1
00:00:58,455 --> 00:01:02,625
RÉVOLUTION FRANÇAISE
2
00:01:04,043 --> 00:01:08,381
La misère a provoqué la Révolution,
qui a ramené la misère.
3
00:01:08,381 --> 00:01:11,259
Les Français sont désabusés
par la pénurie de denrées
4
00:01:11,259 --> 00:01:13,261
et la dépression économique.
5
00:01:13,261 --> 00:01:17,348
Les révolutionnaires exécutent
le roi Louis XVI et 11 000 partisans.
6
00:01:17,348 --> 00:01:21,102
Ils s'en prennent ensuite
à la dernière reine de France,
7
00:01:21,102 --> 00:01:23,521
Marie-Antoinette.
8
00:01:26,816 --> 00:01:28,234
Pendant ce temps,
9
00:01:28,234 --> 00:01:31,946
un ambitieux officier d'artillerie corse,
Napoléon Bonaparte,
10
00:01:31,946 --> 00:01:34,240
cherche à s'élever en grade...
11
00:02:41,850 --> 00:02:43,643
Reculez tous !
12
00:04:08,686 --> 00:04:10,897
Fléau de la France !
13
00:04:38,967 --> 00:04:40,051
La terreur
14
00:04:40,385 --> 00:04:42,553
n'est autre chose que la justice
15
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
prompte, sévère, inflexible.
16
00:04:46,891 --> 00:04:51,771
Elle est donc une émanation de la vertu.
17
00:04:53,523 --> 00:04:57,152
Elle était coupable de trois crimes
envers vous :
18
00:04:57,861 --> 00:05:00,196
dilapidation du Trésor national,
19
00:05:01,197 --> 00:05:06,411
conspiration contre la sûreté intérieure
de l'État, et sur nos frontières,
20
00:05:06,995 --> 00:05:08,705
et haute trahison
21
00:05:08,705 --> 00:05:12,542
pour collusion avec l'ennemi.
22
00:05:15,795 --> 00:05:17,714
La clémence pour les scélérats ?
23
00:05:20,383 --> 00:05:21,468
Non.
24
00:05:22,343 --> 00:05:24,804
La clémence pour les innocents.
25
00:05:25,388 --> 00:05:27,807
La clémence pour les infortunés.
26
00:05:28,308 --> 00:05:30,643
La clémence pour l'humanité.
27
00:05:43,114 --> 00:05:45,700
{\an8}La flotte britannique
a pris le port de Toulon.
28
00:05:46,076 --> 00:05:48,369
{\an8}La moitié de notre flotte y est piégée.
29
00:05:48,369 --> 00:05:52,040
Si nous perdons ces navires,
la République tombera.
30
00:05:52,791 --> 00:05:53,708
Par chance,
31
00:05:53,708 --> 00:05:56,711
les Anglais n'ont que 2 000 hommes
à Toulon.
32
00:05:57,212 --> 00:06:00,173
Toutefois, nous manquons d'artillerie.
33
00:06:00,757 --> 00:06:03,635
Et notre général
est un ancien peintre de cour.
34
00:06:04,552 --> 00:06:07,555
Il n'est pas nécessaire
de reprendre Toulon.
35
00:06:08,223 --> 00:06:09,724
Ce n'est pas une ville.
36
00:06:10,266 --> 00:06:11,643
C'est un port.
37
00:06:12,685 --> 00:06:16,815
Si la flotte anglaise quitte la rade,
la ville devra se rendre.
38
00:06:16,815 --> 00:06:17,857
Mon frère,
39
00:06:18,441 --> 00:06:20,777
le capitaine Bonaparte,
officier d'artillerie,
40
00:06:20,777 --> 00:06:24,823
a fait préparer des boulets rouges
pour les navires anglais.
41
00:06:25,365 --> 00:06:28,451
Il a prouvé son dévouement
à la République.
42
00:06:29,661 --> 00:06:32,372
Comment proposez-vous de prendre le port ?
43
00:06:32,372 --> 00:06:35,583
Capturez le fort qui le surplombe,
44
00:06:35,583 --> 00:06:37,544
et vous aurez la ville.
45
00:06:42,215 --> 00:06:44,259
Faisons de Toulon un exemple,
46
00:06:44,634 --> 00:06:46,553
sinon d'autres villes tomberont.
47
00:06:47,846 --> 00:06:49,180
Et pour ma part,
48
00:06:49,556 --> 00:06:52,517
je ne laisserai
ni les royalistes ni les Anglais
49
00:06:52,517 --> 00:06:53,643
prendre ma région.
50
00:07:05,989 --> 00:07:09,075
{\an8}TOULON - CAMP FRANÇAIS
16 décembre 1793
51
00:07:09,075 --> 00:07:10,660
{\an8}Le général Carteaux ?
52
00:07:11,578 --> 00:07:12,746
Là-bas.
53
00:07:18,835 --> 00:07:20,712
Lucien, mon cher frère,
54
00:07:21,046 --> 00:07:22,922
je suis déjà à Toulon.
55
00:07:23,923 --> 00:07:26,301
Les troupes sont dans un piètre état.
56
00:07:26,301 --> 00:07:30,096
Les conscrits manquent
d'entraînement et de discipline.
57
00:07:30,513 --> 00:07:32,807
Faute de matériel et de ressources,
58
00:07:32,807 --> 00:07:34,559
nous courons à l'échec.
59
00:07:48,782 --> 00:07:50,283
La ferraille nous servira
60
00:07:50,283 --> 00:07:54,120
à fondre des obusiers,
mieux adaptés à mon plan.
61
00:07:54,120 --> 00:07:55,205
Si nous échouons,
62
00:07:56,498 --> 00:07:59,167
nous serons perçus
comme des voyous corses,
63
00:07:59,167 --> 00:08:01,294
inaptes à de plus hautes charges,
64
00:08:01,294 --> 00:08:03,755
et les ambitions de notre mère
seront anéanties.
65
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Les Britanniques contrôlent
les canons pointés vers leur flotte.
66
00:08:31,157 --> 00:08:34,160
Si l'on s'empare des canons,
on pourra les pilonner
67
00:08:34,160 --> 00:08:36,287
et dégager notre flotte.
68
00:08:49,175 --> 00:08:51,553
Je bénéficie de l'effet de surprise,
69
00:08:51,553 --> 00:08:53,763
mais je vaincrai par le feu.
70
00:08:53,763 --> 00:08:56,433
J'attends ton arrivée avec impatience.
71
00:08:56,433 --> 00:08:58,226
Ton frère, Napoléon.
72
00:08:59,561 --> 00:09:01,645
Hé, sac à merde !
73
00:09:01,645 --> 00:09:02,771
Oui, toi.
74
00:09:07,025 --> 00:09:08,361
Pousse-toi de là !
75
00:09:08,862 --> 00:09:10,238
Allez ! Va-t'en.
76
00:09:12,991 --> 00:09:15,410
Foutez le camp, avec vos chèvres !
77
00:09:16,161 --> 00:09:20,081
Dernier avertissement.
Dégagez vos chèvres !
78
00:11:10,775 --> 00:11:11,818
Feu !
79
00:11:45,393 --> 00:11:47,062
Faites monter les obusiers !
80
00:11:55,820 --> 00:11:57,614
Prêt, mon grand ?
81
00:12:12,587 --> 00:12:14,047
- Ça va ?
- Je vais bien.
82
00:13:01,302 --> 00:13:02,721
Apportez les obusiers !
83
00:13:12,564 --> 00:13:14,190
Protégez les canons !
84
00:13:24,492 --> 00:13:26,035
Vive la France !
85
00:13:47,182 --> 00:13:48,475
Canons, en batterie.
86
00:13:48,475 --> 00:13:50,185
À vos ordres !
87
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Obusiers !
88
00:13:52,562 --> 00:13:55,732
Pointez. Hausse 16.
89
00:13:59,527 --> 00:14:00,528
Feu !
90
00:14:04,324 --> 00:14:06,618
Junot, les boulets rouges.
91
00:14:06,618 --> 00:14:08,244
Feu !
92
00:14:22,050 --> 00:14:22,884
Junot !
93
00:14:23,259 --> 00:14:24,094
Feu.
94
00:14:24,469 --> 00:14:25,595
Feu !
95
00:14:40,610 --> 00:14:41,986
Chargez.
96
00:14:46,991 --> 00:14:48,368
Feu !
97
00:15:06,553 --> 00:15:09,305
Portez vos armes !
98
00:15:09,723 --> 00:15:12,142
Capitaine Napoléon Bonaparte,
99
00:15:12,142 --> 00:15:14,853
je vous élève au grade
de général de brigade.
100
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Vive la République !
101
00:15:20,650 --> 00:15:22,485
Vive la République !
102
00:15:30,702 --> 00:15:33,204
Je vous avais promis des succès éclatants
103
00:15:33,663 --> 00:15:35,415
et j'ai tenu parole.
104
00:15:43,381 --> 00:15:45,216
Reposez-vous sur vos armes !
105
00:16:14,162 --> 00:16:15,330
Pour mère.
106
00:16:21,294 --> 00:16:24,422
Les dirigeants de la France
sont passés de l'enthousiasme
107
00:16:24,422 --> 00:16:26,091
à l'ambition effrénée.
108
00:16:27,509 --> 00:16:32,055
Pour le peuple, la guillotine
est une folie échappant aux lois
109
00:16:32,055 --> 00:16:34,140
à la disposition de Robespierre.
110
00:16:34,641 --> 00:16:36,684
Il est inapte à gouverner.
111
00:16:43,942 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
112
00:16:47,362 --> 00:16:48,780
France !
113
00:16:48,780 --> 00:16:52,575
Il est devenu tout à fait clair,
citoyen Robespierre,
114
00:16:52,575 --> 00:16:55,370
que votre intention
est d'utiliser ce couperet
115
00:16:55,370 --> 00:16:57,622
pour accaparer le pouvoir !
116
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Laissez-moi parler.
117
00:17:01,918 --> 00:17:03,670
Aucun homme ici présent
118
00:17:04,003 --> 00:17:05,755
ne s'est opposé à mes méthodes.
119
00:17:05,755 --> 00:17:08,550
Si vous me déclarez coupable,
120
00:17:08,800 --> 00:17:10,677
vous êtes tous coupables.
121
00:17:11,761 --> 00:17:14,222
Vous n'êtes pas
un défenseur de la liberté.
122
00:17:14,597 --> 00:17:18,101
Vous vous êtes proclamé juge, juré
123
00:17:18,101 --> 00:17:21,020
et bourreau, n'est-ce pas ?
124
00:17:21,563 --> 00:17:23,982
Vous êtes pire que César.
Pire que César !
125
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
C'est vous tous, les traîtres !
126
00:17:27,277 --> 00:17:28,528
Arrêtez-le !
127
00:18:12,030 --> 00:18:13,406
Vous avez manqué votre coup.
128
00:18:16,284 --> 00:18:18,244
À la guillotine, mon ami.
129
00:18:33,343 --> 00:18:37,972
{\an8}FIN DU RÈGNE DE LA TERREUR
27 juillet 1794
130
00:19:01,037 --> 00:19:04,624
{\an8}LIBÉRATION DE 41 500 PRISONNIERS
131
00:19:35,488 --> 00:19:39,117
{\an8}BAL DES VICTIMES
Paris, été 1794
132
00:21:47,370 --> 00:21:49,205
Pourquoi me fixez-vous ?
133
00:21:50,039 --> 00:21:51,332
Je vous fixais ?
134
00:21:52,375 --> 00:21:53,543
Pas du tout.
135
00:21:54,127 --> 00:21:55,295
Ah non ?
136
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Si.
137
00:21:59,090 --> 00:22:02,093
Je fixais votre visage.
138
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Quel est ce déguisement ?
139
00:22:05,680 --> 00:22:07,390
Ceci est mon uniforme.
140
00:22:08,850 --> 00:22:10,810
J'ai remporté la victoire à Toulon.
141
00:22:18,109 --> 00:22:19,944
Ne me dites pas votre nom.
142
00:22:38,380 --> 00:22:39,297
Général...
143
00:22:39,923 --> 00:22:43,259
Un très jeune homme souhaite vous voir.
144
00:22:43,259 --> 00:22:46,179
Il se nomme Eugène Beauharnais.
145
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Citoyen.
146
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Général Bonaparte.
147
00:23:06,616 --> 00:23:07,700
Oui ?
148
00:23:07,700 --> 00:23:10,120
Je m'appelle Eugène Beauharnais,
149
00:23:10,120 --> 00:23:12,122
fils de Joséphine Beauharnais.
150
00:23:12,789 --> 00:23:14,249
Que veux-tu ?
151
00:23:14,749 --> 00:23:16,626
Le sabre de mon père.
152
00:23:17,168 --> 00:23:21,297
On le lui a pris
lorsqu'il a été arrêté et exécuté.
153
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Ah oui ?
154
00:23:23,550 --> 00:23:26,344
Ce serait une consolation
pour ma mère et moi
155
00:23:26,344 --> 00:23:29,848
s'il nous était restitué.
C'est tout ce qui nous reste de lui.
156
00:23:29,848 --> 00:23:31,766
Un sabre est une arme.
157
00:23:32,809 --> 00:23:36,020
Je ne peux autoriser les citoyens
à posséder des armes.
158
00:23:36,604 --> 00:23:40,608
Le sabre serait un souvenir
pour me rappeler mon défunt père.
159
00:23:40,608 --> 00:23:43,236
Peut-être, mais cela reste une arme.
160
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Jeune homme, pourquoi es-tu ici ?
161
00:23:49,033 --> 00:23:52,996
Ma mère a dit que vous seul
pouviez nous restituer le sabre.
162
00:24:05,383 --> 00:24:08,470
Ils appartenaient
à des officiers condamnés à mort.
163
00:24:10,930 --> 00:24:13,391
On n'y a pas attaché les noms ?
164
00:24:15,226 --> 00:24:18,104
Non, il n'y a aucun nom.
165
00:24:42,712 --> 00:24:44,172
Général Bonaparte ?
166
00:24:54,224 --> 00:24:55,308
Merci.
167
00:25:02,190 --> 00:25:04,317
Faut-il que je me présente ?
168
00:25:06,111 --> 00:25:07,404
Non, général.
169
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Bien.
170
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Mes compliments
au chef de cette belle famille.
171
00:25:34,973 --> 00:25:36,808
Voulez-vous vous rapprocher ?
172
00:25:53,408 --> 00:25:55,034
Ai-je l'air amoureuse ?
173
00:25:56,536 --> 00:25:59,664
Le trouvez-vous dépourvu de charme ?
174
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Non.
175
00:26:05,587 --> 00:26:07,756
Alors, cela suffit peut-être.
176
00:26:12,719 --> 00:26:15,180
Ne sous-estimez pas votre grâce.
177
00:26:25,482 --> 00:26:29,986
La citoyenne Beauharnais envoie
ses compliments à Napoléon Bonaparte
178
00:26:29,986 --> 00:26:32,572
et aspire au plaisir de sa compagnie.
179
00:27:05,647 --> 00:27:08,274
Me voyez-vous comme une aristocrate ?
180
00:27:12,070 --> 00:27:13,196
Non.
181
00:27:16,866 --> 00:27:19,160
Mon mari a eu plus d'une maîtresse.
182
00:27:21,204 --> 00:27:24,457
Quand on l'a décapité,
elles ont toutes regardé.
183
00:27:31,005 --> 00:27:34,884
En prison, on m'a dit
de tomber enceinte pour survivre.
184
00:27:36,302 --> 00:27:39,222
Alors, général...
185
00:27:45,103 --> 00:27:47,731
Dois-je vous aviser de mon inconduite ?
186
00:27:49,649 --> 00:27:50,942
Non, madame.
187
00:27:52,235 --> 00:27:54,738
Mon passé vous dérange-t-il ?
188
00:27:59,784 --> 00:28:01,035
Non, madame.
189
00:28:18,178 --> 00:28:20,847
Baissez les yeux,
une surprise vous attend.
190
00:28:21,681 --> 00:28:24,726
Après ça,
vous ne penserez plus qu'à la revoir.
191
00:28:40,658 --> 00:28:42,744
Français, ne vous méprenez pas !
192
00:28:42,744 --> 00:28:44,287
Nous sommes nombreux.
193
00:28:44,287 --> 00:28:46,581
Nous pouvons occuper la Convention !
194
00:28:47,248 --> 00:28:49,459
Vive le roi !
195
00:29:04,265 --> 00:29:06,518
Vous avez vu la confusion qui règne.
196
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Oui.
197
00:29:08,478 --> 00:29:10,188
Le Comité est convaincu
198
00:29:10,188 --> 00:29:13,191
que la foule va prendre d'assaut
la Convention.
199
00:29:14,484 --> 00:29:18,863
J'ai moins de 4 000 hommes
et très peu d'armes à disposition.
200
00:29:19,864 --> 00:29:23,868
Il y a 40 canons aux Sablons.
Je peux les avoir d'ici 3 heures.
201
00:29:23,868 --> 00:29:26,079
Ils sont 20 000.
202
00:29:26,871 --> 00:29:27,872
Oui.
203
00:29:32,001 --> 00:29:34,295
En tant que commandant en second,
204
00:29:34,879 --> 00:29:39,134
quel serait votre plan
si vous deviez assurer notre défense ?
205
00:29:45,557 --> 00:29:48,810
J'accepte à condition
de pouvoir agir à ma guise.
206
00:29:49,227 --> 00:29:50,895
Du début à la fin.
207
00:29:51,980 --> 00:29:54,524
Je ne serai pas commandant en second.
208
00:29:57,986 --> 00:30:02,615
{\an8}INSURRECTION ROYALISTE
5 octobre 1795
209
00:30:25,680 --> 00:30:26,514
Feu !
210
00:30:46,743 --> 00:30:51,581
Conformément à la loi
du 20 septembre 1792,
211
00:30:52,332 --> 00:30:55,418
Marie Josèphe Rose Tascher,
212
00:30:55,418 --> 00:31:00,632
née le 23 juin 1767 en Martinique,
213
00:31:01,091 --> 00:31:05,303
accepte de prendre pour époux
Napoléon Bonaparte,
214
00:31:05,303 --> 00:31:08,890
né en février 1768
215
00:31:09,557 --> 00:31:11,726
à Ajaccio, en Corse.
216
00:31:13,436 --> 00:31:14,270
Y consentez-vous ?
217
00:31:14,854 --> 00:31:16,314
- Oui.
- J'y consens.
218
00:31:16,314 --> 00:31:18,024
Y consentez-vous ?
219
00:31:20,443 --> 00:31:22,445
Oui. J'y consens.
220
00:31:22,779 --> 00:31:25,949
Je vous déclare unis
par les liens du mariage.
221
00:31:47,053 --> 00:31:48,930
Au sauveur de la République !
222
00:31:48,930 --> 00:31:50,682
Et à madame Bonaparte.
223
00:31:50,682 --> 00:31:52,308
À madame Bonaparte.
224
00:32:42,609 --> 00:32:45,070
Que notre besogne nous donne un fils.
225
00:33:00,752 --> 00:33:02,087
{\an8}Chère Joséphine,
226
00:33:03,046 --> 00:33:04,506
{\an8}Je marche dans les pas
227
00:33:04,506 --> 00:33:07,342
{\an8}d'Alexandre le Grand et de César.
228
00:33:07,342 --> 00:33:09,886
{\an8}On m'a envoyé libérer l'Égypte.
229
00:33:10,720 --> 00:33:12,722
J'ai 40 000 hommes,
230
00:33:13,098 --> 00:33:15,016
le paysage est grandiose
231
00:33:15,016 --> 00:33:17,560
et il fait une chaleur étouffante.
232
00:33:18,728 --> 00:33:20,480
J'ai déjà conquis l'Italie,
233
00:33:20,480 --> 00:33:22,941
qui s'est rendue sans lutter.
234
00:33:24,401 --> 00:33:25,985
Le Directoire a approuvé mon plan
235
00:33:25,985 --> 00:33:29,447
d'attaquer l'Angleterre,
à l'est de son Empire.
236
00:33:29,906 --> 00:33:33,326
Mais mes victoires me semblent dérisoires
car elles nous séparent.
237
00:34:01,062 --> 00:34:02,230
Ma chère femme,
238
00:34:03,189 --> 00:34:04,441
mon amour pour toi
239
00:34:04,441 --> 00:34:06,192
s'apparente à la mort.
240
00:34:06,818 --> 00:34:09,154
Je ne peux survivre qu'à travers toi.
241
00:34:09,154 --> 00:34:10,655
Me revoilà !
242
00:34:10,655 --> 00:34:12,031
Que fais-tu ?
243
00:34:12,532 --> 00:34:13,658
Aucune lettre de toi.
244
00:34:13,658 --> 00:34:14,576
Bonjour, Lucille.
245
00:34:14,576 --> 00:34:17,454
Si tu m'aimais,
tu m'écrirais deux fois par jour.
246
00:34:17,996 --> 00:34:20,540
Dis-moi qu'il n'y a pas de serpent
dans ton lit,
247
00:34:20,540 --> 00:34:22,083
entre tes cuisses,
248
00:34:22,417 --> 00:34:24,377
à l'intérieur de ce qui est mien.
249
00:34:25,170 --> 00:34:27,589
Tu dois m'écrire et me dire que tu sais
250
00:34:27,589 --> 00:34:30,717
que je t'aime
au-delà de ce qui est imaginable,
251
00:34:31,051 --> 00:34:33,386
que toi seule peux me combler.
252
00:36:54,277 --> 00:36:55,779
Y a-t-il des limites
253
00:36:56,154 --> 00:36:59,532
à ce que je peux vous dire ?
254
00:37:01,076 --> 00:37:02,494
En théorie, non.
255
00:37:04,204 --> 00:37:07,624
Dois-je vous dire une chose
qui risque de vous faire souffrir ?
256
00:37:09,250 --> 00:37:10,251
Oui.
257
00:37:17,384 --> 00:37:19,344
Votre femme a pris un amant.
258
00:37:19,344 --> 00:37:22,263
Il se nomme Hippolyte Charles.
259
00:37:42,575 --> 00:37:44,744
- Je devrais vous croire ?
- Oui.
260
00:37:46,955 --> 00:37:49,582
Ma femme me ferait pareille chose ?
261
00:37:50,708 --> 00:37:51,709
Oui.
262
00:38:01,803 --> 00:38:04,556
Pas de dessert pour vous.
Vous pouvez disposer.
263
00:38:07,851 --> 00:38:09,686
Je ne vous mentirais jamais.
264
00:38:25,702 --> 00:38:27,245
Comment le savez-vous ?
265
00:38:32,751 --> 00:38:35,086
Lucille est ma maîtresse.
266
00:38:35,670 --> 00:38:37,005
Elle m'écrit.
267
00:38:38,089 --> 00:38:40,967
La dame de compagnie de Joséphine ?
268
00:38:51,519 --> 00:38:55,940
Équipez deux frégates et deux vaisseaux
de rang inférieur, en secret.
269
00:38:56,733 --> 00:38:58,109
Je rentre chez moi.
270
00:38:58,693 --> 00:38:59,819
Napoléon.
271
00:39:00,487 --> 00:39:03,114
Ce sera considéré comme une désertion.
272
00:39:05,158 --> 00:39:09,079
Le général Kléber prendra le commandement
après mon départ.
273
00:39:18,171 --> 00:39:20,465
Napoléon le victorieux !
274
00:39:34,062 --> 00:39:36,523
LES LETTRES DU GÉNÉRAL COCU
275
00:40:10,724 --> 00:40:11,975
Où est ma femme ?
276
00:40:11,975 --> 00:40:13,810
Partie vous accueillir à Lyon.
277
00:40:14,602 --> 00:40:16,604
Ne mens pas. Où est ma femme ?
278
00:40:17,021 --> 00:40:18,773
Elle est partie tout à l'heure.
279
00:40:18,773 --> 00:40:20,775
- À Lyon ?
- Oui, monsieur.
280
00:40:20,775 --> 00:40:24,195
Le monde entier sait que je suis ici,
mais pas ma femme ?
281
00:41:14,370 --> 00:41:16,790
Quel genre de créature es-tu ?
282
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Comment peux-tu faire fi de moi
et de mes sentiments ?
283
00:41:25,340 --> 00:41:28,426
Tu n'es qu'une petite truie égoïste.
284
00:41:30,387 --> 00:41:32,889
As-tu si piètre opinion de moi ?
285
00:41:33,681 --> 00:41:35,558
Non, pas du tout.
286
00:41:35,558 --> 00:41:36,935
Alors pourquoi ?
287
00:41:39,396 --> 00:41:41,106
Parce que tu es... ?
288
00:41:41,856 --> 00:41:43,024
Dis-le.
289
00:41:46,694 --> 00:41:48,113
Je suis navrée.
290
00:41:48,613 --> 00:41:50,115
Cela ne suffit pas.
291
00:41:51,699 --> 00:41:53,034
Que dois-je dire ?
292
00:41:53,034 --> 00:41:57,080
Je veux que tu dises
que je suis la chose la plus importante
293
00:41:57,080 --> 00:41:58,540
au monde !
294
00:41:59,165 --> 00:42:00,417
Tu l'es.
295
00:42:00,417 --> 00:42:01,626
Dis-le !
296
00:42:02,961 --> 00:42:06,214
Tu es la chose
la plus importante dans ma vie,
297
00:42:06,214 --> 00:42:07,632
au monde.
298
00:42:07,632 --> 00:42:10,301
Et sans moi, tu n'es rien.
299
00:42:10,301 --> 00:42:11,219
Je ne suis rien.
300
00:42:11,219 --> 00:42:13,471
Tu es prête à tout pour moi !
301
00:42:13,888 --> 00:42:15,265
Je suis prête à tout pour toi.
302
00:42:18,685 --> 00:42:20,812
Je ne suis pas comme les autres hommes.
303
00:42:23,857 --> 00:42:26,651
Je ne suis pas en proie au doute.
304
00:42:31,781 --> 00:42:33,450
Tu es un monstre.
305
00:42:37,787 --> 00:42:39,664
Je te plains.
306
00:42:43,543 --> 00:42:45,170
Tu veux être un grand homme ?
307
00:42:52,677 --> 00:42:55,472
Tu n'es rien sans moi.
308
00:42:56,473 --> 00:42:57,891
Dis-le.
309
00:43:06,024 --> 00:43:07,317
Dis-le.
310
00:43:13,281 --> 00:43:15,533
Tu n'es qu'une brute,
311
00:43:16,076 --> 00:43:19,120
tu n'es rien sans moi.
312
00:43:20,038 --> 00:43:24,042
Je ne suis qu'une brute,
je ne suis rien sans toi.
313
00:43:24,042 --> 00:43:25,043
Voilà.
314
00:43:25,418 --> 00:43:27,128
Tu n'es rien
315
00:43:28,505 --> 00:43:30,090
sans moi
316
00:43:30,715 --> 00:43:32,384
et sans ta mère.
317
00:43:35,720 --> 00:43:37,013
Ma mère...
318
00:43:51,444 --> 00:43:53,279
As-tu eu des aventures ?
319
00:43:55,323 --> 00:43:56,574
Évidemment.
320
00:44:03,998 --> 00:44:05,583
As-tu aimé ces femmes ?
321
00:44:06,709 --> 00:44:09,003
Non, je ne les ai pas aimées.
322
00:44:15,093 --> 00:44:16,636
Étaient-elles belles ?
323
00:44:18,346 --> 00:44:20,807
Oui, certaines d'entre elles.
324
00:44:23,351 --> 00:44:25,145
Elles remplissaient leur rôle.
325
00:44:27,021 --> 00:44:28,481
Mieux que moi ?
326
00:44:29,357 --> 00:44:32,861
Elles pleuraient moins.
Cela les rendait plus attirantes.
327
00:44:38,575 --> 00:44:41,161
Ne me quitte pas, je t'en prie.
328
00:44:44,914 --> 00:44:46,458
Ne me quitte pas.
329
00:44:48,168 --> 00:44:51,755
Nul besoin de me pardonner,
mais ne me quitte pas.
330
00:44:57,010 --> 00:45:00,764
Pour quelle raison avez-vous déserté
vos troupes en Égypte ?
331
00:45:04,225 --> 00:45:05,435
Citoyens,
332
00:45:07,562 --> 00:45:09,522
qu'avez-vous fait de ce pays ?
333
00:45:12,525 --> 00:45:16,112
Parce qu'il ne ressemble pas
à la France que j'ai laissée.
334
00:45:19,074 --> 00:45:22,619
Qui devrait la gouverner
pendant mon absence ?
335
00:45:23,787 --> 00:45:26,247
Ce n'est pas vous, citoyen Gohier.
336
00:45:27,290 --> 00:45:28,249
Ni vous.
337
00:45:29,000 --> 00:45:32,337
Certainement pas vous,
malgré votre don pour les reproches.
338
00:45:34,964 --> 00:45:37,759
Ce ne serait pas vous, Barras.
Ni vous, Talleyrand.
339
00:45:39,177 --> 00:45:40,720
Ni vous, Sieyès.
340
00:45:41,721 --> 00:45:43,098
Qui, alors ?
341
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Qui devrait gouverner ?
Fouché, une idée ?
342
00:45:48,228 --> 00:45:49,312
Non ?
343
00:45:51,439 --> 00:45:54,359
Je retrouve la France en faillite.
344
00:45:55,610 --> 00:45:58,488
Elle imprime des billets
qu'elle dépense aussitôt.
345
00:45:59,906 --> 00:46:02,283
Les Austro-Russes ont envahi l'Italie.
346
00:46:03,243 --> 00:46:05,787
Les Anglo-Russes occupent la Hollande.
347
00:46:06,538 --> 00:46:08,415
Et il semble
348
00:46:09,165 --> 00:46:12,585
qu'une invasion imminente
menace la France.
349
00:46:15,130 --> 00:46:18,758
Et pourtant, c'est vous
qui m'accusez de désertion.
350
00:46:20,009 --> 00:46:23,430
J'ai en outre appris
que ma femme était une catin.
351
00:46:36,568 --> 00:46:40,321
Il y a une chose
que tous les Français s'accordent à dire,
352
00:46:40,697 --> 00:46:42,407
vous êtes notre César.
353
00:46:45,326 --> 00:46:46,536
Que voulez-vous ?
354
00:46:50,415 --> 00:46:51,458
Eh bien,
355
00:46:53,960 --> 00:46:57,630
le peuple acceptera mon autorité
si j'ai votre soutien.
356
00:46:59,716 --> 00:47:01,634
Mais comme vous, je pense
357
00:47:02,177 --> 00:47:04,763
que le Directoire est corrompu.
358
00:47:06,431 --> 00:47:08,099
Néanmoins, ensemble,
359
00:47:08,099 --> 00:47:11,144
nous pouvons empêcher
la restauration de la monarchie.
360
00:47:11,895 --> 00:47:14,731
Et préserver les idéaux de la Révolution.
361
00:47:16,816 --> 00:47:20,612
Je pense que prendre le pouvoir
est possible.
362
00:47:21,988 --> 00:47:25,700
Avec votre aide, au bon moment.
Et je crois que c'est
363
00:47:26,159 --> 00:47:27,744
le bon moment.
364
00:47:28,078 --> 00:47:30,914
Vous espérez que je sois votre épée ?
365
00:47:37,087 --> 00:47:39,172
J'espère qu'un coup d'État,
366
00:47:40,131 --> 00:47:42,342
bien préparé et bien exécuté,
367
00:47:44,552 --> 00:47:48,014
pourra faire passer le pouvoir
à trois consuls.
368
00:47:48,390 --> 00:47:50,058
Moi-même, Ducos...
369
00:47:52,268 --> 00:47:53,395
et vous.
370
00:47:55,980 --> 00:47:58,274
Venez dans le camp des vainqueurs.
371
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Une simple lettre de démission que nous...
372
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Je ne signerai rien !
373
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Je vous compisse,
je ne signerai rien du tout !
374
00:48:10,286 --> 00:48:11,496
Messieurs.
375
00:48:20,255 --> 00:48:21,756
Qui est derrière ceci ?
376
00:48:23,049 --> 00:48:24,509
Bonjour, Paul.
377
00:48:27,345 --> 00:48:29,514
Je vais vous faciliter la tâche.
378
00:48:30,432 --> 00:48:33,935
J'ai des documents annonçant
votre démission du Directoire.
379
00:48:34,436 --> 00:48:37,605
Retirez-vous avant le déjeuner,
s'il vous plaît.
380
00:48:38,815 --> 00:48:40,942
Dites-leur que je me réjouis
381
00:48:41,276 --> 00:48:43,445
de redevenir un simple citoyen.
382
00:48:45,113 --> 00:48:46,322
Ce sera fait.
383
00:48:51,369 --> 00:48:53,621
Des messieurs souhaitent vous voir.
384
00:48:54,205 --> 00:48:55,415
Citoyen Moulins,
385
00:48:56,499 --> 00:48:58,543
une lettre de démission à signer.
386
00:48:59,043 --> 00:49:01,671
Non, je prends mon déjeuner.
387
00:49:01,671 --> 00:49:02,797
Je savoure
388
00:49:02,797 --> 00:49:04,549
un déjeuner succulent.
389
00:49:04,549 --> 00:49:06,009
Ceci est scandaleux !
390
00:49:06,509 --> 00:49:09,262
Je finirai de déjeuner
avant que vous me touchiez !
391
00:49:10,221 --> 00:49:11,556
Bon appétit.
392
00:49:22,609 --> 00:49:26,029
{\an8}LE COUP D'ÉTAT
9 novembre 1799
393
00:49:33,703 --> 00:49:34,913
Monsieur le Président !
394
00:49:35,663 --> 00:49:38,041
Il est temps
de nous donner une explication.
395
00:49:38,041 --> 00:49:39,125
Bien dit !
396
00:49:41,002 --> 00:49:44,923
Cette séance extraordinaire
vise à dresser une liste de noms
397
00:49:44,923 --> 00:49:50,136
pour constituer un nouveau Directoire
afin de juguler la menace...
398
00:49:50,136 --> 00:49:52,180
la menace royaliste.
399
00:49:52,180 --> 00:49:54,349
On nous invite à voter une résolution
400
00:49:54,349 --> 00:49:57,644
pour un gouvernement
dirigé par trois consuls :
401
00:49:58,395 --> 00:50:02,357
le général Bonaparte
et les citoyens Sieyès et Roger Ducos.
402
00:50:03,400 --> 00:50:05,652
Où sont les cinq chefs du Directoire ?
403
00:50:07,904 --> 00:50:09,823
Se sont-ils volatilisés ?
404
00:50:10,323 --> 00:50:11,574
Nous, nous sommes ici,
405
00:50:11,574 --> 00:50:15,036
encerclés par des soldats,
à l'écart de Paris.
406
00:50:15,453 --> 00:50:16,538
Silence !
407
00:50:16,538 --> 00:50:19,499
Il semble de plus en plus clair
408
00:50:20,458 --> 00:50:23,378
que votre frère, Napoléon Bonaparte,
409
00:50:24,504 --> 00:50:26,798
en étalant sa puissance militaire,
410
00:50:26,798 --> 00:50:28,842
agit au mépris des lois.
411
00:50:30,343 --> 00:50:32,137
Je vous jure de régler ça.
412
00:50:32,137 --> 00:50:35,432
C'est ridicule !
Un coup de force maladroit.
413
00:50:35,432 --> 00:50:37,809
L'œuvre d'un parvenu avide de pouvoir.
414
00:50:37,809 --> 00:50:39,519
Assez !
415
00:50:40,270 --> 00:50:41,688
S'il y a la moindre question
416
00:50:41,688 --> 00:50:44,274
sur ce qu'il se passe, j'y répondrai !
417
00:50:47,068 --> 00:50:49,487
Vous avez violé la Constitution !
418
00:50:50,864 --> 00:50:51,906
Saisissez-le !
419
00:51:00,957 --> 00:51:02,000
Arrêtez-le !
420
00:51:26,357 --> 00:51:30,653
Nous nous faisons menacer
par des députés armés de poignards.
421
00:51:30,987 --> 00:51:32,280
Ces forcenés
422
00:51:32,280 --> 00:51:34,449
se sont mis hors la loi
423
00:51:34,449 --> 00:51:37,160
en attentant à la liberté de ce pays !
424
00:51:37,160 --> 00:51:38,536
Ils veulent me tuer !
425
00:51:38,536 --> 00:51:39,913
Ils veulent le tuer.
426
00:51:40,246 --> 00:51:41,664
Ouvrez les portes !
427
00:51:48,296 --> 00:51:49,923
Je tuerai mon frère
428
00:51:49,923 --> 00:51:52,592
s'il trahit la liberté du peuple français.
429
00:51:54,761 --> 00:51:56,096
Allez-y !
430
00:52:21,663 --> 00:52:22,997
Bonne chance, mon frère.
431
00:52:33,341 --> 00:52:34,551
Écartez-vous.
432
00:52:47,188 --> 00:52:48,732
Procédons-nous au vote ?
433
00:52:52,026 --> 00:52:53,445
Où allons-nous ?
434
00:52:55,822 --> 00:52:58,074
Nos disputes sont derrière nous.
435
00:53:00,577 --> 00:53:03,371
Tu dois être ma plus tendre amie.
436
00:53:06,958 --> 00:53:10,545
Derrière cette porte
se trouve notre destin.
437
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Présentez vos armes !
438
00:54:41,428 --> 00:54:42,846
Citoyen Premier consul.
439
00:54:57,777 --> 00:54:59,070
Approchez, mon petit.
440
00:54:59,946 --> 00:55:02,699
Venez dans le lit de votre maître.
441
00:55:26,139 --> 00:55:27,766
Mère, voici le duc d'Avignon.
442
00:55:27,766 --> 00:55:29,309
Enchantée.
443
00:55:40,153 --> 00:55:41,738
Serait-ce Joséphine ?
444
00:55:42,781 --> 00:55:44,824
- Mère, Joséphine.
- Enchantée.
445
00:55:47,118 --> 00:55:48,328
C'est Charles.
446
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Par ici.
447
00:55:59,714 --> 00:56:03,343
"Votre Majesté, l'Angleterre et la France
usent leur prospérité."
448
00:56:03,343 --> 00:56:04,386
Je recommence.
449
00:56:06,846 --> 00:56:10,308
Votre royale Majesté,
l'Angleterre et la France usent...
450
00:56:11,393 --> 00:56:12,519
"Votre Majesté."
451
00:56:13,520 --> 00:56:14,729
Qu'ai-je dit ?
452
00:56:17,023 --> 00:56:18,650
"Votre royale Majesté".
453
00:56:22,153 --> 00:56:26,032
Votre Majesté, l'Angleterre et la France
usent leur prospérité.
454
00:56:28,118 --> 00:56:30,495
Il n'y a nul déshonneur
à faire le premier pas.
455
00:56:30,495 --> 00:56:33,331
J'ai assez, je pense, prouvé au monde
456
00:56:33,331 --> 00:56:36,292
que je ne redoute pas la guerre.
457
00:56:37,585 --> 00:56:42,424
Mais la paix est le vœu de mon cœur
pour l'Angleterre et la France.
458
00:56:43,299 --> 00:56:44,718
Relis-la-moi.
459
00:56:45,552 --> 00:56:48,805
J'ai annoncé aux autres puissances
que vous êtes consul.
460
00:56:48,805 --> 00:56:52,475
J'ai envoyé des lettres
aux diplomates à l'étranger,
461
00:56:52,934 --> 00:56:56,187
{\an8}et vous proposez la paix à l'Angleterre.
462
00:56:56,187 --> 00:56:57,147
{\an8}Caulaincourt.
463
00:56:58,773 --> 00:57:03,695
Vous êtes là pour m'aider à comprendre
le tsar de Russie, Alexandre.
464
00:57:04,154 --> 00:57:07,407
Le tsar est-il un allié
de l'Angleterre ou de la France ?
465
00:57:08,825 --> 00:57:12,829
Les échanges commerciaux
avec l'Angleterre lui profitent plus
466
00:57:12,829 --> 00:57:14,289
que ceux avec la France.
467
00:57:14,914 --> 00:57:19,043
Ressent-on l'influence britannique
à la cour de Russie ?
468
00:57:19,043 --> 00:57:21,588
Je l'ignore,
mais je l'imagine assez robuste.
469
00:57:22,505 --> 00:57:23,381
Robuste ?
470
00:57:29,095 --> 00:57:31,890
Quel genre d'homme est-il ?
Décrivez-le-moi.
471
00:57:33,516 --> 00:57:34,893
Il est jeune.
472
00:57:37,062 --> 00:57:38,021
Il est vaniteux.
473
00:57:39,731 --> 00:57:41,733
Il est populaire et souhaite le rester.
474
00:57:41,733 --> 00:57:43,109
Il est populaire ?
475
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Vraiment ?
476
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Il redoute d'être tué dans son lit,
comme son père.
477
00:57:52,702 --> 00:57:57,415
Il accorde sa confiance
au dernier qui attire son attention.
478
00:57:58,124 --> 00:58:01,878
Il a donc besoin d'un allié
qui serait aussi un ami.
479
00:58:01,878 --> 00:58:05,590
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Ministre des Relations extérieures
480
00:58:08,134 --> 00:58:09,344
Fin des mises.
481
00:58:12,972 --> 00:58:14,391
Quelle surprise !
482
00:58:15,100 --> 00:58:16,893
Ravi de vous voir de sortie.
483
00:58:17,394 --> 00:58:19,145
Veuillez m'excuser.
484
00:58:19,145 --> 00:58:22,023
Bonsoir. J'essaie de perdre de l'argent.
485
00:58:23,274 --> 00:58:27,195
Après cette main, venez donc me rejoindre.
À ma table habituelle.
486
00:58:27,195 --> 00:58:28,863
Quelle charmante idée !
487
00:58:30,490 --> 00:58:31,658
Bonsoir.
488
00:58:34,160 --> 00:58:35,578
Êtes-vous au courant ?
489
00:58:36,913 --> 00:58:40,291
Votre souverain a reçu
une proposition de paix
490
00:58:40,291 --> 00:58:42,585
de la part du Premier consul aujourd'hui.
491
00:58:43,711 --> 00:58:45,547
Monsieur Talleyrand,
492
00:58:46,047 --> 00:58:47,424
puis-je être franc ?
493
00:58:47,424 --> 00:58:48,341
Bien entendu.
494
00:58:48,341 --> 00:58:50,135
L'alliance austro-britannique
495
00:58:50,135 --> 00:58:53,346
est en position de force
par rapport à la France.
496
00:58:53,346 --> 00:58:56,266
Les offres de paix
497
00:58:56,266 --> 00:59:01,020
ont de toute évidence pour seul but
de manipuler l'opinion française.
498
00:59:01,563 --> 00:59:02,939
Cher ami...
499
00:59:04,816 --> 00:59:06,860
Vous me connaissez bien.
500
00:59:07,569 --> 00:59:11,072
Oui, c'est la faveur populaire
qui intéresse Napoléon.
501
00:59:11,072 --> 00:59:12,657
Mais je dois vous avertir
502
00:59:12,657 --> 00:59:16,244
qu'il en est avide,
comme tous les grands hommes.
503
00:59:16,244 --> 00:59:19,748
Sauf votre respect,
je vous conseillerais d'accepter
504
00:59:19,748 --> 00:59:22,459
cette petite offre de paix.
505
00:59:25,003 --> 00:59:28,131
Ou vous vous attirerez les foudres
d'un homme
506
00:59:28,548 --> 00:59:31,217
qui désire la paix à tout prix.
507
00:59:33,219 --> 00:59:36,306
L'ambassadeur anglais, Lord Whitworth,
est arrivé.
508
00:59:44,856 --> 00:59:48,109
Ne feignez pas d'ignorer
ce que je vais dire.
509
00:59:49,819 --> 00:59:52,989
Êtes-vous au courant
de mon offre de paix à votre roi ?
510
00:59:53,323 --> 00:59:54,741
Je ne le suis pas.
511
00:59:55,867 --> 00:59:57,118
Dois-je vous la répéter ?
512
00:59:58,453 --> 01:00:00,246
Non, sans façon.
513
01:00:00,997 --> 01:00:03,374
Ceci est un avertissement pour votre roi.
514
01:00:03,374 --> 01:00:06,127
Vous vivrez dans le doute et dans la peur.
515
01:00:06,127 --> 01:00:08,338
Vous surveillerez vos frontières,
516
01:00:08,338 --> 01:00:11,299
et tôt ou tard,
vous suivrez les mœurs françaises.
517
01:00:11,800 --> 01:00:15,804
Fini les propositions de paix
et toute absence de réponse rapide
518
01:00:15,804 --> 01:00:18,264
sera considérée
comme un manque de respect.
519
01:00:18,681 --> 01:00:21,851
Vous vous croyez tout-puissants
avec vos bateaux !
520
01:00:25,146 --> 01:00:28,149
Quel dommage, un si grand homme
sans aucun savoir-vivre.
521
01:00:41,538 --> 01:00:42,789
Oui ?
522
01:00:45,041 --> 01:00:46,668
Êtes-vous satisfait ?
523
01:00:48,837 --> 01:00:51,297
Allez-vous dire une chose
qui va me fâcher ?
524
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
J'espère que non.
525
01:00:54,092 --> 01:00:59,013
Les familles d'Europe
vous considèrent comme une crapule corse.
526
01:00:59,013 --> 01:00:59,931
Par conséquent,
527
01:01:00,807 --> 01:01:04,853
je vais vous suggérer une chose
qui tarde à se produire.
528
01:01:05,854 --> 01:01:10,567
Je vous suggère de renoncer
à votre titre de Premier consul
529
01:01:11,526 --> 01:01:13,027
pour celui
530
01:01:13,695 --> 01:01:16,114
de "Général victorieux".
531
01:01:17,824 --> 01:01:20,118
Autrement dit, "roi".
532
01:01:23,121 --> 01:01:24,122
Quoi ?
533
01:01:25,665 --> 01:01:26,750
Roi.
534
01:01:29,210 --> 01:01:30,378
Oui, roi.
535
01:01:32,756 --> 01:01:33,923
Roi ?
536
01:01:53,943 --> 01:01:55,820
On a coiffé mes cheveux.
537
01:01:56,946 --> 01:01:58,698
Comme tu les aimes.
538
01:02:02,702 --> 01:02:05,371
Gros dégoûtant. Je suis coiffée.
539
01:02:09,584 --> 01:02:12,003
J'ai la plus belle des femmes.
540
01:02:12,629 --> 01:02:14,089
Très bien. Viens.
541
01:02:16,800 --> 01:02:18,051
Enlève ton chapeau.
542
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Donne-moi ta main.
543
01:02:27,894 --> 01:02:29,270
Tu sens ça ?
544
01:02:31,314 --> 01:02:32,399
Tu sens ça ?
545
01:02:32,399 --> 01:02:34,317
C'est à toi.
546
01:02:34,943 --> 01:02:36,069
C'est à toi.
547
01:02:36,069 --> 01:02:37,237
Merci.
548
01:03:00,885 --> 01:03:01,928
Arrête.
549
01:03:02,637 --> 01:03:04,431
Pourquoi n'es-tu pas enceinte ?
550
01:03:08,476 --> 01:03:11,855
Est-ce une question
ou bien une accusation ?
551
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
C'était une question.
552
01:03:19,404 --> 01:03:20,947
Et maintenant, une accusation.
553
01:03:24,701 --> 01:03:27,787
Le docteur Corvisart n'a pas de solution,
554
01:03:31,708 --> 01:03:34,794
si ce n'est de faire comme Mme de Rémusat.
555
01:03:36,755 --> 01:03:37,756
C'est-à-dire ?
556
01:03:39,299 --> 01:03:40,467
C'est-à-dire,
557
01:03:42,886 --> 01:03:45,597
en plus des prières
et d'un peu de vin rouge,
558
01:03:45,597 --> 01:03:49,225
il m'a suggéré de prendre les eaux
à Aix-la-Chapelle.
559
01:03:52,103 --> 01:03:53,897
Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
560
01:03:54,898 --> 01:03:57,567
Mon rôle d'épouse de Premier consul
m'accapare.
561
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Je passe des heures à réparer tes bêtises.
562
01:04:05,075 --> 01:04:06,576
Trouve le temps.
563
01:04:09,120 --> 01:04:11,956
Dois-je t'en expliquer l'importance ?
564
01:04:12,665 --> 01:04:14,209
Tu veux un héritier ?
565
01:04:14,793 --> 01:04:16,753
J'en veux un sur-le-champ.
566
01:04:34,187 --> 01:04:35,438
Mon Dieu !
567
01:04:43,947 --> 01:04:48,785
{\an8}LE SACRE
2 décembre 1804
568
01:05:24,195 --> 01:05:27,574
Que Dieu vous affermisse sur ce trône
569
01:05:28,324 --> 01:05:33,663
et que Jésus-Christ vous fasse régner
avec lui dans son royaume éternel.
570
01:05:59,814 --> 01:06:03,193
J'ai trouvé la couronne de France
dans le ruisseau.
571
01:06:04,736 --> 01:06:07,572
Je l'ai relevée de la pointe de mon épée
572
01:06:08,156 --> 01:06:09,574
et je l'ai essuyée.
573
01:06:11,201 --> 01:06:13,286
Je la pose sur ma tête.
574
01:06:39,813 --> 01:06:41,940
Le très glorieux
575
01:06:41,940 --> 01:06:45,110
et très auguste Napoléon,
576
01:06:45,110 --> 01:06:47,404
empereur des Français,
577
01:06:47,821 --> 01:06:49,572
est sacré
578
01:06:49,572 --> 01:06:51,491
et intronisé !
579
01:06:51,991 --> 01:06:53,785
Vive l'empereur !
580
01:06:54,160 --> 01:06:55,954
Vive l'empereur !
581
01:07:38,872 --> 01:07:40,707
Je n'approuve pas cette idée.
582
01:07:40,707 --> 01:07:43,418
Un divorce après des années de débat ?
583
01:07:43,418 --> 01:07:45,712
Vous voyez que je suis partagé.
584
01:07:49,507 --> 01:07:51,259
Je ne suis pas ambitieux.
585
01:07:51,259 --> 01:07:53,762
Je n'ai jamais
déclaré la guerre à personne.
586
01:07:56,931 --> 01:07:58,016
Non.
587
01:08:00,185 --> 01:08:04,522
Vous êtes le plus grand dirigeant
de l'histoire du monde
588
01:08:04,522 --> 01:08:06,608
et son unique espoir de paix.
589
01:08:11,529 --> 01:08:16,117
La sécurité de l'Empire et la paix
dépendent de votre héritier.
590
01:08:35,178 --> 01:08:36,930
Tu prends du bon temps ?
591
01:08:38,765 --> 01:08:41,976
Je pars en guerre défendre notre peuple,
592
01:08:42,435 --> 01:08:45,230
et ma femme ne me donne pas d'héritier.
593
01:08:48,400 --> 01:08:51,528
Si tu ne portes pas mon enfant ce soir,
594
01:08:52,986 --> 01:08:54,571
il y aura divorce.
595
01:08:56,950 --> 01:09:00,787
N'y a-t-il pas eu assez
d'amour charnel ici pour enfanter ?
596
01:09:01,663 --> 01:09:02,997
Si, en effet.
597
01:09:04,665 --> 01:09:06,709
Des années durant.
598
01:09:06,709 --> 01:09:07,919
Des années.
599
01:09:09,294 --> 01:09:10,754
Et pas qu'avec moi.
600
01:09:12,214 --> 01:09:13,633
Et malgré cela,
601
01:09:14,633 --> 01:09:16,136
ton ventre est vide.
602
01:09:16,136 --> 01:09:17,971
Et le tien est gras.
603
01:09:18,930 --> 01:09:20,848
J'aime la bonne chère,
604
01:09:21,557 --> 01:09:22,808
il est vrai.
605
01:09:23,226 --> 01:09:24,894
Le destin m'a amené ici.
606
01:09:24,894 --> 01:09:28,106
Le destin m'a apporté cette côte d'agneau.
607
01:09:52,756 --> 01:09:54,049
Joséphine.
608
01:09:58,386 --> 01:09:59,428
Viens là.
609
01:10:08,562 --> 01:10:10,774
J'aime tes talents
610
01:10:11,191 --> 01:10:12,650
et ton goût.
611
01:10:14,651 --> 01:10:17,781
Quand je serai loin, ta grâce me manquera.
612
01:10:18,114 --> 01:10:19,574
Et ta dignité.
613
01:10:20,700 --> 01:10:23,078
Mais je reviendrai auprès de toi.
614
01:10:56,903 --> 01:10:58,321
À notre victoire.
615
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Je suis là pour vous, François.
616
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
{\an8}TSAR ALEXANDRE Ier
Empereur de Russie
617
01:11:02,700 --> 01:11:06,204
{\an8}Mais l'ivresse du champ de bataille
me submerge.
618
01:11:06,746 --> 01:11:09,082
{\an8}Je ne vous décevrai pas, Alexandre.
619
01:11:09,082 --> 01:11:11,793
{\an8}Cette bataille
sera brutale et terrifiante.
620
01:11:21,720 --> 01:11:26,683
{\an8}AUSTERLITZ
2 décembre 1805
621
01:11:50,790 --> 01:11:52,667
Ma chère femme, Joséphine.
622
01:11:53,418 --> 01:11:55,378
Dieu, qu'il fait froid ici !
623
01:11:55,962 --> 01:11:57,714
Ta chaleur me manque.
624
01:11:58,548 --> 01:12:02,552
Nous fêtons ce jour le 1er anniversaire
de notre couronnement.
625
01:12:04,554 --> 01:12:07,307
Mon allié d'hier s'est rallié à l'ennemi.
626
01:12:07,807 --> 01:12:10,685
Alexandre, le tsar de Russie,
fait front commun
627
01:12:10,685 --> 01:12:12,270
avec le souverain d'Autriche.
628
01:12:12,729 --> 01:12:14,814
Il a étudié l'art de la guerre
629
01:12:15,190 --> 01:12:17,609
et veut reproduire mes tactiques.
630
01:12:18,234 --> 01:12:19,861
Il tente de m'imiter,
631
01:12:20,445 --> 01:12:23,656
mais c'est un enfant
qui va commettre une grave erreur.
632
01:12:24,199 --> 01:12:28,286
J'apporterai les lauriers de la victoire
à mon armée aujourd'hui.
633
01:12:29,245 --> 01:12:31,664
À toi, Napoléon.
634
01:12:58,483 --> 01:12:59,776
Merde.
635
01:13:55,665 --> 01:13:56,666
Votre Majesté.
636
01:13:58,168 --> 01:13:59,753
Nous sommes repérés.
637
01:14:01,254 --> 01:14:02,380
Bien.
638
01:14:03,715 --> 01:14:05,300
Que les hommes se reposent.
639
01:14:35,246 --> 01:14:37,290
I, N,
640
01:14:37,874 --> 01:14:38,958
F,
641
01:14:39,626 --> 01:14:40,668
V.
642
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infanterie en vue.
643
01:14:57,519 --> 01:14:58,561
I,
644
01:14:58,895 --> 01:14:59,729
M,
645
01:15:00,438 --> 01:15:01,481
T.
646
01:15:03,691 --> 01:15:04,818
Imminent !
647
01:15:07,487 --> 01:15:09,572
À vos postes !
648
01:15:46,526 --> 01:15:47,902
Attendez.
649
01:15:48,278 --> 01:15:49,279
Prêts !
650
01:15:49,279 --> 01:15:53,032
Attendez.
Ils doivent croire qu'ils ont l'avantage.
651
01:16:38,953 --> 01:16:40,163
Feu !
652
01:16:43,583 --> 01:16:44,793
Feu à volonté !
653
01:17:00,266 --> 01:17:03,144
Infanterie, prenez le plateau !
654
01:17:03,144 --> 01:17:04,312
Au pas de charge.
655
01:17:39,055 --> 01:17:41,349
Cavalerie, par l'ouest, percez leur flanc.
656
01:17:55,613 --> 01:17:57,073
Battez en retraite !
657
01:17:57,449 --> 01:17:58,450
Repliez-vous !
658
01:18:11,713 --> 01:18:13,214
C'est un piège !
659
01:18:57,634 --> 01:18:58,802
Découvrez les canons !
660
01:19:05,141 --> 01:19:06,101
Feu !
661
01:19:11,398 --> 01:19:12,357
Chargez !
662
01:19:30,583 --> 01:19:32,252
Restez de ce côté.
663
01:19:44,347 --> 01:19:46,182
Écartez-vous de la glace !
664
01:20:35,815 --> 01:20:38,693
Renoncez, nous sommes acculés !
665
01:20:41,112 --> 01:20:43,573
Pas sur la glace. Repliez-vous !
666
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Coupez-leur la retraite !
667
01:21:42,882 --> 01:21:45,760
François,
quel plaisir de vous rencontrer enfin !
668
01:21:46,344 --> 01:21:48,179
Entrez, venez au chaud.
669
01:21:48,680 --> 01:21:49,848
Merci.
670
01:21:50,432 --> 01:21:53,893
Pardonnez-moi,
c'est mon seul palais depuis deux mois.
671
01:21:54,853 --> 01:21:58,982
Il semble très plaisant.
Vous en faites excellent usage.
672
01:21:58,982 --> 01:22:01,234
C'est la dure vie du champ de bataille.
673
01:22:01,818 --> 01:22:03,403
Oui, c'est exact.
674
01:22:04,195 --> 01:22:06,823
C'est agréable
de rencontrer un autre empereur.
675
01:22:07,657 --> 01:22:09,868
Puis-je demander où est Alexandre ?
676
01:22:09,868 --> 01:22:12,370
Devons-nous l'attendre pour commencer ?
677
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Je ne crois pas qu'il se joindra à nous.
678
01:22:16,166 --> 01:22:18,835
Il est fou de rage.
679
01:22:21,087 --> 01:22:22,964
Je dois vous féliciter
680
01:22:22,964 --> 01:22:25,842
de m'avoir fait commettre
une grossière erreur.
681
01:22:26,426 --> 01:22:28,386
- Une erreur ?
- Oui.
682
01:22:29,387 --> 01:22:31,264
Quelle erreur avez-vous commise ?
683
01:22:32,807 --> 01:22:36,227
Je discute avec vous
et j'accepte cette proposition de paix.
684
01:22:36,853 --> 01:22:38,980
Je n'ai pas profité de ma victoire.
685
01:22:40,023 --> 01:22:43,651
J'aurais pu capturer
toute l'armée austro-russe.
686
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
En effet.
687
01:22:47,864 --> 01:22:50,158
Mais il coulera moins de larmes.
688
01:22:51,451 --> 01:22:54,829
Et je sais que vous n'oublierez pas
cet acte de bonté.
689
01:22:54,829 --> 01:22:55,747
N'est-ce pas ?
690
01:22:57,248 --> 01:22:58,374
Merci.
691
01:23:02,837 --> 01:23:04,047
Levons nos verres.
692
01:23:12,972 --> 01:23:14,391
À l'amitié,
693
01:23:15,016 --> 01:23:16,643
à une paix glorieuse
694
01:23:17,685 --> 01:23:19,437
et au bien de l'Europe.
695
01:23:26,653 --> 01:23:27,654
Un bourgogne.
696
01:24:18,121 --> 01:24:20,623
Il est temps de dissiper le mystère,
697
01:24:20,623 --> 01:24:21,833
Votre Majesté.
698
01:24:21,833 --> 01:24:25,044
Je veux savoir
s'il s'agit de vous ou de Joséphine.
699
01:24:25,628 --> 01:24:29,257
À cette fin, nous allons mener
700
01:24:29,799 --> 01:24:32,385
une expérience très concrète.
701
01:24:34,971 --> 01:24:36,681
Au bout du couloir...
702
01:24:37,348 --> 01:24:38,475
Prenez ceci.
703
01:24:39,059 --> 01:24:40,310
...vous attend,
704
01:24:40,727 --> 01:24:43,396
dévêtue, prête à vous accueillir,
705
01:24:43,855 --> 01:24:48,401
une jeune femme de 18 ans,
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
706
01:24:51,529 --> 01:24:53,740
Elle est brune aux yeux marron.
707
01:24:54,282 --> 01:24:58,745
Et le but de cette tâche guère déplaisante
708
01:24:59,370 --> 01:25:02,332
est de savoir si vous pouvez engendrer.
709
01:25:03,166 --> 01:25:06,961
Nous aurons alors la réponse
à la question qui nous taraude,
710
01:25:06,961 --> 01:25:09,589
à savoir qui empêche qui
711
01:25:09,589 --> 01:25:12,801
de donner un héritier au trône de France.
712
01:25:17,597 --> 01:25:18,848
Allons-y.
713
01:25:19,349 --> 01:25:21,267
Puis-je en avoir un autre ?
714
01:26:20,577 --> 01:26:23,830
La fille est grosse.
Vous l'avez engrossée.
715
01:26:46,394 --> 01:26:48,938
Quand vas-tu exiger le divorce ?
716
01:26:50,273 --> 01:26:52,567
N'est-ce pas merveilleux ?
717
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Venant de mon unique amour,
à qui j'ai offert toutes mes conquêtes.
718
01:26:57,989 --> 01:26:59,949
Je suis trop épuisée
719
01:27:01,201 --> 01:27:04,621
pour attendre
que tu m'annonces l'inéluctable.
720
01:27:06,414 --> 01:27:08,083
Si tu insistes.
721
01:27:11,377 --> 01:27:13,671
Je vais te faciliter la tâche.
722
01:27:19,386 --> 01:27:22,138
Je sais, pour ton enfant bâtard.
723
01:27:27,310 --> 01:27:31,689
Si je parviens à engendrer un garçon
que j'appellerai mon fils,
724
01:27:32,065 --> 01:27:36,528
je veux que vous attestiez
des couches de l'impératrice.
725
01:27:38,696 --> 01:27:43,576
Vous me demandez de mentir
à propos de l'identité de la mère.
726
01:27:44,661 --> 01:27:46,913
C'est une autre façon de le dire.
727
01:27:48,915 --> 01:27:50,166
Votre Majesté,
728
01:27:50,959 --> 01:27:53,294
c'est un honneur pour moi,
729
01:27:53,294 --> 01:27:56,214
et aussi un devoir,
d'accéder à vos demandes.
730
01:27:56,715 --> 01:28:01,010
Mais si on m'interroge,
je ne pourrai pas taire la vérité.
731
01:28:01,678 --> 01:28:05,682
Et bien que cela soit douloureux,
la vérité est que l'impératrice
732
01:28:05,682 --> 01:28:08,810
n'est plus en mesure
de vous donner un enfant.
733
01:28:19,612 --> 01:28:21,906
Ma bonne Joséphine.
734
01:28:26,661 --> 01:28:28,663
Tu sais combien je t'ai aimée.
735
01:28:31,249 --> 01:28:32,292
C'est à toi,
736
01:28:33,376 --> 01:28:34,878
et rien qu'à toi,
737
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
que je dois les moments de bonheur
que j'ai connus.
738
01:28:43,428 --> 01:28:47,348
Mon destin
est plus puissant que ma volonté.
739
01:28:49,225 --> 01:28:50,977
Mes affections
740
01:28:51,644 --> 01:28:55,273
doivent céder aux intérêts de mon peuple.
741
01:29:16,669 --> 01:29:20,340
Le décret impérial
pour la dissolution du mariage
742
01:29:21,257 --> 01:29:25,804
entre l'empereur Napoléon
et l'impératrice Joséphine.
743
01:29:33,603 --> 01:29:35,397
"Mon peuple désire
744
01:29:36,147 --> 01:29:39,359
que ce trône,
où la Providence m'a placé,
745
01:29:39,359 --> 01:29:41,611
soit donné à mes enfants.
746
01:29:42,862 --> 01:29:47,033
Cependant, j'ai perdu l'espérance
d'avoir des enfants de mon mariage
747
01:29:47,033 --> 01:29:50,203
avec ma bien-aimée épouse,
l'impératrice Joséphine.
748
01:29:50,787 --> 01:29:54,874
C'est ce qui me porte
à n'écouter que le bien de l'État
749
01:29:54,874 --> 01:29:58,962
et à vouloir la dissolution
de plusieurs années de ma vie."
750
01:30:05,510 --> 01:30:07,929
Tu as embelli ma vie
751
01:30:07,929 --> 01:30:10,223
pendant quinze ans.
752
01:30:12,434 --> 01:30:18,148
Le souvenir en restera toujours gravé
dans mon cœur.
753
01:30:34,122 --> 01:30:38,168
"Notre mariage est désormais
un obstacle au bien de la France.
754
01:30:40,712 --> 01:30:42,464
Il la prive
755
01:30:44,049 --> 01:30:47,761
d'être un jour gouvernée
par les descendants d'un homme
756
01:30:47,761 --> 01:30:52,223
suscité par la Providence pour effacer
les maux d'une terrible révolution
757
01:30:52,223 --> 01:30:56,227
et rétablir le trône et l'ordre social."
758
01:31:05,153 --> 01:31:06,404
Votre Majesté...
759
01:31:06,404 --> 01:31:08,531
Écoute, c'est pour ton pays.
760
01:31:09,115 --> 01:31:10,450
Tu le fais pour ça.
761
01:31:11,159 --> 01:31:12,202
Lis.
762
01:31:13,161 --> 01:31:14,037
Vas-y.
763
01:31:21,252 --> 01:31:24,381
"Notre mariage est désormais
un obstacle au bien de la France.
764
01:31:26,299 --> 01:31:28,843
Accepter la dissolution de notre mariage
765
01:31:29,469 --> 01:31:32,222
ne changera rien à mes sentiments.
766
01:31:38,144 --> 01:31:42,607
L'empereur aura toujours en moi
767
01:31:43,108 --> 01:31:45,068
sa meilleure amie."
768
01:32:18,685 --> 01:32:19,978
Votre Majesté,
769
01:32:20,562 --> 01:32:24,315
vous avez prononcé les mots
qui nous séparent à jamais.
770
01:32:25,734 --> 01:32:28,528
{\an8}Votre ambition déraisonnée a toujours été
771
01:32:28,862 --> 01:32:30,697
{\an8}et continuera à être
772
01:32:31,072 --> 01:32:33,324
{\an8}le guide de tous vos actes.
773
01:32:33,950 --> 01:32:35,368
Néanmoins,
774
01:32:35,952 --> 01:32:39,539
ne doutez jamais
que je souhaite sincèrement votre bonheur.
775
01:32:40,665 --> 01:32:44,502
Puisse cela apporter
quelque apaisement à ma souffrance.
776
01:32:45,336 --> 01:32:46,671
À vous,
777
01:32:47,255 --> 01:32:48,465
Joséphine.
778
01:32:48,465 --> 01:32:49,591
Bonjour, madame.
779
01:32:50,216 --> 01:32:51,968
- Votre nom ?
- Fleur.
780
01:33:55,824 --> 01:33:57,075
Tu me manques.
781
01:34:02,247 --> 01:34:04,749
La vie maritale
me paraît soudain agréable.
782
01:34:08,962 --> 01:34:11,798
Tu t'es montrée très courageuse.
783
01:34:13,800 --> 01:34:15,677
Tu dois persévérer.
784
01:34:16,803 --> 01:34:19,764
Ne te laisse pas sombrer
dans la mélancolie.
785
01:34:25,520 --> 01:34:27,772
Tu es plus belle quand tu es heureuse.
786
01:34:31,860 --> 01:34:33,611
Prends soin de ta santé.
787
01:34:34,446 --> 01:34:35,989
Elle m'est précieuse.
788
01:34:37,157 --> 01:34:38,742
M'écriras-tu demain ?
789
01:34:42,829 --> 01:34:43,997
Et après-demain ?
790
01:34:44,664 --> 01:34:45,665
Oui.
791
01:34:46,750 --> 01:34:48,293
Et le jour suivant ?
792
01:34:51,755 --> 01:34:53,423
Et celui d'après ?
793
01:34:57,177 --> 01:34:58,011
Bien.
794
01:35:08,480 --> 01:35:10,231
{\an8}Un jour, un ambassadeur anglais
795
01:35:10,231 --> 01:35:12,609
{\an8}a douté de mes raisons de faire la guerre.
796
01:35:12,609 --> 01:35:14,402
{\an8}"Vous, Français,
797
01:35:14,402 --> 01:35:16,196
{\an8}vous vous battez pour l'argent.
798
01:35:16,196 --> 01:35:19,074
Les Anglais se battent pour l'honneur."
799
01:35:19,741 --> 01:35:21,076
J'ai rétorqué :
800
01:35:21,576 --> 01:35:23,995
"Chacun se bat pour ce qui lui manque."
801
01:35:26,664 --> 01:35:29,709
Vous l'avez inventé.
Cela n'est jamais arrivé, si ?
802
01:35:29,709 --> 01:35:30,668
Bien sûr que si.
803
01:35:30,668 --> 01:35:31,795
Bien sûr.
804
01:35:31,795 --> 01:35:34,422
Nous avons la même histoire
avec les Turcs.
805
01:35:34,798 --> 01:35:35,673
C'est vrai ?
806
01:35:35,673 --> 01:35:37,801
Les Anglais n'ont pas d'honneur.
807
01:35:37,801 --> 01:35:39,177
Écoutez, nous...
808
01:35:41,429 --> 01:35:43,765
Nous avons au moins un point commun :
809
01:35:45,100 --> 01:35:46,935
notre haine de l'Angleterre.
810
01:35:50,105 --> 01:35:51,773
Je tiens à dire...
811
01:35:53,149 --> 01:35:54,275
qu'en réalité,
812
01:35:54,859 --> 01:35:58,279
je serais honoré
de pouvoir vous appeler mon frère.
813
01:36:01,616 --> 01:36:04,035
Il y a un moyen pour que cela arrive.
814
01:36:06,162 --> 01:36:09,290
Hier soir, lors du dîner, j'ai été...
815
01:36:11,167 --> 01:36:13,920
charmé par votre sœur.
816
01:36:15,088 --> 01:36:16,214
Est-elle fiancée ?
817
01:36:17,465 --> 01:36:21,928
Hélas, oui.
Elle est promise au duc d'Oldenbourg.
818
01:36:22,679 --> 01:36:25,640
Et votre petite sœur, Anna ?
819
01:36:26,391 --> 01:36:28,560
L'a-t-on demandée en mariage ?
820
01:36:35,942 --> 01:36:38,611
Eh bien, Anna a 15 ans.
821
01:36:39,863 --> 01:36:41,239
C'est un détail.
822
01:36:44,451 --> 01:36:49,664
Notre amitié est fondée
sur notre méfiance envers l'Angleterre.
823
01:36:49,664 --> 01:36:54,085
En maintenant le blocus continental,
nous paralysons leur commerce
824
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
et nous luttons pour nos droits sacrés.
825
01:36:57,005 --> 01:36:59,257
C'est ce qui compte entre nous.
826
01:36:59,257 --> 01:37:00,884
Il me vient une idée.
827
01:37:00,884 --> 01:37:02,343
- Non.
- Allez-y.
828
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Dois-je le dire ?
- Oui.
829
01:37:05,305 --> 01:37:08,558
Imaginez une armée. 50 000 hommes.
830
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Des Russes, des Français,
peut-être même des Autrichiens.
831
01:37:11,811 --> 01:37:16,357
En passant par Constantinople,
elle n'aurait qu'à atteindre l'Euphrate
832
01:37:16,357 --> 01:37:20,653
pour faire frémir l'Angleterre
et la mettre à genoux.
833
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Incroyable.
834
01:37:26,326 --> 01:37:27,452
Levons nos verres.
835
01:37:34,125 --> 01:37:35,877
- À vous.
- À nous !
836
01:37:36,795 --> 01:37:37,712
Sa Majesté
837
01:37:37,712 --> 01:37:41,716
l'empereur Napoléon
souhaite faire une offre à l'Autriche
838
01:37:41,716 --> 01:37:44,177
et à Sa Majesté François,
839
01:37:45,261 --> 01:37:48,640
pour la main de l'archiduchesse,
Marie-Louise.
840
01:37:50,183 --> 01:37:51,351
Sa fille aînée.
841
01:37:52,644 --> 01:37:53,895
Non.
842
01:37:55,146 --> 01:37:57,690
Cette union créerait
entre l'Autriche et la France
843
01:37:57,690 --> 01:38:00,318
un lien matrimonial indestructible.
844
01:38:01,444 --> 01:38:03,738
Est-ce une plaisanterie ?
845
01:38:06,157 --> 01:38:09,452
Si moi, je trouve cela amusant,
846
01:38:10,245 --> 01:38:12,872
ce n'est pas le cas de Sa Majesté.
847
01:38:30,890 --> 01:38:32,350
Le voyage fut agréable ?
848
01:38:32,350 --> 01:38:34,394
Merveilleux, merci.
849
01:38:40,150 --> 01:38:41,860
Vous êtes toute petite.
850
01:38:42,736 --> 01:38:43,903
Je n'ai pas l'habitude.
851
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Comment me trouvez-vous ?
852
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Je ressemble à mon portrait ?
853
01:38:53,246 --> 01:38:54,247
Oui.
854
01:38:54,581 --> 01:38:56,332
Vous êtes encore plus beau
855
01:38:56,666 --> 01:38:58,084
et plus fort.
856
01:38:58,626 --> 01:39:02,172
Et vous êtes encore plus belle,
plus ravissante.
857
01:39:04,257 --> 01:39:06,634
J'espère que vous êtes satisfait.
858
01:39:07,802 --> 01:39:11,056
J'espère l'être aussi.
Voulez-vous voir la chambre ?
859
01:39:11,931 --> 01:39:13,600
Oui, merci.
860
01:39:25,862 --> 01:39:28,531
Votre Majesté, votre fils.
861
01:40:02,273 --> 01:40:03,733
Mon petit roi.
862
01:41:16,973 --> 01:41:18,558
Tendre enfant.
863
01:41:28,693 --> 01:41:29,944
Un jour,
864
01:41:31,321 --> 01:41:34,657
tu comprendras
ce que j'ai sacrifié pour toi.
865
01:41:44,375 --> 01:41:46,044
Ma chère Joséphine,
866
01:41:46,044 --> 01:41:47,754
Je suis triste, aujourd'hui.
867
01:41:47,754 --> 01:41:50,090
Le tsar Alexandre m'a trahi
868
01:41:50,090 --> 01:41:52,217
et me contraint à envahir la Russie.
869
01:41:52,592 --> 01:41:55,553
{\an8}Il a décidé d'ouvrir ses ports
à l'Angleterre,
870
01:41:56,096 --> 01:41:58,098
{\an8}tout en taxant la France.
871
01:41:58,932 --> 01:42:02,811
{\an8}Il me faut chasser ma mélancolie
et marcher sur Moscou.
872
01:42:03,561 --> 01:42:06,481
{\an8}J'ai convaincu les dirigeants européens
873
01:42:06,481 --> 01:42:07,857
{\an8}et je commande donc
874
01:42:07,857 --> 01:42:11,903
{\an8}les troupes de la France, de l'Autriche,
de l'Italie, de l'Allemagne
875
01:42:11,903 --> 01:42:13,363
{\an8}et de la Pologne.
876
01:42:13,363 --> 01:42:16,157
Je suis certain de mes succès à venir.
877
01:42:55,029 --> 01:42:56,614
Poursuivez-les !
878
01:43:38,656 --> 01:43:39,699
En arrière !
879
01:43:39,699 --> 01:43:41,034
Repliez-vous !
880
01:44:41,970 --> 01:44:44,389
{\an8}LA MOSKOWA
7 septembre 1812
881
01:44:44,389 --> 01:44:47,600
{\an8}PERTES FRANÇAISES : 28 000 HOMMES
882
01:44:49,352 --> 01:44:51,312
{\an8}Ma chère Joséphine,
883
01:44:52,856 --> 01:44:56,401
Je t'écris car j'ai remporté
une grande bataille aujourd'hui.
884
01:44:57,736 --> 01:45:00,280
Demain,
nous reprendrons notre progression.
885
01:45:00,739 --> 01:45:03,158
Moscou n'est plus qu'à 300 kilomètres.
886
01:45:03,616 --> 01:45:06,703
Tu occupes mes pensées. Tout à toi.
887
01:45:25,597 --> 01:45:27,807
Vous êtes les braves d'Austerlitz.
888
01:46:32,664 --> 01:46:34,207
Où êtes-vous ?
889
01:46:47,303 --> 01:46:50,056
300 000 âmes vivent dans cette ville.
890
01:46:51,433 --> 01:46:53,184
Tout le monde est parti ?
891
01:47:12,120 --> 01:47:14,205
Petit garçon !
892
01:47:20,170 --> 01:47:21,713
Où es-tu ?
893
01:47:26,176 --> 01:47:27,802
N'aie pas peur.
894
01:47:28,887 --> 01:47:31,681
Je vais seulement
te donner une petite fessée.
895
01:48:01,753 --> 01:48:03,671
Ce n'est pas très correct.
896
01:48:05,256 --> 01:48:07,675
Pour son honneur, pas pour le mien.
897
01:48:12,430 --> 01:48:14,849
Il y a de la dignité dans la défaite.
898
01:48:58,059 --> 01:48:59,394
Qui a fait cela ?
899
01:49:00,478 --> 01:49:01,521
Eux.
900
01:49:03,231 --> 01:49:04,733
Non, c'est faux.
901
01:49:05,358 --> 01:49:06,776
Réfléchissez.
902
01:49:09,070 --> 01:49:11,072
Qui a allumé ces incendies ?
903
01:49:12,282 --> 01:49:13,950
Votre Majesté,
904
01:49:15,076 --> 01:49:16,494
ce sont eux.
905
01:49:21,499 --> 01:49:24,335
Il préfère brûler sa ville
que traiter avec moi.
906
01:49:25,086 --> 01:49:27,589
Je ne lui connaissais pas ce courage.
907
01:49:32,594 --> 01:49:33,762
Bon.
908
01:49:34,512 --> 01:49:36,347
Nous irons à Saint-Pétersbourg
909
01:49:36,973 --> 01:49:38,725
afin qu'il la brûle aussi.
910
01:49:40,560 --> 01:49:43,855
Nous avons laissé passer trop de temps.
911
01:49:45,356 --> 01:49:48,777
Nous marcherions dans l'hiver russe
912
01:49:49,611 --> 01:49:52,238
avec des chevaux qui ne sont pas habitués
913
01:49:52,238 --> 01:49:53,698
à ces conditions.
914
01:49:55,200 --> 01:49:57,368
Si nous retournons en Pologne,
915
01:49:57,368 --> 01:49:59,370
nous pourrons y passer l'hiver.
916
01:50:14,094 --> 01:50:17,597
Napoléon, tes lettres apaisent mon cœur.
917
01:50:18,390 --> 01:50:19,891
Je tremble pour toi.
918
01:50:20,475 --> 01:50:24,479
Rappelle-toi que moi seule
connais ta santé, tes peurs.
919
01:50:24,938 --> 01:50:26,981
Je te remercie tendrement,
920
01:50:26,981 --> 01:50:28,942
comme je t'aimerai toujours.
921
01:50:28,942 --> 01:50:30,193
Joséphine.
922
01:50:31,820 --> 01:50:33,696
Mon amie, Joséphine.
923
01:50:34,489 --> 01:50:35,698
"Amie."
924
01:50:36,741 --> 01:50:39,202
Il est étrange de t'adresser ce mot.
925
01:50:40,161 --> 01:50:42,205
Tu as toujours été davantage.
926
01:50:50,630 --> 01:50:53,133
Malgré une organisation consciencieuse,
927
01:50:53,550 --> 01:50:55,093
les vivres manquent.
928
01:50:56,636 --> 01:50:58,680
Nous subissons les affres de la maladie,
929
01:50:59,097 --> 01:51:00,515
de la désertion
930
01:51:00,515 --> 01:51:02,016
et de la famine.
931
01:51:03,476 --> 01:51:04,936
Nous gagnons !
932
01:51:16,823 --> 01:51:18,825
Nos hommes ou des Cosaques ?
933
01:51:19,325 --> 01:51:20,201
Nos hommes.
934
01:51:23,413 --> 01:51:24,748
Joséphine,
935
01:51:26,374 --> 01:51:28,752
Ma bonne étoile m'a abandonné.
936
01:51:29,210 --> 01:51:31,963
{\an8}Je sais que tel est mon destin.
937
01:51:32,672 --> 01:51:35,258
{\an8}Tes mots résonnent dans ma tête.
938
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Je ne suis rien sans toi.
939
01:51:42,807 --> 01:51:46,436
Sur les 600 000 hommes
que vous avez envoyés en Russie,
940
01:51:46,436 --> 01:51:49,272
seuls 40 000 sont revenus.
941
01:51:49,272 --> 01:51:50,231
Par conséquent,
942
01:51:50,648 --> 01:51:52,442
vous êtes condamné à l'exil,
943
01:51:53,526 --> 01:51:55,570
purement et simplement.
944
01:51:56,988 --> 01:51:59,115
La coalition composée de l'Autriche,
945
01:51:59,115 --> 01:52:02,285
la Prusse, la Russie et l'Angleterre,
946
01:52:03,745 --> 01:52:06,456
avec l'agrément du Conseil d'État,
947
01:52:07,248 --> 01:52:11,211
vous accorde
la souveraineté de l'île d'Elbe,
948
01:52:12,712 --> 01:52:16,174
un revenu annuel
de deux millions de francs
949
01:52:16,841 --> 01:52:20,762
et des pensions pour les Bonaparte
et l'impératrice Marie-Louise.
950
01:52:21,179 --> 01:52:22,055
Il est prévu
951
01:52:22,055 --> 01:52:24,057
que l'impératrice Joséphine
952
01:52:24,641 --> 01:52:26,935
conserve toutes ses propriétés
953
01:52:28,144 --> 01:52:31,940
et reçoive un revenu annuel
d'un million de francs.
954
01:53:01,010 --> 01:53:03,012
J'aime trop la France.
955
01:53:07,934 --> 01:53:10,854
Je n'ai jamais rien désiré que sa gloire.
956
01:53:12,939 --> 01:53:15,525
Je ne causerais jamais son infortune.
957
01:53:17,569 --> 01:53:18,987
On veut que j'abdique.
958
01:53:20,739 --> 01:53:22,240
Très bien, j'abdique.
959
01:53:27,495 --> 01:53:30,498
{\an8}ELBE
Mai 1814
960
01:54:29,099 --> 01:54:30,183
Votre Altesse.
961
01:54:31,810 --> 01:54:33,436
Votre Majesté.
962
01:54:53,790 --> 01:54:55,417
Joséphine...
963
01:54:57,752 --> 01:54:59,129
Je suis sous le charme.
964
01:55:06,302 --> 01:55:08,513
Il est inutile de vous cloîtrer
965
01:55:08,972 --> 01:55:11,057
parce qu'il n'est pas là.
966
01:55:12,308 --> 01:55:15,311
Je sais ce que cela fait
d'être sous-estimé.
967
01:55:16,646 --> 01:55:18,064
Mais votre regard,
968
01:55:18,857 --> 01:55:20,150
votre charme
969
01:55:21,276 --> 01:55:22,736
et votre entrain
970
01:55:23,528 --> 01:55:24,696
sont bien là.
971
01:55:25,572 --> 01:55:27,115
Ils vous appartiennent
972
01:55:28,074 --> 01:55:29,826
et vous pouvez en user.
973
01:55:41,755 --> 01:55:45,508
LE TSAR ET L'IMPÉRATRICE JOSÉPHINE
VUS CHEZ ELLE À PARIS
974
01:55:47,802 --> 01:55:51,389
{\an8}L'EX-POULE DE BONAPARTE
S'ÉCHAPPE À NOUVEAU DU POULAILLER
975
01:56:13,161 --> 01:56:14,496
Chère Joséphine,
976
01:56:15,121 --> 01:56:15,955
Tu es à moi.
977
01:56:17,165 --> 01:56:18,792
Tu le seras toujours.
978
01:56:19,876 --> 01:56:22,003
Je n'en puis plus.
979
01:56:22,629 --> 01:56:25,340
Je suis sur ce caillou depuis 300 jours
980
01:56:25,340 --> 01:56:28,885
et je suis prêt à rentrer
pour reprendre ce qui est à moi :
981
01:56:29,427 --> 01:56:31,179
toi et la France.
982
01:56:49,406 --> 01:56:51,116
Je prends votre navire.
983
01:56:51,116 --> 01:56:54,619
Si vous ne me provoquez pas,
vous n'aurez rien à craindre.
984
01:57:13,179 --> 01:57:14,472
Napoléon,
985
01:57:15,306 --> 01:57:19,894
Je suis une fleur
qui ouvre ses pétales et sourit au soleil.
986
01:57:20,645 --> 01:57:23,565
Je ne vois pas la tempête imminente
987
01:57:23,565 --> 01:57:27,026
qui va me terrasser
et emporter mes feuilles.
988
01:57:27,360 --> 01:57:29,571
Hâte-toi, mon ami.
989
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Si vous voulez bien ouvrir la bouche.
990
01:58:06,941 --> 01:58:08,026
Merci.
991
01:58:12,614 --> 01:58:13,823
Merci.
992
01:58:14,532 --> 01:58:16,576
Vous avez la poitrine congestionnée.
993
01:58:16,576 --> 01:58:18,453
Votre gorge est enflammée.
994
01:58:19,037 --> 01:58:21,247
Je vous conseille de rester alitée.
995
01:58:23,374 --> 01:58:25,210
Mais Napoléon arrive.
996
01:58:25,210 --> 01:58:28,129
Il serait imprudent
d'accueillir des visiteurs.
997
01:58:28,129 --> 01:58:29,756
Mais Napoléon arrive.
998
01:58:29,756 --> 01:58:31,216
Je comprends.
999
01:58:50,485 --> 01:58:52,695
Veillez simplement à son confort.
1000
01:59:20,432 --> 01:59:21,599
Votre Majesté.
1001
01:59:26,271 --> 01:59:27,564
Vous pouvez parler.
1002
01:59:27,564 --> 01:59:29,065
Bonaparte, Votre Majesté.
1003
01:59:29,566 --> 01:59:30,817
Il est revenu.
1004
01:59:30,817 --> 01:59:33,862
Un navire a accosté près d'Antibes,
il est en chemin.
1005
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoléon Bonaparte
marche en direction de Paris.
1006
01:59:40,493 --> 01:59:41,703
Encore.
1007
01:59:41,703 --> 01:59:42,954
Votre Majesté.
1008
02:00:16,196 --> 02:00:17,572
Bonjour, colonel.
1009
02:00:18,114 --> 02:00:19,282
Votre Majesté.
1010
02:00:19,908 --> 02:00:20,992
Le général Marchand,
1011
02:00:20,992 --> 02:00:24,329
en défense du gouvernement
du roi Louis XVIII,
1012
02:00:24,329 --> 02:00:27,457
vous prie de rendre les armes
et de cesser votre marche
1013
02:00:28,208 --> 02:00:31,127
afin qu'il vous renvoie sur votre île.
1014
02:00:31,920 --> 02:00:36,216
Veuillez informer le général
que j'aimerais lui parler.
1015
02:00:37,550 --> 02:00:40,136
Je ne veux pas me battre
contre mon 5e régiment.
1016
02:00:41,304 --> 02:00:42,389
À vos ordres.
1017
02:00:51,356 --> 02:00:52,774
Il souhaite parlementer.
1018
02:00:54,317 --> 02:00:55,735
Apprêtez vos armes !
1019
02:00:59,531 --> 02:01:00,740
Joue !
1020
02:01:11,626 --> 02:01:13,837
Soldats du 5e régiment,
1021
02:01:15,088 --> 02:01:16,631
me reconnaissez-vous ?
1022
02:01:20,051 --> 02:01:22,345
Me reconnaissez-vous, soldats ?
1023
02:01:24,097 --> 02:01:25,640
Oui, mon empereur !
1024
02:01:31,896 --> 02:01:33,314
Vous me manquez.
1025
02:01:35,859 --> 02:01:38,069
J'ai le mal du pays
1026
02:01:40,155 --> 02:01:42,282
et la nostalgie de nos victoires.
1027
02:01:45,702 --> 02:01:47,287
Je veux rentrer chez moi.
1028
02:01:48,496 --> 02:01:50,123
Vous joindrez-vous à moi ?
1029
02:01:51,541 --> 02:01:53,418
Vive l'empereur !
1030
02:02:40,799 --> 02:02:42,967
Le 26 mai,
1031
02:02:43,885 --> 02:02:45,929
le docteur Corvisart a été appelé.
1032
02:02:47,972 --> 02:02:50,809
Il a constaté
qu'elle avait la poitrine congestionnée
1033
02:02:50,809 --> 02:02:52,811
et la gorge enflammée.
1034
02:02:54,562 --> 02:02:57,190
Elle était atteinte de diphtérie.
1035
02:03:00,151 --> 02:03:01,694
Le 29 mai,
1036
02:03:03,905 --> 02:03:06,950
elle a reçu les derniers sacrements
et s'est éteinte.
1037
02:03:10,620 --> 02:03:12,956
Personne n'a pensé à m'en aviser ?
1038
02:03:22,841 --> 02:03:24,134
Hortense.
1039
02:03:29,597 --> 02:03:31,307
M'imputez-vous la faute ?
1040
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Aucunement.
1041
02:03:34,602 --> 02:03:35,979
Bien entendu.
1042
02:03:38,732 --> 02:03:41,943
Je ne porterai pas
le fardeau de la responsabilité
1043
02:03:43,570 --> 02:03:45,655
du malheur de votre mère.
1044
02:03:46,573 --> 02:03:48,700
Les lettres que je lui ai écrites.
1045
02:03:48,700 --> 02:03:50,785
Je regrette, je ne les ai pas.
1046
02:03:51,327 --> 02:03:53,538
Son valet les a volées.
1047
02:03:55,623 --> 02:03:57,208
Où les gardait-elle ?
1048
02:03:59,210 --> 02:04:01,671
Dans le cabinet de sa chambre,
près de son lit.
1049
02:04:05,341 --> 02:04:06,968
Qu'en a-t-il fait ?
1050
02:04:09,179 --> 02:04:10,722
Il les a vendues.
1051
02:04:18,229 --> 02:04:19,606
Je suis navrée.
1052
02:04:22,108 --> 02:04:23,401
Je vous pardonne.
1053
02:04:28,198 --> 02:04:29,783
{\an8}Napoléon Bonaparte
1054
02:04:29,783 --> 02:04:32,535
{\an8}a anéanti le seul titre
1055
02:04:32,535 --> 02:04:35,538
{\an8}dont dépendait sa propre existence.
1056
02:04:36,414 --> 02:04:39,834
{\an8}Cette coalition va rassembler une armée
1057
02:04:39,834 --> 02:04:43,254
{\an8}sur les frontières françaises et belges.
1058
02:04:43,880 --> 02:04:46,257
70 000 soldats anglais
1059
02:04:47,384 --> 02:04:50,220
et 120 000 soldats prussiens.
1060
02:04:52,055 --> 02:04:55,975
Cette vermine a pillé
les fermes de l'Europe
1061
02:04:56,893 --> 02:04:59,270
pendant que les fermiers ronflaient.
1062
02:04:59,646 --> 02:05:02,357
Nous aurions dû porter ce coup
bien plus tôt.
1063
02:05:02,899 --> 02:05:07,278
Il a retenu le monde en otage
avec son égoïsme,
1064
02:05:07,278 --> 02:05:10,532
son insatiable soif de pouvoir
1065
02:05:11,199 --> 02:05:14,327
et son absence de bonnes manières.
1066
02:05:15,036 --> 02:05:18,081
Nous retrouverons le sommeil, sans lui.
1067
02:05:18,665 --> 02:05:21,292
Je pense que nous sommes tous d'accord,
1068
02:05:21,292 --> 02:05:24,421
le seul regret que nous partageons
1069
02:05:24,421 --> 02:05:28,216
est d'avoir laissé la vie à cette vermine.
1070
02:05:29,175 --> 02:05:32,971
250 000 hommes avec le traître.
1071
02:05:34,389 --> 02:05:36,307
25 000 hommes,
1072
02:05:37,392 --> 02:05:39,936
125 000 hommes,
1073
02:05:40,437 --> 02:05:42,564
plus 100 000 hommes...
1074
02:05:46,067 --> 02:05:49,446
contre nos 125 000 hommes.
1075
02:05:51,865 --> 02:05:53,825
C'est une bataille terrestre.
1076
02:05:55,118 --> 02:05:58,621
Les Britanniques ne savent pas y faire.
Mais moi, si.
1077
02:06:00,415 --> 02:06:04,711
Frappons promptement
Wellington et Blücher.
1078
02:06:05,336 --> 02:06:07,172
Séparons-les pour les défaire.
1079
02:06:07,922 --> 02:06:10,550
Empêchons-les de faire leur jonction
1080
02:06:10,550 --> 02:06:12,135
ici.
1081
02:06:13,928 --> 02:06:17,640
{\an8}18 juin 1815
1082
02:06:24,397 --> 02:06:25,523
Bonjour.
1083
02:06:27,817 --> 02:06:31,863
Les Prussiens progressent.
Nous devrions lancer l'offensive.
1084
02:06:32,655 --> 02:06:34,741
Il faut attendre que le sol sèche.
1085
02:06:37,202 --> 02:06:40,872
Blücher n'arrivera pas à temps.
J'aurai Wellington avant midi.
1086
02:07:03,228 --> 02:07:05,897
J'évite de me mouiller si je le peux.
1087
02:08:12,255 --> 02:08:13,923
Que dois-je dire aux hommes ?
1088
02:08:15,550 --> 02:08:17,343
De faire cesser la pluie.
1089
02:08:26,186 --> 02:08:28,772
C'est votre heure, soldats.
1090
02:08:30,065 --> 02:08:31,691
Écoutez-moi bien.
1091
02:08:33,151 --> 02:08:38,114
La patience est à l'ordre du jour.
C'est elle qui l'emportera.
1092
02:08:38,823 --> 02:08:41,284
Nous devons tenir notre position.
1093
02:08:41,785 --> 02:08:43,578
Qu'ils viennent à nous !
1094
02:08:43,578 --> 02:08:45,288
Hourra !
1095
02:08:56,049 --> 02:08:57,258
Bonjour, général Blücher.
1096
02:08:57,258 --> 02:08:58,343
Bonjour !
1097
02:08:58,343 --> 02:08:59,969
Heure d'arrivée estimée ?
1098
02:08:59,969 --> 02:09:02,430
- Aide de camp ?
- Dans 5 heures environ.
1099
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Dans 5 heures environ.
1100
02:09:20,782 --> 02:09:22,033
Allez, hue !
1101
02:09:34,713 --> 02:09:36,005
Le voilà.
1102
02:09:37,006 --> 02:09:38,675
Il a l'air...
1103
02:09:40,301 --> 02:09:42,637
d'être endormi.
1104
02:09:43,972 --> 02:09:47,726
Il est une chose à laquelle
vous ne pouvez résister, mon ami.
1105
02:09:47,726 --> 02:09:49,644
Une attaque frontale.
1106
02:09:52,439 --> 02:09:55,650
Voyons comment ce général
peut nous attaquer.
1107
02:09:57,861 --> 02:09:58,737
Général.
1108
02:09:59,404 --> 02:10:03,116
J'ai l'empereur en ligne de mire.
Ai-je l'autorisation de tirer ?
1109
02:10:03,116 --> 02:10:04,659
Certainement pas.
1110
02:10:04,659 --> 02:10:08,246
Les généraux en chef
ont mieux à faire que de se tirer dessus.
1111
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Ne tirez pas, sous peine de mort.
1112
02:10:11,207 --> 02:10:12,792
Allez, plus vite !
1113
02:10:12,792 --> 02:10:14,544
Laissez passer l'estafette !
1114
02:10:16,004 --> 02:10:17,714
Blücher, 11 à 12 miles.
1115
02:10:20,842 --> 02:10:23,428
- Blücher, 11 à 12 miles.
- Bon sang !
1116
02:10:23,803 --> 02:10:25,597
Un rapport toutes les heures.
1117
02:10:28,850 --> 02:10:32,062
Estafette, laissez passer !
1118
02:10:36,608 --> 02:10:39,569
Des Prussiens sur la route, à 19 km.
1119
02:10:45,909 --> 02:10:48,411
Des Prussiens ont été aperçus
sur la route.
1120
02:10:48,787 --> 02:10:50,121
À 19 km.
1121
02:10:53,291 --> 02:10:54,542
Mettez les canons en batterie.
1122
02:10:58,129 --> 02:10:59,923
Mettez les canons en batterie !
1123
02:11:19,234 --> 02:11:20,777
La pluie a cessé.
1124
02:11:29,702 --> 02:11:31,454
Feu sur mon ordre !
1125
02:11:41,047 --> 02:11:42,549
Feu !
1126
02:11:50,014 --> 02:11:51,182
À couvert !
1127
02:11:54,018 --> 02:11:55,770
En position.
1128
02:11:56,896 --> 02:11:59,107
Tenez-vous prêts pour l'assaut.
1129
02:11:59,107 --> 02:12:00,567
Tenez-vous prêts.
1130
02:12:01,901 --> 02:12:03,319
Tous en position !
1131
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Réglez la hausse à 19 !
1132
02:12:05,488 --> 02:12:07,574
Pointez, hausse 19 !
1133
02:12:08,241 --> 02:12:10,493
Hausse : 19.
1134
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Batterie prête !
1135
02:12:16,458 --> 02:12:18,126
Sur mon ordre...
1136
02:12:18,126 --> 02:12:19,335
Feu !
1137
02:12:26,051 --> 02:12:27,177
Baissez-vous !
1138
02:12:39,397 --> 02:12:40,690
Plus vite !
1139
02:12:44,944 --> 02:12:46,613
Fantassins...
1140
02:12:47,447 --> 02:12:48,740
En avant !
1141
02:12:49,365 --> 02:12:50,909
Voltigeurs !
1142
02:12:51,326 --> 02:12:53,161
À mon commandement...
1143
02:12:53,870 --> 02:12:54,871
Marche !
1144
02:12:54,871 --> 02:12:56,498
En formation !
1145
02:12:59,042 --> 02:13:00,210
Repoussez-les !
1146
02:13:01,503 --> 02:13:02,796
Resserrez-vous !
1147
02:13:11,805 --> 02:13:13,515
Deuxième ligne !
1148
02:13:13,515 --> 02:13:14,432
En avant !
1149
02:13:14,432 --> 02:13:16,017
À l'assaut !
1150
02:13:16,893 --> 02:13:18,353
En rangs serrés !
1151
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Artillerie...
1152
02:13:21,064 --> 02:13:22,065
Feu !
1153
02:13:28,905 --> 02:13:30,156
Tenez bon !
1154
02:13:31,366 --> 02:13:32,409
Feu !
1155
02:13:41,751 --> 02:13:43,837
Vous, allez servir cette pièce.
1156
02:13:44,587 --> 02:13:45,839
Aidez-le !
1157
02:14:02,397 --> 02:14:03,690
Refermez la brèche !
1158
02:14:05,525 --> 02:14:06,985
Repoussez-les !
1159
02:14:14,492 --> 02:14:16,828
Formation en tirailleurs ! Continuez !
1160
02:14:17,162 --> 02:14:18,538
Restez en formation.
1161
02:14:18,538 --> 02:14:20,081
Feu à volonté.
1162
02:14:26,046 --> 02:14:27,422
Tenez-les à distance.
1163
02:14:31,468 --> 02:14:34,345
Allez ! Ne les laissez pas se regrouper.
1164
02:14:41,394 --> 02:14:43,813
Au galop ! Allez, hue !
1165
02:14:49,444 --> 02:14:52,363
Prussiens sur la route, à 8 km.
1166
02:14:53,907 --> 02:14:55,742
8 km, peut-être moins.
1167
02:14:57,577 --> 02:14:59,996
Il faut agir avant l'arrivée de Blücher.
1168
02:14:59,996 --> 02:15:00,914
Dehors.
1169
02:15:03,833 --> 02:15:04,834
Dehors !
1170
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Cavaliers !
1171
02:15:19,682 --> 02:15:21,267
Chargez !
1172
02:15:28,483 --> 02:15:30,527
Préparez-vous au choc.
1173
02:15:41,746 --> 02:15:43,289
Défendons nos positions.
1174
02:15:43,706 --> 02:15:45,625
Nous tiendrons jusqu'au dernier.
1175
02:15:45,625 --> 02:15:48,169
Nous ne devons pas être vaincus !
1176
02:15:48,711 --> 02:15:51,005
Sinon que diront-ils en Angleterre ?
1177
02:15:51,423 --> 02:15:52,841
Tenez la ligne !
1178
02:15:58,555 --> 02:16:00,348
Tenez bon, soldats.
1179
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Vive l'empereur !
1180
02:16:10,191 --> 02:16:12,402
Compagnie, halte !
1181
02:16:12,819 --> 02:16:14,821
Formez le carré !
1182
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Vive l'empereur !
1183
02:16:37,469 --> 02:16:39,387
Première section, tirez !
1184
02:16:39,387 --> 02:16:41,473
Deuxième section, tirez !
1185
02:16:57,572 --> 02:17:00,449
Que faisons-nous ?
On ne peut pas les enfoncer.
1186
02:17:00,449 --> 02:17:03,036
Laissez-les courir. Reformez le carré !
1187
02:17:19,135 --> 02:17:20,929
Présentez vos armes !
1188
02:17:24,641 --> 02:17:26,350
Portez vos armes !
1189
02:17:30,563 --> 02:17:32,649
Ils sont là. Les Prussiens.
1190
02:17:35,734 --> 02:17:37,612
Ils ont franchi la colline.
1191
02:18:03,096 --> 02:18:04,639
Il faut créer une brèche !
1192
02:18:08,143 --> 02:18:09,394
Brisez le carré !
1193
02:18:20,613 --> 02:18:21,990
Baïonnette au canon.
1194
02:18:22,823 --> 02:18:24,993
Baïonnette au canon !
1195
02:18:26,744 --> 02:18:28,621
Votre empereur est avec vous.
1196
02:18:28,997 --> 02:18:31,332
Vous êtes les braves d'Austerlitz.
1197
02:18:32,167 --> 02:18:33,752
Ne capitulez jamais.
1198
02:18:34,544 --> 02:18:37,171
Pour la patrie et pour la gloire !
1199
02:18:43,970 --> 02:18:45,555
Au coude à coude.
1200
02:18:45,555 --> 02:18:46,680
Formez la ligne !
1201
02:18:46,680 --> 02:18:48,058
Au coude à coude.
1202
02:18:53,313 --> 02:18:54,189
Prêts !
1203
02:18:55,398 --> 02:18:56,815
Fantassins, en avant.
1204
02:18:57,150 --> 02:18:58,902
Bataillon !
1205
02:18:58,902 --> 02:19:00,570
Au son du tambour !
1206
02:19:00,570 --> 02:19:03,073
En avant !
1207
02:19:12,791 --> 02:19:14,876
À bout portant. Feu !
1208
02:19:18,546 --> 02:19:20,590
Deuxième rang. Feu !
1209
02:19:24,886 --> 02:19:26,387
Préparez-vous à charger.
1210
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Chargez !
1211
02:19:40,693 --> 02:19:42,112
À l'assaut !
1212
02:19:55,082 --> 02:19:56,960
On envoie la cavalerie ?
1213
02:19:57,544 --> 02:19:59,378
On envoie la cavalerie.
1214
02:19:59,838 --> 02:20:01,715
Préparez contre-attaque.
1215
02:20:01,715 --> 02:20:04,259
Cavaliers, en avant.
1216
02:20:05,009 --> 02:20:06,720
Au grand galop !
1217
02:20:44,132 --> 02:20:45,467
C'est plus fort que lui.
1218
02:20:46,676 --> 02:20:48,428
Mon général, voilà Blücher.
1219
02:20:55,226 --> 02:20:56,561
Dieu soit loué.
1220
02:20:57,020 --> 02:20:58,980
Votre Majesté !
1221
02:21:02,901 --> 02:21:05,904
Venez voir comment meurt
un maréchal de France !
1222
02:22:11,386 --> 02:22:13,263
La victoire m'appartient.
1223
02:22:13,972 --> 02:22:16,141
La guerre va prendre fin.
1224
02:22:18,560 --> 02:22:22,105
{\an8}Juillet 1815
1225
02:22:23,523 --> 02:22:25,316
Officier sur le pont !
1226
02:22:27,861 --> 02:22:29,612
Bonjour, bonjour.
1227
02:22:32,991 --> 02:22:35,285
Je reconnais volontiers mes erreurs.
1228
02:22:36,703 --> 02:22:38,371
Mais je n'en fais jamais.
1229
02:22:38,371 --> 02:22:40,540
Ce n'est que de la géométrie.
1230
02:22:41,750 --> 02:22:44,586
Je sais précisément où placer les canons.
1231
02:22:45,670 --> 02:22:50,425
Hélas, je ne peux pas transmettre
ce savoir à mes maréchaux.
1232
02:22:51,468 --> 02:22:54,929
Voilà peut-être
la chose la plus difficile de la vie.
1233
02:22:56,639 --> 02:22:58,349
Accepter les faiblesses d'autrui.
1234
02:22:59,392 --> 02:23:01,269
Vous ne devez pas le faire.
1235
02:23:03,271 --> 02:23:05,023
Encouragez l'excellence.
1236
02:23:09,694 --> 02:23:10,945
Attention à votre tête.
1237
02:23:13,948 --> 02:23:15,617
Attention à votre tête.
1238
02:23:22,874 --> 02:23:25,794
- Que font-ils ?
- Les aspirants l'adorent.
1239
02:23:25,794 --> 02:23:27,003
Faites-les sortir.
1240
02:23:27,504 --> 02:23:29,381
Sortez. Dépêchez-vous.
1241
02:23:45,522 --> 02:23:47,607
- Monseigneur.
- Général.
1242
02:23:47,607 --> 02:23:49,484
Ces garçons sont adorables.
1243
02:23:50,693 --> 02:23:51,986
Puis-je m'asseoir ?
1244
02:23:51,986 --> 02:23:53,446
Je vous en prie.
1245
02:23:54,364 --> 02:23:55,782
Et ce déjeuner...
1246
02:23:56,741 --> 02:23:59,619
Je comprends
d'où vient l'efficacité de votre marine.
1247
02:24:00,245 --> 02:24:01,413
Merci.
1248
02:24:07,001 --> 02:24:09,337
Je n'ai jamais visité
la campagne anglaise.
1249
02:24:09,337 --> 02:24:11,715
J'imagine les Cotswolds.
1250
02:24:14,884 --> 02:24:16,636
Les collines arrondies,
1251
02:24:17,303 --> 02:24:18,805
la douce lumière.
1252
02:24:20,181 --> 02:24:24,227
Mon cher, ce n'est qu'à quelques voix près
1253
02:24:24,227 --> 02:24:26,479
que vous avez échappé à l'exécution.
1254
02:24:28,231 --> 02:24:30,442
Je crains qu'il soit impossible
1255
02:24:30,442 --> 02:24:33,987
que mon gouvernement
vous autorise à rester en Angleterre.
1256
02:24:36,114 --> 02:24:39,159
On vous accorde 3 officiers
et 12 domestiques
1257
02:24:39,159 --> 02:24:42,162
pour vous accompagner dans votre exil.
1258
02:24:42,162 --> 02:24:45,957
Vous demeurerez sur l'île de Sainte-Hélène
1259
02:24:45,957 --> 02:24:49,419
sous l'œil vigilant
du gouverneur Hudson Lowe
1260
02:24:49,419 --> 02:24:50,837
et de sa famille.
1261
02:24:52,964 --> 02:24:54,049
Sainte...
1262
02:24:55,175 --> 02:24:56,426
Hélène.
1263
02:24:57,218 --> 02:24:58,720
C'est une petite île.
1264
02:24:59,596 --> 02:25:01,347
Plutôt un caillou, en réalité.
1265
02:25:02,140 --> 02:25:05,185
À 1 000 milles du continent africain.
1266
02:25:05,602 --> 02:25:07,979
C'est très joli, paisible.
1267
02:25:08,605 --> 02:25:10,523
Vous aurez le temps de réfléchir.
1268
02:25:11,816 --> 02:25:13,359
Votre correspondance sera surveillée,
1269
02:25:13,860 --> 02:25:17,572
et votre présence vérifiée
deux fois par jour par un officier.
1270
02:25:24,162 --> 02:25:27,457
{\an8}EXIL À SAINTE-HÉLÈNE
15 octobre 1815
1271
02:25:43,181 --> 02:25:44,891
Que feras-tu à présent ?
1272
02:25:45,809 --> 02:25:48,019
Je n'aime pas t'imaginer seul.
1273
02:25:48,895 --> 02:25:50,605
Me rejoindras-tu ?
1274
02:25:52,315 --> 02:25:53,650
Vais-je te pardonner ?
1275
02:25:55,360 --> 02:25:57,904
Mon doux et têtu empereur.
1276
02:25:58,863 --> 02:26:01,408
Je t'ai laissé partir
et courir à ta perte.
1277
02:26:02,784 --> 02:26:05,995
La prochaine fois,
ce sera moi, l'empereur.
1278
02:26:05,995 --> 02:26:08,206
Et tu m'obéiras.
1279
02:26:15,255 --> 02:26:16,464
Eh bien,
1280
02:26:17,173 --> 02:26:18,633
tu avais raison.
1281
02:26:19,384 --> 02:26:22,387
Je prie tous les soirs
pour te voir dans mes rêves.
1282
02:26:22,929 --> 02:26:24,806
Et quand cela arrive,
1283
02:26:24,806 --> 02:26:26,599
tu m'éconduis.
1284
02:26:58,798 --> 02:27:01,009
Quelle est la capitale de la France ?
1285
02:27:03,011 --> 02:27:04,220
Paris.
1286
02:27:04,804 --> 02:27:06,014
Et de la Russie ?
1287
02:27:06,514 --> 02:27:09,142
Pétersbourg. Et Moscou avant cela.
1288
02:27:10,727 --> 02:27:12,103
Moscou.
1289
02:27:13,271 --> 02:27:15,815
Qui a réduit Moscou en cendres ?
1290
02:27:19,569 --> 02:27:20,528
Je l'ignore.
1291
02:27:22,030 --> 02:27:23,114
C'est moi.
1292
02:27:23,782 --> 02:27:28,036
Il me semble que les Russes l'ont brûlée,
pour faire partir les Français.
1293
02:27:28,036 --> 02:27:29,537
Qui t'a dit cela ?
1294
02:27:29,913 --> 02:27:31,581
Tout le monde le sait.
1295
02:27:35,502 --> 02:27:36,586
Filez.
1296
02:27:37,170 --> 02:27:38,505
Allez jouer.
1297
02:27:39,381 --> 02:27:40,340
En garde !
1298
02:27:43,676 --> 02:27:46,221
Puis-je te dire ce que j'ai pour toi ?
1299
02:27:48,431 --> 02:27:50,100
C'est un secret.
1300
02:27:50,934 --> 02:27:52,602
Je te montrerai à ton arrivée.
1301
02:27:56,147 --> 02:27:58,483
Rejoins-moi, Napoléon.
1302
02:27:59,734 --> 02:28:02,237
Que l'on puisse tout recommencer.
1303
02:28:14,290 --> 02:28:19,754
Napoléon Bonaparte mourut le 5 mai 1821,
après 6 années d'exil à Sainte-Hélène.
1304
02:28:20,255 --> 02:28:23,925
Il mena 61 batailles
au cours de sa carrière militaire...
1305
02:28:23,925 --> 02:28:26,511
TOULON : 6 000 morts
1306
02:28:26,511 --> 02:28:28,722
MARENGO : 12 000 morts
1307
02:28:28,722 --> 02:28:30,932
AUSTERLITZ : 16 500 morts
1308
02:28:30,932 --> 02:28:33,101
LA MOSKOWA : 71 000 morts
1309
02:28:33,101 --> 02:28:35,270
WATERLOO : 47 000 morts (une journée)
1310
02:28:35,270 --> 02:28:37,689
INVASION DE LA RUSSIE : 460 000 morts
1311
02:28:37,689 --> 02:28:41,901
1793 - 1815 : plus de 3 millions de morts
1312
02:28:43,987 --> 02:28:45,864
Ses derniers mots furent...
1313
02:28:45,864 --> 02:28:47,657
France...
1314
02:28:47,991 --> 02:28:50,285
Armée...
1315
02:28:50,285 --> 02:28:54,497
Joséphine
1316
02:28:58,418 --> 02:29:02,464
Pour Lulu
1317
02:37:48,698 --> 02:37:51,618
Adaptation : Antonia Hall
1318
02:37:51,618 --> 02:37:54,621
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS