1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
ΓΑΛΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Η δυστυχία οδηγεί σε επανάσταση...
κι η επανάσταση πίσω στη δυστυχία.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Οι Γάλλοι έχουν απογοητευτεί
από την έλλειψη τροφίμων
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
και την εκτεταμένη οικονομική ύφεση.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Αντιβασιλικοί θα επιφύλασσαν
στον βασιλιά Λουδοβίκο ΙΣΤ'
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
και σε 11.000 υποστηρικτές του
ένα βίαιο τέλος...
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...και μετά θα στρέφονταν στην τελευταία
βασίλισσα της Γαλλίας Μαρία Αντουανέτα.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Ο φιλόδοξος Κορσικανός αξιωματικός
του πυροβολικού Ναπολέων Βοναπάρτης
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
επιδιώκει να ανέλθει...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Κάντε πίσω!
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Στην γκιλοτίνα!
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Η μάστιγα της Γαλλίας!
13
00:04:35,130 --> 00:04:38,883
ΝΑΠΟΛΕΩΝ
14
00:04:38,883 --> 00:04:42,553
Ο τρόμος δεν είναι παρά δικαιοσύνη.
15
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Άμεση, αυστηρή, άκαμπτη.
16
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Είναι, ως εκ τούτου, ανάδυση αρετής.
17
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Ήταν ένοχη
για τρεις κατηγορίες εναντίον σας:
18
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
εξάντληση του εθνικού ταμείου,
19
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
συνωμοσία κατά της εσωτερικής
και εξωτερικής ασφαλείας του κράτους
20
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
και εσχάτη προδοσία,
δρώντας για τα συμφέροντα του εχθρού!
21
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Έλεος για τους αχρείους;
22
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Όχι!
23
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Έλεος για τους αθώους.
24
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Έλεος για τους ατυχείς.
25
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Έλεος για την ανθρωπότητα.
26
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Μια αναπόφευκτη έκβαση
της ανταπόκρισης της δημοκρατίας
27
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
αναφορικά με τα άμεσα αιτήματα
του έθνους τούτη τη στιγμή...
28
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}ΠΟΛ ΜΠΑΡΑΣ
ΕΠΙΤΡΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΛΙΚΟΥ ΣΤΡΑΤΟΥ
29
00:05:44,282 --> 00:05:48,453
{\an8}Το βρετανικό ναυτικό κατέλαβε την Τουλόν.
Ο μισός γαλλικός στόλος παγιδεύτηκε εκεί.
30
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Αν χάσουμε εκείνα τα πλοία,
η Δημοκρατία θα πέσει.
31
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Για καλή μας τύχη, έχουν
μόνο 2.000 Άγγλους στρατιώτες στην Τουλόν.
32
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Μα υπολειπόμαστε σε πυροβολικό κι έχουμε
για στρατηγό έναν πρώην ζωγράφο της αυλής.
33
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Δεν χρειάζεται να ξαναπάρουμε
την ίδια την Τουλόν.
34
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Η πόλη δεν είναι πόλη.
Η πόλη είναι λιμάνι.
35
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Αν ο αγγλικός στόλος δεν κρατήσει
το λιμάνι, η πόλη θα παραδοθεί.
36
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Αδερφέ μου, ο λοχαγός Βοναπάρτης,
ως αξιωματικός του πυροβολικού,
37
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
έχει εξαπολύσει θερμασμένες οβίδες
εναντίον αγγλικών πλοίων.
38
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Έχει αποδείξει την αφοσίωσή του
στη Δημοκρατία.
39
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Και πώς προτείνεις να πάρουμε το λιμάνι;
40
00:06:32,455 --> 00:06:37,001
Κατάλαβε το οχυρό που ελέγχει το λιμάνι
κι έχεις την πόλη.
41
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Πρέπει να παραδειγματιστούν,
διαφορετικά θα αλωθούν κι άλλες πόλεις.
42
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
Εγώ, πάντως,
43
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
ποτέ δεν θα αφήσω τους βασιλόφρονες
ή τους Άγγλους να πάρουν την περιοχή μου.
44
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Καλημέρα, κύριε.
45
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}ΤΟΥΛΟΝ - ΓΑΛΛΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ
16 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1793
46
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Ο στρατηγός Καρτό;
47
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Εκεί είναι.
48
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Λουκιανέ, αγαπητέ αδερφέ μου,
βρίσκομαι ήδη στην Τουλόν.
49
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Ο στρατός είναι σε κακή κατάσταση,
οι κληρωτοί ανεκπαίδευτοι και απείθαρχοι.
50
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Δίχως εξοπλισμό και πόρους,
διαβλέπω μόνο αποτυχία.
51
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Με παλιοσίδερα θα αναχυτεύσουμε
μικρούς όλμους για το σχέδιό μου.
52
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Αν δεν το επιτύχουμε,
53
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
οι ιθύνοντες θα μας δουν ως Κορσικανούς
κακοποιούς, ανίκανους για υψηλά αξιώματα,
54
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
κι οι φιλοδοξίες της μητέρας μας
θα συνθλιβούν.
55
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Ωραία, μαντάμ! Έχετε γούστο.
56
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Ορίστε.
- Δεν φεύγω από δω εγώ.
57
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Οι Βρετανοί ελέγχουν τα βαριά όπλα
που δείχνουν τον στόλο τους στ' ανοιχτά.
58
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Αν στρέψουμε αυτά τα όπλα εναντίον τους,
θα βάλουμε τέλος στον αποκλεισμό.
59
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Πλεονεκτώ στον αιφνιδιασμό,
μα θα κερδίσω με τη δύναμη του πυρός.
60
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Αδημονώ για την άφιξή σου.
61
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Ο αδερφός σου Ναπολέων.
62
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Κουρελή! Ναι, εσύ!
63
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Συνέχισε τον δρόμο σου. Εμπρός, προχώρα!
64
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Πάρτε από δω τα γαμημένα κατσίκια!
65
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Τελευταία ευκαιρία!
Πάρτε από δω τα κωλοκατσίκια!
66
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Πάρτε τα από δω αμέσως!
67
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Καταλάβατε;
68
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Έκατσε δίπλα στη φωτιά, παλικάρια μου
69
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Στην πρόσχαρή μας συντροφιά
70
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Λάβετε θέσεις.
- Γρήγορα!
71
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Δίπλα στην καμινάδα
Ήταν η θέση του
72
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Όπου να κάτσει μπορούσε
Και να βάψει τη φάτσα του
73
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
Παλικάρια
74
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Γρήγορα, γρήγορα!
75
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
76
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Πίντες μπίρα και μπουκάλια σέρι
Τον λόφο για να περάσουν εύθυμοι
77
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
78
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Πυρ!
79
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Δεχόμαστε επίθεση!
80
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Δεχόμαστε επίθεση! Στα όπλα!
81
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Γρήγορα τις σκάλες, άνδρες!
82
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Πυρ! Στον στόχο σας!
83
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Ανεβάστε τους όλμους!
84
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Έτοιμος, αγόρι μου;
85
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Θεέ μου!
86
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Είστε καλά;
- Καλά!
87
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Τους όλμους!
88
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Προστατέψτε τα κανόνια!
89
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Λάβετε θέσεις!
90
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Ζήτω η Γαλλία!
- Ζήτω η Γαλλία!
91
00:13:47,182 --> 00:13:50,143
- Ετοιμάστε τα κανόνια!
- Μάλιστα, κύριε!
92
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Όλμοι!
93
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Ανύψωση, στις 160!
94
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Πυρ!
- Πυρ!
95
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Ζινό, θερμασμένες οβίδες!
96
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Πυρ!
97
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Ζινό, πυρ!
98
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Πυρ!
99
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Ξαναγεμίστε!
- Ξαναγέμισμα!
100
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Πυρ!
101
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Επ' ώμου, αρμ!
102
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Λοχαγέ Ναπολέων Βοναπάρτη,
σας απονέμω τον τίτλο του ταξίαρχου.
103
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Ζήτω η Δημοκρατία!
104
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Ζήτω η Δημοκρατία! Ζήτω η Δημοκρατία!
105
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Σου υποσχέθηκα λαμπρές επιτυχίες
και κράτησα τον λόγο μου.
106
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Παρά πόδα, αρμ!
107
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Για τη μητέρα.
108
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Η νυν ηγεσία της Γαλλίας
έχει περάσει από τον ενθουσιασμό
109
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
στην απερίσκεπτη φιλοδοξία.
110
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Και η δημόσια αντίληψη για την γκιλοτίνα
είναι άνομο πάθος,
111
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
με επικεφαλής τον Ροβεσπιέρο.
112
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Είναι ανίκανος να κυβερνήσει.
113
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Βοναπάρτη.
114
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Γαλλία!
115
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Γίνεται ολοένα και πιο σαφές,
πολίτη Ροβεσπιέρε.
116
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
Το κίνητρό σας είναι να εκμεταλλευτείτε
τη λεπίδα τούτη για την απόλυτη δύναμη!
117
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Αφήστε με να μιλήσω!
118
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Ουδείς σ' αυτήν την αίθουσα
έχει αντιτεθεί στις μεθόδους μου.
119
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Αν εσείς λέγετε ότι είμαι ένοχος,
είστε όλοι ένοχοι!
120
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Δεν είστε υπερασπιστής της ελευθερίας!
121
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Έχετε ορίσει εαυτόν δικαστή,
ένορκο και δήμιο, δεν είναι έτσι;
122
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Είστε χειρότερος κι από τον Καίσαρα!
Χειρότερος!
123
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Οι προδότες είστε όλοι εσείς!
124
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Συλλάβετέ τον!
125
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Πιάστε τον!
126
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Αστόχησες.
127
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Στην γκιλοτίνα, φίλε μου.
128
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ "ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ"
27 ΙΟΥΛΙΟΥ 1794
129
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41.500 ΦΥΛΑΚΙΣΜΕΝΟΙ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΘΗΚΑΝ
130
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΖΩΝΤΑ
ΠΑΡΙΣΙ, ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 1794
131
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Επτά, μαντάμ.
132
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Κι άλλο φύλλο.
133
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Κι άλλο φύλλο.
134
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Ποντάρετε.
135
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Επτά πάλι.
136
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Όχι. Έχασα.
137
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Αποχωρώ πρώτη. Αυτές είναι δικές μου.
138
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Γιατί με κοιτάς επίμονα;
139
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Αυτό κάνω;
140
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Όχι.
- Ναι.
141
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Δεν το έκανες;
142
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Το έκανα.
143
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Κοιτούσα το πρόσωπό σας.
144
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Τι στολή είναι αυτή που φοράς;
145
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Η στρατιωτική μου στολή.
146
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Ηγήθηκα της γαλλικής νίκης στην Τουλόν.
147
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Μη μου πείτε τ' όνομά σας.
148
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Στρατηγέ;
149
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Ένας πολύ νεαρός άνδρας
επιθυμεί να σας δει.
150
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Το όνομά του είναι Ευγένιος Μποαρνέ.
151
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Πολίτη.
152
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Στρατηγέ Βοναπάρτη.
153
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Ναι;
154
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Ονομάζομαι Ευγένιος Μποαρνέ,
γιος της Ιωσηφίνας Μποαρνέ.
155
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Τι θέλεις;
156
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Το σπαθί του πατέρα μου.
157
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Του το πήραν
προτού συλληφθεί κι εκτελεστεί.
158
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Ναι;
159
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Θα σήμαινε πολλά για εμένα
και τη μητέρα μου αν μας το επιστρέφατε.
160
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Είναι το μόνο
που μας απομένει από εκείνον.
161
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Το σπαθί είναι όπλο.
162
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Δεν μπορώ να επιτρέψω σε πολίτες
να έχουν όπλα στην κατοχή τους.
163
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Το σπαθί είναι ένα ενθύμιο
για να θυμάμαι τον εκλιπόντα πατέρα μου.
164
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Ίσως, μα παρ' όλα αυτά, είναι ένα όπλο.
165
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Νεαρέ, γιατί ήρθες εδώ;
166
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Η μητέρα μου είπε ότι μόνο εσείς
θα μπορούσατε να πάρετε το σπαθί.
167
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Όλα αυτά είναι από αξιωματικούς
καταδικασμένους σε θάνατο.
168
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Κανείς δεν σκέφτηκε
να γράψει τα ονόματά τους;
169
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Όχι, δεν υπάρχουν ονόματα.
170
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Στρατηγέ Βοναπάρτη;
171
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Σας ευχαριστώ.
172
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Υπάρχει λόγος να συστηθώ;
173
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Όχι, στρατηγέ.
174
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Καλώς.
175
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Συγχαίρω τη δημιουργό
αυτής της θαυμάσιας οικογενείας.
176
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Θέλεις να καθίσεις πιο κοντά;
177
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Δείχνω ερωτευμένη;
178
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Τον βρίσκετε μη ελκυστικό;
179
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Όχι.
180
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Τότε, ίσως αυτό να αρκεί.
181
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Μην υποτιμάτε τη χάρη σας.
182
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
Η ΠΟΛΙΤΗΣ ΜΠΟΑΡΝΕ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΥΣ
ΣΤΟΝ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
183
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΕΙ
ΤΗΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑΣ ΤΟΥ
184
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Όταν με κοιτάς,
βλέπεις μια αριστοκράτισσα;
185
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Όχι.
186
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Ο άνδρας μου είχε πάνω από μία ερωμένες.
187
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Κι όταν τον αποκεφάλισαν,
παρακολουθούσαν όλες.
188
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Όταν ήμουν στη φυλακή, μου είπαν
ότι θα επιβίωνα μόνο αν έμενα έγκυος.
189
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Οπότε, στρατηγέ...
190
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
πρέπει να σε ενημερώσω
για τις απερισκεψίες μου;
191
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Όχι, μαντάμ.
192
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Σε απασχολεί το πού έχω βρεθεί;
193
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Όχι, μαντάμ.
194
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Αν κοιτάξεις κάτω, θα δεις μια έκπληξη.
195
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Κι άπαξ και τη δεις, πάντα θα τη θέλεις.
196
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Λαέ της Γαλλίας, μην ξεγελιέσαι!
Είμαστε πολλοί!
197
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Θα καταλάβουμε την Εθνοσυνέλευση!
198
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Ζήτω ο βασιλεύς! Ζήτω ο βασιλεύς!
199
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Σίγουρα θα έχεις δει
το χάος στους δρόμους.
200
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Ναι.
201
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Η επιτροπή έχει την πεποίθηση
202
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
ότι ο όχλος ετοιμάζει
επίθεση στο συμβούλιο.
203
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Έχω λιγότερους από 4.000 στρατιώτες
κι ελάχιστα όπλα.
204
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Υπάρχουν 40 κανόνια στη Σαμπλόν.
Μπορώ να τα φέρω σε τρεις ώρες.
205
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Ο όχλος είναι 20.000 άτομα.
206
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Ναι.
207
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Ως υπαρχηγός μου,
τι θα ήσουν διατεθειμένος να κάνεις
208
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
εάν σου ανέθετα την αποστολή της άμυνας;
209
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Δέχομαι, με τον όρο
να το χειριστώ όπως κρίνω αρμόζον.
210
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Δίχως διακοπές.
211
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Δεν θα ηγηθώ ως υπαρχηγός.
212
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}ΜΟΝΑΡΧΙΚΗ ΕΞΕΓΕΡΣΗ
5 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1795
213
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Εμπρός!
214
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Πυρ!
215
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Σύμφωνα με τον νόμο
της 20ής Σεπτεμβρίου 1792,
216
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
η Μαρία Ιωσηφίνα Ρόζα Τασέρ,
217
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
γεννηθείσα την 23η Ιουνίου 1767
στη Μαρτινίκη,
218
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
αποδέχεται ως σύζυγό της
τον Ναπολέοντα Βοναπάρτη,
219
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
γεννηθέντα τον Φεβρουάριο του 1768
στο Αιάκειο της Κορσικής.
220
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Συναινείτε;
221
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Ναι.
- Μάλιστα.
222
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Εσείς συναινείτε;
223
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Ναι. Μάλιστα.
224
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Σας ανακηρύσσω ενωμένους εν γάμω.
225
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Στον σωτήρα της Δημοκρατίας!
226
00:31:48,972 --> 00:31:52,308
Και στη μαντάμ Βοναπάρτη!
227
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Αυτός ο τύπος δίπλα μου;
228
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Θέλει το σπαθί μου.
229
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Ας μας φέρει έναν γιο αυτή η καλή δουλειά.
230
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Αγαπητή Ιωσηφίνα,
231
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}ακολουθώ τα βήματα
του Μεγάλου Αλεξάνδρου και του Καίσαρα,
232
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}για να απελευθερώσω την Αίγυπτο.
233
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}ΑΙΓΥΠΤΟΣ
ΙΟΥΛΙΟΣ 1798
234
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Έχω 40.000 άνδρες.
235
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
Το θέαμα είναι θαυμαστό,
κι ο καιρός είναι αποπνικτικά ζεστός.
236
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Έχω ήδη κατακτήσει την Ιταλία,
που παραδόθηκε αμαχητί.
237
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Το Διευθυντήριο έχει εγκρίνει
το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία
238
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
μέσω της ανατολικής αυτοκρατορίας.
239
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Μα τα επιτεύγματά μου φαντάζουν μικρά,
αφού μας κρατούν χωριστά.
240
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Αγαπητή σύζυγε,
241
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
αυτή η αγάπη που σου έχω
είναι ένα είδος θανάτου.
242
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Δεν υπάρχει γλιτωμός για μένα
παρά μόνο από εσένα.
243
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Γεια σου και πάλι.
244
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Τι κάνεις;
245
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Καμία επιστολή σου.
246
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Καλημέρα, Λουσίλ!
247
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Αν με αγαπούσες,
θα μου έγραφες δυο φορές τη μέρα.
248
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Πες μου πως δεν υπάρχουν φίδια
στο κρεβάτι σου,
249
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
ανάμεσα στα πόδια σου,
μέσα σ' αυτό που μου ανήκει.
250
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Πρέπει να μου γράψεις
251
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
ότι αντιλαμβάνεσαι πως σ' αγαπώ
πέρα από τα όρια της φαντασίας,
252
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
ότι μόνο εσύ μπορείς να με ευχαριστήσεις.
253
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Υπάρχουν όρια σε αυτά που μπορώ να σου πω;
254
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Δεν θα 'πρεπε.
255
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Να σου πω κάτι με κίνδυνο
να σου προκαλέσω προσωπικό πόνο;
256
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Ναι.
257
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Η γυναίκα σου έχει κάνει εραστή της
κάποιον Ιππόλυτο Κάρολο.
258
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Περιμένεις να το πιστέψω;
- Ναι.
259
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Ότι η γυναίκα μου
θα μου έκανε κάτι τέτοιο;
260
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Ναι.
261
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Δεν έχει επιδόρπιο. Μπορείς να φύγεις.
262
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Ποτέ δεν θα σου έλεγα ψέματα.
263
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Πώς το ξέρεις αυτό;
264
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Η Λουσίλ είναι ερωμένη μου. Μου γράφει.
265
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Έχεις ερωμένη
την κυρία των τιμών της Ιωσηφίνας;
266
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Ετοίμασε δύο φρεγάτες και
δύο μικρότερα πλεούμενα, άκρως μυστικά.
267
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Επιστρέφω στην πατρίδα.
268
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Ναπολέων...
269
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
Αυτό θα θεωρηθεί λιποταξία.
270
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Ο στρατηγός Κλεμπέρ θα ενημερωθεί
για την προαγωγή του μόλις φύγω.
271
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Ναπολέων ο νικηφόρος!
272
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
Ο ΠΟΝΟΣ ΤΟΥ ΑΠΑΤΗΜΕΝΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ
ΣΤΙΣ ΥΠΟΚΛΑΠΕΙΣΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ
273
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
ΟΙ ΔΑΚΡΥΒΡΕΧΤΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΗ ΣΥΖΥΓΟ
274
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Πού είναι η γυναίκα μου;
275
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Πήγε να σας συναντήσει στη Λυών.
276
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Μη μου λες ψέματα. Πού είναι;
277
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Έφυγε νωρίτερα σήμερα, στρατηγέ.
278
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Για τη Λυών;
- Μάλιστα, κύριε.
279
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Ολόκληρος ο κόσμος ξέρει
για τον ερχομό μου, μα όχι εκείνη;
280
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Τι είδους πλάσμα είσαι;
281
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Πώς είναι δυνατόν να νοιάζεσαι τόσο λίγο
για εμένα και τα συναισθήματά μου;
282
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Είσαι ένα εγωιστικό μικρό γουρούνι!
283
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Τόσο λίγο με υπολήπτεσαι;
284
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Όχι, δεν είναι έτσι.
285
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Τότε, γιατί;
286
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Επειδή είσαι τι; Πες το.
287
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Συγγνώμη.
288
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Δεν αρκεί αυτό.
289
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Τι θέλεις να πω;
- Θέλω να πεις
290
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
ότι είμαι το σημαντικότερο πράγμα
στον κόσμο!
291
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Είσαι.
292
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Πες το!
- Είσαι... Είσαι...
293
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Είσαι το σημαντικότερο πράγμα
στη ζωή μου, στον κόσμο. Είσαι...
294
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Και χωρίς εμένα, είσαι ένα τίποτα.
- Είμαι ένα τίποτα.
295
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
Και θα κάνεις οτιδήποτε!
296
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Θα κάνω οτιδήποτε.
297
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Δεν είμαι σαν τους άλλους άνδρες.
298
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Δεν υποκύπτω σε μικροπρεπείς ανασφάλειες.
299
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Είσαι κτήνος.
300
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Σε λυπάμαι.
301
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Θες να γίνεις σπουδαίος;
302
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα.
303
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Πες το.
304
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Πες το.
305
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Είσαι μόνο ένας αγριάνθρωπος
που δεν είναι τίποτα χωρίς εμένα.
306
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Είμαι μόνο ένας αγριάνθρωπος
που δεν είναι τίποτα χωρίς εσένα.
307
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Ναι.
308
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα
ή τη μητέρα σου.
309
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Η μητέρα μου...
310
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Είχες ερωμένες;
311
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Φυσικά.
312
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Και τις αγάπησες;
313
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Όχι. Όχι, δεν τις αγάπησα.
314
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Ήταν όμορφες;
315
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Ναι, ορισμένες.
316
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Εξυπηρέτησαν τον σκοπό τους.
317
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Περισσότερο από εμένα;
318
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Έκλαιγαν λιγότερο.
Αυτό τις έκανε πιο ελκυστικές.
319
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Μη...
320
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Μη μ' αφήσεις. Σε παρακαλώ, μη μ' αφήσεις.
321
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Μόνο μη μ' αφήσεις.
322
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Δεν χρειάζεται να με συγχωρέσεις.
Μόνο υποσχέσου να μην ξαναφύγεις.
323
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Τι σας έκανε να εγκαταλείψετε
τα στρατεύματά σας στην Αίγυπτο;
324
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Πολίτες...
325
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
σε ποια χώρα βρισκόμαστε;
326
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Διότι δεν θυμίζει τη Γαλλία που άφησα.
327
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Ποιος θα έπρεπε να ευθύνεται
για τη διακυβέρνησή της εν τη απουσία μου;
328
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Διότι δεν είσαι εσύ, πολίτη Γκουιέ.
329
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Ούτε κι εσύ είσαι.
330
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Σίγουρα ούτε κι εσύ.
Αν και είσαι εξαιρετικός στο συνοφρύωμα.
331
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Δεν είσαι εσύ, Μπαράς.
332
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Ούτε εσύ, Ταλεϊράνδε.
333
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Ούτε εσύ, Σιεγές.
334
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Άρα, ποιος;
335
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Ποιος θα έπρεπε να ευθύνεται;
Φουσέ, έχεις καμιά ιδέα;
336
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Όχι;
337
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Επιστρέφω στη Γαλλία
και τη βρίσκω χρεοκοπημένη.
338
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Να τυπώνει χρήμα
που ξοδεύεται σε λίγες ώρες.
339
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
Η αυστρορωσική επέλαση στην Ιταλία,
340
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
η αγγλορωσική κατοχή της Ολλανδίας,
341
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
κι απ' ό,τι φαίνεται η επικείμενη
εισβολή στην ίδια τη Γαλλία.
342
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Κι ωστόσο, κατηγορείτε εσείς εμένα
για λιποταξία.
343
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Που προστίθεται στην αποκάλυψη
ότι η γυναίκα μου είναι πόρνη.
344
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Στο μόνο που συμφωνούν όλοι οι Γάλλοι
πολίτες είναι ότι είσαι ο καίσαράς μας.
345
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Τι θέλεις;
346
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Κοίτα...
347
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
ο λαός θα αποδεχόταν τη διακυβέρνησή μου
αν έχω τη στήριξή σου.
348
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Όπως κι εσύ, ωστόσο,
θεωρώ διεφθαρμένο το Διευθυντήριο.
349
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Μαζί, όμως, μπορούμε να σώσουμε τη χώρα
από την αποκατάσταση της μοναρχίας
350
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
και να διατηρήσουμε
τα ιδανικά της Επανάστασης.
351
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Και θεωρώ εφικτή την ανάληψη της εξουσίας,
352
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
με τη δική σου βοήθεια,
την κατάλληλη στιγμή.
353
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
Και θαρρώ πως τώρα
είναι η κατάλληλη στιγμή.
354
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Δηλαδή, περιμένεις να γίνω το σπαθί σου;
355
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Περιμένω ότι ένα πραξικόπημα,
έγκαιρο και καλά εκτελεσμένο...
356
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
θα μπορούσε να μεταβιβάσει την εξουσία
στα χέρια τριών υπάτων.
357
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
Σε εμένα, στον Ντικό...
358
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
και σε εσένα.
359
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Σε προσκαλώ στην πλευρά των νικητών.
360
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Είναι μια απλή επιστολή παραίτησης
που θα θέλαμε να...
361
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Δεν υπογράφω τίποτα!
362
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Είστε γελασμένοι αν νομίζετε
ότι θα παραχωρήσω τίποτα!
363
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Κύριοι.
364
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Ποιος το κάνει αυτό;
365
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Καλημέρα, Πολ.
366
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Θα σου το κάνω πολύ απλό.
367
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Έχω έγγραφα που ανακοινώνουν
την παραίτησή σου από το Συμβούλιο.
368
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Πρέπει να παραιτηθείς
προτού πάρεις το πρωινό σου, παρακαλώ.
369
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Πες τους ότι επιστρέφω ευχαρίστως
στις τάξεις του απλού πολίτη.
370
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Θα το κάνω.
371
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Σας ζητούν κάποιοι κύριοι.
372
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Πολίτη Μουλέν, έχουμε
μια επιστολή παραίτησης να υπογράψετε.
373
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Όχι. Παίρνω το πρωινό μου!
- Όχι.
374
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Απολαμβάνω ένα πλούσιο πρωινό!
375
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Είναι εξωφρενικό! Θα έπρεπε να τελειώσω
το πρωινό μου προτού με αγγίξετε!
376
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Όχι!
- Απολαύστε το πρωινό σας.
377
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}ΤΟ ΠΡΑΞΙΚΟΠΗΜΑ
9 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1799
378
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Κύριε πρόεδρε!
379
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Έφτασε η ώρα να απαιτήσουμε μια εξήγηση.
380
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Συμφωνώ!
381
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Αυτή η έκτακτη συνέλευση γίνεται
για να συνταχθεί μια λίστα υποψηφιοτήτων
382
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
για ένα νέο διευθυντήριο,
που θα καταπιάνεται με την απειλή...
383
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
την απειλή των βασιλοφρόνων.
384
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Μας ζητείται να περάσουμε ένα ψήφισμα
385
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
για τον σχηματισμό προσωρινής κυβέρνησης
με τρεις συμβούλους:
386
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
τον στρατηγό Βοναπάρτη
και τους πολίτες Σιεγές και Ροζέ Ντικό.
387
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Πού είναι τα πέντε μέλη του διευθυντηρίου;
388
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Εξαφανίστηκαν ως διά μαγείας;
389
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Κι εμείς περιβαλλόμαστε από στρατεύματα,
απομονωμένοι μακριά από το Παρίσι.
390
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Ησυχία!
391
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Τούτο γίνεται ολοένα και πιο σαφές.
392
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Ο αδερφός σας, ο Ναπολέων Βοναπάρτης,
393
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
με την επίδειξη στρατιωτικής ισχύος,
συμπεριφέρεται ως παράνομος!
394
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Θα επιλύσω αυτό το ζήτημα.
395
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Και αυτή είναι μια γελοία
και κάκιστα εκτελεσμένη κατάληψη.
396
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Ένας τυχάρπαστος που διψά για εξουσία!
397
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Αρκετά!
398
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Αν υπάρχει οποιαδήποτε απορία
για το τι συμβαίνει εδώ, θα απαντήσω εγώ!
399
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Πώς τολμάς!
400
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Αυτό είναι... Παραβιάζετε το σύνταγμα!
401
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Έχετε...
- Κρατήστε τον!
402
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Πιάστε τον!
403
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Συλλάβετέ τον!
- Σταματήστε τον!
404
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Που να πάρει!
405
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Σκοτώστε τον!
406
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Αφήστε με να περάσω!
407
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Λοιπόν!
408
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Μας τρομοκρατούν βουλευτές
οπλισμένοι με ξιφίδια!
409
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Κι αυτοί οι παράφρονες
έχουν καταστήσει εαυτούς παρανόμους
410
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
με την απόπειρά τους
κατά της ελευθερίας αυτής της χώρας!
411
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Προσπαθούν να με σκοτώσουν!
- Θέλουν να τον σκοτώσουν!
412
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Ανοίξτε τις πόρτες!
413
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Ανοίξτε μας να βγούμε!
414
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Θα σκοτώσω τον αδερφό μου αν προδώσει
την ελευθερία του γαλλικού λαού!
415
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Ορμήστε μέσα!
416
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Διάβολε!
417
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Πίσω, πίσω!
418
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Εμπρός!
419
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Κάντε πίσω!
- Πίσω. Κάντε πέρα.
420
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Κάντε πίσω. Πίσω!
421
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Καλή τύχη, αδερφέ.
422
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Κάντε στην άκρη.
423
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Να ψηφίσουμε;
424
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Πού πάμε;
425
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Τα σκληρά λόγια μεταξύ μας είναι παρελθόν.
426
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Θέλω να γίνεις η πιο τρυφερή μου φίλη.
427
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Πίσω από αυτήν την πόρτα
είναι το πεπρωμένο μας.
428
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Παρουσιάστε!
429
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Πρώτε Ύπατε.
- Άρχοντά μου.
430
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Μυλαίδη.
431
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Πολίτη Βοναπάρτη.
- Πολίτη Βοναπάρτη.
432
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Πρώτε Ύπατε.
- Πολίτη Βοναπάρτη.
433
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Πρώτε Ύπατε.
434
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Έλα, μικρή μου.
435
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Έλα στο κρεβάτι του αφέντη σου.
436
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Γεια σας, μαντάμ!
437
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Γεια σας. Καλησπέρα.
438
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Μητέρα, ο Δούκας της Αβινιόν.
439
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Χαίρω πολύ.
440
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Μήπως είναι η Ιωσηφίνα αυτή;
441
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Μητέρα, η Ιωσηφίνα. Ιωσηφίνα, η μητέρα.
- Χάρηκα.
442
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Ο Κάρολος.
443
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Από εδώ.
444
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Μεγαλειότατε, η Αγγλία
κι η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους".
445
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Θα αναδιατυπώσω.
446
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Βασιλιά, η Αγγλία και η Γαλλία
447
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- χαραμίζουν την ευημερία τους...
-"Μεγαλειότατε".
448
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Εγώ τι είπα;
449
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Βασιλιά".
450
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Βασιλ..."
451
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Μεγαλειότατε, η Αγγλία και η Γαλλία
χαραμίζουν την ευημερία τους.
452
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Δεν διστάζω να πάρω την πρωτοβουλία.
453
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Έχω, θαρρώ, αποδείξει επαρκώς
σε ολόκληρο τον κόσμο
454
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
ότι δεν φοβάμαι
την πιθανότητα του πολέμου.
455
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Μα η ειρήνη είναι η ειλικρινής
επιθυμία μου για την Αγγλία και τη Γαλλία.
456
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Διάβασέ το μου.
457
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Έχω ειδοποιήσει τις αλλοδαπές δυνάμεις
για την ανέλιξή σας στην υπατεία,
458
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
έχω αποστείλει επιστολές σε όλους
τους διπλωματικούς ακολούθους εξωτερικού.
459
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}Γνωρίζω ότι έχετε κάνει ανοίγματα
για ειρήνευση με την Αγγλία.
460
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}ΑΡΜΑΝ ΝΤΕ ΚΟΛΕΝΚΟΥΡ
ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΥΠΑΤΟΥ
461
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Κολενκούρ.
462
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Αυτό που χρειάζομαι από σένα
είναι να κατανοήσω καλύτερα
463
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
τον Ρώσο τσάρο Αλέξανδρο.
464
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Θα τον θεωρούσες σύμμαχο
της Αγγλίας ή της Γαλλίας;
465
00:57:08,783 --> 00:57:14,289
Θα έλεγα ότι η συναλλαγή του με την Αγγλία
είναι επωφελέστερη απ' ό,τι με τη Γαλλία.
466
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Και γνωρίζεις περί βρετανικής επιρροής
στις ρωσικές αυλές;
467
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Όχι, αλλά φαντάζομαι
πως είναι πολύ έντονη.
468
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Έντονη;
469
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Τι είδους άνδρας είναι; Περίγραψέ τον.
470
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Είναι νεαρός.
471
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Είναι ματαιόδοξος.
472
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Είναι λαοφιλής
κι επιθυμεί να παραμείνει έτσι.
473
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Είναι λαοφιλής;
474
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Αλήθεια;
475
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Τρέμει μήπως δολοφονηθεί στο κρεβάτι,
σαν τον πατέρα του.
476
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Αυτό τον κάνει επικίνδυνα ευμετάβλητο
σε όποιον έχει την προσοχή του τελευταίος.
477
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Δηλαδή, χρειάζεται έναν σύμμαχο
που μπορεί να ονομάζει και φίλο.
478
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}ΣΑΡΛ ΝΤΕ ΤΑΛΕΪΡΑΝ
ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
479
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Όχι άλλα στοιχήματα.
480
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Τι έκπληξη.
481
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Χαίρομαι που σε βλέπω δημοσίως.
482
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Με συγχωρείτε, κύριοι.
483
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Καλησπέρα. Προσπαθώ να χάσω λίγα λεφτά.
484
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Μετά από αυτήν την παρτίδα,
έλα να με βρεις.
485
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Κάθομαι στο συνηθισμένο τραπέζι μου.
486
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Θαυμάσια ιδέα.
487
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Καλησπέρα.
488
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Τα έμαθες;
489
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Η μεγαλειοτάτη σας έλαβε επιστολή
ειρήνευσης από τον Πρώτο Ύπατο σήμερα.
490
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Μεσιέ Ταλεϊράνδε, να μιλήσω ειλικρινώς;
491
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Ασφαλώς.
492
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Ο συνασπισμός Αυστρίας-Αγγλίας είναι
τόσο ισχυρός απέναντι στη Γαλλία,
493
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
που αυτά τα ειρηνευτικά ανοίγματα
στοχεύουν σαφώς
494
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
μόνο στον χειρισμό
της γαλλικής κοινής γνώμης.
495
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Ω, φίλε μου.
496
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Πόσο καλά με γνωρίζεις.
497
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Ναι, αληθεύει. Ο Ναπολέων
ενδιαφέρεται για την κοινή γνώμη.
498
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Μα σε προειδοποιώ
ότι έχει τόση δίψα γι' αυτήν
499
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
όσο κανένας άλλος από καταβολής κόσμου.
500
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Συνεπώς, θα συνέστηνα, με όλο τον σεβασμό,
501
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
να δεχτείτε αυτήν τη μικρή του
προσφορά ειρήνευσης...
502
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
αλλιώς θα υποστείτε τις συνέπειες από έναν
άνδρα που επιζητά ειρήνευση πάση θυσία.
503
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Ο Άγγλος πρέσβης λόρδος Ουίτγουορθ
έχει αφιχθεί, κε Ύπατε.
504
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Μη με κοιτάς σαν να μην ξέρεις
τι πρόκειται να πω.
505
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Γνωρίζεις για την επιστολή ειρήνευσης
προς τον βασιλιά σου;
506
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Δεν το γνωρίζω.
507
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Να το επαναλάβω;
508
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Όχι, περιττεύει.
509
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Μια προειδοποίηση για τον βασιλιά σου.
510
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Θα διατηρήσω το μυστήριο και τον φόβο.
511
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Φυλάξτε τα σύνορα και τα νώτα σας,
512
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
και οι τρόποι σας, αργά ή γρήγορα,
θα γίνουν γαλλικοί!
513
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Δεν θα στείλω άλλες επιστολές ειρήνευσης
514
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
και θα εκλάβω την έλλειψη
ταχείας απάντησης ως πράξη ασέβειας!
515
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Περνιέστε για τόσο σπουδαίοι
επειδή έχετε πλοία!
516
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Τι κρίμα ένας τόσο σπουδαίος άνδρας
να μην έχει καθόλου τρόπους.
517
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Ναι;
518
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Είστε ικανοποιημένος;
519
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Πρόκειται να μου πεις κάτι
που θα με εξοργίσει;
520
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Ας ελπίσουμε πως όχι.
521
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Οι ευρωπαϊκές οικογένειες σας θεωρούν
ως έναν απλό Κορσικανό κακοποιό.
522
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Συνεπώς,
523
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
θα προτείνω κάτι
που έπρεπε να έχει γίνει από καιρό.
524
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Προτείνω να εγκαταλείψετε τον ρόλο σας
ως Πρώτου Υπάτου της Γαλλίας
525
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
με αντάλλαγμα τον τίτλο
"Νικηφόρος Ύπατος".
526
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Με άλλα λόγια, "βασιλιάς".
527
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Τι;
528
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Βασιλιάς".
529
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Ναι, βασιλιάς.
530
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Βασιλιάς;
531
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Έχουμε φτιάξει τα μαλλιά μου.
532
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Όπως σου αρέσουν.
533
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Ω, πρόστυχε άνδρα.
Έχω φτιάξει τα μαλλιά μου.
534
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Έχω την πιο όμορφη γυναίκα.
535
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Άντε, έλα.
536
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Βγάλε το καπέλο.
537
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Δώσ' μου το χέρι σου. Το χέρι σου.
538
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Το νιώθεις αυτό;
- Ποιο;
539
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Το νιώθεις αυτό;
540
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Είναι δικό σου.
541
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Είναι δικό σου.
542
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Σ' ευχαριστώ.
543
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Σταμάτα...
544
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Γιατί δεν είσαι έγκυος;
545
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Αυτό είναι ερώτηση ή κατηγορία;
546
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Ερώτηση ήταν.
547
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Τώρα είναι κατηγορία.
548
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Έχω δει τον δρα Κορβισάρ
και δεν έχει κάποια απάντηση.
549
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Μόνο να κάνω ό,τι κι η μαντάμ ντε Ρεμιζά.
550
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Δηλαδή;
551
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Δηλαδή...
552
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
μαζί με αισιοδοξία και λίγο κόκκινο κρασί,
553
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
συνέστησε να χρησιμοποιώ
τα νερά του Αιξ-λα-Σαπέλ.
554
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Και γιατί δεν το κάνεις;
555
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Ως σύζυγος του Πρώτου Υπάτου,
δεν έχω βρει τον χρόνο.
556
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Αφιερώνω πολύ χρόνο
στο να διορθώνω τις ζημιές σου.
557
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Βρες τον χρόνο.
558
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Χρειάζεται να σου εξηγήσω
τη σημασία του ζητήματος;
559
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Τι, θέλεις διάδοχο;
560
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Τον θέλω τώρα.
561
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Θεέ μου.
562
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}ΣΤΕΨΗ
2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1804
563
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Είθε ο Θεός να σας επιβεβαιώσει
στον θρόνο Του
564
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
και ο Χριστός να σας δεχτεί να βασιλέψετε
μαζί Του στο αιώνιο βασίλειό Του.
565
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Βρήκα το στέμμα της Γαλλίας στον βούρκο.
566
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Το μάζεψα με την αιχμή του σπαθιού μου
και το καθάρισα...
567
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
και το τοποθετώ στο κεφάλι μου.
568
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Ο πιο ένδοξος, ο πιο περίβλεπτος Ναπολέων,
569
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
αυτοκράτωρ των Γάλλων,
570
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
στέφθηκε και ενθρονίστηκε!
571
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Ζήτω ο αυτοκράτωρ!
572
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Ζήτω ο αυτοκράτωρ!
573
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Δεν μου αρέσει αυτή η ιδέα.
574
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Προτείνεις διαζύγιο
μετά από τόσα χρόνια συζητήσεων.
575
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Βλέπεις ότι μ' έχει διχάσει.
576
01:07:49,549 --> 01:07:53,219
Δεν είμαι φιλόδοξος.
Ποτέ δεν κήρυξα τον πόλεμο σε κανέναν.
577
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Όχι.
578
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Είστε ο σπουδαιότερος ηγέτης
από καταβολής κόσμου
579
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
και η μόνη ελπίδα του κόσμου
για ειρήνευση.
580
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Η ασφάλεια της αυτοκρατορίας και
η ειρήνευση εξαρτώνται από έναν διάδοχο.
581
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Ήταν μια επιλογή.
582
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Και το είπα τότε.
583
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Διασκεδάζεις;
584
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Εγώ θα πολεμήσω
για να υπερασπιστώ τον λαό μας,
585
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
κι η γυναίκα μου
δεν μπορεί να μου δώσει έναν διάδοχο.
586
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Αν δεν μου κάνεις ένα παιδί απόψε...
587
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
θα υπάρξει διαζύγιο.
588
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Δεν γίνεται αρκετός έρωτας
σ' αυτό το σπίτι για να φέρει ένα παιδί.
589
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Γίνεται.
590
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Γίνεται χρόνια τώρα. Χρόνια.
591
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Και όχι μόνο μαζί μου.
592
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Παρ' όλα αυτά, είσαι στείρα.
593
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Κι εσύ είσαι χοντρός.
594
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Απολαμβάνω τα γεύματά μου. Πράγματι.
595
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Το πεπρωμένο μ' έχει φέρει εδώ.
596
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Το πεπρωμένο
μου 'χει φέρει αυτό το παϊδάκι.
597
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Ιωσηφίνα.
598
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Έλα.
599
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Έλα.
600
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Αγαπώ τα χαρίσματά σου και το γούστο σου.
601
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Κι όσο απουσιάζω θα μου λείψει η χάρη σου.
602
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
Κι η αξιοπρέπειά σου.
603
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Και θα ξαναγυρίσω κοντά σου.
604
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
Στη σημερινή νίκη.
605
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Είμαι πάντα δίπλα σου, Φραγκίσκε.
606
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ΤΣΑΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Α'
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΡΩΣΙΑΣ
607
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Μα ομολογώ ότι με κατακυριεύει
η έξαψη του πεδίου μάχης.
608
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Δεν θα σε παραπλανήσω, Αλέξανδρε.
609
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ Α'
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ
610
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Αυτή η μάχη εναντίον του
θα είναι άγρια και τρομακτική.
611
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ
2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1805
612
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Εμπρός!
613
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Λάβετε θέση άμυνας!
614
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Καλή μου σύζυγε Ιωσηφίνα.
615
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Θεέ μου, κάνει πολύ κρύο εδώ.
Μου λείπει η ζεστασιά σου.
616
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Σήμερα γιορτάζουμε
την πρώτη επέτειο από τη στέψη μας.
617
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Ο πρώην σύμμαχός μου
τάχθηκε πλέον με τον εχθρό μου.
618
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Ο Ρώσος τσάρος ένωσε τις δυνάμεις του
με τον πρίγκιπα της Αυστρίας.
619
01:12:12,771 --> 01:12:17,233
Έχω μάθει ότι μελετά την τέχνη του πολέμου
και θα μιμηθεί την τακτική μου στη μάχη.
620
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Κι άλλες φωτιές!
621
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Προσπαθεί να με αντιγράψει,
622
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
μα είναι ένα μικρό αγόρι
που θα κάνει ένα τρομερό λάθος.
623
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Είμαι βέβαιος ότι και σήμερα θα στέψω
τον στρατό μου με τις δάφνες της νίκης.
624
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Δικός σου, Ναπολέων.
625
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Δέστε το από πίσω.
Καρφώστε τη γωνία στο έδαφος.
626
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Έτσι μπράβο.
627
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Πανάθεμα.
628
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Μεγαλειότατε.
629
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Μας ανακάλυψαν.
630
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Καλώς.
631
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Να περιμένουν οι άνδρες.
632
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
Ε-Π-Ζ-Κ.
633
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Εθεάθη πεζικό.
634
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
Ε-Π-Κ-Τ.
635
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Επίκειται!
636
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Σε επιφυλακή!
637
01:15:09,572 --> 01:15:14,077
- Σε επιφυλακή!
- Σε επιφυλακή!
638
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Ξυπνήστε, άνδρες!
- Σε επιφυλακή!
639
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Εμπρός, όρθιοι!
640
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Περιμένετε.
641
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Έτοιμοι!
642
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Περιμένετε! Αφήστε τους
να πιστέψουν ότι έχουν το ύψωμα.
643
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Πυρ!
644
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Πυρ!
645
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Πυρ κατά βούληση!
646
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Στείλτε το πεζικό!
647
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Καταλάβετε τη θέση τους
στο ύψωμα! Αμέσως!
648
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Στο ύψωμα!
649
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Ιππικό απ' τα δυτικά! Πλευροκοπήστε τους!
650
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Οπισθοχωρήστε! Αποτραβηχτείτε!
651
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Αποτραβηχτείτε!
652
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Παγίδα!
653
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Οπισθοχωρήστε!
654
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Αποκαλύψτε τα κανόνια!
- Κανόνια!
655
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Πυρ!
- Πυρ!
656
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Ξαναγεμίστε!
657
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Όλοι σε μια πλευρά!
658
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Φύγετε απ' τον πάγο!
659
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Οπισθοχώρηση, κύριε! Είμαστε παγιδευμένοι!
660
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Φύγετε απ' τον πάγο! Αποτραβηχτείτε!
661
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Αποκόψτε τους!
662
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Φραγκίσκε. Πολύ χαίρομαι
που επιτέλους γνωριζόμαστε.
663
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Παρακαλώ, πέρνα στη ζεστασιά.
664
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Ευχαριστώ.
- Συγχώρεσέ με.
665
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Είναι το μόνο μου παλάτι
εδώ και δύο μήνες.
666
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Δείχνει πολύ ευχάριστο.
Το αξιοποιείς στο έπακρο.
667
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Κάνουμε ό,τι μπορούμε στο πεδίο μάχης.
668
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Έτσι είναι, σωστά;
669
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Επιτέλους, γνωρίζω έναν άλλον αυτοκράτορα.
670
01:22:07,657 --> 01:22:12,370
Αν επιτρέπεται, πού είναι ο Αλέξανδρος;
Περιμένουμε να αφιχθεί για να ξεκινήσουμε;
671
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Δεν πιστεύω ότι θα έρθει.
672
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Είναι έξαλλος από οργή.
673
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Πρέπει να σε συγχαρώ που με έκανες
να διαπράξω ένα τεράστιο σφάλμα.
674
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Ένα σφάλμα;
- Ναι.
675
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Τι σφάλμα έχεις κάνει;
676
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Για να συζητήσω μαζί σου εδώ
και να αποδεχτώ την πρόσκληση ειρήνευσης,
677
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
δεν επέκτεινα τη νίκη μου.
678
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Θα μπορούσα να έχω πάρει αιχμαλώτους
τον ρωσικό και τον αυστριακό στρατό.
679
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Ναι.
680
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Μα θα έχουμε λιγότερα δάκρυα.
681
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Και ξέρω ότι θα θυμάσαι
αυτήν τη χειρονομία καλοσύνης. Ναι;
682
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Σ' ευχαριστώ.
683
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Μια πρόποση;
684
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Στη φιλία, σε μια ένδοξη ειρήνη
και στο συμφέρον της Ευρώπης.
685
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Βουργουνδίας.
686
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Στάσου.
687
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Δεν λέμε "γαβ". Εντάξει.
688
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Μπράβο το αγόρι μου.
689
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Έλα δω. Κάτσε, κάτσε.
690
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Ήρθε η ώρα να διαλευκανθεί
αυτό το μυστήριο, αυτοκράτορα.
691
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Θέλω να μάθω αν οφείλεται
σε εσένα ή στην Ιωσηφίνα.
692
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Και για αυτόν τον λόγο,
θα διεξάγουμε ένα πολύ πρακτικό πείραμα.
693
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Στο τέλος του διαδρόμου... Πάρε αυτό.
694
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Θα σε περιμένει, άντυτη,
έτοιμη να σε δεχτεί,
695
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
η 18χρονη Ελεονόρ Ντενουέλ ντε Λα Πλεν.
696
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Είναι καστανή με καστανά μάτια.
697
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Και ο σκοπός αυτής
698
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
της διόλου δυσάρεστης αποστολής είναι
να δούμε αν μπορείς να γίνεις πατέρας.
699
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Και τότε θα έχουμε μια απάντηση
σε αυτό το βασανιστικό ερώτημα
700
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
για το ποιος εμποδίζει ποιον
από έναν διάδοχο για τον γαλλικό θρόνο.
701
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Να πηγαίνουμε;
702
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Μπορώ να έχω άλλο ένα;
703
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Το κορίτσι είναι έγκυος.
704
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Την άφησες έγκυο.
705
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Εγώ δεν την είδα.
706
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Πότε θα επιμείνεις να χωρίσουμε;
707
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Δεν είναι θαυμάσιο αυτό;
708
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Από τη μοναδική γυναίκα που αγάπησα ποτέ
και της χάρισα όλα όσα έχω κατακτήσει.
709
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Απλώς έχω κουραστεί πολύ να περιμένω
να μου πεις αυτό που ξέρω ότι έρχεται.
710
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Αφού επιμένεις.
711
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Θα σε διευκολύνω.
712
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Ξέρω ότι θα αποκτήσεις ένα νόθο παιδί.
713
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Αν καταφέρω να βρεθώ στη γέννηση
ενός αγοριού που θα είναι γιος μου,
714
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
σε θέλω ως μάρτυρα
στον τοκετό της αυτοκράτειρας.
715
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Υψηλότατε,
716
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
μου ζητάτε να πω ψέματα για την κατάσταση
της μητέρας του διαδόχου σας.
717
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Μπορείς να το θέσεις κι έτσι, ναι.
718
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Αυτοκράτορα, είναι τιμή μου
και καθήκον μου, ασφαλώς,
719
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
να κάνω αυτό που μου ζητάτε.
720
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Μα αν ερωτηθώ, δεν μπορώ να αποκρύψω
την αλήθεια που γνωρίζω.
721
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Και παρότι οδυνηρή,
722
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
η αλήθεια είναι ότι η αυτοκράτειρα
δεν δύναται πια να σας χαρίσει ένα τέκνο.
723
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Καλή μου Ιωσηφίνα.
724
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Ξέρεις πόσο σε αγάπησα.
725
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Σε εσένα, και μόνο σε εσένα,
726
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
οφείλω τις λιγοστές στιγμές ευτυχίας
που έχω γνωρίσει σ' αυτόν τον κόσμο.
727
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Το πεπρωμένο μου είναι πιο ισχυρό
από τη θέλησή μου.
728
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Και η συμπάθειά μου πρέπει να υπακούσει
στα συμφέροντα του λαού μου.
729
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Το αυτοκρατορικό διάταγμα
για τη διάλυση των γάμων
730
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
μεταξύ του αυτοκράτορα Ναπολέοντα
και της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας.
731
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Ο λαός μου επιθυμεί αυτός ο θρόνος
όπου με έχει τοποθετήσει η πρόνοια
732
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
να δοθεί στα τέκνα μου.
733
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Ωστόσο, έχω απολέσει την ελπίδα
να αποκτήσω τέκνα από τον γάμο μου
734
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
με τη λατρεμένη μου σύζυγο
αυτοκράτειρα Ιωσηφίνα.
735
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Ως εκ τούτου, έχω οδηγηθεί
στο να ακούσω μόνο το καλό του κράτους
736
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
και να θελήσω τη διάλυση
χρόνων από τη ζωή μου".
737
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Διάνθισες τη ζωή μου επί 15 έτη.
738
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Οι αναμνήσεις των οποίων θα παραμείνουν
για πάντα χαραγμένες στην καρδιά μου.
739
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο
για την ευημερία της Γαλλίας.
740
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Έχει στερηθεί την ευκαιρία
να κυβερνηθεί κάποια ημέρα
741
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
από τους απογόνους του ανδρός
που μας υπέδειξε η πρόνοια
742
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
για να διορθώσει τα δεινά
μιας τρομερής επανάστασης
743
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
και να αποκαταστήσει την πίστη,
τον θρόνο και την κοινωνική τάξη".
744
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Συγγνώμη.
745
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Αυτοκράτορα, περιμένετε.
- Πες το. Όχι, άκου. Εντάξει;
746
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Το κάνεις για την πατρίδα σου.
Αυτό γίνεται εδώ, εντάξει;
747
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Τώρα πες το.
748
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Πες το.
749
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο
για την ευημερία της Γαλλίας.
750
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Το γεγονός ότι συμφωνώ
στη διάλυση των γάμων μας,
751
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
ως οφείλω, δεν αλλάζει τα αισθήματά μου.
752
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Ο αυτοκράτορας θα έχει σε εμένα πάντα
την πιο πιστή φίλη του".
753
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Αυτοκράτορα,
754
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
μόλις πρόφερες τη λέξη
η οποία μας χωρίζει για πάντα.
755
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Η εσφαλμένη φιλοδοξία σου πάντα υπήρξε...
756
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}ΣΑΤΟ ΝΤΕ ΜΑΛΜΕΖΟΝ
ΡΙΕΪΓ, ΓΑΛΛΙΑ
757
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}και θα συνεχίσει να είναι
ο οδηγός όλων σου των πράξεων.
758
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Παρ' όλα αυτά,
759
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
ποτέ μην αμφισβητήσεις την ειλικρίνεια
των ευχών μου για την ευτυχία σου.
760
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Έστω αυτό θα μου προσφέρει
μια κάποια παρηγοριά για τα δεινά μου.
761
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Δική σου, Ιωσηφίνα.
- Ευχαριστώ.
762
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Καλημέρα, μαντάμ.
- Ευχαριστώ. Το όνομά σου;
763
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Φλερ.
- Φλερ. Χάρηκα.
764
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Μου λείπεις.
765
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Ο συζυγικός βίος
είναι πολύ ευχάριστος πλέον.
766
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Έχεις επιδείξει
εξαίρετο κουράγιο έως τώρα.
767
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Πρέπει να το διατηρήσεις.
768
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Μην επιτρέψεις στον εαυτό σου
να πέσει σε μελαγχολία.
769
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Είσαι στα καλύτερά σου χαρούμενη.
770
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Να φροντίζεις την υγεία σου.
771
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Είναι πολύτιμη για εμένα.
772
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Θα μου γράψεις αύριο;
773
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
Και την επόμενη ημέρα;
774
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Ναι.
775
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
Και τη μεθεπόμενη;
776
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- Και τη μεθεπόμενη;
- Ναι.
777
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Ωραία.
778
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Ένας Άγγλος πρέσβης
αμφισβήτησε τους λόγους μου για πόλεμο.
779
01:35:10,690 --> 01:35:13,651
{\an8}ΣΥΝΘΗΚΗ ΤΟΥ ΤΙΛΣΙΤ
ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΓΑΛΛΙΑΣ & ΡΩΣΙΑΣ - ΙΟΥΛΙΟΣ 1807
780
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Είπε "Εσείς οι Γάλλοι
πολεμάτε μόνο για το χρήμα,
781
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
ενώ εμείς οι Άγγλοι, για την τιμή".
782
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Αποκρίθηκα "Ο καθένας πολεμά
για αυτό που του λείπει".
783
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Δεν είναι δική σου ιστορία.
Δεν σου συνέβη ποτέ, έτσι;
784
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Ασφαλώς μου συνέβη.
785
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Ασφαλώς.
- Τι εννοείς;
786
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Το ίδιο λέγαμε κι εμείς για τους Τούρκους.
787
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Αλήθεια;
788
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Οι Άγγλοι υπολείπονται σε τιμή.
Συμφωνούμε.
789
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Άκου, υπάρχει...
790
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Τίποτα δεν μας βρίσκει πιο σύμφωνους,
θαρρώ, από το μίσος μας για τη Βρετανία.
791
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Θέλω μόνο να πω ότι...
792
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Θα ήταν τεράστια ευχαρίστηση και τιμή μου
να σε αποκαλέσω αδερφό μου.
793
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Υπάρχει τρόπος
να με αποκαλέσεις αδερφό σου.
794
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Χθες βράδυ, στο δείπνο, με...
795
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
γοήτευσε η αδερφή σου.
796
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Είναι λογοδοσμένη;
797
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Δυστυχώς, ναι. Θα παντρευτεί
τον δούκα του Όλντενμπουργκ, φοβούμαι.
798
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
Και η νεαρότερη αδερφή της; Η Άννα;
799
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Υπάρχει επίσημη πρόταση για την Άννα;
800
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Ξέρεις, η Άννα είναι 15 ετών.
801
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Αυτή είναι λεπτομέρεια.
802
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Η φιλία μας βασίζεται στην αμοιβαία
δυσπιστία μας απέναντι στην Αγγλία.
803
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Εφόσον τηρήσουμε τον Ηπειρωτικό Αποκλεισμό
τους αποκλείουμε από το εμπόριο
804
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
και πολεμάμε
για τα πιο ιερά μας δικαιώματα.
805
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Αυτό έχει σημασία μεταξύ μας.
806
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Μόλις σκέφτηκα κάτι.
807
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Όχι.
- Όχι, πες το.
808
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Να σου το πω;
- Παρακαλώ.
809
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Φαντάσου έναν στρατό. 50.000 άνδρες.
810
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Ρώσοι, Γάλλοι, ίσως κι Αυστριακοί ακόμη,
811
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
που θα επέλαυναν
μέσω Κωνσταντινούπολης στην Ασία.
812
01:37:14,606 --> 01:37:18,777
Αρκεί να έφταναν στον Ευφράτη
για να γονατίσουν μια τρεμάμενη Αγγλία
813
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
ενώπιον της ηπείρου.
814
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Είναι απίστευτο.
815
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Πρόποση.
816
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Σε εσένα.
- Σε εμάς.
817
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Η μεγαλειότης του αυτοκράτορος Ναπολέοντα
κάνει επίσημη προσφορά στην Αυστρία
818
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
και στον μεγαλειότατο βασιλιά Φραγκίσκο
819
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
για το χέρι
της αρχιδούκισσας Μαρίας Λουίζας.
820
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Της μεγαλύτερης κόρης του.
821
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Όχι.
822
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Αυτή η ένωση θα ένωνε Αυστρία και Γαλλία
με έναν άρρηκτο γαμήλιο δεσμό.
823
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Αστειεύεσαι;
824
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Ίσως εγώ να το βρίσκω αστείο,
αλλά ο μεγαλειότατος όχι.
825
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Είχατε ευχάριστο ταξίδι;
826
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Θαυμάσιο. Σας ευχαριστώ.
827
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Είστε πολύ μικροκαμωμένη.
828
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Δεν είμαι συνηθισμένος.
829
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Εγώ πώς σας φαίνομαι;
830
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Μοιάζω με το πορτρέτο μου;
831
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ω, ναι. Κι είστε
ακόμη πιο εμφανίσιμος και δυνατός.
832
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Κι εσείς είστε ακόμη πιο εμφανίσιμη,
πιο όμορφη.
833
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Ελπίζω να είστε ευχαριστημένος
με την επιλογή σας.
834
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Κι εγώ το ελπίζω.
Θέλετε να δείτε την κρεβατοκάμαρα;
835
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Ναι, σας ευχαριστώ.
836
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Μεγαλειότατε, ο γιος σας.
837
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Γεια σου.
838
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Πυρ!
839
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Μικρέ μου βασιλιά.
840
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Σταματήστε!
841
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Ω, γλυκό παιδί.
842
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Κάποια ημέρα θα καταλάβεις
τι έχω θυσιάσει για εσένα.
843
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Αγαπητή μου Ιωσηφίνα,
είμαι θλιμμένος σήμερα.
844
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Ο τσάρος Αλέξανδρος στράφηκε εναντίον μου
και με ανάγκασε να εισβάλω στη Ρωσία.
845
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Θα ανοίξει τα λιμάνια του στην Αγγλία
846
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}ενώ θα επιβάλει φόρους στους Γάλλους.
847
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Πρέπει να καταπολεμήσω τη μελαγχολία
και να επελάσω προς τη Ρωσία.
848
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}Η ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ
ΙΟΥΝΙΟΣ 1812
849
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Έχω πείσει τους ηγέτες της Ευρώπης
για αυτήν την απόφαση
850
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
και έτσι διοικώ τις συνδυασμένες δυνάμεις
Γαλλίας, Αυστρίας, Ιταλίας,
851
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Γερμανίας και Πολωνίας.
852
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Διαβλέπω μόνο επιτυχίες στο μέλλον μου.
853
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Στις γραμμές σας. Σταθερά.
854
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Μπροστά.
855
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Σταθερό βήμα.
856
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Καλυφθείτε!
857
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Κάτω!
858
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Κάτω! Κάτω!
859
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Ξοπίσω τους!
860
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Πίσω! Οπισθοχωρήστε!
- Οπισθοχώρηση!
861
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ
7 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1812
862
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΑΠΩΛΕΙΕΣ: 28.000
863
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Αγαπητή μου Ιωσηφίνα,
864
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
σου γράφω γιατί μόλις κέρδισα
μια σπουδαία μάχη σήμερα.
865
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Αύριο θα συνεχίσουμε την προέλασή μας.
866
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Η Μόσχα απέχει πλέον μόλις 320 χλμ.
867
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Και διαρκώς σκέφτομαι εσένα. Ολοδικός σου.
868
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Πλησιάζουμε.
869
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Ευχαριστώ, κύριε.
870
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Σας ευχαριστώ, ναύαρχε.
- Είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς.
871
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Πού είστε;
872
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
300.000 ψυχές ζούσαν σ' αυτήν την πόλη.
873
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Κι όλοι απλώς έφυγαν;
874
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Αγοράκι!
875
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Πού είσαι;
876
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Μη φοβάσαι.
877
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Λίγες ξυλιές θα φας μόνο.
878
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Δεν είναι τόσο ιπποτικό, σωστά;
879
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Για τη δική του τιμή και της Ρωσίας.
880
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Υπάρχει αξιοπρέπεια στην ήττα.
881
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Ποιος το έκανε αυτό;
882
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Εκείνοι.
883
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Δεν το έκαναν εκείνοι. Λογικέψου.
884
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Ποιος έβαλε τις φωτιές;
885
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Μεγαλειότατε, εκείνοι το έκαναν.
886
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Προτίμησε να κάψει την πόλη του
παρά να διαπραγματευτούμε.
887
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Δεν πίστευα πως είχε το θάρρος.
888
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Λοιπόν. Θα πάμε στην Αγία Πετρούπολη,
να την κάψει κι εκείνη.
889
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Έχουμε αφήσει πολύ χρόνο να χαθεί.
890
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Θα μας βρει ο ρωσικός χειμώνας,
891
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
με άλογα που δεν είναι εκπαιδευμένα
για τέτοιον καιρό.
892
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Αν επιστρέψουμε στην Πολωνία,
μπορούμε να ξεχειμωνιάσουμε εκεί.
893
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Ναπολέων, οι επιστολές σου
είναι βάλσαμο για την καρδιά μου.
894
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Φοβούμαι για εσένα.
895
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Θυμήσου πως μόνο εγώ γνωρίζω
για την υγεία σου, για τους φόβους σου.
896
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Σε ευχαριστώ εξίσου τρυφερά
όσο πάντα θα σε αγαπώ.
897
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Ιωσηφίνα.
898
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Φίλη μου, Ιωσηφίνα.
899
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Φίλη".
900
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Είναι παράξενο να σου γράφω τούτη τη λέξη.
901
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Πάντα ήσουν τόσο πολλά περισσότερα.
902
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Παρά την προσεκτική οργάνωση,
υπάρχουν διακοπές στον εφοδιασμό.
903
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Μας πλήττουν οι ασθένειες,
η λιποταξία και ο λιμός.
904
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Κερδίζουμε!
905
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Δικοί μας ή Κοζάκοι;
- Δικοί μας.
906
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Ιωσηφίνα... Η τύχη με έχει εγκαταλείψει.
907
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Ξέρω ότι αυτό μου επιφυλάσσει η μοίρα.
908
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1812
909
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Τα λόγια σου αντηχούν στο μυαλό μου.
910
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Είμαι ένα τίποτα χωρίς εσένα.
911
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Από τους 600.000 άνδρες που στείλατε
στη Ρωσία, έχουν επιστρέψει μόνο 40.000.
912
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Συνεπώς, έχετε εξοριστεί
εντελώς απερίφραστα.
913
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Οι συμμαχικές δυνάμεις
Αυστρίας, Πρωσίας, Ρωσίας και Αγγλίας,
914
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
και με τη σύμφωνη γνώμη
της Γαλλικής Εθνοσυνέλευσης,
915
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
σας παρέχουν την κυριαρχία της νήσου Έλβα.
916
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Έσοδα δύο εκατομμυρίων φράγκων
από τα γαλλικά ταμεία,
917
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
συντάξεις για την οικογένεια Βοναπάρτη
και την αυτοκράτειρα Μαρία Λουίζα.
918
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Προβλέπεται διατήρηση όλων των ιδιοκτησιών
της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας,
919
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
καθώς και παρεχόμενο ετήσιο εισόδημα
ενός εκατομμυρίου φράγκων.
920
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Αγαπώ υπερβολικά πολύ τη Γαλλία.
921
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Το μόνο που επιθυμούσα ήταν να δοξαστεί.
922
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Ποτέ δεν θα της έφερνα κακοτυχία.
923
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Θέλουν να παραιτηθώ.
924
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Καλώς, θα παραιτηθώ.
925
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ΕΛΒΑ
ΜΑΪΟΣ 1814
926
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Υψηλότατε.
927
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Αυτοκράτειρα.
928
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Ορίστε.
929
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Ιωσηφίνα, Ιωσηφίνα.
930
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Δηλώνω γοητευμένος.
931
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Μα...
932
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
δεν χρειάζεται να αυτοπεριορίζεσαι
επειδή δεν είναι εδώ εκείνος.
933
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Ξέρω πώς είναι να σε υποτιμούν.
934
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Μα τα μάτια σου,
η γοητεία σου και το πνεύμα σου
935
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
είναι εκεί μέσα.
936
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Είναι δικά σου
και μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις.
937
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
Ο ΤΣΑΡΟΣ ΕΘΕΑΘΗ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΤΑΙ
ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΕΙΡΑ ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ
938
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}Η ΠΑΛΙΑ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ, ΠΑΛΙ
939
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Αγαπητή Ιωσηφίνα,
940
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
είσαι δική μου. Πάντα θα είσαι.
941
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Δεν το αντέχω άλλο πια.
942
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Πάνε 300 ημέρες σε τούτον τον βράχο,
943
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
και είμαι έτοιμος να επιστρέψω
και να ανακτήσω αυτά που μου ανήκουν:
944
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
εσένα και τη Γαλλία.
945
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Καταλαμβάνω το πλοίο σου.
946
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Αν δεν με προκαλέσεις,
δεν χρειάζεται να με φοβάσαι.
947
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Ναπολέων,
948
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
είμαι ένα λουλούδι που ανοίγει τα πέταλα
και χαμογελά στη λιακάδα,
949
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
χωρίς συνείδηση ότι πλησιάζει η καταιγίδα
που θα με ξεριζώσει
950
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
και θα σκορπίσει φύλλα στους ουρανούς.
951
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Έλα γρήγορα, φίλε μου.
952
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Παρακαλώ, ανοίξτε το στόμα σας.
953
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Σας ευχαριστώ.
954
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Σας ευχαριστώ.
955
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Το στήθος σας είναι συμφορημένο.
Ο λαιμός σας φλεγμαίνει.
956
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Σας συνιστώ να παραμείνετε κλινήρης.
957
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Μα έρχεται ο Ναπολέων.
958
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Δεν θα ήταν συνετό να δεχθείτε επισκέπτες.
959
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Μα έρχεται ο Ναπολέων.
960
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Καταλαβαίνω.
961
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Φρόντισε να είναι άνετα.
962
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Μεγαλειότατε.
963
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Μπορείς να μιλήσεις.
964
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Ο Βοναπάρτης, μεγαλειότατε. Επέστρεψε.
965
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Ένα πλοίο έδεσε στην Αντίμπ το πρωί
και προελαύνουν.
966
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Ο Ναπολέων Βοναπάρτης
προελαύνει προς το Παρίσι.
967
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Κι άλλο.
968
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Μεγαλειότατε.
969
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Καλησπέρα, συνταγματάρχη.
970
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Μεγαλειότατε.
971
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
Ο στρατηγός Μαρσάν,
972
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
υπέρ της βασιλικής κυβερνήσεως
του βασιλέως Λουδοβίκου ΙΗ',
973
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
σας ζητά να παραδώσετε τα όπλα σας
και να διακόψετε την προέλασή σας,
974
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
ώστε να συλληφθείτε
και να επιστρέψετε στη νήσο σας.
975
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Ενημερώνετε, παρακαλώ, τον στρατηγό
ότι θα ήθελα να συνομιλήσω μαζί του;
976
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Δεν έχω ζήτημα
με το δικό μου Πέμπτο Σώμα Στρατού.
977
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Κύριε.
978
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Επιθυμεί να συνομιλήσετε.
979
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Ετοιμαστείτε!
980
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Παρουσιάστε!
981
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Στρατιώτες του Πέμπτου Συντάγματος,
με αναγνωρίζετε;
982
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Με αναγνωρίζετε, στρατιώτες;
983
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Μάλιστα, αυτοκράτορα!
984
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Μου λείπετε.
985
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Νοσταλγώ την εστία μου...
986
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
και τις νίκες μας μαζί.
987
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Θέλω να επιστρέψω στην πατρίδα.
988
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Θα έρθετε μαζί μου;
989
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
990
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Ζήτω ο αυτοκράτορας!
- Ζήτω ο αυτοκράτορας!
991
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Την 26η Μαΐου, κλήθηκε ο δρ Κορβισάρ
992
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
και βρήκε το στήθος της συμφορημένο
και τον λαιμό της να φλεγμαίνει.
993
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Η ασθένειά της ήταν η διφθερίτιδα.
994
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Την 29η Μαΐου, έλαβε
την τελευταία Κοινωνία και απεβίωσε.
995
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Και κανείς δεν σκέφτηκε να με ειδοποιήσει;
996
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Ορτάνς.
997
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Κατηγορείς...
998
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Κατηγορείς εμένα;
999
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Δεν σας κατηγορώ.
1000
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Ασφαλώς όχι.
1001
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Δεν οφείλω να επωμιστώ
το βάρος της ευθύνης...
1002
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
για τα δεινά της μητέρας σου.
1003
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Θέλω τις επιστολές που της έγραψα.
1004
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Λυπάμαι, δεν τις έχω.
Τις έκλεψε ο υπηρέτης της.
1005
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Πού τις φυλούσε;
1006
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
Στην ντουλάπα του υπνοδωματίου της,
δίπλα στο κρεβάτι της.
1007
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Τι τις έκανε εκείνος;
1008
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Ο υπηρέτης της τις πούλησε.
1009
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Λυπάμαι.
1010
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Σε συγχωρώ.
1011
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Ο Ναπολέων Βοναπάρτης έχει καταστρέψει...
1012
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ ΒΙΕΝΝΗΣ
ΜΑΡΤΙΟΣ 1815
1013
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}τον ίδιο τον τίτλο από τον οποίον
εξαρτάτο η ίδια του η ύπαρξη.
1014
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Οι συμμαχικές δυνάμεις θα αναπτύξουν...
1015
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}ΑΡΘΟΥΡ ΟΥΕΛΣΛΙ
ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΟΥΕΛΙΝΓΚΤΟΝ
1016
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
έναν στρατό κατά μήκος των συνόρων
της Γαλλίας και του Βελγίου.
1017
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70.000 άνδρες από την Αγγλία,
1018
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120.000 άνδρες από την Πρωσία.
1019
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Αυτό το παράσιτο έχει κατακλύσει
τις φάρμες της Ευρώπης
1020
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
ενώ οι αγρότες ροχάλιζαν.
1021
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Αυτό το πλήγμα έπρεπε
να έχει δοθεί από καιρό.
1022
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Κρατά όμηρο τον κόσμο
με τον εγωκεντρισμό του,
1023
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
την ακόρεστη δίψα του για δύναμη
1024
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
και την έλλειψη απλών καλών τρόπων.
1025
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Όλοι θα κοιμηθούμε ξανά χωρίς εκείνον.
1026
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Θαρρώ πως μιλώ εκ μέρους όλων μας
όταν λέω πως η μόνη μεταμέλειά μας
1027
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
είναι που έστω επιτρέψαμε
σε αυτό το παράσιτο να επιβιώσει.
1028
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250.000 άνδρες στο πλευρό του προδότη.
1029
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25.000 άνδρες, 125.000 άνδρες
1030
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
και 100.000 άνδρες...
1031
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
εναντίον των 125.000 δικών μας ανδρών.
1032
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Πρόκειται για χερσαία μάχη.
1033
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Αυτό είναι που δεν ξέρει να κάνει
η Βρετανία και που ξέρω εγώ.
1034
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Να πλήξω ταχέως
τον Ουέλινγκτον και τον Μπλούχερ.
1035
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Να τους νικήσω ξεχωριστά.
1036
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Να μην τους επιτρέψω
να ενώσουν τις δυνάμεις τους εδώ.
1037
02:06:11,384 --> 02:06:13,219
ΒΑΤΕΡΛΟ
1038
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 ΙΟΥΝΙΟΥ 1815
1039
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Καλημέρα.
1040
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Οι Πρώσοι προωθούνται.
1041
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Να ξεκινήσουμε την επίθεση.
1042
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Θα περιμένουμε να στεγνώσει η γη.
1043
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Ο Μπλούχερ δεν θα προλάβει. Θα έχω νικήσει
τον Ουέλινγκτον ως το μεσημέρι.
1044
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Ποτέ δεν βρέχομαι αν δεν χρειάζεται.
1045
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Τι να πω στους άνδρες;
1046
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Πες τους να σταματήσουν τη βροχή.
1047
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Διερχόμενοι!
- Σε σχηματισμό!
1048
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Τώρα είναι η ώρα σας, παλικάρια.
Τώρα είναι η ώρα σας!
1049
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Ακούστε πολύ προσεκτικά.
1050
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Η υπομονή είναι στην ημερησία διάταξη
σήμερα. Η υπομονή θα κερδίσει την ημέρα!
1051
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Πρέπει να υπερασπιστούμε αυτό το έδαφος.
1052
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Να τους αφήσουμε να έρθουν εκείνοι!
1053
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Πάμε, πάμε!
1054
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Καλημέρα, στρατηγέ Μπλούχερ.
1055
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Καλημέρα!
- Εκτιμώμενη ώρα άφιξης, κύριε;
1056
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Αξιωματικέ;
- Περί τις πέντε ώρες.
1057
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Περί τις πέντε ώρες!
1058
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Πάμε, πάμε!
1059
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Να τος.
1060
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Μοιάζει να έχει... αποκοιμηθεί.
1061
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Σε κάτι που δεν μπορείς να αντισταθείς,
φίλε μου, είναι μια μετωπική επίθεση.
1062
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Ας δούμε πώς μπορεί να επιτεθεί
στη θέση μας ο στρατηγός.
1063
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Κύριε, έχω στο στόχαστρο τον αυτοκράτορα.
Έχω άδεια να πυροβολήσω;
1064
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Ασφαλώς όχι.
1065
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Οι στρατηγοί έχουν καλύτερες ασχολίες
απ' το να πυροβολούν αλλήλους.
1066
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Μην πυροβολείς, τυφεκιοφόρε,
αλλιώς θα πεθάνεις.
1067
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Εμπρός! Πάμε, πάμε!
1068
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Διερχόμενος αγγελιαφόρος!
1069
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Ο Μπλούχερ, 18 με 19 χλμ., κύριε!
1070
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Ακολουθήστε με!
1071
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Ο Μπλούχερ στα 18 με 19 χλμ., κύριε.
- Χριστέ μου.
1072
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Θέλω ωριαία αναφορά.
- Μάλιστα, κύριε.
1073
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Διερχόμενος αγγελιαφόρος! Κάντε στην άκρη!
1074
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου,
στα 19 χιλιόμετρα.
1075
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Πρωσικά στρατεύματα εθεάθησαν στον δρόμο,
κύριε. Στα 19 χιλιόμετρα.
1076
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Ετοιμάστε τα κανόνια.
1077
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Ετοιμάστε τα κανόνια!
1078
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Εμπρός! Γρήγορα!
1079
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Έτοιμοι! Κανόνια έτοιμα!
1080
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Κανόνια έτοιμα!
1081
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Η βροχή σταμάτησε.
1082
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Ετοιμαστείτε για ομοβροντία!
1083
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Πυρ!
- Πυρ!
1084
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Καλυφθείτε!
1085
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Λάβετε θέσεις! Σταθερά!
1086
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Προετοιμαστείτε για την προέλαση!
Ετοιμαστείτε!
1087
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Προετοιμαστείτε για την προέλαση!
1088
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Αναπροσαρμογή στις 195!
1089
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Προσαρμογή στις 195!
1090
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Ανύψωση στις 195.
1091
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Προσαρμόστηκαν!
1092
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! Πυρ!
1093
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Πυρ!
1094
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Χαμηλά τα κεφάλια! Έβδομο, αναλάβετε!
1095
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Κάντε στην άκρη!
- Κρατήστε, άνδρες!
1096
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Πεζικό! Προελάστε!
1097
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Αριστερός λόχος!
1098
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Και προελάστε!
1099
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Σε σχηματισμό! Τώρα!
1100
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Κρατήστε τους μακριά!
1101
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Ενωθείτε!
1102
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Δεύτερο κύμα! Προελάστε!
Πάνω από την κορυφή, άνδρες!
1103
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Κρατήστε τη γραμμή!
1104
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Κανόνια!
1105
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Πυρ!
1106
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Ετοιμαστείτε!
1107
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Εμείνατε!
1108
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Πυρ!
1109
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Εσύ, ανάλαβε το κανόνι!
1110
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Πυρ!
1111
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Καλύψτε το κενό!
1112
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Στη γραμμή!
1113
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Ακροβολιστές, συνεχίστε να προωθείστε!
1114
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Σε σχηματισμό!
1115
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Πυρ κατά βούληση!
1116
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Απωθήστε τους, άνδρες! Πυρ!
1117
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Εμπρός, εμπρός!
Μην τους αφήνετε να συμπτυχθούν!
1118
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...σε θέση βολής!
1119
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Όρθιοι, παλικάρια! Πάμε! Πάμε, παλικάρια!
1120
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου, οκτώ χλμ.
1121
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Οκτώ χλμ. το πολύ.
1122
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Να δράσουμε προτού αφιχθεί ο Μπλούχερ.
1123
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Έξω.
1124
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Έξω!
1125
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Ιππικό!
1126
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Έφοδος!
1127
02:15:28,525 --> 02:15:30,026
Ετοιμαστείτε για το ιππικό.
1128
02:15:30,026 --> 02:15:32,570
Ετοιμαστείτε για το ιππικό!
1129
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Πρέπει να υπερασπιστούμε το έδαφός μας
μέχρι τελευταίου ανδρός!
1130
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Δεν πρέπει να ηττηθούμε!
1131
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Αλλιώς τι θα πουν στην Αγγλία;
1132
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Κρατήστε τη γραμμή!
- Κοντά!
1133
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Σταθερά, άνδρες!
Διατηρήστε τον σχηματισμό!
1134
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
1135
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Λόχος, αλτ!
1136
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Σχηματίστε τετράγωνο!
1137
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
1138
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Τμήμα ένα, πυρ! Τμήμα δύο, πυρ!
1139
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Τι κάνουμε, κύριε;
Δεν μπορούμε να τους διαπεράσουμε!
1140
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Απωθήστε τους! Πίσω στο τετράγωνο!
1141
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Δείξτε το βρετανικό σας μέταλλο!
1142
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Παρουσιάστε!
1143
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Επ' ώμου, αρμ!
1144
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Είναι εδώ! Οι Πρώσοι.
1145
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Πέρασαν το ύψωμα, αυτοκράτορα.
1146
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Πρέπει να βρούμε διέξοδο!
1147
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Διασπάστε το τετράγωνο!
1148
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Ξιφολόγχες!
1149
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Ξιφολόγχες!
1150
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Ο αυτοκράτοράς σας είναι μαζί σας!
Εσείς είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς!
1151
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Δεν παραδίνεστε ποτέ!
1152
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Για την πατρίδα και τη δόξα!
1153
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Ώμο-ώμο! Σχηματίστε γραμμές!
1154
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Ώμο-ώμο!
1155
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Πεζικό, προελάστε.
1156
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Τάγμα!
1157
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Προελάστε!
1158
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Σε γραμμή!
1159
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Πεζικάριοι, πυρ!
1160
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Δεύτερη γραμμή, πυρ!
1161
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Ετοιμαστείτε για έφοδο!
1162
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Έφοδος!
1163
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Σφυροκοπήστε τους!
1164
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Προελάστε!
1165
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Προέλαση ιππικού, κύριε;
1166
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Προέλαση ιππικού.
1167
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Έτοιμοι για αντεπίθεση!
1168
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Άνδρες, προχωρήστε!
Ολοκληρωτική υποστήριξη!
1169
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Όχι. Δεν μπορεί να αντισταθεί.
1170
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Κύριε! Ο Μπλούχερ!
1171
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Δόξα τω Θεώ.
1172
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Μεγαλειότατε!
1173
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Ελάτε να δείτε
πώς δειπνεί ο γαλλικός λαός!
1174
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Ναι!
1175
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Ναι! Ναι!
1176
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Η μάχη είναι δική μου.
Θα μπει ένα τέλος στον πόλεμο.
1177
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - ΠΛΙΜΟΥΘ
ΙΟΥΛΙΟΣ 1815
1178
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Ανώτερος αξιωματικός!
1179
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Καλημέρα, καλημέρα, καλημέρα.
1180
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Είμαι ο πρώτος που το παραδέχεται
όταν κάνω ένα λάθος. Μα δεν κάνω ποτέ.
1181
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Διότι είναι γεωμετρία.
1182
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Απλώς γνωρίζω πού ακριβώς
να τοποθετήσω ένα κανόνι.
1183
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Μα, δυστυχώς, δεν μπορώ να μεταδώσω
αυτές τις γνώσεις στους στρατάρχες μου.
1184
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Ίσως αυτή να είναι
η μεγαλύτερη δυσκολία στη ζωή.
1185
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Να αποδέχεσαι τις ξένες αποτυχίες.
1186
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Δεν πρέπει να το κάνετε αυτό.
1187
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Να ενθαρρύνετε το μεγαλείο.
1188
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Προσοχή το κεφάλι σας.
1189
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Προσοχή το κεφάλι σας.
1190
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Τι κάνουν αυτοί εκεί;
- Οι δόκιμοι αξιωματικοί τον λατρεύουν.
1191
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Βγάλ' τους έξω.
1192
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Εκκενώστε τον χώρο. Γρήγορα!
1193
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Εξοχότατε...
- Καλημέρα, στρατηγέ.
1194
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Τα αγόρια είναι αξιαγάπητα.
1195
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Μπορώ να καθίσω;
1196
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Παρακαλώ.
1197
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Κι αυτό το πρόγευμα.
1198
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Τώρα ξέρω γιατί έχετε
τόσο επιτυχημένο ναυτικό. Σας ευχαριστώ.
1199
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Δεν έχω επισκεφθεί ποτέ
την αγγλική ύπαιθρο.
1200
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Φαντάζομαι ότι θα λατρέψω τα Κότσγουολντς.
1201
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Λείοι κυματιστοί λόφοι, απαλό φως.
1202
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Αγαπητέ κύριε,
μόλις με μια μικρή απόκλιση απόψεων
1203
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
απαλλαγήκατε
από το πεπρωμένο της θανάτωσης.
1204
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Πολιτικώς, φοβούμαι πως είναι αδύνατο
1205
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
να σας επιτρέψει η βρετανική κυβέρνηση
την παραμονή στην Αγγλία.
1206
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Δικαιούστε τρεις αξιωματικούς
και 12 υπηρέτες
1207
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
για να σας συνοδεύσουν στην εξορία.
1208
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Η εξορία θα περιορίζεται
στη νήσο της Αγίας Ελένης,
1209
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
υπό το άγρυπνο βλέμμα του κυβερνήτη
Χάντσον Λόου και της οικογένειάς του.
1210
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Αγία...
1211
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Ελένη. Είναι μια μικρή νήσος.
1212
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Μάλλον βράχος, θα έλεγα.
1213
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Στα 1.600 χιλιόμετρα
από την ενδοχώρα της Αφρικής.
1214
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Μαθαίνω ότι είναι πανέμορφα, γαλήνια.
Θα έχετε χρόνο να συλλογιστείτε.
1215
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Η αλληλογραφία σας θα παρακολουθείται,
1216
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
η παρουσία σας θα επιβεβαιώνεται
δύο φορές ημερησίως από αξιωματικό.
1217
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}ΕΞΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ
15 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1815
1218
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Φτιάξτε το σχοινί! Μαζέψτε τα πανιά!
1219
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Κάτω από το κατάστρωμα!
1220
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Τι θα κάνεις τώρα;
Δεν μου αρέσει καθόλου να σε βλέπω μόνο.
1221
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Θα έρθεις σε εμένα; Θα σε συγχωρέσω;
1222
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Γλυκέ μου, πεισματάρη αυτοκράτορα.
1223
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Σε αφήνω ελεύθερο και καταστρέφεσαι.
1224
02:26:02,742 --> 02:26:07,956
Την επόμενη φορά, θα γίνω εγώ αυτοκράτορας
και θα κάνεις ό,τι προστάζω.
1225
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Λοιπόν, είχες δίκιο.
1226
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Κάθε βράδυ εκλιπαρώ
να σε δω στα όνειρά μου.
1227
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Κι όταν σε βλέπω, με απορρίπτεις.
1228
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Κορίτσια, ποια είναι
η πρωτεύουσα της Γαλλίας;
1229
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Το Παρίσι.
1230
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
Και της Ρωσίας;
1231
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Η Πετρούπολη. Και πριν, η Μόσχα.
1232
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Η Μόσχα.
Και ποιος έκαψε ολοσχερώς τη Μόσχα;
1233
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Δεν γνωρίζω, κύριε.
1234
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Εγώ το έκανα.
1235
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Θαρρώ, κύριε, ότι την έκαψαν οι Ρώσοι
για να απαλλαγούν από τους Γάλλους.
1236
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Ποιος σου το είπε αυτό;
1237
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Είναι γνωστό τοις πάσοι, κύριε.
1238
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Πηγαίνετε. Άντε να παίξετε.
1239
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
Αν γκαρντ!
1240
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Να σου πω τι σου έχω ετοιμάσει;
1241
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Είναι μυστικό.
Και θα σου το δείξω όταν έρθεις.
1242
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Έλα κοντά μου, Ναπολέων.
Και ας δοκιμάσουμε ξανά.
1243
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
Ο ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗΣ ΠΕΘΑΝΕ
ΣΤΙΣ 5 ΜΑΪΟΥ 1821,
1244
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΕΞΟΡΙΑ 6 ΕΤΩΝ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ.
1245
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
ΗΓΗΘΗΚΕ 61 ΜΑΧΩΝ
ΣΤΗ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΤΟΥ ΚΑΡΙΕΡΑ...
1246
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
ΤΟΥΛΟΝ 6.000 ΝΕΚΡΟΙ
ΜΑΡΕΝΓΚΟ 12.000 ΝΕΚΡΟΙ
1247
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 16.500 ΝΕΚΡΟΙ
ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 71.000 ΝΕΚΡΟΙ
1248
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
ΒΑΤΕΡΛΟ 47.000 ΝΕΚΡΟΙ (ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ)
ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ 460.000 ΝΕΚΡΟΙ
1249
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815:
ΠΕΘΑΝΑΝ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 3.000.000
1250
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
ΟΙ ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΤΟΥ ΛΕΞΕΙΣ ΗΤΑΝ...
1251
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
ΓΑΛΛΙΑ...
1252
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
ΣΤΡΑΤΟΣ...
1253
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
ΙΩΣΗΦΙΝΑ
1254
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΗ ΛΟΥΛΟΥ
1255
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου