1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 RANSKAN VALLANKUMOUS 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Kurjuus ajaa kansan kapinaan, ja kapina johtaa jälleen kurjuuteen. 3 00:01:08,590 --> 00:01:13,553 Ranskalaiset kärsivät ruoan puutteesta ja laajasta talouslamasta. 4 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Monarkian vastustajat surmaavat pian - 5 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 Ludvig XVI:n ja 11 000 hänen kannattajaansa, 6 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}ennen kuin kohdistavat katseensa kuningatar Marie Antoinetteen. 7 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Sillä aikaa kunnianhimoinen korsikalaisupseeri Napoleon Bonaparte - 8 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 havittelee ylennystä. 9 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Kauemmas. 10 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Giljotiiniin siitä. 11 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Ranskan vitsaus! 12 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Terrori on ainoastaan oikeutta. 13 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Ripeää, ankaraa ja taipumatonta. 14 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Siksi se säteilee hyveellisyyttä. 15 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Hän syyllistyi kolmeen rikokseen. 16 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 Valtion kassan tyhjentämiseen, 17 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 salaliittoon valtion sisäistä ja ulkoista turvallisuutta vastaan - 18 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 sekä maanpetokseen veljeillessään vihollisen kanssa. 19 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Annammeko armoa roistoille? 20 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Emme. 21 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Annamme armoa viattomille. 22 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Armoa epäonnisille. 23 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Armoa ihmiskunnalle. 24 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Väistämätön lopputulos, kun demokratia - 25 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 kohtaa valtion välittömät vaatimukset... 26 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}RANSKAN ARMEIJAN KOMENTAJA 27 00:05:44,282 --> 00:05:48,453 {\an8}Britit ovat vallanneet Toulonin. Puolet Ranskan laivastosta on ansassa. 28 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Jos menetämme laivat, tasavalta kaatuu. 29 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Onneksemme Toulonissa on vain 2 000 brittisotilasta. 30 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Aseemme ovat kuitenkin vähäiset, ja komentaja on entinen hovitaiteilija. 31 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Ei ole tarpeen vallata itse Toulonia. 32 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Satamakaupunki ei ole kaupunki vaan satama. 33 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Jos Britannian laivasto ei saa satamaa, kaupungin on antauduttava. 34 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Veljeni, kapteeni Bonaparte, on tykistöupseeri - 35 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 ja aikoo iskeä Britannian aluksia kuumilla ammuksilla. 36 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Hän on todistanut uskollisuutensa tasavaltaa kohtaan. 37 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Miten ajattelit vallata sataman? 38 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Kun saamme satamaa hallitsevan linnoituksen, 39 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 saamme myös kaupungin. 40 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Tästä on tehtävä esimerkki, tai muita kaupunkeja kaatuu. 41 00:06:47,804 --> 00:06:53,643 Minä ainakaan en anna rojalistien tai brittien vallata aluettani. 42 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Huomenta. 43 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}RANSKAN LEIRI 16. JOULUKUUTA 1793 44 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Kenraali Carteaux? 45 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Hän on tuolla. 46 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Rakas veljeni Lucien. Olen jo Toulonissa. 47 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Joukot ovat kehnossa kunnossa ja varusmiehesi kurittomia. 48 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Ilman varusteita ja resursseja edessämme häämöttää vain tappio. 49 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Keräämme romumetallia valaaksemme suunnitelmaani sopivia mörssäreitä. 50 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Jos emme onnistu, 51 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 valtaapitävät näkevät meidät merkityksettöminä korsikalaistolloina, 52 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 ja äitimme toiveet tuhotaan. 53 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Aivan, rouva. Teillä on hyvä maku. 54 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 Kas tässä. - Olen täällä vastakin. 55 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Brittien hallussa ovat heidän laivastoaan kohti osoittavat tykit. 56 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Jos valtaamme ne, voimme ampua brittejä ja tehdä lopun saarrosta. 57 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Minulla on yllätysetu, mutta voitan tulella. 58 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 En malta odottaa, että saavut tänne. 59 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Veljesi Napoleon. 60 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hei, paskalärvi! Sinä juuri! 61 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Menehän siitä. Antaa heittää! 62 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Vuohet helvettiin sieltä! 63 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Viimeinen mahdollisuus! Vuohet pois! 64 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Niiden on parasta häipyä! 65 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Onko selvä? 66 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 He sat himself down by the fire, my boys 67 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 To join in our jovial crew 68 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 Asemiin. - Nopeasti! 69 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 By the chimney corner was his own place 70 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Where he could sit and dye his old face 71 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 When Jones's ale was new, my boys 72 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Vauhtia! 73 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 When Jones's ale was new 74 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 75 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 When Jones's ale was new 76 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Tulta! 77 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Kimppuumme hyökätään! 78 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Kimppuumme hyökätään! Aseet käsiin! 79 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Tikkaat pystyyn! 80 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Tulta! Tähdätkää! 81 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Mörssärit ylös! 82 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Valmiina, poika? 83 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Voi luoja! 84 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 Kaikki hyvin? - On. 85 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Hakekaa mörssärit! 86 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Suojelkaa tykkejä! 87 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Asemiin! 88 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 Vive la France! - Vive la France! 89 00:13:47,182 --> 00:13:50,143 Tykit valmiiksi! - Selvä on! 90 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Mörssärit! 91 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 160 asteen kulma. 92 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 Tulta! - Tulta! 93 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot! Kuumia ammuksia! 94 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Tulta! 95 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot! Tulta! 96 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Tulta! 97 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 Ladatkaa! - Ladataan. 98 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Tulta! 99 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Olalle vie! 100 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kapteeni Napoleon Bonaparte. Täten ylennän sinut prikaatinkenraaliksi. 101 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Kauan eläköön tasavalta! 102 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Kauan eläköön tasavalta! 103 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Lupasin sinulle suuren menestyksen ja pidin sanani. 104 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Asento! 105 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Äidille. 106 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 Ranskan johto on vaihtanut innon holtittomaan kunnianhimoon. 107 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Kansa näkee giljotiinin laittomana hurmiona, 108 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 jota Robespierre johtaa. 109 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Hän ei sovi hallitsijaksi. 110 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 111 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Ranska! 112 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 On tullut selväksi, kansalainen Robespierre, 113 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 että aiot haalia valtaa teräsi avulla! 114 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Haluan puhua! 115 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Kukaan tässä huoneessa ei ole vastustanut toimintatapojani. 116 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Jos olen teistä syyllinen, niin olette tekin! 117 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Et ole vapauden puolustaja. 118 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Olet nimittänyt itsesi tuomariksi, valamieheksi ja pyöveliksi. Etkö olekin? 119 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Olet Caesariakin pahempi! 120 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Te kaikki olette pettureita! 121 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Pidättäkää hänet! 122 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Ottakaa kiinni. 123 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Ohi meni. 124 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Giljotiiniin, ystäväni. 125 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}HIRMUVALLAN AIKA PÄÄTTYY 27. HEINÄKUUTA 1794 126 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41 500 VANKIA VAPAUTETAAN 127 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}SELVIYTYJIEN JUHLAT PARIISI, KESÄ 1794 128 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Seitsemän, rouva. 129 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Jaa uudestaan. 130 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Jaa uudestaan. 131 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Panoksenne. 132 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Jälleen seitsemän. 133 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Ei voittoa. 134 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Olen ensin ulkona. Tuo on minun. 135 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Miksi tuijotat minua? 136 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Tuijotanko? 137 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 En tuijota. - Kyllä. 138 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Etkö? 139 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Tuijotin. 140 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Tuijotin kasvojasi. 141 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Mikä tuo naamiaisasu on? 142 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Se on univormuni. 143 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Johdin Ranskan voittoon Toulonissa. 144 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Älä kerro nimeäsi. 145 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Kenraali? 146 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Eräs hyvin nuori mies haluaa tavata teidät. 147 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Hänen nimensä on Eugène Beauharnais. 148 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Kansalainen. 149 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Kenraali Bonaparte. 150 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Niin? 151 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Olen Eugène Beauharnais, Joséphine Beauharnaisin poika. 152 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Mitä haluat? 153 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Isäni sapelin. 154 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Se otettiin häneltä, ennen kuin hänet pidätettiin ja mestattiin. 155 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Niin? 156 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Minä ja äitini ilahtuisimme, jos se palautettaisiin meille. 157 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Isästä ei ole muuta jäljellä. 158 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Miekka on ase. 159 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 En voi sallia aseita siviilien haltuun. 160 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Miekka olisi muisto edesmenneestä isästäni. 161 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Ehkä, mutta se on silti ase. 162 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Miksi olet täällä, nuorimies? 163 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Äiti sanoi, että vain teillä on valtaa saada ase takaisin. 164 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Nämä otettiin kuolemaantuomituilta upseereilta. 165 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Eikö niitä ole nimetty? 166 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Ei. Nimiä ei ole. 167 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Kenraali Bonaparte? 168 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Kiitos. 169 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Pitääkö minun esitellä itseni? 170 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Ei, kenraali. 171 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Hyvä. 172 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Kiitokseni tämän hienon perheen laatijalle. 173 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Haluatko istua lähemmäs? 174 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Näytänkö rakastuneelta? 175 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Pidättekö häntä luotaantyöntävänä? 176 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 En. 177 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Ehkä se riittää. 178 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Älkää aliarvioiko sulojanne. 179 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 KANSALAINEN BEAUHARNAIS TERVEHTII NAPOLEON BONAPARTEA - 180 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 JA TOIVOO SAAVANSA NAUTTIA TÄMÄN SEURASTA 181 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Näetkö minut aristokraattina? 182 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 En. 183 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Miehelläni oli useita rakastajia. 184 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 He katselivat, kun hänen kaulansa katkaistiin. 185 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Vankilassa kuulin selviytyväni vain, jos olisin raskaana. 186 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Joten kenraali... 187 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 Pitääkö minun kertoa hairahduksistani? 188 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Ei, rouva. 189 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Podetko huolta siitä, missä olin? 190 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 En, rouva. 191 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Jos vilkaiset alas, näet yllätyksen. 192 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Kun olet nähnyt sen, haluat sitä aina. 193 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Pysykää lujana, kansalaiset! Meitä on enemmän! 194 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Voimme vallata konventin! 195 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Kauan eläköön kuningas! 196 00:29:04,307 --> 00:29:07,602 Olet varmasti nähnyt kaaoksen kaduilla. - Niin. 197 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Komiteassa uskotaan, 198 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 että väkijoukko aikoo hyökätä neuvoston kimppuun. 199 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Minulla on alle 4 000 sotilasta ja niukasti aseita. 200 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Sablonsissa on 40 tykkiä. Saan ne tänne kolmen tunnin sisällä. 201 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Vihaisia ihmisiä on 20 000. 202 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Niin. 203 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Mitä tekisit varakomentajanani, 204 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 jos puolustusmääräysvalta siirrettäisiin sinulle? 205 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Hyväksyisin tehtävän, jos saan komentaa, kuten haluan. 206 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Ilman keskeytyksiä. 207 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 En johtaisi varakomentajana. 208 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}ROJALISTIEN KAPINA 5. LOKAKUUTA, 1795 209 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}No niin! 210 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Tulta! 211 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 20. syyskuuta vuonna 1792 säädetyn lain sanelemana - 212 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 213 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 joka syntyi 23. kesäkuuta 1767 Martiniquella, 214 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 ottaa miehekseen Napoleon Bonaparten, 215 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 joka syntyi vuoden 1768 helmikuussa Ajacciossa Korsikassa. 216 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Hyväksyttekö? 217 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 Kyllä. - Hyväksyn. 218 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Hyväksyttekö? 219 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Kyllä hyväksyn. 220 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Julistan teidät aviopuolisoiksi. 221 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Tasavallan pelastajalle! 222 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 Ja rouva Bonapartelle! 223 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Rouva Bonapartelle. 224 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Vieressäni istuva mies. 225 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Hän haluaa sapelini. 226 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Syntyköön tuosta uurastuksesta poika. 227 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Rakas Joséphine. 228 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}Seuraan Aleksanteri Suuren ja Caesarin jalanjäljillä - 229 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}tehtävässäni vapauttaa Egypti. 230 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGYPTI HEINÄKUU 1798 231 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Minulla on 40 000 miestä, 232 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 näkymät ovat ihmeelliset ja sää tukahduttavan kuuma. 233 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Olen jo valloittanut Italian, joka antautui ilman taistelua. 234 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Direktorio on hyväksynyt suunnitelmani hyökätä Englantiin - 235 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 sen itäisen imperiumin kautta. 236 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Saavutukseni tuntuvat vähäisiltä, sillä ne erottavat meitä. 237 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Rakas vaimoni. 238 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 Rakkauteni sinua kohtaan tuntuu kuolemalta. 239 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Voin selviytyä vain sinun kauttasi. 240 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Hei taas. 241 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Mitä oikein teet? 242 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Et lähetä kirjeitä. 243 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Huomenta, Lucille. 244 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Jos rakastaisit, kirjoittaisit kahdesti päivässä. 245 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Ei kai petiisi ole eksynyt käärmeitä? 246 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 Jalkoväliisi, joka kuuluu minulle. 247 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Kirjoita ja kerro, 248 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 että tiedät, että rakkauteni sinua kohtaa ylittää ymmärryksen - 249 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 ja että vain sinä tuot minulle onnen. 250 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Onko sille rajoja, mitä voin kertoa? 251 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Ei pitäisi olla. 252 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Kerronko jotain, mikä voi aiheuttaa sinulle tuskaa? 253 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Kyllä. 254 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Vaimollasi on rakastaja nimeltä Hippolyte Charles. 255 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 Odotatko, että uskon tuon? - Kyllä. 256 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Että vaimoni tekisi minulle niin? 257 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Kyllä. 258 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Ei jälkiruokaa sinulle. Voit poistua. 259 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 En valehtelisi sinulle. 260 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Mistä tiedät sen? 261 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille on rakastajani ja kirjoittaa minulle. 262 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Joséphinen kamarineitoko? 263 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Valmistele salaa kaksi fregattia ja kaksi pienempää alusta. 264 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Palaan kotiin. 265 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleon. 266 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 Sinua pidettäisiin karkurina. 267 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Kenraali Kléber saa tiedon ylennyksestään lähdettyäni. 268 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Voitokas Napoleon! 269 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 KENRAALI ON AISANKANNATTAJA 270 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTEN KAIPAAVAT KIRJEET PETOLLISELLE MORSIOLLE 271 00:40:10,765 --> 00:40:13,852 Missä vaimoni on? - Hän lähti tervehtimään teitä Lyonissa. 272 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Älä valehtele. Missä vaimoni on? 273 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Hän lähti tänään, kenraali. 274 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 Lyoniinko? - Niin. 275 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Koko maailma tietää saapumisestani, mutta ei vaimoni? 276 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Millainen olento olet? 277 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Miten saatoit olla piittaamatta minusta ja tunteistani? 278 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Olet itsekäs emakko. 279 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Halveksitko minua niin paljon? 280 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 En. 281 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Miksi sitten? 282 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Mitä sinä olet? Sano se. 283 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Olen pahoillani. 284 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Ei riitä. 285 00:41:51,741 --> 00:41:58,039 Mitä haluat minun sanovan? - Että olen tärkeintä maailmassa! 286 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Niin oletkin. 287 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 Sano se! - Sinä olet... 288 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Olet minulle tärkeintä koko maailmassa. 289 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 Ilman minua et ole mitään. - En ole mitään. 290 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 Teet mitä tahansa! 291 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Teen mitä tahansa. 292 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 En ole kuten muut miehet. 293 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Epävarmuus ei kalva minua. 294 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Olet hirvittävä. 295 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Säälin sinua. 296 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Haluatko olla suuri? 297 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Et ole mitään ilman minua. 298 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Sano se. 299 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Sano se. 300 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Olet raakalainen, joka ei ole mitään ilman minua. 301 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Olen raakalainen, joka ei ole mitään ilman sinua. 302 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Niin. 303 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Et ole mitään ilman minua tai äitiäsi. 304 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Äitini... 305 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Oliko sinulla rakastajia? 306 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Tietenkin. 307 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Rakastitko heitä? 308 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 En. 309 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Olivatko he kauniita? 310 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Kyllä. Jotkut heistä. 311 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 He täyttivät tehtävänsä. 312 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Minuako paremmin? 313 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 He itkivät vähemmän. Se teki heistä viehättäviä. 314 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Älä... 315 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Älä jätä minua. Ole kiltti. 316 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Älä jätä minua. 317 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Sinun ei tarvitse antaa anteeksi, mutta älä jätä minua. 318 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Mikä sai teidät hylkäämään joukkonne Egyptissä? 319 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Kansalaiset... 320 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 Missä maassa olemme? 321 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Tämä ei näytä Ranskalta, josta lähdin. 322 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Kenen pitäisi hallita sitä, kun olen poissa? 323 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Ei sinun, kansalainen Gohier. 324 00:45:26,790 --> 00:45:31,586 Ei sinun eikä sinun, vaikka mulkoilet taitavasti. 325 00:45:34,422 --> 00:45:37,759 Ei sinun, Barras, eikä sinun, Talleyrand. 326 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Ei sinun, Sieyès. 327 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Kenen siis? 328 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Kenen pitäisi olla vastuussa, Fouché? 329 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Etkö tiedä? 330 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Palasin vararikossa olevaan Ranskaan. 331 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Vasta painetut rahat tuhlataan hetkessä. 332 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 Itävalta ja Venäjä miehittävät Italiaa - 333 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 ja Englanti ja Venäjä Hollantia. 334 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 Ranska itse saattaa joutua hyökkäyksen kohteeksi. 335 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Mutta te syytätte minua karkuruudesta. 336 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Sen lisäksi sain tietää, että vaimoni on lutka. 337 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Ranskalaiset ovat yhtä mieltä vain siitä, että olet Caesarimme. 338 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Mitä haluat? 339 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 No... 340 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Ihmiset hyväksyvät hallintoni, jos saan tukesi. 341 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Minäkin uskon, että direktorio on korruptoitunut. 342 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Yhdessä voimme pelastaa maan monarkian paluulta - 343 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 ja säilyttää vallankumouksen ihanteet. 344 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Uskon, että vallankaappaus voi onnistua - 345 00:47:21,946 --> 00:47:27,077 sinun avullasi oikeaan aikaan eli nyt. 346 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Odotatko, että toimin miekkanasi? 347 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Uskon, että hyvin ajoitettu ja suoritettu vallankaappaus - 348 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 siirtäisi vallan kolmen konsulin käsiin. 349 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 Minun, Ducosin - 350 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ja sinun. 351 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Olisit voittajien puolella. 352 00:48:02,153 --> 00:48:06,908 Tämä on yksinkertainen erokirje... - En allekirjoita mitään. 353 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Painu helvettiin! En luovu mistään! 354 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Hyvät herrat. 355 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Kuka tämän takana on? 356 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Hyvää huomenta, Paul. 357 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Teen tästä helppoa sinulle. 358 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Minulla on asiakirjoja, jotka ilmoittavat erostasi. 359 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Allekirjoita ne, ennen kuin nautit aamiaista. 360 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Kerro, että palaan ilolla tavalliseksi kansalaiseksi. 361 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Minä kerron. 362 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Eräät herrat haluavat tavata teidät. 363 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Kansalainen Moulins. Allekirjoittakaa tämä erokirje. 364 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 Enkä. Syön nyt aamiaista. - Ei. 365 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Nautin herkullista aamiaista. 366 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Tämä on tyrmistyttävää! Syön loppuun, ennen kuin koskette minuun! 367 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 Ei! - Nauttikaa aamiaisestanne. 368 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}VALLANKAAPPAUS 9. MARRASKUUTA 1799 369 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Direktori! 370 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 On koittanut aika vaatia selitystä. 371 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Juuri niin! 372 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Tämän hätäkokouksen tarkoitus on laatia luettelo ehdokkaista - 373 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 uuteen direktorioon, jotta voimme käsitellä - 374 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 rojalistien uhkaa. 375 00:49:52,180 --> 00:49:57,310 Meitä pyydetään hyväksymään päätös muodostaa hallitus kolmesta konsulista: 376 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 kenraali Bonapartesta, kansalainen Sieyèsistä ja Roger Ducosista. 377 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Missä ovat direktorion viisi jäsentä? 378 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Katosivatko he taikaiskusta? 379 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Sotilaat ympäröivät meitä kaukana Pariisista. 380 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Järjestystä! 381 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Alkaa tulla erittäin selväksi, 382 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 että veljenne Napoleon Bonaparte - 383 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 toimii kuin lainsuojaton esitellessään valtaansa näin. 384 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Selvitän asian. 385 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Tämä kaappaus on naurettava ja kehnosti suoritettu. 386 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Vallanhimoinen nousukas! 387 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Riittää! 388 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Vastaan kaikkiin kysymyksiin! 389 00:50:44,232 --> 00:50:49,529 Miten uskallat? - Tämä on... Rikotte perustuslakia! 390 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 Olet... - Pidelkää kiinni! 391 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Tarttukaa häneen! 392 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 Pidättäkää hänet! - Ottakaa kiinni! 393 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Voi helvetti! 394 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Tappakaa hänet! 395 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Päästäkää minut! 396 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 No niin. 397 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Tikareilla varustetut virkailijat terrorisoivat meitä! 398 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Nämä hullut ovat tehneet itsestään lainsuojattomia - 399 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 yrittäessään uhata maamme vapautta! 400 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 He yrittävät tappaa minut! - Aivan! 401 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Avatkaa ovet! 402 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Päästäkää ulos! 403 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Tapan veljeni, jos hän pettää Ranskan kansan vapauden! 404 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Hyökätkää! 405 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Helvetti. 406 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Liikettä. Kauemmas. 407 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Vauhtia! 408 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 Taemmas. - Pois tieltä. 409 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Perääntykää. 410 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Onnea, veli. 411 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Astukaa sivuun. 412 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Äänestetäänkö? 413 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Minne menemme? 414 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Kovat sanat ovat takanamme. 415 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Tarvitsen sinut armaaksi ystäväkseni. 416 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Tämän oven takana odottaa kohtalomme. 417 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Eteen vie! 418 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 Ensimmäinen konsuli. - Lordi. 419 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Arvon lady. 420 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 Kansalainen Bonaparte. 421 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 Ensimmäinen konsuli. - Kansalainen. 422 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Ensimmäinen konsuli. 423 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Tule, pikkuinen. 424 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Kipua herrasi petiin. 425 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Päivää, rouva! 426 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Hyvää iltaa. 427 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Äiti. Avignonin herttua. 428 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 On ilo tavata. 429 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Voiko tämä olla Joséphine? 430 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 Äiti. Joséphine. - Hauska tavata. 431 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Tuolla on Charles. 432 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Tännepäin. 433 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Teidän majesteettinne. Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan." 434 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Yritän uudestaan. 435 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Teidän kuninkaallinen korkeutenne. 436 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 Maamme haaskaavat... - Teidän majesteettinne. 437 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Mitä sanoin? 438 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Teidän kuninkaallinen korkeutenne." 439 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Teidän kuninkaallinen..." 440 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Teidän majesteettinne. Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan. 441 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 En häpeä ottaa ohjia käsiini. 442 00:56:30,537 --> 00:56:36,292 Uskon todistaneeni maailmalle, että en pelkää sotaa. 443 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Toivon kuitenkin rauhaa Englannin ja Ranskan välille. 444 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Lue se. 445 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Olen ilmoittanut ulkomaanvalloille nousustanne konsuliksi - 446 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 ja lähettänyt kirjeitä diplomaattisille edustajille ulkomailla, 447 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}ja ymmärtääkseni olette ehdottanut rauhaa Englannille. 448 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}ENSIMMÄISEN KONSULIN NEUVONANTAJA 449 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 450 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 Haluan avullasi ymmärtää paremmin Venäjän tsaari Aleksanteria. 451 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Onko tsaari Englannin vai Ranskan liittolainen? 452 00:57:08,783 --> 00:57:14,289 Hän hyötyisi enemmän kaupankäynnistä Englannin kuin Ranskan kanssa. 453 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Aistitko brittien vaikutusvaltaa Venäjän hovissa? 454 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 En, mutta sitä lienee mittavasti. 455 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Vai mittavasti? 456 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Millainen mies hän on? Kuvaile häntä. 457 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Hän on nuori. 458 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Turhamainen. 459 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Hän on suosittu eikä halua muutosta siihen. 460 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Suosittuko? 461 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Todellako? 462 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Hänen suurin pelkonsa on tulla tapetuksi sänkyynsä isänsä lailla. 463 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Siksi hän suosii valtaa, joka viimeksi sai hänen huomionsa. 464 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Hän tarvitsee liittolaisen, jota hän voi kutsua ystäväkseen. 465 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}ULKOMINISTERI 466 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Ei enää panoksia. 467 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Mikä yllätys. 468 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Sinuakin näkee. 469 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Suokaa anteeksi, herrat. 470 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Hyvää iltaa. Yritän vain hävitä rahaa. 471 00:58:23,233 --> 00:58:27,278 Mikset liity seuraani tämän jaon jälkeen? 472 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Ihastuttava ajatus. 473 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Hyvää illanjatkoa. 474 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Kuulitko? 475 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Teidän majesteettinne sai tänään rauhankirjeen ensimmäiseltä konsulilta. 476 00:58:43,795 --> 00:58:48,466 Hra Talleyrand. Saanko puhua rehellisesti? - Tietenkin. 477 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Itävallan liitto Englannin kanssa on niin vahva Ranskaa vastaan, 478 00:58:53,304 --> 00:59:00,103 että rauhanehdotelmien tarkoituksena on selkeästi muokata Ranskan mielipidettä. 479 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Voi, ystäväni. 480 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Tunnet minut hyvin. 481 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Totta se on. Napoleon toivoo kansan suosiota. 482 00:59:11,072 --> 00:59:16,286 Varoitan kuitenkin, että hän janoaa sitä yhtä paljon kuin historian kaikki miehet. 483 00:59:16,286 --> 00:59:22,000 Ehdotan siis, että hyväksytte hänen pienen rauhaneleensä - 484 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 tai saatte vastaanne miehen, joka haluaa rauhan hinnalla millä hyvänsä. 485 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Englannin suurlähettiläs lordi Whitworth on saapunut. 486 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Tiedät kyllä, mitä aion sanoa. 487 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Tiedätkö rauhankirjeestäni kuninkaallenne? 488 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 En. 489 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Toistanko sen sisällön? 490 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Ette saa. 491 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Vie tämä varoituksena kuninkaallesi. 492 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Pakotan teidät arvailemaan ja pelkäämään. 493 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Tarkkailette rajojanne ja selustaanne - 494 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 ja ennen tai myöhemmin omaksutte Ranskan tavat. 495 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 En kirjoita enempää rauhankirjeitä - 496 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 ja pidän ripeän vastauksen puutetta suorana loukkauksena! 497 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Luulette olevanne mahtavia, koska teillä on laivoja! 498 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Sääli, ettei noin suurella miehellä ole käytöstapoja. 499 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Niin? 500 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Oletko tyytyväinen? 501 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Aiotko kertoa jotain, mikä suututtaa minut? 502 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Toivottavasti en. 503 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Euroopan suvut pitävät sinua pelkkänä korstona Korsikasta. 504 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Sen vuoksi - 505 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 ehdotan jotain, jonka olisi pitänyt tapahtua kauan sitten. 506 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Luovu roolistasi Ranskan ensimmäisenä konsulina - 507 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 ja muuta arvonimesi "voitokkaaksi konsuliksi" - 508 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 eli "kuninkaaksi". 509 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Mitä? 510 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Kuningas." 511 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Niin. Kuningas. 512 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Kuningas? 513 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Hiukseni on laitettu. 514 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Pidät niistä näin. 515 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Tuhma mies. Hiukseni on jo laitettu. 516 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Minulla on kaunis vaimo. 517 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Hyvä on sitten. 518 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Hattu pois. 519 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Anna kätesi. 520 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 Tunnetko tuon? - Mitä? 521 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Tunnetko tuon? 522 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Tuo on sinun. 523 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Se on sinun. 524 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Kiitos. 525 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Älä. 526 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Mikset ole raskaana? 527 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Onko tuo kysymys vai syytös? 528 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Se oli kysymys. 529 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Nyt se on syytös. 530 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Tri Corvisart ei voi tarjota vastauksia. 531 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Hän kehottaa jäljittelemään Madame de Rémusatia. 532 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Miten? 533 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 No... 534 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 Toiveikkuuden ja punaviinin lisäksi - 535 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 tohtori suositteli kylpemään Aachenin vesissä. 536 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Mikset ole kylpenyt? 537 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Olen ollut kiireinen ensimmäisen konsulin vaimona. 538 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Siivoan usein sotkujasi. 539 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Löydä aikaa. 540 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Ei kai minun tarvitse selittää tämän tärkeyttä? 541 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Perillisenkö haluat? 542 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Heti paikalla. 543 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Hyvä luoja. 544 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KRUUNAJAISET 2. JOULUKUUTA 1804. 545 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Vahvistakoon Jumala valtasi - 546 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 ja suokoon Kristus sijan rinnallaan ikuisessa kuningaskunnassaan. 547 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Löysin Ranskan kruunun katuojasta. 548 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Nostin sen miekkani kärjellä, puhdistin sen - 549 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ja lasken nyt omaan päähäni. 550 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Mitä loisteliain ja ylväin Napoleon, 551 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 ranskalaisten keisari, 552 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 on ottanut vastaan kruununsa ja valtaistuimensa! 553 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Kauan eläköön keisari! 554 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Kauan eläköön keisari! 555 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 En tue tätä ajatusta. 556 01:07:40,707 --> 01:07:45,336 Ehdotat eroa vuosien väittelyn jälkeen. En tiedä, mitä ajatella. 557 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 En ole kunnianhimoinen. 558 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 En ole julistanut sotia. 559 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Et niin. 560 01:08:00,226 --> 01:08:06,608 Olet maailmanhistorian suurin johtaja ja ainoa toivo rauhasta. 561 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Imperiumin turvallisuus ja maailmanrauha vaativat perillisen. 562 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Se oli vaihtoehto. 563 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Sanoin silloin niin. 564 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Nautitko olostasi? 565 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Lähden sotaan puolustaaksemme kansaamme, 566 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 eikä vaimoni voi tarjota minulle perillistä. 567 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Jos et tule raskaaksi tänä iltana, 568 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 eroan sinusta. 569 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Täällä ei ole rakasteltu tarpeeksi, jotta voisi syntyä lapsi. 570 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Kyllä on. 571 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Jo monen vuoden ajan. 572 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Eikä vain minun kanssani. 573 01:09:12,257 --> 01:09:17,220 Siitä huolimatta olet tyhjä. - Ja sinä lihava. 574 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Nautin ruoasta. Todellakin. 575 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Kohtalo on tuonut minut tänne. 576 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Kohtalo toi minulle lampaankyljyksen. 577 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Joséphine. 578 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Tule tänne. 579 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Tule. 580 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Rakastan taitojasi ja makuasi. 581 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Kun olen poissa, kaipaan sulouttasi. 582 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 Arvokkuuttasi myös. 583 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Palaan luoksesi. 584 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 Päivän voitolle. 585 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Olen aina tukenasi, Frans. 586 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ALEKSANTERI I VENÄJÄN KEISARI 587 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Pakko myöntää, että taistelu jännittää minua. 588 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Puhun rehellisesti, Aleksanteri. 589 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANS I ITÄVALLAN KEISARI 590 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Taistelusta tulee raakalaismainen ja kauhea. 591 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}AUSTERLITZ 2. JOULUKUUTA 1805 592 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 No niin! 593 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Puolustusasemiin! 594 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Hyvä vaimoni Joséphine. 595 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Täällä on hyytävän kylmä. Kaipaan lämpöäsi. 596 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Juhlimme tänään kruunajaistemme ensimmäistä vuosipäivää. 597 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Aiempi liittolaiseni on muuttunut vihollisekseni. 598 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Venäjän tsaari Aleksanteri taistelee Itävallan prinssin rinnalla. 599 01:12:12,771 --> 01:12:17,233 Hän on kuulemma opiskellut sodankäyntiä ja yrittää jäljitellä strategioitani. 600 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Lisää tulia. 601 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Hän yrittää matkia minua, 602 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 mutta on pikkupoika, joka tekee pahan virheen. 603 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Olen varma, että voin jälleen tarjota voiton armeijalleni. 604 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Sinun, Napoleon. 605 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Sitokaa takaa. Kiinnittäkää tuo kulma maahan. 606 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Juuri noin. 607 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Voi helvetti. 608 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Teidän majesteettinne. 609 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Meidät on löydetty. 610 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Hyvä. 611 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Käske miesten levätä. 612 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-S. 613 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Jalkaväki havaittu. 614 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I-M-T. 615 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Välitön! 