1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 ΓΑΛΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Η δυστυχία οδηγεί σε επανάσταση... κι η επανάσταση πίσω στη δυστυχία. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Οι Γάλλοι έχουν απογοητευτεί από την έλλειψη τροφίμων 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 και την εκτεταμένη οικονομική ύφεση. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Αντιβασιλικοί θα επιφύλασσαν στον βασιλιά Λουδοβίκο ΙΣΤ' 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 και σε 11.000 υποστηρικτές του ένα βίαιο τέλος... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...και μετά θα στρέφονταν στην τελευταία βασίλισσα της Γαλλίας Μαρία Αντουανέτα. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Ο φιλόδοξος Κορσικανός αξιωματικός του πυροβολικού Ναπολέων Βοναπάρτης 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 επιδιώκει να ανέλθει... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Κάντε πίσω! 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Στην γκιλοτίνα! 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Η μάστιγα της Γαλλίας! 13 00:04:35,130 --> 00:04:38,883 ΝΑΠΟΛΕΩΝ 14 00:04:38,883 --> 00:04:42,553 Ο τρόμος δεν είναι παρά δικαιοσύνη. 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Άμεση, αυστηρή, άκαμπτη. 16 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Είναι, ως εκ τούτου, ανάδυση αρετής. 17 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Ήταν ένοχη για τρεις κατηγορίες εναντίον σας: 18 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 εξάντληση του εθνικού ταμείου, 19 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 συνωμοσία κατά της εσωτερικής και εξωτερικής ασφαλείας του κράτους 20 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 και εσχάτη προδοσία, δρώντας για τα συμφέροντα του εχθρού! 21 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Έλεος για τους αχρείους; 22 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Όχι! 23 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Έλεος για τους αθώους. 24 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Έλεος για τους ατυχείς. 25 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Έλεος για την ανθρωπότητα. 26 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Μια αναπόφευκτη έκβαση της ανταπόκρισης της δημοκρατίας 27 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 αναφορικά με τα άμεσα αιτήματα του έθνους τούτη τη στιγμή... 28 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}ΠΟΛ ΜΠΑΡΑΣ ΕΠΙΤΡΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΛΙΚΟΥ ΣΤΡΑΤΟΥ 29 00:05:44,282 --> 00:05:48,453 {\an8}Το βρετανικό ναυτικό κατέλαβε την Τουλόν. Ο μισός γαλλικός στόλος παγιδεύτηκε εκεί. 30 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Αν χάσουμε εκείνα τα πλοία, η Δημοκρατία θα πέσει. 31 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Για καλή μας τύχη, έχουν μόνο 2.000 Άγγλους στρατιώτες στην Τουλόν. 32 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Μα υπολειπόμαστε σε πυροβολικό κι έχουμε για στρατηγό έναν πρώην ζωγράφο της αυλής. 33 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Δεν χρειάζεται να ξαναπάρουμε την ίδια την Τουλόν. 34 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Η πόλη δεν είναι πόλη. Η πόλη είναι λιμάνι. 35 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Αν ο αγγλικός στόλος δεν κρατήσει το λιμάνι, η πόλη θα παραδοθεί. 36 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Αδερφέ μου, ο λοχαγός Βοναπάρτης, ως αξιωματικός του πυροβολικού, 37 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 έχει εξαπολύσει θερμασμένες οβίδες εναντίον αγγλικών πλοίων. 38 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Έχει αποδείξει την αφοσίωσή του στη Δημοκρατία. 39 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Και πώς προτείνεις να πάρουμε το λιμάνι; 40 00:06:32,455 --> 00:06:37,001 Κατάλαβε το οχυρό που ελέγχει το λιμάνι κι έχεις την πόλη. 41 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Πρέπει να παραδειγματιστούν, διαφορετικά θα αλωθούν κι άλλες πόλεις. 42 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 Εγώ, πάντως, 43 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 ποτέ δεν θα αφήσω τους βασιλόφρονες ή τους Άγγλους να πάρουν την περιοχή μου. 44 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Καλημέρα, κύριε. 45 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}ΤΟΥΛΟΝ - ΓΑΛΛΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ 16 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1793 46 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Ο στρατηγός Καρτό; 47 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Εκεί είναι. 48 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Λουκιανέ, αγαπητέ αδερφέ μου, βρίσκομαι ήδη στην Τουλόν. 49 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Ο στρατός είναι σε κακή κατάσταση, οι κληρωτοί ανεκπαίδευτοι και απείθαρχοι. 50 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Δίχως εξοπλισμό και πόρους, διαβλέπω μόνο αποτυχία. 51 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Με παλιοσίδερα θα αναχυτεύσουμε μικρούς όλμους για το σχέδιό μου. 52 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Αν δεν το επιτύχουμε, 53 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 οι ιθύνοντες θα μας δουν ως Κορσικανούς κακοποιούς, ανίκανους για υψηλά αξιώματα, 54 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 κι οι φιλοδοξίες της μητέρας μας θα συνθλιβούν. 55 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Ωραία, μαντάμ! Έχετε γούστο. 56 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Ορίστε. - Δεν φεύγω από δω εγώ. 57 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Οι Βρετανοί ελέγχουν τα βαριά όπλα που δείχνουν τον στόλο τους στ' ανοιχτά. 58 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Αν στρέψουμε αυτά τα όπλα εναντίον τους, θα βάλουμε τέλος στον αποκλεισμό. 59 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Πλεονεκτώ στον αιφνιδιασμό, μα θα κερδίσω με τη δύναμη του πυρός. 60 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Αδημονώ για την άφιξή σου. 61 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Ο αδερφός σου Ναπολέων. 62 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Κουρελή! Ναι, εσύ! 63 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Συνέχισε τον δρόμο σου. Εμπρός, προχώρα! 64 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Πάρτε από δω τα γαμημένα κατσίκια! 65 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Τελευταία ευκαιρία! Πάρτε από δω τα κωλοκατσίκια! 66 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Πάρτε τα από δω αμέσως! 67 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Καταλάβατε; 68 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Έκατσε δίπλα στη φωτιά, παλικάρια μου 69 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Στην πρόσχαρή μας συντροφιά 70 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Λάβετε θέσεις. - Γρήγορα! 71 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Δίπλα στην καμινάδα Ήταν η θέση του 72 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Όπου να κάτσει μπορούσε Και να βάψει τη φάτσα του 73 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια Παλικάρια 74 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Γρήγορα, γρήγορα! 75 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια 76 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Πίντες μπίρα και μπουκάλια σέρι Τον λόφο για να περάσουν εύθυμοι 77 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια 78 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Πυρ! 79 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Δεχόμαστε επίθεση! 80 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Δεχόμαστε επίθεση! Στα όπλα! 81 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Γρήγορα τις σκάλες, άνδρες! 82 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Πυρ! Στον στόχο σας! 83 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Ανεβάστε τους όλμους! 84 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Έτοιμος, αγόρι μου; 85 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Θεέ μου! 86 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Είστε καλά; - Καλά! 87 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Τους όλμους! 88 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Προστατέψτε τα κανόνια! 89 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Λάβετε θέσεις! 90 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Ζήτω η Γαλλία! - Ζήτω η Γαλλία! 91 00:13:47,182 --> 00:13:50,143 - Ετοιμάστε τα κανόνια! - Μάλιστα, κύριε! 92 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Όλμοι! 93 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Ανύψωση, στις 160! 94 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Πυρ! - Πυρ! 95 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Ζινό, θερμασμένες οβίδες! 96 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Πυρ! 97 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Ζινό, πυρ! 98 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Πυρ! 99 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Ξαναγεμίστε! - Ξαναγέμισμα! 100 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Πυρ! 101 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Επ' ώμου, αρμ! 102 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Λοχαγέ Ναπολέων Βοναπάρτη, σας απονέμω τον τίτλο του ταξίαρχου. 103 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Ζήτω η Δημοκρατία! 104 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Ζήτω η Δημοκρατία! Ζήτω η Δημοκρατία! 105 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Σου υποσχέθηκα λαμπρές επιτυχίες και κράτησα τον λόγο μου. 106 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Παρά πόδα, αρμ! 107 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Για τη μητέρα. 108 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Η νυν ηγεσία της Γαλλίας έχει περάσει από τον ενθουσιασμό 109 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 στην απερίσκεπτη φιλοδοξία. 110 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Και η δημόσια αντίληψη για την γκιλοτίνα είναι άνομο πάθος, 111 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 με επικεφαλής τον Ροβεσπιέρο. 112 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Είναι ανίκανος να κυβερνήσει. 113 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Βοναπάρτη. 114 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Γαλλία! 115 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Γίνεται ολοένα και πιο σαφές, πολίτη Ροβεσπιέρε. 116 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 Το κίνητρό σας είναι να εκμεταλλευτείτε τη λεπίδα τούτη για την απόλυτη δύναμη! 117 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Αφήστε με να μιλήσω! 118 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Ουδείς σ' αυτήν την αίθουσα έχει αντιτεθεί στις μεθόδους μου. 119 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Αν εσείς λέγετε ότι είμαι ένοχος, είστε όλοι ένοχοι! 120 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Δεν είστε υπερασπιστής της ελευθερίας! 121 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Έχετε ορίσει εαυτόν δικαστή, ένορκο και δήμιο, δεν είναι έτσι; 122 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Είστε χειρότερος κι από τον Καίσαρα! Χειρότερος! 123 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Οι προδότες είστε όλοι εσείς! 124 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Συλλάβετέ τον! 125 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Πιάστε τον! 126 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Αστόχησες. 127 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Στην γκιλοτίνα, φίλε μου. 128 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ "ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ" 27 ΙΟΥΛΙΟΥ 1794 129 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41.500 ΦΥΛΑΚΙΣΜΕΝΟΙ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΘΗΚΑΝ 130 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΖΩΝΤΑ ΠΑΡΙΣΙ, ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 1794 131 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Επτά, μαντάμ. 132 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Κι άλλο φύλλο. 133 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Κι άλλο φύλλο. 134 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Ποντάρετε. 135 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Επτά πάλι. 136 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Όχι. Έχασα. 137 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Αποχωρώ πρώτη. Αυτές είναι δικές μου. 138 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Γιατί με κοιτάς επίμονα; 139 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Αυτό κάνω; 140 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Όχι. - Ναι. 141 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Δεν το έκανες; 142 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Το έκανα. 143 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Κοιτούσα το πρόσωπό σας. 144 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Τι στολή είναι αυτή που φοράς; 145 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Η στρατιωτική μου στολή. 146 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Ηγήθηκα της γαλλικής νίκης στην Τουλόν. 147 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Μη μου πείτε τ' όνομά σας. 148 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Στρατηγέ; 149 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Ένας πολύ νεαρός άνδρας επιθυμεί να σας δει. 150 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Το όνομά του είναι Ευγένιος Μποαρνέ. 151 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Πολίτη. 152 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Στρατηγέ Βοναπάρτη. 153 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Ναι; 154 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Ονομάζομαι Ευγένιος Μποαρνέ, γιος της Ιωσηφίνας Μποαρνέ. 155 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Τι θέλεις; 156 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Το σπαθί του πατέρα μου. 157 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Του το πήραν προτού συλληφθεί κι εκτελεστεί. 158 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Ναι; 159 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Θα σήμαινε πολλά για εμένα και τη μητέρα μου αν μας το επιστρέφατε. 160 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Είναι το μόνο που μας απομένει από εκείνον. 161 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Το σπαθί είναι όπλο. 162 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Δεν μπορώ να επιτρέψω σε πολίτες να έχουν όπλα στην κατοχή τους. 163 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Το σπαθί είναι ένα ενθύμιο για να θυμάμαι τον εκλιπόντα πατέρα μου. 164 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Ίσως, μα παρ' όλα αυτά, είναι ένα όπλο. 165 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Νεαρέ, γιατί ήρθες εδώ; 166 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Η μητέρα μου είπε ότι μόνο εσείς θα μπορούσατε να πάρετε το σπαθί. 167 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Όλα αυτά είναι από αξιωματικούς καταδικασμένους σε θάνατο. 168 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Κανείς δεν σκέφτηκε να γράψει τα ονόματά τους; 169 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Όχι, δεν υπάρχουν ονόματα. 170 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Στρατηγέ Βοναπάρτη; 171 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Σας ευχαριστώ. 172 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Υπάρχει λόγος να συστηθώ; 173 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Όχι, στρατηγέ. 174 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Καλώς. 175 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Συγχαίρω τη δημιουργό αυτής της θαυμάσιας οικογενείας. 176 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Θέλεις να καθίσεις πιο κοντά; 177 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Δείχνω ερωτευμένη; 178 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Τον βρίσκετε μη ελκυστικό; 179 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Όχι. 180 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Τότε, ίσως αυτό να αρκεί. 181 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Μην υποτιμάτε τη χάρη σας. 182 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 Η ΠΟΛΙΤΗΣ ΜΠΟΑΡΝΕ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΥΣ ΣΤΟΝ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ 183 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΕΙ ΤΗΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑΣ ΤΟΥ 184 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Όταν με κοιτάς, βλέπεις μια αριστοκράτισσα; 185 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Όχι. 186 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Ο άνδρας μου είχε πάνω από μία ερωμένες. 187 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Κι όταν τον αποκεφάλισαν, παρακολουθούσαν όλες. 188 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Όταν ήμουν στη φυλακή, μου είπαν ότι θα επιβίωνα μόνο αν έμενα έγκυος. 189 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Οπότε, στρατηγέ... 190 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 πρέπει να σε ενημερώσω για τις απερισκεψίες μου; 191 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Όχι, μαντάμ. 192 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Σε απασχολεί το πού έχω βρεθεί; 193 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Όχι, μαντάμ. 194 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Αν κοιτάξεις κάτω, θα δεις μια έκπληξη. 195 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Κι άπαξ και τη δεις, πάντα θα τη θέλεις. 196 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Λαέ της Γαλλίας, μην ξεγελιέσαι! Είμαστε πολλοί! 197 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Θα καταλάβουμε την Εθνοσυνέλευση! 198 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Ζήτω ο βασιλεύς! Ζήτω ο βασιλεύς! 199 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Σίγουρα θα έχεις δει το χάος στους δρόμους. 200 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Ναι. 201 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Η επιτροπή έχει την πεποίθηση 202 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 ότι ο όχλος ετοιμάζει επίθεση στο συμβούλιο. 203 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Έχω λιγότερους από 4.000 στρατιώτες κι ελάχιστα όπλα. 204 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Υπάρχουν 40 κανόνια στη Σαμπλόν. Μπορώ να τα φέρω σε τρεις ώρες. 205 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Ο όχλος είναι 20.000 άτομα. 206 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Ναι. 207 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Ως υπαρχηγός μου, τι θα ήσουν διατεθειμένος να κάνεις 208 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 εάν σου ανέθετα την αποστολή της άμυνας; 209 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Δέχομαι, με τον όρο να το χειριστώ όπως κρίνω αρμόζον. 210 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Δίχως διακοπές. 211 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Δεν θα ηγηθώ ως υπαρχηγός. 212 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}ΜΟΝΑΡΧΙΚΗ ΕΞΕΓΕΡΣΗ 5 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1795 213 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Εμπρός! 214 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Πυρ! 215 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Σύμφωνα με τον νόμο της 20ής Σεπτεμβρίου 1792, 216 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 η Μαρία Ιωσηφίνα Ρόζα Τασέρ, 217 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 γεννηθείσα την 23η Ιουνίου 1767 στη Μαρτινίκη, 218 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 αποδέχεται ως σύζυγό της τον Ναπολέοντα Βοναπάρτη, 219 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 γεννηθέντα τον Φεβρουάριο του 1768 στο Αιάκειο της Κορσικής. 220 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Συναινείτε; 221 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Ναι. - Μάλιστα. 222 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Εσείς συναινείτε; 223 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Ναι. Μάλιστα. 224 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Σας ανακηρύσσω ενωμένους εν γάμω. 225 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Στον σωτήρα της Δημοκρατίας! 226 00:31:48,972 --> 00:31:52,308 Και στη μαντάμ Βοναπάρτη! 227 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Αυτός ο τύπος δίπλα μου; 228 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Θέλει το σπαθί μου. 229 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Ας μας φέρει έναν γιο αυτή η καλή δουλειά. 230 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Αγαπητή Ιωσηφίνα, 231 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}ακολουθώ τα βήματα του Μεγάλου Αλεξάνδρου και του Καίσαρα, 232 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}για να απελευθερώσω την Αίγυπτο. 233 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}ΑΙΓΥΠΤΟΣ ΙΟΥΛΙΟΣ 1798 234 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Έχω 40.000 άνδρες. 235 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 Το θέαμα είναι θαυμαστό, κι ο καιρός είναι αποπνικτικά ζεστός. 236 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Έχω ήδη κατακτήσει την Ιταλία, που παραδόθηκε αμαχητί. 237 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Το Διευθυντήριο έχει εγκρίνει το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία 238 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 μέσω της ανατολικής αυτοκρατορίας. 239 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Μα τα επιτεύγματά μου φαντάζουν μικρά, αφού μας κρατούν χωριστά. 240 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Αγαπητή σύζυγε, 241 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 αυτή η αγάπη που σου έχω είναι ένα είδος θανάτου. 242 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Δεν υπάρχει γλιτωμός για μένα παρά μόνο από εσένα. 243 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Γεια σου και πάλι. 244 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Τι κάνεις; 245 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Καμία επιστολή σου. 246 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Καλημέρα, Λουσίλ! 247 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Αν με αγαπούσες, θα μου έγραφες δυο φορές τη μέρα. 248 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Πες μου πως δεν υπάρχουν φίδια στο κρεβάτι σου, 249 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 ανάμεσα στα πόδια σου, μέσα σ' αυτό που μου ανήκει. 250 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Πρέπει να μου γράψεις 251 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 ότι αντιλαμβάνεσαι πως σ' αγαπώ πέρα από τα όρια της φαντασίας, 252 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 ότι μόνο εσύ μπορείς να με ευχαριστήσεις. 253 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Υπάρχουν όρια σε αυτά που μπορώ να σου πω; 254 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Δεν θα 'πρεπε. 255 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Να σου πω κάτι με κίνδυνο να σου προκαλέσω προσωπικό πόνο; 256 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Ναι. 257 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Η γυναίκα σου έχει κάνει εραστή της κάποιον Ιππόλυτο Κάρολο. 258 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Περιμένεις να το πιστέψω; - Ναι. 259 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Ότι η γυναίκα μου θα μου έκανε κάτι τέτοιο; 260 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Ναι. 261 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Δεν έχει επιδόρπιο. Μπορείς να φύγεις. 262 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Ποτέ δεν θα σου έλεγα ψέματα. 263 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Πώς το ξέρεις αυτό; 264 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Η Λουσίλ είναι ερωμένη μου. Μου γράφει. 265 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Έχεις ερωμένη την κυρία των τιμών της Ιωσηφίνας; 266 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Ετοίμασε δύο φρεγάτες και δύο μικρότερα πλεούμενα, άκρως μυστικά. 267 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Επιστρέφω στην πατρίδα. 268 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Ναπολέων... 269 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 Αυτό θα θεωρηθεί λιποταξία. 270 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Ο στρατηγός Κλεμπέρ θα ενημερωθεί για την προαγωγή του μόλις φύγω. 271 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Ναπολέων ο νικηφόρος! 272 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 Ο ΠΟΝΟΣ ΤΟΥ ΑΠΑΤΗΜΕΝΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΣΤΙΣ ΥΠΟΚΛΑΠΕΙΣΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ 273 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 ΟΙ ΔΑΚΡΥΒΡΕΧΤΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΗ ΣΥΖΥΓΟ 274 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Πού είναι η γυναίκα μου; 275 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Πήγε να σας συναντήσει στη Λυών. 276 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Μη μου λες ψέματα. Πού είναι; 277 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Έφυγε νωρίτερα σήμερα, στρατηγέ. 278 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Για τη Λυών; - Μάλιστα, κύριε. 279 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Ολόκληρος ο κόσμος ξέρει για τον ερχομό μου, μα όχι εκείνη; 280 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Τι είδους πλάσμα είσαι; 281 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Πώς είναι δυνατόν να νοιάζεσαι τόσο λίγο για εμένα και τα συναισθήματά μου; 282 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Είσαι ένα εγωιστικό μικρό γουρούνι! 283 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Τόσο λίγο με υπολήπτεσαι; 284 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Όχι, δεν είναι έτσι. 285 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Τότε, γιατί; 286 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Επειδή είσαι τι; Πες το. 287 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Συγγνώμη. 288 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Δεν αρκεί αυτό. 289 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Τι θέλεις να πω; - Θέλω να πεις 290 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 ότι είμαι το σημαντικότερο πράγμα στον κόσμο! 291 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Είσαι. 292 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Πες το! - Είσαι... Είσαι... 293 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Είσαι το σημαντικότερο πράγμα στη ζωή μου, στον κόσμο. Είσαι... 294 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Και χωρίς εμένα, είσαι ένα τίποτα. - Είμαι ένα τίποτα. 295 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 Και θα κάνεις οτιδήποτε! 296 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Θα κάνω οτιδήποτε. 297 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Δεν είμαι σαν τους άλλους άνδρες. 298 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Δεν υποκύπτω σε μικροπρεπείς ανασφάλειες. 299 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Είσαι κτήνος. 300 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Σε λυπάμαι. 301 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Θες να γίνεις σπουδαίος; 302 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα. 303 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Πες το. 304 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Πες το. 305 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Είσαι μόνο ένας αγριάνθρωπος που δεν είναι τίποτα χωρίς εμένα. 306 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Είμαι μόνο ένας αγριάνθρωπος που δεν είναι τίποτα χωρίς εσένα. 307 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Ναι. 308 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα ή τη μητέρα σου. 309 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Η μητέρα μου... 310 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Είχες ερωμένες; 311 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Φυσικά. 312 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Και τις αγάπησες; 313 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Όχι. Όχι, δεν τις αγάπησα. 314 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Ήταν όμορφες; 315 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Ναι, ορισμένες. 316 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Εξυπηρέτησαν τον σκοπό τους. 317 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Περισσότερο από εμένα; 318 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Έκλαιγαν λιγότερο. Αυτό τις έκανε πιο ελκυστικές. 319 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Μη... 320 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Μη μ' αφήσεις. Σε παρακαλώ, μη μ' αφήσεις. 321 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Μόνο μη μ' αφήσεις. 322 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Δεν χρειάζεται να με συγχωρέσεις. Μόνο υποσχέσου να μην ξαναφύγεις. 323 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Τι σας έκανε να εγκαταλείψετε τα στρατεύματά σας στην Αίγυπτο; 324 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Πολίτες... 325 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 σε ποια χώρα βρισκόμαστε; 326 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Διότι δεν θυμίζει τη Γαλλία που άφησα. 327 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Ποιος θα έπρεπε να ευθύνεται για τη διακυβέρνησή της εν τη απουσία μου; 328 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Διότι δεν είσαι εσύ, πολίτη Γκουιέ. 329 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Ούτε κι εσύ είσαι. 330 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Σίγουρα ούτε κι εσύ. Αν και είσαι εξαιρετικός στο συνοφρύωμα. 331 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Δεν είσαι εσύ, Μπαράς. 332 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Ούτε εσύ, Ταλεϊράνδε. 333 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Ούτε εσύ, Σιεγές. 334 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Άρα, ποιος; 335 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Ποιος θα έπρεπε να ευθύνεται; Φουσέ, έχεις καμιά ιδέα; 336 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Όχι; 337 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Επιστρέφω στη Γαλλία και τη βρίσκω χρεοκοπημένη. 338 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Να τυπώνει χρήμα που ξοδεύεται σε λίγες ώρες. 339 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 Η αυστρορωσική επέλαση στην Ιταλία, 340 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 η αγγλορωσική κατοχή της Ολλανδίας, 341 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 κι απ' ό,τι φαίνεται η επικείμενη εισβολή στην ίδια τη Γαλλία. 342 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Κι ωστόσο, κατηγορείτε εσείς εμένα για λιποταξία. 343 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Που προστίθεται στην αποκάλυψη ότι η γυναίκα μου είναι πόρνη. 344 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Στο μόνο που συμφωνούν όλοι οι Γάλλοι πολίτες είναι ότι είσαι ο καίσαράς μας. 345 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Τι θέλεις; 346 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Κοίτα... 347 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 ο λαός θα αποδεχόταν τη διακυβέρνησή μου αν έχω τη στήριξή σου. 348 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Όπως κι εσύ, ωστόσο, θεωρώ διεφθαρμένο το Διευθυντήριο. 349 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Μαζί, όμως, μπορούμε να σώσουμε τη χώρα από την αποκατάσταση της μοναρχίας 350 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 και να διατηρήσουμε τα ιδανικά της Επανάστασης. 351 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Και θεωρώ εφικτή την ανάληψη της εξουσίας, 352 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 με τη δική σου βοήθεια, την κατάλληλη στιγμή. 353 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 Και θαρρώ πως τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή. 354 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Δηλαδή, περιμένεις να γίνω το σπαθί σου; 355 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Περιμένω ότι ένα πραξικόπημα, έγκαιρο και καλά εκτελεσμένο... 356 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 θα μπορούσε να μεταβιβάσει την εξουσία στα χέρια τριών υπάτων. 357 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 Σε εμένα, στον Ντικό... 358 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 και σε εσένα. 359 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Σε προσκαλώ στην πλευρά των νικητών. 360 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Είναι μια απλή επιστολή παραίτησης που θα θέλαμε να... 361 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Δεν υπογράφω τίποτα! 362 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Είστε γελασμένοι αν νομίζετε ότι θα παραχωρήσω τίποτα! 363 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Κύριοι. 364 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Ποιος το κάνει αυτό; 365 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Καλημέρα, Πολ. 366 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Θα σου το κάνω πολύ απλό. 367 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Έχω έγγραφα που ανακοινώνουν την παραίτησή σου από το Συμβούλιο. 368 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Πρέπει να παραιτηθείς προτού πάρεις το πρωινό σου, παρακαλώ. 369 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Πες τους ότι επιστρέφω ευχαρίστως στις τάξεις του απλού πολίτη. 370 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Θα το κάνω. 371 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Σας ζητούν κάποιοι κύριοι. 372 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Πολίτη Μουλέν, έχουμε μια επιστολή παραίτησης να υπογράψετε. 373 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Όχι. Παίρνω το πρωινό μου! - Όχι. 374 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Απολαμβάνω ένα πλούσιο πρωινό! 375 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Είναι εξωφρενικό! Θα έπρεπε να τελειώσω το πρωινό μου προτού με αγγίξετε! 376 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Όχι! - Απολαύστε το πρωινό σας. 377 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}ΤΟ ΠΡΑΞΙΚΟΠΗΜΑ 9 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1799 378 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Κύριε πρόεδρε! 379 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Έφτασε η ώρα να απαιτήσουμε μια εξήγηση. 380 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Συμφωνώ! 381 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Αυτή η έκτακτη συνέλευση γίνεται για να συνταχθεί μια λίστα υποψηφιοτήτων 382 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 για ένα νέο διευθυντήριο, που θα καταπιάνεται με την απειλή... 383 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 την απειλή των βασιλοφρόνων. 384 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Μας ζητείται να περάσουμε ένα ψήφισμα 385 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 για τον σχηματισμό προσωρινής κυβέρνησης με τρεις συμβούλους: 386 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 τον στρατηγό Βοναπάρτη και τους πολίτες Σιεγές και Ροζέ Ντικό. 387 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Πού είναι τα πέντε μέλη του διευθυντηρίου; 388 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Εξαφανίστηκαν ως διά μαγείας; 389 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Κι εμείς περιβαλλόμαστε από στρατεύματα, απομονωμένοι μακριά από το Παρίσι. 390 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Ησυχία! 391 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Τούτο γίνεται ολοένα και πιο σαφές. 392 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Ο αδερφός σας, ο Ναπολέων Βοναπάρτης, 393 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 με την επίδειξη στρατιωτικής ισχύος, συμπεριφέρεται ως παράνομος! 394 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Θα επιλύσω αυτό το ζήτημα. 395 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Και αυτή είναι μια γελοία και κάκιστα εκτελεσμένη κατάληψη. 396 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Ένας τυχάρπαστος που διψά για εξουσία! 397 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Αρκετά! 398 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Αν υπάρχει οποιαδήποτε απορία για το τι συμβαίνει εδώ, θα απαντήσω εγώ! 399 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Πώς τολμάς! 400 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Αυτό είναι... Παραβιάζετε το σύνταγμα! 401 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Έχετε... - Κρατήστε τον! 402 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Πιάστε τον! 403 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Συλλάβετέ τον! - Σταματήστε τον! 404 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Που να πάρει! 405 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Σκοτώστε τον! 406 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Αφήστε με να περάσω! 407 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Λοιπόν! 408 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Μας τρομοκρατούν βουλευτές οπλισμένοι με ξιφίδια! 409 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Κι αυτοί οι παράφρονες έχουν καταστήσει εαυτούς παρανόμους 410 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 με την απόπειρά τους κατά της ελευθερίας αυτής της χώρας! 411 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Προσπαθούν να με σκοτώσουν! - Θέλουν να τον σκοτώσουν! 412 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Ανοίξτε τις πόρτες! 413 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Ανοίξτε μας να βγούμε! 414 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Θα σκοτώσω τον αδερφό μου αν προδώσει την ελευθερία του γαλλικού λαού! 415 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Ορμήστε μέσα! 416 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Διάβολε! 417 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Πίσω, πίσω! 418 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Εμπρός! 419 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Κάντε πίσω! - Πίσω. Κάντε πέρα. 420 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Κάντε πίσω. Πίσω! 421 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Καλή τύχη, αδερφέ. 422 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Κάντε στην άκρη. 423 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Να ψηφίσουμε; 424 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Πού πάμε; 425 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Τα σκληρά λόγια μεταξύ μας είναι παρελθόν. 426 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Θέλω να γίνεις η πιο τρυφερή μου φίλη. 427 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Πίσω από αυτήν την πόρτα είναι το πεπρωμένο μας. 428 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Παρουσιάστε! 429 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Πρώτε Ύπατε. - Άρχοντά μου. 430 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Μυλαίδη. 431 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Πολίτη Βοναπάρτη. - Πολίτη Βοναπάρτη. 432 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Πρώτε Ύπατε. - Πολίτη Βοναπάρτη. 433 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Πρώτε Ύπατε. 434 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Έλα, μικρή μου. 435 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Έλα στο κρεβάτι του αφέντη σου. 436 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Γεια σας, μαντάμ! 437 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Γεια σας. Καλησπέρα. 438 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Μητέρα, ο Δούκας της Αβινιόν. 439 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Χαίρω πολύ. 440 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Μήπως είναι η Ιωσηφίνα αυτή; 441 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Μητέρα, η Ιωσηφίνα. Ιωσηφίνα, η μητέρα. - Χάρηκα. 442 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Ο Κάρολος. 443 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Από εδώ. 444 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Μεγαλειότατε, η Αγγλία κι η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους". 445 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Θα αναδιατυπώσω. 446 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Βασιλιά, η Αγγλία και η Γαλλία 447 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - χαραμίζουν την ευημερία τους... -"Μεγαλειότατε". 448 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Εγώ τι είπα; 449 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Βασιλιά". 450 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Βασιλ..." 451 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Μεγαλειότατε, η Αγγλία και η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους. 452 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Δεν διστάζω να πάρω την πρωτοβουλία. 453 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Έχω, θαρρώ, αποδείξει επαρκώς σε ολόκληρο τον κόσμο 454 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 ότι δεν φοβάμαι την πιθανότητα του πολέμου. 455 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Μα η ειρήνη είναι η ειλικρινής επιθυμία μου για την Αγγλία και τη Γαλλία. 456 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Διάβασέ το μου. 457 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Έχω ειδοποιήσει τις αλλοδαπές δυνάμεις για την ανέλιξή σας στην υπατεία, 458 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 έχω αποστείλει επιστολές σε όλους τους διπλωματικούς ακολούθους εξωτερικού. 459 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}Γνωρίζω ότι έχετε κάνει ανοίγματα για ειρήνευση με την Αγγλία. 460 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}ΑΡΜΑΝ ΝΤΕ ΚΟΛΕΝΚΟΥΡ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΥΠΑΤΟΥ 461 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Κολενκούρ. 462 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Αυτό που χρειάζομαι από σένα είναι να κατανοήσω καλύτερα 463 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 τον Ρώσο τσάρο Αλέξανδρο. 464 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Θα τον θεωρούσες σύμμαχο της Αγγλίας ή της Γαλλίας; 465 00:57:08,783 --> 00:57:14,289 Θα έλεγα ότι η συναλλαγή του με την Αγγλία είναι επωφελέστερη απ' ό,τι με τη Γαλλία. 466 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Και γνωρίζεις περί βρετανικής επιρροής στις ρωσικές αυλές; 467 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Όχι, αλλά φαντάζομαι πως είναι πολύ έντονη. 468 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Έντονη; 469 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Τι είδους άνδρας είναι; Περίγραψέ τον. 470 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Είναι νεαρός. 471 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Είναι ματαιόδοξος. 472 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Είναι λαοφιλής κι επιθυμεί να παραμείνει έτσι. 473 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Είναι λαοφιλής; 474 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Αλήθεια; 475 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Τρέμει μήπως δολοφονηθεί στο κρεβάτι, σαν τον πατέρα του. 476 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Αυτό τον κάνει επικίνδυνα ευμετάβλητο σε όποιον έχει την προσοχή του τελευταίος. 477 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Δηλαδή, χρειάζεται έναν σύμμαχο που μπορεί να ονομάζει και φίλο. 478 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}ΣΑΡΛ ΝΤΕ ΤΑΛΕΪΡΑΝ ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ 479 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Όχι άλλα στοιχήματα. 480 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Τι έκπληξη. 481 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Χαίρομαι που σε βλέπω δημοσίως. 482 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Με συγχωρείτε, κύριοι. 483 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Καλησπέρα. Προσπαθώ να χάσω λίγα λεφτά. 484 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Μετά από αυτήν την παρτίδα, έλα να με βρεις. 485 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Κάθομαι στο συνηθισμένο τραπέζι μου. 486 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Θαυμάσια ιδέα. 487 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Καλησπέρα. 488 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Τα έμαθες; 489 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Η μεγαλειοτάτη σας έλαβε επιστολή ειρήνευσης από τον Πρώτο Ύπατο σήμερα. 490 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Μεσιέ Ταλεϊράνδε, να μιλήσω ειλικρινώς; 491 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Ασφαλώς. 492 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Ο συνασπισμός Αυστρίας-Αγγλίας είναι τόσο ισχυρός απέναντι στη Γαλλία, 493 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 που αυτά τα ειρηνευτικά ανοίγματα στοχεύουν σαφώς 494 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 μόνο στον χειρισμό της γαλλικής κοινής γνώμης. 495 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Ω, φίλε μου. 496 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Πόσο καλά με γνωρίζεις. 497 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Ναι, αληθεύει. Ο Ναπολέων ενδιαφέρεται για την κοινή γνώμη. 498 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Μα σε προειδοποιώ ότι έχει τόση δίψα γι' αυτήν 499 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 όσο κανένας άλλος από καταβολής κόσμου. 500 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Συνεπώς, θα συνέστηνα, με όλο τον σεβασμό, 501 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 να δεχτείτε αυτήν τη μικρή του προσφορά ειρήνευσης... 502 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 αλλιώς θα υποστείτε τις συνέπειες από έναν άνδρα που επιζητά ειρήνευση πάση θυσία. 503 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Ο Άγγλος πρέσβης λόρδος Ουίτγουορθ έχει αφιχθεί, κε Ύπατε. 504 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Μη με κοιτάς σαν να μην ξέρεις τι πρόκειται να πω. 505 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Γνωρίζεις για την επιστολή ειρήνευσης προς τον βασιλιά σου; 506 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Δεν το γνωρίζω. 507 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Να το επαναλάβω; 508 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Όχι, περιττεύει. 509 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Μια προειδοποίηση για τον βασιλιά σου. 510 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Θα διατηρήσω το μυστήριο και τον φόβο. 511 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Φυλάξτε τα σύνορα και τα νώτα σας, 512 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 και οι τρόποι σας, αργά ή γρήγορα, θα γίνουν γαλλικοί! 513 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Δεν θα στείλω άλλες επιστολές ειρήνευσης 514 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 και θα εκλάβω την έλλειψη ταχείας απάντησης ως πράξη ασέβειας! 515 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Περνιέστε για τόσο σπουδαίοι επειδή έχετε πλοία! 516 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Τι κρίμα ένας τόσο σπουδαίος άνδρας να μην έχει καθόλου τρόπους. 517 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Ναι; 518 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Είστε ικανοποιημένος; 519 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Πρόκειται να μου πεις κάτι που θα με εξοργίσει; 520 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Ας ελπίσουμε πως όχι. 521 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Οι ευρωπαϊκές οικογένειες σας θεωρούν ως έναν απλό Κορσικανό κακοποιό. 522 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Συνεπώς, 523 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 θα προτείνω κάτι που έπρεπε να έχει γίνει από καιρό. 524 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Προτείνω να εγκαταλείψετε τον ρόλο σας ως Πρώτου Υπάτου της Γαλλίας 525 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 με αντάλλαγμα τον τίτλο "Νικηφόρος Ύπατος". 526 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Με άλλα λόγια, "βασιλιάς". 527 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Τι; 528 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Βασιλιάς". 529 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Ναι, βασιλιάς. 530 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Βασιλιάς; 531 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Έχουμε φτιάξει τα μαλλιά μου. 532 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Όπως σου αρέσουν. 533 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Ω, πρόστυχε άνδρα. Έχω φτιάξει τα μαλλιά μου. 534 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Έχω την πιο όμορφη γυναίκα. 535 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Άντε, έλα. 536 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Βγάλε το καπέλο. 537 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Δώσ' μου το χέρι σου. Το χέρι σου. 538 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Το νιώθεις αυτό; - Ποιο; 539 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Το νιώθεις αυτό; 540 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Είναι δικό σου. 541 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Είναι δικό σου. 542 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Σ' ευχαριστώ. 543 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Σταμάτα... 544 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Γιατί δεν είσαι έγκυος; 545 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Αυτό είναι ερώτηση ή κατηγορία; 546 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Ερώτηση ήταν. 547 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Τώρα είναι κατηγορία. 548 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Έχω δει τον δρα Κορβισάρ και δεν έχει κάποια απάντηση. 549 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Μόνο να κάνω ό,τι κι η μαντάμ ντε Ρεμιζά. 550 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Δηλαδή; 551 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Δηλαδή... 552 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 μαζί με αισιοδοξία και λίγο κόκκινο κρασί, 553 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 συνέστησε να χρησιμοποιώ τα νερά του Αιξ-λα-Σαπέλ. 554 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Και γιατί δεν το κάνεις; 555 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Ως σύζυγος του Πρώτου Υπάτου, δεν έχω βρει τον χρόνο. 556 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Αφιερώνω πολύ χρόνο στο να διορθώνω τις ζημιές σου. 557 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Βρες τον χρόνο. 558 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Χρειάζεται να σου εξηγήσω τη σημασία του ζητήματος; 559 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Τι, θέλεις διάδοχο; 560 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Τον θέλω τώρα. 561 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Θεέ μου. 562 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}ΣΤΕΨΗ 2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1804 563 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Είθε ο Θεός να σας επιβεβαιώσει στον θρόνο Του 564 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 και ο Χριστός να σας δεχτεί να βασιλέψετε μαζί Του στο αιώνιο βασίλειό Του. 565 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Βρήκα το στέμμα της Γαλλίας στον βούρκο. 566 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Το μάζεψα με την αιχμή του σπαθιού μου και το καθάρισα... 567 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 και το τοποθετώ στο κεφάλι μου. 568 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Ο πιο ένδοξος, ο πιο περίβλεπτος Ναπολέων, 569 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 αυτοκράτωρ των Γάλλων, 570 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 στέφθηκε και ενθρονίστηκε! 571 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Ζήτω ο αυτοκράτωρ! 572 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Ζήτω ο αυτοκράτωρ! 573 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Δεν μου αρέσει αυτή η ιδέα. 574 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Προτείνεις διαζύγιο μετά από τόσα χρόνια συζητήσεων. 575 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Βλέπεις ότι μ' έχει διχάσει. 576 01:07:49,549 --> 01:07:53,219 Δεν είμαι φιλόδοξος. Ποτέ δεν κήρυξα τον πόλεμο σε κανέναν. 577 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Όχι. 578 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Είστε ο σπουδαιότερος ηγέτης από καταβολής κόσμου 579 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 και η μόνη ελπίδα του κόσμου για ειρήνευση. 580 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Η ασφάλεια της αυτοκρατορίας και η ειρήνευση εξαρτώνται από έναν διάδοχο. 581 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Ήταν μια επιλογή. 582 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Και το είπα τότε. 583 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Διασκεδάζεις; 584 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Εγώ θα πολεμήσω για να υπερασπιστώ τον λαό μας, 585 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 κι η γυναίκα μου δεν μπορεί να μου δώσει έναν διάδοχο. 586 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Αν δεν μου κάνεις ένα παιδί απόψε... 587 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 θα υπάρξει διαζύγιο. 588 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Δεν γίνεται αρκετός έρωτας σ' αυτό το σπίτι για να φέρει ένα παιδί. 589 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Γίνεται. 590 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Γίνεται χρόνια τώρα. Χρόνια. 591 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Και όχι μόνο μαζί μου. 592 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Παρ' όλα αυτά, είσαι στείρα. 593 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Κι εσύ είσαι χοντρός. 594 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Απολαμβάνω τα γεύματά μου. Πράγματι. 595 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Το πεπρωμένο μ' έχει φέρει εδώ. 596 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Το πεπρωμένο μου 'χει φέρει αυτό το παϊδάκι. 597 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Ιωσηφίνα. 598 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Έλα. 599 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Έλα. 600 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Αγαπώ τα χαρίσματά σου και το γούστο σου. 601 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Κι όσο απουσιάζω θα μου λείψει η χάρη σου. 602 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 Κι η αξιοπρέπειά σου. 603 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Και θα ξαναγυρίσω κοντά σου. 604 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 Στη σημερινή νίκη. 605 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Είμαι πάντα δίπλα σου, Φραγκίσκε. 606 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ΤΣΑΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Α' ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΡΩΣΙΑΣ 607 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Μα ομολογώ ότι με κατακυριεύει η έξαψη του πεδίου μάχης. 608 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Δεν θα σε παραπλανήσω, Αλέξανδρε. 609 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ Α' ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ 610 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Αυτή η μάχη εναντίον του θα είναι άγρια και τρομακτική. 611 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1805 612 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Εμπρός! 613 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Λάβετε θέση άμυνας! 614 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Καλή μου σύζυγε Ιωσηφίνα. 615 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Θεέ μου, κάνει πολύ κρύο εδώ. Μου λείπει η ζεστασιά σου. 616 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Σήμερα γιορτάζουμε την πρώτη επέτειο από τη στέψη μας. 617 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Ο πρώην σύμμαχός μου τάχθηκε πλέον με τον εχθρό μου. 618 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Ο Ρώσος τσάρος ένωσε τις δυνάμεις του με τον πρίγκιπα της Αυστρίας. 619 01:12:12,771 --> 01:12:17,233 Έχω μάθει ότι μελετά την τέχνη του πολέμου και θα μιμηθεί την τακτική μου στη μάχη. 620 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Κι άλλες φωτιές! 621 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Προσπαθεί να με αντιγράψει, 622 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 μα είναι ένα μικρό αγόρι που θα κάνει ένα τρομερό λάθος. 623 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Είμαι βέβαιος ότι και σήμερα θα στέψω τον στρατό μου με τις δάφνες της νίκης. 624 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Δικός σου, Ναπολέων. 625 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Δέστε το από πίσω. Καρφώστε τη γωνία στο έδαφος. 626 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Έτσι μπράβο. 627 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Πανάθεμα. 628 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Μεγαλειότατε. 629 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Μας ανακάλυψαν. 630 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Καλώς. 631 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Να περιμένουν οι άνδρες. 632 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 Ε-Π-Ζ-Κ. 633 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Εθεάθη πεζικό. 634 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 Ε-Π-Κ-Τ. 635 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Επίκειται! 636 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Σε επιφυλακή! 637 01:15:09,572 --> 01:15:14,077 - Σε επιφυλακή! - Σε επιφυλακή! 638 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Ξυπνήστε, άνδρες! - Σε επιφυλακή! 639 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Εμπρός, όρθιοι! 640 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Περιμένετε. 641 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Έτοιμοι! 642 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Περιμένετε! Αφήστε τους να πιστέψουν ότι έχουν το ύψωμα. 643 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Πυρ! 644 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Πυρ! 645 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Πυρ κατά βούληση! 646 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Στείλτε το πεζικό! 647 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Καταλάβετε τη θέση τους στο ύψωμα! Αμέσως! 648 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Στο ύψωμα! 649 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Ιππικό απ' τα δυτικά! Πλευροκοπήστε τους! 650 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Οπισθοχωρήστε! Αποτραβηχτείτε! 651 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Αποτραβηχτείτε! 652 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Παγίδα! 653 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Οπισθοχωρήστε! 654 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Αποκαλύψτε τα κανόνια! - Κανόνια! 655 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Πυρ! - Πυρ! 656 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Ξαναγεμίστε! 657 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Όλοι σε μια πλευρά! 658 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Φύγετε απ' τον πάγο! 659 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Οπισθοχώρηση, κύριε! Είμαστε παγιδευμένοι! 660 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Φύγετε απ' τον πάγο! Αποτραβηχτείτε! 661 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Αποκόψτε τους! 662 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Φραγκίσκε. Πολύ χαίρομαι που επιτέλους γνωριζόμαστε. 663 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Παρακαλώ, πέρνα στη ζεστασιά. 664 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Ευχαριστώ. - Συγχώρεσέ με. 665 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Είναι το μόνο μου παλάτι εδώ και δύο μήνες. 666 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Δείχνει πολύ ευχάριστο. Το αξιοποιείς στο έπακρο. 667 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Κάνουμε ό,τι μπορούμε στο πεδίο μάχης. 668 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Έτσι είναι, σωστά; 669 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Επιτέλους, γνωρίζω έναν άλλον αυτοκράτορα. 670 01:22:07,657 --> 01:22:12,370 Αν επιτρέπεται, πού είναι ο Αλέξανδρος; Περιμένουμε να αφιχθεί για να ξεκινήσουμε; 671 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Δεν πιστεύω ότι θα έρθει. 672 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Είναι έξαλλος από οργή. 673 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Πρέπει να σε συγχαρώ που με έκανες να διαπράξω ένα τεράστιο σφάλμα. 674 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Ένα σφάλμα; - Ναι. 675 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Τι σφάλμα έχεις κάνει; 676 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Για να συζητήσω μαζί σου εδώ και να αποδεχτώ την πρόσκληση ειρήνευσης, 677 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 δεν επέκτεινα τη νίκη μου. 678 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Θα μπορούσα να έχω πάρει αιχμαλώτους τον ρωσικό και τον αυστριακό στρατό. 679 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Ναι. 680 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Μα θα έχουμε λιγότερα δάκρυα. 681 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Και ξέρω ότι θα θυμάσαι αυτήν τη χειρονομία καλοσύνης. Ναι; 682 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Σ' ευχαριστώ. 683 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Μια πρόποση; 684 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Στη φιλία, σε μια ένδοξη ειρήνη και στο συμφέρον της Ευρώπης. 685 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Βουργουνδίας. 686 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Στάσου. 687 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Δεν λέμε "γαβ". Εντάξει. 688 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Μπράβο το αγόρι μου. 689 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Έλα δω. Κάτσε, κάτσε. 690 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Ήρθε η ώρα να διαλευκανθεί αυτό το μυστήριο, αυτοκράτορα. 691 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Θέλω να μάθω αν οφείλεται σε εσένα ή στην Ιωσηφίνα. 692 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Και για αυτόν τον λόγο, θα διεξάγουμε ένα πολύ πρακτικό πείραμα. 693 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Στο τέλος του διαδρόμου... Πάρε αυτό. 694 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Θα σε περιμένει, άντυτη, έτοιμη να σε δεχτεί, 695 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 η 18χρονη Ελεονόρ Ντενουέλ ντε Λα Πλεν. 696 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Είναι καστανή με καστανά μάτια. 697 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Και ο σκοπός αυτής 698 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 της διόλου δυσάρεστης αποστολής είναι να δούμε αν μπορείς να γίνεις πατέρας. 699 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Και τότε θα έχουμε μια απάντηση σε αυτό το βασανιστικό ερώτημα 700 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 για το ποιος εμποδίζει ποιον από έναν διάδοχο για τον γαλλικό θρόνο. 701 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Να πηγαίνουμε; 702 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Μπορώ να έχω άλλο ένα; 703 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Το κορίτσι είναι έγκυος. 704 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Την άφησες έγκυο. 705 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Εγώ δεν την είδα. 706 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Πότε θα επιμείνεις να χωρίσουμε; 707 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Δεν είναι θαυμάσιο αυτό; 708 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Από τη μοναδική γυναίκα που αγάπησα ποτέ και της χάρισα όλα όσα έχω κατακτήσει. 709 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Απλώς έχω κουραστεί πολύ να περιμένω να μου πεις αυτό που ξέρω ότι έρχεται. 710 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Αφού επιμένεις. 711 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Θα σε διευκολύνω. 712 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Ξέρω ότι θα αποκτήσεις ένα νόθο παιδί. 713 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Αν καταφέρω να βρεθώ στη γέννηση ενός αγοριού που θα είναι γιος μου, 714 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 σε θέλω ως μάρτυρα στον τοκετό της αυτοκράτειρας. 715 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Υψηλότατε, 716 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 μου ζητάτε να πω ψέματα για την κατάσταση της μητέρας του διαδόχου σας. 717 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Μπορείς να το θέσεις κι έτσι, ναι. 718 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Αυτοκράτορα, είναι τιμή μου και καθήκον μου, ασφαλώς, 719 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 να κάνω αυτό που μου ζητάτε. 720 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Μα αν ερωτηθώ, δεν μπορώ να αποκρύψω την αλήθεια που γνωρίζω. 721 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Και παρότι οδυνηρή, 722 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 η αλήθεια είναι ότι η αυτοκράτειρα δεν δύναται πια να σας χαρίσει ένα τέκνο. 723 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Καλή μου Ιωσηφίνα. 724 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Ξέρεις πόσο σε αγάπησα. 725 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Σε εσένα, και μόνο σε εσένα, 726 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 οφείλω τις λιγοστές στιγμές ευτυχίας που έχω γνωρίσει σ' αυτόν τον κόσμο. 727 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Το πεπρωμένο μου είναι πιο ισχυρό από τη θέλησή μου. 728 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Και η συμπάθειά μου πρέπει να υπακούσει στα συμφέροντα του λαού μου. 729 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Το αυτοκρατορικό διάταγμα για τη διάλυση των γάμων 730 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 μεταξύ του αυτοκράτορα Ναπολέοντα και της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας. 731 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Ο λαός μου επιθυμεί αυτός ο θρόνος όπου με έχει τοποθετήσει η πρόνοια 732 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 να δοθεί στα τέκνα μου. 733 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Ωστόσο, έχω απολέσει την ελπίδα να αποκτήσω τέκνα από τον γάμο μου 734 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 με τη λατρεμένη μου σύζυγο αυτοκράτειρα Ιωσηφίνα. 735 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Ως εκ τούτου, έχω οδηγηθεί στο να ακούσω μόνο το καλό του κράτους 736 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 και να θελήσω τη διάλυση χρόνων από τη ζωή μου". 737 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Διάνθισες τη ζωή μου επί 15 έτη. 738 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Οι αναμνήσεις των οποίων θα παραμείνουν για πάντα χαραγμένες στην καρδιά μου. 739 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο για την ευημερία της Γαλλίας. 740 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Έχει στερηθεί την ευκαιρία να κυβερνηθεί κάποια ημέρα 741 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 από τους απογόνους του ανδρός που μας υπέδειξε η πρόνοια 742 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 για να διορθώσει τα δεινά μιας τρομερής επανάστασης 743 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 και να αποκαταστήσει την πίστη, τον θρόνο και την κοινωνική τάξη". 744 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Συγγνώμη. 745 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Αυτοκράτορα, περιμένετε. - Πες το. Όχι, άκου. Εντάξει; 746 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Το κάνεις για την πατρίδα σου. Αυτό γίνεται εδώ, εντάξει; 747 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Τώρα πες το. 748 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Πες το. 749 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο για την ευημερία της Γαλλίας. 750 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Το γεγονός ότι συμφωνώ στη διάλυση των γάμων μας, 751 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 ως οφείλω, δεν αλλάζει τα αισθήματά μου. 752 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Ο αυτοκράτορας θα έχει σε εμένα πάντα την πιο πιστή φίλη του". 753 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Αυτοκράτορα, 754 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 μόλις πρόφερες τη λέξη η οποία μας χωρίζει για πάντα. 755 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Η εσφαλμένη φιλοδοξία σου πάντα υπήρξε... 756 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}ΣΑΤΟ ΝΤΕ ΜΑΛΜΕΖΟΝ ΡΙΕΪΓ, ΓΑΛΛΙΑ 757 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}και θα συνεχίσει να είναι ο οδηγός όλων σου των πράξεων. 758 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Παρ' όλα αυτά, 759 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 ποτέ μην αμφισβητήσεις την ειλικρίνεια των ευχών μου για την ευτυχία σου. 760 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Έστω αυτό θα μου προσφέρει μια κάποια παρηγοριά για τα δεινά μου. 761 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Δική σου, Ιωσηφίνα. - Ευχαριστώ. 762 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Καλημέρα, μαντάμ. - Ευχαριστώ. Το όνομά σου; 763 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Φλερ. - Φλερ. Χάρηκα. 764 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Μου λείπεις. 765 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Ο συζυγικός βίος είναι πολύ ευχάριστος πλέον. 766 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Έχεις επιδείξει εξαίρετο κουράγιο έως τώρα. 767 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Πρέπει να το διατηρήσεις. 768 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Μην επιτρέψεις στον εαυτό σου να πέσει σε μελαγχολία. 769 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Είσαι στα καλύτερά σου χαρούμενη. 770 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Να φροντίζεις την υγεία σου. 771 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Είναι πολύτιμη για εμένα. 772 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Θα μου γράψεις αύριο; 773 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 Και την επόμενη ημέρα; 774 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Ναι. 775 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 Και τη μεθεπόμενη; 776 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - Και τη μεθεπόμενη; - Ναι. 777 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Ωραία. 778 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Ένας Άγγλος πρέσβης αμφισβήτησε τους λόγους μου για πόλεμο. 779 01:35:10,690 --> 01:35:13,651 {\an8}ΣΥΝΘΗΚΗ ΤΟΥ ΤΙΛΣΙΤ ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΓΑΛΛΙΑΣ & ΡΩΣΙΑΣ - ΙΟΥΛΙΟΣ 1807 780 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Είπε "Εσείς οι Γάλλοι πολεμάτε μόνο για το χρήμα, 781 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 ενώ εμείς οι Άγγλοι, για την τιμή". 782 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Αποκρίθηκα "Ο καθένας πολεμά για αυτό που του λείπει". 783 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Δεν είναι δική σου ιστορία. Δεν σου συνέβη ποτέ, έτσι; 784 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Ασφαλώς μου συνέβη. 785 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Ασφαλώς. - Τι εννοείς; 786 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Το ίδιο λέγαμε κι εμείς για τους Τούρκους. 787 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Αλήθεια; 788 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Οι Άγγλοι υπολείπονται σε τιμή. Συμφωνούμε. 789 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Άκου, υπάρχει... 790 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Τίποτα δεν μας βρίσκει πιο σύμφωνους, θαρρώ, από το μίσος μας για τη Βρετανία. 791 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Θέλω μόνο να πω ότι... 792 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Θα ήταν τεράστια ευχαρίστηση και τιμή μου να σε αποκαλέσω αδερφό μου. 793 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Υπάρχει τρόπος να με αποκαλέσεις αδερφό σου. 794 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Χθες βράδυ, στο δείπνο, με... 795 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 γοήτευσε η αδερφή σου. 796 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Είναι λογοδοσμένη; 797 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Δυστυχώς, ναι. Θα παντρευτεί τον δούκα του Όλντενμπουργκ, φοβούμαι. 798 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 Και η νεαρότερη αδερφή της; Η Άννα; 799 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Υπάρχει επίσημη πρόταση για την Άννα; 800 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Ξέρεις, η Άννα είναι 15 ετών. 801 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Αυτή είναι λεπτομέρεια. 802 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Η φιλία μας βασίζεται στην αμοιβαία δυσπιστία μας απέναντι στην Αγγλία. 803 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Εφόσον τηρήσουμε τον Ηπειρωτικό Αποκλεισμό τους αποκλείουμε από το εμπόριο 804 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 και πολεμάμε για τα πιο ιερά μας δικαιώματα. 805 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Αυτό έχει σημασία μεταξύ μας. 806 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Μόλις σκέφτηκα κάτι. 807 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Όχι. - Όχι, πες το. 808 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Να σου το πω; - Παρακαλώ. 809 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Φαντάσου έναν στρατό. 50.000 άνδρες. 810 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Ρώσοι, Γάλλοι, ίσως κι Αυστριακοί ακόμη, 811 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 που θα επέλαυναν μέσω Κωνσταντινούπολης στην Ασία. 812 01:37:14,606 --> 01:37:18,777 Αρκεί να έφταναν στον Ευφράτη για να γονατίσουν μια τρεμάμενη Αγγλία 813 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 ενώπιον της ηπείρου. 814 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Είναι απίστευτο. 815 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Πρόποση. 816 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Σε εσένα. - Σε εμάς. 817 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Η μεγαλειότης του αυτοκράτορος Ναπολέοντα κάνει επίσημη προσφορά στην Αυστρία 818 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 και στον μεγαλειότατο βασιλιά Φραγκίσκο 819 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 για το χέρι της αρχιδούκισσας Μαρίας Λουίζας. 820 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Της μεγαλύτερης κόρης του. 821 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Όχι. 822 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Αυτή η ένωση θα ένωνε Αυστρία και Γαλλία με έναν άρρηκτο γαμήλιο δεσμό. 823 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Αστειεύεσαι; 824 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Ίσως εγώ να το βρίσκω αστείο, αλλά ο μεγαλειότατος όχι. 825 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Είχατε ευχάριστο ταξίδι; 826 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Θαυμάσιο. Σας ευχαριστώ. 827 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Είστε πολύ μικροκαμωμένη. 828 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Δεν είμαι συνηθισμένος. 829 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Εγώ πώς σας φαίνομαι; 830 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Μοιάζω με το πορτρέτο μου; 831 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ω, ναι. Κι είστε ακόμη πιο εμφανίσιμος και δυνατός. 832 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Κι εσείς είστε ακόμη πιο εμφανίσιμη, πιο όμορφη. 833 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Ελπίζω να είστε ευχαριστημένος με την επιλογή σας. 834 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Κι εγώ το ελπίζω. Θέλετε να δείτε την κρεβατοκάμαρα; 835 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Ναι, σας ευχαριστώ. 836 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Μεγαλειότατε, ο γιος σας. 837 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Γεια σου. 838 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Πυρ! 839 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Μικρέ μου βασιλιά. 840 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Σταματήστε! 841 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Ω, γλυκό παιδί. 842 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Κάποια ημέρα θα καταλάβεις τι έχω θυσιάσει για εσένα. 843 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Αγαπητή μου Ιωσηφίνα, είμαι θλιμμένος σήμερα. 844 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Ο τσάρος Αλέξανδρος στράφηκε εναντίον μου και με ανάγκασε να εισβάλω στη Ρωσία. 845 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Θα ανοίξει τα λιμάνια του στην Αγγλία 846 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}ενώ θα επιβάλει φόρους στους Γάλλους. 847 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Πρέπει να καταπολεμήσω τη μελαγχολία και να επελάσω προς τη Ρωσία. 848 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}Η ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ ΙΟΥΝΙΟΣ 1812 849 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Έχω πείσει τους ηγέτες της Ευρώπης για αυτήν την απόφαση 850 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 και έτσι διοικώ τις συνδυασμένες δυνάμεις Γαλλίας, Αυστρίας, Ιταλίας, 851 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Γερμανίας και Πολωνίας. 852 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Διαβλέπω μόνο επιτυχίες στο μέλλον μου. 853 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Στις γραμμές σας. Σταθερά. 854 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Μπροστά. 855 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Σταθερό βήμα. 856 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Καλυφθείτε! 857 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Κάτω! 858 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Κάτω! Κάτω! 859 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Ξοπίσω τους! 860 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Πίσω! Οπισθοχωρήστε! - Οπισθοχώρηση! 861 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 7 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1812 862 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΑΠΩΛΕΙΕΣ: 28.000 863 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Αγαπητή μου Ιωσηφίνα, 864 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 σου γράφω γιατί μόλις κέρδισα μια σπουδαία μάχη σήμερα. 865 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Αύριο θα συνεχίσουμε την προέλασή μας. 866 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Η Μόσχα απέχει πλέον μόλις 320 χλμ. 867 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Και διαρκώς σκέφτομαι εσένα. Ολοδικός σου. 868 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Πλησιάζουμε. 869 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Ευχαριστώ, κύριε. 870 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Σας ευχαριστώ, ναύαρχε. - Είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς. 871 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Πού είστε; 872 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 300.000 ψυχές ζούσαν σ' αυτήν την πόλη. 873 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Κι όλοι απλώς έφυγαν; 874 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Αγοράκι! 875 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Πού είσαι; 876 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Μη φοβάσαι. 877 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Λίγες ξυλιές θα φας μόνο. 878 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Δεν είναι τόσο ιπποτικό, σωστά; 879 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Για τη δική του τιμή και της Ρωσίας. 880 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Υπάρχει αξιοπρέπεια στην ήττα. 881 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Ποιος το έκανε αυτό; 882 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Εκείνοι. 883 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Δεν το έκαναν εκείνοι. Λογικέψου. 884 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Ποιος έβαλε τις φωτιές; 885 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Μεγαλειότατε, εκείνοι το έκαναν. 886 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Προτίμησε να κάψει την πόλη του παρά να διαπραγματευτούμε. 887 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Δεν πίστευα πως είχε το θάρρος. 888 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Λοιπόν. Θα πάμε στην Αγία Πετρούπολη, να την κάψει κι εκείνη. 889 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Έχουμε αφήσει πολύ χρόνο να χαθεί. 890 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Θα μας βρει ο ρωσικός χειμώνας, 891 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 με άλογα που δεν είναι εκπαιδευμένα για τέτοιον καιρό. 892 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Αν επιστρέψουμε στην Πολωνία, μπορούμε να ξεχειμωνιάσουμε εκεί. 893 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Ναπολέων, οι επιστολές σου είναι βάλσαμο για την καρδιά μου. 894 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Φοβούμαι για εσένα. 895 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Θυμήσου πως μόνο εγώ γνωρίζω για την υγεία σου, για τους φόβους σου. 896 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Σε ευχαριστώ εξίσου τρυφερά όσο πάντα θα σε αγαπώ. 897 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Ιωσηφίνα. 898 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Φίλη μου, Ιωσηφίνα. 899 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Φίλη". 900 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Είναι παράξενο να σου γράφω τούτη τη λέξη. 901 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Πάντα ήσουν τόσο πολλά περισσότερα. 902 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Παρά την προσεκτική οργάνωση, υπάρχουν διακοπές στον εφοδιασμό. 903 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Μας πλήττουν οι ασθένειες, η λιποταξία και ο λιμός. 904 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Κερδίζουμε! 905 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Δικοί μας ή Κοζάκοι; - Δικοί μας. 906 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Ιωσηφίνα... Η τύχη με έχει εγκαταλείψει. 907 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Ξέρω ότι αυτό μου επιφυλάσσει η μοίρα. 908 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1812 909 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Τα λόγια σου αντηχούν στο μυαλό μου. 910 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Είμαι ένα τίποτα χωρίς εσένα. 911 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Από τους 600.000 άνδρες που στείλατε στη Ρωσία, έχουν επιστρέψει μόνο 40.000. 912 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Συνεπώς, έχετε εξοριστεί εντελώς απερίφραστα. 913 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Οι συμμαχικές δυνάμεις Αυστρίας, Πρωσίας, Ρωσίας και Αγγλίας, 914 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 και με τη σύμφωνη γνώμη της Γαλλικής Εθνοσυνέλευσης, 915 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 σας παρέχουν την κυριαρχία της νήσου Έλβα. 916 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Έσοδα δύο εκατομμυρίων φράγκων από τα γαλλικά ταμεία, 917 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 συντάξεις για την οικογένεια Βοναπάρτη και την αυτοκράτειρα Μαρία Λουίζα. 918 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Προβλέπεται διατήρηση όλων των ιδιοκτησιών της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας, 919 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 καθώς και παρεχόμενο ετήσιο εισόδημα ενός εκατομμυρίου φράγκων. 920 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Αγαπώ υπερβολικά πολύ τη Γαλλία. 921 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Το μόνο που επιθυμούσα ήταν να δοξαστεί. 922 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Ποτέ δεν θα της έφερνα κακοτυχία. 923 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Θέλουν να παραιτηθώ. 924 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Καλώς, θα παραιτηθώ. 925 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ΕΛΒΑ ΜΑΪΟΣ 1814 926 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Υψηλότατε. 927 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Αυτοκράτειρα. 928 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Ορίστε. 929 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Ιωσηφίνα, Ιωσηφίνα. 930 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Δηλώνω γοητευμένος. 931 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Μα... 932 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 δεν χρειάζεται να αυτοπεριορίζεσαι επειδή δεν είναι εδώ εκείνος. 933 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Ξέρω πώς είναι να σε υποτιμούν. 934 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Μα τα μάτια σου, η γοητεία σου και το πνεύμα σου 935 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 είναι εκεί μέσα. 936 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Είναι δικά σου και μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις. 937 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 Ο ΤΣΑΡΟΣ ΕΘΕΑΘΗ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΤΑΙ ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΕΙΡΑ ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ 938 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}Η ΠΑΛΙΑ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ, ΠΑΛΙ 939 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Αγαπητή Ιωσηφίνα, 940 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 είσαι δική μου. Πάντα θα είσαι. 941 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Δεν το αντέχω άλλο πια. 942 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Πάνε 300 ημέρες σε τούτον τον βράχο, 943 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 και είμαι έτοιμος να επιστρέψω και να ανακτήσω αυτά που μου ανήκουν: 944 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 εσένα και τη Γαλλία. 945 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Καταλαμβάνω το πλοίο σου. 946 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Αν δεν με προκαλέσεις, δεν χρειάζεται να με φοβάσαι. 947 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Ναπολέων, 948 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 είμαι ένα λουλούδι που ανοίγει τα πέταλα και χαμογελά στη λιακάδα, 949 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 χωρίς συνείδηση ότι πλησιάζει η καταιγίδα που θα με ξεριζώσει 950 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 και θα σκορπίσει φύλλα στους ουρανούς. 951 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Έλα γρήγορα, φίλε μου. 952 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Παρακαλώ, ανοίξτε το στόμα σας. 953 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Σας ευχαριστώ. 954 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Σας ευχαριστώ. 955 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Το στήθος σας είναι συμφορημένο. Ο λαιμός σας φλεγμαίνει. 956 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Σας συνιστώ να παραμείνετε κλινήρης. 957 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Μα έρχεται ο Ναπολέων. 958 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Δεν θα ήταν συνετό να δεχθείτε επισκέπτες. 959 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Μα έρχεται ο Ναπολέων. 960 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Καταλαβαίνω. 961 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Φρόντισε να είναι άνετα. 962 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Μεγαλειότατε. 963 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Μπορείς να μιλήσεις. 964 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Ο Βοναπάρτης, μεγαλειότατε. Επέστρεψε. 965 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Ένα πλοίο έδεσε στην Αντίμπ το πρωί και προελαύνουν. 966 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης προελαύνει προς το Παρίσι. 967 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Κι άλλο. 968 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Μεγαλειότατε. 969 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Καλησπέρα, συνταγματάρχη. 970 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Μεγαλειότατε. 971 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 Ο στρατηγός Μαρσάν, 972 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 υπέρ της βασιλικής κυβερνήσεως του βασιλέως Λουδοβίκου ΙΗ', 973 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 σας ζητά να παραδώσετε τα όπλα σας και να διακόψετε την προέλασή σας, 974 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 ώστε να συλληφθείτε και να επιστρέψετε στη νήσο σας. 975 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Ενημερώνετε, παρακαλώ, τον στρατηγό ότι θα ήθελα να συνομιλήσω μαζί του; 976 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Δεν έχω ζήτημα με το δικό μου Πέμπτο Σώμα Στρατού. 977 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Κύριε. 978 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Επιθυμεί να συνομιλήσετε. 979 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Ετοιμαστείτε! 980 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Παρουσιάστε! 981 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Στρατιώτες του Πέμπτου Συντάγματος, με αναγνωρίζετε; 982 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Με αναγνωρίζετε, στρατιώτες; 983 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Μάλιστα, αυτοκράτορα! 984 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Μου λείπετε. 985 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Νοσταλγώ την εστία μου... 986 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 και τις νίκες μας μαζί. 987 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Θέλω να επιστρέψω στην πατρίδα. 988 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Θα έρθετε μαζί μου; 989 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 990 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Ζήτω ο αυτοκράτορας! - Ζήτω ο αυτοκράτορας! 991 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Την 26η Μαΐου, κλήθηκε ο δρ Κορβισάρ 992 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 και βρήκε το στήθος της συμφορημένο και τον λαιμό της να φλεγμαίνει. 993 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Η ασθένειά της ήταν η διφθερίτιδα. 994 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Την 29η Μαΐου, έλαβε την τελευταία Κοινωνία και απεβίωσε. 995 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Και κανείς δεν σκέφτηκε να με ειδοποιήσει; 996 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Ορτάνς. 997 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Κατηγορείς... 998 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Κατηγορείς εμένα; 999 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Δεν σας κατηγορώ. 1000 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Ασφαλώς όχι. 1001 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Δεν οφείλω να επωμιστώ το βάρος της ευθύνης... 1002 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 για τα δεινά της μητέρας σου. 1003 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Θέλω τις επιστολές που της έγραψα. 1004 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Λυπάμαι, δεν τις έχω. Τις έκλεψε ο υπηρέτης της. 1005 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Πού τις φυλούσε; 1006 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 Στην ντουλάπα του υπνοδωματίου της, δίπλα στο κρεβάτι της. 1007 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Τι τις έκανε εκείνος; 1008 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Ο υπηρέτης της τις πούλησε. 1009 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Λυπάμαι. 1010 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Σε συγχωρώ. 1011 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Ο Ναπολέων Βοναπάρτης έχει καταστρέψει... 1012 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ ΒΙΕΝΝΗΣ ΜΑΡΤΙΟΣ 1815 1013 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}τον ίδιο τον τίτλο από τον οποίον εξαρτάτο η ίδια του η ύπαρξη. 1014 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Οι συμμαχικές δυνάμεις θα αναπτύξουν... 1015 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}ΑΡΘΟΥΡ ΟΥΕΛΣΛΙ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΟΥΕΛΙΝΓΚΤΟΝ 1016 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 έναν στρατό κατά μήκος των συνόρων της Γαλλίας και του Βελγίου. 1017 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70.000 άνδρες από την Αγγλία, 1018 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120.000 άνδρες από την Πρωσία. 1019 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Αυτό το παράσιτο έχει κατακλύσει τις φάρμες της Ευρώπης 1020 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 ενώ οι αγρότες ροχάλιζαν. 1021 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Αυτό το πλήγμα έπρεπε να έχει δοθεί από καιρό. 1022 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Κρατά όμηρο τον κόσμο με τον εγωκεντρισμό του, 1023 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 την ακόρεστη δίψα του για δύναμη 1024 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 και την έλλειψη απλών καλών τρόπων. 1025 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Όλοι θα κοιμηθούμε ξανά χωρίς εκείνον. 1026 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Θαρρώ πως μιλώ εκ μέρους όλων μας όταν λέω πως η μόνη μεταμέλειά μας 1027 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 είναι που έστω επιτρέψαμε σε αυτό το παράσιτο να επιβιώσει. 1028 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250.000 άνδρες στο πλευρό του προδότη. 1029 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25.000 άνδρες, 125.000 άνδρες 1030 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 και 100.000 άνδρες... 1031 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 εναντίον των 125.000 δικών μας ανδρών. 1032 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Πρόκειται για χερσαία μάχη. 1033 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Αυτό είναι που δεν ξέρει να κάνει η Βρετανία και που ξέρω εγώ. 1034 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Να πλήξω ταχέως τον Ουέλινγκτον και τον Μπλούχερ. 1035 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Να τους νικήσω ξεχωριστά. 1036 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Να μην τους επιτρέψω να ενώσουν τις δυνάμεις τους εδώ. 1037 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 ΒΑΤΕΡΛΟ 1038 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 ΙΟΥΝΙΟΥ 1815 1039 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Καλημέρα. 1040 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Οι Πρώσοι προωθούνται. 1041 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Να ξεκινήσουμε την επίθεση. 1042 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Θα περιμένουμε να στεγνώσει η γη. 1043 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Ο Μπλούχερ δεν θα προλάβει. Θα έχω νικήσει τον Ουέλινγκτον ως το μεσημέρι. 1044 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Ποτέ δεν βρέχομαι αν δεν χρειάζεται. 1045 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Τι να πω στους άνδρες; 1046 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Πες τους να σταματήσουν τη βροχή. 1047 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Διερχόμενοι! - Σε σχηματισμό! 1048 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Τώρα είναι η ώρα σας, παλικάρια. Τώρα είναι η ώρα σας! 1049 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Ακούστε πολύ προσεκτικά. 1050 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Η υπομονή είναι στην ημερησία διάταξη σήμερα. Η υπομονή θα κερδίσει την ημέρα! 1051 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Πρέπει να υπερασπιστούμε αυτό το έδαφος. 1052 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Να τους αφήσουμε να έρθουν εκείνοι! 1053 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Πάμε, πάμε! 1054 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Καλημέρα, στρατηγέ Μπλούχερ. 1055 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Καλημέρα! - Εκτιμώμενη ώρα άφιξης, κύριε; 1056 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Αξιωματικέ; - Περί τις πέντε ώρες. 1057 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Περί τις πέντε ώρες! 1058 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Πάμε, πάμε! 1059 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Να τος. 1060 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Μοιάζει να έχει... αποκοιμηθεί. 1061 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Σε κάτι που δεν μπορείς να αντισταθείς, φίλε μου, είναι μια μετωπική επίθεση. 1062 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Ας δούμε πώς μπορεί να επιτεθεί στη θέση μας ο στρατηγός. 1063 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Κύριε, έχω στο στόχαστρο τον αυτοκράτορα. Έχω άδεια να πυροβολήσω; 1064 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Ασφαλώς όχι. 1065 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Οι στρατηγοί έχουν καλύτερες ασχολίες απ' το να πυροβολούν αλλήλους. 1066 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Μην πυροβολείς, τυφεκιοφόρε, αλλιώς θα πεθάνεις. 1067 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Εμπρός! Πάμε, πάμε! 1068 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Διερχόμενος αγγελιαφόρος! 1069 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Ο Μπλούχερ, 18 με 19 χλμ., κύριε! 1070 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Ακολουθήστε με! 1071 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Ο Μπλούχερ στα 18 με 19 χλμ., κύριε. - Χριστέ μου. 1072 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Θέλω ωριαία αναφορά. - Μάλιστα, κύριε. 1073 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Διερχόμενος αγγελιαφόρος! Κάντε στην άκρη! 1074 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου, στα 19 χιλιόμετρα. 1075 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Πρωσικά στρατεύματα εθεάθησαν στον δρόμο, κύριε. Στα 19 χιλιόμετρα. 1076 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Ετοιμάστε τα κανόνια. 1077 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Ετοιμάστε τα κανόνια! 1078 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Εμπρός! Γρήγορα! 1079 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Έτοιμοι! Κανόνια έτοιμα! 1080 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Κανόνια έτοιμα! 1081 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Η βροχή σταμάτησε. 1082 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! 1083 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Πυρ! - Πυρ! 1084 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Καλυφθείτε! 1085 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Λάβετε θέσεις! Σταθερά! 1086 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Προετοιμαστείτε για την προέλαση! Ετοιμαστείτε! 1087 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Προετοιμαστείτε για την προέλαση! 1088 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Αναπροσαρμογή στις 195! 1089 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Προσαρμογή στις 195! 1090 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Ανύψωση στις 195. 1091 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Προσαρμόστηκαν! 1092 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! Πυρ! 1093 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Πυρ! 1094 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Χαμηλά τα κεφάλια! Έβδομο, αναλάβετε! 1095 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Κάντε στην άκρη! - Κρατήστε, άνδρες! 1096 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Πεζικό! Προελάστε! 1097 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Αριστερός λόχος! 1098 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Και προελάστε! 1099 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Σε σχηματισμό! Τώρα! 1100 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Κρατήστε τους μακριά! 1101 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Ενωθείτε! 1102 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Δεύτερο κύμα! Προελάστε! Πάνω από την κορυφή, άνδρες! 1103 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Κρατήστε τη γραμμή! 1104 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Κανόνια! 1105 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Πυρ! 1106 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Ετοιμαστείτε! 1107 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Εμείνατε! 1108 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Πυρ! 1109 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Εσύ, ανάλαβε το κανόνι! 1110 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Πυρ! 1111 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Καλύψτε το κενό! 1112 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Στη γραμμή! 1113 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Ακροβολιστές, συνεχίστε να προωθείστε! 1114 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Σε σχηματισμό! 1115 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Πυρ κατά βούληση! 1116 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Απωθήστε τους, άνδρες! Πυρ! 1117 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Εμπρός, εμπρός! Μην τους αφήνετε να συμπτυχθούν! 1118 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...σε θέση βολής! 1119 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Όρθιοι, παλικάρια! Πάμε! Πάμε, παλικάρια! 1120 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου, οκτώ χλμ. 1121 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Οκτώ χλμ. το πολύ. 1122 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Να δράσουμε προτού αφιχθεί ο Μπλούχερ. 1123 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Έξω. 1124 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Έξω! 1125 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Ιππικό! 1126 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Έφοδος! 1127 02:15:28,525 --> 02:15:30,026 Ετοιμαστείτε για το ιππικό. 1128 02:15:30,026 --> 02:15:32,570 Ετοιμαστείτε για το ιππικό! 1129 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Πρέπει να υπερασπιστούμε το έδαφός μας μέχρι τελευταίου ανδρός! 1130 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Δεν πρέπει να ηττηθούμε! 1131 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Αλλιώς τι θα πουν στην Αγγλία; 1132 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Κρατήστε τη γραμμή! - Κοντά! 1133 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Σταθερά, άνδρες! Διατηρήστε τον σχηματισμό! 1134 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 1135 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Λόχος, αλτ! 1136 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Σχηματίστε τετράγωνο! 1137 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 1138 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Τμήμα ένα, πυρ! Τμήμα δύο, πυρ! 1139 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Τι κάνουμε, κύριε; Δεν μπορούμε να τους διαπεράσουμε! 1140 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Απωθήστε τους! Πίσω στο τετράγωνο! 1141 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Δείξτε το βρετανικό σας μέταλλο! 1142 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Παρουσιάστε! 1143 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Επ' ώμου, αρμ! 1144 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Είναι εδώ! Οι Πρώσοι. 1145 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Πέρασαν το ύψωμα, αυτοκράτορα. 1146 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Πρέπει να βρούμε διέξοδο! 1147 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Διασπάστε το τετράγωνο! 1148 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Ξιφολόγχες! 1149 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Ξιφολόγχες! 1150 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Ο αυτοκράτοράς σας είναι μαζί σας! Εσείς είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς! 1151 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Δεν παραδίνεστε ποτέ! 1152 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Για την πατρίδα και τη δόξα! 1153 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Ώμο-ώμο! Σχηματίστε γραμμές! 1154 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Ώμο-ώμο! 1155 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Πεζικό, προελάστε. 1156 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Τάγμα! 1157 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Προελάστε! 1158 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Σε γραμμή! 1159 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Πεζικάριοι, πυρ! 1160 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Δεύτερη γραμμή, πυρ! 1161 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Ετοιμαστείτε για έφοδο! 1162 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Έφοδος! 1163 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Σφυροκοπήστε τους! 1164 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Προελάστε! 1165 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Προέλαση ιππικού, κύριε; 1166 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Προέλαση ιππικού. 1167 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Έτοιμοι για αντεπίθεση! 1168 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Άνδρες, προχωρήστε! Ολοκληρωτική υποστήριξη! 1169 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Όχι. Δεν μπορεί να αντισταθεί. 1170 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Κύριε! Ο Μπλούχερ! 1171 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Δόξα τω Θεώ. 1172 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Μεγαλειότατε! 1173 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Ελάτε να δείτε πώς δειπνεί ο γαλλικός λαός! 1174 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Ναι! 1175 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Ναι! Ναι! 1176 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Η μάχη είναι δική μου. Θα μπει ένα τέλος στον πόλεμο. 1177 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - ΠΛΙΜΟΥΘ ΙΟΥΛΙΟΣ 1815 1178 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Ανώτερος αξιωματικός! 1179 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Καλημέρα, καλημέρα, καλημέρα. 1180 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Είμαι ο πρώτος που το παραδέχεται όταν κάνω ένα λάθος. Μα δεν κάνω ποτέ. 1181 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Διότι είναι γεωμετρία. 1182 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Απλώς γνωρίζω πού ακριβώς να τοποθετήσω ένα κανόνι. 1183 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Μα, δυστυχώς, δεν μπορώ να μεταδώσω αυτές τις γνώσεις στους στρατάρχες μου. 1184 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Ίσως αυτή να είναι η μεγαλύτερη δυσκολία στη ζωή. 1185 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Να αποδέχεσαι τις ξένες αποτυχίες. 1186 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Δεν πρέπει να το κάνετε αυτό. 1187 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Να ενθαρρύνετε το μεγαλείο. 1188 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Προσοχή το κεφάλι σας. 1189 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Προσοχή το κεφάλι σας. 1190 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Τι κάνουν αυτοί εκεί; - Οι δόκιμοι αξιωματικοί τον λατρεύουν. 1191 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Βγάλ' τους έξω. 1192 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Εκκενώστε τον χώρο. Γρήγορα! 1193 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Εξοχότατε... - Καλημέρα, στρατηγέ. 1194 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Τα αγόρια είναι αξιαγάπητα. 1195 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Μπορώ να καθίσω; 1196 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Παρακαλώ. 1197 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Κι αυτό το πρόγευμα. 1198 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Τώρα ξέρω γιατί έχετε τόσο επιτυχημένο ναυτικό. Σας ευχαριστώ. 1199 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Δεν έχω επισκεφθεί ποτέ την αγγλική ύπαιθρο. 1200 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Φαντάζομαι ότι θα λατρέψω τα Κότσγουολντς. 1201 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Λείοι κυματιστοί λόφοι, απαλό φως. 1202 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Αγαπητέ κύριε, μόλις με μια μικρή απόκλιση απόψεων 1203 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 απαλλαγήκατε από το πεπρωμένο της θανάτωσης. 1204 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Πολιτικώς, φοβούμαι πως είναι αδύνατο 1205 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 να σας επιτρέψει η βρετανική κυβέρνηση την παραμονή στην Αγγλία. 1206 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Δικαιούστε τρεις αξιωματικούς και 12 υπηρέτες 1207 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 για να σας συνοδεύσουν στην εξορία. 1208 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Η εξορία θα περιορίζεται στη νήσο της Αγίας Ελένης, 1209 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 υπό το άγρυπνο βλέμμα του κυβερνήτη Χάντσον Λόου και της οικογένειάς του. 1210 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Αγία... 1211 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Ελένη. Είναι μια μικρή νήσος. 1212 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Μάλλον βράχος, θα έλεγα. 1213 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Στα 1.600 χιλιόμετρα από την ενδοχώρα της Αφρικής. 1214 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Μαθαίνω ότι είναι πανέμορφα, γαλήνια. Θα έχετε χρόνο να συλλογιστείτε. 1215 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Η αλληλογραφία σας θα παρακολουθείται, 1216 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 η παρουσία σας θα επιβεβαιώνεται δύο φορές ημερησίως από αξιωματικό. 1217 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}ΕΞΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ 15 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1815 1218 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Φτιάξτε το σχοινί! Μαζέψτε τα πανιά! 1219 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Κάτω από το κατάστρωμα! 1220 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Τι θα κάνεις τώρα; Δεν μου αρέσει καθόλου να σε βλέπω μόνο. 1221 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Θα έρθεις σε εμένα; Θα σε συγχωρέσω; 1222 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Γλυκέ μου, πεισματάρη αυτοκράτορα. 1223 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Σε αφήνω ελεύθερο και καταστρέφεσαι. 1224 02:26:02,742 --> 02:26:07,956 Την επόμενη φορά, θα γίνω εγώ αυτοκράτορας και θα κάνεις ό,τι προστάζω. 1225 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Λοιπόν, είχες δίκιο. 1226 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Κάθε βράδυ εκλιπαρώ να σε δω στα όνειρά μου. 1227 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Κι όταν σε βλέπω, με απορρίπτεις. 1228 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Κορίτσια, ποια είναι η πρωτεύουσα της Γαλλίας; 1229 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Το Παρίσι. 1230 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 Και της Ρωσίας; 1231 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Η Πετρούπολη. Και πριν, η Μόσχα. 1232 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Η Μόσχα. Και ποιος έκαψε ολοσχερώς τη Μόσχα; 1233 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Δεν γνωρίζω, κύριε. 1234 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Εγώ το έκανα. 1235 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Θαρρώ, κύριε, ότι την έκαψαν οι Ρώσοι για να απαλλαγούν από τους Γάλλους. 1236 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Ποιος σου το είπε αυτό; 1237 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Είναι γνωστό τοις πάσοι, κύριε. 1238 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Πηγαίνετε. Άντε να παίξετε. 1239 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 Αν γκαρντ! 1240 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Να σου πω τι σου έχω ετοιμάσει; 1241 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Είναι μυστικό. Και θα σου το δείξω όταν έρθεις. 1242 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Έλα κοντά μου, Ναπολέων. Και ας δοκιμάσουμε ξανά. 1243 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 Ο ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗΣ ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΙΣ 5 ΜΑΪΟΥ 1821, 1244 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΕΞΟΡΙΑ 6 ΕΤΩΝ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ. 1245 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 ΗΓΗΘΗΚΕ 61 ΜΑΧΩΝ ΣΤΗ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΤΟΥ ΚΑΡΙΕΡΑ... 1246 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 ΤΟΥΛΟΝ 6.000 ΝΕΚΡΟΙ ΜΑΡΕΝΓΚΟ 12.000 ΝΕΚΡΟΙ 1247 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 16.500 ΝΕΚΡΟΙ ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 71.000 ΝΕΚΡΟΙ 1248 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 ΒΑΤΕΡΛΟ 47.000 ΝΕΚΡΟΙ (ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ) ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ 460.000 ΝΕΚΡΟΙ 1249 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: ΠΕΘΑΝΑΝ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 3.000.000 1250 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 ΟΙ ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΤΟΥ ΛΕΞΕΙΣ ΗΤΑΝ... 1251 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 ΓΑΛΛΙΑ... 1252 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 ΣΤΡΑΤΟΣ... 1253 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 ΙΩΣΗΦΙΝΑ 1254 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΗ ΛΟΥΛΟΥ 1255 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου