1 00:00:58,455 --> 00:01:02,625 RÉVOLUTION FRANÇAISE 2 00:01:04,043 --> 00:01:08,381 La misère a provoqué la Révolution, qui a ramené la misère. 3 00:01:08,381 --> 00:01:11,259 Les Français sont désabusés par la pénurie de denrées 4 00:01:11,259 --> 00:01:13,261 et la dépression économique. 5 00:01:13,261 --> 00:01:17,348 Les révolutionnaires exécutent le roi Louis XVI et 11 000 partisans. 6 00:01:17,348 --> 00:01:21,102 Ils s'en prennent ensuite à la dernière reine de France, 7 00:01:21,102 --> 00:01:23,521 Marie-Antoinette. 8 00:01:26,816 --> 00:01:28,234 Pendant ce temps, 9 00:01:28,234 --> 00:01:31,946 un ambitieux officier d'artillerie corse, Napoléon Bonaparte, 10 00:01:31,946 --> 00:01:34,240 cherche à s'élever en grade... 11 00:02:41,850 --> 00:02:43,643 Reculez tous ! 12 00:04:08,686 --> 00:04:10,897 Fléau de la France ! 13 00:04:38,967 --> 00:04:40,051 La terreur 14 00:04:40,385 --> 00:04:42,553 n'est autre chose que la justice 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 prompte, sévère, inflexible. 16 00:04:46,891 --> 00:04:51,771 Elle est donc une émanation de la vertu. 17 00:04:53,523 --> 00:04:57,152 Elle était coupable de trois crimes envers vous : 18 00:04:57,861 --> 00:05:00,196 dilapidation du Trésor national, 19 00:05:01,197 --> 00:05:06,411 conspiration contre la sûreté intérieure de l'État, et sur nos frontières, 20 00:05:06,995 --> 00:05:08,705 et haute trahison 21 00:05:08,705 --> 00:05:12,542 pour collusion avec l'ennemi. 22 00:05:15,795 --> 00:05:17,714 La clémence pour les scélérats ? 23 00:05:20,383 --> 00:05:21,468 Non. 24 00:05:22,343 --> 00:05:24,804 La clémence pour les innocents. 25 00:05:25,388 --> 00:05:27,807 La clémence pour les infortunés. 26 00:05:28,308 --> 00:05:30,643 La clémence pour l'humanité. 27 00:05:43,114 --> 00:05:45,700 {\an8}La flotte britannique a pris le port de Toulon. 28 00:05:46,076 --> 00:05:48,369 {\an8}La moitié de notre flotte y est piégée. 29 00:05:48,369 --> 00:05:52,040 Si nous perdons ces navires, la République tombera. 30 00:05:52,791 --> 00:05:53,708 Par chance, 31 00:05:53,708 --> 00:05:56,711 les Anglais n'ont que 2 000 hommes à Toulon. 32 00:05:57,212 --> 00:06:00,173 Toutefois, nous manquons d'artillerie. 33 00:06:00,757 --> 00:06:03,635 Et notre général est un ancien peintre de cour. 34 00:06:04,552 --> 00:06:07,555 Il n'est pas nécessaire de reprendre Toulon. 35 00:06:08,223 --> 00:06:09,724 Ce n'est pas une ville. 36 00:06:10,266 --> 00:06:11,643 C'est un port. 37 00:06:12,685 --> 00:06:16,815 Si la flotte anglaise quitte la rade, la ville devra se rendre. 38 00:06:16,815 --> 00:06:17,857 Mon frère, 39 00:06:18,441 --> 00:06:20,777 le capitaine Bonaparte, officier d'artillerie, 40 00:06:20,777 --> 00:06:24,823 a fait préparer des boulets rouges pour les navires anglais. 41 00:06:25,365 --> 00:06:28,451 Il a prouvé son dévouement à la République. 42 00:06:29,661 --> 00:06:32,372 Comment proposez-vous de prendre le port ? 43 00:06:32,372 --> 00:06:35,583 Capturez le fort qui le surplombe, 44 00:06:35,583 --> 00:06:37,544 et vous aurez la ville. 45 00:06:42,215 --> 00:06:44,259 Faisons de Toulon un exemple, 46 00:06:44,634 --> 00:06:46,553 sinon d'autres villes tomberont. 47 00:06:47,846 --> 00:06:49,180 Et pour ma part, 48 00:06:49,556 --> 00:06:52,517 je ne laisserai ni les royalistes ni les Anglais 49 00:06:52,517 --> 00:06:53,643 prendre ma région. 50 00:07:05,989 --> 00:07:09,075 {\an8}TOULON - CAMP FRANÇAIS 16 décembre 1793 51 00:07:09,075 --> 00:07:10,660 {\an8}Le général Carteaux ? 52 00:07:11,578 --> 00:07:12,746 Là-bas. 53 00:07:18,835 --> 00:07:20,712 Lucien, mon cher frère, 54 00:07:21,046 --> 00:07:22,922 je suis déjà à Toulon. 55 00:07:23,923 --> 00:07:26,301 Les troupes sont dans un piètre état. 56 00:07:26,301 --> 00:07:30,096 Les conscrits manquent d'entraînement et de discipline. 57 00:07:30,513 --> 00:07:32,807 Faute de matériel et de ressources, 58 00:07:32,807 --> 00:07:34,559 nous courons à l'échec. 59 00:07:48,782 --> 00:07:50,283 La ferraille nous servira 60 00:07:50,283 --> 00:07:54,120 à fondre des obusiers, mieux adaptés à mon plan. 61 00:07:54,120 --> 00:07:55,205 Si nous échouons, 62 00:07:56,498 --> 00:07:59,167 nous serons perçus comme des voyous corses, 63 00:07:59,167 --> 00:08:01,294 inaptes à de plus hautes charges, 64 00:08:01,294 --> 00:08:03,755 et les ambitions de notre mère seront anéanties. 65 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Les Britanniques contrôlent les canons pointés vers leur flotte. 66 00:08:31,157 --> 00:08:34,160 Si l'on s'empare des canons, on pourra les pilonner 67 00:08:34,160 --> 00:08:36,287 et dégager notre flotte. 68 00:08:49,175 --> 00:08:51,553 Je bénéficie de l'effet de surprise, 69 00:08:51,553 --> 00:08:53,763 mais je vaincrai par le feu. 70 00:08:53,763 --> 00:08:56,433 J'attends ton arrivée avec impatience. 71 00:08:56,433 --> 00:08:58,226 Ton frère, Napoléon. 72 00:08:59,561 --> 00:09:01,645 Hé, sac à merde ! 73 00:09:01,645 --> 00:09:02,771 Oui, toi. 74 00:09:07,025 --> 00:09:08,361 Pousse-toi de là ! 75 00:09:08,862 --> 00:09:10,238 Allez ! Va-t'en. 76 00:09:12,991 --> 00:09:15,410 Foutez le camp, avec vos chèvres ! 77 00:09:16,161 --> 00:09:20,081 Dernier avertissement. Dégagez vos chèvres ! 78 00:11:10,775 --> 00:11:11,818 Feu ! 79 00:11:45,393 --> 00:11:47,062 Faites monter les obusiers ! 80 00:11:55,820 --> 00:11:57,614 Prêt, mon grand ? 81 00:12:12,587 --> 00:12:14,047 - Ça va ? - Je vais bien. 82 00:13:01,302 --> 00:13:02,721 Apportez les obusiers ! 83 00:13:12,564 --> 00:13:14,190 Protégez les canons ! 84 00:13:24,492 --> 00:13:26,035 Vive la France ! 85 00:13:47,182 --> 00:13:48,475 Canons, en batterie. 86 00:13:48,475 --> 00:13:50,185 À vos ordres ! 87 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Obusiers ! 88 00:13:52,562 --> 00:13:55,732 Pointez. Hausse 16. 89 00:13:59,527 --> 00:14:00,528 Feu ! 90 00:14:04,324 --> 00:14:06,618 Junot, les boulets rouges. 91 00:14:06,618 --> 00:14:08,244 Feu ! 92 00:14:22,050 --> 00:14:22,884 Junot ! 93 00:14:23,259 --> 00:14:24,094 Feu. 94 00:14:24,469 --> 00:14:25,595 Feu ! 95 00:14:40,610 --> 00:14:41,986 Chargez. 96 00:14:46,991 --> 00:14:48,368 Feu ! 97 00:15:06,553 --> 00:15:09,305 Portez vos armes ! 98 00:15:09,723 --> 00:15:12,142 Capitaine Napoléon Bonaparte, 99 00:15:12,142 --> 00:15:14,853 je vous élève au grade de général de brigade. 100 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Vive la République ! 101 00:15:20,650 --> 00:15:22,485 Vive la République ! 102 00:15:30,702 --> 00:15:33,204 Je vous avais promis des succès éclatants 103 00:15:33,663 --> 00:15:35,415 et j'ai tenu parole. 104 00:15:43,381 --> 00:15:45,216 Reposez-vous sur vos armes ! 105 00:16:14,162 --> 00:16:15,330 Pour mère. 106 00:16:21,294 --> 00:16:24,422 Les dirigeants de la France sont passés de l'enthousiasme 107 00:16:24,422 --> 00:16:26,091 à l'ambition effrénée. 108 00:16:27,509 --> 00:16:32,055 Pour le peuple, la guillotine est une folie échappant aux lois 109 00:16:32,055 --> 00:16:34,140 à la disposition de Robespierre. 110 00:16:34,641 --> 00:16:36,684 Il est inapte à gouverner. 111 00:16:43,942 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 112 00:16:47,362 --> 00:16:48,780 France ! 113 00:16:48,780 --> 00:16:52,575 Il est devenu tout à fait clair, citoyen Robespierre, 114 00:16:52,575 --> 00:16:55,370 que votre intention est d'utiliser ce couperet 115 00:16:55,370 --> 00:16:57,622 pour accaparer le pouvoir ! 116 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Laissez-moi parler. 117 00:17:01,918 --> 00:17:03,670 Aucun homme ici présent 118 00:17:04,003 --> 00:17:05,755 ne s'est opposé à mes méthodes. 119 00:17:05,755 --> 00:17:08,550 Si vous me déclarez coupable, 120 00:17:08,800 --> 00:17:10,677 vous êtes tous coupables. 121 00:17:11,761 --> 00:17:14,222 Vous n'êtes pas un défenseur de la liberté. 122 00:17:14,597 --> 00:17:18,101 Vous vous êtes proclamé juge, juré 123 00:17:18,101 --> 00:17:21,020 et bourreau, n'est-ce pas ? 124 00:17:21,563 --> 00:17:23,982 Vous êtes pire que César. Pire que César ! 125 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 C'est vous tous, les traîtres ! 126 00:17:27,277 --> 00:17:28,528 Arrêtez-le ! 127 00:18:12,030 --> 00:18:13,406 Vous avez manqué votre coup. 128 00:18:16,284 --> 00:18:18,244 À la guillotine, mon ami. 129 00:18:33,343 --> 00:18:37,972 {\an8}FIN DU RÈGNE DE LA TERREUR 27 juillet 1794 130 00:19:01,037 --> 00:19:04,624 {\an8}LIBÉRATION DE 41 500 PRISONNIERS 131 00:19:35,488 --> 00:19:39,117 {\an8}BAL DES VICTIMES Paris, été 1794 132 00:21:47,370 --> 00:21:49,205 Pourquoi me fixez-vous ? 133 00:21:50,039 --> 00:21:51,332 Je vous fixais ? 134 00:21:52,375 --> 00:21:53,543 Pas du tout. 135 00:21:54,127 --> 00:21:55,295 Ah non ? 136 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Si. 137 00:21:59,090 --> 00:22:02,093 Je fixais votre visage. 138 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Quel est ce déguisement ? 139 00:22:05,680 --> 00:22:07,390 Ceci est mon uniforme. 140 00:22:08,850 --> 00:22:10,810 J'ai remporté la victoire à Toulon. 141 00:22:18,109 --> 00:22:19,944 Ne me dites pas votre nom. 142 00:22:38,380 --> 00:22:39,297 Général... 143 00:22:39,923 --> 00:22:43,259 Un très jeune homme souhaite vous voir. 144 00:22:43,259 --> 00:22:46,179 Il se nomme Eugène Beauharnais. 145 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Citoyen. 146 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Général Bonaparte. 147 00:23:06,616 --> 00:23:07,700 Oui ? 148 00:23:07,700 --> 00:23:10,120 Je m'appelle Eugène Beauharnais, 149 00:23:10,120 --> 00:23:12,122 fils de Joséphine Beauharnais. 150 00:23:12,789 --> 00:23:14,249 Que veux-tu ? 151 00:23:14,749 --> 00:23:16,626 Le sabre de mon père. 152 00:23:17,168 --> 00:23:21,297 On le lui a pris lorsqu'il a été arrêté et exécuté. 153 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Ah oui ? 154 00:23:23,550 --> 00:23:26,344 Ce serait une consolation pour ma mère et moi 155 00:23:26,344 --> 00:23:29,848 s'il nous était restitué. C'est tout ce qui nous reste de lui. 156 00:23:29,848 --> 00:23:31,766 Un sabre est une arme. 157 00:23:32,809 --> 00:23:36,020 Je ne peux autoriser les citoyens à posséder des armes. 158 00:23:36,604 --> 00:23:40,608 Le sabre serait un souvenir pour me rappeler mon défunt père. 159 00:23:40,608 --> 00:23:43,236 Peut-être, mais cela reste une arme. 160 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Jeune homme, pourquoi es-tu ici ? 161 00:23:49,033 --> 00:23:52,996 Ma mère a dit que vous seul pouviez nous restituer le sabre. 162 00:24:05,383 --> 00:24:08,470 Ils appartenaient à des officiers condamnés à mort. 163 00:24:10,930 --> 00:24:13,391 On n'y a pas attaché les noms ? 164 00:24:15,226 --> 00:24:18,104 Non, il n'y a aucun nom. 165 00:24:42,712 --> 00:24:44,172 Général Bonaparte ? 166 00:24:54,224 --> 00:24:55,308 Merci. 167 00:25:02,190 --> 00:25:04,317 Faut-il que je me présente ? 168 00:25:06,111 --> 00:25:07,404 Non, général. 169 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Bien. 170 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Mes compliments au chef de cette belle famille. 171 00:25:34,973 --> 00:25:36,808 Voulez-vous vous rapprocher ? 172 00:25:53,408 --> 00:25:55,034 Ai-je l'air amoureuse ? 173 00:25:56,536 --> 00:25:59,664 Le trouvez-vous dépourvu de charme ? 174 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Non. 175 00:26:05,587 --> 00:26:07,756 Alors, cela suffit peut-être. 176 00:26:12,719 --> 00:26:15,180 Ne sous-estimez pas votre grâce. 177 00:26:25,482 --> 00:26:29,986 La citoyenne Beauharnais envoie ses compliments à Napoléon Bonaparte 178 00:26:29,986 --> 00:26:32,572 et aspire au plaisir de sa compagnie. 179 00:27:05,647 --> 00:27:08,274 Me voyez-vous comme une aristocrate ? 180 00:27:12,070 --> 00:27:13,196 Non. 181 00:27:16,866 --> 00:27:19,160 Mon mari a eu plus d'une maîtresse. 182 00:27:21,204 --> 00:27:24,457 Quand on l'a décapité, elles ont toutes regardé. 183 00:27:31,005 --> 00:27:34,884 En prison, on m'a dit de tomber enceinte pour survivre. 184 00:27:36,302 --> 00:27:39,222 Alors, général... 185 00:27:45,103 --> 00:27:47,731 Dois-je vous aviser de mon inconduite ? 186 00:27:49,649 --> 00:27:50,942 Non, madame. 187 00:27:52,235 --> 00:27:54,738 Mon passé vous dérange-t-il ? 188 00:27:59,784 --> 00:28:01,035 Non, madame. 189 00:28:18,178 --> 00:28:20,847 Baissez les yeux, une surprise vous attend. 190 00:28:21,681 --> 00:28:24,726 Après ça, vous ne penserez plus qu'à la revoir. 191 00:28:40,658 --> 00:28:42,744 Français, ne vous méprenez pas ! 192 00:28:42,744 --> 00:28:44,287 Nous sommes nombreux. 193 00:28:44,287 --> 00:28:46,581 Nous pouvons occuper la Convention ! 194 00:28:47,248 --> 00:28:49,459 Vive le roi ! 195 00:29:04,265 --> 00:29:06,518 Vous avez vu la confusion qui règne. 196 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Oui. 197 00:29:08,478 --> 00:29:10,188 Le Comité est convaincu 198 00:29:10,188 --> 00:29:13,191 que la foule va prendre d'assaut la Convention. 199 00:29:14,484 --> 00:29:18,863 J'ai moins de 4 000 hommes et très peu d'armes à disposition. 200 00:29:19,864 --> 00:29:23,868 Il y a 40 canons aux Sablons. Je peux les avoir d'ici 3 heures. 201 00:29:23,868 --> 00:29:26,079 Ils sont 20 000. 202 00:29:26,871 --> 00:29:27,872 Oui. 203 00:29:32,001 --> 00:29:34,295 En tant que commandant en second, 204 00:29:34,879 --> 00:29:39,134 quel serait votre plan si vous deviez assurer notre défense ? 205 00:29:45,557 --> 00:29:48,810 J'accepte à condition de pouvoir agir à ma guise. 206 00:29:49,227 --> 00:29:50,895 Du début à la fin. 207 00:29:51,980 --> 00:29:54,524 Je ne serai pas commandant en second. 208 00:29:57,986 --> 00:30:02,615 {\an8}INSURRECTION ROYALISTE 5 octobre 1795 209 00:30:25,680 --> 00:30:26,514 Feu ! 210 00:30:46,743 --> 00:30:51,581 Conformément à la loi du 20 septembre 1792, 211 00:30:52,332 --> 00:30:55,418 Marie Josèphe Rose Tascher, 212 00:30:55,418 --> 00:31:00,632 née le 23 juin 1767 en Martinique, 213 00:31:01,091 --> 00:31:05,303 accepte de prendre pour époux Napoléon Bonaparte, 214 00:31:05,303 --> 00:31:08,890 né en février 1768 215 00:31:09,557 --> 00:31:11,726 à Ajaccio, en Corse. 216 00:31:13,436 --> 00:31:14,270 Y consentez-vous ? 217 00:31:14,854 --> 00:31:16,314 - Oui. - J'y consens. 218 00:31:16,314 --> 00:31:18,024 Y consentez-vous ? 219 00:31:20,443 --> 00:31:22,445 Oui. J'y consens. 220 00:31:22,779 --> 00:31:25,949 Je vous déclare unis par les liens du mariage. 221 00:31:47,053 --> 00:31:48,930 Au sauveur de la République ! 222 00:31:48,930 --> 00:31:50,682 Et à madame Bonaparte. 223 00:31:50,682 --> 00:31:52,308 À madame Bonaparte. 224 00:32:42,609 --> 00:32:45,070 Que notre besogne nous donne un fils. 225 00:33:00,752 --> 00:33:02,087 {\an8}Chère Joséphine, 226 00:33:03,046 --> 00:33:04,506 {\an8}Je marche dans les pas 227 00:33:04,506 --> 00:33:07,342 {\an8}d'Alexandre le Grand et de César. 228 00:33:07,342 --> 00:33:09,886 {\an8}On m'a envoyé libérer l'Égypte. 229 00:33:10,720 --> 00:33:12,722 J'ai 40 000 hommes, 230 00:33:13,098 --> 00:33:15,016 le paysage est grandiose 231 00:33:15,016 --> 00:33:17,560 et il fait une chaleur étouffante. 232 00:33:18,728 --> 00:33:20,480 J'ai déjà conquis l'Italie, 233 00:33:20,480 --> 00:33:22,941 qui s'est rendue sans lutter. 234 00:33:24,401 --> 00:33:25,985 Le Directoire a approuvé mon plan 235 00:33:25,985 --> 00:33:29,447 d'attaquer l'Angleterre, à l'est de son Empire. 236 00:33:29,906 --> 00:33:33,326 Mais mes victoires me semblent dérisoires car elles nous séparent. 237 00:34:01,062 --> 00:34:02,230 Ma chère femme, 238 00:34:03,189 --> 00:34:04,441 mon amour pour toi 239 00:34:04,441 --> 00:34:06,192 s'apparente à la mort. 240 00:34:06,818 --> 00:34:09,154 Je ne peux survivre qu'à travers toi. 241 00:34:09,154 --> 00:34:10,655 Me revoilà ! 242 00:34:10,655 --> 00:34:12,031 Que fais-tu ? 243 00:34:12,532 --> 00:34:13,658 Aucune lettre de toi. 244 00:34:13,658 --> 00:34:14,576 Bonjour, Lucille. 245 00:34:14,576 --> 00:34:17,454 Si tu m'aimais, tu m'écrirais deux fois par jour. 246 00:34:17,996 --> 00:34:20,540 Dis-moi qu'il n'y a pas de serpent dans ton lit, 247 00:34:20,540 --> 00:34:22,083 entre tes cuisses, 248 00:34:22,417 --> 00:34:24,377 à l'intérieur de ce qui est mien. 249 00:34:25,170 --> 00:34:27,589 Tu dois m'écrire et me dire que tu sais 250 00:34:27,589 --> 00:34:30,717 que je t'aime au-delà de ce qui est imaginable, 251 00:34:31,051 --> 00:34:33,386 que toi seule peux me combler. 252 00:36:54,277 --> 00:36:55,779 Y a-t-il des limites 253 00:36:56,154 --> 00:36:59,532 à ce que je peux vous dire ? 254 00:37:01,076 --> 00:37:02,494 En théorie, non. 255 00:37:04,204 --> 00:37:07,624 Dois-je vous dire une chose qui risque de vous faire souffrir ? 256 00:37:09,250 --> 00:37:10,251 Oui. 257 00:37:17,384 --> 00:37:19,344 Votre femme a pris un amant. 258 00:37:19,344 --> 00:37:22,263 Il se nomme Hippolyte Charles. 259 00:37:42,575 --> 00:37:44,744 - Je devrais vous croire ? - Oui. 260 00:37:46,955 --> 00:37:49,582 Ma femme me ferait pareille chose ? 261 00:37:50,708 --> 00:37:51,709 Oui. 262 00:38:01,803 --> 00:38:04,556 Pas de dessert pour vous. Vous pouvez disposer. 263 00:38:07,851 --> 00:38:09,686 Je ne vous mentirais jamais. 264 00:38:25,702 --> 00:38:27,245 Comment le savez-vous ? 265 00:38:32,751 --> 00:38:35,086 Lucille est ma maîtresse. 266 00:38:35,670 --> 00:38:37,005 Elle m'écrit. 267 00:38:38,089 --> 00:38:40,967 La dame de compagnie de Joséphine ? 268 00:38:51,519 --> 00:38:55,940 Équipez deux frégates et deux vaisseaux de rang inférieur, en secret. 269 00:38:56,733 --> 00:38:58,109 Je rentre chez moi. 270 00:38:58,693 --> 00:38:59,819 Napoléon. 271 00:39:00,487 --> 00:39:03,114 Ce sera considéré comme une désertion. 272 00:39:05,158 --> 00:39:09,079 Le général Kléber prendra le commandement après mon départ. 273 00:39:18,171 --> 00:39:20,465 Napoléon le victorieux ! 274 00:39:34,062 --> 00:39:36,523 LES LETTRES DU GÉNÉRAL COCU 275 00:40:10,724 --> 00:40:11,975 Où est ma femme ? 276 00:40:11,975 --> 00:40:13,810 Partie vous accueillir à Lyon. 277 00:40:14,602 --> 00:40:16,604 Ne mens pas. Où est ma femme ? 278 00:40:17,021 --> 00:40:18,773 Elle est partie tout à l'heure. 279 00:40:18,773 --> 00:40:20,775 - À Lyon ? - Oui, monsieur. 280 00:40:20,775 --> 00:40:24,195 Le monde entier sait que je suis ici, mais pas ma femme ? 281 00:41:14,370 --> 00:41:16,790 Quel genre de créature es-tu ? 282 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Comment peux-tu faire fi de moi et de mes sentiments ? 283 00:41:25,340 --> 00:41:28,426 Tu n'es qu'une petite truie égoïste. 284 00:41:30,387 --> 00:41:32,889 As-tu si piètre opinion de moi ? 285 00:41:33,681 --> 00:41:35,558 Non, pas du tout. 286 00:41:35,558 --> 00:41:36,935 Alors pourquoi ? 287 00:41:39,396 --> 00:41:41,106 Parce que tu es... ? 288 00:41:41,856 --> 00:41:43,024 Dis-le. 289 00:41:46,694 --> 00:41:48,113 Je suis navrée. 290 00:41:48,613 --> 00:41:50,115 Cela ne suffit pas. 291 00:41:51,699 --> 00:41:53,034 Que dois-je dire ? 292 00:41:53,034 --> 00:41:57,080 Je veux que tu dises que je suis la chose la plus importante 293 00:41:57,080 --> 00:41:58,540 au monde ! 294 00:41:59,165 --> 00:42:00,417 Tu l'es. 295 00:42:00,417 --> 00:42:01,626 Dis-le ! 296 00:42:02,961 --> 00:42:06,214 Tu es la chose la plus importante dans ma vie, 297 00:42:06,214 --> 00:42:07,632 au monde. 298 00:42:07,632 --> 00:42:10,301 Et sans moi, tu n'es rien. 299 00:42:10,301 --> 00:42:11,219 Je ne suis rien. 300 00:42:11,219 --> 00:42:13,471 Tu es prête à tout pour moi ! 301 00:42:13,888 --> 00:42:15,265 Je suis prête à tout pour toi. 302 00:42:18,685 --> 00:42:20,812 Je ne suis pas comme les autres hommes. 303 00:42:23,857 --> 00:42:26,651 Je ne suis pas en proie au doute. 304 00:42:31,781 --> 00:42:33,450 Tu es un monstre. 305 00:42:37,787 --> 00:42:39,664 Je te plains. 306 00:42:43,543 --> 00:42:45,170 Tu veux être un grand homme ? 307 00:42:52,677 --> 00:42:55,472 Tu n'es rien sans moi. 308 00:42:56,473 --> 00:42:57,891 Dis-le. 309 00:43:06,024 --> 00:43:07,317 Dis-le. 310 00:43:13,281 --> 00:43:15,533 Tu n'es qu'une brute, 311 00:43:16,076 --> 00:43:19,120 tu n'es rien sans moi. 312 00:43:20,038 --> 00:43:24,042 Je ne suis qu'une brute, je ne suis rien sans toi. 313 00:43:24,042 --> 00:43:25,043 Voilà. 314 00:43:25,418 --> 00:43:27,128 Tu n'es rien 315 00:43:28,505 --> 00:43:30,090 sans moi 316 00:43:30,715 --> 00:43:32,384 et sans ta mère. 317 00:43:35,720 --> 00:43:37,013 Ma mère... 318 00:43:51,444 --> 00:43:53,279 As-tu eu des aventures ? 319 00:43:55,323 --> 00:43:56,574 Évidemment. 320 00:44:03,998 --> 00:44:05,583 As-tu aimé ces femmes ? 321 00:44:06,709 --> 00:44:09,003 Non, je ne les ai pas aimées. 322 00:44:15,093 --> 00:44:16,636 Étaient-elles belles ? 323 00:44:18,346 --> 00:44:20,807 Oui, certaines d'entre elles. 324 00:44:23,351 --> 00:44:25,145 Elles remplissaient leur rôle. 325 00:44:27,021 --> 00:44:28,481 Mieux que moi ? 326 00:44:29,357 --> 00:44:32,861 Elles pleuraient moins. Cela les rendait plus attirantes. 327 00:44:38,575 --> 00:44:41,161 Ne me quitte pas, je t'en prie. 328 00:44:44,914 --> 00:44:46,458 Ne me quitte pas. 329 00:44:48,168 --> 00:44:51,755 Nul besoin de me pardonner, mais ne me quitte pas. 330 00:44:57,010 --> 00:45:00,764 Pour quelle raison avez-vous déserté vos troupes en Égypte ? 331 00:45:04,225 --> 00:45:05,435 Citoyens, 332 00:45:07,562 --> 00:45:09,522 qu'avez-vous fait de ce pays ? 333 00:45:12,525 --> 00:45:16,112 Parce qu'il ne ressemble pas à la France que j'ai laissée. 334 00:45:19,074 --> 00:45:22,619 Qui devrait la gouverner pendant mon absence ? 335 00:45:23,787 --> 00:45:26,247 Ce n'est pas vous, citoyen Gohier. 336 00:45:27,290 --> 00:45:28,249 Ni vous. 337 00:45:29,000 --> 00:45:32,337 Certainement pas vous, malgré votre don pour les reproches. 338 00:45:34,964 --> 00:45:37,759 Ce ne serait pas vous, Barras. Ni vous, Talleyrand. 339 00:45:39,177 --> 00:45:40,720 Ni vous, Sieyès. 340 00:45:41,721 --> 00:45:43,098 Qui, alors ? 341 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Qui devrait gouverner ? Fouché, une idée ? 342 00:45:48,228 --> 00:45:49,312 Non ? 343 00:45:51,439 --> 00:45:54,359 Je retrouve la France en faillite. 344 00:45:55,610 --> 00:45:58,488 Elle imprime des billets qu'elle dépense aussitôt. 345 00:45:59,906 --> 00:46:02,283 Les Austro-Russes ont envahi l'Italie. 346 00:46:03,243 --> 00:46:05,787 Les Anglo-Russes occupent la Hollande. 347 00:46:06,538 --> 00:46:08,415 Et il semble 348 00:46:09,165 --> 00:46:12,585 qu'une invasion imminente menace la France. 349 00:46:15,130 --> 00:46:18,758 Et pourtant, c'est vous qui m'accusez de désertion. 350 00:46:20,009 --> 00:46:23,430 J'ai en outre appris que ma femme était une catin. 351 00:46:36,568 --> 00:46:40,321 Il y a une chose que tous les Français s'accordent à dire, 352 00:46:40,697 --> 00:46:42,407 vous êtes notre César. 353 00:46:45,326 --> 00:46:46,536 Que voulez-vous ? 354 00:46:50,415 --> 00:46:51,458 Eh bien, 355 00:46:53,960 --> 00:46:57,630 le peuple acceptera mon autorité si j'ai votre soutien. 356 00:46:59,716 --> 00:47:01,634 Mais comme vous, je pense 357 00:47:02,177 --> 00:47:04,763 que le Directoire est corrompu. 358 00:47:06,431 --> 00:47:08,099 Néanmoins, ensemble, 359 00:47:08,099 --> 00:47:11,144 nous pouvons empêcher la restauration de la monarchie. 360 00:47:11,895 --> 00:47:14,731 Et préserver les idéaux de la Révolution. 361 00:47:16,816 --> 00:47:20,612 Je pense que prendre le pouvoir est possible. 362 00:47:21,988 --> 00:47:25,700 Avec votre aide, au bon moment. Et je crois que c'est 363 00:47:26,159 --> 00:47:27,744 le bon moment. 364 00:47:28,078 --> 00:47:30,914 Vous espérez que je sois votre épée ? 365 00:47:37,087 --> 00:47:39,172 J'espère qu'un coup d'État, 366 00:47:40,131 --> 00:47:42,342 bien préparé et bien exécuté, 367 00:47:44,552 --> 00:47:48,014 pourra faire passer le pouvoir à trois consuls. 368 00:47:48,390 --> 00:47:50,058 Moi-même, Ducos... 369 00:47:52,268 --> 00:47:53,395 et vous. 370 00:47:55,980 --> 00:47:58,274 Venez dans le camp des vainqueurs. 371 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Une simple lettre de démission que nous... 372 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Je ne signerai rien ! 373 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Je vous compisse, je ne signerai rien du tout ! 374 00:48:10,286 --> 00:48:11,496 Messieurs. 375 00:48:20,255 --> 00:48:21,756 Qui est derrière ceci ? 376 00:48:23,049 --> 00:48:24,509 Bonjour, Paul. 377 00:48:27,345 --> 00:48:29,514 Je vais vous faciliter la tâche. 378 00:48:30,432 --> 00:48:33,935 J'ai des documents annonçant votre démission du Directoire. 379 00:48:34,436 --> 00:48:37,605 Retirez-vous avant le déjeuner, s'il vous plaît. 380 00:48:38,815 --> 00:48:40,942 Dites-leur que je me réjouis 381 00:48:41,276 --> 00:48:43,445 de redevenir un simple citoyen. 382 00:48:45,113 --> 00:48:46,322 Ce sera fait. 383 00:48:51,369 --> 00:48:53,621 Des messieurs souhaitent vous voir. 384 00:48:54,205 --> 00:48:55,415 Citoyen Moulins, 385 00:48:56,499 --> 00:48:58,543 une lettre de démission à signer. 386 00:48:59,043 --> 00:49:01,671 Non, je prends mon déjeuner. 387 00:49:01,671 --> 00:49:02,797 Je savoure 388 00:49:02,797 --> 00:49:04,549 un déjeuner succulent. 389 00:49:04,549 --> 00:49:06,009 Ceci est scandaleux ! 390 00:49:06,509 --> 00:49:09,262 Je finirai de déjeuner avant que vous me touchiez ! 391 00:49:10,221 --> 00:49:11,556 Bon appétit. 392 00:49:22,609 --> 00:49:26,029 {\an8}LE COUP D'ÉTAT 9 novembre 1799 393 00:49:33,703 --> 00:49:34,913 Monsieur le Président ! 394 00:49:35,663 --> 00:49:38,041 Il est temps de nous donner une explication. 395 00:49:38,041 --> 00:49:39,125 Bien dit ! 396 00:49:41,002 --> 00:49:44,923 Cette séance extraordinaire vise à dresser une liste de noms 397 00:49:44,923 --> 00:49:50,136 pour constituer un nouveau Directoire afin de juguler la menace... 398 00:49:50,136 --> 00:49:52,180 la menace royaliste. 399 00:49:52,180 --> 00:49:54,349 On nous invite à voter une résolution 400 00:49:54,349 --> 00:49:57,644 pour un gouvernement dirigé par trois consuls : 401 00:49:58,395 --> 00:50:02,357 le général Bonaparte et les citoyens Sieyès et Roger Ducos. 402 00:50:03,400 --> 00:50:05,652 Où sont les cinq chefs du Directoire ? 403 00:50:07,904 --> 00:50:09,823 Se sont-ils volatilisés ? 404 00:50:10,323 --> 00:50:11,574 Nous, nous sommes ici, 405 00:50:11,574 --> 00:50:15,036 encerclés par des soldats, à l'écart de Paris. 406 00:50:15,453 --> 00:50:16,538 Silence ! 407 00:50:16,538 --> 00:50:19,499 Il semble de plus en plus clair 408 00:50:20,458 --> 00:50:23,378 que votre frère, Napoléon Bonaparte, 409 00:50:24,504 --> 00:50:26,798 en étalant sa puissance militaire, 410 00:50:26,798 --> 00:50:28,842 agit au mépris des lois. 411 00:50:30,343 --> 00:50:32,137 Je vous jure de régler ça. 412 00:50:32,137 --> 00:50:35,432 C'est ridicule ! Un coup de force maladroit. 413 00:50:35,432 --> 00:50:37,809 L'œuvre d'un parvenu avide de pouvoir. 414 00:50:37,809 --> 00:50:39,519 Assez ! 415 00:50:40,270 --> 00:50:41,688 S'il y a la moindre question 416 00:50:41,688 --> 00:50:44,274 sur ce qu'il se passe, j'y répondrai ! 417 00:50:47,068 --> 00:50:49,487 Vous avez violé la Constitution ! 418 00:50:50,864 --> 00:50:51,906 Saisissez-le ! 419 00:51:00,957 --> 00:51:02,000 Arrêtez-le ! 420 00:51:26,357 --> 00:51:30,653 Nous nous faisons menacer par des députés armés de poignards. 421 00:51:30,987 --> 00:51:32,280 Ces forcenés 422 00:51:32,280 --> 00:51:34,449 se sont mis hors la loi 423 00:51:34,449 --> 00:51:37,160 en attentant à la liberté de ce pays ! 424 00:51:37,160 --> 00:51:38,536 Ils veulent me tuer ! 425 00:51:38,536 --> 00:51:39,913 Ils veulent le tuer. 426 00:51:40,246 --> 00:51:41,664 Ouvrez les portes ! 427 00:51:48,296 --> 00:51:49,923 Je tuerai mon frère 428 00:51:49,923 --> 00:51:52,592 s'il trahit la liberté du peuple français. 429 00:51:54,761 --> 00:51:56,096 Allez-y ! 430 00:52:21,663 --> 00:52:22,997 Bonne chance, mon frère. 431 00:52:33,341 --> 00:52:34,551 Écartez-vous. 432 00:52:47,188 --> 00:52:48,732 Procédons-nous au vote ? 433 00:52:52,026 --> 00:52:53,445 Où allons-nous ? 434 00:52:55,822 --> 00:52:58,074 Nos disputes sont derrière nous. 435 00:53:00,577 --> 00:53:03,371 Tu dois être ma plus tendre amie. 436 00:53:06,958 --> 00:53:10,545 Derrière cette porte se trouve notre destin. 437 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Présentez vos armes ! 438 00:54:41,428 --> 00:54:42,846 Citoyen Premier consul. 439 00:54:57,777 --> 00:54:59,070 Approchez, mon petit. 440 00:54:59,946 --> 00:55:02,699 Venez dans le lit de votre maître. 441 00:55:26,139 --> 00:55:27,766 Mère, voici le duc d'Avignon. 442 00:55:27,766 --> 00:55:29,309 Enchantée. 443 00:55:40,153 --> 00:55:41,738 Serait-ce Joséphine ? 444 00:55:42,781 --> 00:55:44,824 - Mère, Joséphine. - Enchantée. 445 00:55:47,118 --> 00:55:48,328 C'est Charles. 446 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Par ici. 447 00:55:59,714 --> 00:56:03,343 "Votre Majesté, l'Angleterre et la France usent leur prospérité." 448 00:56:03,343 --> 00:56:04,386 Je recommence. 449 00:56:06,846 --> 00:56:10,308 Votre royale Majesté, l'Angleterre et la France usent... 450 00:56:11,393 --> 00:56:12,519 "Votre Majesté." 451 00:56:13,520 --> 00:56:14,729 Qu'ai-je dit ? 452 00:56:17,023 --> 00:56:18,650 "Votre royale Majesté". 453 00:56:22,153 --> 00:56:26,032 Votre Majesté, l'Angleterre et la France usent leur prospérité. 454 00:56:28,118 --> 00:56:30,495 Il n'y a nul déshonneur à faire le premier pas. 455 00:56:30,495 --> 00:56:33,331 J'ai assez, je pense, prouvé au monde 456 00:56:33,331 --> 00:56:36,292 que je ne redoute pas la guerre. 457 00:56:37,585 --> 00:56:42,424 Mais la paix est le vœu de mon cœur pour l'Angleterre et la France. 458 00:56:43,299 --> 00:56:44,718 Relis-la-moi. 459 00:56:45,552 --> 00:56:48,805 J'ai annoncé aux autres puissances que vous êtes consul. 460 00:56:48,805 --> 00:56:52,475 J'ai envoyé des lettres aux diplomates à l'étranger, 461 00:56:52,934 --> 00:56:56,187 {\an8}et vous proposez la paix à l'Angleterre. 462 00:56:56,187 --> 00:56:57,147 {\an8}Caulaincourt. 463 00:56:58,773 --> 00:57:03,695 Vous êtes là pour m'aider à comprendre le tsar de Russie, Alexandre. 464 00:57:04,154 --> 00:57:07,407 Le tsar est-il un allié de l'Angleterre ou de la France ? 465 00:57:08,825 --> 00:57:12,829 Les échanges commerciaux avec l'Angleterre lui profitent plus 466 00:57:12,829 --> 00:57:14,289 que ceux avec la France. 467 00:57:14,914 --> 00:57:19,043 Ressent-on l'influence britannique à la cour de Russie ? 468 00:57:19,043 --> 00:57:21,588 Je l'ignore, mais je l'imagine assez robuste. 469 00:57:22,505 --> 00:57:23,381 Robuste ? 470 00:57:29,095 --> 00:57:31,890 Quel genre d'homme est-il ? Décrivez-le-moi. 471 00:57:33,516 --> 00:57:34,893 Il est jeune. 472 00:57:37,062 --> 00:57:38,021 Il est vaniteux. 473 00:57:39,731 --> 00:57:41,733 Il est populaire et souhaite le rester. 474 00:57:41,733 --> 00:57:43,109 Il est populaire ? 475 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Vraiment ? 476 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Il redoute d'être tué dans son lit, comme son père. 477 00:57:52,702 --> 00:57:57,415 Il accorde sa confiance au dernier qui attire son attention. 478 00:57:58,124 --> 00:58:01,878 Il a donc besoin d'un allié qui serait aussi un ami. 479 00:58:01,878 --> 00:58:05,590 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Ministre des Relations extérieures 480 00:58:08,134 --> 00:58:09,344 Fin des mises. 481 00:58:12,972 --> 00:58:14,391 Quelle surprise ! 482 00:58:15,100 --> 00:58:16,893 Ravi de vous voir de sortie. 483 00:58:17,394 --> 00:58:19,145 Veuillez m'excuser. 484 00:58:19,145 --> 00:58:22,023 Bonsoir. J'essaie de perdre de l'argent. 485 00:58:23,274 --> 00:58:27,195 Après cette main, venez donc me rejoindre. À ma table habituelle. 486 00:58:27,195 --> 00:58:28,863 Quelle charmante idée ! 487 00:58:30,490 --> 00:58:31,658 Bonsoir. 488 00:58:34,160 --> 00:58:35,578 Êtes-vous au courant ? 489 00:58:36,913 --> 00:58:40,291 Votre souverain a reçu une proposition de paix 490 00:58:40,291 --> 00:58:42,585 de la part du Premier consul aujourd'hui. 491 00:58:43,711 --> 00:58:45,547 Monsieur Talleyrand, 492 00:58:46,047 --> 00:58:47,424 puis-je être franc ? 493 00:58:47,424 --> 00:58:48,341 Bien entendu. 494 00:58:48,341 --> 00:58:50,135 L'alliance austro-britannique 495 00:58:50,135 --> 00:58:53,346 est en position de force par rapport à la France. 496 00:58:53,346 --> 00:58:56,266 Les offres de paix 497 00:58:56,266 --> 00:59:01,020 ont de toute évidence pour seul but de manipuler l'opinion française. 498 00:59:01,563 --> 00:59:02,939 Cher ami... 499 00:59:04,816 --> 00:59:06,860 Vous me connaissez bien. 500 00:59:07,569 --> 00:59:11,072 Oui, c'est la faveur populaire qui intéresse Napoléon. 501 00:59:11,072 --> 00:59:12,657 Mais je dois vous avertir 502 00:59:12,657 --> 00:59:16,244 qu'il en est avide, comme tous les grands hommes. 503 00:59:16,244 --> 00:59:19,748 Sauf votre respect, je vous conseillerais d'accepter 504 00:59:19,748 --> 00:59:22,459 cette petite offre de paix. 505 00:59:25,003 --> 00:59:28,131 Ou vous vous attirerez les foudres d'un homme 506 00:59:28,548 --> 00:59:31,217 qui désire la paix à tout prix. 507 00:59:33,219 --> 00:59:36,306 L'ambassadeur anglais, Lord Whitworth, est arrivé. 508 00:59:44,856 --> 00:59:48,109 Ne feignez pas d'ignorer ce que je vais dire. 509 00:59:49,819 --> 00:59:52,989 Êtes-vous au courant de mon offre de paix à votre roi ? 510 00:59:53,323 --> 00:59:54,741 Je ne le suis pas. 511 00:59:55,867 --> 00:59:57,118 Dois-je vous la répéter ? 512 00:59:58,453 --> 01:00:00,246 Non, sans façon. 513 01:00:00,997 --> 01:00:03,374 Ceci est un avertissement pour votre roi. 514 01:00:03,374 --> 01:00:06,127 Vous vivrez dans le doute et dans la peur. 515 01:00:06,127 --> 01:00:08,338 Vous surveillerez vos frontières, 516 01:00:08,338 --> 01:00:11,299 et tôt ou tard, vous suivrez les mœurs françaises. 517 01:00:11,800 --> 01:00:15,804 Fini les propositions de paix et toute absence de réponse rapide 518 01:00:15,804 --> 01:00:18,264 sera considérée comme un manque de respect. 519 01:00:18,681 --> 01:00:21,851 Vous vous croyez tout-puissants avec vos bateaux ! 520 01:00:25,146 --> 01:00:28,149 Quel dommage, un si grand homme sans aucun savoir-vivre. 521 01:00:41,538 --> 01:00:42,789 Oui ? 522 01:00:45,041 --> 01:00:46,668 Êtes-vous satisfait ? 523 01:00:48,837 --> 01:00:51,297 Allez-vous dire une chose qui va me fâcher ? 524 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 J'espère que non. 525 01:00:54,092 --> 01:00:59,013 Les familles d'Europe vous considèrent comme une crapule corse. 526 01:00:59,013 --> 01:00:59,931 Par conséquent, 527 01:01:00,807 --> 01:01:04,853 je vais vous suggérer une chose qui tarde à se produire. 528 01:01:05,854 --> 01:01:10,567 Je vous suggère de renoncer à votre titre de Premier consul 529 01:01:11,526 --> 01:01:13,027 pour celui 530 01:01:13,695 --> 01:01:16,114 de "Général victorieux". 531 01:01:17,824 --> 01:01:20,118 Autrement dit, "roi". 532 01:01:23,121 --> 01:01:24,122 Quoi ? 533 01:01:25,665 --> 01:01:26,750 Roi. 534 01:01:29,210 --> 01:01:30,378 Oui, roi. 535 01:01:32,756 --> 01:01:33,923 Roi ? 536 01:01:53,943 --> 01:01:55,820 On a coiffé mes cheveux. 537 01:01:56,946 --> 01:01:58,698 Comme tu les aimes. 538 01:02:02,702 --> 01:02:05,371 Gros dégoûtant. Je suis coiffée. 539 01:02:09,584 --> 01:02:12,003 J'ai la plus belle des femmes. 540 01:02:12,629 --> 01:02:14,089 Très bien. Viens. 541 01:02:16,800 --> 01:02:18,051 Enlève ton chapeau. 542 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Donne-moi ta main. 543 01:02:27,894 --> 01:02:29,270 Tu sens ça ? 544 01:02:31,314 --> 01:02:32,399 Tu sens ça ? 545 01:02:32,399 --> 01:02:34,317 C'est à toi. 546 01:02:34,943 --> 01:02:36,069 C'est à toi. 547 01:02:36,069 --> 01:02:37,237 Merci. 548 01:03:00,885 --> 01:03:01,928 Arrête. 549 01:03:02,637 --> 01:03:04,431 Pourquoi n'es-tu pas enceinte ? 550 01:03:08,476 --> 01:03:11,855 Est-ce une question ou bien une accusation ? 551 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 C'était une question. 552 01:03:19,404 --> 01:03:20,947 Et maintenant, une accusation. 553 01:03:24,701 --> 01:03:27,787 Le docteur Corvisart n'a pas de solution, 554 01:03:31,708 --> 01:03:34,794 si ce n'est de faire comme Mme de Rémusat. 555 01:03:36,755 --> 01:03:37,756 C'est-à-dire ? 556 01:03:39,299 --> 01:03:40,467 C'est-à-dire, 557 01:03:42,886 --> 01:03:45,597 en plus des prières et d'un peu de vin rouge, 558 01:03:45,597 --> 01:03:49,225 il m'a suggéré de prendre les eaux à Aix-la-Chapelle. 559 01:03:52,103 --> 01:03:53,897 Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 560 01:03:54,898 --> 01:03:57,567 Mon rôle d'épouse de Premier consul m'accapare. 561 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Je passe des heures à réparer tes bêtises. 562 01:04:05,075 --> 01:04:06,576 Trouve le temps. 563 01:04:09,120 --> 01:04:11,956 Dois-je t'en expliquer l'importance ? 564 01:04:12,665 --> 01:04:14,209 Tu veux un héritier ? 565 01:04:14,793 --> 01:04:16,753 J'en veux un sur-le-champ. 566 01:04:34,187 --> 01:04:35,438 Mon Dieu ! 567 01:04:43,947 --> 01:04:48,785 {\an8}LE SACRE 2 décembre 1804 568 01:05:24,195 --> 01:05:27,574 Que Dieu vous affermisse sur ce trône 569 01:05:28,324 --> 01:05:33,663 et que Jésus-Christ vous fasse régner avec lui dans son royaume éternel. 570 01:05:59,814 --> 01:06:03,193 J'ai trouvé la couronne de France dans le ruisseau. 571 01:06:04,736 --> 01:06:07,572 Je l'ai relevée de la pointe de mon épée 572 01:06:08,156 --> 01:06:09,574 et je l'ai essuyée. 573 01:06:11,201 --> 01:06:13,286 Je la pose sur ma tête. 574 01:06:39,813 --> 01:06:41,940 Le très glorieux 575 01:06:41,940 --> 01:06:45,110 et très auguste Napoléon, 576 01:06:45,110 --> 01:06:47,404 empereur des Français, 577 01:06:47,821 --> 01:06:49,572 est sacré 578 01:06:49,572 --> 01:06:51,491 et intronisé ! 579 01:06:51,991 --> 01:06:53,785 Vive l'empereur ! 580 01:06:54,160 --> 01:06:55,954 Vive l'empereur ! 581 01:07:38,872 --> 01:07:40,707 Je n'approuve pas cette idée. 582 01:07:40,707 --> 01:07:43,418 Un divorce après des années de débat ? 583 01:07:43,418 --> 01:07:45,712 Vous voyez que je suis partagé. 584 01:07:49,507 --> 01:07:51,259 Je ne suis pas ambitieux. 585 01:07:51,259 --> 01:07:53,762 Je n'ai jamais déclaré la guerre à personne. 586 01:07:56,931 --> 01:07:58,016 Non. 587 01:08:00,185 --> 01:08:04,522 Vous êtes le plus grand dirigeant de l'histoire du monde 588 01:08:04,522 --> 01:08:06,608 et son unique espoir de paix. 589 01:08:11,529 --> 01:08:16,117 La sécurité de l'Empire et la paix dépendent de votre héritier. 590 01:08:35,178 --> 01:08:36,930 Tu prends du bon temps ? 591 01:08:38,765 --> 01:08:41,976 Je pars en guerre défendre notre peuple, 592 01:08:42,435 --> 01:08:45,230 et ma femme ne me donne pas d'héritier. 593 01:08:48,400 --> 01:08:51,528 Si tu ne portes pas mon enfant ce soir, 594 01:08:52,986 --> 01:08:54,571 il y aura divorce. 595 01:08:56,950 --> 01:09:00,787 N'y a-t-il pas eu assez d'amour charnel ici pour enfanter ? 596 01:09:01,663 --> 01:09:02,997 Si, en effet. 597 01:09:04,665 --> 01:09:06,709 Des années durant. 598 01:09:06,709 --> 01:09:07,919 Des années. 599 01:09:09,294 --> 01:09:10,754 Et pas qu'avec moi. 600 01:09:12,214 --> 01:09:13,633 Et malgré cela, 601 01:09:14,633 --> 01:09:16,136 ton ventre est vide. 602 01:09:16,136 --> 01:09:17,971 Et le tien est gras. 603 01:09:18,930 --> 01:09:20,848 J'aime la bonne chère, 604 01:09:21,557 --> 01:09:22,808 il est vrai. 605 01:09:23,226 --> 01:09:24,894 Le destin m'a amené ici. 606 01:09:24,894 --> 01:09:28,106 Le destin m'a apporté cette côte d'agneau. 607 01:09:52,756 --> 01:09:54,049 Joséphine. 608 01:09:58,386 --> 01:09:59,428 Viens là. 609 01:10:08,562 --> 01:10:10,774 J'aime tes talents 610 01:10:11,191 --> 01:10:12,650 et ton goût. 611 01:10:14,651 --> 01:10:17,781 Quand je serai loin, ta grâce me manquera. 612 01:10:18,114 --> 01:10:19,574 Et ta dignité. 613 01:10:20,700 --> 01:10:23,078 Mais je reviendrai auprès de toi. 614 01:10:56,903 --> 01:10:58,321 À notre victoire. 615 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Je suis là pour vous, François. 616 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 {\an8}TSAR ALEXANDRE Ier Empereur de Russie 617 01:11:02,700 --> 01:11:06,204 {\an8}Mais l'ivresse du champ de bataille me submerge. 618 01:11:06,746 --> 01:11:09,082 {\an8}Je ne vous décevrai pas, Alexandre. 619 01:11:09,082 --> 01:11:11,793 {\an8}Cette bataille sera brutale et terrifiante. 620 01:11:21,720 --> 01:11:26,683 {\an8}AUSTERLITZ 2 décembre 1805 621 01:11:50,790 --> 01:11:52,667 Ma chère femme, Joséphine. 622 01:11:53,418 --> 01:11:55,378 Dieu, qu'il fait froid ici ! 623 01:11:55,962 --> 01:11:57,714 Ta chaleur me manque. 624 01:11:58,548 --> 01:12:02,552 Nous fêtons ce jour le 1er anniversaire de notre couronnement. 625 01:12:04,554 --> 01:12:07,307 Mon allié d'hier s'est rallié à l'ennemi. 626 01:12:07,807 --> 01:12:10,685 Alexandre, le tsar de Russie, fait front commun 627 01:12:10,685 --> 01:12:12,270 avec le souverain d'Autriche. 628 01:12:12,729 --> 01:12:14,814 Il a étudié l'art de la guerre 629 01:12:15,190 --> 01:12:17,609 et veut reproduire mes tactiques. 630 01:12:18,234 --> 01:12:19,861 Il tente de m'imiter, 631 01:12:20,445 --> 01:12:23,656 mais c'est un enfant qui va commettre une grave erreur. 632 01:12:24,199 --> 01:12:28,286 J'apporterai les lauriers de la victoire à mon armée aujourd'hui. 633 01:12:29,245 --> 01:12:31,664 À toi, Napoléon. 634 01:12:58,483 --> 01:12:59,776 Merde. 635 01:13:55,665 --> 01:13:56,666 Votre Majesté. 636 01:13:58,168 --> 01:13:59,753 Nous sommes repérés. 637 01:14:01,254 --> 01:14:02,380 Bien. 638 01:14:03,715 --> 01:14:05,300 Que les hommes se reposent. 639 01:14:35,246 --> 01:14:37,290 I, N, 640 01:14:37,874 --> 01:14:38,958 F, 641 01:14:39,626 --> 01:14:40,668 V. 642 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infanterie en vue. 643 01:14:57,519 --> 01:14:58,561 I, 644 01:14:58,895 --> 01:14:59,729 M, 645 01:15:00,438 --> 01:15:01,481 T. 646 01:15:03,691 --> 01:15:04,818 Imminent ! 647 01:15:07,487 --> 01:15:09,572 À vos postes ! 648 01:15:46,526 --> 01:15:47,902 Attendez. 649 01:15:48,278 --> 01:15:49,279 Prêts ! 650 01:15:49,279 --> 01:15:53,032 Attendez. Ils doivent croire qu'ils ont l'avantage. 651 01:16:38,953 --> 01:16:40,163 Feu ! 652 01:16:43,583 --> 01:16:44,793 Feu à volonté ! 653 01:17:00,266 --> 01:17:03,144 Infanterie, prenez le plateau ! 654 01:17:03,144 --> 01:17:04,312 Au pas de charge. 655 01:17:39,055 --> 01:17:41,349 Cavalerie, par l'ouest, percez leur flanc. 656 01:17:55,613 --> 01:17:57,073 Battez en retraite ! 657 01:17:57,449 --> 01:17:58,450 Repliez-vous ! 658 01:18:11,713 --> 01:18:13,214 C'est un piège ! 659 01:18:57,634 --> 01:18:58,802 Découvrez les canons ! 660 01:19:05,141 --> 01:19:06,101 Feu ! 661 01:19:11,398 --> 01:19:12,357 Chargez ! 662 01:19:30,583 --> 01:19:32,252 Restez de ce côté. 663 01:19:44,347 --> 01:19:46,182 Écartez-vous de la glace ! 664 01:20:35,815 --> 01:20:38,693 Renoncez, nous sommes acculés ! 665 01:20:41,112 --> 01:20:43,573 Pas sur la glace. Repliez-vous ! 666 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Coupez-leur la retraite ! 667 01:21:42,882 --> 01:21:45,760 François, quel plaisir de vous rencontrer enfin ! 668 01:21:46,344 --> 01:21:48,179 Entrez, venez au chaud. 669 01:21:48,680 --> 01:21:49,848 Merci. 670 01:21:50,432 --> 01:21:53,893 Pardonnez-moi, c'est mon seul palais depuis deux mois. 671 01:21:54,853 --> 01:21:58,982 Il semble très plaisant. Vous en faites excellent usage. 672 01:21:58,982 --> 01:22:01,234 C'est la dure vie du champ de bataille. 673 01:22:01,818 --> 01:22:03,403 Oui, c'est exact. 674 01:22:04,195 --> 01:22:06,823 C'est agréable de rencontrer un autre empereur. 675 01:22:07,657 --> 01:22:09,868 Puis-je demander où est Alexandre ? 676 01:22:09,868 --> 01:22:12,370 Devons-nous l'attendre pour commencer ? 677 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Je ne crois pas qu'il se joindra à nous. 678 01:22:16,166 --> 01:22:18,835 Il est fou de rage. 679 01:22:21,087 --> 01:22:22,964 Je dois vous féliciter 680 01:22:22,964 --> 01:22:25,842 de m'avoir fait commettre une grossière erreur. 681 01:22:26,426 --> 01:22:28,386 - Une erreur ? - Oui. 682 01:22:29,387 --> 01:22:31,264 Quelle erreur avez-vous commise ? 683 01:22:32,807 --> 01:22:36,227 Je discute avec vous et j'accepte cette proposition de paix. 684 01:22:36,853 --> 01:22:38,980 Je n'ai pas profité de ma victoire. 685 01:22:40,023 --> 01:22:43,651 J'aurais pu capturer toute l'armée austro-russe. 686 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 En effet. 687 01:22:47,864 --> 01:22:50,158 Mais il coulera moins de larmes. 688 01:22:51,451 --> 01:22:54,829 Et je sais que vous n'oublierez pas cet acte de bonté. 689 01:22:54,829 --> 01:22:55,747 N'est-ce pas ? 690 01:22:57,248 --> 01:22:58,374 Merci. 691 01:23:02,837 --> 01:23:04,047 Levons nos verres. 692 01:23:12,972 --> 01:23:14,391 À l'amitié, 693 01:23:15,016 --> 01:23:16,643 à une paix glorieuse 694 01:23:17,685 --> 01:23:19,437 et au bien de l'Europe. 695 01:23:26,653 --> 01:23:27,654 Un bourgogne. 696 01:24:18,121 --> 01:24:20,623 Il est temps de dissiper le mystère, 697 01:24:20,623 --> 01:24:21,833 Votre Majesté. 698 01:24:21,833 --> 01:24:25,044 Je veux savoir s'il s'agit de vous ou de Joséphine. 699 01:24:25,628 --> 01:24:29,257 À cette fin, nous allons mener 700 01:24:29,799 --> 01:24:32,385 une expérience très concrète. 701 01:24:34,971 --> 01:24:36,681 Au bout du couloir... 702 01:24:37,348 --> 01:24:38,475 Prenez ceci. 703 01:24:39,059 --> 01:24:40,310 ...vous attend, 704 01:24:40,727 --> 01:24:43,396 dévêtue, prête à vous accueillir, 705 01:24:43,855 --> 01:24:48,401 une jeune femme de 18 ans, Eléonore Denuelle de La Plaigne. 706 01:24:51,529 --> 01:24:53,740 Elle est brune aux yeux marron. 707 01:24:54,282 --> 01:24:58,745 Et le but de cette tâche guère déplaisante 708 01:24:59,370 --> 01:25:02,332 est de savoir si vous pouvez engendrer. 709 01:25:03,166 --> 01:25:06,961 Nous aurons alors la réponse à la question qui nous taraude, 710 01:25:06,961 --> 01:25:09,589 à savoir qui empêche qui 711 01:25:09,589 --> 01:25:12,801 de donner un héritier au trône de France. 712 01:25:17,597 --> 01:25:18,848 Allons-y. 713 01:25:19,349 --> 01:25:21,267 Puis-je en avoir un autre ? 714 01:26:20,577 --> 01:26:23,830 La fille est grosse. Vous l'avez engrossée. 715 01:26:46,394 --> 01:26:48,938 Quand vas-tu exiger le divorce ? 716 01:26:50,273 --> 01:26:52,567 N'est-ce pas merveilleux ? 717 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Venant de mon unique amour, à qui j'ai offert toutes mes conquêtes. 718 01:26:57,989 --> 01:26:59,949 Je suis trop épuisée 719 01:27:01,201 --> 01:27:04,621 pour attendre que tu m'annonces l'inéluctable. 720 01:27:06,414 --> 01:27:08,083 Si tu insistes. 721 01:27:11,377 --> 01:27:13,671 Je vais te faciliter la tâche. 722 01:27:19,386 --> 01:27:22,138 Je sais, pour ton enfant bâtard. 723 01:27:27,310 --> 01:27:31,689 Si je parviens à engendrer un garçon que j'appellerai mon fils, 724 01:27:32,065 --> 01:27:36,528 je veux que vous attestiez des couches de l'impératrice. 725 01:27:38,696 --> 01:27:43,576 Vous me demandez de mentir à propos de l'identité de la mère. 726 01:27:44,661 --> 01:27:46,913 C'est une autre façon de le dire. 727 01:27:48,915 --> 01:27:50,166 Votre Majesté, 728 01:27:50,959 --> 01:27:53,294 c'est un honneur pour moi, 729 01:27:53,294 --> 01:27:56,214 et aussi un devoir, d'accéder à vos demandes. 730 01:27:56,715 --> 01:28:01,010 Mais si on m'interroge, je ne pourrai pas taire la vérité. 731 01:28:01,678 --> 01:28:05,682 Et bien que cela soit douloureux, la vérité est que l'impératrice 732 01:28:05,682 --> 01:28:08,810 n'est plus en mesure de vous donner un enfant. 733 01:28:19,612 --> 01:28:21,906 Ma bonne Joséphine. 734 01:28:26,661 --> 01:28:28,663 Tu sais combien je t'ai aimée. 735 01:28:31,249 --> 01:28:32,292 C'est à toi, 736 01:28:33,376 --> 01:28:34,878 et rien qu'à toi, 737 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 que je dois les moments de bonheur que j'ai connus. 738 01:28:43,428 --> 01:28:47,348 Mon destin est plus puissant que ma volonté. 739 01:28:49,225 --> 01:28:50,977 Mes affections 740 01:28:51,644 --> 01:28:55,273 doivent céder aux intérêts de mon peuple. 741 01:29:16,669 --> 01:29:20,340 Le décret impérial pour la dissolution du mariage 742 01:29:21,257 --> 01:29:25,804 entre l'empereur Napoléon et l'impératrice Joséphine. 743 01:29:33,603 --> 01:29:35,397 "Mon peuple désire 744 01:29:36,147 --> 01:29:39,359 que ce trône, où la Providence m'a placé, 745 01:29:39,359 --> 01:29:41,611 soit donné à mes enfants. 746 01:29:42,862 --> 01:29:47,033 Cependant, j'ai perdu l'espérance d'avoir des enfants de mon mariage 747 01:29:47,033 --> 01:29:50,203 avec ma bien-aimée épouse, l'impératrice Joséphine. 748 01:29:50,787 --> 01:29:54,874 C'est ce qui me porte à n'écouter que le bien de l'État 749 01:29:54,874 --> 01:29:58,962 et à vouloir la dissolution de plusieurs années de ma vie." 750 01:30:05,510 --> 01:30:07,929 Tu as embelli ma vie 751 01:30:07,929 --> 01:30:10,223 pendant quinze ans. 752 01:30:12,434 --> 01:30:18,148 Le souvenir en restera toujours gravé dans mon cœur. 753 01:30:34,122 --> 01:30:38,168 "Notre mariage est désormais un obstacle au bien de la France. 754 01:30:40,712 --> 01:30:42,464 Il la prive 755 01:30:44,049 --> 01:30:47,761 d'être un jour gouvernée par les descendants d'un homme 756 01:30:47,761 --> 01:30:52,223 suscité par la Providence pour effacer les maux d'une terrible révolution 757 01:30:52,223 --> 01:30:56,227 et rétablir le trône et l'ordre social." 758 01:31:05,153 --> 01:31:06,404 Votre Majesté... 759 01:31:06,404 --> 01:31:08,531 Écoute, c'est pour ton pays. 760 01:31:09,115 --> 01:31:10,450 Tu le fais pour ça. 761 01:31:11,159 --> 01:31:12,202 Lis. 762 01:31:13,161 --> 01:31:14,037 Vas-y. 763 01:31:21,252 --> 01:31:24,381 "Notre mariage est désormais un obstacle au bien de la France. 764 01:31:26,299 --> 01:31:28,843 Accepter la dissolution de notre mariage 765 01:31:29,469 --> 01:31:32,222 ne changera rien à mes sentiments. 766 01:31:38,144 --> 01:31:42,607 L'empereur aura toujours en moi 767 01:31:43,108 --> 01:31:45,068 sa meilleure amie." 768 01:32:18,685 --> 01:32:19,978 Votre Majesté, 769 01:32:20,562 --> 01:32:24,315 vous avez prononcé les mots qui nous séparent à jamais. 770 01:32:25,734 --> 01:32:28,528 {\an8}Votre ambition déraisonnée a toujours été 771 01:32:28,862 --> 01:32:30,697 {\an8}et continuera à être 772 01:32:31,072 --> 01:32:33,324 {\an8}le guide de tous vos actes. 773 01:32:33,950 --> 01:32:35,368 Néanmoins, 774 01:32:35,952 --> 01:32:39,539 ne doutez jamais que je souhaite sincèrement votre bonheur. 775 01:32:40,665 --> 01:32:44,502 Puisse cela apporter quelque apaisement à ma souffrance. 776 01:32:45,336 --> 01:32:46,671 À vous, 777 01:32:47,255 --> 01:32:48,465 Joséphine. 778 01:32:48,465 --> 01:32:49,591 Bonjour, madame. 779 01:32:50,216 --> 01:32:51,968 - Votre nom ? - Fleur. 780 01:33:55,824 --> 01:33:57,075 Tu me manques. 781 01:34:02,247 --> 01:34:04,749 La vie maritale me paraît soudain agréable. 782 01:34:08,962 --> 01:34:11,798 Tu t'es montrée très courageuse. 783 01:34:13,800 --> 01:34:15,677 Tu dois persévérer. 784 01:34:16,803 --> 01:34:19,764 Ne te laisse pas sombrer dans la mélancolie. 785 01:34:25,520 --> 01:34:27,772 Tu es plus belle quand tu es heureuse. 786 01:34:31,860 --> 01:34:33,611 Prends soin de ta santé. 787 01:34:34,446 --> 01:34:35,989 Elle m'est précieuse. 788 01:34:37,157 --> 01:34:38,742 M'écriras-tu demain ? 789 01:34:42,829 --> 01:34:43,997 Et après-demain ? 790 01:34:44,664 --> 01:34:45,665 Oui. 791 01:34:46,750 --> 01:34:48,293 Et le jour suivant ? 792 01:34:51,755 --> 01:34:53,423 Et celui d'après ? 793 01:34:57,177 --> 01:34:58,011 Bien. 794 01:35:08,480 --> 01:35:10,231 {\an8}Un jour, un ambassadeur anglais 795 01:35:10,231 --> 01:35:12,609 {\an8}a douté de mes raisons de faire la guerre. 796 01:35:12,609 --> 01:35:14,402 {\an8}"Vous, Français, 797 01:35:14,402 --> 01:35:16,196 {\an8}vous vous battez pour l'argent. 798 01:35:16,196 --> 01:35:19,074 Les Anglais se battent pour l'honneur." 799 01:35:19,741 --> 01:35:21,076 J'ai rétorqué : 800 01:35:21,576 --> 01:35:23,995 "Chacun se bat pour ce qui lui manque." 801 01:35:26,664 --> 01:35:29,709 Vous l'avez inventé. Cela n'est jamais arrivé, si ? 802 01:35:29,709 --> 01:35:30,668 Bien sûr que si. 803 01:35:30,668 --> 01:35:31,795 Bien sûr. 804 01:35:31,795 --> 01:35:34,422 Nous avons la même histoire avec les Turcs. 805 01:35:34,798 --> 01:35:35,673 C'est vrai ? 806 01:35:35,673 --> 01:35:37,801 Les Anglais n'ont pas d'honneur. 807 01:35:37,801 --> 01:35:39,177 Écoutez, nous... 808 01:35:41,429 --> 01:35:43,765 Nous avons au moins un point commun : 809 01:35:45,100 --> 01:35:46,935 notre haine de l'Angleterre. 810 01:35:50,105 --> 01:35:51,773 Je tiens à dire... 811 01:35:53,149 --> 01:35:54,275 qu'en réalité, 812 01:35:54,859 --> 01:35:58,279 je serais honoré de pouvoir vous appeler mon frère. 813 01:36:01,616 --> 01:36:04,035 Il y a un moyen pour que cela arrive. 814 01:36:06,162 --> 01:36:09,290 Hier soir, lors du dîner, j'ai été... 815 01:36:11,167 --> 01:36:13,920 charmé par votre sœur. 816 01:36:15,088 --> 01:36:16,214 Est-elle fiancée ? 817 01:36:17,465 --> 01:36:21,928 Hélas, oui. Elle est promise au duc d'Oldenbourg. 818 01:36:22,679 --> 01:36:25,640 Et votre petite sœur, Anna ? 819 01:36:26,391 --> 01:36:28,560 L'a-t-on demandée en mariage ? 820 01:36:35,942 --> 01:36:38,611 Eh bien, Anna a 15 ans. 821 01:36:39,863 --> 01:36:41,239 C'est un détail. 822 01:36:44,451 --> 01:36:49,664 Notre amitié est fondée sur notre méfiance envers l'Angleterre. 823 01:36:49,664 --> 01:36:54,085 En maintenant le blocus continental, nous paralysons leur commerce 824 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 et nous luttons pour nos droits sacrés. 825 01:36:57,005 --> 01:36:59,257 C'est ce qui compte entre nous. 826 01:36:59,257 --> 01:37:00,884 Il me vient une idée. 827 01:37:00,884 --> 01:37:02,343 - Non. - Allez-y. 828 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Dois-je le dire ? - Oui. 829 01:37:05,305 --> 01:37:08,558 Imaginez une armée. 50 000 hommes. 830 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Des Russes, des Français, peut-être même des Autrichiens. 831 01:37:11,811 --> 01:37:16,357 En passant par Constantinople, elle n'aurait qu'à atteindre l'Euphrate 832 01:37:16,357 --> 01:37:20,653 pour faire frémir l'Angleterre et la mettre à genoux. 833 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Incroyable. 834 01:37:26,326 --> 01:37:27,452 Levons nos verres. 835 01:37:34,125 --> 01:37:35,877 - À vous. - À nous ! 836 01:37:36,795 --> 01:37:37,712 Sa Majesté 837 01:37:37,712 --> 01:37:41,716 l'empereur Napoléon souhaite faire une offre à l'Autriche 838 01:37:41,716 --> 01:37:44,177 et à Sa Majesté François, 839 01:37:45,261 --> 01:37:48,640 pour la main de l'archiduchesse, Marie-Louise. 840 01:37:50,183 --> 01:37:51,351 Sa fille aînée. 841 01:37:52,644 --> 01:37:53,895 Non. 842 01:37:55,146 --> 01:37:57,690 Cette union créerait entre l'Autriche et la France 843 01:37:57,690 --> 01:38:00,318 un lien matrimonial indestructible. 844 01:38:01,444 --> 01:38:03,738 Est-ce une plaisanterie ? 845 01:38:06,157 --> 01:38:09,452 Si moi, je trouve cela amusant, 846 01:38:10,245 --> 01:38:12,872 ce n'est pas le cas de Sa Majesté. 847 01:38:30,890 --> 01:38:32,350 Le voyage fut agréable ? 848 01:38:32,350 --> 01:38:34,394 Merveilleux, merci. 849 01:38:40,150 --> 01:38:41,860 Vous êtes toute petite. 850 01:38:42,736 --> 01:38:43,903 Je n'ai pas l'habitude. 851 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Comment me trouvez-vous ? 852 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Je ressemble à mon portrait ? 853 01:38:53,246 --> 01:38:54,247 Oui. 854 01:38:54,581 --> 01:38:56,332 Vous êtes encore plus beau 855 01:38:56,666 --> 01:38:58,084 et plus fort. 856 01:38:58,626 --> 01:39:02,172 Et vous êtes encore plus belle, plus ravissante. 857 01:39:04,257 --> 01:39:06,634 J'espère que vous êtes satisfait. 858 01:39:07,802 --> 01:39:11,056 J'espère l'être aussi. Voulez-vous voir la chambre ? 859 01:39:11,931 --> 01:39:13,600 Oui, merci. 860 01:39:25,862 --> 01:39:28,531 Votre Majesté, votre fils. 861 01:40:02,273 --> 01:40:03,733 Mon petit roi. 862 01:41:16,973 --> 01:41:18,558 Tendre enfant. 863 01:41:28,693 --> 01:41:29,944 Un jour, 864 01:41:31,321 --> 01:41:34,657 tu comprendras ce que j'ai sacrifié pour toi. 865 01:41:44,375 --> 01:41:46,044 Ma chère Joséphine, 866 01:41:46,044 --> 01:41:47,754 Je suis triste, aujourd'hui. 867 01:41:47,754 --> 01:41:50,090 Le tsar Alexandre m'a trahi 868 01:41:50,090 --> 01:41:52,217 et me contraint à envahir la Russie. 869 01:41:52,592 --> 01:41:55,553 {\an8}Il a décidé d'ouvrir ses ports à l'Angleterre, 870 01:41:56,096 --> 01:41:58,098 {\an8}tout en taxant la France. 871 01:41:58,932 --> 01:42:02,811 {\an8}Il me faut chasser ma mélancolie et marcher sur Moscou. 872 01:42:03,561 --> 01:42:06,481 {\an8}J'ai convaincu les dirigeants européens 873 01:42:06,481 --> 01:42:07,857 {\an8}et je commande donc 874 01:42:07,857 --> 01:42:11,903 {\an8}les troupes de la France, de l'Autriche, de l'Italie, de l'Allemagne 875 01:42:11,903 --> 01:42:13,363 {\an8}et de la Pologne. 876 01:42:13,363 --> 01:42:16,157 Je suis certain de mes succès à venir. 877 01:42:55,029 --> 01:42:56,614 Poursuivez-les ! 878 01:43:38,656 --> 01:43:39,699 En arrière ! 879 01:43:39,699 --> 01:43:41,034 Repliez-vous ! 880 01:44:41,970 --> 01:44:44,389 {\an8}LA MOSKOWA 7 septembre 1812 881 01:44:44,389 --> 01:44:47,600 {\an8}PERTES FRANÇAISES : 28 000 HOMMES 882 01:44:49,352 --> 01:44:51,312 {\an8}Ma chère Joséphine, 883 01:44:52,856 --> 01:44:56,401 Je t'écris car j'ai remporté une grande bataille aujourd'hui. 884 01:44:57,736 --> 01:45:00,280 Demain, nous reprendrons notre progression. 885 01:45:00,739 --> 01:45:03,158 Moscou n'est plus qu'à 300 kilomètres. 886 01:45:03,616 --> 01:45:06,703 Tu occupes mes pensées. Tout à toi. 887 01:45:25,597 --> 01:45:27,807 Vous êtes les braves d'Austerlitz. 888 01:46:32,664 --> 01:46:34,207 Où êtes-vous ? 889 01:46:47,303 --> 01:46:50,056 300 000 âmes vivent dans cette ville. 890 01:46:51,433 --> 01:46:53,184 Tout le monde est parti ? 891 01:47:12,120 --> 01:47:14,205 Petit garçon ! 892 01:47:20,170 --> 01:47:21,713 Où es-tu ? 893 01:47:26,176 --> 01:47:27,802 N'aie pas peur. 894 01:47:28,887 --> 01:47:31,681 Je vais seulement te donner une petite fessée. 895 01:48:01,753 --> 01:48:03,671 Ce n'est pas très correct. 896 01:48:05,256 --> 01:48:07,675 Pour son honneur, pas pour le mien. 897 01:48:12,430 --> 01:48:14,849 Il y a de la dignité dans la défaite. 898 01:48:58,059 --> 01:48:59,394 Qui a fait cela ? 899 01:49:00,478 --> 01:49:01,521 Eux. 900 01:49:03,231 --> 01:49:04,733 Non, c'est faux. 901 01:49:05,358 --> 01:49:06,776 Réfléchissez. 902 01:49:09,070 --> 01:49:11,072 Qui a allumé ces incendies ? 903 01:49:12,282 --> 01:49:13,950 Votre Majesté, 904 01:49:15,076 --> 01:49:16,494 ce sont eux. 905 01:49:21,499 --> 01:49:24,335 Il préfère brûler sa ville que traiter avec moi. 906 01:49:25,086 --> 01:49:27,589 Je ne lui connaissais pas ce courage. 907 01:49:32,594 --> 01:49:33,762 Bon. 908 01:49:34,512 --> 01:49:36,347 Nous irons à Saint-Pétersbourg 909 01:49:36,973 --> 01:49:38,725 afin qu'il la brûle aussi. 910 01:49:40,560 --> 01:49:43,855 Nous avons laissé passer trop de temps. 911 01:49:45,356 --> 01:49:48,777 Nous marcherions dans l'hiver russe 912 01:49:49,611 --> 01:49:52,238 avec des chevaux qui ne sont pas habitués 913 01:49:52,238 --> 01:49:53,698 à ces conditions. 914 01:49:55,200 --> 01:49:57,368 Si nous retournons en Pologne, 915 01:49:57,368 --> 01:49:59,370 nous pourrons y passer l'hiver. 916 01:50:14,094 --> 01:50:17,597 Napoléon, tes lettres apaisent mon cœur. 917 01:50:18,390 --> 01:50:19,891 Je tremble pour toi. 918 01:50:20,475 --> 01:50:24,479 Rappelle-toi que moi seule connais ta santé, tes peurs. 919 01:50:24,938 --> 01:50:26,981 Je te remercie tendrement, 920 01:50:26,981 --> 01:50:28,942 comme je t'aimerai toujours. 921 01:50:28,942 --> 01:50:30,193 Joséphine. 922 01:50:31,820 --> 01:50:33,696 Mon amie, Joséphine. 923 01:50:34,489 --> 01:50:35,698 "Amie." 924 01:50:36,741 --> 01:50:39,202 Il est étrange de t'adresser ce mot. 925 01:50:40,161 --> 01:50:42,205 Tu as toujours été davantage. 926 01:50:50,630 --> 01:50:53,133 Malgré une organisation consciencieuse, 927 01:50:53,550 --> 01:50:55,093 les vivres manquent. 928 01:50:56,636 --> 01:50:58,680 Nous subissons les affres de la maladie, 929 01:50:59,097 --> 01:51:00,515 de la désertion 930 01:51:00,515 --> 01:51:02,016 et de la famine. 931 01:51:03,476 --> 01:51:04,936 Nous gagnons ! 932 01:51:16,823 --> 01:51:18,825 Nos hommes ou des Cosaques ? 933 01:51:19,325 --> 01:51:20,201 Nos hommes. 934 01:51:23,413 --> 01:51:24,748 Joséphine, 935 01:51:26,374 --> 01:51:28,752 Ma bonne étoile m'a abandonné. 936 01:51:29,210 --> 01:51:31,963 {\an8}Je sais que tel est mon destin. 937 01:51:32,672 --> 01:51:35,258 {\an8}Tes mots résonnent dans ma tête. 938 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Je ne suis rien sans toi. 939 01:51:42,807 --> 01:51:46,436 Sur les 600 000 hommes que vous avez envoyés en Russie, 940 01:51:46,436 --> 01:51:49,272 seuls 40 000 sont revenus. 941 01:51:49,272 --> 01:51:50,231 Par conséquent, 942 01:51:50,648 --> 01:51:52,442 vous êtes condamné à l'exil, 943 01:51:53,526 --> 01:51:55,570 purement et simplement. 944 01:51:56,988 --> 01:51:59,115 La coalition composée de l'Autriche, 945 01:51:59,115 --> 01:52:02,285 la Prusse, la Russie et l'Angleterre, 946 01:52:03,745 --> 01:52:06,456 avec l'agrément du Conseil d'État, 947 01:52:07,248 --> 01:52:11,211 vous accorde la souveraineté de l'île d'Elbe, 948 01:52:12,712 --> 01:52:16,174 un revenu annuel de deux millions de francs 949 01:52:16,841 --> 01:52:20,762 et des pensions pour les Bonaparte et l'impératrice Marie-Louise. 950 01:52:21,179 --> 01:52:22,055 Il est prévu 951 01:52:22,055 --> 01:52:24,057 que l'impératrice Joséphine 952 01:52:24,641 --> 01:52:26,935 conserve toutes ses propriétés 953 01:52:28,144 --> 01:52:31,940 et reçoive un revenu annuel d'un million de francs. 954 01:53:01,010 --> 01:53:03,012 J'aime trop la France. 955 01:53:07,934 --> 01:53:10,854 Je n'ai jamais rien désiré que sa gloire. 956 01:53:12,939 --> 01:53:15,525 Je ne causerais jamais son infortune. 957 01:53:17,569 --> 01:53:18,987 On veut que j'abdique. 958 01:53:20,739 --> 01:53:22,240 Très bien, j'abdique. 959 01:53:27,495 --> 01:53:30,498 {\an8}ELBE Mai 1814 960 01:54:29,099 --> 01:54:30,183 Votre Altesse. 961 01:54:31,810 --> 01:54:33,436 Votre Majesté. 962 01:54:53,790 --> 01:54:55,417 Joséphine... 963 01:54:57,752 --> 01:54:59,129 Je suis sous le charme. 964 01:55:06,302 --> 01:55:08,513 Il est inutile de vous cloîtrer 965 01:55:08,972 --> 01:55:11,057 parce qu'il n'est pas là. 966 01:55:12,308 --> 01:55:15,311 Je sais ce que cela fait d'être sous-estimé. 967 01:55:16,646 --> 01:55:18,064 Mais votre regard, 968 01:55:18,857 --> 01:55:20,150 votre charme 969 01:55:21,276 --> 01:55:22,736 et votre entrain 970 01:55:23,528 --> 01:55:24,696 sont bien là. 971 01:55:25,572 --> 01:55:27,115 Ils vous appartiennent 972 01:55:28,074 --> 01:55:29,826 et vous pouvez en user. 973 01:55:41,755 --> 01:55:45,508 LE TSAR ET L'IMPÉRATRICE JOSÉPHINE VUS CHEZ ELLE À PARIS 974 01:55:47,802 --> 01:55:51,389 {\an8}L'EX-POULE DE BONAPARTE S'ÉCHAPPE À NOUVEAU DU POULAILLER 975 01:56:13,161 --> 01:56:14,496 Chère Joséphine, 976 01:56:15,121 --> 01:56:15,955 Tu es à moi. 977 01:56:17,165 --> 01:56:18,792 Tu le seras toujours. 978 01:56:19,876 --> 01:56:22,003 Je n'en puis plus. 979 01:56:22,629 --> 01:56:25,340 Je suis sur ce caillou depuis 300 jours 980 01:56:25,340 --> 01:56:28,885 et je suis prêt à rentrer pour reprendre ce qui est à moi : 981 01:56:29,427 --> 01:56:31,179 toi et la France. 982 01:56:49,406 --> 01:56:51,116 Je prends votre navire. 983 01:56:51,116 --> 01:56:54,619 Si vous ne me provoquez pas, vous n'aurez rien à craindre. 984 01:57:13,179 --> 01:57:14,472 Napoléon, 985 01:57:15,306 --> 01:57:19,894 Je suis une fleur qui ouvre ses pétales et sourit au soleil. 986 01:57:20,645 --> 01:57:23,565 Je ne vois pas la tempête imminente 987 01:57:23,565 --> 01:57:27,026 qui va me terrasser et emporter mes feuilles. 988 01:57:27,360 --> 01:57:29,571 Hâte-toi, mon ami. 989 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Si vous voulez bien ouvrir la bouche. 990 01:58:06,941 --> 01:58:08,026 Merci. 991 01:58:12,614 --> 01:58:13,823 Merci. 992 01:58:14,532 --> 01:58:16,576 Vous avez la poitrine congestionnée. 993 01:58:16,576 --> 01:58:18,453 Votre gorge est enflammée. 994 01:58:19,037 --> 01:58:21,247 Je vous conseille de rester alitée. 995 01:58:23,374 --> 01:58:25,210 Mais Napoléon arrive. 996 01:58:25,210 --> 01:58:28,129 Il serait imprudent d'accueillir des visiteurs. 997 01:58:28,129 --> 01:58:29,756 Mais Napoléon arrive. 998 01:58:29,756 --> 01:58:31,216 Je comprends. 999 01:58:50,485 --> 01:58:52,695 Veillez simplement à son confort. 1000 01:59:20,432 --> 01:59:21,599 Votre Majesté. 1001 01:59:26,271 --> 01:59:27,564 Vous pouvez parler. 1002 01:59:27,564 --> 01:59:29,065 Bonaparte, Votre Majesté. 1003 01:59:29,566 --> 01:59:30,817 Il est revenu. 1004 01:59:30,817 --> 01:59:33,862 Un navire a accosté près d'Antibes, il est en chemin. 1005 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoléon Bonaparte marche en direction de Paris. 1006 01:59:40,493 --> 01:59:41,703 Encore. 1007 01:59:41,703 --> 01:59:42,954 Votre Majesté. 1008 02:00:16,196 --> 02:00:17,572 Bonjour, colonel. 1009 02:00:18,114 --> 02:00:19,282 Votre Majesté. 1010 02:00:19,908 --> 02:00:20,992 Le général Marchand, 1011 02:00:20,992 --> 02:00:24,329 en défense du gouvernement du roi Louis XVIII, 1012 02:00:24,329 --> 02:00:27,457 vous prie de rendre les armes et de cesser votre marche 1013 02:00:28,208 --> 02:00:31,127 afin qu'il vous renvoie sur votre île. 1014 02:00:31,920 --> 02:00:36,216 Veuillez informer le général que j'aimerais lui parler. 1015 02:00:37,550 --> 02:00:40,136 Je ne veux pas me battre contre mon 5e régiment. 1016 02:00:41,304 --> 02:00:42,389 À vos ordres. 1017 02:00:51,356 --> 02:00:52,774 Il souhaite parlementer. 1018 02:00:54,317 --> 02:00:55,735 Apprêtez vos armes ! 1019 02:00:59,531 --> 02:01:00,740 Joue ! 1020 02:01:11,626 --> 02:01:13,837 Soldats du 5e régiment, 1021 02:01:15,088 --> 02:01:16,631 me reconnaissez-vous ? 1022 02:01:20,051 --> 02:01:22,345 Me reconnaissez-vous, soldats ? 1023 02:01:24,097 --> 02:01:25,640 Oui, mon empereur ! 1024 02:01:31,896 --> 02:01:33,314 Vous me manquez. 1025 02:01:35,859 --> 02:01:38,069 J'ai le mal du pays 1026 02:01:40,155 --> 02:01:42,282 et la nostalgie de nos victoires. 1027 02:01:45,702 --> 02:01:47,287 Je veux rentrer chez moi. 1028 02:01:48,496 --> 02:01:50,123 Vous joindrez-vous à moi ? 1029 02:01:51,541 --> 02:01:53,418 Vive l'empereur ! 1030 02:02:40,799 --> 02:02:42,967 Le 26 mai, 1031 02:02:43,885 --> 02:02:45,929 le docteur Corvisart a été appelé. 1032 02:02:47,972 --> 02:02:50,809 Il a constaté qu'elle avait la poitrine congestionnée 1033 02:02:50,809 --> 02:02:52,811 et la gorge enflammée. 1034 02:02:54,562 --> 02:02:57,190 Elle était atteinte de diphtérie. 1035 02:03:00,151 --> 02:03:01,694 Le 29 mai, 1036 02:03:03,905 --> 02:03:06,950 elle a reçu les derniers sacrements et s'est éteinte. 1037 02:03:10,620 --> 02:03:12,956 Personne n'a pensé à m'en aviser ? 1038 02:03:22,841 --> 02:03:24,134 Hortense. 1039 02:03:29,597 --> 02:03:31,307 M'imputez-vous la faute ? 1040 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Aucunement. 1041 02:03:34,602 --> 02:03:35,979 Bien entendu. 1042 02:03:38,732 --> 02:03:41,943 Je ne porterai pas le fardeau de la responsabilité 1043 02:03:43,570 --> 02:03:45,655 du malheur de votre mère. 1044 02:03:46,573 --> 02:03:48,700 Les lettres que je lui ai écrites. 1045 02:03:48,700 --> 02:03:50,785 Je regrette, je ne les ai pas. 1046 02:03:51,327 --> 02:03:53,538 Son valet les a volées. 1047 02:03:55,623 --> 02:03:57,208 Où les gardait-elle ? 1048 02:03:59,210 --> 02:04:01,671 Dans le cabinet de sa chambre, près de son lit. 1049 02:04:05,341 --> 02:04:06,968 Qu'en a-t-il fait ? 1050 02:04:09,179 --> 02:04:10,722 Il les a vendues. 1051 02:04:18,229 --> 02:04:19,606 Je suis navrée. 1052 02:04:22,108 --> 02:04:23,401 Je vous pardonne. 1053 02:04:28,198 --> 02:04:29,783 {\an8}Napoléon Bonaparte 1054 02:04:29,783 --> 02:04:32,535 {\an8}a anéanti le seul titre 1055 02:04:32,535 --> 02:04:35,538 {\an8}dont dépendait sa propre existence. 1056 02:04:36,414 --> 02:04:39,834 {\an8}Cette coalition va rassembler une armée 1057 02:04:39,834 --> 02:04:43,254 {\an8}sur les frontières françaises et belges. 1058 02:04:43,880 --> 02:04:46,257 70 000 soldats anglais 1059 02:04:47,384 --> 02:04:50,220 et 120 000 soldats prussiens. 1060 02:04:52,055 --> 02:04:55,975 Cette vermine a pillé les fermes de l'Europe 1061 02:04:56,893 --> 02:04:59,270 pendant que les fermiers ronflaient. 1062 02:04:59,646 --> 02:05:02,357 Nous aurions dû porter ce coup bien plus tôt. 1063 02:05:02,899 --> 02:05:07,278 Il a retenu le monde en otage avec son égoïsme, 1064 02:05:07,278 --> 02:05:10,532 son insatiable soif de pouvoir 1065 02:05:11,199 --> 02:05:14,327 et son absence de bonnes manières. 1066 02:05:15,036 --> 02:05:18,081 Nous retrouverons le sommeil, sans lui. 1067 02:05:18,665 --> 02:05:21,292 Je pense que nous sommes tous d'accord, 1068 02:05:21,292 --> 02:05:24,421 le seul regret que nous partageons 1069 02:05:24,421 --> 02:05:28,216 est d'avoir laissé la vie à cette vermine. 1070 02:05:29,175 --> 02:05:32,971 250 000 hommes avec le traître. 1071 02:05:34,389 --> 02:05:36,307 25 000 hommes, 1072 02:05:37,392 --> 02:05:39,936 125 000 hommes, 1073 02:05:40,437 --> 02:05:42,564 plus 100 000 hommes... 1074 02:05:46,067 --> 02:05:49,446 contre nos 125 000 hommes. 1075 02:05:51,865 --> 02:05:53,825 C'est une bataille terrestre. 1076 02:05:55,118 --> 02:05:58,621 Les Britanniques ne savent pas y faire. Mais moi, si. 1077 02:06:00,415 --> 02:06:04,711 Frappons promptement Wellington et Blücher. 1078 02:06:05,336 --> 02:06:07,172 Séparons-les pour les défaire. 1079 02:06:07,922 --> 02:06:10,550 Empêchons-les de faire leur jonction 1080 02:06:10,550 --> 02:06:12,135 ici. 1081 02:06:13,928 --> 02:06:17,640 {\an8}18 juin 1815 1082 02:06:24,397 --> 02:06:25,523 Bonjour. 1083 02:06:27,817 --> 02:06:31,863 Les Prussiens progressent. Nous devrions lancer l'offensive. 1084 02:06:32,655 --> 02:06:34,741 Il faut attendre que le sol sèche. 1085 02:06:37,202 --> 02:06:40,872 Blücher n'arrivera pas à temps. J'aurai Wellington avant midi. 1086 02:07:03,228 --> 02:07:05,897 J'évite de me mouiller si je le peux. 1087 02:08:12,255 --> 02:08:13,923 Que dois-je dire aux hommes ? 1088 02:08:15,550 --> 02:08:17,343 De faire cesser la pluie. 1089 02:08:26,186 --> 02:08:28,772 C'est votre heure, soldats. 1090 02:08:30,065 --> 02:08:31,691 Écoutez-moi bien. 1091 02:08:33,151 --> 02:08:38,114 La patience est à l'ordre du jour. C'est elle qui l'emportera. 1092 02:08:38,823 --> 02:08:41,284 Nous devons tenir notre position. 1093 02:08:41,785 --> 02:08:43,578 Qu'ils viennent à nous ! 1094 02:08:43,578 --> 02:08:45,288 Hourra ! 1095 02:08:56,049 --> 02:08:57,258 Bonjour, général Blücher. 1096 02:08:57,258 --> 02:08:58,343 Bonjour ! 1097 02:08:58,343 --> 02:08:59,969 Heure d'arrivée estimée ? 1098 02:08:59,969 --> 02:09:02,430 - Aide de camp ? - Dans 5 heures environ. 1099 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Dans 5 heures environ. 1100 02:09:20,782 --> 02:09:22,033 Allez, hue ! 1101 02:09:34,713 --> 02:09:36,005 Le voilà. 1102 02:09:37,006 --> 02:09:38,675 Il a l'air... 1103 02:09:40,301 --> 02:09:42,637 d'être endormi. 1104 02:09:43,972 --> 02:09:47,726 Il est une chose à laquelle vous ne pouvez résister, mon ami. 1105 02:09:47,726 --> 02:09:49,644 Une attaque frontale. 1106 02:09:52,439 --> 02:09:55,650 Voyons comment ce général peut nous attaquer. 1107 02:09:57,861 --> 02:09:58,737 Général. 1108 02:09:59,404 --> 02:10:03,116 J'ai l'empereur en ligne de mire. Ai-je l'autorisation de tirer ? 1109 02:10:03,116 --> 02:10:04,659 Certainement pas. 1110 02:10:04,659 --> 02:10:08,246 Les généraux en chef ont mieux à faire que de se tirer dessus. 1111 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Ne tirez pas, sous peine de mort. 1112 02:10:11,207 --> 02:10:12,792 Allez, plus vite ! 1113 02:10:12,792 --> 02:10:14,544 Laissez passer l'estafette ! 1114 02:10:16,004 --> 02:10:17,714 Blücher, 11 à 12 miles. 1115 02:10:20,842 --> 02:10:23,428 - Blücher, 11 à 12 miles. - Bon sang ! 1116 02:10:23,803 --> 02:10:25,597 Un rapport toutes les heures. 1117 02:10:28,850 --> 02:10:32,062 Estafette, laissez passer ! 1118 02:10:36,608 --> 02:10:39,569 Des Prussiens sur la route, à 19 km. 1119 02:10:45,909 --> 02:10:48,411 Des Prussiens ont été aperçus sur la route. 1120 02:10:48,787 --> 02:10:50,121 À 19 km. 1121 02:10:53,291 --> 02:10:54,542 Mettez les canons en batterie. 1122 02:10:58,129 --> 02:10:59,923 Mettez les canons en batterie ! 1123 02:11:19,234 --> 02:11:20,777 La pluie a cessé. 1124 02:11:29,702 --> 02:11:31,454 Feu sur mon ordre ! 1125 02:11:41,047 --> 02:11:42,549 Feu ! 1126 02:11:50,014 --> 02:11:51,182 À couvert ! 1127 02:11:54,018 --> 02:11:55,770 En position. 1128 02:11:56,896 --> 02:11:59,107 Tenez-vous prêts pour l'assaut. 1129 02:11:59,107 --> 02:12:00,567 Tenez-vous prêts. 1130 02:12:01,901 --> 02:12:03,319 Tous en position ! 1131 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Réglez la hausse à 19 ! 1132 02:12:05,488 --> 02:12:07,574 Pointez, hausse 19 ! 1133 02:12:08,241 --> 02:12:10,493 Hausse : 19. 1134 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Batterie prête ! 1135 02:12:16,458 --> 02:12:18,126 Sur mon ordre... 1136 02:12:18,126 --> 02:12:19,335 Feu ! 1137 02:12:26,051 --> 02:12:27,177 Baissez-vous ! 1138 02:12:39,397 --> 02:12:40,690 Plus vite ! 1139 02:12:44,944 --> 02:12:46,613 Fantassins... 1140 02:12:47,447 --> 02:12:48,740 En avant ! 1141 02:12:49,365 --> 02:12:50,909 Voltigeurs ! 1142 02:12:51,326 --> 02:12:53,161 À mon commandement... 1143 02:12:53,870 --> 02:12:54,871 Marche ! 1144 02:12:54,871 --> 02:12:56,498 En formation ! 1145 02:12:59,042 --> 02:13:00,210 Repoussez-les ! 1146 02:13:01,503 --> 02:13:02,796 Resserrez-vous ! 1147 02:13:11,805 --> 02:13:13,515 Deuxième ligne ! 1148 02:13:13,515 --> 02:13:14,432 En avant ! 1149 02:13:14,432 --> 02:13:16,017 À l'assaut ! 1150 02:13:16,893 --> 02:13:18,353 En rangs serrés ! 1151 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Artillerie... 1152 02:13:21,064 --> 02:13:22,065 Feu ! 1153 02:13:28,905 --> 02:13:30,156 Tenez bon ! 1154 02:13:31,366 --> 02:13:32,409 Feu ! 1155 02:13:41,751 --> 02:13:43,837 Vous, allez servir cette pièce. 1156 02:13:44,587 --> 02:13:45,839 Aidez-le ! 1157 02:14:02,397 --> 02:14:03,690 Refermez la brèche ! 1158 02:14:05,525 --> 02:14:06,985 Repoussez-les ! 1159 02:14:14,492 --> 02:14:16,828 Formation en tirailleurs ! Continuez ! 1160 02:14:17,162 --> 02:14:18,538 Restez en formation. 1161 02:14:18,538 --> 02:14:20,081 Feu à volonté. 1162 02:14:26,046 --> 02:14:27,422 Tenez-les à distance. 1163 02:14:31,468 --> 02:14:34,345 Allez ! Ne les laissez pas se regrouper. 1164 02:14:41,394 --> 02:14:43,813 Au galop ! Allez, hue ! 1165 02:14:49,444 --> 02:14:52,363 Prussiens sur la route, à 8 km. 1166 02:14:53,907 --> 02:14:55,742 8 km, peut-être moins. 1167 02:14:57,577 --> 02:14:59,996 Il faut agir avant l'arrivée de Blücher. 1168 02:14:59,996 --> 02:15:00,914 Dehors. 1169 02:15:03,833 --> 02:15:04,834 Dehors ! 1170 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Cavaliers ! 1171 02:15:19,682 --> 02:15:21,267 Chargez ! 1172 02:15:28,483 --> 02:15:30,527 Préparez-vous au choc. 1173 02:15:41,746 --> 02:15:43,289 Défendons nos positions. 1174 02:15:43,706 --> 02:15:45,625 Nous tiendrons jusqu'au dernier. 1175 02:15:45,625 --> 02:15:48,169 Nous ne devons pas être vaincus ! 1176 02:15:48,711 --> 02:15:51,005 Sinon que diront-ils en Angleterre ? 1177 02:15:51,423 --> 02:15:52,841 Tenez la ligne ! 1178 02:15:58,555 --> 02:16:00,348 Tenez bon, soldats. 1179 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Vive l'empereur ! 1180 02:16:10,191 --> 02:16:12,402 Compagnie, halte ! 1181 02:16:12,819 --> 02:16:14,821 Formez le carré ! 1182 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Vive l'empereur ! 1183 02:16:37,469 --> 02:16:39,387 Première section, tirez ! 1184 02:16:39,387 --> 02:16:41,473 Deuxième section, tirez ! 1185 02:16:57,572 --> 02:17:00,449 Que faisons-nous ? On ne peut pas les enfoncer. 1186 02:17:00,449 --> 02:17:03,036 Laissez-les courir. Reformez le carré ! 1187 02:17:19,135 --> 02:17:20,929 Présentez vos armes ! 1188 02:17:24,641 --> 02:17:26,350 Portez vos armes ! 1189 02:17:30,563 --> 02:17:32,649 Ils sont là. Les Prussiens. 1190 02:17:35,734 --> 02:17:37,612 Ils ont franchi la colline. 1191 02:18:03,096 --> 02:18:04,639 Il faut créer une brèche ! 1192 02:18:08,143 --> 02:18:09,394 Brisez le carré ! 1193 02:18:20,613 --> 02:18:21,990 Baïonnette au canon. 1194 02:18:22,823 --> 02:18:24,993 Baïonnette au canon ! 1195 02:18:26,744 --> 02:18:28,621 Votre empereur est avec vous. 1196 02:18:28,997 --> 02:18:31,332 Vous êtes les braves d'Austerlitz. 1197 02:18:32,167 --> 02:18:33,752 Ne capitulez jamais. 1198 02:18:34,544 --> 02:18:37,171 Pour la patrie et pour la gloire ! 1199 02:18:43,970 --> 02:18:45,555 Au coude à coude. 1200 02:18:45,555 --> 02:18:46,680 Formez la ligne ! 1201 02:18:46,680 --> 02:18:48,058 Au coude à coude. 1202 02:18:53,313 --> 02:18:54,189 Prêts ! 1203 02:18:55,398 --> 02:18:56,815 Fantassins, en avant. 1204 02:18:57,150 --> 02:18:58,902 Bataillon ! 1205 02:18:58,902 --> 02:19:00,570 Au son du tambour ! 1206 02:19:00,570 --> 02:19:03,073 En avant ! 1207 02:19:12,791 --> 02:19:14,876 À bout portant. Feu ! 1208 02:19:18,546 --> 02:19:20,590 Deuxième rang. Feu ! 1209 02:19:24,886 --> 02:19:26,387 Préparez-vous à charger. 1210 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Chargez ! 1211 02:19:40,693 --> 02:19:42,112 À l'assaut ! 1212 02:19:55,082 --> 02:19:56,960 On envoie la cavalerie ? 1213 02:19:57,544 --> 02:19:59,378 On envoie la cavalerie. 1214 02:19:59,838 --> 02:20:01,715 Préparez contre-attaque. 1215 02:20:01,715 --> 02:20:04,259 Cavaliers, en avant. 1216 02:20:05,009 --> 02:20:06,720 Au grand galop ! 1217 02:20:44,132 --> 02:20:45,467 C'est plus fort que lui. 1218 02:20:46,676 --> 02:20:48,428 Mon général, voilà Blücher. 1219 02:20:55,226 --> 02:20:56,561 Dieu soit loué. 1220 02:20:57,020 --> 02:20:58,980 Votre Majesté ! 1221 02:21:02,901 --> 02:21:05,904 Venez voir comment meurt un maréchal de France ! 1222 02:22:11,386 --> 02:22:13,263 La victoire m'appartient. 1223 02:22:13,972 --> 02:22:16,141 La guerre va prendre fin. 1224 02:22:18,560 --> 02:22:22,105 {\an8}Juillet 1815 1225 02:22:23,523 --> 02:22:25,316 Officier sur le pont ! 1226 02:22:27,861 --> 02:22:29,612 Bonjour, bonjour. 1227 02:22:32,991 --> 02:22:35,285 Je reconnais volontiers mes erreurs. 1228 02:22:36,703 --> 02:22:38,371 Mais je n'en fais jamais. 1229 02:22:38,371 --> 02:22:40,540 Ce n'est que de la géométrie. 1230 02:22:41,750 --> 02:22:44,586 Je sais précisément où placer les canons. 1231 02:22:45,670 --> 02:22:50,425 Hélas, je ne peux pas transmettre ce savoir à mes maréchaux. 1232 02:22:51,468 --> 02:22:54,929 Voilà peut-être la chose la plus difficile de la vie. 1233 02:22:56,639 --> 02:22:58,349 Accepter les faiblesses d'autrui. 1234 02:22:59,392 --> 02:23:01,269 Vous ne devez pas le faire. 1235 02:23:03,271 --> 02:23:05,023 Encouragez l'excellence. 1236 02:23:09,694 --> 02:23:10,945 Attention à votre tête. 1237 02:23:13,948 --> 02:23:15,617 Attention à votre tête. 1238 02:23:22,874 --> 02:23:25,794 - Que font-ils ? - Les aspirants l'adorent. 1239 02:23:25,794 --> 02:23:27,003 Faites-les sortir. 1240 02:23:27,504 --> 02:23:29,381 Sortez. Dépêchez-vous. 1241 02:23:45,522 --> 02:23:47,607 - Monseigneur. - Général. 1242 02:23:47,607 --> 02:23:49,484 Ces garçons sont adorables. 1243 02:23:50,693 --> 02:23:51,986 Puis-je m'asseoir ? 1244 02:23:51,986 --> 02:23:53,446 Je vous en prie. 1245 02:23:54,364 --> 02:23:55,782 Et ce déjeuner... 1246 02:23:56,741 --> 02:23:59,619 Je comprends d'où vient l'efficacité de votre marine. 1247 02:24:00,245 --> 02:24:01,413 Merci. 1248 02:24:07,001 --> 02:24:09,337 Je n'ai jamais visité la campagne anglaise. 1249 02:24:09,337 --> 02:24:11,715 J'imagine les Cotswolds. 1250 02:24:14,884 --> 02:24:16,636 Les collines arrondies, 1251 02:24:17,303 --> 02:24:18,805 la douce lumière. 1252 02:24:20,181 --> 02:24:24,227 Mon cher, ce n'est qu'à quelques voix près 1253 02:24:24,227 --> 02:24:26,479 que vous avez échappé à l'exécution. 1254 02:24:28,231 --> 02:24:30,442 Je crains qu'il soit impossible 1255 02:24:30,442 --> 02:24:33,987 que mon gouvernement vous autorise à rester en Angleterre. 1256 02:24:36,114 --> 02:24:39,159 On vous accorde 3 officiers et 12 domestiques 1257 02:24:39,159 --> 02:24:42,162 pour vous accompagner dans votre exil. 1258 02:24:42,162 --> 02:24:45,957 Vous demeurerez sur l'île de Sainte-Hélène 1259 02:24:45,957 --> 02:24:49,419 sous l'œil vigilant du gouverneur Hudson Lowe 1260 02:24:49,419 --> 02:24:50,837 et de sa famille. 1261 02:24:52,964 --> 02:24:54,049 Sainte... 1262 02:24:55,175 --> 02:24:56,426 Hélène. 1263 02:24:57,218 --> 02:24:58,720 C'est une petite île. 1264 02:24:59,596 --> 02:25:01,347 Plutôt un caillou, en réalité. 1265 02:25:02,140 --> 02:25:05,185 À 1 000 milles du continent africain. 1266 02:25:05,602 --> 02:25:07,979 C'est très joli, paisible. 1267 02:25:08,605 --> 02:25:10,523 Vous aurez le temps de réfléchir. 1268 02:25:11,816 --> 02:25:13,359 Votre correspondance sera surveillée, 1269 02:25:13,860 --> 02:25:17,572 et votre présence vérifiée deux fois par jour par un officier. 1270 02:25:24,162 --> 02:25:27,457 {\an8}EXIL À SAINTE-HÉLÈNE 15 octobre 1815 1271 02:25:43,181 --> 02:25:44,891 Que feras-tu à présent ? 1272 02:25:45,809 --> 02:25:48,019 Je n'aime pas t'imaginer seul. 1273 02:25:48,895 --> 02:25:50,605 Me rejoindras-tu ? 1274 02:25:52,315 --> 02:25:53,650 Vais-je te pardonner ? 1275 02:25:55,360 --> 02:25:57,904 Mon doux et têtu empereur. 1276 02:25:58,863 --> 02:26:01,408 Je t'ai laissé partir et courir à ta perte. 1277 02:26:02,784 --> 02:26:05,995 La prochaine fois, ce sera moi, l'empereur. 1278 02:26:05,995 --> 02:26:08,206 Et tu m'obéiras. 1279 02:26:15,255 --> 02:26:16,464 Eh bien, 1280 02:26:17,173 --> 02:26:18,633 tu avais raison. 1281 02:26:19,384 --> 02:26:22,387 Je prie tous les soirs pour te voir dans mes rêves. 1282 02:26:22,929 --> 02:26:24,806 Et quand cela arrive, 1283 02:26:24,806 --> 02:26:26,599 tu m'éconduis. 1284 02:26:58,798 --> 02:27:01,009 Quelle est la capitale de la France ? 1285 02:27:03,011 --> 02:27:04,220 Paris. 1286 02:27:04,804 --> 02:27:06,014 Et de la Russie ? 1287 02:27:06,514 --> 02:27:09,142 Pétersbourg. Et Moscou avant cela. 1288 02:27:10,727 --> 02:27:12,103 Moscou. 1289 02:27:13,271 --> 02:27:15,815 Qui a réduit Moscou en cendres ? 1290 02:27:19,569 --> 02:27:20,528 Je l'ignore. 1291 02:27:22,030 --> 02:27:23,114 C'est moi. 1292 02:27:23,782 --> 02:27:28,036 Il me semble que les Russes l'ont brûlée, pour faire partir les Français. 1293 02:27:28,036 --> 02:27:29,537 Qui t'a dit cela ? 1294 02:27:29,913 --> 02:27:31,581 Tout le monde le sait. 1295 02:27:35,502 --> 02:27:36,586 Filez. 1296 02:27:37,170 --> 02:27:38,505 Allez jouer. 1297 02:27:39,381 --> 02:27:40,340 En garde ! 1298 02:27:43,676 --> 02:27:46,221 Puis-je te dire ce que j'ai pour toi ? 1299 02:27:48,431 --> 02:27:50,100 C'est un secret. 1300 02:27:50,934 --> 02:27:52,602 Je te montrerai à ton arrivée. 1301 02:27:56,147 --> 02:27:58,483 Rejoins-moi, Napoléon. 1302 02:27:59,734 --> 02:28:02,237 Que l'on puisse tout recommencer. 1303 02:28:14,290 --> 02:28:19,754 Napoléon Bonaparte mourut le 5 mai 1821, après 6 années d'exil à Sainte-Hélène. 1304 02:28:20,255 --> 02:28:23,925 Il mena 61 batailles au cours de sa carrière militaire... 1305 02:28:23,925 --> 02:28:26,511 TOULON : 6 000 morts 1306 02:28:26,511 --> 02:28:28,722 MARENGO : 12 000 morts 1307 02:28:28,722 --> 02:28:30,932 AUSTERLITZ : 16 500 morts 1308 02:28:30,932 --> 02:28:33,101 LA MOSKOWA : 71 000 morts 1309 02:28:33,101 --> 02:28:35,270 WATERLOO : 47 000 morts (une journée) 1310 02:28:35,270 --> 02:28:37,689 INVASION DE LA RUSSIE : 460 000 morts 1311 02:28:37,689 --> 02:28:41,901 1793 - 1815 : plus de 3 millions de morts 1312 02:28:43,987 --> 02:28:45,864 Ses derniers mots furent... 1313 02:28:45,864 --> 02:28:47,657 France... 1314 02:28:47,991 --> 02:28:50,285 Armée... 1315 02:28:50,285 --> 02:28:54,497 Joséphine 1316 02:28:58,418 --> 02:29:02,464 Pour Lulu 1317 02:37:48,698 --> 02:37:51,618 Adaptation : Antonia Hall 1318 02:37:51,618 --> 02:37:54,621 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS