1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
RANSKAN VALLANKUMOUS
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Kurjuus ajaa kansan kapinaan,
ja kapina johtaa jälleen kurjuuteen.
3
00:01:08,590 --> 00:01:13,553
Ranskalaiset kärsivät ruoan puutteesta
ja laajasta talouslamasta.
4
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Monarkian vastustajat surmaavat pian -
5
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
Ludvig XVI:n
ja 11 000 hänen kannattajaansa,
6
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}ennen kuin kohdistavat katseensa
kuningatar Marie Antoinetteen.
7
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Sillä aikaa kunnianhimoinen
korsikalaisupseeri Napoleon Bonaparte -
8
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
havittelee ylennystä.
9
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Kauemmas.
10
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Giljotiiniin siitä.
11
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Ranskan vitsaus!
12
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Terrori on ainoastaan oikeutta.
13
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Ripeää, ankaraa ja taipumatonta.
14
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Siksi se säteilee hyveellisyyttä.
15
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Hän syyllistyi kolmeen rikokseen.
16
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
Valtion kassan tyhjentämiseen,
17
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
salaliittoon valtion sisäistä
ja ulkoista turvallisuutta vastaan -
18
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
sekä maanpetokseen
veljeillessään vihollisen kanssa.
19
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Annammeko armoa roistoille?
20
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Emme.
21
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Annamme armoa viattomille.
22
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Armoa epäonnisille.
23
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Armoa ihmiskunnalle.
24
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Väistämätön lopputulos, kun demokratia -
25
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
kohtaa valtion välittömät vaatimukset...
26
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}RANSKAN ARMEIJAN KOMENTAJA
27
00:05:44,282 --> 00:05:48,453
{\an8}Britit ovat vallanneet Toulonin.
Puolet Ranskan laivastosta on ansassa.
28
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Jos menetämme laivat, tasavalta kaatuu.
29
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Onneksemme Toulonissa on
vain 2 000 brittisotilasta.
30
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Aseemme ovat kuitenkin vähäiset,
ja komentaja on entinen hovitaiteilija.
31
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Ei ole tarpeen vallata itse Toulonia.
32
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Satamakaupunki
ei ole kaupunki vaan satama.
33
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Jos Britannian laivasto ei saa satamaa,
kaupungin on antauduttava.
34
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Veljeni, kapteeni Bonaparte,
on tykistöupseeri -
35
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
ja aikoo iskeä Britannian aluksia
kuumilla ammuksilla.
36
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Hän on todistanut
uskollisuutensa tasavaltaa kohtaan.
37
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Miten ajattelit vallata sataman?
38
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Kun saamme satamaa
hallitsevan linnoituksen,
39
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
saamme myös kaupungin.
40
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Tästä on tehtävä esimerkki,
tai muita kaupunkeja kaatuu.
41
00:06:47,804 --> 00:06:53,643
Minä ainakaan en anna rojalistien
tai brittien vallata aluettani.
42
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Huomenta.
43
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}RANSKAN LEIRI
16. JOULUKUUTA 1793
44
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Kenraali Carteaux?
45
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Hän on tuolla.
46
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Rakas veljeni Lucien. Olen jo Toulonissa.
47
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Joukot ovat kehnossa kunnossa
ja varusmiehesi kurittomia.
48
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Ilman varusteita ja resursseja
edessämme häämöttää vain tappio.
49
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Keräämme romumetallia valaaksemme
suunnitelmaani sopivia mörssäreitä.
50
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Jos emme onnistu,
51
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
valtaapitävät näkevät meidät
merkityksettöminä korsikalaistolloina,
52
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
ja äitimme toiveet tuhotaan.
53
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Aivan, rouva. Teillä on hyvä maku.
54
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
Kas tässä.
- Olen täällä vastakin.
55
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Brittien hallussa ovat
heidän laivastoaan kohti osoittavat tykit.
56
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Jos valtaamme ne, voimme ampua
brittejä ja tehdä lopun saarrosta.
57
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Minulla on yllätysetu,
mutta voitan tulella.
58
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
En malta odottaa, että saavut tänne.
59
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Veljesi Napoleon.
60
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hei, paskalärvi! Sinä juuri!
61
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Menehän siitä. Antaa heittää!
62
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Vuohet helvettiin sieltä!
63
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Viimeinen mahdollisuus! Vuohet pois!
64
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Niiden on parasta häipyä!
65
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Onko selvä?
66
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
He sat himself down by the fire, my boys
67
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
To join in our jovial crew
68
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
Asemiin.
- Nopeasti!
69
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
By the chimney corner was his own place
70
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Where he could sit and dye his old face
71
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
When Jones's ale was new, my boys
72
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Vauhtia!
73
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
When Jones's ale was new
74
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
75
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
When Jones's ale was new
76
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Tulta!
77
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Kimppuumme hyökätään!
78
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Kimppuumme hyökätään! Aseet käsiin!
79
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Tikkaat pystyyn!
80
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Tulta! Tähdätkää!
81
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Mörssärit ylös!
82
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Valmiina, poika?
83
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Voi luoja!
84
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
Kaikki hyvin?
- On.
85
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Hakekaa mörssärit!
86
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Suojelkaa tykkejä!
87
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Asemiin!
88
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
Vive la France!
- Vive la France!
89
00:13:47,182 --> 00:13:50,143
Tykit valmiiksi!
- Selvä on!
90
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Mörssärit!
91
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
160 asteen kulma.
92
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
Tulta!
- Tulta!
93
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot! Kuumia ammuksia!
94
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Tulta!
95
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot! Tulta!
96
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Tulta!
97
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
Ladatkaa!
- Ladataan.
98
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Tulta!
99
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Olalle vie!
100
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kapteeni Napoleon Bonaparte.
Täten ylennän sinut prikaatinkenraaliksi.
101
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Kauan eläköön tasavalta!
102
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Kauan eläköön tasavalta!
103
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Lupasin sinulle suuren menestyksen
ja pidin sanani.
104
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Asento!
105
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Äidille.
106
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
Ranskan johto on vaihtanut innon
holtittomaan kunnianhimoon.
107
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Kansa näkee giljotiinin
laittomana hurmiona,
108
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
jota Robespierre johtaa.
109
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Hän ei sovi hallitsijaksi.
110
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
111
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Ranska!
112
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
On tullut selväksi,
kansalainen Robespierre,
113
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
että aiot haalia valtaa teräsi avulla!
114
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Haluan puhua!
115
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Kukaan tässä huoneessa
ei ole vastustanut toimintatapojani.
116
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Jos olen teistä syyllinen,
niin olette tekin!
117
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Et ole vapauden puolustaja.
118
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Olet nimittänyt itsesi tuomariksi,
valamieheksi ja pyöveliksi. Etkö olekin?
119
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Olet Caesariakin pahempi!
120
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Te kaikki olette pettureita!
121
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Pidättäkää hänet!
122
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Ottakaa kiinni.
123
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Ohi meni.
124
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Giljotiiniin, ystäväni.
125
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}HIRMUVALLAN AIKA PÄÄTTYY
27. HEINÄKUUTA 1794
126
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41 500 VANKIA VAPAUTETAAN
127
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}SELVIYTYJIEN JUHLAT
PARIISI, KESÄ 1794
128
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Seitsemän, rouva.
129
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Jaa uudestaan.
130
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Jaa uudestaan.
131
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Panoksenne.
132
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Jälleen seitsemän.
133
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Ei voittoa.
134
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Olen ensin ulkona. Tuo on minun.
135
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Miksi tuijotat minua?
136
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Tuijotanko?
137
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
En tuijota.
- Kyllä.
138
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Etkö?
139
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Tuijotin.
140
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Tuijotin kasvojasi.
141
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Mikä tuo naamiaisasu on?
142
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Se on univormuni.
143
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Johdin Ranskan voittoon Toulonissa.
144
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Älä kerro nimeäsi.
145
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Kenraali?
146
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Eräs hyvin nuori mies
haluaa tavata teidät.
147
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Hänen nimensä on Eugène Beauharnais.
148
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Kansalainen.
149
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Kenraali Bonaparte.
150
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Niin?
151
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Olen Eugène Beauharnais,
Joséphine Beauharnaisin poika.
152
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Mitä haluat?
153
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Isäni sapelin.
154
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Se otettiin häneltä, ennen kuin
hänet pidätettiin ja mestattiin.
155
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Niin?
156
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Minä ja äitini ilahtuisimme,
jos se palautettaisiin meille.
157
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Isästä ei ole muuta jäljellä.
158
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Miekka on ase.
159
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
En voi sallia aseita siviilien haltuun.
160
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Miekka olisi muisto
edesmenneestä isästäni.
161
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Ehkä, mutta se on silti ase.
162
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Miksi olet täällä, nuorimies?
163
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Äiti sanoi, että vain teillä
on valtaa saada ase takaisin.
164
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Nämä otettiin
kuolemaantuomituilta upseereilta.
165
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Eikö niitä ole nimetty?
166
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Ei. Nimiä ei ole.
167
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Kenraali Bonaparte?
168
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Kiitos.
169
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Pitääkö minun esitellä itseni?
170
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Ei, kenraali.
171
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Hyvä.
172
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Kiitokseni tämän
hienon perheen laatijalle.
173
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Haluatko istua lähemmäs?
174
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Näytänkö rakastuneelta?
175
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Pidättekö häntä luotaantyöntävänä?
176
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
En.
177
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Ehkä se riittää.
178
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Älkää aliarvioiko sulojanne.
179
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
KANSALAINEN BEAUHARNAIS
TERVEHTII NAPOLEON BONAPARTEA -
180
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
JA TOIVOO SAAVANSA NAUTTIA TÄMÄN SEURASTA
181
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Näetkö minut aristokraattina?
182
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
En.
183
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Miehelläni oli useita rakastajia.
184
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
He katselivat,
kun hänen kaulansa katkaistiin.
185
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Vankilassa kuulin selviytyväni vain,
jos olisin raskaana.
186
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Joten kenraali...
187
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
Pitääkö minun kertoa hairahduksistani?
188
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Ei, rouva.
189
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Podetko huolta siitä, missä olin?
190
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
En, rouva.
191
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Jos vilkaiset alas, näet yllätyksen.
192
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Kun olet nähnyt sen, haluat sitä aina.
193
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Pysykää lujana, kansalaiset!
Meitä on enemmän!
194
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Voimme vallata konventin!
195
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Kauan eläköön kuningas!
196
00:29:04,307 --> 00:29:07,602
Olet varmasti nähnyt kaaoksen kaduilla.
- Niin.
197
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Komiteassa uskotaan,
198
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
että väkijoukko aikoo hyökätä
neuvoston kimppuun.
199
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Minulla on alle 4 000 sotilasta
ja niukasti aseita.
200
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Sablonsissa on 40 tykkiä.
Saan ne tänne kolmen tunnin sisällä.
201
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Vihaisia ihmisiä on 20 000.
202
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Niin.
203
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Mitä tekisit varakomentajanani,
204
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
jos puolustusmääräysvalta
siirrettäisiin sinulle?
205
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Hyväksyisin tehtävän,
jos saan komentaa, kuten haluan.
206
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Ilman keskeytyksiä.
207
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
En johtaisi varakomentajana.
208
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}ROJALISTIEN KAPINA
5. LOKAKUUTA, 1795
209
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}No niin!
210
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Tulta!
211
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
20. syyskuuta vuonna 1792
säädetyn lain sanelemana -
212
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
213
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
joka syntyi 23. kesäkuuta 1767
Martiniquella,
214
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
ottaa miehekseen Napoleon Bonaparten,
215
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
joka syntyi vuoden 1768 helmikuussa
Ajacciossa Korsikassa.
216
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Hyväksyttekö?
217
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
Kyllä.
- Hyväksyn.
218
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Hyväksyttekö?
219
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Kyllä hyväksyn.
220
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Julistan teidät aviopuolisoiksi.
221
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Tasavallan pelastajalle!
222
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
Ja rouva Bonapartelle!
223
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Rouva Bonapartelle.
224
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Vieressäni istuva mies.
225
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Hän haluaa sapelini.
226
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Syntyköön tuosta uurastuksesta poika.
227
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Rakas Joséphine.
228
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}Seuraan Aleksanteri Suuren
ja Caesarin jalanjäljillä -
229
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}tehtävässäni vapauttaa Egypti.
230
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGYPTI
HEINÄKUU 1798
231
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Minulla on 40 000 miestä,
232
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
näkymät ovat ihmeelliset
ja sää tukahduttavan kuuma.
233
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Olen jo valloittanut Italian,
joka antautui ilman taistelua.
234
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Direktorio on hyväksynyt
suunnitelmani hyökätä Englantiin -
235
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
sen itäisen imperiumin kautta.
236
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Saavutukseni tuntuvat vähäisiltä,
sillä ne erottavat meitä.
237
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Rakas vaimoni.
238
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
Rakkauteni sinua kohtaan
tuntuu kuolemalta.
239
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Voin selviytyä vain sinun kauttasi.
240
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Hei taas.
241
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Mitä oikein teet?
242
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Et lähetä kirjeitä.
243
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Huomenta, Lucille.
244
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Jos rakastaisit,
kirjoittaisit kahdesti päivässä.
245
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Ei kai petiisi ole eksynyt käärmeitä?
246
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
Jalkoväliisi, joka kuuluu minulle.
247
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Kirjoita ja kerro,
248
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
että tiedät, että rakkauteni
sinua kohtaa ylittää ymmärryksen -
249
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
ja että vain sinä tuot minulle onnen.
250
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Onko sille rajoja, mitä voin kertoa?
251
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Ei pitäisi olla.
252
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Kerronko jotain,
mikä voi aiheuttaa sinulle tuskaa?
253
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Kyllä.
254
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Vaimollasi on rakastaja
nimeltä Hippolyte Charles.
255
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
Odotatko, että uskon tuon?
- Kyllä.
256
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Että vaimoni tekisi minulle niin?
257
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Kyllä.
258
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Ei jälkiruokaa sinulle. Voit poistua.
259
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
En valehtelisi sinulle.
260
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Mistä tiedät sen?
261
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille on rakastajani
ja kirjoittaa minulle.
262
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Joséphinen kamarineitoko?
263
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Valmistele salaa kaksi fregattia
ja kaksi pienempää alusta.
264
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Palaan kotiin.
265
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleon.
266
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
Sinua pidettäisiin karkurina.
267
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Kenraali Kléber saa tiedon
ylennyksestään lähdettyäni.
268
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Voitokas Napoleon!
269
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
KENRAALI ON AISANKANNATTAJA
270
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTEN KAIPAAVAT KIRJEET
PETOLLISELLE MORSIOLLE
271
00:40:10,765 --> 00:40:13,852
Missä vaimoni on?
- Hän lähti tervehtimään teitä Lyonissa.
272
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Älä valehtele. Missä vaimoni on?
273
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Hän lähti tänään, kenraali.
274
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
Lyoniinko?
- Niin.
275
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Koko maailma tietää saapumisestani,
mutta ei vaimoni?
276
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Millainen olento olet?
277
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Miten saatoit olla piittaamatta
minusta ja tunteistani?
278
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Olet itsekäs emakko.
279
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Halveksitko minua niin paljon?
280
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
En.
281
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Miksi sitten?
282
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Mitä sinä olet? Sano se.
283
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Olen pahoillani.
284
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Ei riitä.
285
00:41:51,741 --> 00:41:58,039
Mitä haluat minun sanovan?
- Että olen tärkeintä maailmassa!
286
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Niin oletkin.
287
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
Sano se!
- Sinä olet...
288
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Olet minulle tärkeintä koko maailmassa.
289
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
Ilman minua et ole mitään.
- En ole mitään.
290
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
Teet mitä tahansa!
291
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Teen mitä tahansa.
292
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
En ole kuten muut miehet.
293
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Epävarmuus ei kalva minua.
294
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Olet hirvittävä.
295
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Säälin sinua.
296
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Haluatko olla suuri?
297
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Et ole mitään ilman minua.
298
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Sano se.
299
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Sano se.
300
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Olet raakalainen,
joka ei ole mitään ilman minua.
301
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Olen raakalainen,
joka ei ole mitään ilman sinua.
302
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Niin.
303
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Et ole mitään ilman minua tai äitiäsi.
304
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Äitini...
305
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Oliko sinulla rakastajia?
306
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Tietenkin.
307
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Rakastitko heitä?
308
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
En.
309
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Olivatko he kauniita?
310
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Kyllä. Jotkut heistä.
311
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
He täyttivät tehtävänsä.
312
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Minuako paremmin?
313
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
He itkivät vähemmän.
Se teki heistä viehättäviä.
314
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Älä...
315
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Älä jätä minua. Ole kiltti.
316
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Älä jätä minua.
317
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Sinun ei tarvitse antaa anteeksi,
mutta älä jätä minua.
318
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Mikä sai teidät hylkäämään
joukkonne Egyptissä?
319
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Kansalaiset...
320
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
Missä maassa olemme?
321
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Tämä ei näytä Ranskalta, josta lähdin.
322
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Kenen pitäisi hallita sitä,
kun olen poissa?
323
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Ei sinun, kansalainen Gohier.
324
00:45:26,790 --> 00:45:31,586
Ei sinun eikä sinun,
vaikka mulkoilet taitavasti.
325
00:45:34,422 --> 00:45:37,759
Ei sinun, Barras, eikä sinun, Talleyrand.
326
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Ei sinun, Sieyès.
327
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Kenen siis?
328
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Kenen pitäisi olla vastuussa, Fouché?
329
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Etkö tiedä?
330
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Palasin vararikossa olevaan Ranskaan.
331
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Vasta painetut rahat tuhlataan hetkessä.
332
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
Itävalta ja Venäjä miehittävät Italiaa -
333
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
ja Englanti ja Venäjä Hollantia.
334
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
Ranska itse saattaa joutua
hyökkäyksen kohteeksi.
335
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Mutta te syytätte minua karkuruudesta.
336
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Sen lisäksi sain tietää,
että vaimoni on lutka.
337
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Ranskalaiset ovat yhtä mieltä vain siitä,
että olet Caesarimme.
338
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Mitä haluat?
339
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
No...
340
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Ihmiset hyväksyvät hallintoni,
jos saan tukesi.
341
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Minäkin uskon,
että direktorio on korruptoitunut.
342
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Yhdessä voimme pelastaa maan
monarkian paluulta -
343
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
ja säilyttää vallankumouksen ihanteet.
344
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Uskon, että vallankaappaus voi onnistua -
345
00:47:21,946 --> 00:47:27,077
sinun avullasi oikeaan aikaan eli nyt.
346
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Odotatko, että toimin miekkanasi?
347
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Uskon, että hyvin ajoitettu
ja suoritettu vallankaappaus -
348
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
siirtäisi vallan kolmen konsulin käsiin.
349
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
Minun, Ducosin -
350
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
ja sinun.
351
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Olisit voittajien puolella.
352
00:48:02,153 --> 00:48:06,908
Tämä on yksinkertainen erokirje...
- En allekirjoita mitään.
353
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Painu helvettiin! En luovu mistään!
354
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Hyvät herrat.
355
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Kuka tämän takana on?
356
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Hyvää huomenta, Paul.
357
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Teen tästä helppoa sinulle.
358
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Minulla on asiakirjoja,
jotka ilmoittavat erostasi.
359
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Allekirjoita ne,
ennen kuin nautit aamiaista.
360
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Kerro, että palaan ilolla
tavalliseksi kansalaiseksi.
361
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Minä kerron.
362
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Eräät herrat haluavat tavata teidät.
363
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Kansalainen Moulins.
Allekirjoittakaa tämä erokirje.
364
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
Enkä. Syön nyt aamiaista.
- Ei.
365
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Nautin herkullista aamiaista.
366
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Tämä on tyrmistyttävää!
Syön loppuun, ennen kuin koskette minuun!
367
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
Ei!
- Nauttikaa aamiaisestanne.
368
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}VALLANKAAPPAUS
9. MARRASKUUTA 1799
369
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Direktori!
370
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
On koittanut aika vaatia selitystä.
371
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Juuri niin!
372
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Tämän hätäkokouksen tarkoitus
on laatia luettelo ehdokkaista -
373
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
uuteen direktorioon,
jotta voimme käsitellä -
374
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
rojalistien uhkaa.
375
00:49:52,180 --> 00:49:57,310
Meitä pyydetään hyväksymään päätös
muodostaa hallitus kolmesta konsulista:
376
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
kenraali Bonapartesta,
kansalainen Sieyèsistä ja Roger Ducosista.
377
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Missä ovat direktorion viisi jäsentä?
378
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Katosivatko he taikaiskusta?
379
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Sotilaat ympäröivät meitä
kaukana Pariisista.
380
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Järjestystä!
381
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Alkaa tulla erittäin selväksi,
382
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
että veljenne Napoleon Bonaparte -
383
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
toimii kuin lainsuojaton
esitellessään valtaansa näin.
384
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Selvitän asian.
385
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Tämä kaappaus
on naurettava ja kehnosti suoritettu.
386
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Vallanhimoinen nousukas!
387
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Riittää!
388
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Vastaan kaikkiin kysymyksiin!
389
00:50:44,232 --> 00:50:49,529
Miten uskallat?
- Tämä on... Rikotte perustuslakia!
390
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
Olet...
- Pidelkää kiinni!
391
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Tarttukaa häneen!
392
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
Pidättäkää hänet!
- Ottakaa kiinni!
393
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Voi helvetti!
394
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Tappakaa hänet!
395
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Päästäkää minut!
396
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
No niin.
397
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Tikareilla varustetut virkailijat
terrorisoivat meitä!
398
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Nämä hullut ovat tehneet
itsestään lainsuojattomia -
399
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
yrittäessään uhata maamme vapautta!
400
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
He yrittävät tappaa minut!
- Aivan!
401
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Avatkaa ovet!
402
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Päästäkää ulos!
403
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Tapan veljeni, jos hän pettää
Ranskan kansan vapauden!
404
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Hyökätkää!
405
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Helvetti.
406
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Liikettä. Kauemmas.
407
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Vauhtia!
408
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
Taemmas.
- Pois tieltä.
409
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Perääntykää.
410
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Onnea, veli.
411
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Astukaa sivuun.
412
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Äänestetäänkö?
413
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Minne menemme?
414
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Kovat sanat ovat takanamme.
415
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Tarvitsen sinut armaaksi ystäväkseni.
416
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Tämän oven takana odottaa kohtalomme.
417
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Eteen vie!
418
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
Ensimmäinen konsuli.
- Lordi.
419
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Arvon lady.
420
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
Kansalainen Bonaparte.
421
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
Ensimmäinen konsuli.
- Kansalainen.
422
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Ensimmäinen konsuli.
423
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Tule, pikkuinen.
424
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Kipua herrasi petiin.
425
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Päivää, rouva!
426
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Hyvää iltaa.
427
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Äiti. Avignonin herttua.
428
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
On ilo tavata.
429
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Voiko tämä olla Joséphine?
430
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
Äiti. Joséphine.
- Hauska tavata.
431
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Tuolla on Charles.
432
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Tännepäin.
433
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Teidän majesteettinne.
Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan."
434
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Yritän uudestaan.
435
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Teidän kuninkaallinen korkeutenne.
436
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
Maamme haaskaavat...
- Teidän majesteettinne.
437
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Mitä sanoin?
438
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Teidän kuninkaallinen korkeutenne."
439
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Teidän kuninkaallinen..."
440
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Teidän majesteettinne.
Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan.
441
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
En häpeä ottaa ohjia käsiini.
442
00:56:30,537 --> 00:56:36,292
Uskon todistaneeni maailmalle,
että en pelkää sotaa.
443
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Toivon kuitenkin rauhaa
Englannin ja Ranskan välille.
444
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Lue se.
445
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Olen ilmoittanut ulkomaanvalloille
nousustanne konsuliksi -
446
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
ja lähettänyt kirjeitä
diplomaattisille edustajille ulkomailla,
447
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}ja ymmärtääkseni olette
ehdottanut rauhaa Englannille.
448
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}ENSIMMÄISEN KONSULIN NEUVONANTAJA
449
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
450
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
Haluan avullasi ymmärtää paremmin
Venäjän tsaari Aleksanteria.
451
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Onko tsaari Englannin
vai Ranskan liittolainen?
452
00:57:08,783 --> 00:57:14,289
Hän hyötyisi enemmän kaupankäynnistä
Englannin kuin Ranskan kanssa.
453
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Aistitko brittien vaikutusvaltaa
Venäjän hovissa?
454
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
En, mutta sitä lienee mittavasti.
455
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Vai mittavasti?
456
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Millainen mies hän on? Kuvaile häntä.
457
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Hän on nuori.
458
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Turhamainen.
459
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Hän on suosittu
eikä halua muutosta siihen.
460
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Suosittuko?
461
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Todellako?
462
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Hänen suurin pelkonsa on tulla
tapetuksi sänkyynsä isänsä lailla.
463
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Siksi hän suosii valtaa,
joka viimeksi sai hänen huomionsa.
464
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Hän tarvitsee liittolaisen,
jota hän voi kutsua ystäväkseen.
465
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}ULKOMINISTERI
466
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Ei enää panoksia.
467
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Mikä yllätys.
468
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Sinuakin näkee.
469
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Suokaa anteeksi, herrat.
470
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Hyvää iltaa. Yritän vain hävitä rahaa.
471
00:58:23,233 --> 00:58:27,278
Mikset liity seuraani tämän jaon jälkeen?
472
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Ihastuttava ajatus.
473
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Hyvää illanjatkoa.
474
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Kuulitko?
475
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Teidän majesteettinne sai tänään
rauhankirjeen ensimmäiseltä konsulilta.
476
00:58:43,795 --> 00:58:48,466
Hra Talleyrand. Saanko puhua rehellisesti?
- Tietenkin.
477
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Itävallan liitto Englannin kanssa
on niin vahva Ranskaa vastaan,
478
00:58:53,304 --> 00:59:00,103
että rauhanehdotelmien tarkoituksena
on selkeästi muokata Ranskan mielipidettä.
479
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Voi, ystäväni.
480
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Tunnet minut hyvin.
481
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Totta se on.
Napoleon toivoo kansan suosiota.
482
00:59:11,072 --> 00:59:16,286
Varoitan kuitenkin, että hän janoaa sitä
yhtä paljon kuin historian kaikki miehet.
483
00:59:16,286 --> 00:59:22,000
Ehdotan siis, että hyväksytte
hänen pienen rauhaneleensä -
484
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
tai saatte vastaanne miehen,
joka haluaa rauhan hinnalla millä hyvänsä.
485
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Englannin suurlähettiläs
lordi Whitworth on saapunut.
486
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Tiedät kyllä, mitä aion sanoa.
487
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Tiedätkö rauhankirjeestäni kuninkaallenne?
488
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
En.
489
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Toistanko sen sisällön?
490
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Ette saa.
491
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Vie tämä varoituksena kuninkaallesi.
492
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Pakotan teidät arvailemaan ja pelkäämään.
493
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Tarkkailette rajojanne ja selustaanne -
494
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
ja ennen tai myöhemmin
omaksutte Ranskan tavat.
495
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
En kirjoita enempää rauhankirjeitä -
496
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
ja pidän ripeän vastauksen puutetta
suorana loukkauksena!
497
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Luulette olevanne mahtavia,
koska teillä on laivoja!
498
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Sääli, ettei noin suurella
miehellä ole käytöstapoja.
499
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Niin?
500
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Oletko tyytyväinen?
501
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Aiotko kertoa jotain,
mikä suututtaa minut?
502
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Toivottavasti en.
503
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Euroopan suvut pitävät sinua
pelkkänä korstona Korsikasta.
504
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Sen vuoksi -
505
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
ehdotan jotain,
jonka olisi pitänyt tapahtua kauan sitten.
506
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Luovu roolistasi
Ranskan ensimmäisenä konsulina -
507
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
ja muuta arvonimesi
"voitokkaaksi konsuliksi" -
508
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
eli "kuninkaaksi".
509
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Mitä?
510
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Kuningas."
511
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Niin. Kuningas.
512
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Kuningas?
513
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Hiukseni on laitettu.
514
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Pidät niistä näin.
515
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Tuhma mies. Hiukseni on jo laitettu.
516
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Minulla on kaunis vaimo.
517
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Hyvä on sitten.
518
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Hattu pois.
519
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Anna kätesi.
520
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
Tunnetko tuon?
- Mitä?
521
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Tunnetko tuon?
522
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Tuo on sinun.
523
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Se on sinun.
524
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Kiitos.
525
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Älä.
526
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Mikset ole raskaana?
527
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Onko tuo kysymys vai syytös?
528
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Se oli kysymys.
529
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Nyt se on syytös.
530
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Tri Corvisart ei voi tarjota vastauksia.
531
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Hän kehottaa jäljittelemään
Madame de Rémusatia.
532
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Miten?
533
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
No...
534
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
Toiveikkuuden ja punaviinin lisäksi -
535
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
tohtori suositteli kylpemään
Aachenin vesissä.
536
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Mikset ole kylpenyt?
537
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Olen ollut kiireinen
ensimmäisen konsulin vaimona.
538
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Siivoan usein sotkujasi.
539
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Löydä aikaa.
540
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Ei kai minun tarvitse
selittää tämän tärkeyttä?
541
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Perillisenkö haluat?
542
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Heti paikalla.
543
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Hyvä luoja.
544
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KRUUNAJAISET
2. JOULUKUUTA 1804.
545
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Vahvistakoon Jumala valtasi -
546
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
ja suokoon Kristus sijan rinnallaan
ikuisessa kuningaskunnassaan.
547
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Löysin Ranskan kruunun katuojasta.
548
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Nostin sen miekkani kärjellä,
puhdistin sen -
549
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
ja lasken nyt omaan päähäni.
550
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Mitä loisteliain ja ylväin Napoleon,
551
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
ranskalaisten keisari,
552
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
on ottanut vastaan kruununsa
ja valtaistuimensa!
553
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Kauan eläköön keisari!
554
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Kauan eläköön keisari!
555
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
En tue tätä ajatusta.
556
01:07:40,707 --> 01:07:45,336
Ehdotat eroa vuosien väittelyn jälkeen.
En tiedä, mitä ajatella.
557
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
En ole kunnianhimoinen.
558
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
En ole julistanut sotia.
559
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Et niin.
560
01:08:00,226 --> 01:08:06,608
Olet maailmanhistorian suurin johtaja
ja ainoa toivo rauhasta.
561
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Imperiumin turvallisuus
ja maailmanrauha vaativat perillisen.
562
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Se oli vaihtoehto.
563
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Sanoin silloin niin.
564
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Nautitko olostasi?
565
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Lähden sotaan puolustaaksemme kansaamme,
566
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
eikä vaimoni
voi tarjota minulle perillistä.
567
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Jos et tule raskaaksi tänä iltana,
568
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
eroan sinusta.
569
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Täällä ei ole rakasteltu tarpeeksi,
jotta voisi syntyä lapsi.
570
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Kyllä on.
571
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Jo monen vuoden ajan.
572
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Eikä vain minun kanssani.
573
01:09:12,257 --> 01:09:17,220
Siitä huolimatta olet tyhjä.
- Ja sinä lihava.
574
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Nautin ruoasta. Todellakin.
575
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Kohtalo on tuonut minut tänne.
576
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Kohtalo toi minulle lampaankyljyksen.
577
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Joséphine.
578
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Tule tänne.
579
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Tule.
580
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Rakastan taitojasi ja makuasi.
581
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Kun olen poissa, kaipaan sulouttasi.
582
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
Arvokkuuttasi myös.
583
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Palaan luoksesi.
584
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
Päivän voitolle.
585
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Olen aina tukenasi, Frans.
586
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ALEKSANTERI I
VENÄJÄN KEISARI
587
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Pakko myöntää,
että taistelu jännittää minua.
588
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Puhun rehellisesti, Aleksanteri.
589
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANS I
ITÄVALLAN KEISARI
590
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Taistelusta tulee
raakalaismainen ja kauhea.
591
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}AUSTERLITZ
2. JOULUKUUTA 1805
592
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
No niin!
593
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Puolustusasemiin!
594
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Hyvä vaimoni Joséphine.
595
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Täällä on hyytävän kylmä.
Kaipaan lämpöäsi.
596
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Juhlimme tänään kruunajaistemme
ensimmäistä vuosipäivää.
597
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Aiempi liittolaiseni
on muuttunut vihollisekseni.
598
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Venäjän tsaari Aleksanteri
taistelee Itävallan prinssin rinnalla.
599
01:12:12,771 --> 01:12:17,233
Hän on kuulemma opiskellut sodankäyntiä
ja yrittää jäljitellä strategioitani.
600
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Lisää tulia.
601
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Hän yrittää matkia minua,
602
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
mutta on pikkupoika,
joka tekee pahan virheen.
603
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Olen varma, että voin jälleen
tarjota voiton armeijalleni.
604
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Sinun, Napoleon.
605
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Sitokaa takaa.
Kiinnittäkää tuo kulma maahan.
606
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Juuri noin.
607
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Voi helvetti.
608
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Teidän majesteettinne.
609
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Meidät on löydetty.
610
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Hyvä.
611
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Käske miesten levätä.
612
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-S.
613
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Jalkaväki havaittu.
614
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I-M-T.
615
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Välitön!
616
01:15:07,529 --> 01:15:14,077
Asemiin!
- Asemiin!
617
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
Herätkää. Olkaa valmiina!
- Asemiin!
618
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Ylös siitä!
619
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Odottakaa.
620
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Valmiina!
621
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Odottakaa! Antaa heidän luulla,
että heillä on etulyöntiasema.
622
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Tulta!
623
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Tulta!
624
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Tuli on vapaa!
625
01:17:00,266 --> 01:17:03,812
Jalkaväki! Vallatkaa korkea maasto.
626
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Eteenpäin!
627
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Ratsuväki lännestä. Iskekää sivusta.
628
01:17:55,363 --> 01:18:00,034
Perääntykää!
629
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Se on ansa!
630
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Perääntykää!
631
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
Paljastakaa tykit.
- Tykit!
632
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
Tulta!
- Tulta!
633
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Ladataan!
634
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Pysykää sivulla.
635
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Pois jäältä!
636
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Perääntymiskäsky! Olemme ansassa.
637
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Pois jäältä! Perääntykää!
638
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Estäkää perääntyminen.
639
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Frans. Mukava tavata viimeinkin.
640
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Tule lämpimään.
641
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
Kiitos.
- Suo anteeksi.
642
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Tämä on ollut palatsini
kahden kuukauden ajan.
643
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Vaikuttaa mukavalta.
Olet hyödyntänyt sen taitavasti.
644
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Teemme voitavamme taistelussa.
645
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Niin teemme.
646
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
On hauska tavata toinen keisari.
647
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Saanko kysyä, missä Aleksanteri on?
648
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Odotammeko häntä, ennen kuin aloitamme?
649
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Aleksanteri tuskin liittyy seuraamme.
650
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Hän on raivoissaan.
651
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Onnitteluni siitä, että saat minut
tekemään suuren virheen.
652
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
Virheenkö?
- Niin.
653
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Minkä virheen?
654
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Puhumalla kanssasi
ja hyväksymällä rauhanpyynnön -
655
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
olen sivuuttanut voittoni.
656
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Olisin voinut vangita
sekä Venäjän että Itävallan armeijat.
657
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Niin.
658
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Tästä seuraa vähemmän kyyneleitä.
659
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Tiedän, että muistat tämän
hyväntahdon eleen. Etkö vain?
660
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Kiitos.
661
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Malja?
662
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Ystävyydelle, loistokkaalle rauhalle
ja Euroopan menestykselle.
663
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Bourgognea.
664
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Odotahan. Hei!
665
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Ei saa haukkua. No niin.
666
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Hieno poika.
667
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Tule tänne. Istu.
668
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
On aika selvittää salaisuus, keisari.
669
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Onko kyse sinusta vai Joséphinesta?
670
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Suoritamme erittäin
käytännöllisen kokeilun.
671
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Käytävän päässä... Ota tämä.
672
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Sinua odottaa alastomana ja valmiina -
673
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
18-vuotias
Eléonore Denuelle de la Plaigne.
674
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Ruskeasilmäinen ruskeaverikkö.
675
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Tavoitteemme tässä -
676
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
mukavassa tehtävässä on nähdä,
voitko siittää lapsen.
677
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Sitten saamme vastauksen
vaivaavaan kysymykseen siitä,
678
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
kuka pimittää keneltä
Ranskan kruununperillistä.
679
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Mennäänkö?
680
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Saanko toisen?
681
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Tyttö on raskaana.
682
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Teit hänet raskaaksi.
683
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
En nähnyt häntä.
684
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Milloin aiot vaatia avioeroa?
685
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Eikö olekin hienoa?
686
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Ainoa nainen, jota olen rakastanut
ja jolle olen antanut kaiken.
687
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Olen väsynyt odottamaan väistämätöntä.
688
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Jos vaadit.
689
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Teen tästä helppoa sinulle.
690
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Tiedän, että saat äpärän.
691
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Jos minulle syntyy poika,
jota voin kutsua omakseni,
692
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
haluan sinut todistajaksi
keisarinnan lumesynnytykseen.
693
01:27:38,613 --> 01:27:42,992
Pyydätte minua
valehtelemaan perillisenne äidin tilasta.
694
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Voi sen niinkin sanoa.
695
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Keisari...
On tietenkin kunniani ja velvollisuuteni -
696
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
toimia haluamallanne tavalla.
697
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
En voisi kuitenkaan salata totuutta.
698
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Kivulias totuus on,
699
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
ettei keisarinna voi enää
synnyttää teille lasta.
700
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Hyvä Joséphine.
701
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Tiedät, että rakastan sinua.
702
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Sinä yksin -
703
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
olet luonut vähäiset
onnen hetkeni tässä maailmassa.
704
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Kohtaloni on tahtoani voimakkaampi.
705
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Lempeni pitää siirtyä sivuun
kansani parhaaksi.
706
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Keisarillinen julistus
avioliiton purkamisesta -
707
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
keisari Napoleonin
ja keisarinna Joséphinen välillä.
708
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Kansani toivo on, että valtaistuin,
jolle kaitselmus on minut asettanut,
709
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
siirtyy lapsilleni.
710
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Olen kuitenkin menettänyt toivon
saada lapsia avioliitossani -
711
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
rakkaan vaimoni,
keisarinna Joséphinen kanssa.
712
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Minua on kehotettu
toimimaan valtion parhaaksi -
713
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
ja pyyhkäisemään monta vuotta elämästäni."
714
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Olet koristanut elämääni 15 vuoden ajan.
715
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Muistot siitä viipyvät aina sydämessäni.
716
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Avioliitostamme on tullut este
Ranskan yltäkylläisyydelle.
717
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Maaltamme on riistetty toivo siitä,
että jonain päivänä sitä johtaisivat -
718
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
kaitselmuksen meille sallineen
miehen jälkeläiset,
719
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
jotka korjaavat
vallankumouksen seuraukset,
720
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
palauttavat uskon,
kruunun ja yhteiskuntajärjestyksen."
721
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Anteeksi.
722
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
Odota, keisari.
- Ei, kuuntele.
723
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Tämä on maasi parhaaksi.
724
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Sano se.
725
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Sano se.
726
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Avioliitostamme on tullut este
Ranskan yltäkylläisyydelle.
727
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Vaikka suostun liittomme purkamiseen -
728
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
noudattaen velvollisuuttani,
tunteeni eivät muutu.
729
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Keisari voi aina pitää minua
aidoimpana ystävänään."
730
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Keisari.
731
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
Olet juuri lausunut sanan,
joka erottaa meidät ainiaaksi.
732
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Erheellinen kunnianhimosi on aina ollut...
733
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}MALMAISONIN LINNA
RUEIL, RANSKA
734
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...ja tulee aina olemaan oppaanasi.
735
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Siitä huolimatta -
736
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
et voi epäillä,
että toivon onneasi vilpittömästi.
737
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Olkoon se lohtunani kärsimyksessäni.
738
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
Sinun, Joséphine.
- Kiitos.
739
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
Hyvää huomenta, rouva.
- Kiitos. Mikä on nimesi?
740
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
Fleur.
- Fleur. On ilo tavata.
741
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Kaipaan sinua.
742
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Avioelämä on mukavaa nyt.
743
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Olet osoittanut suunnatonta rohkeutta.
744
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Sinun on jatkettava.
745
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Älä anna itsesi vajota melankoliaan.
746
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Olet parhaimmillasi onnellisena.
747
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Huolehdi terveydestäsi.
748
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Se on tärkeää minulle.
749
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Kirjoitatko huomenna?
750
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
Ja seuraavana päivänä?
751
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Kyllä.
752
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
Ja sitä seuraavana?
753
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
Ja sitä seuraavana?
- Niin.
754
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Hyvä.
755
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Englannin suurlähettiläs
kyseenalaisti syyni sotaan.
756
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}TILSITIN SOPIMUS
RANSKAN JA VENÄJÄN LIITTO
757
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}HEINÄKUU 1807
758
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Hän sanoi:
"Ranskalaiset taistelevat rahasta -
759
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
ja me englantilaiset kunniasta."
760
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Vastasin: "Kaikki taistelevat
sen puolesta, mitä ei ole."
761
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Tuo ei ole tarinasi.
Ei kai todella tapahtunut niin?
762
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Tietenkin tapahtui.
763
01:35:30,752 --> 01:35:34,339
Tietenkin.
Me sanoimme samaa turkkilaisista.
764
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Niinkö?
765
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Englantilaisilla ei ole kunniaa.
Se on selvä.
766
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Kuule...
767
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Voimme olla yhtä mieltä siitä,
että vihaamme Britanniaa.
768
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
On pakko myöntää,
769
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
että olisi suuri kunnia
saada kutsua sinua veljekseni.
770
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Se voi onnistua.
771
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Eilen illallisella -
772
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
sisaresi hurmasi minut.
773
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Onko hän varattu?
774
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Ikävä kyllä hänen on
määrä naida Oldenburgin herttua.
775
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
Entä hänen pikkusiskonsa Anna?
776
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Onko hänestä avioliittotarjousta?
777
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Anna on 15-vuotias.
778
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Pikkuasia.
779
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Ystävyytemme rakentuu
epäluottamukselle Englantia kohtaan.
780
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Mannermaasulkemuksen avulla
estämme Englannin kaupankäynnin -
781
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
ja voimme taistella
pyhistä oikeuksistamme.
782
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Se on tärkeää välillämme.
783
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Keksin jotain.
784
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
Ei.
- Sano vain.
785
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
Kerronko?
- Kerro.
786
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Kuvittele armeija. 50 000 miestä.
787
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Venäläisiä, ranskalaisia
ja ehkä jopa itävaltalaisia -
788
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
marssimassa Konstantinopolin
kautta Aasiaan,
789
01:37:14,606 --> 01:37:18,777
ja saavuttamalla Eufratin saisimme
Englannin pelkäämään ja alistumaan -
790
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
Manner-Euroopan edessä.
791
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Uskomaton ajatus.
792
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Malja.
793
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
Sinulle.
- Meille.
794
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Hänen majesteettinsa keisari Napoleon
haluaa tehdä tarjouksen Itävallalle -
795
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
ja hänen majesteetilleen
kuningas Fransille -
796
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
arkkiherttuatar Marie-Louisen kädestä.
797
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Vanhimman tyttären.
798
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Ei.
799
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Liitto yhdistäisi Itävallan ja Ranskan
rikkomattomilla aviositeillä.
800
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Onko tuo vitsi?
801
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Se saattaa naurattaa minua,
mutta ei hänen majesteettiaan.
802
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Nautitko matkasta?
803
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Se oli ihmeellinen. Kiitos.
804
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Oletkin aika hento.
805
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
En ole tottunut siihen.
806
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Miltä näytän sinusta?
807
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Muistutanko muotokuvaani?
808
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Voi kyllä. Olette sitäkin
komeampi ja voimakkaampi.
809
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Sinäkin olet kuvaasi komeampi. Kauniimpi.
810
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Toivottavasti
olette tyytyväinen valintaanne.
811
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Minäkin toivon niin.
Haluaisitko nähdä makuuhuoneen?
812
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Kyllä, kiitos.
813
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Poikanne, teidän majesteettinne.
814
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Hei.
815
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Tulta!
816
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Pikku kuninkaani.
817
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Seis.
818
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Voi, suloinen lapsi.
819
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Jonakin päivänä ymmärrät,
mitä olen uhrannut vuoksesi.
820
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Rakas Joséphine. Olen surullinen tänään.
821
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Tsaari Aleksanteri petti minut
ja pakotti hyökkäämään Venäjälle.
822
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Hän päätti avata satamansa briteille -
823
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}ja verottaa ranskalaisia.
824
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Minun pitää karistaa melankolia
ja marssia Moskovaan.
825
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE
KESÄKUU 1812
826
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Olen vakuuttanut Euroopan
johtajat päätöksestäni,
827
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
ja joukoissani on sotilaita Ranskasta,
Itävallasta, Italiasta -
828
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Saksasta ja Puolasta.
829
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Näen tulevaisuudessani vain menestystä.
830
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Pysykää rivissä.
831
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Eteen.
832
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Tahdissa.
833
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Suojaan!
834
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Maahan!
835
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Maahan!
836
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Perään!
837
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Hei.
838
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Hei.
839
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
Perääntykää!
- Takaisin!
840
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINO
7. SYYSKUUTA 1812
841
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}RANSKAN TAPPIOT: 28 000 KAATUNUTTA
842
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Rakas Joséphine.
843
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Kirjoitan sinulle,
koska voitin suuren taistelun tänään.
844
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Huomenna jatkamme etenemistä.
845
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskova on vain 300 kilometrin päässä.
846
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Ajattelen sinua koko ajan.
Rakkain terveisin.
847
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Olemme pian perillä.
848
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Kiitos.
849
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
Kiitos, amiraali.
- Olitte urheita Austerlitzissa.
850
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Missä olette?
851
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
Tässä kaupungissa eli 300 000 henkeä.
852
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Lähtivätkö kaikki?
853
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Pikku poika.
854
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Missä olet?
855
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Älä pelkää.
856
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Piiskaan sinua vain hieman.
857
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Ei kovin urheilumielistä.
858
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Häneltä ja Venäjältä siis.
859
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Tappiossakin on kunniaa.
860
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Kuka teki tämän?
861
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
He.
862
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Eivätkä. Ajattele järkevästi.
863
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Kuka sytytti tulen?
864
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Teidän majesteettinne. He sytyttivät.
865
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Hän polttaa mieluummin
kaupunkinsa kuin neuvottelee.
866
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
En uskonut hänen olevan kyllin rohkea.
867
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Jaa. Menemme Pietariin,
ja hän saa polttaa senkin.
868
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Olemme haaskanneet liikaa aikaa.
869
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Joutuisimme marssimaan Venäjän talveen -
870
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
säähän tottumattomilla hevosilla.
871
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Puolassa voisimme odottaa
talvikuukausien yli.
872
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon. Kirjeesi rauhoittavat sydäntäni.
873
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Pelkään puolestasi.
874
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Vain minä tunnen
terveytesi tilan ja pelkosi.
875
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Kiitän sinua yhtä hellästi
kuin aina rakastan sinua.
876
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Joséphine.
877
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Ystäväni Joséphine.
878
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Ystävä."
879
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
On outoa kirjoittaa sinulle niin.
880
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Olet aina ollut paljon enemmän.
881
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Järjestelyistä huolimatta
varusteemme käyvät vähiin.
882
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Kärsimme sairauksista,
karkuruudesta ja nälästä.
883
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Olemme voitolla.
884
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
Me vai kasakat?
- Me.
885
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Joséphine. Onnetar on hylännyt minut.
886
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Tiedän, mikä kohtaloni on.
887
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}JOULUKUU 1812
888
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Sanasi valtaavat ajatukseni.
889
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
En ole mitään ilman sinua.
890
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Venäjälle lähettämästänne 600 000
miehestä vain 40 000 on palannut.
891
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Sen vuoksi teidät
karkotetaan yksiselitteisesti.
892
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Itävallan, Preussin,
Venäjän ja Englannin liittokunta -
893
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
Ranskan hallituksen hyväksynnällä -
894
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
myöntää teille
Elban saaren yksinvaltiuden,
895
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
kaksi miljoonaa frangia
Ranskan valtion kassasta -
896
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
sekä eläkkeen Bonaparten suvulle
ja keisarinna Marie-Louiselle.
897
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Tämän lisäksi keisarinna Joséphinen
sallitaan säilyttää kiinteistönsä,
898
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
ja hänelle myönnetään
miljoona frangia vuodessa.
899
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Rakastan Ranskaa liiaksi.
900
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Olen toivonut sille vain kunniaa.
901
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
En olisi tuonut sille tuhoa.
902
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Joudun silti luopumaan kruunusta.
903
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Hyvä on. Luovun siitä.
904
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
TOUKOKUU 1814
905
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Teidän korkeutenne.
906
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Keisarinna.
907
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Tässä.
908
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Joséphine.
909
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Olet ihastuttava.
910
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Mutta...
911
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
Älä sulkeudu seinien sisälle vain,
koska hän ei ole täällä.
912
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Tiedän, miltä tuntuu tulla aliarvioiduksi.
913
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Silmäsi, viehätysvoimasi ja luontosi -
914
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
piilevät sisälläsi.
915
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Ne ovat sinun, ja voit käyttää niitä.
916
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
TSAARI NÄHTY KEISARINNA JOSÉPHINEN
KANSSA PARIISIN KARTANOSSA
917
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}NAPOLEONIN VANHA TIPU
KARKASI TAAS PESÄSTÄ
918
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Rakas Joséphine.
919
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Olet minun. Ikuisesti.
920
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
En kestä tätä enää.
921
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Olen viettänyt saaripahasella 300 päivää -
922
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
ja olen valmis palaamaan kotiin
ottamaan omani takaisin.
923
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
Sinut ja Ranskan.
924
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Otan aluksenne.
925
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Jos ette provosoi minua,
syytä pelkoon ei ole.
926
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon.
927
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
Olen kukka, joka avaa nuppunsa
ja hymyilee auringolle -
928
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
tietämättä lähestyvästä myrskystä,
joka iskee minua vasten -
929
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
puhaltaen terälehteni taivaisiin.
930
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Kiiruhda, ystäväni.
931
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Avatkaa suunne.
932
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Kiitos.
933
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Kiitos.
934
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Keuhkonne ovat tukossa
ja kurkkunne tulehtunut.
935
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Suosittelen vuodelepoa.
936
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Napoleon on tulossa.
937
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Ei olisi viisasta ottaa vieraita vastaan.
938
01:58:28,004 --> 01:58:30,882
Mutta Napoleon tulee.
- Ymmärrän.
939
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Pitäkää olo mukavana.
940
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Ptruu!
941
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Teidän majesteettinne.
942
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Voit puhua.
943
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, teidän majesteettinne.
Hän on palannut.
944
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Alus saapui Antibesiin tänä aamuna,
ja he ovat tulossa.
945
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte marssii kohti Pariisia.
946
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Lisää.
947
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Teidän majesteettinne.
948
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Everstiluutnantti.
949
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Teidän majesteettinne.
950
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
Kenraali Marchand
kuningas Ludvig XVIII:n palveluksessa -
951
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
pyytää, että luovutatte aseenne
ja lopetatte marssinne,
952
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
jotta teidät voidaan
palauttaa saarellenne.
953
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Ilmoita kenraalille,
että haluan puhua hänen kanssaan.
954
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
En halua taistella rykmenttiäni vastaan.
955
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Selvä.
956
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Hän haluaa puhua.
957
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Olkaa valmiina!
958
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Eteen vie.
959
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Viidennen rykmentin sotilaat.
Tunnistatteko minut?
960
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Tunnistatteko minut, sotilaat?
961
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Kyllä, keisari!
962
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Kaipaan teitä.
963
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Ikävöin kotiani -
964
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
ja yhteisiä voittojamme.
965
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Haluan palata kotiin.
966
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Liityttekö joukkooni?
967
02:01:51,499 --> 02:02:00,759
Kauan eläköön keisari!
- Kauan eläköön keisari!
968
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Tri Corvisart kutsuttiin
toukokuun 26. päivä.
969
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
Hänen keuhkonsa olivat tukossa
ja kurkku tulehtunut.
970
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Hän sairasti kurkkumätää.
971
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Viimeinen voitelu tehtiin 29. toukokuuta,
ja hän menehtyi.
972
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Eikä minulle ilmoitettu?
973
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
974
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Syytätkö...
975
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Syytätkö minua?
976
02:03:33,518 --> 02:03:35,687
En syytä.
- Et tietenkään.
977
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
En tullut kantamaan vastuuta -
978
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
äitisi vastoinkäymisistä.
979
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Haluan hänelle kirjoittamani kirjeet.
980
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Minulla ei ole niitä.
Hänen miespalvelijansa varasti ne.
981
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Missä niitä säilytettiin?
982
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
Piirongissa hänen sänkynsä vieressä.
983
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Mitä palvelija teki niille?
984
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Myi ne.
985
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Olen pahoillani.
986
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Saat anteeksi.
987
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte on tuhonnut...
988
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}WIENIN KONGRESSI
MAALISKUU 1815
989
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...ainoan arvonimen,
josta hänen olemassaolonsa riippui.
990
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Tänne kokoontuneet
liittolaiset muodostavat...
991
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}WELLINGTONIN HERTTUA
992
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...Ranskan ja Belgian rajoille armeijan.
993
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70 000 sotilasta Englannilta -
994
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
ja 120 000 Preussilta.
995
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Tämä tuholainen on kartoittanut
Euroopan maatilkut -
996
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
maanviljelijöiden kuorsatessa.
997
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Olisi pitänyt iskeä jo kauan sitten.
998
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Hän on pitänyt maailmaa
panttivankina egollaan,
999
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
tyydyttymättömällä vallanjanollaan -
1000
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
ja käytöstapojen puutteellaan.
1001
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Unemme on rauhallisempaa ilman häntä.
1002
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Uskon puhuvani kaikkien puolesta
sanoessani, että kadumme vain sitä,
1003
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
että sallimme tämän tuholaisen elää.
1004
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250 000 miestä petturin leivissä.
1005
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25 000 miestä, 125 000 miestä -
1006
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
ja 100 000 miestä -
1007
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
meidän 125 000:ta miestämme vastaan.
1008
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Taistelu käydään maalla.
1009
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Osaan sen Britanniaa paremmin.
1010
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Isken nopeasti Wellingtonia
ja Blücheria vastaan.
1011
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Peittoan heidät erikseen.
1012
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Estän heitä yhdistämästä voimiaan täällä.
1013
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18. KESÄKUUTA 1815
1014
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Huomenta.
1015
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Preussilaiset etenevät.
1016
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Ryhdytään hyökkäyskannalle.
1017
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Pitää odottaa, että maa kuivuu.
1018
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher ei ehdi tänne.
Peittoan Wellingtonin ennen lounasaikaa.
1019
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
En kastu koskaan, jos saan itse valita.
1020
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Mitä kerron miehille?
1021
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Käske tehdä sateesta loppu.
1022
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
Tietä!
- Muodostelmassa!
1023
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Aikanne koittaa, pojat.
1024
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Kuunnelkaa tarkkaan.
1025
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Kärsivällisyys on tärkeintä.
Se tuo voiton.
1026
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Emme saa menettää ylämaastoa.
1027
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
He saavat tulla luoksemme.
1028
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hurraa!
1029
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Antaa mennä, pojat.
1030
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Ptruu.
1031
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Huomenta, kenraali Blücher.
1032
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
Huomenta.
- Oletettu saapumisaika?
1033
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
Upseeri?
- Noin viisi tuntia.
1034
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Noin viisi tuntia.
1035
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Mennään, pojat.
1036
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Siinä hän on.
1037
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Näyttää siltä, että hän torkkuu.
1038
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Et voi vastustaa suoraa hyökkäystä,
ystäväiseni.
1039
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Saa nähdä,
miten kenraali hyökkää asemaamme.
1040
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Keisari on tähtäimessäni.
Saanko luvan ampua?
1041
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Et todellakaan.
1042
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Kenraaleilla on parempaakin tekemistä
kuin ampua toisiaan.
1043
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Älä ammu kuolemanrangaistuksen uhalla.
1044
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Antaa mennä, pojat.
1045
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Lähetti saapuu!
1046
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher. 18-19 kilometriä.
1047
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Huomio. Seuratkaa.
1048
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
Blücher 18-19 kilometrin päässä.
- Jessus.
1049
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
Haluan raportin tunnin välein.
- Selvä on.
1050
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Lähetti saapuu. Antakaa tietä.
1051
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Preussilaisia tiellä 19 kilometrin päässä.
1052
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Preussin joukot on havaittu tiellä
19 kilometrin päässä.
1053
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Tykit valmiiksi.
1054
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Tykit valmiiksi!
1055
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Antaa mennä! Liikettä!
1056
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Tykit ovat valmiina!
1057
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Tykit valmiina!
1058
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Sade lakkasi.
1059
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Olkaa valmiina!
1060
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
Tulta!
- Tulta!
1061
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Suojaan!
1062
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Suoraan asemiin.
1063
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Olkaa valmiina etenemään.
1064
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Valmiina etenemään.
1065
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Piippu 195 asteen kulmaan!
1066
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
195 asteen kulma!
1067
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Säätäkää 195 asteen kulmaan.
1068
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Säädetty!
1069
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Olkaa valmiina! Tulta!
1070
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Tulta!
1071
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Päät alas! Seitsemäs!
1072
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
Pois tieltä!
- Pitäkää pintanne!
1073
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Jalkaväki eespäin!
1074
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Vasen komppania!
1075
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Marssia!
1076
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Muodostelmaan. Nyt!
1077
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Pitäkää heidät kaukana!
1078
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Liittykää!
1079
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Toinen aalto eteenpäin!
Kummun yli, miehet!
1080
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Pitäkää asemanne!
1081
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Tykit!
1082
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Tulta!
1083
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Olkaa valmiina.
1084
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Pitäkää pintanne.
1085
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Tulta!
1086
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Mene tuolle tykille.
1087
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Tulta!
1088
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Tukkikaa aukko!
1089
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Torjukaa!
1090
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Jatkakaa eteenpäin!
1091
02:14:17,120 --> 02:14:20,373
Muodostelmaan. Tuli on vapaa.
1092
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Torjukaa heidät, miehet. Tulta.
1093
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Antaa mennä. Pitäkää heidät erillään!
1094
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...asemaan.
1095
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Ylös, pojat. Antaa mennä.
1096
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Ptruu.
1097
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Preussilaisia tiellä 8 kilometrin päässä.
1098
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Noin 8 kilometriä.
1099
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
On toimittava nopeasti.
1100
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Ulos.
1101
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Ulos!
1102
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Ratsuväki!
1103
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Hyökkäykseen!
1104
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Valmiina ratsuväen tuloon.
1105
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Säilytetään asemamme, tuli mitä tuli.
1106
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Emme saa hävitä!
1107
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Mitä Englannissa sanottaisiin?
1108
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
Pitäkää rivit.
- Tiukasti.
1109
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Pysykää muodostelmassa.
1110
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Kauan eläköön keisari!
1111
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Komppania seis!
1112
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Neliömuodostelmaan!
1113
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Kauan eläköön keisari!
1114
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Ensimmäinen ryhmä, tulta!
Toinen ryhmä, tulta!
1115
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Mitä teemme? Emme pääse läpi.
1116
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Antaa juosta! Takaisin neliöön!
1117
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Maistakoot Britannian terästä!
1118
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Eteen vie!
1119
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Olalle vie!
1120
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Preussilaiset saapuivat.
1121
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Kukkulalla, keisari.
1122
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Meidän on päästävä läpi!
1123
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Hajottakaa muodostelma!
1124
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Pistimet hyökkäykseen.
1125
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Pistimet hyökkäykseen!
1126
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Keisarinne on kanssanne.
Olette Austerlitzin urhoja.
1127
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Älkää antautuko.
1128
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Kotimaalle ja kunnialle!
1129
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Olka olkaa vasten! Riviin!
1130
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Olka olkaa vasten.
1131
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Jalkaväki eespäin.
1132
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Pataljoona! Eespäin!
1133
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Eespäin!
1134
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Rivissä!
1135
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Sotilaat! Tulta!
1136
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Toinen rivi! Tulta!
1137
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Valmiina hyökkäykseen!
1138
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Hyökkäykseen!
1139
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Iskekää kiinni!
1140
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Eteenpäin!
1141
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Ratsuväki, komentaja?
1142
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Ratsuväki.
1143
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Valmistautukaa vastahyökkäykseen.
1144
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Eespäin, miehet. Täysi tuki.
1145
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Ei. Hän ei voi itselleen mitään.
1146
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Komentaja. Blücher.
1147
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Luojan kiitos.
1148
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Teidän majesteettinne!
1149
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Näytetään, miten ranskalaiset aterioivat!
1150
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Vauhtia!
1151
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Noin!
1152
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Voitto on minun. Sota päättyy.
1153
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}HEINÄKUU 1815
1154
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Upseeri kannella!
1155
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Päivää kaikille.
1156
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Myönnän heti, jos teen virheen.
En kuitenkaan tee niitä.
1157
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Kyse on geometriasta.
1158
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Tiedän tarkalleen, minne asettaa tykin.
1159
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Ikävä kyllä en voi välittää
tietojani marsalkoilleni.
1160
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Se on elämässä vaikeinta.
1161
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Muiden virheiden hyväksyminen.
1162
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Älkää tehkö niin.
1163
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Rohkaiskaa suuruuteen.
1164
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Varokaa päätänne.
1165
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Varokaa päätänne.
1166
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
Mitä he tuolla tekevät?
- Kadetit palvovat häntä.
1167
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Käske heidät ulos.
1168
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Poistukaa nopeasti.
1169
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
Teidän armonne...
- Huomenta, kenraali.
1170
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Hauskoja poikia.
1171
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Saanko istua?
1172
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Ole hyvä.
1173
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Entä aamiainen?
1174
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Nyt tiedän, miksi laivastosi
on niin menestyvä. Kiitos.
1175
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
En ole koskaan käynyt
Englannin maaseudulla.
1176
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Uskon pitäväni Cotswoldsista -
1177
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
kukkuloineen ja kajastuksineen.
1178
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Hyvä herra.
On vain niukan mielipide-eron ansiota,
1179
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
ettei teitä ole ammuttu.
1180
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Poliittisesti on mahdotonta,
1181
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
että brittihallitus
antaisi teidän jäädä Englantiin.
1182
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Saatte mukaanne
kolme upseeria ja 12 palvelijaa -
1183
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
seuraksenne karkotukseen.
1184
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Teidät karkotetaan Saint Helenan saarelle,
1185
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
jossa teitä vartioi
kuvernööri Hudson Lowe perheineen.
1186
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Saint...
1187
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Se on pieni saari.
1188
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Pelkkä karipahanen.
1189
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
1 600 kilometrin päässä
Afrikan mantereesta.
1190
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Se on kuulemma kaunis ja rauhallinen.
Saatte aikaa mietiskelyyn.
1191
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Kirjeenvaihtoanne valvotaan,
1192
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
ja sotilaspalvelija vahvistaa
läsnäolonne kahdesti päivässä.
1193
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}KARKOTUS SAINT HELENALLE
15. LOKAKUUTA 1815
1194
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Tarkistakaa takila ja nostakaa purjeet.
1195
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Kannen alle!
1196
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Mitä sinä nyt teet?
On kamalaa nähdä sinut yksin.
1197
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Tuletko luokseni?
Annanko sinulle anteeksi?
1198
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Suloinen ja itsepäinen keisarini.
1199
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Vapautin sinut kurjuuteen.
1200
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Seuraavalla kerralla minä olen keisari -
1201
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
ja sinä tottelet minua.
1202
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Olit oikeassa.
1203
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Anelen joka ilta,
että näen sinut unissani.
1204
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Sinä kuitenkin torjut minut.
1205
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Mikä on Ranskan pääkaupunki?
1206
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Pariisi.
1207
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
Entä Venäjän?
1208
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Pietari. Moskova sitä ennen.
1209
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskova.
Entä kuka poltti Moskovan maan tasalle?
1210
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
En tiedä.
1211
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Minä.
1212
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Uskoakseni venäläiset polttivat sen
päästäkseen eroon ranskalaisista.
1213
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Kuka niin väittää?
1214
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Kaikki tietävät sen.
1215
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Menkää. Leikkikää.
1216
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1217
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Saanko kertoa, mikä sinua odottaa?
1218
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Se on salaisuus. Näytän sen, kun tulet.
1219
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Tule luokseni, Napoleon.
Yritetään uudestaan.
1220
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLEON BONAPARTE KUOLI
5. TOUKOKUUTA 1821 -
1221
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
KUUSI VUOTTA KARKOTUKSENSA JÄLKEEN
1222
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
HÄN JOHTI 61 TAISTELUA
ARMEIJAURANSA AIKANA
1223
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON: 6 000 KAATUNUTTA
MARENGO: 12 000 KAATUNUTTA
1224
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ: 16 500 KAATUNUTTA
BORODINO: 71 000 KAATUNUTTA
1225
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO: 47 000 KAATUNUTTA PÄIVÄSSÄ
HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE: 460 000 KAATUNUTTA
1226
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: YLI KOLME MILJOONAA KAATUNUTTA
1227
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
HÄNEN VIIMEISET SANANSA OLIVAT:
1228
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
RANSKA...
1229
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
ARMEIJA...
1230
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
JOSÉPHINE
1231
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
OMISTETTU LULULLE
1232
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Tekstitys: Petra Rock