1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
REVOLUCIÓN FRANCESA
2
00:01:04,169 --> 00:01:06,504
EL PUEBLO ENTRA A LA REVOLUCIÓN
POR LA MISERIA...
3
00:01:06,504 --> 00:01:08,590
Y TERMINA EN LA MISERIA POR LA REVOLUCIÓN
4
00:01:08,590 --> 00:01:11,509
LOS FRANCESES SALIERON
DEL ENGAÑO POR FALTA DE COMIDA
5
00:01:11,509 --> 00:01:13,344
Y LA DEPRESIÓN ECONÓMICA GENERALIZADA
6
00:01:13,344 --> 00:01:16,556
LOS ANTI-REALISTAS PRONTO ACABARÁN
VIOLENTAMENTE CON EL REY LUIS XVI
7
00:01:16,556 --> 00:01:18,099
Y 11 MIL DE SUS SIMPATIZANTES...
8
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...Y LUEGO SE ENFOCARÁN EN LA ÚLTIMA REINA
DE FRANCIA, MARÍA ANTONIETA
9
00:01:26,983 --> 00:01:30,153
MIENTRAS, UN AMBICIOSO OFICIAL
DE ARTILLERÍA CORSO
10
00:01:30,153 --> 00:01:33,990
LLAMADO NAPOLEÓN BONAPARTE
BUSCA UN ASCENSO...
11
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Para atrás, gente.
12
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}A la guillotina.
13
00:04:08,561 --> 00:04:10,522
{\an8}¡El castigo de Francia!
14
00:04:35,130 --> 00:04:38,883
NAPOLEÓN
15
00:04:38,883 --> 00:04:42,553
El terror no es más que justicia.
16
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Rápida, severa e inflexible.
17
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Es por lo tanto una emanación de virtud.
18
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Ella era culpable de tres cargos:
19
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
reducción del erario nacional,
20
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
conspiración contra la seguridad interna
y externa del Estado
21
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
y alta traición por defender
los intereses del enemigo.
22
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
¿Piedad para los villanos?
23
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
No.
24
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Piedad para el inocente.
25
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Piedad para el desafortunado.
26
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Piedad para la humanidad.
27
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Una consecuencia inevitable
de la conexión de la democracia
28
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
con las urgentes demandas
de la nación en este momento...
29
00:05:42,697 --> 00:05:44,240
{\an8}PAUL BARRAS
COMISIONADO DEL EJÉRCITO FRANCÉS
30
00:05:44,240 --> 00:05:46,284
{\an8}La marina británica tomó
el puerto de Tolón.
31
00:05:46,284 --> 00:05:48,453
{\an8}Media flota francesa está atrapada ahí.
32
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Si perdemos esos barcos,
la República caerá.
33
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Para nuestra suerte,
solo hay dos mil tropas inglesas en Tolón.
34
00:05:57,212 --> 00:06:00,215
Pero nos falta artillería
35
00:06:00,215 --> 00:06:03,635
y lidera un general
que fue pintor cortesano.
36
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
No será necesario
que reconquistemos Tolón.
37
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
El pueblo no es un pueblo.
Más bien es un puerto.
38
00:06:12,644 --> 00:06:15,021
Si el puerto es insostenible
por la tropa inglesa,
39
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
el pueblo debe rendirse.
40
00:06:17,023 --> 00:06:20,652
Mi hermano, el capitán Bonaparte
como oficial de artillería
41
00:06:20,652 --> 00:06:24,823
ha disparado balas de cañón
contra los barcos ingleses.
42
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Él ha demostrado su compromiso
con la República.
43
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
¿Y cómo propone tomar la bahía?
44
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Capturen el fuerte que domina la bahía
45
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
y tendrán la ciudad.
46
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Debemos poner el ejemplo
u otras ciudades caerán.
47
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
Y yo, por mi parte,
48
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
jamás dejaré que los Realistas
o los ingleses tomen mi región.
49
00:07:06,239 --> 00:07:07,449
{\an8}Buen día, señor.
50
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS
16 DE DICIEMBRE DE 1793
51
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}¿El general Carteaux?
52
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Está por allá.
53
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, mi querido hermano,
ya me encuentro en Tolón.
54
00:07:24,007 --> 00:07:25,884
Las tropas están en mal estado
55
00:07:25,884 --> 00:07:29,804
y tus reclutas no tienen entrenamiento
ni disciplina.
56
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Sin equipo o recursos, solo veo fracaso.
57
00:07:48,865 --> 00:07:51,910
Estamos recolectando hierro viejo
para refundir morteros
58
00:07:51,910 --> 00:07:53,495
más adecuados para mi plan.
59
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Si no lo logramos,
60
00:07:56,498 --> 00:07:59,084
los gobernantes nos verán
como corsos rufianes
61
00:07:59,084 --> 00:08:01,294
indignos de un alto puesto.
62
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
Y los anhelos de nuestra madre
serán anulados.
63
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Así es, señora. Qué buen ojo tiene.
64
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Aquí tiene.
- Aquí estaré la próxima semana.
65
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Los británicos controlan la artillería
que apunta a la flota en altamar.
66
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Tomen esas armas y usémoslas en su contra
para terminar este bloqueo.
67
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
La sorpresa es mi ventaja,
pero ganaré con armas.
68
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Espero con ansias tu llegada.
69
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Tu hermano, Napoleón.
70
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Oye, ¡idiota! Sí, ¡tú!
71
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Camina. Anda. ¡Muévete!
72
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
¡Quiten sus putas cabras!
73
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
¡Última oportunidad!
¡Quita a esa putas cabras!
74
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
¡Más te vale que las muevas!
75
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
¿Entendiste?
76
00:09:43,688 --> 00:09:46,941
Se sentó solo
Cerca del fuego, mis chicos
77
00:09:46,941 --> 00:09:49,944
Para unirse a nuestro equipo jovial
78
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- En posición.
- ¡Rápido!
79
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Por la chimenea
Era su hogar
80
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Donde podía sentarse
Y arreglarse la cara
81
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Cuando la cerveza Jones era nueva
82
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
¡Rápido!
83
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Cuando la cerveza Jones era nueva
84
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Jarras de cerveza y botellas de vino
Para ayudarlos a cruzar la colina
85
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Cuando la cerveza Jones era nueva
86
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
¡Fuego!
87
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
¡Nos están atacando!
88
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
¡Nos están atacado! ¡Tomen sus fusiles!
89
00:11:25,206 --> 00:11:27,500
¡Suban esas escaleras rápido!
90
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
¡Fuego! ¡No tengan piedad!
91
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
¡Suban los morteros ahora!
92
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
¿Estás listo?
93
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
¡No!
94
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- ¿Está bien?
- Estoy bien.
95
00:13:01,344 --> 00:13:02,971
¡Traigan los morteros!
96
00:13:12,564 --> 00:13:14,441
¡Protejan los cañones!
97
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
¡A sus posiciones!
98
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- ¡Vive la France!
- ¡Vive la France!
99
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
¡Preparen los cañones!
100
00:13:48,558 --> 00:13:50,185
Señor, ¡sí, señor!
101
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
¡Morteros!
102
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Elevación 160.
103
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
104
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, ¡quémenlos!
105
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
¡Fuego!
106
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, ¡fuego!
107
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
¡Fuego!
108
00:14:40,610 --> 00:14:42,862
- ¡Recarguen!
- ¡Recargando!
109
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
¡Fuego!
110
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Saludar, ¡ya!
111
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Capitán Napoleón Bonaparte,
le entrego el rango de general de brigada.
112
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
¡Larga vida a la República!
113
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
¡Larga vida a la República!
¡Larga vida a la República!
114
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Le prometí un éxito rotundo
y cumplí mi palabra.
115
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
En descanso, ¡ya!
116
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Para mamá.
117
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
El liderazgo actual de Francia
ha pasado de entusiasmo
118
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
a ambición imprudente.
119
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Y la percepción pública de la guillotina
es una pasión sin ley
120
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
guiada por Robespierre.
121
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
No es apto para gobernar.
122
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
123
00:16:47,362 --> 00:16:48,405
¡Francia!
124
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Se ha vuelto mucho más claro,
ciudadano Robespierre,
125
00:16:52,575 --> 00:16:55,328
que sus motivaciones
son usar la guillotina
126
00:16:55,328 --> 00:16:57,330
para poder saciar su poder.
127
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
¡Déjenme hablar!
128
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
No hay hombre en este cuarto
que se haya opuesto a mis métodos.
129
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Si usted dice que soy culpable,
todos son culpables.
130
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Usted no es un defensor de la libertad.
131
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Porque se ha nombrado juez,
jurado y ejecutor, ¿no es así?
132
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
¡Usted es peor que César! ¡Peor que César!
133
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
¡Todos ustedes son los traidores!
134
00:17:27,277 --> 00:17:28,903
¡Arréstenlo!
135
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Atrápenlo.
136
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Fallaste.
137
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
La guillotina, mi amigo.
138
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}FIN DEL "REINO DEL TERROR"
27 DE JULIO DE 1794
139
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41 500 PRISIONEROS LIBERADOS
140
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}THE SURVIVOR'S BALL
PARÍS, VERANO DE 1794
141
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Siete, señora.
142
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Deme otra.
143
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Deme otra.
144
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Sus apuestas.
145
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Siete de nuevo.
146
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
No. No voy.
147
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Saldré un momento. Esto es mío.
148
00:21:47,328 --> 00:21:48,747
¿Por qué me está observando?
149
00:21:50,039 --> 00:21:51,124
¿Eso hago?
150
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- No lo hacía.
- Sí.
151
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
¿No lo hacía?
152
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Estaba...
153
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Estaba viendo su rostro.
154
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
¿Qué disfraz trae puesto?
155
00:22:05,680 --> 00:22:07,182
Es mi uniforme.
156
00:22:08,892 --> 00:22:11,019
Lideré la victoria francesa en Tolón.
157
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
No me diga su nombre.
158
00:22:38,338 --> 00:22:39,381
¿General?
159
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Hay un niño que desea verlo.
160
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Se llama Eugène Beauharnais.
161
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Ciudadano.
162
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
163
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
¿Sí?
164
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Me llamo Eugène Beauharnais,
hijo de Josefina Beauharnais.
165
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
¿Y qué quieres?
166
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
El sable de mi padre.
167
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Se lo quitaron antes de arrestarlo
y ejecutarlo.
168
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
¿Y?
169
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Significaría mucho para mí y mi madre
si nos lo regresa.
170
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Es lo que nos queda de él.
171
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
La espada es un arma.
172
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
No permitiré que los ciudadanos tengan
armas en su posesión.
173
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
La espada es un relicario para mí
para recordar a mi padre fallecido.
174
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Tal vez, pero igual se trata de un arma.
175
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Jovencito, ¿qué haces aquí?
176
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Mi madre dijo que usted es el único
con autoridad para darme la espada.
177
00:24:05,300 --> 00:24:08,053
Todas son de los oficiales
que fueron sentenciados a muerte.
178
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
¿Y no se les ocurrió ponerles nombres?
179
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
No, no tienen nombre.
180
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
¿General Bonaparte?
181
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Gracias.
182
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
¿Acaso necesito presentarme?
183
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
No, general.
184
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Bien.
185
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Mis felicitaciones al chef
por su bella familia.
186
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
¿Quiere sentarse más cerca?
187
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
¿Parece que estoy enamorada?
188
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
¿No lo considera atractivo?
189
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
No.
190
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Entonces eso es suficiente.
191
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
No subestime su belleza.
192
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
LA CIUDADANA BEAUHARNAIS LE ENVÍA SALUDOS
193
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
A NAPOLÉON BONAPARTE
Y ESPERA CONTAR CON SU COMPANÍA
194
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Cuando me mira, ¿ve a una aristócrata?
195
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
No.
196
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Mi esposo tenía a más de una amante.
197
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Y cuando le cortaron la cabeza,
todas sus amantes lo vieron.
198
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Cuando estuve en prisión me dijeron
que solo sobreviviría si me embarazaba.
199
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Así que, general...
200
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
¿debo contarle mis indiscreciones?
201
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
No, señora.
202
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
¿Le importa dónde he estado?
203
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
No, señora.
204
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Si mira hacia abajo, verá una sorpresa.
205
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Y cuando la vea siempre la querrá.
206
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Pueblo de Francia, no se dejen engañar.
¡Somos más nosotros!
207
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
¡Podemos tomar esta Convención!
208
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
¡Larga vida al rey!
209
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Creo que ya vio el caos en las calles.
210
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Sí.
211
00:29:08,520 --> 00:29:13,191
Hay un rumor entre el Comité
que esta multitud atacará al Consejo.
212
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Tengo menos de 4 mil hombres
y también tengo pocas armas.
213
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Hay 40 cañones en Sablons.
En tres horas pueden estar aquí.
214
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
La multitud es de 20 mil.
215
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Sí.
216
00:29:31,960 --> 00:29:34,671
Como mi segundo al mando,
217
00:29:34,671 --> 00:29:38,842
¿qué haría si se le transfiere
esta misión de defensa?
218
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Acepto con la condición
de dirigirla como yo vea necesario.
219
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Sin interrupción.
220
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
No lideraré como segundo al mando.
221
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}INSURRECCIÓN REALISTA
5 DE OCTUBRE DE 1795
222
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}¡Vamos!
223
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
¡Fuego!
224
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
De acuerdo con la ley
del 20 de septiembre de 1792,
225
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
226
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
nacida el 23 de junio de 1767
en Martinica,
227
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
acepta como esposo a Napoleón Bonaparte,
228
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
nacido en febrero de 1768,
en Ajaccio, Córcega.
229
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
¿Usted acepta?
230
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Sí
- Acepto.
231
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
¿Usted acepta?
232
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Sí. Acepto.
233
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Declaro que están unidos en matrimonio.
234
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
¡Por el salvador de la República!
235
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
Y por la señora Bonaparte.
236
00:31:50,724 --> 00:31:52,392
Por al señora Bonaparte.
237
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
¿El que está al lado de mí?
238
00:32:25,008 --> 00:32:26,301
Él quiere mi sable.
239
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Que ese gran esfuerzo nos dé un hijo.
240
00:33:00,752 --> 00:33:02,128
Querida Josefina,
241
00:33:03,088 --> 00:33:07,217
{\an8}voy siguiendo los pasos
de Alejando Magno y César
242
00:33:07,217 --> 00:33:08,927
{\an8}en mi liberación de Egipto.
243
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGIPTO
JULIO DE 1798
244
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Tengo 40 mil hombres,
245
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
el paisaje es majestuoso
y hace un calor sofocante.
246
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Ya logré conquistar Italia,
que se rindió sin conflicto.
247
00:33:24,359 --> 00:33:27,487
El Directorio ha aprobado
mi plan para atacar Inglaterra
248
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
a través de su imperio oriental.
249
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Pero mis logros parecen insignificantes,
ya que nos mantienen separados.
250
00:34:01,062 --> 00:34:02,313
Querida esposa,
251
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
este amor que siento por ti
es un tipo de muerte.
252
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Sin ti, no hay supervivencia para mí.
253
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Hola, otra vez.
254
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
¿Qué estás haciendo?
255
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
No me envías cartas.
256
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Buenos días, Lucille.
257
00:34:14,826 --> 00:34:17,370
Si me amarás,
me escribirías dos veces al día.
258
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Dime que no hay nadie en nuestra cama,
259
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
en tus piernas, dentro de lo que es mío.
260
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Debes escribirme y decirme
261
00:34:26,713 --> 00:34:30,341
que te diste cuenta de que yo te amo
más allá de los limites de la imaginación
262
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
y que solo tú puedes complacerme.
263
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
¿Puedo decirle cualquier cosa
o hay límites?
264
00:37:01,076 --> 00:37:02,160
No deberían haber.
265
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
¿Debo decirle algo aunque hiera
sus sentimientos?
266
00:37:09,292 --> 00:37:10,335
Sí.
267
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Su esposa tiene un amante
llamado Hippolyte Charles.
268
00:37:42,575 --> 00:37:44,869
- ¿Y esperas que te crea?
- Sí.
269
00:37:46,955 --> 00:37:48,790
¿Que mi esposa me haría eso?
270
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Sí.
271
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
No hay postre para ti. Ya puedes irte.
272
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Yo jamás le mentiría.
273
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
¿Cómo te enteraste?
274
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille es mi amante. Me escribe cartas.
275
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
¿La dama de compañía de Josefina
es tu amante?
276
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños
con suma discreción.
277
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Iré a casa.
278
00:38:58,735 --> 00:38:59,778
Napoleón,
279
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
esto sería visto como deserción.
280
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
El general Kléber será informado
de su sucesión al mando cuando me vaya.
281
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
¡Napoleón el vencedor!
282
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
GENERAL CORNUDO
EXPUESTO EN CARTAS INTERCEPTADAS
283
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
LAS CARTAS TRISTES DE BONAPARTE
A SU ESPOSA INFIEL
284
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
¿Dónde está mi esposa?
285
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Se fue para recibirlo en Lyon.
286
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
No me mientas. ¿Dónde está mi esposa?
287
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Se fue temprano hoy, general.
288
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- ¿A Lyon?
- Sí, señor.
289
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Todo el mundo sabía de mi regreso,
pero ¿mi esposa no?
290
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
¿Qué clase de criatura eres?
291
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
¿Cómo pueden importarte tan poco
mis sentimientos y yo?
292
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Eres egoísta y detestable.
293
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
¿Crees que soy inferior a ti?
294
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
No. No creo eso.
295
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
¿Entonces por qué?
296
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
¿Porque tú qué? Dilo.
297
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Lo siento.
298
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
No es suficiente.
299
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- ¿Qué quieres que diga?
- ¡Quiero que digas
300
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
que yo soy lo más importante
para ti en el mundo!
301
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Lo eres.
302
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- ¡Dilo!
- Tú eres...
303
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Eres lo más importante en mi vida
y en el mundo.
304
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Que sin mí, no eres nada.
- No soy nada.
305
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
¡Y que harás lo que sea!
306
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Haré lo que sea.
307
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
No soy igual que otros hombres.
308
00:42:23,773 --> 00:42:26,151
No me afectan
las inseguridades superficiales.
309
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Eres despreciable.
310
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Siento lástima por ti.
311
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
¿Quieres ser grande?
312
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
No eres nada sin mí.
313
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Dilo.
314
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Dilo.
315
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Solo eres un salvaje
que no es nada sin mí.
316
00:43:20,121 --> 00:43:23,958
Soy solo un salvaje que no es nada sin ti.
317
00:43:23,958 --> 00:43:25,043
Sí.
318
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
No eres nada sin mí o tu madre.
319
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Mi madre...
320
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
¿Tú tuviste amantes?
321
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Claro que sí.
322
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
¿Y las amaste?
323
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
No. No las amé.
324
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
¿Eran bonitas?
325
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Sí, algunas.
326
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Cumplieron su propósito.
327
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
¿Más que yo?
328
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Lloraban menos.
Eso las hizo más atractivas.
329
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
No...
330
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
No me dejes. Por favor, no me dejes.
331
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
No me dejes.
332
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
No tienes que perdonarme.
Solo prométeme que no volverás a dejarme.
333
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
¿Qué fue lo que lo hizo abandonar
a sus tropas en Egipto?
334
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Ciudadanos...
335
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
¿en qué país estamos?
336
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Porque esta no es la Francia que yo dejé.
337
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
¿Quién es el responsable de gobernarla
cuando yo me voy?
338
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Porque no es usted, ciudadano Gohier.
339
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
No es usted.
340
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Y obviamente tampoco es usted.
Aunque es muy bueno haciendo gestos.
341
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Tampoco tú, Barras.
342
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Ni tú, Talleyrand.
343
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
O tú, Sieyès.
344
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
¿Quién?
345
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
¿Quién es el responsable?
Fouché, ¿tienes alguna idea?
346
00:45:48,228 --> 00:45:49,270
¿No?
347
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Volví a Francia
y la encontré en bancarrota.
348
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Dinero impreso que gastan en horas,
349
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
los austro-rusos invadieron Italia,
350
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
los anglo-rusos ocuparon Holanda
351
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
y lo que parece ser una inminente invasión
a nuestra Francia.
352
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Y a pesar de esto,
usted me acusa a mí de deserción.
353
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Junto al descubrimiento
de que mi esposa es una puta.
354
00:46:36,609 --> 00:46:39,446
Lo único en lo que cada francés
está de acuerdo
355
00:46:39,446 --> 00:46:41,781
es que tú eres nuestro César.
356
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
¿Qué quieres?
357
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Pues...
358
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
las personas aceptarían mi gobierno
si tengo tu apoyo.
359
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Pensamos lo mismo, espero,
que el Directorio está corrupto.
360
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Pero juntos podemos salvar a este país
de una restauración de la monarquía
361
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
y podemos preservar los ideales
de la Revolución.
362
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Y creo que es posible
una usurpación del poder
363
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
con tu ayuda y en el momento correcto.
364
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
Y creo que este es el momento correcto.
365
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
¿Esperas que sea tu apoyo militar?
366
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Espero que un golpe de Estado
bien pensado, bien ejecutado...
367
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
puede transferir el poder
a las manos de tres cónsules:
368
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
a mí, Ducos...
369
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
y a ti.
370
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Estoy invitándote al lado ganador.
371
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Es una carta de renuncia
que nos gustaría que...
372
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
No voy a firmar nada.
373
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
¡Primero muerto antes de firmar
cualquier cosa!
374
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Caballeros.
375
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
¿De quién fue idea?
376
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Buenos días, Paul.
377
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Haré que esto sea muy sencillo.
378
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Tengo documentos que anuncian tu renuncia
al Consejo.
379
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Debes retirarte antes de que desayunes,
por favor.
380
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Diles que regresé con alegría
al rango de un simple ciudadano.
381
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Así será.
382
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Vino un caballero a verlo.
383
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Ciudadano Moulins, hay una carta
de renuncia que tiene que firmar.
384
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- No. Estoy desayunando.
- No.
385
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Estoy disfrutando un desayuno suculento.
386
00:49:04,549 --> 00:49:06,426
¡Esto es indignante!
387
00:49:06,426 --> 00:49:08,970
¡Terminaré mi desayuno
antes de que me toquen!
388
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- ¡No!
- Disfrute su desayuno.
389
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}GOLPE DE ESTADO
9 DE NOVIEMBRE DE 1799
390
00:49:33,495 --> 00:49:34,829
¡Director!
391
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Creo que ha llegado la hora
de pedir una explicación.
392
00:49:37,999 --> 00:49:39,125
¡Explicación!
393
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Esta sesión de emergencia
es para dar una lista de nominaciones
394
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
para un nuevo Directorio
que lidie con la amenaza...
395
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
la amenaza de los realistas.
396
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Nos pidieron aprobar una resolución
397
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
que formará un Gobierno provisional
con tres cónsules:
398
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
el general Bonaparte, el ciudadano Sieyès
y Roger Ducos.
399
00:50:03,441 --> 00:50:05,652
¿Dónde están los cinco miembros
del Directorio?
400
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
¿Desaparecieron mágicamente?
401
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Y estamos aquí, rodeados por tropas,
aislados lejos de París.
402
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
¡Orden!
403
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Esto está volviéndose cada vez más claro.
404
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Que su hermano, Napoleón Bonaparte,
405
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
con su muestra de poder militar
actúa como un criminal.
406
00:50:30,176 --> 00:50:31,636
Juro resolver esta cuestión.
407
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Y es una toma de posesión ridícula
y muy mal ejecutada.
408
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Un advenedizo con sed de poder.
409
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
¡Basta!
410
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Si quieren que responda a sus preguntas,
puedo hacerlo.
411
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
¿Cómo se atreve?
412
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
¡Esto es...! ¡Han violado la Constitución!
413
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Han...
- ¡Sosténganlo!
414
00:50:52,240 --> 00:50:53,283
¡Atrápenlo!
415
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- ¡Arréstenlo!
- ¡Deténganlo!
416
00:51:04,919 --> 00:51:06,171
¡Carajo!
417
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
¡Mátenlo!
418
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
¡Déjenme pasar!
419
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Bien.
420
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
¡Nos están atacando diputados armados
y con dagas!
421
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
¡Y estos dementes se han vuelto enemigos
422
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
al atentar contra la libertad
de este país!
423
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- ¡Ellos quieren matarme!
- Quieren matarlo.
424
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
¡Abran las puertas!
425
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
¡Déjenos salir!
426
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
¡Mataré a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés!
427
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
¡Entren ahora!
428
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Carajo.
429
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Muévanse. Para atrás.
430
00:52:05,730 --> 00:52:07,190
¡Muévanse!
431
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Para atrás.
- Atrás. Fuera del camino.
432
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Atrás.
433
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Buena suerte, hermano.
434
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
A un lado.
435
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
¿Votamos?
436
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
¿Adónde vamos?
437
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Nuestras peleas quedaron atrás.
438
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Necesito que seas mi mejor amiga.
439
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Detrás de esta puerta
está nuestro destino.
440
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
¡Presenten armas!
441
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Primer cónsul.
- Señor.
442
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Señora.
443
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Ciudadano Bonaparte.
- Ciudadano Bonaparte.
444
00:54:51,354 --> 00:54:53,189
- Primer cónsul.
- Ciudadano Bonaparte.
445
00:54:53,189 --> 00:54:54,274
Primer cónsul.
446
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Ven, pequeña.
447
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Tú dormirás en la cama de tu amo.
448
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Hola, señora.
449
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Hola, buena tarde.
450
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Madre, el duque de Aviñón.
451
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Un placer conocerlo.
452
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
¿Ella es Josefina?
453
00:55:42,822 --> 00:55:45,450
- Madre, Josefina. Josefina, mi madre.
- Mucho gusto.
454
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Es Charles.
455
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Por aquí.
456
00:55:59,798 --> 00:56:03,301
"Su majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad".
457
00:56:03,301 --> 00:56:04,386
Lo haré de nuevo.
458
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Su real majestad, Inglaterra y Francia
459
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- están desperdiciando su prosperidad...
- Su majestad.
460
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
¿Qué dije?
461
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Su real majestad".
462
00:56:19,734 --> 00:56:20,860
"Su real ma...".
463
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Su majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
464
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
No me avergüenza tomar la iniciativa.
465
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Creo que he demostrado bastante
a todo el mundo
466
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
que no le tengo miedo a la guerra.
467
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Pero la paz es mi deseo sincero
para Inglaterra y Francia.
468
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Ahora léemelo.
469
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Le he informado a la potencias extranjeras
su ascenso a cónsul.
470
00:56:48,763 --> 00:56:51,891
Envié cartas a los agentes diplomáticos
en el extranjero
471
00:56:51,891 --> 00:56:55,061
{\an8}y tengo entendido que ha hecho
ofertas amistosas de paz a Inglaterra.
472
00:56:55,061 --> 00:56:56,354
{\an8}ARMAND DE CAULAINCOURT
CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL
473
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
474
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Lo que necesito de ti
es un mejor entendimiento
475
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
del ruso Alejandro I.
476
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
¿Tú consideras que es un aliado
de Inglaterra o de Francia?
477
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Pues yo creo que sus negocios
con Inglaterra lo benefician más
478
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
que sus negocios con Francia.
479
00:57:14,873 --> 00:57:18,960
¿Tienes idea de la influencia británica
en las cortes rusas?
480
00:57:18,960 --> 00:57:21,588
No la tengo,
pero me imagino que es amplia.
481
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
¿Amplia?
482
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
¿Qué clase de hombre es él? Descríbelo.
483
00:57:33,475 --> 00:57:34,851
Pues es joven.
484
00:57:37,020 --> 00:57:38,021
Vanidoso.
485
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Es popular y desea seguir siéndolo.
486
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
¿Es popular?
487
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
¿En serio?
488
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Su mayor temor es ser asesinado en cama
como su padre.
489
00:57:52,702 --> 00:57:54,954
Eso lo hace peligrosamente voluble
490
00:57:54,954 --> 00:57:56,998
para quién tenga su atención
en ese momento.
491
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Así que necesita un aliado
que también pueda ser su amigo.
492
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES
493
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Apuestas cerradas.
494
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Qué sorpresa.
495
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Qué gusto verlo afuera.
496
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Disculpen, caballeros.
497
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Buenas noches. Solo busco perder dinero.
498
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Pues después de esta jugada,
¿me puede acompañar?
499
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Estaré en la mesa de siempre.
500
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Es una idea maravillosa.
501
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Buena noche.
502
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
¿Se enteró?
503
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Su majestad recibió una carta de paz
del primer cónsul hoy.
504
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Señor Talleyrand, ¿puedo serle sincero?
505
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Claro.
506
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
La coalición de Austria e Inglaterra
está en tan buena posición contra Francia
507
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
que esas ofertas de paz son claramente
508
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
para manejar
a la opinión pública francesa.
509
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Mi amigo.
510
00:59:04,774 --> 00:59:06,484
Me conoce muy bien.
511
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Sí, eso es cierto. Lo que busca Napoleón
es la opinión pública.
512
00:59:11,072 --> 00:59:14,033
Pero debo advertirle
que él tiene tanta ambición
513
00:59:14,033 --> 00:59:16,286
como cualquier hombre
en la historia del mundo.
514
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Así que le sugiero respetuosamente
515
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
que acepte la pequeña oferta de paz
que ofrece...
516
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
o sufra las consecuencias de un hombre
que quiere la paz a cualquier costo.
517
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
El embajador inglés, Lord Whitworth,
ha llegado, cónsul.
518
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
No me vea como si no supiera
lo que voy a decir.
519
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
¿Está al tanto de mi carta de paz
hacia su rey?
520
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
No lo estoy.
521
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
¿Se la repito?
522
00:59:58,411 --> 00:59:59,871
No, no es necesario.
523
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Tómelo como una advertencia a su rey.
524
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Lo mantendré pensando y con miedo.
525
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Tendrá que vigilar sus fronteras
y su espalda,
526
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
pues su vida y costumbres
tarde o temprano serán francesas.
527
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
No ofreceré más cartas de paz,
528
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
¡y tomaré su falta de pronta respuesta
como un acto irrespetuoso!
529
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
¡Se creen muy importantes
porque tienen barcos!
530
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Qué lastima que un gran hombre
no tenga modales.
531
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
¿Sí?
532
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
¿Está feliz?
533
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
¿Estás por decirme algo
que me hará enojar?
534
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Espero que no.
535
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Las familias europeas creen
que usted es un simple ladrón corso.
536
01:00:58,930 --> 01:00:59,931
Por lo tanto,
537
01:01:00,807 --> 01:01:04,561
le voy a sugerir algo
que he querido decirle.
538
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Le sugiero que abandone su rol
como primer cónsul de Francia
539
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
a cambio del título de "cónsul vitalicio".
540
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Por otro nombre, "rey".
541
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
¿Qué?
542
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Rey".
543
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Sí, rey.
544
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
¿Rey?
545
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Me peinaron.
546
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Justo como te gusta.
547
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Eres muy erótico. Me acaban de peinar.
548
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Tengo a la esposa más hermosa de todas.
549
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Está bien, ven.
550
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Quítatelo.
551
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Dame tu mano.
552
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- ¿Sientes eso?
- ¿Qué?
553
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
¿Puedes sentirla?
554
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Es tuya.
555
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Es tuya.
556
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Gracias.
557
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Basta.
558
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
¿Por qué no estás embarazada?
559
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
¿Es una pregunta o una acusación?
560
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Fue una pregunta.
561
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Ahora es una acusación.
562
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Fui con el Dr. Corvisart y tampoco sabe.
563
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Me dijo que hiciera lo que hizo
la condesa de Rémusat.
564
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
¿Qué hizo?
565
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Pues es...
566
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
junto a buenos deseos
y un poco de vino tinto,
567
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
él sugirió que tome agua de Aquisgrán.
568
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
¿Por qué no lo has hecho?
569
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Como esposa del primer cónsul,
no he tenido el tiempo,
570
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
paso muchas horas limpiando tu desorden.
571
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Hazte un tiempo.
572
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
No tengo que explicarte
la importancia de esto, ¿o sí?
573
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
¿Quieres un heredero?
574
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Quiero uno ahora.
575
01:04:34,229 --> 01:04:35,688
Dios mío.
576
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}CORONACIÓN
2 DE DICIEMBRE DE 1804
577
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Que Dios te afirme en su trono
578
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
y Cristo te deje gobernar
con él en su reino eterno.
579
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Encontré la corona de Francia
en la miseria.
580
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
La recogí con la punta de mi espada,
la limpié...
581
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
y la puse sobre mi cabeza.
582
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
El más glorioso y más venerado Napoleón,
583
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
emperador de los franceses
584
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
es proclamado y coronado.
585
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
¡Larga vida al emperador!
586
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
¡Larga vida al emperador!
587
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Yo no apoyo esta idea.
588
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Sugieres un divorcio
luego de años de controversia.
589
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Puedes ver por qué no me decido.
590
01:07:49,549 --> 01:07:51,259
No soy ambicioso.
591
01:07:51,259 --> 01:07:53,219
Jamás le he declarado la guerra a nadie.
592
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
No.
593
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Usted es el mejor líder
en la historia del mundo
594
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
y su única oportunidad para la paz.
595
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
La seguridad del imperio y paz en el mundo
dependen de un heredero.
596
01:08:23,249 --> 01:08:24,626
Era una opción.
597
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Y lo dije en su momento.
598
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
¿Te estás divirtiendo?
599
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Iré a la guerra a defender
a nuestro pueblo
600
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
y mi esposa no puede darme un heredero.
601
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Si no logras embarazarte esta noche,
602
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
nos vamos a divorciar.
603
01:08:56,950 --> 01:08:59,077
No se ha hecho el amor
lo suficiente en este hogar
604
01:08:59,077 --> 01:09:00,328
para engendrar a un hijo.
605
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Claro que sí.
606
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Llevamos años haciéndolo. Años.
607
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Y no solo conmigo.
608
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Y aun así, no te embarazas.
609
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Y tú estás gordo.
610
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Disfruto comer. En serio.
611
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
El destino me trajo aquí.
612
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
El destino me trajo esta chuleta.
613
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Josefina.
614
01:09:58,470 --> 01:09:59,512
Ven.
615
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Ven.
616
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Amo tus talentos y tu gusto.
617
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Y mientras no esté,
extrañaré tu elegancia.
618
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
Y tu dignidad.
619
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Y voy a volver a ti.
620
01:10:56,653 --> 01:10:58,154
Por la victoria de hoy.
621
01:10:59,406 --> 01:11:01,116
Siempre estaré para ti, Francisco.
622
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ALEJANDRO I
EMPERADOR DE RUSIA
623
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Pero debo admitir que me sorprende
la emoción del campo de batalla.
624
01:11:06,287 --> 01:11:07,914
{\an8}No voy a engañarte, Alejandro.
625
01:11:07,914 --> 01:11:09,332
{\an8}FRANCISCO I
EMPERADOR DE AUSTRIA
626
01:11:09,332 --> 01:11:11,793
{\an8}La batalla contra él será brutal
y aterradora.
627
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DICIEMBRE DE 1805
628
01:11:37,444 --> 01:11:38,445
¡Vamos!
629
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
¡Todos en posición defensiva!
630
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Mi querida esposa Josefina,
631
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
hace mucho frío aquí. Extraño tu calor.
632
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Hoy celebramos el primer aniversario
de nuestra coronación.
633
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Mi antiguo aliado se ha unido
con mi enemigo.
634
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
El ruso Alejandro I unió fuerzas
con el príncipe de Austria.
635
01:12:12,729 --> 01:12:15,065
Supe que ha estado estudiando
el arte de la guerra
636
01:12:15,065 --> 01:12:17,150
y tratando de emular
mis tácticas de batalla.
637
01:12:17,150 --> 01:12:18,234
Más fogatas.
638
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Intenta copiarme,
639
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
pero es solo un niño que cometerá
un terrible error.
640
01:12:24,324 --> 01:12:26,242
Estoy seguro de que llevaré la noticia
641
01:12:26,242 --> 01:12:28,286
de otra gloriosa victoria
para mi ejército.
642
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Con amor, Napoleón.
643
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Hay que atarla por atrás.
Acomoda la esquina.
644
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Eso es.
645
01:12:57,982 --> 01:12:59,234
Maldición.
646
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Su majestad.
647
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Nos descubrieron.
648
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Bien.
649
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Diles que descansen.
650
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I - N - F - D.
651
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infantería divisada.
652
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I - M - T.
653
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
¡Inminente!
654
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
¡En posición!
655
01:15:09,572 --> 01:15:14,077
- ¡Prepárense!
- ¡Prepárense!
656
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Despierten. ¡Rápido!
- ¡Prepárense!
657
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Rápido, ¡levántate!
658
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Esperen.
659
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
¡Listos!
660
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
¡Esperen! Que crean que tienen la ventaja.
661
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
¡Fuego!
662
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
¡Disparen!
663
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
¡Disparen!
664
01:17:00,266 --> 01:17:01,393
Envíen a la infantería.
665
01:17:01,393 --> 01:17:03,812
Tomen sus posiciones en terreno alto.
Ahora mismo.
666
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
¡Tomen terreno!
667
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Caballería por el oeste.
Penetren sus flancos.
668
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
¡Retirada! ¡Abandonen!
669
01:17:58,450 --> 01:18:00,076
¡Abandonen!
670
01:18:11,713 --> 01:18:13,214
¡Es una trampa!
671
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
¡Retirada!
672
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Destapen los cañones.
- ¡Cañones!
673
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
674
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
¡Recargando!
675
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Manténganse en un lado.
676
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
¡Fuera del hielo!
677
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Ríndase, señor. Nos acorralaron.
678
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
¡Salgan del hielo! ¡Abandonen!
679
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Bloqueen su retirada.
680
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Francisco. Es un placer conocerte.
681
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Adentro no hace frío.
682
01:21:48,763 --> 01:21:49,848
Gracias.
683
01:21:50,306 --> 01:21:53,768
Perdóname. Este ha sido mi palacio
los últimos dos meses.
684
01:21:54,978 --> 01:21:58,940
Es bastante agradable.
Le sacaste mucho provecho.
685
01:21:58,940 --> 01:22:01,025
Se hace lo que se puede
durante la batalla.
686
01:22:01,818 --> 01:22:03,403
Es cierto, ¿verdad?
687
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Me alegra poder conocer a otro emperador.
688
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Debo preguntar, ¿y Alejandro?
689
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
¿Esperamos su llegada antes de comenzar?
690
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
No creo que él vaya a acompañarnos.
691
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Se encuentra lleno de furia.
692
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
En realidad debo felicitarte
por hacerme cometer un enorme error.
693
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- ¿Un error?
- Sí.
694
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
¿Qué error cometiste?
695
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Hablar contigo
y aceptar la invitación de paz.
696
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
No he continuado con mi victoria.
697
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Pude haber tomado el ejército ruso
y austriaco como prisioneros.
698
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Sí.
699
01:22:47,864 --> 01:22:49,949
Pero, después de todo,
habrá menos lágrimas.
700
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Y sé que tú recordarás
este gesto de bondad, ¿cierto?
701
01:22:57,165 --> 01:22:58,208
Gracias.
702
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
¿Un brindis?
703
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Por la amistad, una gloriosa paz
y el bienestar de Europa.
704
01:23:26,653 --> 01:23:27,654
Borgoña.
705
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Espera. ¡Oye!
706
01:23:53,847 --> 01:23:55,515
Aquí no ladramos. Bien.
707
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Buen perro.
708
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Ven. Siéntate.
709
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Es hora de resolver este misterio, emperador.
710
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Quiero saber si es usted o Josefina.
711
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Y para saberlo,
realizaremos un experimento muy útil.
712
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Al final del pasillo.... Beba esto.
713
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Lo está esperando desnuda
y lista para recibir
714
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
la chica de 18 años,
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
715
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Es castaña de ojos café.
716
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Y el objetivo de esta
717
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
nada incómoda tarea
es ver si puede embarazarla.
718
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Y así tendremos la respuesta
a la molesta pregunta
719
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
de quién evita a quién
tener un heredero al trono de Francia.
720
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
¿Vamos?
721
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
¿Me da otro, por favor?
722
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
La chica está embarazada.
723
01:26:22,245 --> 01:26:23,830
Usted la embarazó.
724
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
No la vi.
725
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
¿Cuándo me vas a insistir con el divorcio?
726
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
¿No es maravilloso?
727
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
De la única mujer que he amado
y a quien di todo lo que he conquistado.
728
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Estoy cansada de esperar a que me digas
lo que ya sé que va a pasar.
729
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Si tú insistes.
730
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
No complicaré las cosas.
731
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Sé que tendrás un hijo bastardo.
732
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Si logro hacer que nazca un niño
que llamaré mi hijo propio,
733
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
te quiero como testigo para fingir
el confinamiento de la emperatriz.
734
01:27:38,238 --> 01:27:39,447
Su alteza,
735
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
me pide que mienta acerca del estado
de la madre de su heredero.
736
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Es otro modo de decirlo, sí.
737
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Emperador, es mi honor y deber, claro,
738
01:27:54,713 --> 01:27:58,091
hacer lo que usted me pida,
pero si me preguntan,
739
01:27:58,091 --> 01:28:00,677
tendré que decir
lo que yo sé que es verdad.
740
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Y por doloroso que sea,
741
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
la verdad es que la emperatriz
ya no es capaz de poder darle un hijo.
742
01:28:19,654 --> 01:28:21,906
Mi querida Josefina.
743
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Sabes cuánto te amé.
744
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Es a ti y solo a ti,
745
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
a quien debo los pocos momentos
de felicidad que he tenido en este mundo.
746
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Mi destino es más poderoso
que mi voluntad.
747
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Y mis sentimientos deben ceder
ante los intereses de mi pueblo.
748
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
El decreto imperial para la disolución
del matrimonio
749
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
entre el emperador Napoleón
y la emperatriz Josefina.
750
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"El deseo de mi pueblo es que su trono
donde la providencia me ha puesto
751
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
sea dado a mis hijos.
752
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Sin embargo, perdí la esperanza
de tener un hijo de mi matrimonio
753
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
con mi amada esposa,
la emperatriz Josefina.
754
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Así que he sido guiado a escuchar
al bien del Estado
755
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
a pedir la disolución de años de mi vida".
756
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Le diste brillo a mi vida durante 15 años.
757
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Los recuerdos de ello permanecerán
por siempre en mi corazón.
758
01:30:34,247 --> 01:30:38,084
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia".
759
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
"Ella ha sido privada
de un día ser gobernada
760
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
por los descendientes de un hombre
que nos envió la providencia
761
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
para arrasar los males
de una terrible revolución
762
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
y restaurar la fe al trono
y al orden social".
763
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Lo siento.
764
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Emperador. Espere.
- No. Oye, escucha bien.
765
01:31:07,530 --> 01:31:10,241
Esto es por tu país.
Es por eso, ¿de acuerdo?
766
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Dilo.
767
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Dilo.
768
01:31:21,294 --> 01:31:24,381
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
769
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Acepto la disolución del matrimonio,
770
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
sin embargo,
eso no cambia mis sentimientos.
771
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
El emperador tendrá en mí siempre
a su mejor amiga".
772
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Emperador,
773
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
acabas de pronunciar la palabra
que nos separa por siempre.
774
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Tu equivocada ambición siempre ha sido...
775
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}CASTILLO DE MALMAISON
RUEIL, FRANCIA
776
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...y continuará siendo
lo que siempre guie tus acciones.
777
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
No obstante,
778
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
jamás dudes de la sinceridad de mis deseos
de que seas feliz.
779
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Que al menos eso sirva de consuelo
para mi sufrimiento.
780
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Con amor, Josefina.
- Gracias.
781
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Buenos días, señora.
- Gracias. ¿Cómo te llamas?
782
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Un placer.
783
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Te extraño.
784
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
La vida marital es muy agradable ahora.
785
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Has demostrado demasiado valor.
786
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Debes mantenerlo.
787
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
No te permitas caer en la melancolía.
788
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Te ves mejor cuando estás feliz.
789
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Por favor, cuida tu salud.
790
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Es valiosa para mí.
791
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
¿Me escribirás mañana?
792
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
¿Y el día siguiente?
793
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Sí.
794
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
¿Y el día siguiente?
795
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- ¿Y el día que le sigue?
- Sí.
796
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Bien.
797
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Un embajador inglés
cuestionó mis razones de guerra.
798
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}LOS TRATADOS DE TILSIT
LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA
799
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}JULIO DE 1807
800
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Él dijo: "Los franceses pelean por dinero,
801
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
pero los ingleses peleamos por honor".
802
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Le respondí:
"Todos pelean por lo que les falta".
803
01:35:26,706 --> 01:35:29,584
Eso no es cierto. Eso no pasó, ¿o sí?
804
01:35:29,584 --> 01:35:30,710
Claro que sí.
805
01:35:30,710 --> 01:35:32,170
- Claro que sí.
- ¿De qué hablas?
806
01:35:32,170 --> 01:35:34,422
Tenemos el mismo dicho
con mi pueblo y los turcos.
807
01:35:34,714 --> 01:35:35,715
¿En serio?
808
01:35:35,715 --> 01:35:37,884
A los ingleses les falta honor, ¿o no?
809
01:35:37,884 --> 01:35:39,177
Escuche, no hay...
810
01:35:41,513 --> 01:35:43,807
No hay otra cosa
en la que estemos más de acuerdo
811
01:35:43,807 --> 01:35:46,434
que nuestro odio por Bretaña.
812
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Solo tengo que decir que, en realidad,
813
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
sería un absoluto placer y honor
si pudiera llamarlo mi hermano.
814
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Hay una forma de que me digas hermano.
815
01:36:06,204 --> 01:36:09,040
Anoche en la cena quedé...
816
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
fascinado con tu hermana.
817
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
¿Ella está casada?
818
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Por desgracia, sí. Se va a casar
con el duque de Oldemburgo.
819
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
¿Y tu hermana menor? ¿Anna?
820
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
¿Ya hay una oferta formal por Anna?
821
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Pues, es que Anna solo tiene 15 años.
822
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Ahí está el detalle.
823
01:36:44,367 --> 01:36:46,035
Esta amistad
824
01:36:46,035 --> 01:36:48,997
está hecha de nuestra desconfianza mutua
a Inglaterra.
825
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Al organizar el Bloqueo Continental,
les negamos el comercio
826
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
y peleamos por nuestros sagrados derechos.
827
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Eso es lo importante entre nosotros.
828
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Se me ocurrió algo.
829
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- No.
- No, dígalo.
830
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- ¿Te lo digo?
- Por favor.
831
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Imagina un ejército.
Cincuenta mil hombres.
832
01:37:08,558 --> 01:37:14,606
Rusos, franceses, tal vez austriacos
marchando por Constantinopla hacia Asia
833
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
que tendrán que llegar al Éufrates
834
01:37:16,357 --> 01:37:20,361
para que Inglaterra tiemble
y se ponga a merced de nuestras ordenes.
835
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Sería increíble.
836
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Un brindis.
837
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Por usted.
- Por nosotros.
838
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Su majestad, el emperador Napoleón
desea hacer una oferta formal a Austria
839
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
y a su majestad, el rey Francisco,
840
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
por la mano
de la archiduquesa María Luisa.
841
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Su hija mayor.
842
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
No.
843
01:37:55,105 --> 01:37:57,732
Esta unión crearía una alianza
entre Austria y Francia
844
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
y un lazo matrimonial irrompible.
845
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
¿Es una broma?
846
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
A mí me parece gracioso...
pero a su majestad no.
847
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
¿Tuviste un buen viaje?
848
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Fue maravilloso. Gracias.
849
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Eres muy pequeña.
850
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
No estoy acostumbrado.
851
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
¿Cómo me veo?
852
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
¿Igual que en mi retrato?
853
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Sí. Y se ve más guapo y fuerte.
854
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Y tú te ves más atractiva, más hermosa.
855
01:39:04,299 --> 01:39:06,217
Espero esté satisfecho con su elección.
856
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Espero lo mismo.
¿Quieres ver la habitación?
857
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Sí, gracias.
858
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Su majestad, su hijo.
859
01:39:47,509 --> 01:39:48,551
Hola.
860
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
¡Fuego!
861
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Mi pequeño rey.
862
01:40:16,955 --> 01:40:18,123
Alto.
863
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Hola, hermoso.
864
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Un día vas a entender
lo que sacrifiqué por ti.
865
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Mi querida Josefina, hoy estoy triste.
866
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Alejandro I me ha traicionado
y me forzó a invadir Rusia.
867
01:41:52,634 --> 01:41:55,553
{\an8}Está decidido a abrir sus puertos
a Inglaterra
868
01:41:55,553 --> 01:41:57,472
{\an8}y cobrarnos impuestos.
869
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Debo eliminar mi melancolía
y partir hacia Moscú.
870
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVASIÓN DE RUSIA
JUNIO DE 1812
871
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Convencí a los jefes de Europa
de esta decisión
872
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
así que comando las fuerzas combinadas
de Francia, Austria, Italia
873
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Alemania y Polonia.
874
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
No veo nada más que éxito en mi futuro.
875
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Sigan avanzando. No paren.
876
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Al frente.
877
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Sigan así.
878
01:42:31,548 --> 01:42:32,549
¡Cúbranse!
879
01:42:32,549 --> 01:42:33,633
¡Abajo!
880
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
¡Al suelo!
881
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
¡Tras ellos!
882
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- ¡Atrás! ¡Retrocedan!
- ¡Atrás!
883
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINÓ
7 DE SEPTIEMBRE DE 1812
884
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000
885
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Mi querida Josefina.
886
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Te escribo porque gané una gran batalla
el día de hoy.
887
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Mañana continuaremos nuestra campaña.
888
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moscú está a solo 320 kilómetros.
889
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Y pienso en ti todo el tiempo. Con amor.
890
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Ya casi.
891
01:45:16,671 --> 01:45:17,714
Gracias, señor.
892
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Gracias, almirante.
- Fueron los valientes de Austerlitz.
893
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
¿Dónde están?
894
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
Trescientas mil almas viviendo
en esta ciudad.
895
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
¿Y todas se fueron?
896
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Pequeñito.
897
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
¿Dónde estás?
898
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
No tengas miedo.
899
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Solo te voy a dar unas nalgadas.
900
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
No es muy caballeroso, ¿cierto?
901
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Por su honor y el de Rusia, no el mío.
902
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Hay que tener dignidad en la derrota.
903
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
¿Quién lo hizo?
904
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Fueron ellos.
905
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
No es cierto. Sé sensato.
906
01:49:09,112 --> 01:49:10,530
¿Quién inició el incendio?
907
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Su majestad, fueron ellos.
908
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Prefiere quemar su propia cuidad
que negociar conmigo.
909
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
No creí que tuviera el valor.
910
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Pues iremos a San Petersburgo
y también la quemaremos.
911
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Ya hemos perdido mucho tiempo.
912
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Entraríamos al invierno ruso
913
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
con caballos que no están acostumbrados
a ese clima.
914
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Si volvemos a Polonia,
podemos pasar ahí el invierno.
915
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleón,
tus cartas siempre me alegran el corazón.
916
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Temo por ti.
917
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Recuerda que solo yo conozco tu salud
y tus miedos.
918
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Mi agradecimiento y mi amor
siempre serán eternos.
919
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Josefina.
920
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Mi amiga Josefina.
921
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Amiga".
922
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Es raro escribirte esa palabra.
923
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Siempre has sido mucho más que eso.
924
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Aunque hubo buena organización,
nos han faltado los suministros.
925
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Sufrimos enfermedades,
deserción y hambruna.
926
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Estamos ganando.
927
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- ¿Nuestro o cosaco?
- Nuestro.
928
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Josefina. La fortuna me ha abandonado.
929
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Sé que el destino me preparó para esto.
930
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}DICIEMBRE DE 1812
931
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Tus palabras retumban en mi mente.
932
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
No soy nada sin ti.
933
01:51:42,807 --> 01:51:46,478
De los 60 mil hombres
que envió a luchar a Rusia,
934
01:51:46,478 --> 01:51:49,439
solo 40 mil han vuelto.
935
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Por lo tanto, ha sido exiliado
bajo términos muy claros.
936
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
La coalición aliada de Austria,
Prusia, Rusia e Inglaterra,
937
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
y con el consentimiento
del consejo francés,
938
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
le da soberanía en la isla de Elba.
939
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
La suma de dos millones de francos
de los fondos franceses,
940
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
pensiones para la familia Bonaparte
y la emperatriz María Luisa.
941
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Además ofrece que la emperatriz Josefina
conserve todas sus propiedades
942
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
y una suma anual asignada
de un millón de francos.
943
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Mi amor por Francia es enorme.
944
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Lo único que deseaba era su gloria.
945
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Jamás quise traerle desgracias.
946
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Quieren que yo renuncie.
947
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Bien, renunciaré.
948
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
MAYO DE 1814
949
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Su alteza.
950
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Emperatriz.
951
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Tome.
952
01:54:53,748 --> 01:54:55,542
Josefina.
953
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Me encanta.
954
01:55:00,714 --> 01:55:01,756
Pero...
955
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
no tiene que encerrarse aquí
solo porque él no está.
956
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Yo sé lo que se siente ser subestimado.
957
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Pero sus ojos, su encanto y su espíritu
958
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
están ahí.
959
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Son suyos y puede usarlos.
960
01:55:41,755 --> 01:55:44,382
ALEJANDRO I VISITÓ
A LA EMPERATRIZ JOSEFINA
961
01:55:44,382 --> 01:55:46,760
EN SU CASA DE PARÍS
962
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}LA EXESPOSA DE BONAPARTE
HACE DE LAS SUYAS, DE NUEVO
963
01:56:13,078 --> 01:56:14,454
Querida Josefina,
964
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
eres mía y siempre lo serás.
965
01:56:19,834 --> 01:56:21,878
Ya no puedo soportarlo.
966
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Llevo 300 días en esta isla
967
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
y estoy listo para volver a casa
a reclamar lo que es mío:
968
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
tú y Francia.
969
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Me llevaré tu barco.
970
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Si no me provocan, no deben temerme.
971
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleón,
972
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
soy una flor que abre sus pétalos
y le sonríe al amanecer
973
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
sin saber que la tormenta está cerca
y me derribará
974
01:57:24,149 --> 01:57:26,443
y esparcirá hojas hasta el cielo.
975
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Ven pronto, mi amigo.
976
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
¿Podría abrir la boca, por favor?
977
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Gracias.
978
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Gracias.
979
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Tiene el pecho congestionado.
Y la garganta inflamada.
980
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Mi sugerencia es que se quede en cama.
981
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Pero ya viene Napoleón.
982
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Yo no le recomiendo recibir visitas.
983
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Pero ya viene Napoleón.
984
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
La entiendo.
985
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Solo manténganla cómoda.
986
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Su majestad.
987
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Puedes hablar.
988
01:59:27,522 --> 01:59:30,650
Bonaparte, su majestad. Ha regresado.
989
01:59:30,650 --> 01:59:33,862
Un barco llegó a una playa en Antibes
esta mañana y viene en camino.
990
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleón Bonaparte marcha hacia París.
991
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Más.
992
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Su majestad.
993
02:00:16,029 --> 02:00:17,030
Buena tarde, coronel.
994
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Su majestad.
995
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
El general Marchand,
996
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
en defensa del Gobierno real
del rey Luis XVIII,
997
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
solicita que entregue sus armas
y se detenga ahora
998
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
para que pueda ser arrestado
y devuelto a su isla.
999
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
¿Podría informarle al general
que me gustaría hablar con él?
1000
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
No soy rival con mi ejército de 50.
1001
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Señor.
1002
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Quiere hablar con usted.
1003
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
¡Prepárense!
1004
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Apunten.
1005
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldados del Quinto Regimiento,
¿pueden reconocerme?
1006
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
¿Pueden reconocerme, soldados?
1007
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
¡Sí, emperador!
1008
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Los extraño.
1009
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Siento melancolía por mi hogar...
1010
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
y por nuestras victorias juntos.
1011
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Quiero volver a casa.
1012
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
¿Se unirían a mí?
1013
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
¡Larga vida al emperador!
1014
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
1015
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
El 26 de mayo llamaron al Dr. Corvisart...
1016
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
y la diagnosticó con pecho congestionado
y garganta inflamada.
1017
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Estaba enferma de difteria.
1018
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
El 29 de mayo se hizo el último sacramento
y ella falleció.
1019
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
¿Y a nadie se le ocurrió avisarme?
1020
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortensia.
1021
02:03:26,720 --> 02:03:27,762
¿Tú culpas...?
1022
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
¿Tú me culpas?
1023
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
No lo culpo.
1024
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Claro que no.
1025
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Yo no debo cargar con la responsabilidad
1026
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
de las desgracias de tu madre.
1027
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Quiero las cartas que le escribí.
1028
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Perdón, no las tengo. Su mozo las robó.
1029
02:03:55,540 --> 02:03:56,791
¿Dónde las guardaba ella?
1030
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
En el armario de su habitación,
junto a su cama.
1031
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
¿Y él qué hizo con ellas?
1032
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Su mozo las vendió.
1033
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Lo lamento.
1034
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Te perdono.
1035
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido...
1036
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}CONGRESO DE VIENA
MARZO DE 1815
1037
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...el único título del cual depende
su existencia misma.
1038
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Esta congregación de aliados...
1039
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
EL DUQUE DE WELLINGTON
1040
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...formará un ejército junto a las fronteras
de Francia y Bélgica.
1041
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
Setenta mil tropas de Inglaterra,
1042
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
y 120 mil de Prusia.
1043
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Ese parásito se ha esparcido
en las granjas de Europa
1044
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
mientras los granjeros dormían.
1045
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Debimos dar el golpe hace tiempo.
1046
02:05:02,899 --> 02:05:07,821
Él ha secuestrado al mundo con su egoísmo,
1047
02:05:07,821 --> 02:05:10,532
su insaciable hambre de poder
1048
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
y su visible falta de buenos modales.
1049
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Recuperaremos la calma sin él.
1050
02:05:18,623 --> 02:05:21,209
Creo que hablo por todos nosotros
cuando digo
1051
02:05:21,209 --> 02:05:23,753
que el único arrepentimiento
que compartimos
1052
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
es que permitimos que ese parásito
siga con vida.
1053
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
Doscientos cincuenta mil hombres
con el traidor.
1054
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
Veinticinco mil hombres,
ciento veinticinco mil hombres
1055
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
y cien mil hombres...
1056
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
contra nuestros
ciento veinticinco mil hombres.
1057
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Será una pelea en tierra.
1058
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Esto es lo que Bretaña no sabe hacer,
pero yo sí.
1059
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Ataque rápido a Wellington y Blücher.
1060
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Hay que vencerlos por separado.
1061
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Y eviten que unan sus fuerzas aquí.
1062
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 DE JUNIO DE 1815
1063
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Buenos días.
1064
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Los prusianos avanzan.
1065
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Hay que empezar la ofensiva.
1066
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Esperemos a que el terreno se seque.
1067
02:06:37,077 --> 02:06:40,497
Blücher no llegará a tiempo.
Acabaré con Wellington antes del almuerzo.
1068
02:07:03,269 --> 02:07:06,106
Jamás me mojaré, si puedo evitarlo.
1069
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
¿Qué le digo a los hombres?
1070
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Que detengan la lluvia.
1071
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- ¡A un lado!
- ¡En formación!
1072
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Llegó la hora, señores. Es el momento.
1073
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Escuchen con atención.
1074
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
La paciencia será su aliada el día de hoy.
La paciencia nos hará ganar.
1075
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Debemos defender esta área.
1076
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Que vengan a nosotros.
1077
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
¡Sí!
1078
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Sigan, vamos.
1079
02:08:55,924 --> 02:08:57,300
Buenos días, general Blücher.
1080
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Buenos días.
- ¿Hora estimada de llegada, señor?
1081
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- ¿Oficial?
- Unas cinco horas.
1082
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Unas cinco horas.
1083
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Vamos.
1084
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Ahí está.
1085
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Parece que está dormido.
1086
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Algo que no puedes resistir, mi amigo,
es un ataque frontal.
1087
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
A ver si ese general ataca
nuestra posición.
1088
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Señor, tengo al emperador en la mira.
¿Tengo permiso para disparar?
1089
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Claro que no.
1090
02:10:04,617 --> 02:10:06,995
Los generales al mando tienen
mejores cosas que hacer
1091
02:10:06,995 --> 02:10:08,288
que dispararse uno al otro.
1092
02:10:08,288 --> 02:10:10,790
No dispare, fusilero. O lo mataré.
1093
02:10:10,790 --> 02:10:12,584
Rápido, vamos. Vamos.
1094
02:10:12,584 --> 02:10:14,627
Mensajero, a un lado.
1095
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, a 19 kilómetros, señor.
1096
02:10:18,548 --> 02:10:20,467
Atención, síganme.
1097
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher a 19 kilómetros, señor.
- Dios santo.
1098
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Quiero un reporte cada hora.
- Sí, señor.
1099
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Mensajero en camino. Abran paso.
1100
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prusianos en camino a 19 kilómetros.
1101
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Tropas prusianas divisadas, señor.
A 19 kilómetros.
1102
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Preparen los cañones.
1103
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
¡Preparen los cañones!
1104
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
¡Listos! ¡Cañones listos!
1105
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
¡Cañones listos!
1106
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
La lluvia cesó, señor.
1107
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
¡Prepárense para disparar!
1108
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1109
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
¡Cúbranse!
1110
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Todos a sus posiciones. Listos.
1111
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Prepárense para responder. Estén listos
1112
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Prepárense para responder.
1113
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
¡Reajusten a 195!
1114
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
¡Ajusten a 195!
1115
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Elevación 195.
1116
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
¡Ajustado!
1117
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
¡Prepárense para disparar! ¡Fuego!
1118
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
¡Fuego!
1119
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
¡Bajen la cabeza! ¡Cúbranse!
1120
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- ¡A un lado!
- ¡Más rápido!
1121
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infantería, ¡avancen!
1122
02:12:49,365 --> 02:12:51,034
¡Compañía izquierda!
1123
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
¡Y avancen!
1124
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
En formación. ¡Ahora!
1125
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
¡Que no avancen!
1126
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
¡Avancen!
1127
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Segunda ola, ¡avancen! ¡Sobre la cima!
1128
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
¡Juntos!
1129
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
¡Cañones!
1130
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
¡Fuego!
1131
02:13:26,277 --> 02:13:27,862
Prepárense.
1132
02:13:28,947 --> 02:13:30,240
Resistan.
1133
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
¡Fuego!
1134
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Tú, ve a ese cañón.
1135
02:13:54,013 --> 02:13:55,098
¡Fuego!
1136
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
¡Cierren la brecha!
1137
02:14:05,567 --> 02:14:07,026
¡No dejen que avancen!
1138
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Fusileros. ¡Sigan avanzando!
1139
02:14:17,120 --> 02:14:18,580
Entren en formación.
1140
02:14:18,580 --> 02:14:20,373
Fuego a discreción.
1141
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
No se detengan. Fuego.
1142
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Sigan. No les permitan reagruparse.
1143
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...posición de ataque
1144
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Rápido. Vamos. Sigan.
1145
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prusianos, en el camino, a 8 kilómetros.
1146
02:14:53,948 --> 02:14:55,617
A 8 kilómetros, tal vez menos.
1147
02:14:57,494 --> 02:14:59,329
Actuemos antes de que llegue Blücher.
1148
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Largo.
1149
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
¡Largo!
1150
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
¡Caballería!
1151
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
¡Ataquen!
1152
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Prepárense para la caballería.
1153
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Tenemos que resistir.
Que el último hombre resista.
1154
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
¡No nos van a vencer!
1155
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
¿O qué van a decir en Inglaterra?
1156
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Sigan en fila.
- ¡Avancen!
1157
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Resistan. Sigan en formación.
1158
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
¡Larga vida al emperador!
1159
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Compañía, ¡alto!
1160
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
¡Formen un cuadro!
1161
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
¡Larga vida al emperador!
1162
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Sección uno, fuego. Sección dos, fuego.
1163
02:16:57,572 --> 02:17:00,449
¿Qué hacemos ahora, señor?
No podemos pasar.
1164
02:17:00,449 --> 02:17:03,078
Háganlos correr.
Hay que sacarlos de su área.
1165
02:17:05,580 --> 02:17:07,332
¡Muéstrenles las espadas británicas!
1166
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
¡Presenten armas!
1167
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Saludar, ¡ya!
1168
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Ya llegaron, los prusianos.
1169
02:17:35,734 --> 02:17:37,320
Llegaron los primeros, emperador.
1170
02:18:03,096 --> 02:18:05,223
¡Hay que buscar cómo pasar!
1171
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
¡Rompan el cuadro!
1172
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Carguen las bayonetas.
1173
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
¡Carguen las bayonetas!
1174
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Su emperador los acompaña.
Son los valientes de Austerlitz.
1175
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Jamás se rindan.
1176
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
¡Por la Patria y la gloria!
1177
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
¡Hombro con hombro!
1178
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Hombro con hombro.
1179
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Infantería, avancen.
1180
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
¡Batallón!
1181
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
¡Avancen!
1182
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
¡Sigan en fila!
1183
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Están cerca, ¡fuego!
1184
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Segunda línea, fuego.
1185
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
¡Prepárense para atacar!
1186
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
¡Ataquen!
1187
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
¡Sigan! ¡Acábenlos!
1188
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
¡Avancen!
1189
02:19:54,957 --> 02:19:56,333
¿Hora de la caballería, señor?
1190
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Que avance la caballería.
1191
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Prepárense para el contraataque.
1192
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Avancen, ahora. Apóyenlos.
1193
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
No. No se puede controlar.
1194
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Señor, Blücher.
1195
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Gracias a Dios.
1196
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
¡Su majestad!
1197
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
¡Ven a ver cómo la masa
de Francia se alimenta!
1198
02:21:05,820 --> 02:21:06,905
¡Sí!
1199
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
¡Sí!
1200
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
La victoria es mía.
Esta guerra tendrá un final.
1201
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULIO DE 1815
1202
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
¡Señor oficial presente!
1203
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Buen día.
1204
02:22:32,991 --> 02:22:35,326
Soy el primero en admitir
cuando cometo un error.
1205
02:22:36,578 --> 02:22:38,413
Pero nunca los cometo.
1206
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Porque se trata de geometría.
1207
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Yo sé exactamente cómo posicionar
un cañón.
1208
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Pero, por desgracia, no puedo transferir
ese conocimiento a mis oficiales.
1209
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Eso debe ser lo más difícil en la vida.
1210
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Aceptar los fracasos de otros.
1211
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Nunca lo hagan.
1212
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Busquen la grandeza.
1213
02:23:09,694 --> 02:23:11,029
Cuidado con la cabeza, señor.
1214
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Cuidado con la cabeza, señor.
1215
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- ¿Qué hacen ellos aquí?
- Señor, es la guardiamarina. Lo adoran.
1216
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Sácalos.
1217
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Despejen el salón. Ahora.
1218
02:23:45,397 --> 02:23:47,273
- Su alteza...
- Buenos días, general.
1219
02:23:47,273 --> 02:23:48,942
Esos muchachos son encantadores.
1220
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
¿Puedo sentarme?
1221
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Por favor.
1222
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Y este desayuno.
1223
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Ahora sé por qué tienen una marina
tan exitosa. Gracias.
1224
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Nunca había visitado
los alrededores de Inglaterra.
1225
02:24:09,337 --> 02:24:11,339
Imagino que me encantará Cotswold con sus...
1226
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
colinas pacíficas y luz gentil.
1227
02:24:19,806 --> 02:24:23,768
Estimado señor,
solo por un pequeño margen de votos
1228
02:24:23,768 --> 02:24:26,479
ha evitado el destino de ser asesinado.
1229
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Políticamente me temo que es imposible
1230
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
para el Gobierno Británico permitirle
que se quede en Inglaterra.
1231
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Se le permitirán tres oficiales
y doce sirvientes
1232
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
que lo acompañarán en su exilio.
1233
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Exilio que será cumplido
en la isla de Santa Elena
1234
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
bajo la vigilancia
del gobernador Hudson Lowe y su familia.
1235
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Santa...
1236
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Elena. Es una isla pequeña.
1237
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Más bien una roca, yo diría.
1238
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
A más de 1 600 kilómetros
de la costa de África.
1239
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Me dijeron que es bella y tranquila.
Tendrá tiempo para reflexionar.
1240
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Su correspondencia será monitoreada
1241
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
y su presencia será verificada dos veces
al día por el oficial de guardia.
1242
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EXILIO EN SANTA ELENA
15 DE OCTUBRE DE 1815
1243
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Arreglen las cadenas. Alcen las velas.
1244
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
¡Manténganse bajo cubierta!
1245
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
¿Qué harás ahora? Detesto verte solo.
1246
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
¿Vendrás a mí? ¿Te perdonaré?
1247
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Mi emperador dulce y necio.
1248
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Te dejé libre para que llegaras
a la ruina.
1249
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
La próxima vez, yo seré la emperatriz
1250
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
y tú harás todo lo que yo diga.
1251
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Sí, tenías razón.
1252
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Cada noche ruego verte en mis sueños.
1253
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Y cuando sucede, tú me rechazas.
1254
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Niñas, ¿cuál es la capital de Francia?
1255
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
París.
1256
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
¿Y de Rusia?
1257
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petersburgo. Y antes Moscú.
1258
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moscú. ¿Y quién fue el que quemó Moscú?
1259
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
No lo sé, señor.
1260
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Fui yo.
1261
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Más bien, señor, los rusos la quemaron
para alejar a los franceses.
1262
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
¿Quién te dijo eso?
1263
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Es cultura general, señor.
1264
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Váyanse. Vayan a jugar.
1265
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1266
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
¿Puedo decirte qué te está esperando?
1267
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Es un secreto.
Y te lo mostraré cuando vengas.
1268
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Ven a mí, Napoleón.
E intentémoslo de nuevo.
1269
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLEÓN BONAPARTE
MURIÓ EL 5 DE MAYO DE 1821
1270
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
DESPUÉS DE 6 AÑOS DE EXILIO EN SANTA ELENA
1271
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
LIDERÓ 61 BATALLAS EN SU CARRERA MILITAR...
1272
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOLÓN 6 000 MUERTOS
MARENGO 12 000 MUERTOS
1273
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ 16 500 MUERTOS
BORODINÓ 71 000 MUERTOS
1274
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO 47 000 MUERTOS EN UN DÍA
INVASIÓN DE RUSIA 460 000 MUERTOS
1275
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}DE 1793 A 1815:
MÁS DE 3 000 000 DE MUERTES
1276
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON...
1277
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANCIA...
1278
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
EJÉRCITO...
1279
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
JOSEFINA
1280
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
DEDICADO A LULU
1281
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Subtítulos: Paulina Quezada