1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
REVOLUCIÓN EN FRANCIA
2
00:01:04,252 --> 00:01:06,254
La miseria empuja al pueblo
a la revolución
3
00:01:06,254 --> 00:01:08,590
y la revolución devuelve al pueblo
a la miseria.
4
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
La escasez de alimentos
y una depresión económica generalizada
5
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
desilusionan cada vez más a los franceses.
6
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Los antimonárquicos
pronto llevarán al rey Luis XVI
7
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
y a 11 000 de sus partidarios
a un final violento,
8
00:01:18,099 --> 00:01:20,769
{\an8}y luego dirigirán su atención
9
00:01:20,769 --> 00:01:24,981
{\an8}a la última reina de Francia,
María Antonieta.
10
00:01:26,983 --> 00:01:28,442
Mientras tanto,
11
00:01:28,442 --> 00:01:32,614
un ambicioso oficial de artillería corso
llamado Napoleón Bonaparte
12
00:01:32,614 --> 00:01:33,990
busca un ascenso...
13
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
¡Atrás, vamos!
14
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}¡A la guillotina!
15
00:04:08,812 --> 00:04:10,897
{\an8}¡El azote de Francia!
16
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
El terror no es más que justicia.
17
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Pronta, severa, inflexible.
18
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Es, por lo tanto,
una emanación de la virtud.
19
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Ella era culpable
de tres cargos contra el pueblo.
20
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
La dilapidación de las arcas,
21
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
una conspiración contra la seguridad
interior y exterior del estado,
22
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
y alta traición
por servir a los intereses del enemigo.
23
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
¿Clemencia para los maleantes?
24
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
No.
25
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Clemencia para los inocentes.
26
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
- Clemencia para los desventurados.
- ¡Sí!
27
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Clemencia para la humanidad.
28
00:05:34,814 --> 00:05:39,360
Una consecuencia ineludible
del principio de la democracia
29
00:05:39,360 --> 00:05:42,697
con respecto a las necesidades inmediatas
de la nación en este momento...
30
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}COMISARIO DEL EJÉRCITO FRANCÉS
31
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}Los británicos han tomado
el puerto de Tolón.
32
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Y la mitad de la flota francesa.
33
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Si perdemos esos barcos,
la República caerá.
34
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Por suerte, en Tolón solo hay
2000 soldados ingleses.
35
00:05:57,212 --> 00:06:00,173
Sin embargo, nos falta artillería
36
00:06:00,840 --> 00:06:03,635
y tenemos un general
que era pintor de la corte.
37
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
No es imprescindible
recuperar Tolón en sí.
38
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
No es solo una ciudad.
La ciudad es un puerto.
39
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
Si la flota inglesa
no puede defender el puerto,
40
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
la ciudad deberá rendirse.
41
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Mi hermano, el capitán Bonaparte,
como oficial de artillería,
42
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
ha atacado y derrotado
muchas naves inglesas.
43
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Ha demostrado
su compromiso con la República.
44
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
¿Y cómo propone tomar el puerto?
45
00:06:32,455 --> 00:06:37,001
Ocupe el fuerte que domina el puerto
y tendrá la ciudad.
46
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Debe ser un castigo ejemplar.
Si no, caerán otras ciudades.
47
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
Y yo, al menos,
48
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
no permitiré que los realistas
ni los ingleses tomen mi región.
49
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Buenos días, señor.
50
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS
16 DE DICIEMBRE DE 1793
51
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}¿El general Carteuax?
52
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Está allí.
53
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Luciano, mi hermano querido,
ya estoy en Tolón.
54
00:07:24,007 --> 00:07:25,925
La tropa está en un estado deplorable.
55
00:07:26,426 --> 00:07:29,804
Y los reclutas,
indisciplinados y poco capacitados.
56
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Sin maquinaria ni recursos
solo preveo el fracaso.
57
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Reunimos chatarra para refundir morteros
pequeños más adecuados para mi plan.
58
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Si no lo conseguimos,
59
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
solo pareceremos unos bribones corsos
indignos de ocupar un alto cargo
60
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
y las aspiraciones de nuestra madre
se frustrarán.
61
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Eso es, señora. Tiene buen ojo.
62
00:08:19,562 --> 00:08:20,980
Tenga, son baratas.
63
00:08:20,980 --> 00:08:22,816
La semana que viene seguiré aquí.
64
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Los británicos controlan
los cañones que apuntan a su propia flota.
65
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Si tomamos esos cañones, podremos
bombardearlos y poner fin a este bloqueo.
66
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Mi ventaja es la sorpresa,
pero venceré a fuego.
67
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Estoy impaciente por tu llegada.
68
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Tu hermano, Napoleón.
69
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
¡Eh, basura! ¡Sí, tú!
70
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
¡Circula, venga! ¡Anda, lárgate!
71
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
¡Llevaos esas cabras de mierda!
72
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
¡Último aviso!
¡Quitad las cabrás de ahí, joder!
73
00:09:19,664 --> 00:09:22,834
¡Fuera de aquí! ¡Os lo tenemos dicho!
74
00:09:22,834 --> 00:09:24,961
¡Lleváoslas de una vez, coño!
75
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
¿Lo entendéis o no?
76
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Él se sentaba
Junto al fuego, muchachos
77
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Para unirse a nuestra jovial banda
78
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Poneos en posición.
- ¡Vamos, vamos!
79
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
El rincón de la chimenea
Era su propio lugar
80
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Donde podía sentarse y teñirse la cara
81
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Cuando la cerveza de Jones
Era nueva, muchachos
82
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
¡Deprisa, deprisa!
83
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Cuando la cerveza de Jones era nueva
84
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Pintas en jarra y botellas de jerez
Para ayudarles a subir alegres la colina
85
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Cuando la cerveza de Jones era nueva
86
00:10:21,059 --> 00:10:22,852
Venga, vamos a vencerlos.
87
00:10:57,220 --> 00:10:59,055
A por ellos. Venga.
88
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
¡Fuego!
89
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
¡Nos atacan!
90
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
¡Nos atacan! ¡A las armas!
91
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
¡Apoyen rápido las escaleras, vamos!
¡Dense prisa!
92
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
¡Fuego! ¡Den en el blanco!
93
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
¡Suban ahí los morteros!
94
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Vamos, valiente.
Vamos, valiente. Vamos, valiente.
95
00:12:01,910 --> 00:12:03,161
¡Por Dios!
96
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- ¿Estás herido?
- ¡Estoy bien!
97
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
¡Traigan los morteros!
98
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
¡Protejan los cañones!
99
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
¡En posición!
100
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
101
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
¡A los cañones!
102
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
¡Señor! ¡Sí, señor!
103
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
¡Morteros!
104
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
¡Elevación 160!
105
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- ¡Fuego!
- ¡Disparen!
106
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
¡Junot, balas al rojo!
107
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
¡Fuego!
108
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
¡Junot, fuego!
109
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
¡Fuego!
110
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- ¡Carguen!
- ¡Carga!
111
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
¡Fuego!
112
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
¡Armas al hombro!
113
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Capitán Napoleón Bonaparte,
le concedo el rango de general de brigada.
114
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
¡Viva la República!
115
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
¡Viva la República! ¡Viva la República!
116
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Le prometí éxitos colosales
y he cumplido mi palabra.
117
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
¡Descansen, ar!
118
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Para madre.
119
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
La actual autoridad de Francia ha pasado
del entusiasmo a una ambición temeraria.
120
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Y la percepción pública de la guillotina
es una ira descontrolada,
121
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
dirigida por Robespierre.
122
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
No puede gobernar.
123
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
124
00:16:47,612 --> 00:16:48,780
¡Francia!
125
00:16:48,780 --> 00:16:52,575
Cada vez resulta más evidente,
ciudadano Robespierre,
126
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
que su motivación es usar esa hoja
para detentar el máximo poder.
127
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
¡Déjenme hablar!
128
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
No hay hombre en esta sala
que se haya opuesto a mis métodos.
129
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Si ahora dicen que soy culpable,
¡todos ustedes son culpables!
130
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
No es usted un defensor de la libertad.
131
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Pretende ser juez, jurado y verdugo,
¿no es así?
132
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
¡Es peor que César! ¡Peor que César!
133
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
¡Todos los que están aquí
son unos traidores!
134
00:17:27,277 --> 00:17:29,028
¡Deténganlo!
135
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Deténganlo.
136
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Ha fallado.
137
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
La guillotina, amigo mío.
138
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}FIN DEL "REINADO DEL TERROR"
27 DE JULIO DE 1794
139
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41 500 PRESOS PUESTOS EN LIBERTAD
140
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}EL BAILE DEL SUPERVIVIENTE
PARÍS, VERANO DE 1794
141
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Un siete, señora.
142
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Otra vez.
143
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Otra vez.
144
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Apuesten.
145
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Siete de nuevo.
146
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
No. Nadie gana.
147
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Voy yo primero. Eso es mío.
148
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
¿Por qué me mira fijamente?
149
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
¿Eso hago?
150
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Sí.
- No era eso.
151
00:21:54,210 --> 00:21:55,378
Ah, ¿no miraba?
152
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Estaba...
153
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Estaba contemplando su rostro.
154
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
¿Por qué lleva puesto ese traje?
155
00:22:05,680 --> 00:22:07,390
Es mi uniforme.
156
00:22:08,892 --> 00:22:11,102
Dirigí la victoria francesa en Tolón.
157
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
No me diga su nombre.
158
00:22:38,338 --> 00:22:39,297
¿General?
159
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Hay un hombre muy joven que desea verle.
160
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Se llama Eugène Beauharnais.
161
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Ciudadano.
162
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
163
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
¿Sí?
164
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Me llamo Eugène Beauharnais,
hijo de Josefina Beauharnais.
165
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
¿Qué quieres?
166
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
El sable de mi padre.
167
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Se lo quitaron
antes de detenerlo y ejecutarlo.
168
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
¿Sí?
169
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Sería muy importante
para mí y para mi madre recuperarlo
170
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
ahora que él no está.
171
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
El sable es un arma.
172
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
No puedo permitir
que los ciudadanos tengan armas.
173
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
El sable es un recuerdo
para que yo no olvide a mi querido padre.
174
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Lo entiendo, pero sigue siendo un arma.
175
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Joven, ¿por qué estás aquí?
176
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Mi madre dice que usted es
el único con autoridad para devolvérmela.
177
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Todas estas
son de oficiales que fueron ejecutados.
178
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
¿Nadie pensó en ponerles nombres?
179
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
No, no hay nombres.
180
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
¿General Bonaparte?
181
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Gracias.
182
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
¿Es necesario que me presente?
183
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
No, general.
184
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Bien.
185
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Felicidades por esta excelente familia.
186
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
¿Se sentaría más cerca?
187
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
¿Parezco enamorada?
188
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
¿Es un hombre sin atractivo?
189
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
No.
190
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Pues quizá con eso basta.
191
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
No subestime su encanto.
192
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
LA CIUDADANA BEAUHARNAIS
MANDA SALUDOS
193
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
A NAPOLEÓN BONAPARTE Y SOLICITA
EL PLACER DE SU COMPAÑÍA.
194
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
¿Ve en mí a una aristócrata?
195
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
No.
196
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Mi marido tenía más de una amante.
197
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Y todas vieron su decapitación.
198
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
En la cárcel supe que para sobrevivir
debía quedarme embarazada.
199
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Por eso, general...
200
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
¿Debo contarle mis indiscreciones?
201
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
No, señora.
202
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
¿El lugar en el que he estado le preocupa?
203
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
No, señora.
204
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Si baja la vista, verá una sorpresa.
205
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Y, en cuanto la vea, siempre la ansiará.
206
00:28:40,700 --> 00:28:43,578
Pueblo de Francia, que no os engañen.
Somos muchos.
207
00:28:44,537 --> 00:28:46,581
¡Podemos ocupar esta convención!
208
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!
209
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Sin duda ha visto el caos en las calles.
210
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Sí.
211
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
En el Comité están convencidos
212
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
de que la turba de las calles
atacará al Consejo.
213
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Tengo menos de 4000 soldados
y apenas dispongo de armamento.
214
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Hay 40 cañones en Sablons.
Deme 3 horas.
215
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Hablamos de 20 000 personas.
216
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Sí.
217
00:29:31,960 --> 00:29:33,878
Como mi segundo al mando,
218
00:29:34,879 --> 00:29:36,423
¿cuál sería su actuación
219
00:29:36,423 --> 00:29:39,175
si se le transfiriera
esta misión de defensa?
220
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Aceptaría
si pudiera actuar con plena autonomía.
221
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Sin condiciones.
222
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
No actuaré de segundo al mando.
223
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}INSURRECCIÓN REALISTA
5 DE OCTUBRE DE 1795
224
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}¡Vamos!
225
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
¡Fuego!
226
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Según la ley del 20 de septiembre de 1792,
227
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie Josèph-Rose Tascher,
228
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
nacida el 23 de junio de 1767
en Martinica,
229
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
acepta como marido a Napoleón Bonaparte,
230
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
nacido en febrero de 1768,
en Ajaccio, Córcega.
231
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
¿Consiente?
232
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Sí.
- Consiento.
233
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
¿Consiente?
234
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Sí, consiento.
235
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Yo los declaro unidos en matrimonio.
236
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
¡Por el salvador de la República!
237
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
¡Y por la señora Bonaparte!
238
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
¡Por la señora Bonaparte!
239
00:32:10,493 --> 00:32:13,997
El tipo que tenía al lado...
Creo que le conozco de algún otro evento.
240
00:32:25,091 --> 00:32:26,468
Puedo ofrecerle mi sable.
241
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Que esta buena labor nos dé un hijo.
242
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Querida Josefina:
243
00:33:03,088 --> 00:33:08,927
{\an8}Sigo los pasos de Alejandro Magno y César,
pues me han enviado a liberar Egipto.
244
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGIPTO
JULIO DE 1798
245
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Tengo 40 000 hombres.
246
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
Y las vistas son impresionantes.
Y el calor es sofocante.
247
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Ya he conquistado Italia,
que se rindió sin oponer resistencia.
248
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
El Directorio ha aprobado
mi plan para atacar Inglaterra
249
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
a través de su imperio oriental.
250
00:33:30,031 --> 00:33:33,326
Pero mis éxitos parecen escasos,
pues seguimos alejados.
251
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Querida esposa:
252
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
El amor que siento por ti
es como la muerte.
253
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Para mí no hay supervivencia
si no es contigo.
254
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Hola de nuevo.
255
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
¿Qué estás haciendo?
256
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
No recibo cartas tuyas.
257
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Buenos días, Lucille.
258
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Si me amaras,
me escribirías dos veces al día.
259
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Dime que no hay serpientes en tu cama,
260
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
entre tus piernas,
dentro de lo que es mío.
261
00:34:25,211 --> 00:34:26,921
Debes escribirme y decirme
262
00:34:26,921 --> 00:34:31,009
que eres consciente de que te quiero
más allá de lo imaginable.
263
00:34:31,009 --> 00:34:33,303
Que solo tú puedes complacerme.
264
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
¿Hay algún límite
sobre lo que puedo contarte?
265
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
No debería.
266
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
¿Puedo contarte algo
que puede causarte dolor?
267
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Sí.
268
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Tu mujer tiene
un amante llamado Hippolyte Charles.
269
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- ¿Esperas que me lo crea?
- Sí.
270
00:37:46,955 --> 00:37:48,957
¿Que mi mujer me haría eso?
271
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Sí.
272
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Te quedas sin postre. Puedes irte.
273
00:38:07,892 --> 00:38:09,436
Yo nunca te mentiría.
274
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
¿Cómo lo sabes?
275
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille es mi amante. Me escribe cartas.
276
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
¿La dama de honor de Josefina
es tu amante?
277
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños
con el máximo sigilo.
278
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Vuelvo a casa.
279
00:38:58,735 --> 00:38:59,944
Napoleón.
280
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
Te acusarán de deserción.
281
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
El general Kléber debe tomar el mando
después de que me haya ido.
282
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
¡Napoleón el victorioso!
283
00:39:34,062 --> 00:39:35,397
LA CONGOJA DEL GENERAL CORNUDO,
284
00:39:35,397 --> 00:39:37,148
AL DESCUBIERTO
EN CARTAS INTERCEPTADAS
285
00:39:41,569 --> 00:39:44,239
LAS CARTAS CON MANCHAS
DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE
286
00:39:44,239 --> 00:39:45,365
A SU ESPOSA INFIEL
287
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
¿Y mi mujer?
288
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Ha salido para recibirlo en Lyon.
289
00:40:14,728 --> 00:40:16,521
No me mientas. ¿Dónde está?
290
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Ha salido temprano, general.
291
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- ¿A Lyon?
- Sí, señor.
292
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
El mundo entero sabe de mi llegada,
¿menos ella?
293
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
¿Qué clase de animal eres?
294
00:41:19,459 --> 00:41:22,003
¿Cómo puedo importarte tan poco?
295
00:41:22,003 --> 00:41:23,963
¿Te da igual lo que sienta?
296
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Eres una ingrata cerda egoísta.
297
00:41:27,926 --> 00:41:29,010
No...
298
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
¿Tan mal concepto tienes de mí?
299
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
No. No lo tengo.
300
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Pues ¿por qué?
301
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Entonces ¿qué? Dilo.
302
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Lo siento.
303
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Con eso no basta.
304
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- ¿Qué quieres...? ¿Qué quieres que diga?
- ¡Quiero que me digas
305
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
que yo soy lo más importante del mundo!
306
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Lo eres.
307
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- ¡Dilo!
- Eres... Eres... Eres...
308
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Tú eres
lo más importante de mi vida, del mundo...
309
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Y que sin mí no eres nada.
- No soy nada.
310
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
¡Y harás lo que sea!
311
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Haré lo que sea.
312
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Yo no soy como los otros hombres.
313
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
No me paraliza una inseguridad ridícula.
314
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Eres una bestia.
315
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Lo siento por ti.
316
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Quieres ser grande.
317
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
No eres nada sin mí.
318
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Dilo.
319
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Dilo.
320
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Solo eres un bruto
y sin mí no eres nada.
321
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Solo soy un bruto y sin ti no soy nada.
322
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Eso es.
323
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
No eres nada sin mí y sin tu madre.
324
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Mi madre...
325
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
¿Tuviste aventuras?
326
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Claro que las tuve.
327
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
¿Y las quisiste?
328
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
No. No, no las quería.
329
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
¿Eran guapas?
330
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Sí, algunas.
331
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Cumplieron su función.
332
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
¿Más que yo?
333
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Lloraban menos. Resultaban más atractivas.
334
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
No...
335
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
No me dejes. Por favor, no me dejes.
336
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Nunca me dejes.
337
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
No me perdones,
pero prométeme que no volverás a dejarme.
338
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
¿Qué es lo que le hizo abandonar
a su ejército en Egipto?
339
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Ciudadanos...
340
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
¿En qué país estamos?
341
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Porque esto no parece la Francia que dejé.
342
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
¿Quién debería ser responsable
de gobernarla en mi ausencia?
343
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Porque no es usted, ciudadano Gohier.
344
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
No es usted.
345
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Desde luego que no,
aunque frunce muy bien el ceño.
346
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
No es usted, Barras.
347
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Ni usted, Talleyrand.
348
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Ni usted, Sieyès.
349
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Pues ¿quién?
350
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
¿Quién debería ser responsable?
Fouché, ¿tiene alguna idea?
351
00:45:48,228 --> 00:45:49,312
¿No?
352
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
He regresado a Francia
y la he hallado en quiebra.
353
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Imprime dinero y se gasta en horas.
354
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
La incursión austro-rusa en Italia.
355
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
La ocupación anglo-rusa de Holanda.
356
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
Y lo que parece ser la invasión inminente
de la propia Francia.
357
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Y, aun así,
ustedes me acusan de deserción.
358
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Por si fuera poco
descubrir que mi mujer es una fulana.
359
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Todo ciudadano francés estará de acuerdo
en que usted es nuestro César.
360
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
¿Qué quiere?
361
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Pues...
362
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
...que me aceptarían como gobernante
si tuviera su apoyo.
363
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Aunque pienso como usted.
El Directorio está corrupto.
364
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Pero juntos podemos evitar
una restauración de la monarquía
365
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
y mantener los ideales de la revolución.
366
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Y creo
que la toma del poder es posible...
367
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
...con su ayuda, llegado el momento.
368
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
Y creo que este es el momento.
369
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
¿Así que espera que yo sea su espada?
370
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Espero que un golpe de estado,
calculado y bien ejecutado
371
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
pueda transferir el poder
a manos de tres cónsules.
372
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
Yo mismo, Ducos...
373
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
...y usted.
374
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Le invito al bando vencedor.
375
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Es una sencilla carta de dimisión
que querríamos que...
376
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
¡No pienso firmar nada!
377
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
¡Pueden irse a la mierda
si creen que voy a firmar lo que traen!
378
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Señores.
379
00:48:19,003 --> 00:48:21,756
¡No! ¿Quién ha urdido esto?
380
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Buenos días, Paul.
381
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Voy a ponerte esto muy fácil.
382
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
He traído unos documentos
para tu renuncia al Consejo.
383
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Debes retirarte
antes del desayuno, por favor.
384
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Diles que acepto regresar
a la categoría de ciudadano sencillo.
385
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Se lo diré.
386
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Hay unos caballeros que desean verle.
387
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Ciudadano Moulins, traemos
una carta de dimisión para que la firme.
388
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- No, no, no. Estoy tomando el desayuno.
- No.
389
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Estoy saboreando un suculento desayuno.
390
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
¡Esto es intolerable! ¡Pienso terminar
el desayuno! ¡No me toquen!
391
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- ¡No!
- Feliz desayuno.
392
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}EL GOLPE
9 DE NOVIEMBRE DE 1799
393
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
¡Director!
394
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Creo que ha llegado el momento
de exigir una explicación.
395
00:49:37,999 --> 00:49:39,709
- ¡Eso es!
- Sí, señor.
396
00:49:40,627 --> 00:49:44,923
Esta sesión de emergencia
establecerá una lista de nombramientos
397
00:49:44,923 --> 00:49:50,178
para un nuevo directorio
que afronte la amenaza...
398
00:49:50,178 --> 00:49:52,180
La amenaza de los realistas.
399
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Nos piden que aprobemos una moción
400
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
para formar un gobierno provisional
de tres cónsules.
401
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
El general Bonaparte
y los ciudadanos Sieyès y Roger Ducos.
402
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
¿Dónde están
los cinco miembros del Directorio?
403
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
¿Han desaparecido por arte de magia?
404
00:50:10,448 --> 00:50:12,992
Y aquí estamos, rodeados de tropas,
405
00:50:12,992 --> 00:50:14,911
aislados y lejos de París.
406
00:50:15,286 --> 00:50:16,579
¡Orden! ¡Orden!
407
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Resulta cada vez más evidente
408
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
que su hermano, Napoleón Bonaparte,
409
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
con su demostración de poder militar,
actúa como un forajido.
410
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Prometo resolver este asunto.
411
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Y que esto es un golpe ridículo
y pésimamente ejecutado
412
00:50:35,473 --> 00:50:37,183
por un arribista ávido de poder.
413
00:50:38,268 --> 00:50:40,228
¡Basta! ¡Basta!
414
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
¡Si alguien duda de lo que pasa aquí,
pienso contestar!
415
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
¿Cómo se atreve?
416
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Esto es...
¡Han infringido la Constitución!
417
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Han...
- ¡Sujétenlo!
418
00:50:52,240 --> 00:50:53,700
¡Que no escape!
419
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- ¡Arréstenlo!
- ¡Deténganlo!
420
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
¡Mierda!
421
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
¡Mátenlo!
422
00:51:21,269 --> 00:51:22,353
¡Déjenme pasar!
423
00:51:25,065 --> 00:51:26,149
Atención.
424
00:51:26,399 --> 00:51:30,487
¡Nos están atemorizando
unos diputados armados con dagas!
425
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
¡Y esos dementes están pervirtiendo la ley
426
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
con su atentado
contra la libertad de este país!
427
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- ¡Intentan matarme!
- ¡Intentan matarlo!
428
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
¡Abran las puertas!
429
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
¡Déjennos salir!
430
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
¡Pienso matar a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés!
431
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
¡Entren ya!
432
00:51:56,137 --> 00:51:57,138
Joder.
433
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
¡Vamos! ¡Atrás, atrás!
434
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
¡Deprisa, venga!
435
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Échense atrás.
- Apártense.
436
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Venga, vamos. Hacia atrás.
437
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Buena suerte, hermano.
438
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Háganse a un lado.
439
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
¿Votamos?
440
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
¿Adónde vamos?
441
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Olvidemos nuestras discusiones.
442
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Necesito que seas mi amiga más tierna.
443
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Detrás de esta puerta
está nuestro destino.
444
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
¡Presenten armas!
445
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Primer cónsul.
- Mi señor.
446
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Mi señora.
447
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Ciudadano Bonaparte.
- Ciudadano Bonaparte.
448
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Primer cónsul.
- Ciudadano Bonaparte.
449
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Primer cónsul.
450
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Ven, pequeña.
451
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Métete en la cama de tu señor.
452
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Un placer, madame.
453
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Buenas tardes.
454
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Madre, el duque de Avignon.
455
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Un placer conocerle.
456
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Debe de ser Josefina.
457
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Madre, Josefina. Josefina, mi madre.
- Me alegro de verte.
458
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Es Charles.
459
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Por aquí.
460
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad".
461
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Lo vuelvo a intentar.
462
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
"Real majestad, Inglaterra y Francia...
463
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- ...desperdician su prosperidad".
- Es... Es "majestad".
464
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
¿Qué he dicho?
465
00:56:17,107 --> 00:56:18,858
Ha dicho "Real majestad".
466
00:56:19,734 --> 00:56:21,069
"Real ma...".
467
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
"Majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad.
468
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
No me avergüenza tomar la iniciativa.
469
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Creo que he demostrado con creces
al mundo entero
470
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
que no temo el riesgo de la guerra.
471
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Pero la paz es mi más sincero deseo
para Inglaterra y Francia".
472
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Sigue leyendo.
473
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
He informado a los poderes extranjeros
de su condición de cónsul,
474
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
he remitido cartas a los diplomáticos
en el extranjero
475
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}y sé que ha hecho tentativas amistosas
de paz con Inglaterra.
476
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL
477
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Ca... Caulaincourt.
478
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
Lo que necesito
es comprender mejor al zar ruso Alejandro.
479
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
¿Lo considera
un aliado de Inglaterra o de Francia?
480
00:57:08,783 --> 00:57:11,786
Pues yo diría
que su comercio con Inglaterra
481
00:57:11,786 --> 00:57:14,289
le beneficia más
que su comercio con Francia.
482
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
¿Cree que la corte rusa está influida
por los británicos?
483
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
No lo creo, parece bastante sólida.
484
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
¿Sólida?
485
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
¿Cómo es el zar? Descríbalo.
486
00:57:33,475 --> 00:57:34,768
Pues es joven.
487
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Vanidoso.
488
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Es popular y desea seguir siéndolo.
489
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
¿Es popular?
490
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
¿En serio?
491
00:57:46,654 --> 00:57:49,866
Su mayor temor es que le den muerte
en la cama, como a su padre.
492
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Eso lo hace peligrosamente voluble
a quien logre captar su atención.
493
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Necesita un aliado
a quien pueda considerar amigo.
494
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES
495
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
No hay más apuestas.
496
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Qué sorpresa.
497
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Qué alegría verle en público.
498
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Disculpen, caballeros.
499
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Buenas noches.
Intento perder algo de dinero.
500
00:58:22,899 --> 00:58:27,278
Pues, después de esta mano, ¿qué le parece
si me acompaña en mi mesa habitual?
501
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Es una idea estupenda.
502
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Buenas noches.
503
00:58:33,952 --> 00:58:34,994
¿Se ha enterado?
504
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Hoy su majestad ha recibido
una carta de paz del primer cónsul.
505
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Señor Talleyrand, si puedo ser sincero...
506
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Por supuesto.
507
00:58:48,466 --> 00:58:52,470
La coalición de Austria con Inglaterra
está en una posición tan firme
508
00:58:52,470 --> 00:58:57,267
contra Francia, que esos acercamientos
de paz están claramente destinados
509
00:58:57,267 --> 00:58:59,728
a manejar la opinión pública francesa.
510
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Amigo mío.
511
00:59:04,774 --> 00:59:06,401
Me conoce muy bien.
512
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Sí, es verdad. Es la opinión pública
lo que persigue Napoleón,
513
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
pero le advierto
que está más ávido de ella
514
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
que ningún hombre
en la historia del mundo.
515
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Por eso le sugiero,
con todo el respeto, señor,
516
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
que acepte su pequeña oferta de paz
517
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
o sufra las consecuencias de un hombre
empeñado en la paz a toda costa.
518
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Ha llegado el embajador inglés,
lord Whitworth, cónsul.
519
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
No me mire como si no supiera
lo que voy a decir.
520
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
¿Tiene noticia
de mi carta de paz a su rey?
521
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Pues no.
522
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
¿La repito?
523
00:59:58,495 --> 01:00:00,246
No, no es necesario.
524
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Esto es una advertencia para su rey.
525
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Van a vivir en vilo y asustados.
526
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Vigilarán las fronteras y su entorno.
527
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
Y sus costumbres acabarán
tarde o temprano, siendo francesas...
528
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
¡No voy a ofrecer más cartas de paz
529
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
y voy a tomarme la ausencia de una pronta
respuesta como una falta de respeto!
530
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
¡Creen que son mejores
solo porque tienen buques!
531
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Es una lástima que un hombre
tan importante no tenga modales.
532
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
¿Sí?
533
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
¿Satisfecho?
534
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
¿Va a comunicarme
algo que me hará enfadar?
535
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Esperemos que no.
536
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Las familias europeas no lo consideran
más que un matón corso.
537
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Por lo tanto,...
538
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
...voy a sugerirle
algo que llevo mucho tiempo meditando.
539
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Le propongo que abandone
su papel de primer cónsul de Francia
540
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
a cambio
del título de "cónsul victorioso".
541
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Lo que es lo mismo, "rey".
542
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
¿Qué?
543
01:01:25,790 --> 01:01:26,791
"Rey".
544
01:01:29,210 --> 01:01:30,211
Sí, rey.
545
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
¿Rey?
546
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Acaban de peinarme.
547
01:01:57,113 --> 01:01:58,615
Como te gusta.
548
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
No seas bruto. Ya me han peinado, ¿eh?
549
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Tengo la esposa más bella.
550
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Ya... Está bien, ven aquí.
551
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
El sombrero.
552
01:02:20,178 --> 01:02:21,179
Ven.
553
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Dame la mano, dame la mano.
554
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- ¿Lo notas?
- ¿Qué?
555
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
¿No lo notas?
556
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Esto es tuyo. Es tuyo.
557
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Es tuyo.
558
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Gracias.
559
01:03:01,010 --> 01:03:01,886
Para.
560
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
¿Por qué no estás embarazada?
561
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
¿Es una pregunta o es una acusación?
562
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Era una pregunta.
563
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Ahora, una acusación.
564
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
He visitado al doctor Corvisart
y no tiene respuesta.
565
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Solo que haga
lo que ha hecho la señora de Rémusat.
566
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
¿Es decir?
567
01:03:39,466 --> 01:03:40,425
Es decir,...
568
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
...además de una actitud optimista
y un poquito de vino,
569
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
me recomendó
tomar las aguas de Aquisgrán.
570
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
¿Y por qué no lo has hecho?
571
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Como mujer del primer cónsul,
no he encontrado el tiempo.
572
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Paso muchas horas
limpiando lo que ensucias.
573
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Busca tiempo.
574
01:04:09,204 --> 01:04:12,082
No tengo que explicarte
la importancia de esto, ¿no?
575
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
¿Quieres un heredero?
576
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Ahora lo quiero.
577
01:04:34,229 --> 01:04:35,730
Ay, por Dios.
578
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}CORONACIÓN
2 DE DICIEMBRE DE 1804
579
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Que Dios os afiance en su trono
580
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
y Cristo os permita gobernar con él
en su reino eterno.
581
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Hallé la corona de Francia en el arroyo.
582
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
La recogí con la punta de mi espada
y la limpié.
583
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
Y la coloco sobre mi propia cabeza.
584
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
¡El más glorioso,
el más augusto, Napoleón,
585
01:06:45,193 --> 01:06:51,241
emperador de los franceses,
queda coronado y entronizado!
586
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
¡Viva el emperador!
587
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
¡Viva el emperador!
588
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
No secundo esa idea.
589
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Propone el divorcio tras años de debate.
590
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Como puede ver, estoy dividido.
591
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
No soy ambicioso.
592
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Nunca he declarado la guerra a nadie.
593
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
No.
594
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Pero usted es el dirigente más importante
de la historia del mundo
595
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
y la única baza para la paz.
596
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
La seguridad del imperio y la paz
del mundo dependen de un heredero.
597
01:08:23,249 --> 01:08:25,418
Era una opción plausible.
598
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Y en ese momento lo señalé.
599
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
¿Estás disfrutando?
600
01:08:38,848 --> 01:08:44,854
Yo voy a la guerra para defender al pueblo
y mi mujer no puede darme un heredero.
601
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Si no concibes un hijo esta noche,
602
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
habrá divorcio.
603
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
No ha habido suficiente relación amorosa
para concebir un niño.
604
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
La ha habido.
605
01:09:04,790 --> 01:09:07,584
La ha habido durante años.
606
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Y no únicamente conmigo.
607
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Y, aun así, estás vacía.
608
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Y tú estás gordo.
609
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Me gusta comer. Eso sí.
610
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
El destino me ha puesto aquí.
611
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
El destino me ha traído
esta chuleta de cordero.
612
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Josefina.
613
01:09:58,470 --> 01:09:59,553
Ven aquí.
614
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Ven.
615
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Me encantan tus cualidades y tu gusto.
616
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Mientras esté fuera,
echaré de menos tu gracia.
617
01:10:18,198 --> 01:10:19,532
Y tu dignidad.
618
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Y regresaré contigo.
619
01:10:56,653 --> 01:10:58,822
Por la victoria de hoy.
620
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Francisco, yo siempre estoy a tu lado.
621
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ZAR ALEJANDRO I
EMPERADOR DE RUSIA
622
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Pero admito que me abruma
la agitación del campo de batalla.
623
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}No voy a engañarte, Alejandro.
624
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANCISCO I
EMPERADOR DE AUSTRIA
625
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}La batalla contra él
será cruel y aterradora.
626
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DICIEMBRE DE 1805
627
01:11:36,401 --> 01:11:38,445
¡Traed eso, vamos!
628
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
¡Preparen las posiciones defensivas!
629
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Mi buena esposa Josefina:
630
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Por Dios, qué frío hace aquí.
Echo de menos tu calidez.
631
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
En este día se celebra el primer
aniversario de nuestra coronación.
632
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Mi antiguo aliado se ha unido ahora
a mi enemigo.
633
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
El zar ruso Alejandro hace causa común
con el príncipe de Austria.
634
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
He oído que ha estado estudiando
el arte de la guerra
635
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
e intenta emular mi táctica bélica.
636
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Más hogueras.
637
01:12:18,234 --> 01:12:23,156
Intenta copiarme, pero solo es un niño
que cometerá un error terrible.
638
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Estoy seguro de que hoy voy a llevarme
los laureles de otra gloriosa victoria.
639
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Con afecto. Napoleón.
640
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Átala por detrás.
Fija esa esquina en el suelo.
641
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Eso es.
642
01:12:58,441 --> 01:12:59,401
Joder.
643
01:13:55,832 --> 01:13:56,666
Majestad.
644
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Nos han descubierto.
645
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Bien.
646
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Que los hombres descansen.
647
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-V.
648
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infantería a la vista.
649
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I-M-T.
650
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
¡Inminente!
651
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
¡En alerta!
652
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- ¡En alerta!
- ¡En alerta!
653
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- ¡En alerta!
- ¡Todos, alerta!
654
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- ¡Despertad! ¡Preparaos!
- ¡Listos!
655
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
¡Venga, deprisa!
656
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Esperen, esperen.
657
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
¡Listos!
658
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
¡Un momento!
Que crean que nos llevan ventaja.
659
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
¡Fuego!
660
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
¡Abran fuego!
661
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
¡Fuego a discreción!
662
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Adelante infantería.
663
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
A sus posiciones de dominio.
¡A paso ligero!
664
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
¡Adelante!
665
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
¡La caballería desde el oeste!
¡Por el flanco!
666
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
¡Retirada! ¡Repliéguense!
667
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
¡Retirada!
668
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
¡Es una trampa!
669
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
¡Retirada!
670
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- ¡Destapen los cañones!
- ¡Vamos!
671
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
672
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
¡Carguen!
673
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
¡Manténganse a un lado!
674
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
¡Salgan del hielo!
675
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
¡Renuncie, señor! ¡Estamos atrapados!
676
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
¡Fuera del hielo! ¡Retirada!
677
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
¡Corten la retirada!
678
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Francisco. Qué alegría conocerlo.
679
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Pase adentro, hace frío.
680
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Gracias.
- Discúlpeme.
681
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Es mi único palacio
en los dos últimos meses.
682
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Parece muy agradable.
Le saca un provecho excelente.
683
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
En batalla hacemos lo que podemos.
684
01:22:01,818 --> 01:22:03,737
Así es, ¿verdad?
685
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Me alegra conocer a otro emperador.
686
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
¿Puedo saber dónde está Alejandro?
687
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
¿Esperamos a que llegue
para poder empezar?
688
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
No creo que pueda acompañarnos.
689
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Está fuera de sí de la rabia.
690
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Entiendo que debo felicitarle
por hacerme cometer un tremendo error.
691
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- ¿Un error?
- Sí.
692
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
¿Qué error ha cometido?
693
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Estar aquí hablando con usted
y aceptar su invitación de paz.
694
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
No he aprovechado mi victoria.
695
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Podría haber tomado prisionero
a todo el ejército ruso y austriaco.
696
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Sí.
697
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Pero no quiero tantas lágrimas.
698
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Y sé que usted recordará
este gesto de bondad, ¿no?
699
01:22:57,165 --> 01:22:58,249
Gracias.
700
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
¿Brindamos?
701
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Por la amistad,
una paz gloriosa y el interés de Europa.
702
01:23:26,778 --> 01:23:27,654
Borgoña.
703
01:23:50,009 --> 01:23:51,428
Muy bien, espera.
704
01:23:53,930 --> 01:23:57,851
No ladres. A ver... Quieto, quieto...
705
01:23:57,851 --> 01:24:01,020
Sí, buen perro. Buen perro.
706
01:24:01,020 --> 01:24:03,940
Ven aquí. Siéntate, siéntate.
707
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Es hora de poner fin a este misterio, emperador.
708
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Quiero saber si eres tú o Josefina.
709
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Y, con tal fin, llevaremos a cabo
un experimento muy práctico.
710
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Al final del pasillo. Tómate esto.
711
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Te está esperando, desnuda,
lista para recibir.
712
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
La joven dama Eléonore Denuelle
de La Plaigne.
713
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Es morena, de ojos castaños.
714
01:24:54,324 --> 01:24:58,620
Y el objetivo
de esta desagradable tarea...
715
01:24:59,412 --> 01:25:01,831
...es ver si puedes engendrar un hijo.
716
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Y entonces tendremos la respuesta
a la acuciante pregunta
717
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
de quién impide a quién
tener un heredero al trono de Francia.
718
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
¿Vamos allá?
719
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
¿Puedo tomar otra?
720
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
La chica está embarazada.
721
01:26:22,245 --> 01:26:23,872
La has dejado embarazada.
722
01:26:37,594 --> 01:26:41,139
Ya sé a quién se refieren,
pero no le presto atención la verdad.
723
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
¿Cuándo me dirás que nos divorciemos?
724
01:26:50,315 --> 01:26:52,108
Es increíble.
725
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Lo dice la única mujer a la que he amado
y se lo he ofrecido todo.
726
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Es que estoy cansada de esperar
a que me digas lo inevitable.
727
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Si insistes.
728
01:27:11,586 --> 01:27:13,171
Voy a ponértelo fácil.
729
01:27:19,552 --> 01:27:22,138
Sé que tendrás un hijo bastardo.
730
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Si consigo que nazca por fin
un niño al que pueda llamar hijo propio,
731
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
quiero que usted sea testigo
del fingido parto de la emperatriz.
732
01:27:38,238 --> 01:27:40,532
Majestad, me está pidiendo
733
01:27:40,532 --> 01:27:43,284
que mienta sobre el estado de la madre
de su heredero.
734
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Es otra forma de decirlo, sí.
735
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Emperador... Para mí es
un honor y un deber, por supuesto,
736
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
hacer lo que me exige.
737
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Pero si sospechan, no podré esconder
lo que sé que es la verdad.
738
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Y, por dolorosa que sea,
739
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
la verdad es que la emperatriz
ya no es capaz de darle un heredero.
740
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Mi buena Josefina.
741
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Sabes lo mucho que te he querido.
742
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Es a ti, y solo a ti,
743
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
a quien debo los pocos momentos
de felicidad que he conocido.
744
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Mi destino es más poderoso
que mi voluntad.
745
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Y mis sentimientos deben obedecer
a los intereses de mi pueblo.
746
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
El decreto imperial
de disolución del matrimonio
747
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
entre el emperador Napoleón
y la emperatriz Josefina.
748
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Mi pueblo desea que este trono,
al que me ha traído la providencia,
749
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
sea legado a mis hijos.
750
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Sin embargo, he perdido la esperanza
de tener hijos de mi matrimonio
751
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
con mi querida esposa,
la emperatriz Josefina.
752
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Ello me obliga a actuar
por el bien del estado
753
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
y a querer
la disolución de años de mi vida".
754
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Has embellecido mi vida durante 15 años.
755
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
El recuerdo de los cuales siempre
va a perdurar grabado en mi corazón.
756
01:30:34,247 --> 01:30:38,168
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
757
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Se la está privando
de que algún día la gobiernen
758
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
los descendientes del hombre
que la providencia nos brindó
759
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
para enmendar una revolución terrible
760
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
y restablecer la fe,
el trono y el orden social".
761
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Lo siento.
762
01:31:03,068 --> 01:31:04,277
Es...
763
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Emperador. Un momento.
- Venga. No, escucha.
764
01:31:07,530 --> 01:31:10,241
Esto es por tu país.
Es lo correcto, ¿de acuerdo?
765
01:31:11,117 --> 01:31:12,118
Tú dilo.
766
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Dilo.
767
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
768
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Acceder
a la disolución de nuestro matrimonio
769
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
no cambia la naturaleza de lo que siento.
770
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
El emperador tendrá en mí siempre
a su más fiel amiga".
771
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Emperador:
772
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
Acabas de pronunciar la palabra
que nos separa para siempre.
773
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Tu errónea ambición ha sido...
774
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}PALACIO DE MALMAISON
RUEIL, FRANCIA
775
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...y seguirá siendo
la guía de todos tus actos.
776
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Sin embargo,
777
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
nunca podrás poner en duda la sinceridad
de mis deseos por tu felicidad.
778
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Que al menos eso me conceda
algún consuelo por mi sufrimiento.
779
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Con afecto, Josefina.
- Gracias.
780
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Buenos días, señora.
- Gracias. ¿Cómo te llamas?
781
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Un placer.
782
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Te extraño.
783
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
La vida conyugal es agradable.
784
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Has demostrado un gran coraje.
785
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Debes seguir así.
786
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
No te permitas caer en la melancolía.
787
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Cuando eres feliz, estás bella.
788
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Cuídate, por favor.
789
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Eres esencial para mí.
790
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
¿Me escribirás mañana?
791
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
¿Y pasado mañana?
792
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Sí.
793
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
¿Y al día siguiente?
794
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- ¿Y al día siguiente?
- Sí.
795
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Bien.
796
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Un embajador inglés cuestionó
mis conquistas una vez.
797
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}TRATADO DE TILSIT
LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA
798
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}JULIO DE 1807
799
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Dijo:
"Los franceses solo lucháis por dinero,
800
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
pero los ingleses luchamos por honor".
801
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Le respondí:
"Todos luchan por lo que carecen".
802
01:35:26,081 --> 01:35:29,709
Esa... Esa anécdota no es suya.
No le ocurrió a usted, ¿no?
803
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Claro que sí.
804
01:35:30,752 --> 01:35:34,381
Creo que no. Se dice lo mismo en mi tierra
con los turcos.
805
01:35:34,381 --> 01:35:35,673
¿En serio?
806
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Los ingleses carecen de honor.
Estará de acuerdo.
807
01:35:37,842 --> 01:35:39,260
Oiga, no hay...
808
01:35:41,513 --> 01:35:43,765
No hay nada
en lo que podamos estar más de acuerdo...
809
01:35:45,058 --> 01:35:46,643
...que nuestro odio por Gran Bretaña.
810
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Solo debo decir que en realidad...
811
01:35:55,026 --> 01:35:57,862
...para mí sería un honor
poder llamarle hermano.
812
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Hay un modo de hacerlo.
813
01:36:06,204 --> 01:36:09,040
Anoche en la cena su hermana...
814
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
...me cautivó.
815
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
¿Está comprometida?
816
01:36:17,215 --> 01:36:18,466
Por desgracia, sí.
817
01:36:18,466 --> 01:36:21,928
Va a casarse con el duque de Oldemburgo
me temo.
818
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
¿Y qué hay de su hermana menor? Ana.
819
01:36:25,598 --> 01:36:28,017
¿Hay alguna oferta por Ana?
820
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Bueno, verá, Ana tiene 15 años.
821
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Un simple detalle.
822
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Nuestra amistad se cimienta
en la desconfianza por Inglaterra.
823
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Cuando imponemos el bloqueo continental
asfixiamos su comercio
824
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
y combatimos
por nuestros sagrados derechos.
825
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Eso es lo importante entre nosotros.
826
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Se me ocurre algo.
827
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- No.
- No, dígalo.
828
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- ¿Se lo digo?
- Por favor.
829
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Imagine un ejército de 50 000 hombres.
830
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Rusos, franceses, incluso austriacos.
831
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
Una marcha pasando por Constantinopla
hacia Asia
832
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
solo tendría que llegar al Éufrates
833
01:37:16,357 --> 01:37:20,070
para que Inglaterra se pusiera a temblar
y se rindiera al continente.
834
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Es increíble.
835
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Un brindis.
836
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Por usted.
- Por nosotros.
837
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Su majestad, el emperador Napoleón,
desea hacer una oferta formal a Austria
838
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
y a su majestad el rey Francisco,
839
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
por la mano de la archiduquesa.
840
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
María Luisa, su hija mayor.
841
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
No.
842
01:37:54,938 --> 01:37:59,943
Este enlace uniría a Austria y Francia
en un vínculo matrimonial indivisible.
843
01:38:01,361 --> 01:38:03,738
¿Es una broma?
844
01:38:06,116 --> 01:38:09,202
Puede que me parezca divertido,
845
01:38:10,286 --> 01:38:12,872
pero a su majestad no se lo parece.
846
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
¿Ha sido un viaje agradable?
847
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Sí, fantástico. Gracias.
848
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Eres menuda.
849
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
No estoy acostumbrado.
850
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
¿Qué te parezco yo?
851
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
¿Me asemejo a mi retrato?
852
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ah, sí. Pero eres más apuesto y fuerte.
853
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Y tú eres más hermosa, más bella.
854
01:39:04,466 --> 01:39:06,217
Espero que te complazca tu elección.
855
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Yo también lo espero.
¿Quieres ver el dormitorio?
856
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Sí, gracias.
857
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Majestad, su hijo.
858
01:39:47,509 --> 01:39:48,551
Hola.
859
01:39:52,847 --> 01:39:54,057
¡Fuego!
860
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Mi reyecito.
861
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
¡So!
862
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Ah, dulce criatura.
863
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Algún día comprenderás
lo que he sacrificado por ti.
864
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Mi querida Josefina: Hoy estoy triste.
865
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
El zar Alejandro se ha vuelto en mi contra
y me ha obligado a invadir Rusia.
866
01:41:52,634 --> 01:41:54,469
{\an8}Ha decidido abrir sus puertos
a Inglaterra...
867
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}...y gravar a los franceses.
868
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Debo olvidar mi melancolía
e iniciar la marcha hacia Moscú.
869
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVASIÓN DE RUSIA
JUNIO DE 1812
870
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}He convencido a los dirigentes de Europa
871
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
y estoy al mando de las fuerzas conjuntas
de Francia, Austria, Italia,
872
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Alemania y Polonia.
873
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
No contemplo otra cosa
que el éxito en mi futuro.
874
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Que no se pare. Venga.
875
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Hacia el frente.
876
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Mantengan el paso.
877
01:42:31,423 --> 01:42:32,632
¡A cubierto!
878
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
¡Cuerpo a tierra!
879
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
¡Al suelo! ¡Cuerpo a tierra!
880
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
¡A por ellos! ¡A por ellos!
881
01:43:20,388 --> 01:43:21,431
So.
882
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- ¡Atrás! ¡Aléjense! ¡Retirada!
- ¡Repliéguense!
883
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINÓ
7 DE SEPTIEMBRE DE 1812
884
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000
885
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Mi querida Josefina:
886
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Te escribo
porque hoy he ganado una gran batalla.
887
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Mañana reanudaremos el avance.
888
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moscú está ya a solo 200 millas.
889
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Y pienso en ti continuamente. Con afecto.
890
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Ya falta poco. Falta poco.
891
01:45:16,671 --> 01:45:19,090
- Gracias, señor.
- Lo han hecho muy bien.
892
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Gracias, almirante.
- Fueron muy valientes en Austerlitz.
893
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
¿Dónde estáis?
894
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
300 000 almas vivían en esta ciudad.
895
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
¿Y todas se han ido?
896
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Pequeño.
897
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
¿Dónde estás?
898
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
No tengas miedo.
899
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Solo te daré un cachete.
900
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Esto no es jugar limpio.
901
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Por su honor y el de Rusia, no el mío.
902
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Debe haber dignidad en la derrota.
903
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
¿Quién ha sido?
904
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Ellos.
905
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
No, no han sido ellos. Sea sensato.
906
01:49:09,112 --> 01:49:10,864
¿Quién ha causado el incendio?
907
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Majestad, han sido ellos.
908
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Prefiere quemar su ciudad
que negociar conmigo.
909
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
No pensaba que tuviera el valor.
910
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
En fin, a ver si San Petersburgo
también decide quemarla.
911
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Pero hace demasiado que marchamos.
912
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Nos sorprendería el invierno
en la zona rusa
913
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
con caballos que no están criados
para este clima.
914
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Si volvemos a Polonia,
aguardaríamos al final del invierno.
915
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleón: Tus cartas son
un bálsamo para mi corazón.
916
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Temo por ti.
917
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Recuerda que solo yo conozco
tu salud, tus temores.
918
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Te doy las gracias con la ternura
con la que siempre te amaré.
919
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Josefina.
920
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Mi amiga Josefina:
921
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Amiga".
922
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Me resulta extraño
escribirte esta palabra.
923
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Siempre has sido mucho más.
924
01:50:50,296 --> 01:50:53,049
A pesar de la cuidadosa organización,
925
01:50:53,383 --> 01:50:55,802
ha habido falta de suministros.
926
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Sufrimos enfermedades,
deserciones y hambre.
927
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
¡Estamos ganando!
928
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- ¿Nosotros o los cosacos?
- Nosotros.
929
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Josefina, la fortuna me ha abandonado.
930
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Sé que esto es
lo que me depara el destino.
931
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}DICIEMBRE DE 1812
932
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Tus palabras resuenan en mi cabeza.
933
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Sin ti no soy nada.
934
01:51:42,807 --> 01:51:46,478
De los 600 000 hombres
que mandó a Rusia
935
01:51:46,478 --> 01:51:49,439
solo han regresado 40 000.
936
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Por lo tanto, queda exiliado,
de forma innegociable.
937
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
La coalición aliada de Austria, Prusia,
Rusia e Inglaterra
938
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
con la aprobación del consejo francés,
939
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
le conceden
la soberanía de la isla de Elba.
940
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Unos ingresos de dos millones de francos
de las arcas francesas,
941
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
pensiones para la familia Bonaparte
y la emperatriz María Luisa.
942
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Y garantiza que la emperatriz Josefina
conserve todas sus propiedades
943
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
y una asignación anual
de un millón de francos.
944
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Amo demasiado a Francia.
945
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Lo único que deseaba era su gloria.
946
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Nunca querría su desgracia.
947
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
¿Quieren que abdique?
948
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Está bien, abdico.
949
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
MAYO DE 1814
950
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Excelencia.
951
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Emperatriz.
952
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Tenga.
953
01:54:53,748 --> 01:54:55,625
Josefina, Josefina.
954
01:54:57,794 --> 01:54:58,753
Encantadora.
955
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Pero...
956
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
...no tiene por qué encerrarse aquí solo
porque él no esté.
957
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Sé lo que es que te subestimen.
958
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Pero sus ojos, su encanto y su espíritu...
959
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
...están ahí dentro.
960
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Son suyos. Y puede usarlos.
961
01:55:41,755 --> 01:55:46,092
EL ZAR HA SIDO VISTO DEPARTIENDO
CON LA EMPERATRIZ JOSEFINA
962
01:55:46,092 --> 01:55:47,469
EN SU CASA DE PARÍS
963
01:55:47,469 --> 01:55:51,389
{\an8}LA RAPAZ DE BONAPARTE CAZADA
FUERA DEL NIDO, OTRA VEZ
964
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Querida Josefina:
965
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Eres mía. Siempre lo serás.
966
01:56:19,834 --> 01:56:21,878
Ya no lo soporto más.
967
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Llevo 300 días en este islote
968
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
y ya estoy listo
para volver y recuperar lo que es mío:
969
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
tú y Francia.
970
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Voy a tomar su nave.
971
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Si no me provoca,
no tiene por qué temerme.
972
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleón:
973
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
Soy una flor
que abre sus pétalos y sonríe al sol,
974
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
inconsciente de que se avecina
una tormenta que me dejará abatida
975
01:57:24,149 --> 01:57:26,568
y esparcirá hojas por el cielo.
976
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Ven enseguida, amigo mío.
977
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Le ruego que abra la boca, por favor.
978
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Gracias.
979
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Gracias.
980
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Tiene el pecho congestionado,
la garganta inflamada.
981
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Mi recomendación es que guarde cama.
982
01:58:23,374 --> 01:58:24,959
Pero Napoleón va a venir.
983
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Sería poco prudente recibir visitas.
984
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Napoleón va a venir.
985
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Lo sé.
986
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Ocúpense de que esté cómoda.
987
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Majestad.
988
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Puede hablar.
989
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, majestad. Ha regresado.
990
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Esta mañana ha atracado un barco
en Antibes, y están en marcha.
991
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleón Bonaparte
está marchando hacia París.
992
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Más.
993
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Majestad.
994
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Buenas tardes, coronel.
995
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Majestad.
996
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
El general Marchand,
del gobierno monárquico del rey Luis XVIII
997
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
le solicita que entregue sus armas
e interrumpa la marcha
998
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
para que pueda ser arrestado
y devuelto a su isla.
999
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
¿Querrá informar al general
de que me gustaría hablar con él?
1000
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
No tengo nada contra mi propio ejército.
1001
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Señor.
1002
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Quiere hablar.
1003
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
¡Preparados!
1004
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
¡Apunten!
1005
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldados del quinto regimiento,
¿me reconocen?
1006
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
¿Me reconocen, soldados?
1007
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
¡Sí, emperador!
1008
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Los echo de menos.
1009
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Siento nostalgia por mi patria...
1010
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
...y por nuestras victorias juntos.
1011
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Quiero volver a casa.
1012
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
¿Me acompañarán?
1013
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
¡Viva el emperador!
1014
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- ¡Viva el emperador!
- ¡Viva el emperador!
1015
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
El 26 de mayo llamamos al Dr. Corvisart,
1016
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
y dijo que tenía el pecho congestionado
y la garganta inflamada.
1017
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Estaba enferma de difteria.
1018
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
El 29 de mayo se le administró
el sacramento y murió.
1019
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
¿Y nadie pensó en informarme?
1020
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortensia.
1021
02:03:26,720 --> 02:03:27,929
¿Tú me...?
1022
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
¿Me culpas a mí?
1023
02:03:33,560 --> 02:03:34,602
No tienes la culpa.
1024
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Claro que no.
1025
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Yo no debo cargar
el peso de la responsabilidad...
1026
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
...por las desgracias de tu madre.
1027
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Quiero las cartas que le escribí.
1028
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Lo siento, no las tengo.
Las robó su ayuda de cámara.
1029
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
¿Dónde las guardaba?
1030
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
En el armario que hay junto a su cama.
1031
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
¿Qué ha pasado con ellas?
1032
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Su criado las vendió.
1033
02:04:18,354 --> 02:04:19,314
Lo siento.
1034
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Te perdono.
1035
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido...
1036
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}CONGRESO DE VIENA
MARZO DE 1815
1037
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...el único título del que dependía
su propia existencia.
1038
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Esta congregación de aliados formará...
1039
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}EL DUQUE DE WELLINGTON
1040
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...un ejército a lo largo
de las fronteras de Francia y Bélgica.
1041
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70 000 soldados de Inglaterra.
1042
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
Y 120 000 soldados de Prusia.
1043
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Esa alimaña ha infestado
las granjas de Europa
1044
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
mientras los granjeros roncaban.
1045
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Deberíamos haberle detenido antes.
1046
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Él ha tenido al mundo entero en vilo
con su egoísmo,
1047
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
su ansia de poder insaciable
1048
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
y su falta absoluta de buenos modales.
1049
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Sin él todos podremos dormir.
1050
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Creo hablar por boca de todos
cuando digo que todos lamentamos
1051
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
haber permitido a esa alimaña
vivir siquiera.
1052
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250 000 hombres con el traidor.
1053
02:05:33,888 --> 02:05:35,974
25 000 hombres.
1054
02:05:37,434 --> 02:05:42,355
125 000 hombres y 100 000 hombres...
1055
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
...contra nuestros 125 000 hombres.
1056
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Es un combate en tierra.
1057
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Eso es lo que no sabe hacer Gran Bretaña
y yo sí.
1058
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Si atacamos rápidamente
a Wellington y Blücher,
1059
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
caerán por separado.
1060
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Y les impedimos unir fuerzas aquí.
1061
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 DE JUNIO DE 1815
1062
02:06:24,439 --> 02:06:26,858
Buenos días.
1063
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Los prusianos están avanzando.
1064
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Deberíamos iniciar la ofensiva.
1065
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Tiene que secarse el terreno.
1066
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher no llegará a tiempo.
Wellington caerá a mediodía.
1067
02:07:03,269 --> 02:07:05,980
Nunca me mojo si puedo evitarlo.
1068
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
¿Qué les digo a los hombres?
1069
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Dígales que paren la lluvia.
1070
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- ¡Dejen paso!
- ¡En formación!
1071
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Este es su momento, muchachos.
Es su momento.
1072
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Escúchenme con atención.
1073
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
La paciencia es hoy la orden del día.
Ella nos traerá el triunfo.
1074
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
No debemos ceder terreno.
1075
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Vendrán hasta nosotros.
1076
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
¡Hurra!
1077
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
¡Venga, corred!
1078
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
So.
1079
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Buenos días, general Blücher.
1080
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Buenos días.
- ¿Tiempo aproximado de llegada, señor?
1081
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- ¿Oficial?
- Unas cinco horas.
1082
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Unas cinco horas.
1083
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Arre, preciosos. Vamos, rápido.
1084
02:09:34,587 --> 02:09:35,880
Bueno, ahí está.
1085
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Parece estar... como durmiendo.
1086
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Algo a lo que no puedes resistirte,
amigo mío, es a un ataque frontal.
1087
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Veamos cómo su general ataca
nuestra posición.
1088
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Señor, tengo al emperador en la mira.
¿Tengo permiso para disparar?
1089
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Claro que no.
1090
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Los generales tienen cosas mejores
que hacer que tirotearse entre ellos.
1091
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
No abra fuego, so pena de muerte.
1092
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
¡Venga, corred! ¡Arre, arre!
1093
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
¡Paso al mensajero!
1094
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, entre 11 y 12 millas, señor.
1095
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
¡Atención, síganme!
1096
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher, entre 11 y 12 millas, señor.
- Por Dios.
1097
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Quiero un informe cada hora.
- Sí, señor.
1098
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
¡Mensajero! ¡Dejen paso! ¡Apártense!
1099
02:10:32,062 --> 02:10:35,065
So, so.
1100
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prusianos en el camino. 12 millas.
1101
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Han divisado tropas prusianas
en el camino. A 12 millas.
1102
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Preparen los cañones.
1103
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
¡Preparen los cañones!
1104
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
¡Venga! ¡A cargar!
1105
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
¡Preparados! ¡Cañón listo!
1106
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
¡Listo!
1107
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Ha dejado de llover, señor.
1108
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
¡Prepárense para abrir fuego!
1109
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1110
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
¡A cubierto!
1111
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
¡Firmes en sus puestos! ¡Preparados!
1112
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
¡Prepárense para avanzar! ¡Todos listos!
1113
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
¡Prepárense para avanzar!
1114
02:12:03,319 --> 02:12:07,615
¡Corrijan a 195!
1115
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Elevación 195.
1116
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
¡Corregido!
1117
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
¡Preparados para abrir fuego! ¡Fuego!
1118
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
¡Fuego!
1119
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
¡Cuerpo a tierra!
¡Séptimo, ocupen sus puestos!
1120
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- ¡Quítate!
- ¡Más rápido!
1121
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
¡Infantería! ¡Avancen!
1122
02:12:49,532 --> 02:12:50,992
¡Compañía izquierda!
1123
02:12:50,992 --> 02:12:54,913
¡A mi señal! ¡Marchen!
1124
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
¡En formación! ¡Vamos!
1125
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
¡Que no pasen!
1126
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
¡Júntense!
1127
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
¡Segundo grupo, avancen!
¡Salgan de la trinchera, vamos!
1128
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
¡Manténganse juntos!
1129
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
¡Cañones!
1130
02:13:21,106 --> 02:13:22,482
¡Fuego!
1131
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
¡Prepárense!
1132
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
¡Resistan!
1133
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
¡Fuego!
1134
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
¡Usted, vaya a ese cañón!
1135
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
¡Fuego!
1136
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
¡Cubran el hueco!
1137
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
¡Que no pasen!
1138
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
¡Escaramuzadores, sigan avanzando!
1139
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
¡En formación!
1140
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
¡Fuego a discreción!
1141
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
¡Apunten! ¡Fuego!
1142
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
¡Vamos, vamos!
¡No dejen que se reagrupen!
1143
02:14:38,600 --> 02:14:41,311
¡Vuelvan a sus posiciones!
1144
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
¡Venga, bonitos! ¡Arre! ¡Vamos, chicos!
1145
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
¡So, so!
1146
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prusianos, junto al camino. Cinco millas.
1147
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Cinco millas, quizá menos.
1148
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Tenemos que actuar
antes de que llegue Blücher.
1149
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Fuera.
1150
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
¡Fuera!
1151
02:15:17,097 --> 02:15:18,431
¡La caballería!
1152
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
¡A la carga!
1153
02:15:28,525 --> 02:15:30,026
Prepárense para recibir a la caballería.
1154
02:15:30,026 --> 02:15:32,570
¡Prepárense para recibir a la caballería!
1155
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
¡No hay que ceder terreno!
¡Que aguante firme hasta el último hombre!
1156
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
¡No podemos ceder la victoria!
1157
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
¿O, si no, qué dirán en Inglaterra?
1158
02:15:51,005 --> 02:15:53,049
¡Manténganse en posición!
1159
02:15:53,049 --> 02:15:54,259
¡En posición!
1160
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
¡Firmes, vamos! ¡En formación!
1161
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
¡Viva el emperador!
1162
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
¡Batallón, alto!
1163
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
¡Formen cuadrado! ¡Formen cuadrado!
1164
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
¡Por el emperador!
1165
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
¡Sección uno, fuego!
¡Sección dos, fuego!
1166
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
¿Qué hacemos, señor?
¡No podemos penetrar!
1167
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
¡Que sigan cabalgando!
¡Vuelvan al cuadrado!
1168
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
¡Que prueben el acero británico!
1169
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
¡Presenten armas!
1170
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
¡Armas al hombro!
1171
02:17:30,855 --> 02:17:32,357
Ya están aquí, los prusianos.
1172
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Se divisan en la colina, emperador.
1173
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
¡Hay que encontrar una brecha!
1174
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
- ¡Rompan la formación!
- ¡Rompan la formación!
1175
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
¡Carguen bayonetas!
1176
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
¡Carguen bayonetas!
1177
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Su emperador está con ustedes.
Son los valientes de Austerlitz.
1178
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
No se rindan nunca.
1179
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
¡Por la patria y la gloria!
1180
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
¡Hombro con hombro! Venga, avancemos.
1181
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
No nos separemos.
1182
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Infantería, avancen.
1183
02:18:57,233 --> 02:19:03,073
¡Batallón! ¡Infantería! ¡Avancen!
1184
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
¡Mantengan la formación!
1185
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
¡Primera línea, fuego!
1186
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
¡Segunda línea, fuego!
1187
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
¡Listos para cargar!
1188
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
¡A la carga!
1189
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
¡Venga! ¡Acribíllenlos!
1190
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
¡Avancen! Adelante.
1191
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
¿Que avance la caballería, señor?
1192
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Que avance la caballería.
1193
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
¡Avancen! Prepárense para contraataque.
1194
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
¡Vamos, adentro! ¡Pleno apoyo!
1195
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
No. No puede evitarlo.
1196
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
¡Señor! ¡Blücher!
1197
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Gracias a Dios.
1198
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
¡Su majestad! ¡Su majestad!
1199
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
¡Venid a ver cómo lucha
la masse de la France!
1200
02:21:05,820 --> 02:21:07,155
¡Sí!
1201
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
¡Sí! ¡Sí!
1202
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
La batalla es mía.
Por fin la guerra se acabó.
1203
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}BUQUE "BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULIO DE 1815
1204
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
¡Oficial de alto rango a bordo!
1205
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Buen día, buen día, buen día.
1206
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Cuando cometo un error, lo reconozco,
pero nunca es así.
1207
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Porque sé de geometría.
1208
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Sé con exactitud dónde colocar un cañón.
1209
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Pero, por desgracia, no puedo trasladar
esos conocimientos a mis mariscales.
1210
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Eso es lo más difícil de esta vida.
1211
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Aceptar los fracasos ajenos.
1212
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
No deben caer en eso.
1213
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Alienten la grandeza.
1214
02:23:09,819 --> 02:23:11,196
Cuidado con la cabeza.
1215
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
La cabeza, señor.
1216
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- ¿Qué hacen ahí?
- Es la guardia marina. Lo adoran.
1217
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Pues que se vayan.
1218
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Despejen la sala. ¡Deprisa!
1219
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Señoría...
- Buenos días, general.
1220
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Me gustan esos chicos.
1221
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
¿Puedo sentarme?
1222
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Por favor.
1223
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Gran desayuno.
1224
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Ahora sé por qué tiene
una armada tan eficaz. Gracias.
1225
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Nunca he visitado la campiña inglesa.
1226
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Imagino los Cotswold...
1227
02:24:14,759 --> 02:24:18,388
Montes suaves de luz tenue.
1228
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Mi querido señor,
por un margen de opinión muy estrecho,
1229
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
se ha librado usted
del destino de ser fusilado.
1230
02:24:28,273 --> 02:24:30,483
Me temo que, políticamente, es imposible
1231
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
que el gobierno británico
le permita seguir en Inglaterra.
1232
02:24:36,072 --> 02:24:41,411
Se le permite que 3 oficiales y 12 criados
le hagan compañía en el exilio.
1233
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
El exilio se limitará
a la isla de Santa Elena
1234
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
bajo la atenta vigilancia
del gobernador Hudson Lowe y su familia.
1235
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Santa...
1236
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
...Elena. Es pequeña.
1237
02:24:59,387 --> 02:25:01,014
Es más bien un peñasco.
1238
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Está a mil millas
de tierra firme africana.
1239
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Dicen que es bonita, tranquila.
Tendrá tiempo para reflexionar.
1240
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Su correspondencia estará controlada
1241
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
y comprobará su presencia
dos veces al día el oficial de turno.
1242
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EXILIO A SANTA ELENA
15 DE OCTUBRE DE 1815
1243
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
¡Afianzad esa driza! ¡Desplegad las velas!
1244
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
¡Todos a cubierta!
1245
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
¿Qué vas a hacer ahora?
No soporto verte solo.
1246
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
¿Vas a venir conmigo? ¿Voy a perdonarte?
1247
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Mi querido emperador testarudo.
1248
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Te dejé suelto y te buscaste la ruina.
1249
02:26:02,742 --> 02:26:07,956
La próxima vez yo seré emperador
y tú harás lo que yo diga.
1250
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Vaya. Tenías razón.
1251
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Todas las noches
suplico verte en mis sueños.
1252
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Y cuando te veo, me rechazas.
1253
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Niñas, ¿cuál es la capital de Francia?
1254
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
París.
1255
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
¿Y de Rusia?
1256
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
San Petersburgo. Y antes, Moscú.
1257
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moscú. ¿Y quién redujo Moscú a cenizas?
1258
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
No lo sé, señor.
1259
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Fui yo.
1260
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
La quemaron los rusos, señor.
Para ganar a los franceses.
1261
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
¿Quién dice eso?
1262
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Todo el mundo lo sabe.
1263
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Fuera. A jugar.
1264
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1265
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
¿Quieres saber lo que tengo para ti?
1266
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Es un secreto.
Y te lo daré cuando llegues.
1267
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Ven conmigo, Napoleón.
Y volvemos a intentarlo.
1268
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
Napoleón Bonaparte murió
el 5 de mayo de 1821,
1269
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
tras 6 años de exilio en Santa Elena.
1270
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
Dirigió 61 batallas
en su carrera militar.
1271
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOLÓN: 6000 muertos
MARENGO: 12 000 muertos
1272
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ: 16 500 muertos
BORODINÓ: 71 000 muertos
1273
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO: 47 000 muertos (un día)
INVASIÓN DE RUSIA: 460 000 muertos
1274
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793 - 1815: más de 3 000 000 de muertos
1275
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Sus últimas palabras fueron...
1276
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
Francia...
1277
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
Ejército...
1278
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
Josefina
1279
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
Dedicada a Lulu
1280
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Traducido por Josep Llurba