen aus England.
988
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120.000 Truppen aus Preußen.
989
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Dieses Ungeziefer hat die Felder
und Weiden Europas zerwühlt,
990
02:04:56,851 --> 02:04:59,145
während die Bauern schnarchten.
991
02:04:59,604 --> 02:05:02,107
Wir hätten dem längst
ein Ende setzen sollen.
992
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Er hat die Welt als Geisel gehalten
mit seinem Geltungsdrang,
993
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
seinem unersättlichen Machthunger
994
02:05:11,157 --> 02:05:14,035
und seinem Mangel an guten Manieren.
995
02:05:14,994 --> 02:05:17,997
Ohne ihn
werden wir alle viel besser schlafen.
996
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Ich glaube, ich spreche für jeden hier,
wenn ich sage, dass wir alle bereuen,
997
02:05:24,379 --> 02:05:27,882
diese Plage überhaupt
so lange toleriert zu haben.
998
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250.000 Mann auf Seiten des Verräters:
999
02:05:34,389 --> 02:05:36,224
25.000 Mann,
1000
02:05:37,392 --> 02:05:39,686
125.000 Mann
1001
02:05:40,437 --> 02:05:42,313
und 100.000 Mann
1002
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
gegen unsere 125.000 Mann.
1003
02:05:51,906 --> 02:05:53,742
Diese Schlacht wird an Land statfinden.
1004
02:05:55,160 --> 02:05:58,371
Die Briten wissen nicht, wie das geht.
Ich schon.
1005
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Wir schlagen schnell
gegen Wellington und Blücher zu.
1006
02:06:05,336 --> 02:06:07,130
Wir besiegen die beiden getrennt
1007
02:06:07,964 --> 02:06:11,926
und verhindern hier,
dass sie ihre Armeen zusammenziehen.
1008
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18. Juni 1815
1009
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Morgen.
1010
02:06:28,026 --> 02:06:29,611
Die Preußen rücken vor.
1011
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Wir sollten angreifen.
1012
02:06:32,572 --> 02:06:34,699
Wir müssen warten,
bis der Boden trocken ist.
1013
02:06:37,243 --> 02:06:40,580
Blücher wird nicht rechtzeitig hier sein.
Wellington ist bis Mittag erledigt.
1014
02:07:03,269 --> 02:07:05,647
Ich werde nur nass,
wenn ich's nicht vermeiden kann.
1015
02:08:12,213 --> 02:08:13,715
Was soll ich den Männern sagen?
1016
02:08:15,592 --> 02:08:17,427
Dass sie den Regen abstellen sollen.
1017
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Platz da vorne!
- Alle Mann in Formation!
1018
02:08:26,269 --> 02:08:28,772
Jetzt ist eure Zeit gekommen, Männer.
1019
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Hört mir gut zu.
1020
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Geduld ist heute das Gebot der Stunde.
Geduld erringt heute den Sieg.
1021
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Wir müssen die Stellung halten.
1022
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Sollen die zu uns kommen!
1023
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hurra!
1024
02:08:50,877 --> 02:08:51,920
Los, hopp.
1025
02:08:56,091 --> 02:08:58,385
- Guten Morgen, General Blücher.
- Morgen.
1026
02:08:58,385 --> 02:09:01,513
- Ihre geschätzte Ankunftszeit?
- Oberst?
1027
02:09:01,513 --> 02:09:04,099
- In etwa fünf Stunden.
- In etwa fünf Stunden.
1028
02:09:20,824 --> 02:09:22,033
Und los. Hü!
1029
02:09:34,671 --> 02:09:36,089
Da ist er ja.
1030
02:09:37,090 --> 02:09:42,470
Er scheint zu schlafen.
1031
02:09:43,930 --> 02:09:47,851
Die eine Sache,
der du nicht widerstehen kannst,
1032
02:09:47,851 --> 02:09:49,728
ist ein Frontalangriff.
1033
02:09:52,439 --> 02:09:55,483
Mal sehen, wie dieser General
unsere Stellung angreifen kann.
