1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 REVOLUCIÓN EN FRANCIA 2 00:01:04,252 --> 00:01:06,254 La miseria empuja al pueblo a la revolución 3 00:01:06,254 --> 00:01:08,590 y la revolución devuelve al pueblo a la miseria. 4 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 La escasez de alimentos y una depresión económica generalizada 5 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 desilusionan cada vez más a los franceses. 6 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Los antimonárquicos pronto llevarán al rey Luis XVI 7 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 y a 11 000 de sus partidarios a un final violento, 8 00:01:18,099 --> 00:01:20,769 {\an8}y luego dirigirán su atención 9 00:01:20,769 --> 00:01:24,981 {\an8}a la última reina de Francia, María Antonieta. 10 00:01:26,983 --> 00:01:28,442 Mientras tanto, 11 00:01:28,442 --> 00:01:32,614 un ambicioso oficial de artillería corso llamado Napoleón Bonaparte 12 00:01:32,614 --> 00:01:33,990 busca un ascenso... 13 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 ¡Atrás, vamos! 14 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}¡A la guillotina! 15 00:04:08,812 --> 00:04:10,897 {\an8}¡El azote de Francia! 16 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 El terror no es más que justicia. 17 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Pronta, severa, inflexible. 18 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Es, por lo tanto, una emanación de la virtud. 19 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Ella era culpable de tres cargos contra el pueblo. 20 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 La dilapidación de las arcas, 21 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 una conspiración contra la seguridad interior y exterior del estado, 22 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 y alta traición por servir a los intereses del enemigo. 23 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 ¿Clemencia para los maleantes? 24 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 No. 25 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Clemencia para los inocentes. 26 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 - Clemencia para los desventurados. - ¡Sí! 27 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Clemencia para la humanidad. 28 00:05:34,814 --> 00:05:39,360 Una consecuencia ineludible del principio de la democracia 29 00:05:39,360 --> 00:05:42,697 con respecto a las necesidades inmediatas de la nación en este momento... 30 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}COMISARIO DEL EJÉRCITO FRANCÉS 31 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}Los británicos han tomado el puerto de Tolón. 32 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Y la mitad de la flota francesa. 33 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 34 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Por suerte, en Tolón solo hay 2000 soldados ingleses. 35 00:05:57,212 --> 00:06:00,173 Sin embargo, nos falta artillería 36 00:06:00,840 --> 00:06:03,635 y tenemos un general que era pintor de la corte. 37 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 No es imprescindible recuperar Tolón en sí. 38 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 No es solo una ciudad. La ciudad es un puerto. 39 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 Si la flota inglesa no puede defender el puerto, 40 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 la ciudad deberá rendirse. 41 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Mi hermano, el capitán Bonaparte, como oficial de artillería, 42 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 ha atacado y derrotado muchas naves inglesas. 43 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Ha demostrado su compromiso con la República. 44 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 ¿Y cómo propone tomar el puerto? 45 00:06:32,455 --> 00:06:37,001 Ocupe el fuerte que domina el puerto y tendrá la ciudad. 46 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Debe ser un castigo ejemplar. Si no, caerán otras ciudades. 47 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 Y yo, al menos, 48 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 no permitiré que los realistas ni los ingleses tomen mi región. 49 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Buenos días, señor. 50 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS 16 DE DICIEMBRE DE 1793 51 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}¿El general Carteuax? 52 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Está allí. 53 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Luciano, mi hermano querido, ya estoy en Tolón. 54 00:07:24,007 --> 00:07:25,925 La tropa está en un estado deplorable. 55 00:07:26,426 --> 00:07:29,804 Y los reclutas, indisciplinados y poco capacitados. 56 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Sin maquinaria ni recursos solo preveo el fracaso. 57 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Reunimos chatarra para refundir morteros pequeños más adecuados para mi plan. 58 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Si no lo conseguimos, 59 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 solo pareceremos unos bribones corsos indignos de ocupar un alto cargo 60 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 y las aspiraciones de nuestra madre se frustrarán. 61 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Eso es, señora. Tiene buen ojo. 62 00:08:19,562 --> 00:08:20,980 Tenga, son baratas. 63 00:08:20,980 --> 00:08:22,816 La semana que viene seguiré aquí. 64 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Los británicos controlan los cañones que apuntan a su propia flota. 65 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Si tomamos esos cañones, podremos bombardearlos y poner fin a este bloqueo. 66 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Mi ventaja es la sorpresa, pero venceré a fuego. 67 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Estoy impaciente por tu llegada. 68 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Tu hermano, Napoleón. 69 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 ¡Eh, basura! ¡Sí, tú! 70 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 ¡Circula, venga! ¡Anda, lárgate! 71 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 ¡Llevaos esas cabras de mierda! 72 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 ¡Último aviso! ¡Quitad las cabrás de ahí, joder! 73 00:09:19,664 --> 00:09:22,834 ¡Fuera de aquí! ¡Os lo tenemos dicho! 74 00:09:22,834 --> 00:09:24,961 ¡Lleváoslas de una vez, coño! 75 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 ¿Lo entendéis o no? 76 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Él se sentaba Junto al fuego, muchachos 77 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Para unirse a nuestra jovial banda 78 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Poneos en posición. - ¡Vamos, vamos! 79 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 El rincón de la chimenea Era su propio lugar 80 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Donde podía sentarse y teñirse la cara 81 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Cuando la cerveza de Jones Era nueva, muchachos 82 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 ¡Deprisa, deprisa! 83 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Cuando la cerveza de Jones era nueva 84 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Pintas en jarra y botellas de jerez Para ayudarles a subir alegres la colina 85 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Cuando la cerveza de Jones era nueva 86 00:10:21,059 --> 00:10:22,852 Venga, vamos a vencerlos. 87 00:10:57,220 --> 00:10:59,055 A por ellos. Venga. 88 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 ¡Fuego! 89 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 ¡Nos atacan! 90 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 ¡Nos atacan! ¡A las armas! 91 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 ¡Apoyen rápido las escaleras, vamos! ¡Dense prisa! 92 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 ¡Fuego! ¡Den en el blanco! 93 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 ¡Suban ahí los morteros! 94 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Vamos, valiente. Vamos, valiente. Vamos, valiente. 95 00:12:01,910 --> 00:12:03,161 ¡Por Dios! 96 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - ¿Estás herido? - ¡Estoy bien! 97 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 ¡Traigan los morteros! 98 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 ¡Protejan los cañones! 99 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 ¡En posición! 100 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 101 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 ¡A los cañones! 102 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 ¡Señor! ¡Sí, señor! 103 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 ¡Morteros! 104 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 ¡Elevación 160! 105 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - ¡Fuego! - ¡Disparen! 106 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 ¡Junot, balas al rojo! 107 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 ¡Fuego! 108 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 ¡Junot, fuego! 109 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 ¡Fuego! 110 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - ¡Carguen! - ¡Carga! 111 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 ¡Fuego! 112 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 ¡Armas al hombro! 113 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Capitán Napoleón Bonaparte, le concedo el rango de general de brigada. 114 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 ¡Viva la República! 115 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 ¡Viva la República! ¡Viva la República! 116 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Le prometí éxitos colosales y he cumplido mi palabra. 117 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 ¡Descansen, ar! 118 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Para madre. 119 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 La actual autoridad de Francia ha pasado del entusiasmo a una ambición temeraria. 120 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Y la percepción pública de la guillotina es una ira descontrolada, 121 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 dirigida por Robespierre. 122 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 No puede gobernar. 123 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 124 00:16:47,612 --> 00:16:48,780 ¡Francia! 125 00:16:48,780 --> 00:16:52,575 Cada vez resulta más evidente, ciudadano Robespierre, 126 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 que su motivación es usar esa hoja para detentar el máximo poder. 127 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 ¡Déjenme hablar! 128 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 No hay hombre en esta sala que se haya opuesto a mis métodos. 129 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Si ahora dicen que soy culpable, ¡todos ustedes son culpables! 130 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 No es usted un defensor de la libertad. 131 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Pretende ser juez, jurado y verdugo, ¿no es así? 132 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 ¡Es peor que César! ¡Peor que César! 133 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 ¡Todos los que están aquí son unos traidores! 134 00:17:27,277 --> 00:17:29,028 ¡Deténganlo! 135 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Deténganlo. 136 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Ha fallado. 137 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 La guillotina, amigo mío. 138 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}FIN DEL "REINADO DEL TERROR" 27 DE JULIO DE 1794 139 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41 500 PRESOS PUESTOS EN LIBERTAD 140 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}EL BAILE DEL SUPERVIVIENTE PARÍS, VERANO DE 1794 141 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Un siete, señora. 142 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Otra vez. 143 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Otra vez. 144 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Apuesten. 145 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Siete de nuevo. 146 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 No. Nadie gana. 147 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Voy yo primero. Eso es mío. 148 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 ¿Por qué me mira fijamente? 149 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 ¿Eso hago? 150 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Sí. - No era eso. 151 00:21:54,210 --> 00:21:55,378 Ah, ¿no miraba? 152 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Estaba... 153 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Estaba contemplando su rostro. 154 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 ¿Por qué lleva puesto ese traje? 155 00:22:05,680 --> 00:22:07,390 Es mi uniforme. 156 00:22:08,892 --> 00:22:11,102 Dirigí la victoria francesa en Tolón. 157 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 No me diga su nombre. 158 00:22:38,338 --> 00:22:39,297 ¿General? 159 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Hay un hombre muy joven que desea verle. 160 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Se llama Eugène Beauharnais. 161 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Ciudadano. 162 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 163 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 ¿Sí? 164 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Me llamo Eugène Beauharnais, hijo de Josefina Beauharnais. 165 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 ¿Qué quieres? 166 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 El sable de mi padre. 167 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Se lo quitaron antes de detenerlo y ejecutarlo. 168 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 ¿Sí? 169 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Sería muy importante para mí y para mi madre recuperarlo 170 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 ahora que él no está. 171 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 El sable es un arma. 172 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 No puedo permitir que los ciudadanos tengan armas. 173 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 El sable es un recuerdo para que yo no olvide a mi querido padre. 174 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Lo entiendo, pero sigue siendo un arma. 175 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Joven, ¿por qué estás aquí? 176 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Mi madre dice que usted es el único con autoridad para devolvérmela. 177 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Todas estas son de oficiales que fueron ejecutados. 178 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 ¿Nadie pensó en ponerles nombres? 179 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 No, no hay nombres. 180 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 ¿General Bonaparte? 181 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Gracias. 182 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 ¿Es necesario que me presente? 183 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 No, general. 184 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Bien. 185 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Felicidades por esta excelente familia. 186 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 ¿Se sentaría más cerca? 187 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 ¿Parezco enamorada? 188 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 ¿Es un hombre sin atractivo? 189 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 No. 190 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Pues quizá con eso basta. 191 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 No subestime su encanto. 192 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 LA CIUDADANA BEAUHARNAIS MANDA SALUDOS 193 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 A NAPOLEÓN BONAPARTE Y SOLICITA EL PLACER DE SU COMPAÑÍA. 194 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 ¿Ve en mí a una aristócrata? 195 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 No. 196 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Mi marido tenía más de una amante. 197 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Y todas vieron su decapitación. 198 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 En la cárcel supe que para sobrevivir debía quedarme embarazada. 199 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Por eso, general... 200 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ¿Debo contarle mis indiscreciones? 201 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 No, señora. 202 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 ¿El lugar en el que he estado le preocupa? 203 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 No, señora. 204 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Si baja la vista, verá una sorpresa. 205 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Y, en cuanto la vea, siempre la ansiará. 206 00:28:40,700 --> 00:28:43,578 Pueblo de Francia, que no os engañen. Somos muchos. 207 00:28:44,537 --> 00:28:46,581 ¡Podemos ocupar esta convención! 208 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! 209 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Sin duda ha visto el caos en las calles. 210 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Sí. 211 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 En el Comité están convencidos 212 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 de que la turba de las calles atacará al Consejo. 213 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Tengo menos de 4000 soldados y apenas dispongo de armamento. 214 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Hay 40 cañones en Sablons. Deme 3 horas. 215 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Hablamos de 20 000 personas. 216 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Sí. 217 00:29:31,960 --> 00:29:33,878 Como mi segundo al mando, 218 00:29:34,879 --> 00:29:36,423 ¿cuál sería su actuación 219 00:29:36,423 --> 00:29:39,175 si se le transfiriera esta misión de defensa? 220 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Aceptaría si pudiera actuar con plena autonomía. 221 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Sin condiciones. 222 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 No actuaré de segundo al mando. 223 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}INSURRECCIÓN REALISTA 5 DE OCTUBRE DE 1795 224 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}¡Vamos! 225 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 ¡Fuego! 226 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Según la ley del 20 de septiembre de 1792, 227 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie Josèph-Rose Tascher, 228 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 nacida el 23 de junio de 1767 en Martinica, 229 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 acepta como marido a Napoleón Bonaparte, 230 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 nacido en febrero de 1768, en Ajaccio, Córcega. 231 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 ¿Consiente? 232 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Sí. - Consiento. 233 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 ¿Consiente? 234 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Sí, consiento. 235 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Yo los declaro unidos en matrimonio. 236 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 ¡Por el salvador de la República! 237 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 ¡Y por la señora Bonaparte! 238 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 ¡Por la señora Bonaparte! 239 00:32:10,493 --> 00:32:13,997 El tipo que tenía al lado... Creo que le conozco de algún otro evento. 240 00:32:25,091 --> 00:32:26,468 Puedo ofrecerle mi sable. 241 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Que esta buena labor nos dé un hijo. 242 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Querida Josefina: 243 00:33:03,088 --> 00:33:08,927 {\an8}Sigo los pasos de Alejandro Magno y César, pues me han enviado a liberar Egipto. 244 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGIPTO JULIO DE 1798 245 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Tengo 40 000 hombres. 246 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 Y las vistas son impresionantes. Y el calor es sofocante. 247 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Ya he conquistado Italia, que se rindió sin oponer resistencia. 248 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 El Directorio ha aprobado mi plan para atacar Inglaterra 249 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 a través de su imperio oriental. 250 00:33:30,031 --> 00:33:33,326 Pero mis éxitos parecen escasos, pues seguimos alejados. 251 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Querida esposa: 252 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 El amor que siento por ti es como la muerte. 253 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Para mí no hay supervivencia si no es contigo. 254 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Hola de nuevo. 255 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 ¿Qué estás haciendo? 256 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 No recibo cartas tuyas. 257 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Buenos días, Lucille. 258 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Si me amaras, me escribirías dos veces al día. 259 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Dime que no hay serpientes en tu cama, 260 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 entre tus piernas, dentro de lo que es mío. 261 00:34:25,211 --> 00:34:26,921 Debes escribirme y decirme 262 00:34:26,921 --> 00:34:31,009 que eres consciente de que te quiero más allá de lo imaginable. 263 00:34:31,009 --> 00:34:33,303 Que solo tú puedes complacerme. 264 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 ¿Hay algún límite sobre lo que puedo contarte? 265 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 No debería. 266 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 ¿Puedo contarte algo que puede causarte dolor? 267 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Sí. 268 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Tu mujer tiene un amante llamado Hippolyte Charles. 269 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - ¿Esperas que me lo crea? - Sí. 270 00:37:46,955 --> 00:37:48,957 ¿Que mi mujer me haría eso? 271 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Sí. 272 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Te quedas sin postre. Puedes irte. 273 00:38:07,892 --> 00:38:09,436 Yo nunca te mentiría. 274 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 ¿Cómo lo sabes? 275 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille es mi amante. Me escribe cartas. 276 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 ¿La dama de honor de Josefina es tu amante? 277 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños con el máximo sigilo. 278 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Vuelvo a casa. 279 00:38:58,735 --> 00:38:59,944 Napoleón. 280 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 Te acusarán de deserción. 281 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 El general Kléber debe tomar el mando después de que me haya ido. 282 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 ¡Napoleón el victorioso! 283 00:39:34,062 --> 00:39:35,397 LA CONGOJA DEL GENERAL CORNUDO, 284 00:39:35,397 --> 00:39:37,148 AL DESCUBIERTO EN CARTAS INTERCEPTADAS 285 00:39:41,569 --> 00:39:44,239 LAS CARTAS CON MANCHAS DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE 286 00:39:44,239 --> 00:39:45,365 A SU ESPOSA INFIEL 287 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 ¿Y mi mujer? 288 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Ha salido para recibirlo en Lyon. 289 00:40:14,728 --> 00:40:16,521 No me mientas. ¿Dónde está? 290 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Ha salido temprano, general. 291 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - ¿A Lyon? - Sí, señor. 292 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 El mundo entero sabe de mi llegada, ¿menos ella? 293 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 ¿Qué clase de animal eres? 294 00:41:19,459 --> 00:41:22,003 ¿Cómo puedo importarte tan poco? 295 00:41:22,003 --> 00:41:23,963 ¿Te da igual lo que sienta? 296 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Eres una ingrata cerda egoísta. 297 00:41:27,926 --> 00:41:29,010 No... 298 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 ¿Tan mal concepto tienes de mí? 299 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 No. No lo tengo. 300 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Pues ¿por qué? 301 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Entonces ¿qué? Dilo. 302 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Lo siento. 303 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Con eso no basta. 304 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - ¿Qué quieres...? ¿Qué quieres que diga? - ¡Quiero que me digas 305 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 que yo soy lo más importante del mundo! 306 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Lo eres. 307 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - ¡Dilo! - Eres... Eres... Eres... 308 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Tú eres lo más importante de mi vida, del mundo... 309 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Y que sin mí no eres nada. - No soy nada. 310 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 ¡Y harás lo que sea! 311 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Haré lo que sea. 312 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Yo no soy como los otros hombres. 313 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 No me paraliza una inseguridad ridícula. 314 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Eres una bestia. 315 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Lo siento por ti. 316 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Quieres ser grande. 317 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 No eres nada sin mí. 318 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Dilo. 319 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Dilo. 320 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Solo eres un bruto y sin mí no eres nada. 321 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Solo soy un bruto y sin ti no soy nada. 322 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Eso es. 323 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 No eres nada sin mí y sin tu madre. 324 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Mi madre... 325 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 ¿Tuviste aventuras? 326 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Claro que las tuve. 327 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 ¿Y las quisiste? 328 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 No. No, no las quería. 329 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 ¿Eran guapas? 330 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Sí, algunas. 331 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Cumplieron su función. 332 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 ¿Más que yo? 333 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Lloraban menos. Resultaban más atractivas. 334 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 No... 335 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 No me dejes. Por favor, no me dejes. 336 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Nunca me dejes. 337 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 No me perdones, pero prométeme que no volverás a dejarme. 338 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 ¿Qué es lo que le hizo abandonar a su ejército en Egipto? 339 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Ciudadanos... 340 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ¿En qué país estamos? 341 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Porque esto no parece la Francia que dejé. 342 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 ¿Quién debería ser responsable de gobernarla en mi ausencia? 343 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Porque no es usted, ciudadano Gohier. 344 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 No es usted. 345 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Desde luego que no, aunque frunce muy bien el ceño. 346 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 No es usted, Barras. 347 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Ni usted, Talleyrand. 348 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Ni usted, Sieyès. 349 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Pues ¿quién? 350 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 ¿Quién debería ser responsable? Fouché, ¿tiene alguna idea? 351 00:45:48,228 --> 00:45:49,312 ¿No? 352 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 He regresado a Francia y la he hallado en quiebra. 353 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Imprime dinero y se gasta en horas. 354 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 La incursión austro-rusa en Italia. 355 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 La ocupación anglo-rusa de Holanda. 356 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 Y lo que parece ser la invasión inminente de la propia Francia. 357 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Y, aun así, ustedes me acusan de deserción. 358 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Por si fuera poco descubrir que mi mujer es una fulana. 359 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Todo ciudadano francés estará de acuerdo en que usted es nuestro César. 360 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 ¿Qué quiere? 361 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Pues... 362 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 ...que me aceptarían como gobernante si tuviera su apoyo. 363 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Aunque pienso como usted. El Directorio está corrupto. 364 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Pero juntos podemos evitar una restauración de la monarquía 365 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 y mantener los ideales de la revolución. 366 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Y creo que la toma del poder es posible... 367 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 ...con su ayuda, llegado el momento. 368 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 Y creo que este es el momento. 369 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 ¿Así que espera que yo sea su espada? 370 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Espero que un golpe de estado, calculado y bien ejecutado 371 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 pueda transferir el poder a manos de tres cónsules. 372 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 Yo mismo, Ducos... 373 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ...y usted. 374 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Le invito al bando vencedor. 375 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Es una sencilla carta de dimisión que querríamos que... 376 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 ¡No pienso firmar nada! 377 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 ¡Pueden irse a la mierda si creen que voy a firmar lo que traen! 378 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Señores. 379 00:48:19,003 --> 00:48:21,756 ¡No! ¿Quién ha urdido esto? 380 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Buenos días, Paul. 381 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Voy a ponerte esto muy fácil. 382 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 He traído unos documentos para tu renuncia al Consejo. 383 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Debes retirarte antes del desayuno, por favor. 384 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Diles que acepto regresar a la categoría de ciudadano sencillo. 385 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Se lo diré. 386 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Hay unos caballeros que desean verle. 387 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Ciudadano Moulins, traemos una carta de dimisión para que la firme. 388 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - No, no, no. Estoy tomando el desayuno. - No. 389 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Estoy saboreando un suculento desayuno. 390 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 ¡Esto es intolerable! ¡Pienso terminar el desayuno! ¡No me toquen! 391 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - ¡No! - Feliz desayuno. 392 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}EL GOLPE 9 DE NOVIEMBRE DE 1799 393 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 ¡Director! 394 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Creo que ha llegado el momento de exigir una explicación. 395 00:49:37,999 --> 00:49:39,709 - ¡Eso es! - Sí, señor. 396 00:49:40,627 --> 00:49:44,923 Esta sesión de emergencia establecerá una lista de nombramientos 397 00:49:44,923 --> 00:49:50,178 para un nuevo directorio que afronte la amenaza... 398 00:49:50,178 --> 00:49:52,180 La amenaza de los realistas. 399 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Nos piden que aprobemos una moción 400 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 para formar un gobierno provisional de tres cónsules. 401 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 El general Bonaparte y los ciudadanos Sieyès y Roger Ducos. 402 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 403 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 ¿Han desaparecido por arte de magia? 404 00:50:10,448 --> 00:50:12,992 Y aquí estamos, rodeados de tropas, 405 00:50:12,992 --> 00:50:14,911 aislados y lejos de París. 406 00:50:15,286 --> 00:50:16,579 ¡Orden! ¡Orden! 407 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Resulta cada vez más evidente 408 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 que su hermano, Napoleón Bonaparte, 409 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 con su demostración de poder militar, actúa como un forajido. 410 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Prometo resolver este asunto. 411 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Y que esto es un golpe ridículo y pésimamente ejecutado 412 00:50:35,473 --> 00:50:37,183 por un arribista ávido de poder. 413 00:50:38,268 --> 00:50:40,228 ¡Basta! ¡Basta! 414 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 ¡Si alguien duda de lo que pasa aquí, pienso contestar! 415 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 ¿Cómo se atreve? 416 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Esto es... ¡Han infringido la Constitución! 417 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Han... - ¡Sujétenlo! 418 00:50:52,240 --> 00:50:53,700 ¡Que no escape! 419 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - ¡Arréstenlo! - ¡Deténganlo! 420 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 ¡Mierda! 421 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 ¡Mátenlo! 422 00:51:21,269 --> 00:51:22,353 ¡Déjenme pasar! 423 00:51:25,065 --> 00:51:26,149 Atención. 424 00:51:26,399 --> 00:51:30,487 ¡Nos están atemorizando unos diputados armados con dagas! 425 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 ¡Y esos dementes están pervirtiendo la ley 426 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 con su atentado contra la libertad de este país! 427 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - ¡Intentan matarme! - ¡Intentan matarlo! 428 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 ¡Abran las puertas! 429 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 ¡Déjennos salir! 430 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 ¡Pienso matar a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés! 431 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 ¡Entren ya! 432 00:51:56,137 --> 00:51:57,138 Joder. 433 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 ¡Vamos! ¡Atrás, atrás! 434 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 ¡Deprisa, venga! 435 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Échense atrás. - Apártense. 436 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Venga, vamos. Hacia atrás. 437 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Buena suerte, hermano. 438 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Háganse a un lado. 439 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 ¿Votamos? 440 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 ¿Adónde vamos? 441 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Olvidemos nuestras discusiones. 442 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Necesito que seas mi amiga más tierna. 443 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Detrás de esta puerta está nuestro destino. 444 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 ¡Presenten armas! 445 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Primer cónsul. - Mi señor. 446 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Mi señora. 447 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Ciudadano Bonaparte. - Ciudadano Bonaparte. 448 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Primer cónsul. - Ciudadano Bonaparte. 449 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Primer cónsul. 450 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Ven, pequeña. 451 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Métete en la cama de tu señor. 452 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Un placer, madame. 453 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Buenas tardes. 454 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Madre, el duque de Avignon. 455 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Un placer conocerle. 456 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Debe de ser Josefina. 457 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Madre, Josefina. Josefina, mi madre. - Me alegro de verte. 458 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Es Charles. 459 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Por aquí. 460 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad". 461 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Lo vuelvo a intentar. 462 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 "Real majestad, Inglaterra y Francia... 463 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - ...desperdician su prosperidad". - Es... Es "majestad". 464 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 ¿Qué he dicho? 465 00:56:17,107 --> 00:56:18,858 Ha dicho "Real majestad". 466 00:56:19,734 --> 00:56:21,069 "Real ma...". 467 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 "Majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad. 468 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 No me avergüenza tomar la iniciativa. 469 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Creo que he demostrado con creces al mundo entero 470 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 que no temo el riesgo de la guerra. 471 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Pero la paz es mi más sincero deseo para Inglaterra y Francia". 472 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Sigue leyendo. 473 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 He informado a los poderes extranjeros de su condición de cónsul, 474 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 he remitido cartas a los diplomáticos en el extranjero 475 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}y sé que ha hecho tentativas amistosas de paz con Inglaterra. 476 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL 477 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Ca... Caulaincourt. 478 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 Lo que necesito es comprender mejor al zar ruso Alejandro. 479 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 ¿Lo considera un aliado de Inglaterra o de Francia? 480 00:57:08,783 --> 00:57:11,786 Pues yo diría que su comercio con Inglaterra 481 00:57:11,786 --> 00:57:14,289 le beneficia más que su comercio con Francia. 482 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 ¿Cree que la corte rusa está influida por los británicos? 483 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 No lo creo, parece bastante sólida. 484 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 ¿Sólida? 485 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 ¿Cómo es el zar? Descríbalo. 486 00:57:33,475 --> 00:57:34,768 Pues es joven. 487 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Vanidoso. 488 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Es popular y desea seguir siéndolo. 489 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 ¿Es popular? 490 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 ¿En serio? 491 00:57:46,654 --> 00:57:49,866 Su mayor temor es que le den muerte en la cama, como a su padre. 492 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Eso lo hace peligrosamente voluble a quien logre captar su atención. 493 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Necesita un aliado a quien pueda considerar amigo. 494 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES 495 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 No hay más apuestas. 496 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Qué sorpresa. 497 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Qué alegría verle en público. 498 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Disculpen, caballeros. 499 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Buenas noches. Intento perder algo de dinero. 500 00:58:22,899 --> 00:58:27,278 Pues, después de esta mano, ¿qué le parece si me acompaña en mi mesa habitual? 501 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Es una idea estupenda. 502 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Buenas noches. 503 00:58:33,952 --> 00:58:34,994 ¿Se ha enterado? 504 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Hoy su majestad ha recibido una carta de paz del primer cónsul. 505 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Señor Talleyrand, si puedo ser sincero... 506 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Por supuesto. 507 00:58:48,466 --> 00:58:52,470 La coalición de Austria con Inglaterra está en una posición tan firme 508 00:58:52,470 --> 00:58:57,267 contra Francia, que esos acercamientos de paz están claramente destinados 509 00:58:57,267 --> 00:58:59,728 a manejar la opinión pública francesa. 510 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Amigo mío. 511 00:59:04,774 --> 00:59:06,401 Me conoce muy bien. 512 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Sí, es verdad. Es la opinión pública lo que persigue Napoleón, 513 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 pero le advierto que está más ávido de ella 514 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 que ningún hombre en la historia del mundo. 515 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Por eso le sugiero, con todo el respeto, señor, 516 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 que acepte su pequeña oferta de paz 517 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 o sufra las consecuencias de un hombre empeñado en la paz a toda costa. 518 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Ha llegado el embajador inglés, lord Whitworth, cónsul. 519 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 No me mire como si no supiera lo que voy a decir. 520 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 ¿Tiene noticia de mi carta de paz a su rey? 521 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Pues no. 522 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 ¿La repito? 523 00:59:58,495 --> 01:00:00,246 No, no es necesario. 524 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Esto es una advertencia para su rey. 525 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Van a vivir en vilo y asustados. 526 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Vigilarán las fronteras y su entorno. 527 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 Y sus costumbres acabarán tarde o temprano, siendo francesas... 528 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 ¡No voy a ofrecer más cartas de paz 529 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 y voy a tomarme la ausencia de una pronta respuesta como una falta de respeto! 530 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 ¡Creen que son mejores solo porque tienen buques! 531 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Es una lástima que un hombre tan importante no tenga modales. 532 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 ¿Sí? 533 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 ¿Satisfecho? 534 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 ¿Va a comunicarme algo que me hará enfadar? 535 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Esperemos que no. 536 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Las familias europeas no lo consideran más que un matón corso. 537 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Por lo tanto,... 538 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 ...voy a sugerirle algo que llevo mucho tiempo meditando. 539 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Le propongo que abandone su papel de primer cónsul de Francia 540 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 a cambio del título de "cónsul victorioso". 541 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Lo que es lo mismo, "rey". 542 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 ¿Qué? 543 01:01:25,790 --> 01:01:26,791 "Rey". 544 01:01:29,210 --> 01:01:30,211 Sí, rey. 545 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 ¿Rey? 546 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Acaban de peinarme. 547 01:01:57,113 --> 01:01:58,615 Como te gusta. 548 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 No seas bruto. Ya me han peinado, ¿eh? 549 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Tengo la esposa más bella. 550 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Ya... Está bien, ven aquí. 551 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 El sombrero. 552 01:02:20,178 --> 01:02:21,179 Ven. 553 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Dame la mano, dame la mano. 554 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - ¿Lo notas? - ¿Qué? 555 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 ¿No lo notas? 556 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Esto es tuyo. Es tuyo. 557 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Es tuyo. 558 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Gracias. 559 01:03:01,010 --> 01:03:01,886 Para. 560 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 ¿Por qué no estás embarazada? 561 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 ¿Es una pregunta o es una acusación? 562 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Era una pregunta. 563 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Ahora, una acusación. 564 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 He visitado al doctor Corvisart y no tiene respuesta. 565 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Solo que haga lo que ha hecho la señora de Rémusat. 566 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 ¿Es decir? 567 01:03:39,466 --> 01:03:40,425 Es decir,... 568 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 ...además de una actitud optimista y un poquito de vino, 569 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 me recomendó tomar las aguas de Aquisgrán. 570 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 ¿Y por qué no lo has hecho? 571 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Como mujer del primer cónsul, no he encontrado el tiempo. 572 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Paso muchas horas limpiando lo que ensucias. 573 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Busca tiempo. 574 01:04:09,204 --> 01:04:12,082 No tengo que explicarte la importancia de esto, ¿no? 575 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 ¿Quieres un heredero? 576 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Ahora lo quiero. 577 01:04:34,229 --> 01:04:35,730 Ay, por Dios. 578 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}CORONACIÓN 2 DE DICIEMBRE DE 1804 579 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Que Dios os afiance en su trono 580 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 y Cristo os permita gobernar con él en su reino eterno. 581 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Hallé la corona de Francia en el arroyo. 582 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 La recogí con la punta de mi espada y la limpié. 583 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 Y la coloco sobre mi propia cabeza. 584 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 ¡El más glorioso, el más augusto, Napoleón, 585 01:06:45,193 --> 01:06:51,241 emperador de los franceses, queda coronado y entronizado! 586 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 ¡Viva el emperador! 587 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 ¡Viva el emperador! 588 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 No secundo esa idea. 589 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Propone el divorcio tras años de debate. 590 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Como puede ver, estoy dividido. 591 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 No soy ambicioso. 592 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Nunca he declarado la guerra a nadie. 593 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 No. 594 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Pero usted es el dirigente más importante de la historia del mundo 595 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 y la única baza para la paz. 596 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 La seguridad del imperio y la paz del mundo dependen de un heredero. 597 01:08:23,249 --> 01:08:25,418 Era una opción plausible. 598 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Y en ese momento lo señalé. 599 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 ¿Estás disfrutando? 600 01:08:38,848 --> 01:08:44,854 Yo voy a la guerra para defender al pueblo y mi mujer no puede darme un heredero. 601 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Si no concibes un hijo esta noche, 602 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 habrá divorcio. 603 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 No ha habido suficiente relación amorosa para concebir un niño. 604 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 La ha habido. 605 01:09:04,790 --> 01:09:07,584 La ha habido durante años. 606 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Y no únicamente conmigo. 607 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Y, aun así, estás vacía. 608 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Y tú estás gordo. 609 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Me gusta comer. Eso sí. 610 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 El destino me ha puesto aquí. 611 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 El destino me ha traído esta chuleta de cordero. 612 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Josefina. 613 01:09:58,470 --> 01:09:59,553 Ven aquí. 614 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Ven. 615 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Me encantan tus cualidades y tu gusto. 616 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Mientras esté fuera, echaré de menos tu gracia. 617 01:10:18,198 --> 01:10:19,532 Y tu dignidad. 618 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Y regresaré contigo. 619 01:10:56,653 --> 01:10:58,822 Por la victoria de hoy. 620 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Francisco, yo siempre estoy a tu lado. 621 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ZAR ALEJANDRO I EMPERADOR DE RUSIA 622 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Pero admito que me abruma la agitación del campo de batalla. 623 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}No voy a engañarte, Alejandro. 624 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANCISCO I EMPERADOR DE AUSTRIA 625 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}La batalla contra él será cruel y aterradora. 626 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DICIEMBRE DE 1805 627 01:11:36,401 --> 01:11:38,445 ¡Traed eso, vamos! 628 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 ¡Preparen las posiciones defensivas! 629 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Mi buena esposa Josefina: 630 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Por Dios, qué frío hace aquí. Echo de menos tu calidez. 631 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 En este día se celebra el primer aniversario de nuestra coronación. 632 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Mi antiguo aliado se ha unido ahora a mi enemigo. 633 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 El zar ruso Alejandro hace causa común con el príncipe de Austria. 634 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 He oído que ha estado estudiando el arte de la guerra 635 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 e intenta emular mi táctica bélica. 636 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Más hogueras. 637 01:12:18,234 --> 01:12:23,156 Intenta copiarme, pero solo es un niño que cometerá un error terrible. 638 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Estoy seguro de que hoy voy a llevarme los laureles de otra gloriosa victoria. 639 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Con afecto. Napoleón. 640 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Átala por detrás. Fija esa esquina en el suelo. 641 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Eso es. 642 01:12:58,441 --> 01:12:59,401 Joder. 643 01:13:55,832 --> 01:13:56,666 Majestad. 644 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Nos han descubierto. 645 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Bien. 646 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Que los hombres descansen. 647 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-V. 648 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infantería a la vista. 649 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I-M-T. 650 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 ¡Inminente! 651 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 ¡En alerta! 652 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - ¡En alerta! - ¡En alerta! 653 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - ¡En alerta! - ¡Todos, alerta! 654 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - ¡Despertad! ¡Preparaos! - ¡Listos! 655 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 ¡Venga, deprisa! 656 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Esperen, esperen. 657 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 ¡Listos! 658 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 ¡Un momento! Que crean que nos llevan ventaja. 659 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 ¡Fuego! 660 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 ¡Abran fuego! 661 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 ¡Fuego a discreción! 662 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Adelante infantería. 663 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 A sus posiciones de dominio. ¡A paso ligero! 664 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 ¡Adelante! 665 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 ¡La caballería desde el oeste! ¡Por el flanco! 666 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 ¡Retirada! ¡Repliéguense! 667 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 ¡Retirada! 668 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 ¡Es una trampa! 669 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 ¡Retirada! 670 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - ¡Destapen los cañones! - ¡Vamos! 671 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 672 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 ¡Carguen! 673 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 ¡Manténganse a un lado! 674 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 ¡Salgan del hielo! 675 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 ¡Renuncie, señor! ¡Estamos atrapados! 676 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 ¡Fuera del hielo! ¡Retirada! 677 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 ¡Corten la retirada! 678 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Francisco. Qué alegría conocerlo. 679 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Pase adentro, hace frío. 680 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Gracias. - Discúlpeme. 681 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Es mi único palacio en los dos últimos meses. 682 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Parece muy agradable. Le saca un provecho excelente. 683 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 En batalla hacemos lo que podemos. 684 01:22:01,818 --> 01:22:03,737 Así es, ¿verdad? 685 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Me alegra conocer a otro emperador. 686 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 ¿Puedo saber dónde está Alejandro? 687 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 ¿Esperamos a que llegue para poder empezar? 688 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 No creo que pueda acompañarnos. 689 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Está fuera de sí de la rabia. 690 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Entiendo que debo felicitarle por hacerme cometer un tremendo error. 691 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - ¿Un error? - Sí. 692 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 ¿Qué error ha cometido? 693 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Estar aquí hablando con usted y aceptar su invitación de paz. 694 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 No he aprovechado mi victoria. 695 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Podría haber tomado prisionero a todo el ejército ruso y austriaco. 696 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Sí. 697 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Pero no quiero tantas lágrimas. 698 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Y sé que usted recordará este gesto de bondad, ¿no? 699 01:22:57,165 --> 01:22:58,249 Gracias. 700 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 ¿Brindamos? 701 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Por la amistad, una paz gloriosa y el interés de Europa. 702 01:23:26,778 --> 01:23:27,654 Borgoña. 703 01:23:50,009 --> 01:23:51,428 Muy bien, espera. 704 01:23:53,930 --> 01:23:57,851 No ladres. A ver... Quieto, quieto... 705 01:23:57,851 --> 01:24:01,020 Sí, buen perro. Buen perro. 706 01:24:01,020 --> 01:24:03,940 Ven aquí. Siéntate, siéntate. 707 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Es hora de poner fin a este misterio, emperador. 708 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Quiero saber si eres tú o Josefina. 709 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Y, con tal fin, llevaremos a cabo un experimento muy práctico. 710 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Al final del pasillo. Tómate esto. 711 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Te está esperando, desnuda, lista para recibir. 712 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 La joven dama Eléonore Denuelle de La Plaigne. 713 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Es morena, de ojos castaños. 714 01:24:54,324 --> 01:24:58,620 Y el objetivo de esta desagradable tarea... 715 01:24:59,412 --> 01:25:01,831 ...es ver si puedes engendrar un hijo. 716 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Y entonces tendremos la respuesta a la acuciante pregunta 717 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 de quién impide a quién tener un heredero al trono de Francia. 718 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 ¿Vamos allá? 719 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 ¿Puedo tomar otra? 720 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 La chica está embarazada. 721 01:26:22,245 --> 01:26:23,872 La has dejado embarazada. 722 01:26:37,594 --> 01:26:41,139 Ya sé a quién se refieren, pero no le presto atención la verdad. 723 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 ¿Cuándo me dirás que nos divorciemos? 724 01:26:50,315 --> 01:26:52,108 Es increíble. 725 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Lo dice la única mujer a la que he amado y se lo he ofrecido todo. 726 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Es que estoy cansada de esperar a que me digas lo inevitable. 727 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Si insistes. 728 01:27:11,586 --> 01:27:13,171 Voy a ponértelo fácil. 729 01:27:19,552 --> 01:27:22,138 Sé que tendrás un hijo bastardo. 730 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Si consigo que nazca por fin un niño al que pueda llamar hijo propio, 731 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 quiero que usted sea testigo del fingido parto de la emperatriz. 732 01:27:38,238 --> 01:27:40,532 Majestad, me está pidiendo 733 01:27:40,532 --> 01:27:43,284 que mienta sobre el estado de la madre de su heredero. 734 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Es otra forma de decirlo, sí. 735 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Emperador... Para mí es un honor y un deber, por supuesto, 736 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 hacer lo que me exige. 737 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Pero si sospechan, no podré esconder lo que sé que es la verdad. 738 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Y, por dolorosa que sea, 739 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 la verdad es que la emperatriz ya no es capaz de darle un heredero. 740 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Mi buena Josefina. 741 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Sabes lo mucho que te he querido. 742 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Es a ti, y solo a ti, 743 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 a quien debo los pocos momentos de felicidad que he conocido. 744 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 745 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Y mis sentimientos deben obedecer a los intereses de mi pueblo. 746 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 El decreto imperial de disolución del matrimonio 747 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 748 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Mi pueblo desea que este trono, al que me ha traído la providencia, 749 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 sea legado a mis hijos. 750 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Sin embargo, he perdido la esperanza de tener hijos de mi matrimonio 751 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 con mi querida esposa, la emperatriz Josefina. 752 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Ello me obliga a actuar por el bien del estado 753 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 y a querer la disolución de años de mi vida". 754 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Has embellecido mi vida durante 15 años. 755 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 El recuerdo de los cuales siempre va a perdurar grabado en mi corazón. 756 01:30:34,247 --> 01:30:38,168 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 757 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Se la está privando de que algún día la gobiernen 758 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 los descendientes del hombre que la providencia nos brindó 759 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 para enmendar una revolución terrible 760 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 y restablecer la fe, el trono y el orden social". 761 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Lo siento. 762 01:31:03,068 --> 01:31:04,277 Es... 763 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Emperador. Un momento. - Venga. No, escucha. 764 01:31:07,530 --> 01:31:10,241 Esto es por tu país. Es lo correcto, ¿de acuerdo? 765 01:31:11,117 --> 01:31:12,118 Tú dilo. 766 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Dilo. 767 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 768 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Acceder a la disolución de nuestro matrimonio 769 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 no cambia la naturaleza de lo que siento. 770 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 El emperador tendrá en mí siempre a su más fiel amiga". 771 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Emperador: 772 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 Acabas de pronunciar la palabra que nos separa para siempre. 773 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Tu errónea ambición ha sido... 774 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}PALACIO DE MALMAISON RUEIL, FRANCIA 775 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...y seguirá siendo la guía de todos tus actos. 776 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Sin embargo, 777 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 nunca podrás poner en duda la sinceridad de mis deseos por tu felicidad. 778 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Que al menos eso me conceda algún consuelo por mi sufrimiento. 779 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Con afecto, Josefina. - Gracias. 780 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Buenos días, señora. - Gracias. ¿Cómo te llamas? 781 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Un placer. 782 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Te extraño. 783 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 La vida conyugal es agradable. 784 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Has demostrado un gran coraje. 785 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Debes seguir así. 786 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 No te permitas caer en la melancolía. 787 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Cuando eres feliz, estás bella. 788 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Cuídate, por favor. 789 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Eres esencial para mí. 790 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 ¿Me escribirás mañana? 791 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 ¿Y pasado mañana? 792 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Sí. 793 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 ¿Y al día siguiente? 794 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - ¿Y al día siguiente? - Sí. 795 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Bien. 796 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Un embajador inglés cuestionó mis conquistas una vez. 797 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}TRATADO DE TILSIT LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA 798 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}JULIO DE 1807 799 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Dijo: "Los franceses solo lucháis por dinero, 800 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 pero los ingleses luchamos por honor". 801 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Le respondí: "Todos luchan por lo que carecen". 802 01:35:26,081 --> 01:35:29,709 Esa... Esa anécdota no es suya. No le ocurrió a usted, ¿no? 803 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Claro que sí. 804 01:35:30,752 --> 01:35:34,381 Creo que no. Se dice lo mismo en mi tierra con los turcos. 805 01:35:34,381 --> 01:35:35,673 ¿En serio? 806 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Los ingleses carecen de honor. Estará de acuerdo. 807 01:35:37,842 --> 01:35:39,260 Oiga, no hay... 808 01:35:41,513 --> 01:35:43,765 No hay nada en lo que podamos estar más de acuerdo... 809 01:35:45,058 --> 01:35:46,643 ...que nuestro odio por Gran Bretaña. 810 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Solo debo decir que en realidad... 811 01:35:55,026 --> 01:35:57,862 ...para mí sería un honor poder llamarle hermano. 812 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Hay un modo de hacerlo. 813 01:36:06,204 --> 01:36:09,040 Anoche en la cena su hermana... 814 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ...me cautivó. 815 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 ¿Está comprometida? 816 01:36:17,215 --> 01:36:18,466 Por desgracia, sí. 817 01:36:18,466 --> 01:36:21,928 Va a casarse con el duque de Oldemburgo me temo. 818 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 ¿Y qué hay de su hermana menor? Ana. 819 01:36:25,598 --> 01:36:28,017 ¿Hay alguna oferta por Ana? 820 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Bueno, verá, Ana tiene 15 años. 821 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Un simple detalle. 822 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Nuestra amistad se cimienta en la desconfianza por Inglaterra. 823 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Cuando imponemos el bloqueo continental asfixiamos su comercio 824 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 y combatimos por nuestros sagrados derechos. 825 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Eso es lo importante entre nosotros. 826 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Se me ocurre algo. 827 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - No. - No, dígalo. 828 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - ¿Se lo digo? - Por favor. 829 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Imagine un ejército de 50 000 hombres. 830 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Rusos, franceses, incluso austriacos. 831 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 Una marcha pasando por Constantinopla hacia Asia 832 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 solo tendría que llegar al Éufrates 833 01:37:16,357 --> 01:37:20,070 para que Inglaterra se pusiera a temblar y se rindiera al continente. 834 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Es increíble. 835 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Un brindis. 836 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Por usted. - Por nosotros. 837 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Su majestad, el emperador Napoleón, desea hacer una oferta formal a Austria 838 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 y a su majestad el rey Francisco, 839 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 por la mano de la archiduquesa. 840 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 María Luisa, su hija mayor. 841 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 No. 842 01:37:54,938 --> 01:37:59,943 Este enlace uniría a Austria y Francia en un vínculo matrimonial indivisible. 843 01:38:01,361 --> 01:38:03,738 ¿Es una broma? 844 01:38:06,116 --> 01:38:09,202 Puede que me parezca divertido, 845 01:38:10,286 --> 01:38:12,872 pero a su majestad no se lo parece. 846 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 ¿Ha sido un viaje agradable? 847 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Sí, fantástico. Gracias. 848 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Eres menuda. 849 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 No estoy acostumbrado. 850 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 ¿Qué te parezco yo? 851 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 ¿Me asemejo a mi retrato? 852 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ah, sí. Pero eres más apuesto y fuerte. 853 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Y tú eres más hermosa, más bella. 854 01:39:04,466 --> 01:39:06,217 Espero que te complazca tu elección. 855 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Yo también lo espero. ¿Quieres ver el dormitorio? 856 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Sí, gracias. 857 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Majestad, su hijo. 858 01:39:47,509 --> 01:39:48,551 Hola. 859 01:39:52,847 --> 01:39:54,057 ¡Fuego! 860 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Mi reyecito. 861 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 ¡So! 862 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Ah, dulce criatura. 863 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Algún día comprenderás lo que he sacrificado por ti. 864 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Mi querida Josefina: Hoy estoy triste. 865 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 El zar Alejandro se ha vuelto en mi contra y me ha obligado a invadir Rusia. 866 01:41:52,634 --> 01:41:54,469 {\an8}Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra... 867 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}...y gravar a los franceses. 868 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Debo olvidar mi melancolía e iniciar la marcha hacia Moscú. 869 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVASIÓN DE RUSIA JUNIO DE 1812 870 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}He convencido a los dirigentes de Europa 871 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 y estoy al mando de las fuerzas conjuntas de Francia, Austria, Italia, 872 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Alemania y Polonia. 873 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 No contemplo otra cosa que el éxito en mi futuro. 874 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Que no se pare. Venga. 875 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Hacia el frente. 876 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Mantengan el paso. 877 01:42:31,423 --> 01:42:32,632 ¡A cubierto! 878 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 ¡Cuerpo a tierra! 879 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 ¡Al suelo! ¡Cuerpo a tierra! 880 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 ¡A por ellos! ¡A por ellos! 881 01:43:20,388 --> 01:43:21,431 So. 882 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - ¡Atrás! ¡Aléjense! ¡Retirada! - ¡Repliéguense! 883 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINÓ 7 DE SEPTIEMBRE DE 1812 884 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000 885 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Mi querida Josefina: 886 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Te escribo porque hoy he ganado una gran batalla. 887 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Mañana reanudaremos el avance. 888 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moscú está ya a solo 200 millas. 889 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Y pienso en ti continuamente. Con afecto. 890 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Ya falta poco. Falta poco. 891 01:45:16,671 --> 01:45:19,090 - Gracias, señor. - Lo han hecho muy bien. 892 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Gracias, almirante. - Fueron muy valientes en Austerlitz. 893 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 ¿Dónde estáis? 894 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 300 000 almas vivían en esta ciudad. 895 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 ¿Y todas se han ido? 896 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Pequeño. 897 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 ¿Dónde estás? 898 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 No tengas miedo. 899 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Solo te daré un cachete. 900 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Esto no es jugar limpio. 901 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 902 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Debe haber dignidad en la derrota. 903 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 ¿Quién ha sido? 904 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Ellos. 905 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 No, no han sido ellos. Sea sensato. 906 01:49:09,112 --> 01:49:10,864 ¿Quién ha causado el incendio? 907 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Majestad, han sido ellos. 908 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Prefiere quemar su ciudad que negociar conmigo. 909 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 No pensaba que tuviera el valor. 910 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 En fin, a ver si San Petersburgo también decide quemarla. 911 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Pero hace demasiado que marchamos. 912 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Nos sorprendería el invierno en la zona rusa 913 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 con caballos que no están criados para este clima. 914 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Si volvemos a Polonia, aguardaríamos al final del invierno. 915 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleón: Tus cartas son un bálsamo para mi corazón. 916 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Temo por ti. 917 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Recuerda que solo yo conozco tu salud, tus temores. 918 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Te doy las gracias con la ternura con la que siempre te amaré. 919 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Josefina. 920 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Mi amiga Josefina: 921 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Amiga". 922 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Me resulta extraño escribirte esta palabra. 923 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Siempre has sido mucho más. 924 01:50:50,296 --> 01:50:53,049 A pesar de la cuidadosa organización, 925 01:50:53,383 --> 01:50:55,802 ha habido falta de suministros. 926 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Sufrimos enfermedades, deserciones y hambre. 927 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 ¡Estamos ganando! 928 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - ¿Nosotros o los cosacos? - Nosotros. 929 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Josefina, la fortuna me ha abandonado. 930 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Sé que esto es lo que me depara el destino. 931 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}DICIEMBRE DE 1812 932 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Tus palabras resuenan en mi cabeza. 933 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Sin ti no soy nada. 934 01:51:42,807 --> 01:51:46,478 De los 600 000 hombres que mandó a Rusia 935 01:51:46,478 --> 01:51:49,439 solo han regresado 40 000. 936 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Por lo tanto, queda exiliado, de forma innegociable. 937 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 La coalición aliada de Austria, Prusia, Rusia e Inglaterra 938 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 con la aprobación del consejo francés, 939 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 le conceden la soberanía de la isla de Elba. 940 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Unos ingresos de dos millones de francos de las arcas francesas, 941 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 942 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Y garantiza que la emperatriz Josefina conserve todas sus propiedades 943 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 y una asignación anual de un millón de francos. 944 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Amo demasiado a Francia. 945 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Lo único que deseaba era su gloria. 946 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Nunca querría su desgracia. 947 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 ¿Quieren que abdique? 948 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Está bien, abdico. 949 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA MAYO DE 1814 950 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Excelencia. 951 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Emperatriz. 952 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Tenga. 953 01:54:53,748 --> 01:54:55,625 Josefina, Josefina. 954 01:54:57,794 --> 01:54:58,753 Encantadora. 955 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Pero... 956 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ...no tiene por qué encerrarse aquí solo porque él no esté. 957 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Sé lo que es que te subestimen. 958 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Pero sus ojos, su encanto y su espíritu... 959 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 ...están ahí dentro. 960 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Son suyos. Y puede usarlos. 961 01:55:41,755 --> 01:55:46,092 EL ZAR HA SIDO VISTO DEPARTIENDO CON LA EMPERATRIZ JOSEFINA 962 01:55:46,092 --> 01:55:47,469 EN SU CASA DE PARÍS 963 01:55:47,469 --> 01:55:51,389 {\an8}LA RAPAZ DE BONAPARTE CAZADA FUERA DEL NIDO, OTRA VEZ 964 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Querida Josefina: 965 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Eres mía. Siempre lo serás. 966 01:56:19,834 --> 01:56:21,878 Ya no lo soporto más. 967 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Llevo 300 días en este islote 968 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 y ya estoy listo para volver y recuperar lo que es mío: 969 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 tú y Francia. 970 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Voy a tomar su nave. 971 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Si no me provoca, no tiene por qué temerme. 972 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleón: 973 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 Soy una flor que abre sus pétalos y sonríe al sol, 974 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 inconsciente de que se avecina una tormenta que me dejará abatida 975 01:57:24,149 --> 01:57:26,568 y esparcirá hojas por el cielo. 976 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Ven enseguida, amigo mío. 977 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Le ruego que abra la boca, por favor. 978 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Gracias. 979 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Gracias. 980 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Tiene el pecho congestionado, la garganta inflamada. 981 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Mi recomendación es que guarde cama. 982 01:58:23,374 --> 01:58:24,959 Pero Napoleón va a venir. 983 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Sería poco prudente recibir visitas. 984 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Napoleón va a venir. 985 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Lo sé. 986 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Ocúpense de que esté cómoda. 987 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Majestad. 988 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Puede hablar. 989 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, majestad. Ha regresado. 990 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Esta mañana ha atracado un barco en Antibes, y están en marcha. 991 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleón Bonaparte está marchando hacia París. 992 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Más. 993 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Majestad. 994 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Buenas tardes, coronel. 995 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Majestad. 996 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 El general Marchand, del gobierno monárquico del rey Luis XVIII 997 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 le solicita que entregue sus armas e interrumpa la marcha 998 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 para que pueda ser arrestado y devuelto a su isla. 999 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 ¿Querrá informar al general de que me gustaría hablar con él? 1000 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 No tengo nada contra mi propio ejército. 1001 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Señor. 1002 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Quiere hablar. 1003 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 ¡Preparados! 1004 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 ¡Apunten! 1005 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldados del quinto regimiento, ¿me reconocen? 1006 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 ¿Me reconocen, soldados? 1007 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 ¡Sí, emperador! 1008 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Los echo de menos. 1009 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Siento nostalgia por mi patria... 1010 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ...y por nuestras victorias juntos. 1011 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Quiero volver a casa. 1012 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 ¿Me acompañarán? 1013 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 ¡Viva el emperador! 1014 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - ¡Viva el emperador! - ¡Viva el emperador! 1015 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 El 26 de mayo llamamos al Dr. Corvisart, 1016 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 y dijo que tenía el pecho congestionado y la garganta inflamada. 1017 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Estaba enferma de difteria. 1018 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 El 29 de mayo se le administró el sacramento y murió. 1019 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 ¿Y nadie pensó en informarme? 1020 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortensia. 1021 02:03:26,720 --> 02:03:27,929 ¿Tú me...? 1022 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 ¿Me culpas a mí? 1023 02:03:33,560 --> 02:03:34,602 No tienes la culpa. 1024 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Claro que no. 1025 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Yo no debo cargar el peso de la responsabilidad... 1026 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 ...por las desgracias de tu madre. 1027 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Quiero las cartas que le escribí. 1028 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Lo siento, no las tengo. Las robó su ayuda de cámara. 1029 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 ¿Dónde las guardaba? 1030 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 En el armario que hay junto a su cama. 1031 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 ¿Qué ha pasado con ellas? 1032 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Su criado las vendió. 1033 02:04:18,354 --> 02:04:19,314 Lo siento. 1034 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Te perdono. 1035 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido... 1036 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}CONGRESO DE VIENA MARZO DE 1815 1037 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...el único título del que dependía su propia existencia. 1038 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Esta congregación de aliados formará... 1039 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}EL DUQUE DE WELLINGTON 1040 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...un ejército a lo largo de las fronteras de Francia y Bélgica. 1041 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70 000 soldados de Inglaterra. 1042 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 Y 120 000 soldados de Prusia. 1043 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Esa alimaña ha infestado las granjas de Europa 1044 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 mientras los granjeros roncaban. 1045 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Deberíamos haberle detenido antes. 1046 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Él ha tenido al mundo entero en vilo con su egoísmo, 1047 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 su ansia de poder insaciable 1048 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 y su falta absoluta de buenos modales. 1049 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Sin él todos podremos dormir. 1050 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Creo hablar por boca de todos cuando digo que todos lamentamos 1051 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 haber permitido a esa alimaña vivir siquiera. 1052 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250 000 hombres con el traidor. 1053 02:05:33,888 --> 02:05:35,974 25 000 hombres. 1054 02:05:37,434 --> 02:05:42,355 125 000 hombres y 100 000 hombres... 1055 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ...contra nuestros 125 000 hombres. 1056 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Es un combate en tierra. 1057 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Eso es lo que no sabe hacer Gran Bretaña y yo sí. 1058 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Si atacamos rápidamente a Wellington y Blücher, 1059 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 caerán por separado. 1060 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Y les impedimos unir fuerzas aquí. 1061 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 DE JUNIO DE 1815 1062 02:06:24,439 --> 02:06:26,858 Buenos días. 1063 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Los prusianos están avanzando. 1064 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Deberíamos iniciar la ofensiva. 1065 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Tiene que secarse el terreno. 1066 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher no llegará a tiempo. Wellington caerá a mediodía. 1067 02:07:03,269 --> 02:07:05,980 Nunca me mojo si puedo evitarlo. 1068 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 ¿Qué les digo a los hombres? 1069 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Dígales que paren la lluvia. 1070 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - ¡Dejen paso! - ¡En formación! 1071 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Este es su momento, muchachos. Es su momento. 1072 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Escúchenme con atención. 1073 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 La paciencia es hoy la orden del día. Ella nos traerá el triunfo. 1074 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 No debemos ceder terreno. 1075 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Vendrán hasta nosotros. 1076 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 ¡Hurra! 1077 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 ¡Venga, corred! 1078 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 So. 1079 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Buenos días, general Blücher. 1080 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Buenos días. - ¿Tiempo aproximado de llegada, señor? 1081 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - ¿Oficial? - Unas cinco horas. 1082 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Unas cinco horas. 1083 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Arre, preciosos. Vamos, rápido. 1084 02:09:34,587 --> 02:09:35,880 Bueno, ahí está. 1085 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Parece estar... como durmiendo. 1086 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Algo a lo que no puedes resistirte, amigo mío, es a un ataque frontal. 1087 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Veamos cómo su general ataca nuestra posición. 1088 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Señor, tengo al emperador en la mira. ¿Tengo permiso para disparar? 1089 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Claro que no. 1090 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Los generales tienen cosas mejores que hacer que tirotearse entre ellos. 1091 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 No abra fuego, so pena de muerte. 1092 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 ¡Venga, corred! ¡Arre, arre! 1093 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 ¡Paso al mensajero! 1094 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, entre 11 y 12 millas, señor. 1095 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 ¡Atención, síganme! 1096 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher, entre 11 y 12 millas, señor. - Por Dios. 1097 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Quiero un informe cada hora. - Sí, señor. 1098 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 ¡Mensajero! ¡Dejen paso! ¡Apártense! 1099 02:10:32,062 --> 02:10:35,065 So, so. 1100 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prusianos en el camino. 12 millas. 1101 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Han divisado tropas prusianas en el camino. A 12 millas. 1102 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Preparen los cañones. 1103 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 ¡Preparen los cañones! 1104 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 ¡Venga! ¡A cargar! 1105 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 ¡Preparados! ¡Cañón listo! 1106 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 ¡Listo! 1107 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Ha dejado de llover, señor. 1108 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 ¡Prepárense para abrir fuego! 1109 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1110 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 ¡A cubierto! 1111 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 ¡Firmes en sus puestos! ¡Preparados! 1112 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 ¡Prepárense para avanzar! ¡Todos listos! 1113 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 ¡Prepárense para avanzar! 1114 02:12:03,319 --> 02:12:07,615 ¡Corrijan a 195! 1115 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Elevación 195. 1116 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 ¡Corregido! 1117 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 ¡Preparados para abrir fuego! ¡Fuego! 1118 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 ¡Fuego! 1119 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 ¡Cuerpo a tierra! ¡Séptimo, ocupen sus puestos! 1120 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - ¡Quítate! - ¡Más rápido! 1121 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 ¡Infantería! ¡Avancen! 1122 02:12:49,532 --> 02:12:50,992 ¡Compañía izquierda! 1123 02:12:50,992 --> 02:12:54,913 ¡A mi señal! ¡Marchen! 1124 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 ¡En formación! ¡Vamos! 1125 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 ¡Que no pasen! 1126 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 ¡Júntense! 1127 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 ¡Segundo grupo, avancen! ¡Salgan de la trinchera, vamos! 1128 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 ¡Manténganse juntos! 1129 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 ¡Cañones! 1130 02:13:21,106 --> 02:13:22,482 ¡Fuego! 1131 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 ¡Prepárense! 1132 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 ¡Resistan! 1133 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 ¡Fuego! 1134 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 ¡Usted, vaya a ese cañón! 1135 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 ¡Fuego! 1136 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 ¡Cubran el hueco! 1137 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 ¡Que no pasen! 1138 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 ¡Escaramuzadores, sigan avanzando! 1139 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 ¡En formación! 1140 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 ¡Fuego a discreción! 1141 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 ¡Apunten! ¡Fuego! 1142 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 ¡Vamos, vamos! ¡No dejen que se reagrupen! 1143 02:14:38,600 --> 02:14:41,311 ¡Vuelvan a sus posiciones! 1144 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 ¡Venga, bonitos! ¡Arre! ¡Vamos, chicos! 1145 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 ¡So, so! 1146 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prusianos, junto al camino. Cinco millas. 1147 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Cinco millas, quizá menos. 1148 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Tenemos que actuar antes de que llegue Blücher. 1149 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Fuera. 1150 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 ¡Fuera! 1151 02:15:17,097 --> 02:15:18,431 ¡La caballería! 1152 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 ¡A la carga! 1153 02:15:28,525 --> 02:15:30,026 Prepárense para recibir a la caballería. 1154 02:15:30,026 --> 02:15:32,570 ¡Prepárense para recibir a la caballería! 1155 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 ¡No hay que ceder terreno! ¡Que aguante firme hasta el último hombre! 1156 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 ¡No podemos ceder la victoria! 1157 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 ¿O, si no, qué dirán en Inglaterra? 1158 02:15:51,005 --> 02:15:53,049 ¡Manténganse en posición! 1159 02:15:53,049 --> 02:15:54,259 ¡En posición! 1160 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 ¡Firmes, vamos! ¡En formación! 1161 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 ¡Viva el emperador! 1162 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 ¡Batallón, alto! 1163 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 ¡Formen cuadrado! ¡Formen cuadrado! 1164 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 ¡Por el emperador! 1165 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 ¡Sección uno, fuego! ¡Sección dos, fuego! 1166 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 ¿Qué hacemos, señor? ¡No podemos penetrar! 1167 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 ¡Que sigan cabalgando! ¡Vuelvan al cuadrado! 1168 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 ¡Que prueben el acero británico! 1169 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 ¡Presenten armas! 1170 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 ¡Armas al hombro! 1171 02:17:30,855 --> 02:17:32,357 Ya están aquí, los prusianos. 1172 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Se divisan en la colina, emperador. 1173 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 ¡Hay que encontrar una brecha! 1174 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 - ¡Rompan la formación! - ¡Rompan la formación! 1175 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 ¡Carguen bayonetas! 1176 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 ¡Carguen bayonetas! 1177 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Su emperador está con ustedes. Son los valientes de Austerlitz. 1178 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 No se rindan nunca. 1179 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 ¡Por la patria y la gloria! 1180 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 ¡Hombro con hombro! Venga, avancemos. 1181 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 No nos separemos. 1182 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Infantería, avancen. 1183 02:18:57,233 --> 02:19:03,073 ¡Batallón! ¡Infantería! ¡Avancen! 1184 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 ¡Mantengan la formación! 1185 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 ¡Primera línea, fuego! 1186 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 ¡Segunda línea, fuego! 1187 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 ¡Listos para cargar! 1188 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 ¡A la carga! 1189 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 ¡Venga! ¡Acribíllenlos! 1190 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 ¡Avancen! Adelante. 1191 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 ¿Que avance la caballería, señor? 1192 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Que avance la caballería. 1193 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 ¡Avancen! Prepárense para contraataque. 1194 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 ¡Vamos, adentro! ¡Pleno apoyo! 1195 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 No. No puede evitarlo. 1196 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 ¡Señor! ¡Blücher! 1197 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Gracias a Dios. 1198 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 ¡Su majestad! ¡Su majestad! 1199 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 ¡Venid a ver cómo lucha la masse de la France! 1200 02:21:05,820 --> 02:21:07,155 ¡Sí! 1201 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 ¡Sí! ¡Sí! 1202 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 La batalla es mía. Por fin la guerra se acabó. 1203 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}BUQUE "BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULIO DE 1815 1204 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 ¡Oficial de alto rango a bordo! 1205 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Buen día, buen día, buen día. 1206 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Cuando cometo un error, lo reconozco, pero nunca es así. 1207 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Porque sé de geometría. 1208 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Sé con exactitud dónde colocar un cañón. 1209 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Pero, por desgracia, no puedo trasladar esos conocimientos a mis mariscales. 1210 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Eso es lo más difícil de esta vida. 1211 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Aceptar los fracasos ajenos. 1212 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 No deben caer en eso. 1213 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Alienten la grandeza. 1214 02:23:09,819 --> 02:23:11,196 Cuidado con la cabeza. 1215 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 La cabeza, señor. 1216 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - ¿Qué hacen ahí? - Es la guardia marina. Lo adoran. 1217 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Pues que se vayan. 1218 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Despejen la sala. ¡Deprisa! 1219 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Señoría... - Buenos días, general. 1220 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Me gustan esos chicos. 1221 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 ¿Puedo sentarme? 1222 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Por favor. 1223 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Gran desayuno. 1224 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Ahora sé por qué tiene una armada tan eficaz. Gracias. 1225 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Nunca he visitado la campiña inglesa. 1226 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Imagino los Cotswold... 1227 02:24:14,759 --> 02:24:18,388 Montes suaves de luz tenue. 1228 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Mi querido señor, por un margen de opinión muy estrecho, 1229 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 se ha librado usted del destino de ser fusilado. 1230 02:24:28,273 --> 02:24:30,483 Me temo que, políticamente, es imposible 1231 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 que el gobierno británico le permita seguir en Inglaterra. 1232 02:24:36,072 --> 02:24:41,411 Se le permite que 3 oficiales y 12 criados le hagan compañía en el exilio. 1233 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 El exilio se limitará a la isla de Santa Elena 1234 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 bajo la atenta vigilancia del gobernador Hudson Lowe y su familia. 1235 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Santa... 1236 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 ...Elena. Es pequeña. 1237 02:24:59,387 --> 02:25:01,014 Es más bien un peñasco. 1238 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Está a mil millas de tierra firme africana. 1239 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Dicen que es bonita, tranquila. Tendrá tiempo para reflexionar. 1240 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Su correspondencia estará controlada 1241 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 y comprobará su presencia dos veces al día el oficial de turno. 1242 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EXILIO A SANTA ELENA 15 DE OCTUBRE DE 1815 1243 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 ¡Afianzad esa driza! ¡Desplegad las velas! 1244 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 ¡Todos a cubierta! 1245 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 ¿Qué vas a hacer ahora? No soporto verte solo. 1246 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 ¿Vas a venir conmigo? ¿Voy a perdonarte? 1247 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Mi querido emperador testarudo. 1248 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Te dejé suelto y te buscaste la ruina. 1249 02:26:02,742 --> 02:26:07,956 La próxima vez yo seré emperador y tú harás lo que yo diga. 1250 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Vaya. Tenías razón. 1251 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Todas las noches suplico verte en mis sueños. 1252 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Y cuando te veo, me rechazas. 1253 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Niñas, ¿cuál es la capital de Francia? 1254 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 París. 1255 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 ¿Y de Rusia? 1256 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 San Petersburgo. Y antes, Moscú. 1257 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moscú. ¿Y quién redujo Moscú a cenizas? 1258 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 No lo sé, señor. 1259 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Fui yo. 1260 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 La quemaron los rusos, señor. Para ganar a los franceses. 1261 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 ¿Quién dice eso? 1262 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Todo el mundo lo sabe. 1263 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Fuera. A jugar. 1264 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1265 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 ¿Quieres saber lo que tengo para ti? 1266 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Es un secreto. Y te lo daré cuando llegues. 1267 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Ven conmigo, Napoleón. Y volvemos a intentarlo. 1268 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 Napoleón Bonaparte murió el 5 de mayo de 1821, 1269 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 tras 6 años de exilio en Santa Elena. 1270 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 Dirigió 61 batallas en su carrera militar. 1271 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOLÓN: 6000 muertos MARENGO: 12 000 muertos 1272 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ: 16 500 muertos BORODINÓ: 71 000 muertos 1273 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO: 47 000 muertos (un día) INVASIÓN DE RUSIA: 460 000 muertos 1274 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793 - 1815: más de 3 000 000 de muertos 1275 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Sus últimas palabras fueron... 1276 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 Francia... 1277 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 Ejército... 1278 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 Josefina 1279 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 Dedicada a Lulu 1280 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Traducido por Josep Llurba