1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 REVOLUCIÓN FRANCESA 2 00:01:04,169 --> 00:01:06,504 EL PUEBLO ENTRA A LA REVOLUCIÓN POR LA MISERIA... 3 00:01:06,504 --> 00:01:08,590 Y TERMINA EN LA MISERIA POR LA REVOLUCIÓN 4 00:01:08,590 --> 00:01:11,509 LOS FRANCESES SALIERON DEL ENGAÑO POR FALTA DE COMIDA 5 00:01:11,509 --> 00:01:13,344 Y LA DEPRESIÓN ECONÓMICA GENERALIZADA 6 00:01:13,344 --> 00:01:16,556 LOS ANTI-REALISTAS PRONTO ACABARÁN VIOLENTAMENTE CON EL REY LUIS XVI 7 00:01:16,556 --> 00:01:18,099 Y 11 MIL DE SUS SIMPATIZANTES... 8 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...Y LUEGO SE ENFOCARÁN EN LA ÚLTIMA REINA DE FRANCIA, MARÍA ANTONIETA 9 00:01:26,983 --> 00:01:30,153 MIENTRAS, UN AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILLERÍA CORSO 10 00:01:30,153 --> 00:01:33,990 LLAMADO NAPOLEÓN BONAPARTE BUSCA UN ASCENSO... 11 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Para atrás, gente. 12 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}A la guillotina. 13 00:04:08,561 --> 00:04:10,522 {\an8}¡El castigo de Francia! 14 00:04:35,130 --> 00:04:38,883 NAPOLEÓN 15 00:04:38,883 --> 00:04:42,553 El terror no es más que justicia. 16 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Rápida, severa e inflexible. 17 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Es por lo tanto una emanación de virtud. 18 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Ella era culpable de tres cargos: 19 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 reducción del erario nacional, 20 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 conspiración contra la seguridad interna y externa del Estado 21 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 y alta traición por defender los intereses del enemigo. 22 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 ¿Piedad para los villanos? 23 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 No. 24 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Piedad para el inocente. 25 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Piedad para el desafortunado. 26 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Piedad para la humanidad. 27 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Una consecuencia inevitable de la conexión de la democracia 28 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 con las urgentes demandas de la nación en este momento... 29 00:05:42,697 --> 00:05:44,240 {\an8}PAUL BARRAS COMISIONADO DEL EJÉRCITO FRANCÉS 30 00:05:44,240 --> 00:05:46,284 {\an8}La marina británica tomó el puerto de Tolón. 31 00:05:46,284 --> 00:05:48,453 {\an8}Media flota francesa está atrapada ahí. 32 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 33 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Para nuestra suerte, solo hay dos mil tropas inglesas en Tolón. 34 00:05:57,212 --> 00:06:00,215 Pero nos falta artillería 35 00:06:00,215 --> 00:06:03,635 y lidera un general que fue pintor cortesano. 36 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 No será necesario que reconquistemos Tolón. 37 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 El pueblo no es un pueblo. Más bien es un puerto. 38 00:06:12,644 --> 00:06:15,021 Si el puerto es insostenible por la tropa inglesa, 39 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 el pueblo debe rendirse. 40 00:06:17,023 --> 00:06:20,652 Mi hermano, el capitán Bonaparte como oficial de artillería 41 00:06:20,652 --> 00:06:24,823 ha disparado balas de cañón contra los barcos ingleses. 42 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Él ha demostrado su compromiso con la República. 43 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 ¿Y cómo propone tomar la bahía? 44 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Capturen el fuerte que domina la bahía 45 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 y tendrán la ciudad. 46 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Debemos poner el ejemplo u otras ciudades caerán. 47 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 Y yo, por mi parte, 48 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 jamás dejaré que los Realistas o los ingleses tomen mi región. 49 00:07:06,239 --> 00:07:07,449 {\an8}Buen día, señor. 50 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS 16 DE DICIEMBRE DE 1793 51 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}¿El general Carteaux? 52 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Está por allá. 53 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, mi querido hermano, ya me encuentro en Tolón. 54 00:07:24,007 --> 00:07:25,884 Las tropas están en mal estado 55 00:07:25,884 --> 00:07:29,804 y tus reclutas no tienen entrenamiento ni disciplina. 56 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Sin equipo o recursos, solo veo fracaso. 57 00:07:48,865 --> 00:07:51,910 Estamos recolectando hierro viejo para refundir morteros 58 00:07:51,910 --> 00:07:53,495 más adecuados para mi plan. 59 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Si no lo logramos, 60 00:07:56,498 --> 00:07:59,084 los gobernantes nos verán como corsos rufianes 61 00:07:59,084 --> 00:08:01,294 indignos de un alto puesto. 62 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 Y los anhelos de nuestra madre serán anulados. 63 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Así es, señora. Qué buen ojo tiene. 64 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Aquí tiene. - Aquí estaré la próxima semana. 65 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Los británicos controlan la artillería que apunta a la flota en altamar. 66 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Tomen esas armas y usémoslas en su contra para terminar este bloqueo. 67 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 La sorpresa es mi ventaja, pero ganaré con armas. 68 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Espero con ansias tu llegada. 69 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Tu hermano, Napoleón. 70 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Oye, ¡idiota! Sí, ¡tú! 71 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Camina. Anda. ¡Muévete! 72 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 ¡Quiten sus putas cabras! 73 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 ¡Última oportunidad! ¡Quita a esa putas cabras! 74 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 ¡Más te vale que las muevas! 75 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 ¿Entendiste? 76 00:09:43,688 --> 00:09:46,941 Se sentó solo Cerca del fuego, mis chicos 77 00:09:46,941 --> 00:09:49,944 Para unirse a nuestro equipo jovial 78 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - En posición. - ¡Rápido! 79 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Por la chimenea Era su hogar 80 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Donde podía sentarse Y arreglarse la cara 81 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Cuando la cerveza Jones era nueva 82 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 ¡Rápido! 83 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Cuando la cerveza Jones era nueva 84 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Jarras de cerveza y botellas de vino Para ayudarlos a cruzar la colina 85 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Cuando la cerveza Jones era nueva 86 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 ¡Fuego! 87 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 ¡Nos están atacando! 88 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 ¡Nos están atacado! ¡Tomen sus fusiles! 89 00:11:25,206 --> 00:11:27,500 ¡Suban esas escaleras rápido! 90 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 ¡Fuego! ¡No tengan piedad! 91 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 ¡Suban los morteros ahora! 92 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 ¿Estás listo? 93 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 ¡No! 94 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - ¿Está bien? - Estoy bien. 95 00:13:01,344 --> 00:13:02,971 ¡Traigan los morteros! 96 00:13:12,564 --> 00:13:14,441 ¡Protejan los cañones! 97 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 ¡A sus posiciones! 98 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - ¡Vive la France! - ¡Vive la France! 99 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 ¡Preparen los cañones! 100 00:13:48,558 --> 00:13:50,185 Señor, ¡sí, señor! 101 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 ¡Morteros! 102 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Elevación 160. 103 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 104 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, ¡quémenlos! 105 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 ¡Fuego! 106 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, ¡fuego! 107 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 ¡Fuego! 108 00:14:40,610 --> 00:14:42,862 - ¡Recarguen! - ¡Recargando! 109 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 ¡Fuego! 110 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Saludar, ¡ya! 111 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Capitán Napoleón Bonaparte, le entrego el rango de general de brigada. 112 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 ¡Larga vida a la República! 113 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 ¡Larga vida a la República! ¡Larga vida a la República! 114 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Le prometí un éxito rotundo y cumplí mi palabra. 115 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 En descanso, ¡ya! 116 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Para mamá. 117 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 El liderazgo actual de Francia ha pasado de entusiasmo 118 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 a ambición imprudente. 119 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Y la percepción pública de la guillotina es una pasión sin ley 120 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 guiada por Robespierre. 121 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 No es apto para gobernar. 122 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 123 00:16:47,362 --> 00:16:48,405 ¡Francia! 124 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Se ha vuelto mucho más claro, ciudadano Robespierre, 125 00:16:52,575 --> 00:16:55,328 que sus motivaciones son usar la guillotina 126 00:16:55,328 --> 00:16:57,330 para poder saciar su poder. 127 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 ¡Déjenme hablar! 128 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 No hay hombre en este cuarto que se haya opuesto a mis métodos. 129 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Si usted dice que soy culpable, todos son culpables. 130 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Usted no es un defensor de la libertad. 131 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Porque se ha nombrado juez, jurado y ejecutor, ¿no es así? 132 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 ¡Usted es peor que César! ¡Peor que César! 133 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 ¡Todos ustedes son los traidores! 134 00:17:27,277 --> 00:17:28,903 ¡Arréstenlo! 135 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Atrápenlo. 136 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Fallaste. 137 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 La guillotina, mi amigo. 138 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}FIN DEL "REINO DEL TERROR" 27 DE JULIO DE 1794 139 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41 500 PRISIONEROS LIBERADOS 140 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}THE SURVIVOR'S BALL PARÍS, VERANO DE 1794 141 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Siete, señora. 142 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Deme otra. 143 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Deme otra. 144 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Sus apuestas. 145 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Siete de nuevo. 146 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 No. No voy. 147 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Saldré un momento. Esto es mío. 148 00:21:47,328 --> 00:21:48,747 ¿Por qué me está observando? 149 00:21:50,039 --> 00:21:51,124 ¿Eso hago? 150 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - No lo hacía. - Sí. 151 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 ¿No lo hacía? 152 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Estaba... 153 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Estaba viendo su rostro. 154 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 ¿Qué disfraz trae puesto? 155 00:22:05,680 --> 00:22:07,182 Es mi uniforme. 156 00:22:08,892 --> 00:22:11,019 Lideré la victoria francesa en Tolón. 157 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 No me diga su nombre. 158 00:22:38,338 --> 00:22:39,381 ¿General? 159 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Hay un niño que desea verlo. 160 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Se llama Eugène Beauharnais. 161 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Ciudadano. 162 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 163 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 ¿Sí? 164 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Me llamo Eugène Beauharnais, hijo de Josefina Beauharnais. 165 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 ¿Y qué quieres? 166 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 El sable de mi padre. 167 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Se lo quitaron antes de arrestarlo y ejecutarlo. 168 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 ¿Y? 169 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Significaría mucho para mí y mi madre si nos lo regresa. 170 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Es lo que nos queda de él. 171 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 La espada es un arma. 172 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 No permitiré que los ciudadanos tengan armas en su posesión. 173 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 La espada es un relicario para mí para recordar a mi padre fallecido. 174 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Tal vez, pero igual se trata de un arma. 175 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Jovencito, ¿qué haces aquí? 176 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Mi madre dijo que usted es el único con autoridad para darme la espada. 177 00:24:05,300 --> 00:24:08,053 Todas son de los oficiales que fueron sentenciados a muerte. 178 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 ¿Y no se les ocurrió ponerles nombres? 179 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 No, no tienen nombre. 180 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 ¿General Bonaparte? 181 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Gracias. 182 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 ¿Acaso necesito presentarme? 183 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 No, general. 184 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Bien. 185 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Mis felicitaciones al chef por su bella familia. 186 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 ¿Quiere sentarse más cerca? 187 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 ¿Parece que estoy enamorada? 188 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 ¿No lo considera atractivo? 189 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 No. 190 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Entonces eso es suficiente. 191 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 No subestime su belleza. 192 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 LA CIUDADANA BEAUHARNAIS LE ENVÍA SALUDOS 193 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 A NAPOLÉON BONAPARTE Y ESPERA CONTAR CON SU COMPANÍA 194 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Cuando me mira, ¿ve a una aristócrata? 195 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 No. 196 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Mi esposo tenía a más de una amante. 197 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Y cuando le cortaron la cabeza, todas sus amantes lo vieron. 198 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Cuando estuve en prisión me dijeron que solo sobreviviría si me embarazaba. 199 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Así que, general... 200 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ¿debo contarle mis indiscreciones? 201 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 No, señora. 202 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 ¿Le importa dónde he estado? 203 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 No, señora. 204 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Si mira hacia abajo, verá una sorpresa. 205 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Y cuando la vea siempre la querrá. 206 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Pueblo de Francia, no se dejen engañar. ¡Somos más nosotros! 207 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 ¡Podemos tomar esta Convención! 208 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 ¡Larga vida al rey! 209 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Creo que ya vio el caos en las calles. 210 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Sí. 211 00:29:08,520 --> 00:29:13,191 Hay un rumor entre el Comité que esta multitud atacará al Consejo. 212 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Tengo menos de 4 mil hombres y también tengo pocas armas. 213 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Hay 40 cañones en Sablons. En tres horas pueden estar aquí. 214 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 La multitud es de 20 mil. 215 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Sí. 216 00:29:31,960 --> 00:29:34,671 Como mi segundo al mando, 217 00:29:34,671 --> 00:29:38,842 ¿qué haría si se le transfiere esta misión de defensa? 218 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Acepto con la condición de dirigirla como yo vea necesario. 219 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Sin interrupción. 220 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 No lideraré como segundo al mando. 221 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}INSURRECCIÓN REALISTA 5 DE OCTUBRE DE 1795 222 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}¡Vamos! 223 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 ¡Fuego! 224 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 De acuerdo con la ley del 20 de septiembre de 1792, 225 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 226 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 nacida el 23 de junio de 1767 en Martinica, 227 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 acepta como esposo a Napoleón Bonaparte, 228 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 nacido en febrero de 1768, en Ajaccio, Córcega. 229 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 ¿Usted acepta? 230 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Sí - Acepto. 231 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 ¿Usted acepta? 232 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Sí. Acepto. 233 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Declaro que están unidos en matrimonio. 234 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 ¡Por el salvador de la República! 235 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 Y por la señora Bonaparte. 236 00:31:50,724 --> 00:31:52,392 Por al señora Bonaparte. 237 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 ¿El que está al lado de mí? 238 00:32:25,008 --> 00:32:26,301 Él quiere mi sable. 239 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Que ese gran esfuerzo nos dé un hijo. 240 00:33:00,752 --> 00:33:02,128 Querida Josefina, 241 00:33:03,088 --> 00:33:07,217 {\an8}voy siguiendo los pasos de Alejando Magno y César 242 00:33:07,217 --> 00:33:08,927 {\an8}en mi liberación de Egipto. 243 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGIPTO JULIO DE 1798 244 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Tengo 40 mil hombres, 245 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 el paisaje es majestuoso y hace un calor sofocante. 246 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Ya logré conquistar Italia, que se rindió sin conflicto. 247 00:33:24,359 --> 00:33:27,487 El Directorio ha aprobado mi plan para atacar Inglaterra 248 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 a través de su imperio oriental. 249 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Pero mis logros parecen insignificantes, ya que nos mantienen separados. 250 00:34:01,062 --> 00:34:02,313 Querida esposa, 251 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 este amor que siento por ti es un tipo de muerte. 252 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Sin ti, no hay supervivencia para mí. 253 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Hola, otra vez. 254 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 ¿Qué estás haciendo? 255 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 No me envías cartas. 256 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Buenos días, Lucille. 257 00:34:14,826 --> 00:34:17,370 Si me amarás, me escribirías dos veces al día. 258 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Dime que no hay nadie en nuestra cama, 259 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 en tus piernas, dentro de lo que es mío. 260 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Debes escribirme y decirme 261 00:34:26,713 --> 00:34:30,341 que te diste cuenta de que yo te amo más allá de los limites de la imaginación 262 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 y que solo tú puedes complacerme. 263 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 ¿Puedo decirle cualquier cosa o hay límites? 264 00:37:01,076 --> 00:37:02,160 No deberían haber. 265 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 ¿Debo decirle algo aunque hiera sus sentimientos? 266 00:37:09,292 --> 00:37:10,335 Sí. 267 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Su esposa tiene un amante llamado Hippolyte Charles. 268 00:37:42,575 --> 00:37:44,869 - ¿Y esperas que te crea? - Sí. 269 00:37:46,955 --> 00:37:48,790 ¿Que mi esposa me haría eso? 270 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Sí. 271 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 No hay postre para ti. Ya puedes irte. 272 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Yo jamás le mentiría. 273 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 ¿Cómo te enteraste? 274 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille es mi amante. Me escribe cartas. 275 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 ¿La dama de compañía de Josefina es tu amante? 276 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños con suma discreción. 277 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Iré a casa. 278 00:38:58,735 --> 00:38:59,778 Napoleón, 279 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 esto sería visto como deserción. 280 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 El general Kléber será informado de su sucesión al mando cuando me vaya. 281 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 ¡Napoleón el vencedor! 282 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 GENERAL CORNUDO EXPUESTO EN CARTAS INTERCEPTADAS 283 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 LAS CARTAS TRISTES DE BONAPARTE A SU ESPOSA INFIEL 284 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 ¿Dónde está mi esposa? 285 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Se fue para recibirlo en Lyon. 286 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 No me mientas. ¿Dónde está mi esposa? 287 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Se fue temprano hoy, general. 288 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - ¿A Lyon? - Sí, señor. 289 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Todo el mundo sabía de mi regreso, pero ¿mi esposa no? 290 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 ¿Qué clase de criatura eres? 291 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 ¿Cómo pueden importarte tan poco mis sentimientos y yo? 292 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Eres egoísta y detestable. 293 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 ¿Crees que soy inferior a ti? 294 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 No. No creo eso. 295 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 ¿Entonces por qué? 296 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 ¿Porque tú qué? Dilo. 297 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Lo siento. 298 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 No es suficiente. 299 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - ¿Qué quieres que diga? - ¡Quiero que digas 300 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 que yo soy lo más importante para ti en el mundo! 301 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Lo eres. 302 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - ¡Dilo! - Tú eres... 303 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Eres lo más importante en mi vida y en el mundo. 304 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Que sin mí, no eres nada. - No soy nada. 305 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 ¡Y que harás lo que sea! 306 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Haré lo que sea. 307 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 No soy igual que otros hombres. 308 00:42:23,773 --> 00:42:26,151 No me afectan las inseguridades superficiales. 309 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Eres despreciable. 310 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Siento lástima por ti. 311 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 ¿Quieres ser grande? 312 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 No eres nada sin mí. 313 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Dilo. 314 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Dilo. 315 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Solo eres un salvaje que no es nada sin mí. 316 00:43:20,121 --> 00:43:23,958 Soy solo un salvaje que no es nada sin ti. 317 00:43:23,958 --> 00:43:25,043 Sí. 318 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 No eres nada sin mí o tu madre. 319 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Mi madre... 320 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 ¿Tú tuviste amantes? 321 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Claro que sí. 322 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 ¿Y las amaste? 323 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 No. No las amé. 324 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 ¿Eran bonitas? 325 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Sí, algunas. 326 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Cumplieron su propósito. 327 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 ¿Más que yo? 328 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Lloraban menos. Eso las hizo más atractivas. 329 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 No... 330 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 No me dejes. Por favor, no me dejes. 331 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 No me dejes. 332 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 No tienes que perdonarme. Solo prométeme que no volverás a dejarme. 333 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 ¿Qué fue lo que lo hizo abandonar a sus tropas en Egipto? 334 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Ciudadanos... 335 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ¿en qué país estamos? 336 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Porque esta no es la Francia que yo dejé. 337 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 ¿Quién es el responsable de gobernarla cuando yo me voy? 338 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Porque no es usted, ciudadano Gohier. 339 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 No es usted. 340 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Y obviamente tampoco es usted. Aunque es muy bueno haciendo gestos. 341 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Tampoco tú, Barras. 342 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Ni tú, Talleyrand. 343 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 O tú, Sieyès. 344 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 ¿Quién? 345 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 ¿Quién es el responsable? Fouché, ¿tienes alguna idea? 346 00:45:48,228 --> 00:45:49,270 ¿No? 347 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Volví a Francia y la encontré en bancarrota. 348 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Dinero impreso que gastan en horas, 349 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 los austro-rusos invadieron Italia, 350 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 los anglo-rusos ocuparon Holanda 351 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 y lo que parece ser una inminente invasión a nuestra Francia. 352 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Y a pesar de esto, usted me acusa a mí de deserción. 353 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Junto al descubrimiento de que mi esposa es una puta. 354 00:46:36,609 --> 00:46:39,446 Lo único en lo que cada francés está de acuerdo 355 00:46:39,446 --> 00:46:41,781 es que tú eres nuestro César. 356 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 ¿Qué quieres? 357 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Pues... 358 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 las personas aceptarían mi gobierno si tengo tu apoyo. 359 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Pensamos lo mismo, espero, que el Directorio está corrupto. 360 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Pero juntos podemos salvar a este país de una restauración de la monarquía 361 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 y podemos preservar los ideales de la Revolución. 362 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Y creo que es posible una usurpación del poder 363 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 con tu ayuda y en el momento correcto. 364 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 Y creo que este es el momento correcto. 365 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 ¿Esperas que sea tu apoyo militar? 366 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Espero que un golpe de Estado bien pensado, bien ejecutado... 367 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 puede transferir el poder a las manos de tres cónsules: 368 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 a mí, Ducos... 369 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 y a ti. 370 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Estoy invitándote al lado ganador. 371 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Es una carta de renuncia que nos gustaría que... 372 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 No voy a firmar nada. 373 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 ¡Primero muerto antes de firmar cualquier cosa! 374 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Caballeros. 375 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 ¿De quién fue idea? 376 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Buenos días, Paul. 377 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Haré que esto sea muy sencillo. 378 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Tengo documentos que anuncian tu renuncia al Consejo. 379 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Debes retirarte antes de que desayunes, por favor. 380 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Diles que regresé con alegría al rango de un simple ciudadano. 381 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Así será. 382 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Vino un caballero a verlo. 383 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Ciudadano Moulins, hay una carta de renuncia que tiene que firmar. 384 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - No. Estoy desayunando. - No. 385 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Estoy disfrutando un desayuno suculento. 386 00:49:04,549 --> 00:49:06,426 ¡Esto es indignante! 387 00:49:06,426 --> 00:49:08,970 ¡Terminaré mi desayuno antes de que me toquen! 388 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - ¡No! - Disfrute su desayuno. 389 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}GOLPE DE ESTADO 9 DE NOVIEMBRE DE 1799 390 00:49:33,495 --> 00:49:34,829 ¡Director! 391 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Creo que ha llegado la hora de pedir una explicación. 392 00:49:37,999 --> 00:49:39,125 ¡Explicación! 393 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Esta sesión de emergencia es para dar una lista de nominaciones 394 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 para un nuevo Directorio que lidie con la amenaza... 395 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 la amenaza de los realistas. 396 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Nos pidieron aprobar una resolución 397 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 que formará un Gobierno provisional con tres cónsules: 398 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 el general Bonaparte, el ciudadano Sieyès y Roger Ducos. 399 00:50:03,441 --> 00:50:05,652 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 400 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 ¿Desaparecieron mágicamente? 401 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Y estamos aquí, rodeados por tropas, aislados lejos de París. 402 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 ¡Orden! 403 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Esto está volviéndose cada vez más claro. 404 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Que su hermano, Napoleón Bonaparte, 405 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 con su muestra de poder militar actúa como un criminal. 406 00:50:30,176 --> 00:50:31,636 Juro resolver esta cuestión. 407 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Y es una toma de posesión ridícula y muy mal ejecutada. 408 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Un advenedizo con sed de poder. 409 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 ¡Basta! 410 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Si quieren que responda a sus preguntas, puedo hacerlo. 411 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 ¿Cómo se atreve? 412 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 ¡Esto es...! ¡Han violado la Constitución! 413 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Han... - ¡Sosténganlo! 414 00:50:52,240 --> 00:50:53,283 ¡Atrápenlo! 415 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - ¡Arréstenlo! - ¡Deténganlo! 416 00:51:04,919 --> 00:51:06,171 ¡Carajo! 417 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 ¡Mátenlo! 418 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 ¡Déjenme pasar! 419 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Bien. 420 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 ¡Nos están atacando diputados armados y con dagas! 421 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 ¡Y estos dementes se han vuelto enemigos 422 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 al atentar contra la libertad de este país! 423 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - ¡Ellos quieren matarme! - Quieren matarlo. 424 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 ¡Abran las puertas! 425 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 ¡Déjenos salir! 426 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 ¡Mataré a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés! 427 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 ¡Entren ahora! 428 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Carajo. 429 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Muévanse. Para atrás. 430 00:52:05,730 --> 00:52:07,190 ¡Muévanse! 431 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Para atrás. - Atrás. Fuera del camino. 432 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Atrás. 433 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Buena suerte, hermano. 434 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 A un lado. 435 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 ¿Votamos? 436 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 ¿Adónde vamos? 437 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Nuestras peleas quedaron atrás. 438 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Necesito que seas mi mejor amiga. 439 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Detrás de esta puerta está nuestro destino. 440 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 ¡Presenten armas! 441 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Primer cónsul. - Señor. 442 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Señora. 443 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Ciudadano Bonaparte. - Ciudadano Bonaparte. 444 00:54:51,354 --> 00:54:53,189 - Primer cónsul. - Ciudadano Bonaparte. 445 00:54:53,189 --> 00:54:54,274 Primer cónsul. 446 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Ven, pequeña. 447 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Tú dormirás en la cama de tu amo. 448 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Hola, señora. 449 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Hola, buena tarde. 450 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Madre, el duque de Aviñón. 451 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Un placer conocerlo. 452 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 ¿Ella es Josefina? 453 00:55:42,822 --> 00:55:45,450 - Madre, Josefina. Josefina, mi madre. - Mucho gusto. 454 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Es Charles. 455 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Por aquí. 456 00:55:59,798 --> 00:56:03,301 "Su majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad". 457 00:56:03,301 --> 00:56:04,386 Lo haré de nuevo. 458 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Su real majestad, Inglaterra y Francia 459 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - están desperdiciando su prosperidad... - Su majestad. 460 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 ¿Qué dije? 461 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Su real majestad". 462 00:56:19,734 --> 00:56:20,860 "Su real ma...". 463 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Su majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 464 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 No me avergüenza tomar la iniciativa. 465 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Creo que he demostrado bastante a todo el mundo 466 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 que no le tengo miedo a la guerra. 467 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Pero la paz es mi deseo sincero para Inglaterra y Francia. 468 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Ahora léemelo. 469 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Le he informado a la potencias extranjeras su ascenso a cónsul. 470 00:56:48,763 --> 00:56:51,891 Envié cartas a los agentes diplomáticos en el extranjero 471 00:56:51,891 --> 00:56:55,061 {\an8}y tengo entendido que ha hecho ofertas amistosas de paz a Inglaterra. 472 00:56:55,061 --> 00:56:56,354 {\an8}ARMAND DE CAULAINCOURT CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL 473 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 474 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Lo que necesito de ti es un mejor entendimiento 475 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 del ruso Alejandro I. 476 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 ¿Tú consideras que es un aliado de Inglaterra o de Francia? 477 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Pues yo creo que sus negocios con Inglaterra lo benefician más 478 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 que sus negocios con Francia. 479 00:57:14,873 --> 00:57:18,960 ¿Tienes idea de la influencia británica en las cortes rusas? 480 00:57:18,960 --> 00:57:21,588 No la tengo, pero me imagino que es amplia. 481 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 ¿Amplia? 482 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 ¿Qué clase de hombre es él? Descríbelo. 483 00:57:33,475 --> 00:57:34,851 Pues es joven. 484 00:57:37,020 --> 00:57:38,021 Vanidoso. 485 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Es popular y desea seguir siéndolo. 486 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 ¿Es popular? 487 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 ¿En serio? 488 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Su mayor temor es ser asesinado en cama como su padre. 489 00:57:52,702 --> 00:57:54,954 Eso lo hace peligrosamente voluble 490 00:57:54,954 --> 00:57:56,998 para quién tenga su atención en ese momento. 491 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Así que necesita un aliado que también pueda ser su amigo. 492 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES 493 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Apuestas cerradas. 494 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Qué sorpresa. 495 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Qué gusto verlo afuera. 496 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Disculpen, caballeros. 497 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Buenas noches. Solo busco perder dinero. 498 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Pues después de esta jugada, ¿me puede acompañar? 499 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Estaré en la mesa de siempre. 500 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Es una idea maravillosa. 501 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Buena noche. 502 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 ¿Se enteró? 503 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Su majestad recibió una carta de paz del primer cónsul hoy. 504 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Señor Talleyrand, ¿puedo serle sincero? 505 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Claro. 506 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 La coalición de Austria e Inglaterra está en tan buena posición contra Francia 507 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 que esas ofertas de paz son claramente 508 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 para manejar a la opinión pública francesa. 509 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Mi amigo. 510 00:59:04,774 --> 00:59:06,484 Me conoce muy bien. 511 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Sí, eso es cierto. Lo que busca Napoleón es la opinión pública. 512 00:59:11,072 --> 00:59:14,033 Pero debo advertirle que él tiene tanta ambición 513 00:59:14,033 --> 00:59:16,286 como cualquier hombre en la historia del mundo. 514 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Así que le sugiero respetuosamente 515 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 que acepte la pequeña oferta de paz que ofrece... 516 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 o sufra las consecuencias de un hombre que quiere la paz a cualquier costo. 517 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 El embajador inglés, Lord Whitworth, ha llegado, cónsul. 518 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 No me vea como si no supiera lo que voy a decir. 519 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 ¿Está al tanto de mi carta de paz hacia su rey? 520 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 No lo estoy. 521 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 ¿Se la repito? 522 00:59:58,411 --> 00:59:59,871 No, no es necesario. 523 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Tómelo como una advertencia a su rey. 524 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Lo mantendré pensando y con miedo. 525 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Tendrá que vigilar sus fronteras y su espalda, 526 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 pues su vida y costumbres tarde o temprano serán francesas. 527 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 No ofreceré más cartas de paz, 528 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 ¡y tomaré su falta de pronta respuesta como un acto irrespetuoso! 529 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 ¡Se creen muy importantes porque tienen barcos! 530 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Qué lastima que un gran hombre no tenga modales. 531 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 ¿Sí? 532 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 ¿Está feliz? 533 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 ¿Estás por decirme algo que me hará enojar? 534 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Espero que no. 535 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Las familias europeas creen que usted es un simple ladrón corso. 536 01:00:58,930 --> 01:00:59,931 Por lo tanto, 537 01:01:00,807 --> 01:01:04,561 le voy a sugerir algo que he querido decirle. 538 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Le sugiero que abandone su rol como primer cónsul de Francia 539 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 a cambio del título de "cónsul vitalicio". 540 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Por otro nombre, "rey". 541 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 ¿Qué? 542 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Rey". 543 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Sí, rey. 544 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 ¿Rey? 545 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Me peinaron. 546 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Justo como te gusta. 547 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Eres muy erótico. Me acaban de peinar. 548 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Tengo a la esposa más hermosa de todas. 549 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Está bien, ven. 550 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Quítatelo. 551 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Dame tu mano. 552 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - ¿Sientes eso? - ¿Qué? 553 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 ¿Puedes sentirla? 554 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Es tuya. 555 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Es tuya. 556 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Gracias. 557 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Basta. 558 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 ¿Por qué no estás embarazada? 559 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 ¿Es una pregunta o una acusación? 560 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Fue una pregunta. 561 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Ahora es una acusación. 562 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Fui con el Dr. Corvisart y tampoco sabe. 563 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Me dijo que hiciera lo que hizo la condesa de Rémusat. 564 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 ¿Qué hizo? 565 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Pues es... 566 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 junto a buenos deseos y un poco de vino tinto, 567 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 él sugirió que tome agua de Aquisgrán. 568 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 ¿Por qué no lo has hecho? 569 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Como esposa del primer cónsul, no he tenido el tiempo, 570 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 paso muchas horas limpiando tu desorden. 571 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Hazte un tiempo. 572 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 No tengo que explicarte la importancia de esto, ¿o sí? 573 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 ¿Quieres un heredero? 574 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Quiero uno ahora. 575 01:04:34,229 --> 01:04:35,688 Dios mío. 576 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}CORONACIÓN 2 DE DICIEMBRE DE 1804 577 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Que Dios te afirme en su trono 578 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 y Cristo te deje gobernar con él en su reino eterno. 579 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Encontré la corona de Francia en la miseria. 580 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 La recogí con la punta de mi espada, la limpié... 581 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 y la puse sobre mi cabeza. 582 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 El más glorioso y más venerado Napoleón, 583 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 emperador de los franceses 584 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 es proclamado y coronado. 585 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 ¡Larga vida al emperador! 586 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 ¡Larga vida al emperador! 587 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Yo no apoyo esta idea. 588 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Sugieres un divorcio luego de años de controversia. 589 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Puedes ver por qué no me decido. 590 01:07:49,549 --> 01:07:51,259 No soy ambicioso. 591 01:07:51,259 --> 01:07:53,219 Jamás le he declarado la guerra a nadie. 592 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 No. 593 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Usted es el mejor líder en la historia del mundo 594 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 y su única oportunidad para la paz. 595 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 La seguridad del imperio y paz en el mundo dependen de un heredero. 596 01:08:23,249 --> 01:08:24,626 Era una opción. 597 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Y lo dije en su momento. 598 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 ¿Te estás divirtiendo? 599 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Iré a la guerra a defender a nuestro pueblo 600 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 y mi esposa no puede darme un heredero. 601 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Si no logras embarazarte esta noche, 602 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 nos vamos a divorciar. 603 01:08:56,950 --> 01:08:59,077 No se ha hecho el amor lo suficiente en este hogar 604 01:08:59,077 --> 01:09:00,328 para engendrar a un hijo. 605 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Claro que sí. 606 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Llevamos años haciéndolo. Años. 607 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Y no solo conmigo. 608 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Y aun así, no te embarazas. 609 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Y tú estás gordo. 610 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Disfruto comer. En serio. 611 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 El destino me trajo aquí. 612 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 El destino me trajo esta chuleta. 613 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Josefina. 614 01:09:58,470 --> 01:09:59,512 Ven. 615 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Ven. 616 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Amo tus talentos y tu gusto. 617 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Y mientras no esté, extrañaré tu elegancia. 618 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 Y tu dignidad. 619 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Y voy a volver a ti. 620 01:10:56,653 --> 01:10:58,154 Por la victoria de hoy. 621 01:10:59,406 --> 01:11:01,116 Siempre estaré para ti, Francisco. 622 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ALEJANDRO I EMPERADOR DE RUSIA 623 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Pero debo admitir que me sorprende la emoción del campo de batalla. 624 01:11:06,287 --> 01:11:07,914 {\an8}No voy a engañarte, Alejandro. 625 01:11:07,914 --> 01:11:09,332 {\an8}FRANCISCO I EMPERADOR DE AUSTRIA 626 01:11:09,332 --> 01:11:11,793 {\an8}La batalla contra él será brutal y aterradora. 627 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DICIEMBRE DE 1805 628 01:11:37,444 --> 01:11:38,445 ¡Vamos! 629 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 ¡Todos en posición defensiva! 630 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Mi querida esposa Josefina, 631 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 hace mucho frío aquí. Extraño tu calor. 632 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Hoy celebramos el primer aniversario de nuestra coronación. 633 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Mi antiguo aliado se ha unido con mi enemigo. 634 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 El ruso Alejandro I unió fuerzas con el príncipe de Austria. 635 01:12:12,729 --> 01:12:15,065 Supe que ha estado estudiando el arte de la guerra 636 01:12:15,065 --> 01:12:17,150 y tratando de emular mis tácticas de batalla. 637 01:12:17,150 --> 01:12:18,234 Más fogatas. 638 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Intenta copiarme, 639 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 pero es solo un niño que cometerá un terrible error. 640 01:12:24,324 --> 01:12:26,242 Estoy seguro de que llevaré la noticia 641 01:12:26,242 --> 01:12:28,286 de otra gloriosa victoria para mi ejército. 642 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Con amor, Napoleón. 643 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Hay que atarla por atrás. Acomoda la esquina. 644 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Eso es. 645 01:12:57,982 --> 01:12:59,234 Maldición. 646 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Su majestad. 647 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Nos descubrieron. 648 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Bien. 649 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Diles que descansen. 650 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I - N - F - D. 651 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infantería divisada. 652 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I - M - T. 653 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 ¡Inminente! 654 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 ¡En posición! 655 01:15:09,572 --> 01:15:14,077 - ¡Prepárense! - ¡Prepárense! 656 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Despierten. ¡Rápido! - ¡Prepárense! 657 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Rápido, ¡levántate! 658 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Esperen. 659 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 ¡Listos! 660 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 ¡Esperen! Que crean que tienen la ventaja. 661 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 ¡Fuego! 662 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 ¡Disparen! 663 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 ¡Disparen! 664 01:17:00,266 --> 01:17:01,393 Envíen a la infantería. 665 01:17:01,393 --> 01:17:03,812 Tomen sus posiciones en terreno alto. Ahora mismo. 666 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 ¡Tomen terreno! 667 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Caballería por el oeste. Penetren sus flancos. 668 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 ¡Retirada! ¡Abandonen! 669 01:17:58,450 --> 01:18:00,076 ¡Abandonen! 670 01:18:11,713 --> 01:18:13,214 ¡Es una trampa! 671 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 ¡Retirada! 672 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Destapen los cañones. - ¡Cañones! 673 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 674 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 ¡Recargando! 675 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Manténganse en un lado. 676 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 ¡Fuera del hielo! 677 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Ríndase, señor. Nos acorralaron. 678 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 ¡Salgan del hielo! ¡Abandonen! 679 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Bloqueen su retirada. 680 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Francisco. Es un placer conocerte. 681 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Adentro no hace frío. 682 01:21:48,763 --> 01:21:49,848 Gracias. 683 01:21:50,306 --> 01:21:53,768 Perdóname. Este ha sido mi palacio los últimos dos meses. 684 01:21:54,978 --> 01:21:58,940 Es bastante agradable. Le sacaste mucho provecho. 685 01:21:58,940 --> 01:22:01,025 Se hace lo que se puede durante la batalla. 686 01:22:01,818 --> 01:22:03,403 Es cierto, ¿verdad? 687 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Me alegra poder conocer a otro emperador. 688 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Debo preguntar, ¿y Alejandro? 689 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 ¿Esperamos su llegada antes de comenzar? 690 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 No creo que él vaya a acompañarnos. 691 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Se encuentra lleno de furia. 692 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 En realidad debo felicitarte por hacerme cometer un enorme error. 693 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - ¿Un error? - Sí. 694 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 ¿Qué error cometiste? 695 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Hablar contigo y aceptar la invitación de paz. 696 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 No he continuado con mi victoria. 697 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Pude haber tomado el ejército ruso y austriaco como prisioneros. 698 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Sí. 699 01:22:47,864 --> 01:22:49,949 Pero, después de todo, habrá menos lágrimas. 700 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Y sé que tú recordarás este gesto de bondad, ¿cierto? 701 01:22:57,165 --> 01:22:58,208 Gracias. 702 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 ¿Un brindis? 703 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Por la amistad, una gloriosa paz y el bienestar de Europa. 704 01:23:26,653 --> 01:23:27,654 Borgoña. 705 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Espera. ¡Oye! 706 01:23:53,847 --> 01:23:55,515 Aquí no ladramos. Bien. 707 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Buen perro. 708 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Ven. Siéntate. 709 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Es hora de resolver este misterio, emperador. 710 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Quiero saber si es usted o Josefina. 711 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Y para saberlo, realizaremos un experimento muy útil. 712 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Al final del pasillo.... Beba esto. 713 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Lo está esperando desnuda y lista para recibir 714 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 la chica de 18 años, Eléonore Denuelle de La Plaigne. 715 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Es castaña de ojos café. 716 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Y el objetivo de esta 717 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 nada incómoda tarea es ver si puede embarazarla. 718 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Y así tendremos la respuesta a la molesta pregunta 719 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 de quién evita a quién tener un heredero al trono de Francia. 720 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 ¿Vamos? 721 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 ¿Me da otro, por favor? 722 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 La chica está embarazada. 723 01:26:22,245 --> 01:26:23,830 Usted la embarazó. 724 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 No la vi. 725 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 ¿Cuándo me vas a insistir con el divorcio? 726 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 ¿No es maravilloso? 727 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 De la única mujer que he amado y a quien di todo lo que he conquistado. 728 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Estoy cansada de esperar a que me digas lo que ya sé que va a pasar. 729 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Si tú insistes. 730 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 No complicaré las cosas. 731 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Sé que tendrás un hijo bastardo. 732 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Si logro hacer que nazca un niño que llamaré mi hijo propio, 733 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 te quiero como testigo para fingir el confinamiento de la emperatriz. 734 01:27:38,238 --> 01:27:39,447 Su alteza, 735 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 me pide que mienta acerca del estado de la madre de su heredero. 736 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Es otro modo de decirlo, sí. 737 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Emperador, es mi honor y deber, claro, 738 01:27:54,713 --> 01:27:58,091 hacer lo que usted me pida, pero si me preguntan, 739 01:27:58,091 --> 01:28:00,677 tendré que decir lo que yo sé que es verdad. 740 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Y por doloroso que sea, 741 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 la verdad es que la emperatriz ya no es capaz de poder darle un hijo. 742 01:28:19,654 --> 01:28:21,906 Mi querida Josefina. 743 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Sabes cuánto te amé. 744 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Es a ti y solo a ti, 745 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 a quien debo los pocos momentos de felicidad que he tenido en este mundo. 746 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 747 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Y mis sentimientos deben ceder ante los intereses de mi pueblo. 748 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 El decreto imperial para la disolución del matrimonio 749 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 750 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "El deseo de mi pueblo es que su trono donde la providencia me ha puesto 751 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 sea dado a mis hijos. 752 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Sin embargo, perdí la esperanza de tener un hijo de mi matrimonio 753 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 con mi amada esposa, la emperatriz Josefina. 754 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Así que he sido guiado a escuchar al bien del Estado 755 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 a pedir la disolución de años de mi vida". 756 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Le diste brillo a mi vida durante 15 años. 757 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Los recuerdos de ello permanecerán por siempre en mi corazón. 758 01:30:34,247 --> 01:30:38,084 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia". 759 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 "Ella ha sido privada de un día ser gobernada 760 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 por los descendientes de un hombre que nos envió la providencia 761 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 para arrasar los males de una terrible revolución 762 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 y restaurar la fe al trono y al orden social". 763 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Lo siento. 764 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Emperador. Espere. - No. Oye, escucha bien. 765 01:31:07,530 --> 01:31:10,241 Esto es por tu país. Es por eso, ¿de acuerdo? 766 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Dilo. 767 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Dilo. 768 01:31:21,294 --> 01:31:24,381 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 769 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Acepto la disolución del matrimonio, 770 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 sin embargo, eso no cambia mis sentimientos. 771 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 El emperador tendrá en mí siempre a su mejor amiga". 772 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Emperador, 773 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 acabas de pronunciar la palabra que nos separa por siempre. 774 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Tu equivocada ambición siempre ha sido... 775 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}CASTILLO DE MALMAISON RUEIL, FRANCIA 776 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...y continuará siendo lo que siempre guie tus acciones. 777 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 No obstante, 778 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 jamás dudes de la sinceridad de mis deseos de que seas feliz. 779 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Que al menos eso sirva de consuelo para mi sufrimiento. 780 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Con amor, Josefina. - Gracias. 781 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Buenos días, señora. - Gracias. ¿Cómo te llamas? 782 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Un placer. 783 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Te extraño. 784 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 La vida marital es muy agradable ahora. 785 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Has demostrado demasiado valor. 786 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Debes mantenerlo. 787 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 No te permitas caer en la melancolía. 788 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Te ves mejor cuando estás feliz. 789 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Por favor, cuida tu salud. 790 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Es valiosa para mí. 791 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 ¿Me escribirás mañana? 792 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 ¿Y el día siguiente? 793 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Sí. 794 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 ¿Y el día siguiente? 795 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - ¿Y el día que le sigue? - Sí. 796 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Bien. 797 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Un embajador inglés cuestionó mis razones de guerra. 798 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}LOS TRATADOS DE TILSIT LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA 799 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}JULIO DE 1807 800 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Él dijo: "Los franceses pelean por dinero, 801 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 pero los ingleses peleamos por honor". 802 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Le respondí: "Todos pelean por lo que les falta". 803 01:35:26,706 --> 01:35:29,584 Eso no es cierto. Eso no pasó, ¿o sí? 804 01:35:29,584 --> 01:35:30,710 Claro que sí. 805 01:35:30,710 --> 01:35:32,170 - Claro que sí. - ¿De qué hablas? 806 01:35:32,170 --> 01:35:34,422 Tenemos el mismo dicho con mi pueblo y los turcos. 807 01:35:34,714 --> 01:35:35,715 ¿En serio? 808 01:35:35,715 --> 01:35:37,884 A los ingleses les falta honor, ¿o no? 809 01:35:37,884 --> 01:35:39,177 Escuche, no hay... 810 01:35:41,513 --> 01:35:43,807 No hay otra cosa en la que estemos más de acuerdo 811 01:35:43,807 --> 01:35:46,434 que nuestro odio por Bretaña. 812 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Solo tengo que decir que, en realidad, 813 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 sería un absoluto placer y honor si pudiera llamarlo mi hermano. 814 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Hay una forma de que me digas hermano. 815 01:36:06,204 --> 01:36:09,040 Anoche en la cena quedé... 816 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 fascinado con tu hermana. 817 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 ¿Ella está casada? 818 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Por desgracia, sí. Se va a casar con el duque de Oldemburgo. 819 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 ¿Y tu hermana menor? ¿Anna? 820 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 ¿Ya hay una oferta formal por Anna? 821 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Pues, es que Anna solo tiene 15 años. 822 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Ahí está el detalle. 823 01:36:44,367 --> 01:36:46,035 Esta amistad 824 01:36:46,035 --> 01:36:48,997 está hecha de nuestra desconfianza mutua a Inglaterra. 825 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Al organizar el Bloqueo Continental, les negamos el comercio 826 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 y peleamos por nuestros sagrados derechos. 827 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Eso es lo importante entre nosotros. 828 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Se me ocurrió algo. 829 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - No. - No, dígalo. 830 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - ¿Te lo digo? - Por favor. 831 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Imagina un ejército. Cincuenta mil hombres. 832 01:37:08,558 --> 01:37:14,606 Rusos, franceses, tal vez austriacos marchando por Constantinopla hacia Asia 833 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 que tendrán que llegar al Éufrates 834 01:37:16,357 --> 01:37:20,361 para que Inglaterra tiemble y se ponga a merced de nuestras ordenes. 835 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Sería increíble. 836 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Un brindis. 837 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Por usted. - Por nosotros. 838 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Su majestad, el emperador Napoleón desea hacer una oferta formal a Austria 839 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 y a su majestad, el rey Francisco, 840 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 por la mano de la archiduquesa María Luisa. 841 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Su hija mayor. 842 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 No. 843 01:37:55,105 --> 01:37:57,732 Esta unión crearía una alianza entre Austria y Francia 844 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 y un lazo matrimonial irrompible. 845 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 ¿Es una broma? 846 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 A mí me parece gracioso... pero a su majestad no. 847 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 ¿Tuviste un buen viaje? 848 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Fue maravilloso. Gracias. 849 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Eres muy pequeña. 850 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 No estoy acostumbrado. 851 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 ¿Cómo me veo? 852 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 ¿Igual que en mi retrato? 853 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Sí. Y se ve más guapo y fuerte. 854 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Y tú te ves más atractiva, más hermosa. 855 01:39:04,299 --> 01:39:06,217 Espero esté satisfecho con su elección. 856 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Espero lo mismo. ¿Quieres ver la habitación? 857 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Sí, gracias. 858 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Su majestad, su hijo. 859 01:39:47,509 --> 01:39:48,551 Hola. 860 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 ¡Fuego! 861 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Mi pequeño rey. 862 01:40:16,955 --> 01:40:18,123 Alto. 863 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Hola, hermoso. 864 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Un día vas a entender lo que sacrifiqué por ti. 865 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Mi querida Josefina, hoy estoy triste. 866 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Alejandro I me ha traicionado y me forzó a invadir Rusia. 867 01:41:52,634 --> 01:41:55,553 {\an8}Está decidido a abrir sus puertos a Inglaterra 868 01:41:55,553 --> 01:41:57,472 {\an8}y cobrarnos impuestos. 869 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Debo eliminar mi melancolía y partir hacia Moscú. 870 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVASIÓN DE RUSIA JUNIO DE 1812 871 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Convencí a los jefes de Europa de esta decisión 872 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 así que comando las fuerzas combinadas de Francia, Austria, Italia 873 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Alemania y Polonia. 874 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 No veo nada más que éxito en mi futuro. 875 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Sigan avanzando. No paren. 876 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Al frente. 877 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Sigan así. 878 01:42:31,548 --> 01:42:32,549 ¡Cúbranse! 879 01:42:32,549 --> 01:42:33,633 ¡Abajo! 880 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 ¡Al suelo! 881 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 ¡Tras ellos! 882 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - ¡Atrás! ¡Retrocedan! - ¡Atrás! 883 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINÓ 7 DE SEPTIEMBRE DE 1812 884 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000 885 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Mi querida Josefina. 886 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Te escribo porque gané una gran batalla el día de hoy. 887 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Mañana continuaremos nuestra campaña. 888 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moscú está a solo 320 kilómetros. 889 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Y pienso en ti todo el tiempo. Con amor. 890 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Ya casi. 891 01:45:16,671 --> 01:45:17,714 Gracias, señor. 892 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Gracias, almirante. - Fueron los valientes de Austerlitz. 893 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 ¿Dónde están? 894 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 Trescientas mil almas viviendo en esta ciudad. 895 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 ¿Y todas se fueron? 896 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Pequeñito. 897 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 ¿Dónde estás? 898 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 No tengas miedo. 899 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Solo te voy a dar unas nalgadas. 900 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 No es muy caballeroso, ¿cierto? 901 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 902 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Hay que tener dignidad en la derrota. 903 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 ¿Quién lo hizo? 904 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Fueron ellos. 905 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 No es cierto. Sé sensato. 906 01:49:09,112 --> 01:49:10,530 ¿Quién inició el incendio? 907 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Su majestad, fueron ellos. 908 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Prefiere quemar su propia cuidad que negociar conmigo. 909 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 No creí que tuviera el valor. 910 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Pues iremos a San Petersburgo y también la quemaremos. 911 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Ya hemos perdido mucho tiempo. 912 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Entraríamos al invierno ruso 913 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 con caballos que no están acostumbrados a ese clima. 914 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Si volvemos a Polonia, podemos pasar ahí el invierno. 915 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleón, tus cartas siempre me alegran el corazón. 916 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Temo por ti. 917 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Recuerda que solo yo conozco tu salud y tus miedos. 918 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Mi agradecimiento y mi amor siempre serán eternos. 919 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Josefina. 920 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Mi amiga Josefina. 921 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Amiga". 922 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Es raro escribirte esa palabra. 923 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Siempre has sido mucho más que eso. 924 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Aunque hubo buena organización, nos han faltado los suministros. 925 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Sufrimos enfermedades, deserción y hambruna. 926 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Estamos ganando. 927 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - ¿Nuestro o cosaco? - Nuestro. 928 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Josefina. La fortuna me ha abandonado. 929 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Sé que el destino me preparó para esto. 930 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}DICIEMBRE DE 1812 931 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Tus palabras retumban en mi mente. 932 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 No soy nada sin ti. 933 01:51:42,807 --> 01:51:46,478 De los 60 mil hombres que envió a luchar a Rusia, 934 01:51:46,478 --> 01:51:49,439 solo 40 mil han vuelto. 935 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Por lo tanto, ha sido exiliado bajo términos muy claros. 936 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 La coalición aliada de Austria, Prusia, Rusia e Inglaterra, 937 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 y con el consentimiento del consejo francés, 938 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 le da soberanía en la isla de Elba. 939 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 La suma de dos millones de francos de los fondos franceses, 940 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 941 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Además ofrece que la emperatriz Josefina conserve todas sus propiedades 942 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 y una suma anual asignada de un millón de francos. 943 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Mi amor por Francia es enorme. 944 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Lo único que deseaba era su gloria. 945 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Jamás quise traerle desgracias. 946 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Quieren que yo renuncie. 947 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Bien, renunciaré. 948 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA MAYO DE 1814 949 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Su alteza. 950 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Emperatriz. 951 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Tome. 952 01:54:53,748 --> 01:54:55,542 Josefina. 953 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Me encanta. 954 01:55:00,714 --> 01:55:01,756 Pero... 955 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 no tiene que encerrarse aquí solo porque él no está. 956 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Yo sé lo que se siente ser subestimado. 957 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Pero sus ojos, su encanto y su espíritu 958 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 están ahí. 959 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Son suyos y puede usarlos. 960 01:55:41,755 --> 01:55:44,382 ALEJANDRO I VISITÓ A LA EMPERATRIZ JOSEFINA 961 01:55:44,382 --> 01:55:46,760 EN SU CASA DE PARÍS 962 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}LA EXESPOSA DE BONAPARTE HACE DE LAS SUYAS, DE NUEVO 963 01:56:13,078 --> 01:56:14,454 Querida Josefina, 964 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 eres mía y siempre lo serás. 965 01:56:19,834 --> 01:56:21,878 Ya no puedo soportarlo. 966 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Llevo 300 días en esta isla 967 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 y estoy listo para volver a casa a reclamar lo que es mío: 968 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 tú y Francia. 969 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Me llevaré tu barco. 970 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Si no me provocan, no deben temerme. 971 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleón, 972 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 soy una flor que abre sus pétalos y le sonríe al amanecer 973 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 sin saber que la tormenta está cerca y me derribará 974 01:57:24,149 --> 01:57:26,443 y esparcirá hojas hasta el cielo. 975 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Ven pronto, mi amigo. 976 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 ¿Podría abrir la boca, por favor? 977 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Gracias. 978 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Gracias. 979 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Tiene el pecho congestionado. Y la garganta inflamada. 980 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Mi sugerencia es que se quede en cama. 981 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Pero ya viene Napoleón. 982 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Yo no le recomiendo recibir visitas. 983 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Pero ya viene Napoleón. 984 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 La entiendo. 985 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Solo manténganla cómoda. 986 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Su majestad. 987 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Puedes hablar. 988 01:59:27,522 --> 01:59:30,650 Bonaparte, su majestad. Ha regresado. 989 01:59:30,650 --> 01:59:33,862 Un barco llegó a una playa en Antibes esta mañana y viene en camino. 990 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleón Bonaparte marcha hacia París. 991 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Más. 992 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Su majestad. 993 02:00:16,029 --> 02:00:17,030 Buena tarde, coronel. 994 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Su majestad. 995 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 El general Marchand, 996 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 en defensa del Gobierno real del rey Luis XVIII, 997 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 solicita que entregue sus armas y se detenga ahora 998 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 para que pueda ser arrestado y devuelto a su isla. 999 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 ¿Podría informarle al general que me gustaría hablar con él? 1000 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 No soy rival con mi ejército de 50. 1001 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Señor. 1002 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Quiere hablar con usted. 1003 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 ¡Prepárense! 1004 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Apunten. 1005 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldados del Quinto Regimiento, ¿pueden reconocerme? 1006 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 ¿Pueden reconocerme, soldados? 1007 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 ¡Sí, emperador! 1008 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Los extraño. 1009 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Siento melancolía por mi hogar... 1010 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 y por nuestras victorias juntos. 1011 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Quiero volver a casa. 1012 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 ¿Se unirían a mí? 1013 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 ¡Larga vida al emperador! 1014 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 1015 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 El 26 de mayo llamaron al Dr. Corvisart... 1016 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 y la diagnosticó con pecho congestionado y garganta inflamada. 1017 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Estaba enferma de difteria. 1018 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 El 29 de mayo se hizo el último sacramento y ella falleció. 1019 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 ¿Y a nadie se le ocurrió avisarme? 1020 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortensia. 1021 02:03:26,720 --> 02:03:27,762 ¿Tú culpas...? 1022 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 ¿Tú me culpas? 1023 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 No lo culpo. 1024 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Claro que no. 1025 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Yo no debo cargar con la responsabilidad 1026 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 de las desgracias de tu madre. 1027 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Quiero las cartas que le escribí. 1028 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Perdón, no las tengo. Su mozo las robó. 1029 02:03:55,540 --> 02:03:56,791 ¿Dónde las guardaba ella? 1030 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 En el armario de su habitación, junto a su cama. 1031 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 ¿Y él qué hizo con ellas? 1032 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Su mozo las vendió. 1033 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Lo lamento. 1034 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Te perdono. 1035 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido... 1036 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}CONGRESO DE VIENA MARZO DE 1815 1037 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...el único título del cual depende su existencia misma. 1038 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Esta congregación de aliados... 1039 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}ARTHUR WELLESLEY EL DUQUE DE WELLINGTON 1040 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...formará un ejército junto a las fronteras de Francia y Bélgica. 1041 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 Setenta mil tropas de Inglaterra, 1042 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 y 120 mil de Prusia. 1043 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Ese parásito se ha esparcido en las granjas de Europa 1044 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 mientras los granjeros dormían. 1045 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Debimos dar el golpe hace tiempo. 1046 02:05:02,899 --> 02:05:07,821 Él ha secuestrado al mundo con su egoísmo, 1047 02:05:07,821 --> 02:05:10,532 su insaciable hambre de poder 1048 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 y su visible falta de buenos modales. 1049 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Recuperaremos la calma sin él. 1050 02:05:18,623 --> 02:05:21,209 Creo que hablo por todos nosotros cuando digo 1051 02:05:21,209 --> 02:05:23,753 que el único arrepentimiento que compartimos 1052 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 es que permitimos que ese parásito siga con vida. 1053 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 Doscientos cincuenta mil hombres con el traidor. 1054 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 Veinticinco mil hombres, ciento veinticinco mil hombres 1055 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 y cien mil hombres... 1056 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 contra nuestros ciento veinticinco mil hombres. 1057 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Será una pelea en tierra. 1058 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Esto es lo que Bretaña no sabe hacer, pero yo sí. 1059 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Ataque rápido a Wellington y Blücher. 1060 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Hay que vencerlos por separado. 1061 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Y eviten que unan sus fuerzas aquí. 1062 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 DE JUNIO DE 1815 1063 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Buenos días. 1064 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Los prusianos avanzan. 1065 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Hay que empezar la ofensiva. 1066 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Esperemos a que el terreno se seque. 1067 02:06:37,077 --> 02:06:40,497 Blücher no llegará a tiempo. Acabaré con Wellington antes del almuerzo. 1068 02:07:03,269 --> 02:07:06,106 Jamás me mojaré, si puedo evitarlo. 1069 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 ¿Qué le digo a los hombres? 1070 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Que detengan la lluvia. 1071 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - ¡A un lado! - ¡En formación! 1072 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Llegó la hora, señores. Es el momento. 1073 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Escuchen con atención. 1074 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 La paciencia será su aliada el día de hoy. La paciencia nos hará ganar. 1075 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Debemos defender esta área. 1076 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Que vengan a nosotros. 1077 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 ¡Sí! 1078 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Sigan, vamos. 1079 02:08:55,924 --> 02:08:57,300 Buenos días, general Blücher. 1080 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Buenos días. - ¿Hora estimada de llegada, señor? 1081 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - ¿Oficial? - Unas cinco horas. 1082 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Unas cinco horas. 1083 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Vamos. 1084 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Ahí está. 1085 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Parece que está dormido. 1086 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Algo que no puedes resistir, mi amigo, es un ataque frontal. 1087 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 A ver si ese general ataca nuestra posición. 1088 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Señor, tengo al emperador en la mira. ¿Tengo permiso para disparar? 1089 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Claro que no. 1090 02:10:04,617 --> 02:10:06,995 Los generales al mando tienen mejores cosas que hacer 1091 02:10:06,995 --> 02:10:08,288 que dispararse uno al otro. 1092 02:10:08,288 --> 02:10:10,790 No dispare, fusilero. O lo mataré. 1093 02:10:10,790 --> 02:10:12,584 Rápido, vamos. Vamos. 1094 02:10:12,584 --> 02:10:14,627 Mensajero, a un lado. 1095 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, a 19 kilómetros, señor. 1096 02:10:18,548 --> 02:10:20,467 Atención, síganme. 1097 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher a 19 kilómetros, señor. - Dios santo. 1098 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Quiero un reporte cada hora. - Sí, señor. 1099 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Mensajero en camino. Abran paso. 1100 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prusianos en camino a 19 kilómetros. 1101 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Tropas prusianas divisadas, señor. A 19 kilómetros. 1102 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Preparen los cañones. 1103 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 ¡Preparen los cañones! 1104 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 ¡Listos! ¡Cañones listos! 1105 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 ¡Cañones listos! 1106 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 La lluvia cesó, señor. 1107 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 ¡Prepárense para disparar! 1108 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1109 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 ¡Cúbranse! 1110 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Todos a sus posiciones. Listos. 1111 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Prepárense para responder. Estén listos 1112 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Prepárense para responder. 1113 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 ¡Reajusten a 195! 1114 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 ¡Ajusten a 195! 1115 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Elevación 195. 1116 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 ¡Ajustado! 1117 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 ¡Prepárense para disparar! ¡Fuego! 1118 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 ¡Fuego! 1119 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 ¡Bajen la cabeza! ¡Cúbranse! 1120 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - ¡A un lado! - ¡Más rápido! 1121 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infantería, ¡avancen! 1122 02:12:49,365 --> 02:12:51,034 ¡Compañía izquierda! 1123 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 ¡Y avancen! 1124 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 En formación. ¡Ahora! 1125 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 ¡Que no avancen! 1126 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 ¡Avancen! 1127 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Segunda ola, ¡avancen! ¡Sobre la cima! 1128 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 ¡Juntos! 1129 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 ¡Cañones! 1130 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 ¡Fuego! 1131 02:13:26,277 --> 02:13:27,862 Prepárense. 1132 02:13:28,947 --> 02:13:30,240 Resistan. 1133 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 ¡Fuego! 1134 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Tú, ve a ese cañón. 1135 02:13:54,013 --> 02:13:55,098 ¡Fuego! 1136 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 ¡Cierren la brecha! 1137 02:14:05,567 --> 02:14:07,026 ¡No dejen que avancen! 1138 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Fusileros. ¡Sigan avanzando! 1139 02:14:17,120 --> 02:14:18,580 Entren en formación. 1140 02:14:18,580 --> 02:14:20,373 Fuego a discreción. 1141 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 No se detengan. Fuego. 1142 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Sigan. No les permitan reagruparse. 1143 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...posición de ataque 1144 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Rápido. Vamos. Sigan. 1145 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prusianos, en el camino, a 8 kilómetros. 1146 02:14:53,948 --> 02:14:55,617 A 8 kilómetros, tal vez menos. 1147 02:14:57,494 --> 02:14:59,329 Actuemos antes de que llegue Blücher. 1148 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Largo. 1149 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 ¡Largo! 1150 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 ¡Caballería! 1151 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 ¡Ataquen! 1152 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Prepárense para la caballería. 1153 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Tenemos que resistir. Que el último hombre resista. 1154 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 ¡No nos van a vencer! 1155 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 ¿O qué van a decir en Inglaterra? 1156 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Sigan en fila. - ¡Avancen! 1157 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Resistan. Sigan en formación. 1158 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 ¡Larga vida al emperador! 1159 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Compañía, ¡alto! 1160 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 ¡Formen un cuadro! 1161 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 ¡Larga vida al emperador! 1162 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Sección uno, fuego. Sección dos, fuego. 1163 02:16:57,572 --> 02:17:00,449 ¿Qué hacemos ahora, señor? No podemos pasar. 1164 02:17:00,449 --> 02:17:03,078 Háganlos correr. Hay que sacarlos de su área. 1165 02:17:05,580 --> 02:17:07,332 ¡Muéstrenles las espadas británicas! 1166 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 ¡Presenten armas! 1167 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Saludar, ¡ya! 1168 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Ya llegaron, los prusianos. 1169 02:17:35,734 --> 02:17:37,320 Llegaron los primeros, emperador. 1170 02:18:03,096 --> 02:18:05,223 ¡Hay que buscar cómo pasar! 1171 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 ¡Rompan el cuadro! 1172 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Carguen las bayonetas. 1173 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 ¡Carguen las bayonetas! 1174 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Su emperador los acompaña. Son los valientes de Austerlitz. 1175 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Jamás se rindan. 1176 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 ¡Por la Patria y la gloria! 1177 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 ¡Hombro con hombro! 1178 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Hombro con hombro. 1179 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Infantería, avancen. 1180 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 ¡Batallón! 1181 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 ¡Avancen! 1182 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 ¡Sigan en fila! 1183 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Están cerca, ¡fuego! 1184 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Segunda línea, fuego. 1185 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 ¡Prepárense para atacar! 1186 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 ¡Ataquen! 1187 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 ¡Sigan! ¡Acábenlos! 1188 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 ¡Avancen! 1189 02:19:54,957 --> 02:19:56,333 ¿Hora de la caballería, señor? 1190 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Que avance la caballería. 1191 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Prepárense para el contraataque. 1192 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Avancen, ahora. Apóyenlos. 1193 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 No. No se puede controlar. 1194 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Señor, Blücher. 1195 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Gracias a Dios. 1196 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 ¡Su majestad! 1197 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 ¡Ven a ver cómo la masa de Francia se alimenta! 1198 02:21:05,820 --> 02:21:06,905 ¡Sí! 1199 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 ¡Sí! 1200 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 La victoria es mía. Esta guerra tendrá un final. 1201 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULIO DE 1815 1202 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 ¡Señor oficial presente! 1203 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Buen día. 1204 02:22:32,991 --> 02:22:35,326 Soy el primero en admitir cuando cometo un error. 1205 02:22:36,578 --> 02:22:38,413 Pero nunca los cometo. 1206 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Porque se trata de geometría. 1207 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Yo sé exactamente cómo posicionar un cañón. 1208 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Pero, por desgracia, no puedo transferir ese conocimiento a mis oficiales. 1209 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Eso debe ser lo más difícil en la vida. 1210 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Aceptar los fracasos de otros. 1211 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Nunca lo hagan. 1212 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Busquen la grandeza. 1213 02:23:09,694 --> 02:23:11,029 Cuidado con la cabeza, señor. 1214 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Cuidado con la cabeza, señor. 1215 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - ¿Qué hacen ellos aquí? - Señor, es la guardiamarina. Lo adoran. 1216 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Sácalos. 1217 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Despejen el salón. Ahora. 1218 02:23:45,397 --> 02:23:47,273 - Su alteza... - Buenos días, general. 1219 02:23:47,273 --> 02:23:48,942 Esos muchachos son encantadores. 1220 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 ¿Puedo sentarme? 1221 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Por favor. 1222 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Y este desayuno. 1223 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Ahora sé por qué tienen una marina tan exitosa. Gracias. 1224 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Nunca había visitado los alrededores de Inglaterra. 1225 02:24:09,337 --> 02:24:11,339 Imagino que me encantará Cotswold con sus... 1226 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 colinas pacíficas y luz gentil. 1227 02:24:19,806 --> 02:24:23,768 Estimado señor, solo por un pequeño margen de votos 1228 02:24:23,768 --> 02:24:26,479 ha evitado el destino de ser asesinado. 1229 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Políticamente me temo que es imposible 1230 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 para el Gobierno Británico permitirle que se quede en Inglaterra. 1231 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Se le permitirán tres oficiales y doce sirvientes 1232 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 que lo acompañarán en su exilio. 1233 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Exilio que será cumplido en la isla de Santa Elena 1234 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 bajo la vigilancia del gobernador Hudson Lowe y su familia. 1235 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Santa... 1236 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Elena. Es una isla pequeña. 1237 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Más bien una roca, yo diría. 1238 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 A más de 1 600 kilómetros de la costa de África. 1239 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Me dijeron que es bella y tranquila. Tendrá tiempo para reflexionar. 1240 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Su correspondencia será monitoreada 1241 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 y su presencia será verificada dos veces al día por el oficial de guardia. 1242 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EXILIO EN SANTA ELENA 15 DE OCTUBRE DE 1815 1243 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Arreglen las cadenas. Alcen las velas. 1244 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 ¡Manténganse bajo cubierta! 1245 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 ¿Qué harás ahora? Detesto verte solo. 1246 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 ¿Vendrás a mí? ¿Te perdonaré? 1247 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Mi emperador dulce y necio. 1248 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Te dejé libre para que llegaras a la ruina. 1249 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 La próxima vez, yo seré la emperatriz 1250 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 y tú harás todo lo que yo diga. 1251 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Sí, tenías razón. 1252 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Cada noche ruego verte en mis sueños. 1253 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Y cuando sucede, tú me rechazas. 1254 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Niñas, ¿cuál es la capital de Francia? 1255 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 París. 1256 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 ¿Y de Rusia? 1257 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petersburgo. Y antes Moscú. 1258 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moscú. ¿Y quién fue el que quemó Moscú? 1259 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 No lo sé, señor. 1260 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Fui yo. 1261 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Más bien, señor, los rusos la quemaron para alejar a los franceses. 1262 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 ¿Quién te dijo eso? 1263 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Es cultura general, señor. 1264 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Váyanse. Vayan a jugar. 1265 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1266 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 ¿Puedo decirte qué te está esperando? 1267 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Es un secreto. Y te lo mostraré cuando vengas. 1268 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Ven a mí, Napoleón. E intentémoslo de nuevo. 1269 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLEÓN BONAPARTE MURIÓ EL 5 DE MAYO DE 1821 1270 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 DESPUÉS DE 6 AÑOS DE EXILIO EN SANTA ELENA 1271 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 LIDERÓ 61 BATALLAS EN SU CARRERA MILITAR... 1272 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOLÓN 6 000 MUERTOS MARENGO 12 000 MUERTOS 1273 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ 16 500 MUERTOS BORODINÓ 71 000 MUERTOS 1274 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO 47 000 MUERTOS EN UN DÍA INVASIÓN DE RUSIA 460 000 MUERTOS 1275 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}DE 1793 A 1815: MÁS DE 3 000 000 DE MUERTES 1276 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON... 1277 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANCIA... 1278 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 EJÉRCITO... 1279 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 JOSEFINA 1280 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 DEDICADO A LULU 1281 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Subtítulos: Paulina Quezada