616 01:15:07,529 --> 01:15:14,077 Asemiin! - Asemiin! 617 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 Herätkää. Olkaa valmiina! - Asemiin! 618 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Ylös siitä! 619 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Odottakaa. 620 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Valmiina! 621 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Odottakaa! Antaa heidän luulla, että heillä on etulyöntiasema. 622 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Tulta! 623 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Tulta! 624 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Tuli on vapaa! 625 01:17:00,266 --> 01:17:03,812 Jalkaväki! Vallatkaa korkea maasto. 626 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Eteenpäin! 627 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Ratsuväki lännestä. Iskekää sivusta. 628 01:17:55,363 --> 01:18:00,034 Perääntykää! 629 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Se on ansa! 630 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Perääntykää! 631 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 Paljastakaa tykit. - Tykit! 632 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 Tulta! - Tulta! 633 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Ladataan! 634 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Pysykää sivulla. 635 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Pois jäältä! 636 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Perääntymiskäsky! Olemme ansassa. 637 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Pois jäältä! Perääntykää! 638 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Estäkää perääntyminen. 639 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Frans. Mukava tavata viimeinkin. 640 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Tule lämpimään. 641 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 Kiitos. - Suo anteeksi. 642 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Tämä on ollut palatsini kahden kuukauden ajan. 643 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Vaikuttaa mukavalta. Olet hyödyntänyt sen taitavasti. 644 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Teemme voitavamme taistelussa. 645 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Niin teemme. 646 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 On hauska tavata toinen keisari. 647 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Saanko kysyä, missä Aleksanteri on? 648 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Odotammeko häntä, ennen kuin aloitamme? 649 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Aleksanteri tuskin liittyy seuraamme. 650 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Hän on raivoissaan. 651 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Onnitteluni siitä, että saat minut tekemään suuren virheen. 652 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 Virheenkö? - Niin. 653 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Minkä virheen? 654 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Puhumalla kanssasi ja hyväksymällä rauhanpyynnön - 655 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 olen sivuuttanut voittoni. 656 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Olisin voinut vangita sekä Venäjän että Itävallan armeijat. 657 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Niin. 658 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Tästä seuraa vähemmän kyyneleitä. 659 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Tiedän, että muistat tämän hyväntahdon eleen. Etkö vain? 660 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Kiitos. 661 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Malja? 662 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Ystävyydelle, loistokkaalle rauhalle ja Euroopan menestykselle. 663 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Bourgognea. 664 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Odotahan. Hei! 665 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Ei saa haukkua. No niin. 666 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Hieno poika. 667 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Tule tänne. Istu. 668 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 On aika selvittää salaisuus, keisari. 669 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Onko kyse sinusta vai Joséphinesta? 670 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Suoritamme erittäin käytännöllisen kokeilun. 671 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Käytävän päässä... Ota tämä. 672 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Sinua odottaa alastomana ja valmiina - 673 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 18-vuotias Eléonore Denuelle de la Plaigne. 674 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Ruskeasilmäinen ruskeaverikkö. 675 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Tavoitteemme tässä - 676 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 mukavassa tehtävässä on nähdä, voitko siittää lapsen. 677 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Sitten saamme vastauksen vaivaavaan kysymykseen siitä, 678 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 kuka pimittää keneltä Ranskan kruununperillistä. 679 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Mennäänkö? 680 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Saanko toisen? 681 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Tyttö on raskaana. 682 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Teit hänet raskaaksi. 683 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 En nähnyt häntä. 684 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Milloin aiot vaatia avioeroa? 685 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Eikö olekin hienoa? 686 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Ainoa nainen, jota olen rakastanut ja jolle olen antanut kaiken. 687 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Olen väsynyt odottamaan väistämätöntä. 688 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Jos vaadit. 689 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Teen tästä helppoa sinulle. 690 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Tiedän, että saat äpärän. 691 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Jos minulle syntyy poika, jota voin kutsua omakseni, 692 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 haluan sinut todistajaksi keisarinnan lumesynnytykseen. 693 01:27:38,613 --> 01:27:42,992 Pyydätte minua valehtelemaan perillisenne äidin tilasta. 694 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Voi sen niinkin sanoa. 695 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Keisari... On tietenkin kunniani ja velvollisuuteni - 696 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 toimia haluamallanne tavalla. 697 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 En voisi kuitenkaan salata totuutta. 698 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Kivulias totuus on, 699 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 ettei keisarinna voi enää synnyttää teille lasta. 700 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Hyvä Joséphine. 701 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Tiedät, että rakastan sinua. 702 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Sinä yksin - 703 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 olet luonut vähäiset onnen hetkeni tässä maailmassa. 704 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Kohtaloni on tahtoani voimakkaampi. 705 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Lempeni pitää siirtyä sivuun kansani parhaaksi. 706 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Keisarillinen julistus avioliiton purkamisesta - 707 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 keisari Napoleonin ja keisarinna Joséphinen välillä. 708 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Kansani toivo on, että valtaistuin, jolle kaitselmus on minut asettanut, 709 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 siirtyy lapsilleni. 710 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Olen kuitenkin menettänyt toivon saada lapsia avioliitossani - 711 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 rakkaan vaimoni, keisarinna Joséphinen kanssa. 712 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Minua on kehotettu toimimaan valtion parhaaksi - 713 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 ja pyyhkäisemään monta vuotta elämästäni." 714 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Olet koristanut elämääni 15 vuoden ajan. 715 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Muistot siitä viipyvät aina sydämessäni. 716 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Avioliitostamme on tullut este Ranskan yltäkylläisyydelle. 717 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Maaltamme on riistetty toivo siitä, että jonain päivänä sitä johtaisivat - 718 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 kaitselmuksen meille sallineen miehen jälkeläiset, 719 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 jotka korjaavat vallankumouksen seuraukset, 720 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 palauttavat uskon, kruunun ja yhteiskuntajärjestyksen." 721 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Anteeksi. 722 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 Odota, keisari. - Ei, kuuntele. 723 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Tämä on maasi parhaaksi. 724 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Sano se. 725 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Sano se. 726 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Avioliitostamme on tullut este Ranskan yltäkylläisyydelle. 727 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Vaikka suostun liittomme purkamiseen - 728 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 noudattaen velvollisuuttani, tunteeni eivät muutu. 729 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Keisari voi aina pitää minua aidoimpana ystävänään." 730 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Keisari. 731 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 Olet juuri lausunut sanan, joka erottaa meidät ainiaaksi. 732 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Erheellinen kunnianhimosi on aina ollut... 733 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}MALMAISONIN LINNA RUEIL, RANSKA 734 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...ja tulee aina olemaan oppaanasi. 735 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Siitä huolimatta - 736 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 et voi epäillä, että toivon onneasi vilpittömästi. 737 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Olkoon se lohtunani kärsimyksessäni. 738 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 Sinun, Joséphine. - Kiitos. 739 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 Hyvää huomenta, rouva. - Kiitos. Mikä on nimesi? 740 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 Fleur. - Fleur. On ilo tavata. 741 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Kaipaan sinua. 742 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Avioelämä on mukavaa nyt. 743 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Olet osoittanut suunnatonta rohkeutta. 744 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Sinun on jatkettava. 745 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Älä anna itsesi vajota melankoliaan. 746 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Olet parhaimmillasi onnellisena. 747 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Huolehdi terveydestäsi. 748 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Se on tärkeää minulle. 749 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Kirjoitatko huomenna? 750 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 Ja seuraavana päivänä? 751 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Kyllä. 752 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 Ja sitä seuraavana? 753 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 Ja sitä seuraavana? - Niin. 754 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Hyvä. 755 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Englannin suurlähettiläs kyseenalaisti syyni sotaan. 756 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}TILSITIN SOPIMUS RANSKAN JA VENÄJÄN LIITTO 757 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}HEINÄKUU 1807 758 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Hän sanoi: "Ranskalaiset taistelevat rahasta - 759 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 ja me englantilaiset kunniasta." 760 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Vastasin: "Kaikki taistelevat sen puolesta, mitä ei ole." 761 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Tuo ei ole tarinasi. Ei kai todella tapahtunut niin? 762 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Tietenkin tapahtui. 763 01:35:30,752 --> 01:35:34,339 Tietenkin. Me sanoimme samaa turkkilaisista. 764 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Niinkö? 765 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Englantilaisilla ei ole kunniaa. Se on selvä. 766 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Kuule... 767 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Voimme olla yhtä mieltä siitä, että vihaamme Britanniaa. 768 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 On pakko myöntää, 769 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 että olisi suuri kunnia saada kutsua sinua veljekseni. 770 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Se voi onnistua. 771 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Eilen illallisella - 772 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 sisaresi hurmasi minut. 773 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Onko hän varattu? 774 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Ikävä kyllä hänen on määrä naida Oldenburgin herttua. 775 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 Entä hänen pikkusiskonsa Anna? 776 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Onko hänestä avioliittotarjousta? 777 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Anna on 15-vuotias. 778 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Pikkuasia. 779 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Ystävyytemme rakentuu epäluottamukselle Englantia kohtaan. 780 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Mannermaasulkemuksen avulla estämme Englannin kaupankäynnin - 781 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 ja voimme taistella pyhistä oikeuksistamme. 782 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Se on tärkeää välillämme. 783 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Keksin jotain. 784 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 Ei. - Sano vain. 785 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 Kerronko? - Kerro. 786 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Kuvittele armeija. 50 000 miestä. 787 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Venäläisiä, ranskalaisia ja ehkä jopa itävaltalaisia - 788 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 marssimassa Konstantinopolin kautta Aasiaan, 789 01:37:14,606 --> 01:37:18,777 ja saavuttamalla Eufratin saisimme Englannin pelkäämään ja alistumaan - 790 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 Manner-Euroopan edessä. 791 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Uskomaton ajatus. 792 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Malja. 793 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 Sinulle. - Meille. 794 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Hänen majesteettinsa keisari Napoleon haluaa tehdä tarjouksen Itävallalle - 795 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 ja hänen majesteetilleen kuningas Fransille - 796 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 arkkiherttuatar Marie-Louisen kädestä. 797 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Vanhimman tyttären. 798 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Ei. 799 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Liitto yhdistäisi Itävallan ja Ranskan rikkomattomilla aviositeillä. 800 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Onko tuo vitsi? 801 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Se saattaa naurattaa minua, mutta ei hänen majesteettiaan. 802 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Nautitko matkasta? 803 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Se oli ihmeellinen. Kiitos. 804 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Oletkin aika hento. 805 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 En ole tottunut siihen. 806 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Miltä näytän sinusta? 807 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Muistutanko muotokuvaani? 808 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Voi kyllä. Olette sitäkin komeampi ja voimakkaampi. 809 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Sinäkin olet kuvaasi komeampi. Kauniimpi. 810 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Toivottavasti olette tyytyväinen valintaanne. 811 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Minäkin toivon niin. Haluaisitko nähdä makuuhuoneen? 812 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Kyllä, kiitos. 813 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Poikanne, teidän majesteettinne. 814 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Hei. 815 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Tulta! 816 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Pikku kuninkaani. 817 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Seis. 818 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Voi, suloinen lapsi. 819 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Jonakin päivänä ymmärrät, mitä olen uhrannut vuoksesi. 820 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Rakas Joséphine. Olen surullinen tänään. 821 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Tsaari Aleksanteri petti minut ja pakotti hyökkäämään Venäjälle. 822 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Hän päätti avata satamansa briteille - 823 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}ja verottaa ranskalaisia. 824 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Minun pitää karistaa melankolia ja marssia Moskovaan. 825 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE KESÄKUU 1812 826 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Olen vakuuttanut Euroopan johtajat päätöksestäni, 827 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 ja joukoissani on sotilaita Ranskasta, Itävallasta, Italiasta - 828 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Saksasta ja Puolasta. 829 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Näen tulevaisuudessani vain menestystä. 830 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Pysykää rivissä. 831 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Eteen. 832 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Tahdissa. 833 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Suojaan! 834 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Maahan! 835 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Maahan! 836 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Perään! 837 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Hei. 838 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Hei. 839 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 Perääntykää! - Takaisin! 840 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINO 7. SYYSKUUTA 1812 841 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}RANSKAN TAPPIOT: 28 000 KAATUNUTTA 842 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Rakas Joséphine. 843 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Kirjoitan sinulle, koska voitin suuren taistelun tänään. 844 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Huomenna jatkamme etenemistä. 845 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskova on vain 300 kilometrin päässä. 846 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Ajattelen sinua koko ajan. Rakkain terveisin. 847 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Olemme pian perillä. 848 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Kiitos. 849 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 Kiitos, amiraali. - Olitte urheita Austerlitzissa. 850 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Missä olette? 851 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 Tässä kaupungissa eli 300 000 henkeä. 852 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Lähtivätkö kaikki? 853 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Pikku poika. 854 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Missä olet? 855 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Älä pelkää. 856 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Piiskaan sinua vain hieman. 857 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Ei kovin urheilumielistä. 858 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Häneltä ja Venäjältä siis. 859 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Tappiossakin on kunniaa. 860 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Kuka teki tämän? 861 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 He. 862 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Eivätkä. Ajattele järkevästi. 863 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Kuka sytytti tulen? 864 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Teidän majesteettinne. He sytyttivät. 865 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Hän polttaa mieluummin kaupunkinsa kuin neuvottelee. 866 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 En uskonut hänen olevan kyllin rohkea. 867 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Jaa. Menemme Pietariin, ja hän saa polttaa senkin. 868 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Olemme haaskanneet liikaa aikaa. 869 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Joutuisimme marssimaan Venäjän talveen - 870 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 säähän tottumattomilla hevosilla. 871 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Puolassa voisimme odottaa talvikuukausien yli. 872 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon. Kirjeesi rauhoittavat sydäntäni. 873 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Pelkään puolestasi. 874 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Vain minä tunnen terveytesi tilan ja pelkosi. 875 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Kiitän sinua yhtä hellästi kuin aina rakastan sinua. 876 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Joséphine. 877 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Ystäväni Joséphine. 878 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Ystävä." 879 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 On outoa kirjoittaa sinulle niin. 880 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Olet aina ollut paljon enemmän. 881 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Järjestelyistä huolimatta varusteemme käyvät vähiin. 882 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Kärsimme sairauksista, karkuruudesta ja nälästä. 883 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Olemme voitolla. 884 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 Me vai kasakat? - Me. 885 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Joséphine. Onnetar on hylännyt minut. 886 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Tiedän, mikä kohtaloni on. 887 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}JOULUKUU 1812 888 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Sanasi valtaavat ajatukseni. 889 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 En ole mitään ilman sinua. 890 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Venäjälle lähettämästänne 600 000 miehestä vain 40 000 on palannut. 891 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Sen vuoksi teidät karkotetaan yksiselitteisesti. 892 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Itävallan, Preussin, Venäjän ja Englannin liittokunta - 893 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 Ranskan hallituksen hyväksynnällä - 894 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 myöntää teille Elban saaren yksinvaltiuden, 895 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 kaksi miljoonaa frangia Ranskan valtion kassasta - 896 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 sekä eläkkeen Bonaparten suvulle ja keisarinna Marie-Louiselle. 897 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Tämän lisäksi keisarinna Joséphinen sallitaan säilyttää kiinteistönsä, 898 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 ja hänelle myönnetään miljoona frangia vuodessa. 899 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Rakastan Ranskaa liiaksi. 900 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Olen toivonut sille vain kunniaa. 901 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 En olisi tuonut sille tuhoa. 902 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Joudun silti luopumaan kruunusta. 903 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Hyvä on. Luovun siitä. 904 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA TOUKOKUU 1814 905 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Teidän korkeutenne. 906 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Keisarinna. 907 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Tässä. 908 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Joséphine. 909 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Olet ihastuttava. 910 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Mutta... 911 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 Älä sulkeudu seinien sisälle vain, koska hän ei ole täällä. 912 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Tiedän, miltä tuntuu tulla aliarvioiduksi. 913 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Silmäsi, viehätysvoimasi ja luontosi - 914 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 piilevät sisälläsi. 915 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Ne ovat sinun, ja voit käyttää niitä. 916 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 TSAARI NÄHTY KEISARINNA JOSÉPHINEN KANSSA PARIISIN KARTANOSSA 917 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}NAPOLEONIN VANHA TIPU KARKASI TAAS PESÄSTÄ 918 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Rakas Joséphine. 919 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Olet minun. Ikuisesti. 920 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 En kestä tätä enää. 921 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Olen viettänyt saaripahasella 300 päivää - 922 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 ja olen valmis palaamaan kotiin ottamaan omani takaisin. 923 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 Sinut ja Ranskan. 924 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Otan aluksenne. 925 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Jos ette provosoi minua, syytä pelkoon ei ole. 926 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon. 927 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 Olen kukka, joka avaa nuppunsa ja hymyilee auringolle - 928 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 tietämättä lähestyvästä myrskystä, joka iskee minua vasten - 929 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 puhaltaen terälehteni taivaisiin. 930 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Kiiruhda, ystäväni. 931 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Avatkaa suunne. 932 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Kiitos. 933 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Kiitos. 934 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Keuhkonne ovat tukossa ja kurkkunne tulehtunut. 935 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Suosittelen vuodelepoa. 936 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Napoleon on tulossa. 937 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Ei olisi viisasta ottaa vieraita vastaan. 938 01:58:28,004 --> 01:58:30,882 Mutta Napoleon tulee. - Ymmärrän. 939 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Pitäkää olo mukavana. 940 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Ptruu! 941 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Teidän majesteettinne. 942 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Voit puhua. 943 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, teidän majesteettinne. Hän on palannut. 944 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Alus saapui Antibesiin tänä aamuna, ja he ovat tulossa. 945 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte marssii kohti Pariisia. 946 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Lisää. 947 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Teidän majesteettinne. 948 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Everstiluutnantti. 949 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Teidän majesteettinne. 950 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 Kenraali Marchand kuningas Ludvig XVIII:n palveluksessa - 951 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 pyytää, että luovutatte aseenne ja lopetatte marssinne, 952 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 jotta teidät voidaan palauttaa saarellenne. 953 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Ilmoita kenraalille, että haluan puhua hänen kanssaan. 954 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 En halua taistella rykmenttiäni vastaan. 955 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Selvä. 956 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Hän haluaa puhua. 957 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Olkaa valmiina! 958 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Eteen vie. 959 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Viidennen rykmentin sotilaat. Tunnistatteko minut? 960 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Tunnistatteko minut, sotilaat? 961 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Kyllä, keisari! 962 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Kaipaan teitä. 963 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Ikävöin kotiani - 964 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ja yhteisiä voittojamme. 965 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Haluan palata kotiin. 966 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Liityttekö joukkooni? 967 02:01:51,499 --> 02:02:00,759 Kauan eläköön keisari! - Kauan eläköön keisari! 968 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Tri Corvisart kutsuttiin toukokuun 26. päivä. 969 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 Hänen keuhkonsa olivat tukossa ja kurkku tulehtunut. 970 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Hän sairasti kurkkumätää. 971 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Viimeinen voitelu tehtiin 29. toukokuuta, ja hän menehtyi. 972 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Eikä minulle ilmoitettu? 973 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 974 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Syytätkö... 975 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Syytätkö minua? 976 02:03:33,518 --> 02:03:35,687 En syytä. - Et tietenkään. 977 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 En tullut kantamaan vastuuta - 978 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 äitisi vastoinkäymisistä. 979 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Haluan hänelle kirjoittamani kirjeet. 980 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Minulla ei ole niitä. Hänen miespalvelijansa varasti ne. 981 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Missä niitä säilytettiin? 982 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 Piirongissa hänen sänkynsä vieressä. 983 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Mitä palvelija teki niille? 984 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Myi ne. 985 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Olen pahoillani. 986 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Saat anteeksi. 987 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte on tuhonnut... 988 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}WIENIN KONGRESSI MAALISKUU 1815 989 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...ainoan arvonimen, josta hänen olemassaolonsa riippui. 990 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Tänne kokoontuneet liittolaiset muodostavat... 991 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}WELLINGTONIN HERTTUA 992 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...Ranskan ja Belgian rajoille armeijan. 993 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70 000 sotilasta Englannilta - 994 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 ja 120 000 Preussilta. 995 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Tämä tuholainen on kartoittanut Euroopan maatilkut - 996 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 maanviljelijöiden kuorsatessa. 997 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Olisi pitänyt iskeä jo kauan sitten. 998 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Hän on pitänyt maailmaa panttivankina egollaan, 999 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 tyydyttymättömällä vallanjanollaan - 1000 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 ja käytöstapojen puutteellaan. 1001 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Unemme on rauhallisempaa ilman häntä. 1002 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Uskon puhuvani kaikkien puolesta sanoessani, että kadumme vain sitä, 1003 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 että sallimme tämän tuholaisen elää. 1004 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250 000 miestä petturin leivissä. 1005 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25 000 miestä, 125 000 miestä - 1006 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 ja 100 000 miestä - 1007 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 meidän 125 000:ta miestämme vastaan. 1008 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Taistelu käydään maalla. 1009 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Osaan sen Britanniaa paremmin. 1010 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Isken nopeasti Wellingtonia ja Blücheria vastaan. 1011 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Peittoan heidät erikseen. 1012 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Estän heitä yhdistämästä voimiaan täällä. 1013 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18. KESÄKUUTA 1815 1014 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Huomenta. 1015 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Preussilaiset etenevät. 1016 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Ryhdytään hyökkäyskannalle. 1017 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Pitää odottaa, että maa kuivuu. 1018 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher ei ehdi tänne. Peittoan Wellingtonin ennen lounasaikaa. 1019 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 En kastu koskaan, jos saan itse valita. 1020 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Mitä kerron miehille? 1021 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Käske tehdä sateesta loppu. 1022 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 Tietä! - Muodostelmassa! 1023 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Aikanne koittaa, pojat. 1024 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Kuunnelkaa tarkkaan. 1025 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Kärsivällisyys on tärkeintä. Se tuo voiton. 1026 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Emme saa menettää ylämaastoa. 1027 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 He saavat tulla luoksemme. 1028 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hurraa! 1029 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Antaa mennä, pojat. 1030 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Ptruu. 1031 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Huomenta, kenraali Blücher. 1032 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 Huomenta. - Oletettu saapumisaika? 1033 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 Upseeri? - Noin viisi tuntia. 1034 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Noin viisi tuntia. 1035 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Mennään, pojat. 1036 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Siinä hän on. 1037 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Näyttää siltä, että hän torkkuu. 1038 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Et voi vastustaa suoraa hyökkäystä, ystäväiseni. 1039 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Saa nähdä, miten kenraali hyökkää asemaamme. 1040 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Keisari on tähtäimessäni. Saanko luvan ampua? 1041 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Et todellakaan. 1042 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Kenraaleilla on parempaakin tekemistä kuin ampua toisiaan. 1043 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Älä ammu kuolemanrangaistuksen uhalla. 1044 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Antaa mennä, pojat. 1045 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Lähetti saapuu! 1046 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher. 18-19 kilometriä. 1047 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Huomio. Seuratkaa. 1048 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 Blücher 18-19 kilometrin päässä. - Jessus. 1049 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 Haluan raportin tunnin välein. - Selvä on. 1050 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Lähetti saapuu. Antakaa tietä. 1051 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Preussilaisia tiellä 19 kilometrin päässä. 1052 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Preussin joukot on havaittu tiellä 19 kilometrin päässä. 1053 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Tykit valmiiksi. 1054 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Tykit valmiiksi! 1055 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Antaa mennä! Liikettä! 1056 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Tykit ovat valmiina! 1057 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Tykit valmiina! 1058 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Sade lakkasi. 1059 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Olkaa valmiina! 1060 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 Tulta! - Tulta! 1061 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Suojaan! 1062 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Suoraan asemiin. 1063 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Olkaa valmiina etenemään. 1064 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Valmiina etenemään. 1065 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Piippu 195 asteen kulmaan! 1066 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 195 asteen kulma! 1067 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Säätäkää 195 asteen kulmaan. 1068 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Säädetty! 1069 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Olkaa valmiina! Tulta! 1070 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Tulta! 1071 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Päät alas! Seitsemäs! 1072 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 Pois tieltä! - Pitäkää pintanne! 1073 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Jalkaväki eespäin! 1074 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Vasen komppania! 1075 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Marssia! 1076 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Muodostelmaan. Nyt! 1077 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Pitäkää heidät kaukana! 1078 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Liittykää! 1079 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Toinen aalto eteenpäin! Kummun yli, miehet! 1080 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Pitäkää asemanne! 1081 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Tykit! 1082 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Tulta! 1083 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Olkaa valmiina. 1084 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Pitäkää pintanne. 1085 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Tulta! 1086 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Mene tuolle tykille. 1087 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Tulta! 1088 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Tukkikaa aukko! 1089 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Torjukaa! 1090 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Jatkakaa eteenpäin! 1091 02:14:17,120 --> 02:14:20,373 Muodostelmaan. Tuli on vapaa. 1092 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Torjukaa heidät, miehet. Tulta. 1093 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Antaa mennä. Pitäkää heidät erillään! 1094 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...asemaan. 1095 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Ylös, pojat. Antaa mennä. 1096 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Ptruu. 1097 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Preussilaisia tiellä 8 kilometrin päässä. 1098 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Noin 8 kilometriä. 1099 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 On toimittava nopeasti. 1100 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Ulos. 1101 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Ulos! 1102 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Ratsuväki! 1103 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Hyökkäykseen! 1104 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Valmiina ratsuväen tuloon. 1105 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Säilytetään asemamme, tuli mitä tuli. 1106 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Emme saa hävitä! 1107 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Mitä Englannissa sanottaisiin? 1108 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 Pitäkää rivit. - Tiukasti. 1109 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Pysykää muodostelmassa. 1110 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Kauan eläköön keisari! 1111 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Komppania seis! 1112 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Neliömuodostelmaan! 1113 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Kauan eläköön keisari! 1114 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Ensimmäinen ryhmä, tulta! Toinen ryhmä, tulta! 1115 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Mitä teemme? Emme pääse läpi. 1116 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Antaa juosta! Takaisin neliöön! 1117 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Maistakoot Britannian terästä! 1118 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Eteen vie! 1119 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Olalle vie! 1120 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Preussilaiset saapuivat. 1121 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Kukkulalla, keisari. 1122 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Meidän on päästävä läpi! 1123 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Hajottakaa muodostelma! 1124 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Pistimet hyökkäykseen. 1125 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Pistimet hyökkäykseen! 1126 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Keisarinne on kanssanne. Olette Austerlitzin urhoja. 1127 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Älkää antautuko. 1128 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Kotimaalle ja kunnialle! 1129 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Olka olkaa vasten! Riviin! 1130 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Olka olkaa vasten. 1131 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Jalkaväki eespäin. 1132 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Pataljoona! Eespäin! 1133 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Eespäin! 1134 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Rivissä! 1135 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Sotilaat! Tulta! 1136 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Toinen rivi! Tulta! 1137 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Valmiina hyökkäykseen! 1138 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Hyökkäykseen! 1139 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Iskekää kiinni! 1140 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Eteenpäin! 1141 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Ratsuväki, komentaja? 1142 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Ratsuväki. 1143 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Valmistautukaa vastahyökkäykseen. 1144 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Eespäin, miehet. Täysi tuki. 1145 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Ei. Hän ei voi itselleen mitään. 1146 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Komentaja. Blücher. 1147 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Luojan kiitos. 1148 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Teidän majesteettinne! 1149 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Näytetään, miten ranskalaiset aterioivat! 1150 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Vauhtia! 1151 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Noin! 1152 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Voitto on minun. Sota päättyy. 1153 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}HEINÄKUU 1815 1154 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Upseeri kannella! 1155 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Päivää kaikille. 1156 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Myönnän heti, jos teen virheen. En kuitenkaan tee niitä. 1157 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Kyse on geometriasta. 1158 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Tiedän tarkalleen, minne asettaa tykin. 1159 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Ikävä kyllä en voi välittää tietojani marsalkoilleni. 1160 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Se on elämässä vaikeinta. 1161 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Muiden virheiden hyväksyminen. 1162 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Älkää tehkö niin. 1163 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Rohkaiskaa suuruuteen. 1164 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Varokaa päätänne. 1165 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Varokaa päätänne. 1166 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 Mitä he tuolla tekevät? - Kadetit palvovat häntä. 1167 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Käske heidät ulos. 1168 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Poistukaa nopeasti. 1169 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 Teidän armonne... - Huomenta, kenraali. 1170 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Hauskoja poikia. 1171 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Saanko istua? 1172 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Ole hyvä. 1173 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Entä aamiainen? 1174 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Nyt tiedän, miksi laivastosi on niin menestyvä. Kiitos. 1175 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 En ole koskaan käynyt Englannin maaseudulla. 1176 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Uskon pitäväni Cotswoldsista - 1177 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 kukkuloineen ja kajastuksineen. 1178 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Hyvä herra. On vain niukan mielipide-eron ansiota, 1179 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 ettei teitä ole ammuttu. 1180 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Poliittisesti on mahdotonta, 1181 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 että brittihallitus antaisi teidän jäädä Englantiin. 1182 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Saatte mukaanne kolme upseeria ja 12 palvelijaa - 1183 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 seuraksenne karkotukseen. 1184 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Teidät karkotetaan Saint Helenan saarelle, 1185 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 jossa teitä vartioi kuvernööri Hudson Lowe perheineen. 1186 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Saint... 1187 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Se on pieni saari. 1188 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Pelkkä karipahanen. 1189 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 1 600 kilometrin päässä Afrikan mantereesta. 1190 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Se on kuulemma kaunis ja rauhallinen. Saatte aikaa mietiskelyyn. 1191 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Kirjeenvaihtoanne valvotaan, 1192 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 ja sotilaspalvelija vahvistaa läsnäolonne kahdesti päivässä. 1193 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}KARKOTUS SAINT HELENALLE 15. LOKAKUUTA 1815 1194 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Tarkistakaa takila ja nostakaa purjeet. 1195 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Kannen alle! 1196 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Mitä sinä nyt teet? On kamalaa nähdä sinut yksin. 1197 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Tuletko luokseni? Annanko sinulle anteeksi? 1198 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Suloinen ja itsepäinen keisarini. 1199 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Vapautin sinut kurjuuteen. 1200 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Seuraavalla kerralla minä olen keisari - 1201 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 ja sinä tottelet minua. 1202 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Olit oikeassa. 1203 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Anelen joka ilta, että näen sinut unissani. 1204 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Sinä kuitenkin torjut minut. 1205 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Mikä on Ranskan pääkaupunki? 1206 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Pariisi. 1207 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 Entä Venäjän? 1208 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Pietari. Moskova sitä ennen. 1209 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskova. Entä kuka poltti Moskovan maan tasalle? 1210 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 En tiedä. 1211 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Minä. 1212 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Uskoakseni venäläiset polttivat sen päästäkseen eroon ranskalaisista. 1213 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Kuka niin väittää? 1214 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Kaikki tietävät sen. 1215 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Menkää. Leikkikää. 1216 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1217 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Saanko kertoa, mikä sinua odottaa? 1218 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Se on salaisuus. Näytän sen, kun tulet. 1219 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Tule luokseni, Napoleon. Yritetään uudestaan. 1220 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLEON BONAPARTE KUOLI 5. TOUKOKUUTA 1821 - 1221 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 KUUSI VUOTTA KARKOTUKSENSA JÄLKEEN 1222 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 HÄN JOHTI 61 TAISTELUA ARMEIJAURANSA AIKANA 1223 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON: 6 000 KAATUNUTTA MARENGO: 12 000 KAATUNUTTA 1224 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ: 16 500 KAATUNUTTA BORODINO: 71 000 KAATUNUTTA 1225 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO: 47 000 KAATUNUTTA PÄIVÄSSÄ HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE: 460 000 KAATUNUTTA 1226 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: YLI KOLME MILJOONAA KAATUNUTTA 1227 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 HÄNEN VIIMEISET SANANSA OLIVAT: 1228 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 RANSKA... 1229 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 ARMEIJA... 1230 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 JOSÉPHINE 1231 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 OMISTETTU LULULLE 1232 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Tekstitys: Petra Rock