1034
02:09:58,194 --> 02:10:03,116
Ich habe den Kaiser im Visier.
Habe ich Erlaubnis zu feuern?
1035
02:10:03,116 --> 02:10:04,743
Ganz sicher nicht.
1036
02:10:04,743 --> 02:10:08,246
Wir haben Besseres zu tun,
als einander abzuschießen.
1037
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Kein Schuss, Soldat, bei Todesstrafe.
1038
02:10:11,207 --> 02:10:12,667
Weiter, weiter. Hü.
1039
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Der Melder kommt!
1040
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, 19 bis 20 Kilometer.
1041
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Achtung, Männer, folgt mir.
1042
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher, 19 bis 20 Kilometer.
- Herrgott.
1043
02:10:23,928 --> 02:10:25,597
Ich will stündlich Bericht.
1044
02:10:28,975 --> 02:10:32,062
Der Melder kommt. Macht Platz.
1045
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Die Preußen.
Die Straße hoch. 19 Kilometer.
1046
02:10:45,950 --> 02:10:50,121
Die preußischen Truppen wurden
auf der Straße gesichtet. 19 Kilometer.
1047
02:10:53,416 --> 02:10:54,542
Kanonen laden.
1048
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Ladet die Kanonen!
1049
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Und los!
1050
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Die Kanonen sind geladen!
1051
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Alle Kanonen bereit!
1052
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Der Regen hat aufgehört.
1053
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Bereit zum Feuern!
1054
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Feuer!
- Feuer!
1055
02:11:50,098 --> 02:11:51,307
In Deckung!
1056
02:11:54,269 --> 02:11:56,354
Bleibt in Stellung!
1057
02:11:56,938 --> 02:12:00,316
In Stellung. Macht schnell.
1058
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Auf den Vormarsch vorbereiten.
1059
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Neu justieren, 1-9-5.
1060
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Justieren, 1-9-5.
1061
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Schusswinkel: 1-9-5.
1062
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Justiert!
1063
02:12:16,499 --> 02:12:18,126
Bereit zum Feuern!
1064
02:12:18,126 --> 02:12:20,420
Feuer!
1065
02:12:26,092 --> 02:12:27,177
Köpfe runter!
1066
02:12:38,396 --> 02:12:40,982
- Aus dem Weg!
- Macht schneller!
1067
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infanterie, vorwärts!
1068
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Linke Kompanie!
1069
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Vorwärts, Marsch!
1070
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Alle Mann aufreihen. Los!
1071
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Vorrücken!
1072
02:13:01,461 --> 02:13:02,879
Bleibt in Formation.
1073
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Zweite Welle! Vorwärts!
Über den Wall, Männer!
1074
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Bleibt zusammen!
1075
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Kanonen!
1076
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Feuer!
1077
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Haltet durch.
1078
02:13:31,408 --> 02:13:32,409
Feuer!
1079
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Du da, an die Kanone!
1080
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Feuer!
1081
02:14:02,397 --> 02:14:03,773
Schließt die Lücke!
1082
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Haltet sie auf!
1083
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Plänkler, weiter vorrücken!
1084
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Bleibt in Stellung.
1085
02:14:18,538 --> 02:14:20,165
Feuer frei.
1086
02:14:25,670 --> 02:14:27,422
Weiter schießen! Feuer.
1087
02:14:31,551 --> 02:14:34,345
Weiter! Gönnt ihnen keine Pause!
1088
02:14:41,394 --> 02:14:43,855
Na los, weiter. Hü!
1089
02:14:49,360 --> 02:14:52,238
Preußen, die Straße hoch, acht Kilometer.
1090
02:14:53,948 --> 02:14:56,242
Acht Kilometer, vielleicht weniger.
1091
02:14:57,577 --> 02:14:59,829
Wir müssen handeln,
bevor Blücher eintrifft.
1092
02:14:59,829 --> 02:15:00,914
Los.
1093
02:15:03,833 --> 02:15:04,918
Los!
1094
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Kavallerie!
1095
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Angriff!
1096
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
- Vorbereiten auf Kavallerie.
- Vorbereiten auf Kavallerie!
1097
02:15:41,746 --> 02:15:45,625
Stellung halten.
Haltet Stand bis zum letzten Mann!
1098
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Wir dürfen nicht besiegt werden.
1099
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Was sagen sie sonst in England?
1100
02:15:51,506 --> 02:15:54,259
- Bleibt im Glied!
- Dicht beisammen.
1101
02:15:58,596 --> 02:16:00,265
Tapfer, Männer.
1102
02:16:00,265 --> 02:16:02,100
Bleibt in Formation.
1103
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Lang lebe der Kaiser!
1104
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Kompanie, halt!
1105
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
- Quadrat formen!
- Quadrat formen!
1106
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Lang lebe der Kaiser!
1107
02:16:37,510 --> 02:16:39,471
Erste Gruppe, Feuer.
1108
02:16:39,471 --> 02:16:41,181
Zweite Gruppe, Feuer.
1109
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Was sollen wir tun?
Wir kommen nicht durch.
1110
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Lasst sie weiterlaufen.
Haltet das Quadrat!
1111
02:17:05,497 --> 02:17:07,332
Lasst sie Stahl schmecken!
1112
02:17:19,177 --> 02:17:20,970
Präsentiert das Gewehr!
1113
02:17:24,681 --> 02:17:26,225
Das Gewehr über!
1114
02:17:30,814 --> 02:17:32,439
Die Preußen sind da.
1115
02:17:35,734 --> 02:17:37,612
An der Anhöhe, mein Kaiser.
1116
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Wir müssen irgendwie da durch!
1117
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Quadrat durchbrechen!
1118
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Ansturm mit Bajonett.
1119
02:18:22,866 --> 02:18:24,784
Ansturm mit Bajonett!
1120
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Euer Kaiser ist bei euch. Ihr seid
die tapferen Männer von Austerlitz.
1121
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Gebt niemals auf.
1122
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Für unser Heimatland und für den Ruhm!
1123
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Schulter an Schulter! Vorwärts!
1124
02:18:46,723 --> 02:18:48,224
Schulter an Schulter!
1125
02:18:55,439 --> 02:18:56,775
Infanterie, Marsch.
1126
02:18:57,192 --> 02:18:58,026
Bataillon!
1127
02:18:59,069 --> 02:19:00,570
Mit der Trommel!
1128
02:19:00,570 --> 02:19:03,073
Und vorwärts!
1129
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Bleibt im Glied!
1130
02:19:12,874 --> 02:19:14,626
Bereit machen, Feuer!
1131
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Zweite Reihe, Feuer!
1132
02:19:24,969 --> 02:19:26,387
Bereit für den Angriff!
1133
02:19:28,555 --> 02:19:29,724
Angriff!
1134
02:19:37,064 --> 02:19:38,690
Weiter! Zeigt's ihnen!
1135
02:19:40,693 --> 02:19:42,112
Vorwärts!
1136
02:19:55,125 --> 02:19:56,501
Kavallerie vor?
1137
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Kavallerie vor.
1138
02:20:00,088 --> 02:20:03,758
Zum Gegenangriff vorbereiten.
Vorwärts, Männer!
1139
02:20:05,092 --> 02:20:06,720
Helft der Infanterie.
1140
02:20:44,215 --> 02:20:45,467
Er kann nicht anders.
1141
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Sir, Blücher!
1142
02:20:55,226 --> 02:20:56,352
Gott sei Dank.
1143
02:20:57,187 --> 02:20:58,980
Eure Majestät!
1144
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Wir zeigen euch unser Savoir-vivre!
1145
02:22:11,428 --> 02:22:13,972
Die Schlacht ist gewonnen.
1146
02:22:13,972 --> 02:22:15,890
Dieser Krieg ist zu Ende.
1147
02:22:18,643 --> 02:22:22,105
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
Juli 1815
1148
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
General an Deck!
1149
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Guten Tag.
1150
02:22:32,949 --> 02:22:35,285
Ich bin der Erste, der zugibt,
einen Fehler gemacht zu haben.
1151
02:22:36,703 --> 02:22:38,037
Aber ich mache keine.
1152
02:22:38,496 --> 02:22:40,457
Das ist einfach nur Geometrie.
1153
02:22:41,791 --> 02:22:44,586
Ich weiß einfach,
wo eine Kanone stehen muss.
1154
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Tragischerweise kann ich dieses Wissen
meinen Kommandeuren nicht vermitteln.
1155
02:22:51,509 --> 02:22:54,554
Das ist wohl das Schwierigste im Leben.
1156
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Das Versagen anderer hinzunehmen.
1157
02:22:59,434 --> 02:23:01,144
Das dürft ihr niemals tun.
1158
02:23:03,313 --> 02:23:04,856
Strebt wahre Größe an.
1159
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Nicht den Kopf stoßen.
1160
02:23:13,948 --> 02:23:15,617
Nicht den Kopf stoßen.
1161
02:23:22,749 --> 02:23:26,127
- Was wollen die da?
- Sie bewundern ihn.
1162
02:23:26,127 --> 02:23:29,297
- Schaffen Sie sie raus.
- Ab mit euch. Schnell.
1163
02:23:45,563 --> 02:23:47,273
- Euer...
- Guten Morgen, Herr General.
1164
02:23:47,649 --> 02:23:49,150
Diese Burschen sind eine Wonne.
1165
02:23:50,735 --> 02:23:52,987
- Darf ich mich setzen?
- Bitte.
1166
02:23:54,406 --> 02:23:55,949
Und dieses Frühstück...
1167
02:23:56,699 --> 02:24:00,286
Jetzt verstehe ich,
wieso Ihre Navy so erfolgreich ist.
1168
02:24:00,286 --> 02:24:01,454
Danke.
1169
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Ich habe nicht viel von England gesehen.
1170
02:24:09,337 --> 02:24:11,506
Ich stell mir die Cotswolds vor...
1171
02:24:14,801 --> 02:24:17,929
Sanft geschwungene Hügel, weiches Licht.
1172
02:24:20,140 --> 02:24:24,185
Es ist bloß einer sehr knappen Abstimmung
zu verdanken,
1173
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
dass Sie nicht erschossen wurden.
1174
02:24:28,231 --> 02:24:31,484
Politisch ist es
für die britische Regierung unmöglich,
1175
02:24:31,484 --> 02:24:33,987
Ihnen zu gestatten, hierzubleiben.
1176
02:24:36,156 --> 02:24:39,117
Ihnen werden drei Offiziere
und zwölf Diener
1177
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
als Begleitung ins Exil gewährt.
1178
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Das Exil ist beschränkt
auf die Insel St. Helena,
1179
02:24:45,915 --> 02:24:49,419
unter den wachsamen Augen
von Governor Hudson Lowe
1180
02:24:49,419 --> 02:24:50,962
und seiner Familie.
1181
02:24:52,922 --> 02:24:54,007
St...
1182
02:24:55,133 --> 02:24:56,176
Helena.
1183
02:24:57,260 --> 02:24:58,595
Eine kleine Insel.
1184
02:24:59,512 --> 02:25:01,264
Eigentlich eher ein Felsen.
1185
02:25:02,057 --> 02:25:05,226
Knapp 2.000 Kilometer
vom afrikanischen Festland entfernt.
1186
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Soll schön und ruhig da sein.
Dort haben Sie Zeit zum Nachdenken.
1187
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Ihre Korrespondenz wird kontrolliert,
1188
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
Ihre Anwesenheit
wird zweimal täglich überprüft.
1189
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EXIL AUF ST. HELENA
15. Oktober 1815
1190
02:25:43,139 --> 02:25:45,141
Was wirst du jetzt tun?
1191
02:25:45,850 --> 02:25:48,228
Ich will nicht, dass du einsam bist.
1192
02:25:48,853 --> 02:25:50,480
Wirst du zu mir kommen?
1193
02:25:52,273 --> 02:25:53,650
Werde ich dir vergeben?
1194
02:25:55,443 --> 02:25:57,737
Mein lieber, sturer Kaiser.
1195
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Ich ließ dich ziehen,
du liefst ins Verderben.
1196
02:26:02,826 --> 02:26:05,954
Das nächste Mal werde ich die Kaiserin
1197
02:26:05,954 --> 02:26:08,248
und du wirst meinen Befehlen gehorchen.
1198
02:26:15,213 --> 02:26:16,339
Tja...
1199
02:26:17,090 --> 02:26:18,299
Du hattest recht.
1200
02:26:19,342 --> 02:26:22,220
Jede Nacht bete ich,
dich in meinen Träumen zu sehen.
1201
02:26:22,846 --> 02:26:26,099
Und wenn ich es tue,
dann weist du mich ab.
1202
02:26:58,715 --> 02:27:00,717
Was ist die Hauptstadt von Frankreich?
1203
02:27:03,053 --> 02:27:04,179
Paris.
1204
02:27:04,763 --> 02:27:05,889
Und von Russland?
1205
02:27:06,473 --> 02:27:08,933
Sankt Petersburg. Davor Moskau.
1206
02:27:10,685 --> 02:27:11,811
Moskau.
1207
02:27:13,229 --> 02:27:15,690
Und wer brannte Moskau nieder?
1208
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Weiß nicht.
1209
02:27:21,988 --> 02:27:23,156
Das war ich.
1210
02:27:23,782 --> 02:27:27,702
Ich glaube, die Russen waren es.
Um die Franzosen loszuwerden.
1211
02:27:28,119 --> 02:27:29,370
Wer hat dir das erzählt?
1212
02:27:29,913 --> 02:27:31,623
Das ist allgemein bekannt.
1213
02:27:35,543 --> 02:27:37,754
Geht, spielt weiter.
1214
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1215
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Soll ich dir verraten,
womit ich auf dich warte?
1216
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Es ist ein Geheimnis.
Ich zeige es dir, wenn du herkommst.
1217
02:27:56,189 --> 02:27:58,108
Komm zu mir, Napoleon.
1218
02:27:59,776 --> 02:28:01,945
Dann versuchen wir es noch mal.
1219
02:28:14,332 --> 02:28:16,918
Napoleon Bonaparte starb am 5. Mai 1821
1220
02:28:16,918 --> 02:28:19,421
nach 6 Jahren im Exil auf St. Helena.
1221
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
Er führte in seiner Militärkarriere
61 Schlachten an...
1222
02:28:23,800 --> 02:28:26,720
TOULON: 6.000 Tote
1223
02:28:26,720 --> 02:28:29,097
MARENGO: 12.000 Tote
1224
02:28:29,097 --> 02:28:31,307
AUSTERLITZ: 16.500 Tote
1225
02:28:31,307 --> 02:28:33,268
BORODINO: 71.000 Tote
1226
02:28:33,268 --> 02:28:35,770
WATERLOO: 47.000 Tote (an einem Tag)
1227
02:28:35,770 --> 02:28:37,814
RUSSLAND-FELDZUG: 460.000 Tote
1228
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
1793-1815: über 3.000.000 Tote
1229
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Seine letzten Worte waren:
1230
02:28:46,072 --> 02:28:48,032
Frankreich
1231
02:28:48,450 --> 02:28:50,368
Armee
1232
02:28:50,785 --> 02:28:53,788
Joséphine
1233
02:28:58,793 --> 02:29:02,338
Für Lulu
1234
02:37:52,077 --> 02:37:54,454
Untertitel: Lynn Johansson
1235
02:37:54,454 --> 02:37:56,915
Untertitelung: DUBBING BROTHERS