1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 ‫שנת 1789 ‫מהפכה בצרפת - 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 ‫האומללות של העם דוחפת אותו אל מהפכה ‫והמהפכה מחזירה אותו אל אומללות. - 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 ‫הצרפתים מתפכחים מהאשליה ‫בעקבות מחסור במזון - 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 ‫ושפל כלכלי נרחב. - 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 ‫מתנגדי המלוכה שולחים את המלך לואי ה-16 - 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 ‫ו-11,000 מתומכיו למוות אלים... - 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 ‫{\an8}ואז מפנים את הכוונת שלהם ‫אל המלכה האחרונה של צרפת, מארי אנטואנט. - 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 ‫בינתיים, קצין תותחנים שאפתן ‫מקורסיקה ששמו נפוליאון בונפרטה - 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 ‫מנסה לזכות בקידום... - 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 ‫התרחקו, כולכם. 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 ‫{\an8}אל הגיליוטינה! 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 ‫{\an8}המרשעת הצרפתית! 13 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 ‫טרור אינו שונה מצדק. 14 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 ‫מיידי, חמור, לא גמיש. 15 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 ‫ועל כן הוא נביעה של חסד. 16 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 ‫היא הייתה אשמה בשלוש עברות נגדכם, 17 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 ‫ריקון האוצר הלאומי, 18 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 ‫קשירת קשר נגד ביטחון המדינה ‫הפנימי והחיצוני 19 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 ‫ובגידה חמורה בפעולה למען האויב. 20 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 ‫רחמים לרשעים? 21 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 ‫לא. 22 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 ‫רחמים לחפים מפשע. 23 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 ‫רחמים לחסרי המזל. 24 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 ‫רחמים לאנושות. 25 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 ‫תוצאה בלתי נמנעת של הקשר של הדמוקרטיה 26 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 ‫לדרישות המיידיות של האומה כרגע... 27 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 ‫{\an8}פול באראס ‫נציב צבא צרפת - 28 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 ‫{\an8}הצי הבריטי כבש את נמל טולון. 29 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 ‫{\an8}חצי מהצי הצרפתי לכוד שם. 30 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 ‫אם נאבד את הספינות האלה, ‫הרפובליקה תיפול. 31 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 ‫למזלנו יש רק 2,000 חיילים אנגלים בטולון. 32 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 ‫אבל יש לנו מחסור בארטילריה ‫ומנהיג אותנו גנרל שהיה צייר חצר המלוכה. 33 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 ‫אין צורך לכבוש את טולון עצמה. 34 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 ‫העיר אינה עיר. העיר היא נמל. 35 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 ‫אם הצי האנגלי לא יוכל להגן על הנמל, 36 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 ‫העיר תהיה חייבת להיכנע. 37 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 ‫אחי, סרן בונפרטה, כקצין ארטילריה, 38 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 ‫ארגן ירי פגזים מחוממים ‫על הספינות האנגליות. 39 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 ‫הוא הוכיח את המחויבות שלו לרפובליקה. 40 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 ‫ואיך אתה מציע לכבוש את הנמל? 41 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 ‫כבשו את המבצר שמשקיף על הנמל 42 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 ‫והעיר תהיה בידיכם. 43 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 ‫עלינו להפוך את העיר הזו לדוגמה, ‫או שערים נוספות ייפלו. 44 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 ‫ואני 45 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 ‫לא מתכוון לתת לבני המלוכה ‫או לאנגלים לכבוש את האזור שלי. 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 ‫{\an8}בוקר טוב, אדוני. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 ‫{\an8}טולון, מחנה צרפתי ‫16 בדצמבר 1793 - 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 ‫{\an8}הגנרל קרטו? 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 ‫הוא שם. 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 ‫לוסיין אחי היקר, ‫אני כבר בטולון. 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 ‫החיילים במצב נורא ‫והמגויסים אינם מיומנים וחסרי משמעת. 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 ‫ללא ציוד ומשאבים, אני צופה רק כישלון. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 ‫אנחנו אוספים פיסות ברזל כדי ליצור פגזים ‫קטנים יותר שמתאימים יותר לתוכנית שלי. 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 ‫אם לא נצליח, 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 ‫הפיקוד יראה בנו אספסוף קורסיקאי ‫שאינו ראוי לקצונה 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 ‫והשאיפות של אימא שלנו יחוסלו. 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 ‫בדיוק, גברתי. יש לך יופי של טעם. 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 ‫בבקשה. ‫- אהיה כאן גם בשבוע הבא. 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 ‫הבריטים שולטים בתותחים הגדולים ‫שמכוונים לחוף מהספינות שלהם. 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 ‫אם ניקח את התותחים האלה, ‫נוכל לירות עליהם ולשים קץ למצור הזה. 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 ‫הפתעה היא היתרון שלי, ‫אבל אנצח בעזרת כוח אש. 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 ‫מצפה בכיליון עיניים לבואך. 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 ‫אחיך, נפוליאון. 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 ‫היי, חתיכת חרא! כן, אתה! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 ‫תתקדם. לך מכאן. קדימה! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 ‫תעיפו מכאן את העזים הדפוקות האלה! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 ‫הזדמנות אחרונה! ‫פאקינג תזיזו את העזים! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 ‫כדאי לכם להזיז אותן מיד! 69 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 ‫ברור? 70 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 ‫"הוא התיישב ליד האש, חברים 71 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 ‫כדי להצטרף לצוות העולז שלו..." 72 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 ‫תתמקמו. ‫- מהר, מהר! 73 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 ‫"הוא נהג לשבת ליד פינת הארובה 74 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 ‫שם ישב וצבע את פרצופו הזקן 75 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 ‫כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה, בחורים..." 76 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 ‫מהר, מהר. 77 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 ‫"כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה 78 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 ‫כוסות בירה ובקבוקי שרי ‫כדי לעזור להם לעבור את הגבעה בשמחה 79 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 ‫כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה..." 80 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 ‫אש! 81 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 ‫אנחנו מותקפים! 82 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 ‫אנחנו מותקפים! קחו את הנשקים שלכם! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 ‫תביאו את הסולמות מהר! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 ‫אש! פגעו במטרות! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 ‫העלו לשם את הפגזים! 86 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 ‫מובן, בחור? מוכן, בחור? מוכן, בחור? 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 ‫אלוהים אדירים! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 ‫אתה בסדר? ‫- אני בסדר. 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 ‫תביאו את הפגזים! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 ‫הגנו על התותחים! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 ‫לעמדות! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 ‫תחי צרפת! ‫- תחי צרפת! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 ‫הכינו את התותחים! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 ‫המפקד, כן, המפקד! 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 ‫פגזים! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 ‫זווית 160. 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 ‫אש! ‫- אש! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 ‫ג'ונו, פגזים מחוממים. 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 ‫אש! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 ‫ג'ונו, אש! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 ‫אש! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 ‫טען! ‫- לטעון! 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 ‫אש! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 ‫הכתף, נשק! 105 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 ‫סרן נפוליאון בונפרטה, ‫אני מעניק לך דרגת בריגדיר גנרל. 106 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 ‫תחי הרפובליקה! 107 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 ‫תחי הרפובליקה! ‫תחי הרפובליקה! 108 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 ‫הבטחתי לך הצלחות עצומות ‫וקיימתי את ההבטחה. 109 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 ‫משמר, עמוד דום! 110 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 ‫לאימא. 111 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 ‫ההנהגה הנוכחית של צרפת עברה מהתלהבות 112 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 ‫לשאיפות פזיזות. 113 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 ‫והציבור רואה בגיליוטינה תשוקה לא חוקית 114 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 ‫בהנהגת רובספייר. 115 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 ‫הוא לא כשיר לשלוט. 116 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 ‫בונפרטה. 117 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 ‫צרפת! 118 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 ‫הולך ומתברר, האזרח רובספייר, 119 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 ‫שאתה משתמש בלהב הזה למטרות כוח אישי! 120 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 ‫תנו לי לדבר! 121 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 ‫אין בחדר הזה אדם אחד שהתנגד לשיטות שלי. 122 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 ‫אם אתם אומרים שאני אשם, כולכם אשמים! 123 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 ‫אתה לא מגן החופש. 124 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 ‫הכתרת את עצמך לשופט, ‫למושבעים ולמוציא להורג, לא כן? 125 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 ‫אתה גרוע מיוליוס קיסר! ‫גרוע מיוליוס קיסר! 126 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 ‫כולכם בוגדים! 127 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 ‫עצרו אותו! 128 00:17:45,127 --> 00:17:47,004 ‫תפסו אותו. ‫- תתרחקו. 129 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 ‫פספסת. 130 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 ‫לגיליוטינה, ידידי. 131 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 ‫{\an8}קץ "שלטון הטרור" ‫27 ביולי 1794 - 132 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 ‫{\an8}41,500 אסירים שוחררו - 133 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 ‫{\an8}נשף השורדים ‫פריז, קיץ 1794 - 134 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 ‫שבע, גברתי. 135 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 ‫קלף נוסף. 136 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 ‫קלף נוסף. 137 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 ‫תורך להמר. 138 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 ‫שבע שוב. 139 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 ‫לא. לא ניצחתי. 140 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 ‫אני פורשת. זה שלי. 141 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 ‫למה אתה בוהה בי? 142 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 ‫בהיתי בך? 143 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 ‫לא נכון. ‫- כן. 144 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 ‫לא בהית בי? 145 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 ‫כן. 146 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 ‫בהיתי... בפנייך. 147 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 ‫מה התחפושת שאתה לובש? 148 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 ‫אלה המדים שלי. 149 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 ‫הובלתי את ניצחון צרפת בטולון. 150 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 ‫אל תגידי לי את שמך. 151 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 ‫גנרל? 152 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 ‫אדם צעיר מבקש להיפגש איתך. 153 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 ‫שמו יוז'ין בוארנה. 154 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 ‫אזרח. 155 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 ‫הגנרל בונפרטה. 156 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 ‫כן? 157 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 ‫שמי יוז'ין בוארנה, ‫בנה של ז'וזפין בוארנה. 158 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 ‫מה אתה רוצה? 159 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 ‫את החרב של אבי. 160 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 ‫היא נלקחה ממנו לפני שנעצר והוצא להורג. 161 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 ‫כן? 162 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 ‫אמי ואני נשמח מאוד אם נקבל אותה חזרה. 163 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 ‫היא הדבר היחיד שנותר לנו ממנו. 164 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 ‫חרב היא נשק. 165 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 ‫אני לא יכול לאפשר לאזרחים להחזיק כלי נשק. 166 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 ‫החרב היא מזכרת מאבי המנוח. 167 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 ‫אולי, אך בכל זאת, היא נשק. 168 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 ‫איש צעיר, למה אתה כאן? 169 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 ‫אימא שלי אמרה שאתה היחיד ‫שיש לו סמכות להחזיר את החרב. 170 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 ‫כל אלה הן חרבות של קצינים ‫שנגזר עליהם גזר דין מוות. 171 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 ‫איש לא חשב לכתוב עליהן שמות? 172 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 ‫לא, אין שמות. 173 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 ‫הגנרל בונפרטה? 174 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 ‫תודה. 175 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 ‫האם עליי להציג את עצמי? 176 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 ‫לא, גנרל. 177 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 ‫טוב. 178 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 ‫ברכותיי לשפית על המשפחה הטובה הזו. 179 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 ‫תרצי לשבת קרוב יותר אליי? 180 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 ‫אני נראית מאוהבת? 181 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 ‫את מוצאת שהוא אינו מושך? 182 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 ‫לא. 183 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 ‫אז אולי זה מספיק. 184 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 ‫אל תזלזלי בחן שלך. 185 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 ‫האזרחית בוארנה ‫שולחת את ברכותיה - 186 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 ‫לנפוליאון בונפרטה ‫ומבקשת לזכות בחברתו - 187 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 ‫כשאתה מביט בי, אתה רואה אריסטוקרטית? 188 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 ‫לא. 189 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 ‫לבעלי היו כמה וכמה מאהבות. 190 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 ‫וכשראשו נערף, כל הפילגשים שלו צפו. 191 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 ‫כשהייתי בכלא, אמרו לי ‫שהדרך היחידה לשרוד היא להיכנס להיריון. 192 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 ‫אז, גנרל... 193 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ‫האם עליי לספר לך על חטאיי? 194 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 ‫לא, מדאם. 195 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 ‫האם משנה לך איפה הייתי? 196 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 ‫לא, מדאם. 197 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 ‫אם תביט מטה, תראה הפתעה. 198 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 ‫וברגע שתראה אותה, תרצה אותה תמיד. 199 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 ‫בני צרפת, אל תטעו. אנחנו רבים יותר. 200 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 ‫אנחנו יכולים להשתלט על האספה הזו! 201 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 ‫יחי המלך! יחי המלך! 202 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 ‫ודאי ראית את הכאוס ברחובות. 203 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 ‫כן. 204 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 ‫הוועדה מאמינה 205 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 ‫שהאספסוף מתכוון לתקוף את המועצה. 206 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 ‫יש לי פחות מ-4,000 חיילים ‫ומעט מאוד כלי נשק. 207 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 ‫יש 40 תותחים בסבלון. ‫אני יכול להביא אותם לכאן בתוך שלוש שעות. 208 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 ‫בהמון יש 20,000 איש. 209 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 ‫כן. 210 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 ‫כסגן שלי, מה יהיה בכוונתך לעשות 211 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 ‫אם משימת ההגנה הזו תועבר לידיך? 212 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 ‫אני מקבל אותה, ‫בתנאי שאנהל זאת לפי ראות עיניי. 213 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 ‫ללא הפרעות. 214 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 ‫לא אפקד כסגן. 215 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 ‫{\an8}מרד תומכי בני המלוכה ‫5 באוקטובר 1795 - 216 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 ‫{\an8}קדימה! 217 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 ‫אש! 218 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 ‫לפי החוק, ב-20 בספטמבר 1792 219 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 ‫מארי-ג'וזף-רוז טאשה, 220 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 ‫שנולדה ב-23 ביוני 1767 במרטיניק, 221 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 ‫מקבלת כבעלה את נפוליאון בונפרטה, 222 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 ‫שנולד בפברואר 1768 באז'אקסיו, קורסיקה. 223 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 ‫האם את מסכימה? 224 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 ‫כן. ‫- כן. 225 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 ‫האם אתה מסכים? 226 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 ‫כן. 227 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 ‫אני מכריז עליכם כזוג נשוי. 228 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 ‫למושיע הרפובליקה. 229 00:31:48,972 --> 00:31:52,308 ‫ולמדאם בונפרטה. 230 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 ‫הבחור שלידי? 231 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 ‫הוא רוצה את החרב שלי. 232 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 ‫מי ייתן שהעבודה הטובה הזו תפיק לנו בן. 233 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 ‫ז'וזפין היקרה, 234 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 ‫{\an8}אני הולך בעקבותיהם של אלכסנדר הגדול ‫ושל יוליוס קיסר 235 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 ‫{\an8}בשליחותי לשחרר את מצרים. 236 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 ‫{\an8}מצרים ‫יולי 1798 - 237 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 ‫יש לי 40,000 איש 238 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 ‫והמראות נפלאים ומזג האוויר מחניק וחם. 239 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 ‫כבר כבשתי את איטליה שנכנעה ללא קרב. 240 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 ‫הדירקטוריון אישר ‫את התוכנית שלי לתקיפת אנגליה 241 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 ‫דרך האימפריה שלהם במזרח. 242 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 ‫אבל ההישגים שלי נראים דלים, ‫כל עוד הם מצליחים להפריד בינינו. 243 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 ‫אשתי היקרה, 244 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 ‫אהבתי אלייך היא סוג של מוות. 245 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 ‫אין לי הישרדות, מלבד בתוכך. 246 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 ‫שלום שוב. 247 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 ‫מה את עושה? 248 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 ‫אני לא מקבל ממך מכתבים. 249 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 ‫בוקר טוב, לוסיל. 250 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 ‫אילו היית אוהבת אותי, ‫היית כותבת לי פעמיים ביום. 251 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 ‫תגידי לי שאין נחשים במיטתך, 252 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 ‫בין רגלייך, בתוך מה ששייך לי. 253 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 ‫עלייך לכתוב לי ולהגיד לי 254 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 ‫שאת מבינה שאני אוהב אותך ‫מעבר לגבולות הדמיון, 255 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 ‫שרק את יכולה לרצות אותי. 256 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 ‫האם יש גבול למה שאוכל להגיד לך? 257 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 ‫לא אמור להיות גבול. 258 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 ‫האם עליי לספר לך דבר שעלול להכאיב לך? 259 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 ‫כן. 260 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 ‫לאשתך יש מאהב ששמו היפוליט שארל. 261 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 ‫אתה מצפה שאאמין לך? ‫- כן. 262 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 ‫שאשתי תעשה לי דבר כזה? 263 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 ‫כן. 264 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 ‫לא תקבל קינוח. אתה משוחרר. 265 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 ‫לא הייתי משקר לך. 266 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 ‫איך אתה יודע את זה? 267 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 ‫לוסיל היא אהובתי. היא כותבת לי. 268 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 ‫המשרתת של ז'וזפין היא המאהבת שלך? 269 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 ‫הכינו שתי פריגטות ‫ושתי ספינות קטנות יותר בחשאי. 270 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 ‫אני חוזר הביתה. 271 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 ‫נפוליאון, 272 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 ‫זה ייתפס כנטישה. 273 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 ‫הגנרל קלבר יחליף אותי כמפקד אחרי שאעזוב. 274 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 ‫נפוליאון המנצח! 275 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 ‫שיברון לבו של הגנרל הנבגד ‫נחשף במכתבים שנתפסו - 276 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 ‫המכתבים ספוגי הדמעות ‫שכתב בונפרטה לאשתו הבוגדת - 277 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 ‫איפה אשתי? 278 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 ‫היא נסעה לקבל את פניך בליון. 279 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 ‫אל תשקרי לי. איפה אשתי? 280 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 ‫היא עזבה היום בשעה מוקדמת, גנרל. 281 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 ‫ליון? ‫- כן, אדוני. 282 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 ‫העולם כולו יודע על בואי, אבל אשתי לא? 283 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 ‫איזה מין יצור את? 284 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 ‫איך ייתכן שלא אכפת לך ‫ממני ומהרגשות שלי? 285 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 ‫את חזירה קטנה ואנוכית. 286 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 ‫עד כדי כך את מזלזלת בי? 287 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 ‫לא. בכלל לא. 288 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 ‫אז למה? 289 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 ‫כי מה את? תגידי את זה. 290 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 ‫אני מצטערת. 291 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 ‫זה לא מספיק. 292 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 ‫מה... מה אתה רוצה שאגיד? ‫- אני רוצה שתגידי 293 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 ‫שאני הדבר הכי חשוב בעולם. 294 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 ‫זה נכון. 295 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 ‫תגידי את זה! ‫- אתה... 296 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 ‫אתה הדבר החשוב ביותר בחיי, בעולם. אתה... 297 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 ‫ובלעדיי, את שום דבר. ‫- אני שום דבר. 298 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 ‫ואת תעשי הכול! 299 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 ‫אעשה הכול. 300 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 ‫אני שונה מגברים אחרים. 301 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 ‫ואין בי חוסר ביטחון קטנוני. 302 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 ‫את בהמה. 303 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 ‫אני מרחם עלייך. 304 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 ‫אתה רוצה להיות גדול? 305 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 ‫אתה שום דבר בלעדיי. 306 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 ‫תגיד את זה. 307 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 ‫תגיד את זה. 308 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 ‫אתה סתם פרא אדם ‫ואתה שום דבר בלעדיי. 309 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 ‫אני סתם פרא אדם ‫ואני שום דבר בלעדייך. 310 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 ‫כן. 311 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 ‫אתה שום דבר בלעדיי או בלי אימא שלך. 312 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 ‫אימא שלי... 313 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 ‫ניהלת רומנים? 314 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 ‫ודאי. 315 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 ‫ואהבת אותן? 316 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 ‫לא. לא אהבתי אותן. 317 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 ‫הן היו יפות? 318 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 ‫כן, חלקן. 319 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 ‫הן מילאו את הייעוד שלהן. 320 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 ‫יותר ממני? 321 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 ‫הן בכו פחות. זה היה מושך יותר. 322 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 ‫אל... 323 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 ‫אל תעזוב אותי. ‫אל תעזוב אותי, בבקשה. 324 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 ‫רק אל תעזוב אותי. 325 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 ‫אתה לא חייב לסלוח לי, ‫רק תבטיח לי שלא תעזוב שוב. 326 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 ‫מה גרם לך לנטוש את כוחותיך במצרים? 327 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 ‫אזרחים... 328 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ‫באיזו מדינה אנחנו? 329 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 ‫כי היא לא דומה לצרפת שעזבתי. 330 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 ‫מי אמור להיות אחראי ‫לשלטון כשאני לא כאן? 331 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 ‫כי זה לא אתה, האזרח גוהיר. 332 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 ‫זה לא אתה. 333 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 ‫בטח שזה לא אתה. ‫אף שאתה מצוין בהזעפת פנים. 334 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 ‫זה לא אתה, באראס. 335 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 ‫או אתה, טלראן. 336 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 ‫או אתה, סיאייס. 337 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 ‫אז מי? 338 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 ‫מי אחראי, פושה, יש לך רעיון? 339 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 ‫לא? 340 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 ‫חזרתי לצרפת ומצאתי אותה בפשיטת רגל. 341 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 ‫מדפיסים כסף ומבזבזים אותו בתוך שעות. 342 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 ‫ההשתלטות האוסטרו-רוסית על איטליה, 343 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 ‫הכיבוש האנגלו-רוסי של הולנד 344 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 ‫ומצב שנראה כמו פלישה ‫ממשמשת ובאה של צרפת עצמה. 345 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 ‫אך אתם מעזים להאשים אותי בנטישה. 346 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 ‫ולכך מתווסף הגילוי שאשתי שרמוטה. 347 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 ‫הדבר היחיד שכל אזרח צרפתי ‫יכול להסכים לו הוא שאתה יוליוס קיסר שלנו. 348 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 ‫מה אתה רוצה? 349 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 ‫טוב... 350 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 ‫האנשים יקבלו את השלטון שלי ‫אם אזכה בתמיכתך. 351 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 ‫כמוך, אני מאמין שהדירקטוריון מושחת. 352 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 ‫אבל יחד נוכל להציל את המדינה הזו ‫משיקום המונרכיה 353 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 ‫ונוכל לשמר את רעיונות המהפכה. 354 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 ‫ואני חושב שאפשר לתפוס את השלטון, 355 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 ‫בעזרתך, ברגע הנכון. 356 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 ‫ואני חושב שזה הרגע הנכון. 357 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 ‫אז אתה מצפה שאשמש לך חרב? 358 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 ‫אני צופה שהפיכה צבאית, ‫אם תהיה מתוזמנת היטב ותבוצע היטב... 359 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 ‫תעביר את הכוח לידיהם של שלושה נציבים: 360 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 ‫אני, דוקו... 361 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ‫ואתה. 362 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 ‫אני מזמין אותך להצטרף למנצחים. 363 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 ‫זה מכתב התפטרות פשוט שאנחנו רוצים... 364 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 ‫לא אחתום על שום דבר. 365 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 ‫אין סיכוי שתגרמו לי לוותר על משהו! 366 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 ‫רבותיי. 367 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 ‫מי עושה את זה? 368 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 ‫בוקר טוב, פול. 369 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 ‫אציג בפניך מצב פשוט מאוד. 370 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 ‫יש לי מסמכים שמכריזים ‫על התפטרות שלך מהמועצה. 371 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 ‫עליך לפרוש לפני ארוחת הבוקר שלך, בבקשה. 372 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 ‫תגיד להם שאשמח לחזור להיות אזרח פשוט. 373 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 ‫אעשה זאת. 374 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 ‫יש כאן כמה אדונים בשבילך. 375 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 ‫האזרח מולאן, ‫יש לנו מכתב התפטרות שעליך לחתום עליו. 376 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 ‫לא, לא, אני אוכל ארוחת בוקר. ‫- לא. 377 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 ‫אני נהנה מארוחת בוקר לבבית. 378 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 ‫זו שערורייה! ‫אסיים את ארוחת הבוקר שלי לפני שתיגעו בי! 379 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 ‫לא! ‫- תיהני מארוחת הבוקר שלך. 380 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 ‫{\an8}ההפיכה ‫9 בנובמבר 1799 - 381 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 ‫דירקטור! 382 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 ‫אני מאמין שהגיעה העת לדרוש הסבר. 383 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 ‫אכן! 384 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 ‫מפגש החירום הזה ‫נועד להכנת רשימת מועמדים 385 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 ‫לדירקטוריון חדש שיתמודד עם האיום... 386 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 ‫האיום מצד תומכי בית המלוכה. 387 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 ‫אנחנו מתבקשים להעביר החלטה 388 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 ‫שתעניק את כוח השלטון לשלושה נציבים: 389 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 ‫הגנרל בונפרטה, האזרח סיאייס ורוז'ה דוקו. 390 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 ‫איפה חמשת חברי הדירקטוריון? 391 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 ‫הם נעלמו באורח פלא? 392 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 ‫ואנחנו כאן, מוקפים בחיילים, ‫מבודדים הרחק מפריז. 393 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 ‫סדר! סדר! 394 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 ‫הולכת ומתבהרת התמונה 395 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 ‫שאחיך, נפוליאון בונפרטה, 396 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 ‫תוך הפגנת כוח צבאי, נוהג כפורע חוק. 397 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 ‫אני נשבע לפתור את העניין. 398 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 ‫וזה ניסיון השתלטות ‫מגוחך שלא בוצע כהלכה. 399 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 ‫הפיכה רעבה לכוח. 400 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 ‫מספיק! מספיק! 401 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 ‫אם יש שאלות לגבי מה שקורה כאן, ‫אענה עליהן! 402 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 ‫איך אתם מעזים? 403 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 ‫זה... אתם מפרים את החוקה! 404 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 ‫אתם... ‫- עצרו אותו! 405 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 ‫תפסו אותו! 406 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 ‫עצרו אותו! ‫- עצרו אותו! 407 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 ‫אוי, פאק! 408 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 ‫הרגו אותו! 409 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 ‫תנו לי לעבור! 410 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 ‫בסדר. 411 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 ‫אנחנו נתונים לאיום ‫של פקידים חמושים בפגיונות. 412 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 ‫והמטורפים האלה פועלים בניגוד לחוק 413 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 ‫בניסיון לפגוע בחירות האומה הזו! 414 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 ‫הם מנסים להרוג אותי! ‫- הם מנסים להרוג אותו! 415 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 ‫פתחו את הדלתות! 416 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 ‫תנו לנו לצאת! 417 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 ‫אהרוג את אחי אם יבגוד בחופש של העם הצרפתי! 418 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 ‫היכנסו לשם! 419 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 ‫פאק. 420 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 ‫קדימה, זוזו, התרחקו. 421 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 ‫קדימה. קדימה. 422 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 ‫התרחקו. ‫- התרחקו. פנו דרך. 423 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 ‫קדימה, התרחקו. 424 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 ‫בהצלחה, אחי. 425 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 ‫פנו דרך. 426 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 ‫שנצביע? 427 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 ‫לאן אנחנו הולכים? 428 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 ‫כל המילים הקשות מאחורינו. 429 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 ‫אני צריך שתהיי לי חברה טובה. 430 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 ‫מעבר לדלת הזו שוכן הגורל שלנו. 431 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 ‫הצג נשק! 432 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 ‫הנציב הראשון. ‫- אדוני. 433 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 ‫גברתי. 434 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 ‫האזרח בונפרטה. ‫- האזרח בונפרטה. 435 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 ‫הנציב הראשון. ‫- האזרח בונפרטה. 436 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 ‫הנציב הראשון. 437 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 ‫בואי, קטנטונת. 438 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 ‫היכנסי למיטה של האדון שלך. 439 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 ‫שלום, מדאם! 440 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 ‫שלם, ערב טוב. 441 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 ‫אימא, דוכס אביניון. 442 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 ‫נעים מאוד. 443 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 ‫האם זו ז'וזפין? 444 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 ‫אימא, ז'וזפין. ז'וזפין, אימא. ‫- נעים מאוד. 445 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 ‫זה שארל. 446 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 ‫מכאן. 447 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 ‫"הוד מעלתך, ‫אנגליה וצרפת פוגעות בשגשוג שלהן." 448 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 ‫תן לי לנסות שוב. 449 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 ‫הוד מלכותך, אנגליה וצרפת... 450 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 ‫פוגעות בשגשוג שלהן. ‫- הוד מעלתך. 451 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 ‫מה אמרתי? 452 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 ‫"הוד... הוד מלכותך." 453 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 ‫"הוד מלכ..." 454 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 ‫הוד מעלתך, ‫אנגליה וצרפת פוגעות בשגשוג שלהן. 455 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 ‫אני לא מתבייש לנקוט יוזמה. 456 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 ‫אני חושב שהוכחתי לעולם כולו 457 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 ‫שאני לא חושש ממלחמה. 458 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 ‫אבל שלום הוא משאלת הלב שלי ‫לאנגליה ולצרפת. 459 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 ‫הקרא לי את זה. 460 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 ‫הודעתי לכל המעצמות הזרות ‫על הגעתך למעמד נציב, 461 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 ‫שלחתי מכתבים ‫לכל הדיפלומטים שלנו מחוץ לארץ 462 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 ‫{\an8}ואני מבין שהבעת מחוות ידידות ‫של שלום לאנגליה. 463 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 ‫{\an8}ארמנד דה קולינקורט ‫יועץ הקונסול הראשון - 464 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 ‫{\an8}קולינקורט. 465 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 ‫אני רוצה שתעזור לי להבין טוב יותר 466 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 ‫את הצאר אלכסנדר הרוסי. 467 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 ‫האם אתה רואה בצאר ‫בעל ברית של אנגליה או של צרפת? 468 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 ‫אפשר לומר שהסחר שלו עם אנגליה ‫רווחי לו יותר 469 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 ‫מאשר הסחר שלו עם צרפת. 470 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 ‫והאם יש לך מידע ‫לגבי ההשפעה הבריטית בממשל הרוסי? 471 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 ‫לא, אך אני מניח שהיא נרחבת. 472 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 ‫נרחבת? 473 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 ‫איזה מין אדם הוא? תאר לי אותו. 474 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 ‫הוא צעיר. 475 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 ‫הוא יהיר. 476 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 ‫הוא פופולרי ורוצה להישאר כזה. 477 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 ‫הוא פופולרי? 478 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 ‫באמת? 479 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 ‫החשש הגדול ביותר שלו ‫הוא למות במיטתו כמו אביו. 480 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 ‫ועל כן הוא הפכפך במידה מסוכנת ‫כלפי מי שתשומת לבו מופנית אליו. 481 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 ‫אז הוא זקוק לבעל ברית ‫שיוכל לכנות חבר. 482 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 ‫{\an8}שארל דה טלראן ‫שר החוץ - 483 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 ‫לא עוד הימורים. 484 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 ‫איזו הפתעה. 485 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 ‫כמה נחמד לראות שיצאת. 486 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 ‫סלחו לי, רבותיי. 487 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 ‫ערב טוב. ‫אני רק מנסה להפסיד קצת כסף. 488 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 ‫אחרי היד הזו, תרצה להצטרף אליי? 489 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 ‫אני בשולחן הקבוע שלי. 490 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 ‫זה רעיון נפלא. 491 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 ‫ערב טוב. 492 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 ‫האם שמעת? 493 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 ‫הוד מעלתך קיבל מכתב שלום ‫מהנציב הראשון היום. 494 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 ‫מסיה טלראן, יורשה לי לדבר בכנות? 495 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 ‫ודאי. 496 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 ‫הקואליציה של אוסטריה ואנגליה ‫נמצאת במצב חזק כל כך נגד צרפת 497 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 ‫שמחוות השלום האלה 498 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 ‫נועדו רק למען דעת הקהל הצרפתית. 499 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 ‫ידידי. 500 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 ‫אתה מכיר אותי היטב. 501 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 ‫כן, זה נכון. ‫נפוליאון אכן מעוניין בדעת הקהל. 502 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 ‫אך אני מזהיר אותך ואומר שהוא רעב לה 503 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 ‫לא פחות מכל גבר אחר בתולדות העולם. 504 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 ‫אז ההצעה שלי, בכבוד רב, 505 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 ‫היא להיענות למחוות השלום הקטנה הזו שלו... 506 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ‫או לסבול את ההשלכות ‫מאדם שנחוש בדעתו להגיע לשלום בכל מחיר. 507 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 ‫השגריר האנגלי, לורד ויטוורת' הגיע, ‫אדוני הנציב. 508 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 ‫אל תביט בי כאילו ‫אתה לא יודע מה אני עומד להגיד. 509 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 ‫האם ידוע לך על מכתב השלום ששלחתי למלכך? 510 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 ‫לא. 511 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 ‫תרצה שאחזור עליו? 512 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 ‫לא, אל תעשה זאת. 513 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 ‫מסור הזהרה למלך שלך. 514 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 ‫אגרום לכם להמשיך לנחש ולפחד. 515 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 ‫אתם תשמרו על הגבולות שלכם ועל הגב שלכם 516 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 ‫ובמוקדם או במאוחר, תיכנעו לצרפת. 517 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 ‫לא אשלח עוד מכתבי שלום 518 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 ‫ואראה בכך שלא זכיתי לתגובה מהירה ‫חוסר כבוד מצדכם! 519 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 ‫אתם חושבים שאתם משהו מיוחד ‫כי יש לכם ספינות! 520 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 ‫חבל שאדם דגול כל כך חסר כל נימוסים. 521 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 ‫כן? 522 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 ‫אתה מרוצה? 523 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 ‫אתה עומד להגיד לי משהו שירגיז אותי? 524 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 ‫אני מקווה שלא. 525 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 ‫המשפחות האירופאיות ‫רואות בך סתם בריון קורסיקאי. 526 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 ‫ועל כן... 527 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 ‫אציע עכשיו דבר שאמור היה לקרות מזמן. 528 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 ‫אני מציע שתתפטר ‫מתפקידך כנציב הראשון של צרפת 529 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 ‫ובתמורה לכך ‫תזכה בתואר "הנציב המנצח". 530 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 ‫או בשם אחר, "מלך". 531 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 ‫מה? 532 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 ‫"מלך." 533 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 ‫כן, מלך. 534 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 ‫מלך? 535 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 ‫סידרו לי את השיער. 536 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 ‫כמו שאתה אוהב. 537 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 ‫גבר מטונף שכמוך. ‫סידרו לי כבר את השיער. 538 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 ‫אשתי יפה כל כך. 539 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 ‫בסדר, בוא. 540 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 ‫תוריד את הכובע. 541 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 ‫תן לי את ידך. תן לי את ידך. 542 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 ‫אתה מרגיש את זה? ‫- מה? 543 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 ‫אתה מרגיש את זה? 544 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 ‫זה שלך. זה שלך. 545 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 ‫זה שלך. 546 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 ‫תודה. 547 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 ‫תפסיק. 548 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 ‫למה את לא בהיריון? 549 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 ‫זו שאלה או האשמה? 550 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 ‫זו הייתה שאלה. 551 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 ‫עכשיו זו האשמה. 552 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 ‫הייתי אצל דוקטור קורביסרט ‫ואין לו תשובה. 553 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 ‫הוא הציע רק שאעשה ‫מה שעשתה מדאם דה רמוסה. 554 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 ‫מה זה? 555 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 ‫זה... 556 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 ‫נוסף על חשיבה חיובית וקצת יין אדום, 557 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 ‫הוא הציע שאתרחץ במי אקס-לה-שאפל. 558 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 ‫ולמה לא עשית זאת? 559 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 ‫כאשת הנציב הראשון, לא מצאתי זמן. 560 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 ‫אני משקיעה שעות רבות בסידור הבלגן שלך. 561 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 ‫מצאי זמן. 562 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 ‫אני לא צריך להסביר לך ‫כמה זה חשוב, נכון? 563 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 ‫אתה רוצה יורש? 564 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 ‫אני רוצה יורש עכשיו. 565 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 ‫אלוהים אדירים. 566 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 ‫{\an8}הכתרה ‫2 בדצמבר 1804 - 567 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 ‫יחזק אותך האל על כס המלוכה, 568 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 ‫ויחזק ישו את שלטונך לצדו ‫בממלכת הנצח שלו. 569 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 ‫מצאתי את כתר צרפת בביבים. 570 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 ‫הרמתי אותו בחוד חרבי וניקיתי אותו... 571 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ‫וחבשתי אותו לראשי. 572 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 ‫נפוליאון המופלא והמכובד, 573 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 ‫קיסר הצרפתים, 574 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 ‫הוכתר והושב על כס המלכות! 575 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 ‫יחי הקיסר! 576 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 ‫יחי הקיסר! 577 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 ‫אני לא תומך ברעיון הזה. 578 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 ‫אתה מציע גירושים אחרי שנים של דיונים. 579 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 ‫אתה רואה שאני מתלבט. 580 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 ‫אני לא שאפתן. 581 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 ‫מעולם לא הכרזתי מלחמה על אף אחד. 582 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 ‫לא. 583 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 ‫אתה המנהיג הגדול בתולדות העולם 584 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 ‫והסיכוי היחיד של העולם לזכות בשלום. 585 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 ‫ביטחונה של האימפריה ‫ושלום העולם תלויים ביורש. 586 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 ‫זה היה אפשרי. 587 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 ‫ואמרתי זאת אז. 588 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 ‫את נהנית? 589 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 ‫אני יוצא למלחמה כדי להגן על העם שלנו 590 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 ‫ואשתי לא יכולה לספק לי יורש. 591 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 ‫אם לא תיכנסי להיריון הלילה, 592 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 ‫אנחנו נתגרש. 593 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 ‫לא נעשתה מספיק אהבה בבית הזה ‫כדי שאשא ילד. 594 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 ‫כן נעשתה. 595 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 ‫היא נעשתה במשך שנים. שנים. 596 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 ‫ולא רק איתי. 597 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 ‫ובכל זאת, את ריקה. 598 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 ‫ואתה שמן. 599 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 ‫אני נהנה מהארוחות שלי. מאוד. 600 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 ‫הגורל הביא אותי לכאן. 601 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 ‫הגורל הביא לי את צלעות הטלה האלה. 602 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 ‫ז'וזפין. 603 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 ‫בואי. 604 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 ‫בואי. 605 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 ‫אני אוהב את הכישרונות ואת הטעם שלך. 606 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 ‫וכשאני לא כאן, אני מתגעגע לחסדייך. 607 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 ‫ולכבוד שלך. 608 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 ‫ואני אחזור אלייך. 609 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 ‫לחיי הניצחון היום. 610 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 ‫שמע, אני תמיד לצדך, פרנץ. 611 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ‫הצאר אלכסנדר הראשון ‫קיסר רוסיה - 612 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 ‫אבל אני חייב להודות ‫שאני מוצף מההתרגשות בשדה הקרב. 613 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 ‫{\an8}אסור לי לרמות אותך, אלכסנדר. 614 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 ‫{\an8}פרנץ הראשון ‫קיסר אוסטריה - 615 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 ‫{\an8}הקרב נגדו יהיה אכזרי ומפחיד. 616 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 ‫{\an8}אוסטרליץ ‫2 בדצמבר 1805 - 617 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 ‫קדימה! 618 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 ‫איישו את עמדות ההגנה! 619 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 ‫אשתי הטובה, ז'וזפין. 620 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 ‫אלוהים אדירים, כמה קר כאן. ‫אני מתגעגע לחום שלך. 621 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 ‫היום אנחנו חוגגים ‫את יום השנה הראשון של ההכתרה שלנו. 622 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 ‫בעלי הברית שלי לשעבר חברו אל אויבי. 623 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 ‫הצאר אלכסנדר הרוסי ‫משתף פעולה עם נסיך אוסטריה. 624 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 ‫שמעתי שהוא בוחן את אמנות המלחמה 625 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 ‫ומנסה לחקות את טקטיקת הקרב שלי. 626 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 ‫עוד מדורות. 627 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 ‫הוא מנסה להעתיק ממני, 628 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 ‫אבל הוא ילד קטן שיעשה טעות איומה. 629 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 ‫אני משוכנע שאחזור עם זרי פרחים ‫של ניצחון נפלא נוסף של הצבא שלי היום. 630 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 ‫שלך, נפוליאון. 631 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 ‫היי, קשור את זה מאחור. תקע יתד בפינה. 632 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 ‫בדיוק. 633 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 ‫פאק. 634 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 ‫הוד מעלתך. 635 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 ‫נחשפנו. 636 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 ‫טוב. 637 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 ‫תגיד לחיילים לנוח. 638 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 ‫ח, ל, ר, ם 639 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 ‫חיל רגלים. 640 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 ‫ק, ר, ב 641 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 ‫קרוב! 642 01:15:07,529 --> 01:15:14,077 ‫היכונו! ‫- היכונו! 643 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 ‫התעוררו, היכונו! ‫- היכונו! 644 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 ‫קדימה, קומו! 645 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 ‫עצרו. 646 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 ‫היו מוכנים! 647 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 ‫חכו! תנו להם לחשוב שהם ביתרון. 648 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 ‫אש! 649 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 ‫אש! 650 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 ‫אש! 651 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 ‫שלחו את חיל הרגלים. 652 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 ‫תפסו עמדה מעליהם. מיד. 653 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 ‫תפסו עמדה! 654 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 ‫חיל פרשים ממערב. ‫חדרו את האגפים שלהם. 655 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 ‫לסגת! לסגת! 656 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 ‫לסגת! 657 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 ‫זו מלכודת! 658 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 ‫לסגת! 659 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 ‫חשפו את התותחים. ‫- תותחים! 660 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 ‫אש! ‫- אש! 661 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 ‫טוען! 662 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 ‫כוונו לצד אחד. 663 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 ‫רדו מהקרח! 664 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 ‫היכנע, אדוני. אנחנו לכודים. 665 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 ‫רדו מהקרח! לסגת! 666 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 ‫עצרו את הנסיגה שלהם! 667 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 ‫פרנץ. נעים מאוד להכיר אותך סוף כל סוף. 668 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 ‫בוא למקום חמים בבקשה. 669 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 ‫תודה. ‫- אני מבקש שתסלח לי. 670 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 ‫זה היה הארמון היחיד שלי ‫בחודשיים האחרונים. 671 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 ‫הוא נראה נחמד מאוד. ‫אתה מנצל אותו היטב. 672 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 ‫אנחנו עושים מה שאפשר בשדה הקרב. 673 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 ‫זה נכון, מה? 674 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 ‫נחמד להכיר קיסר נוסף סוף כל סוף. 675 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 ‫יורשה לי לשאול איפה אלכסנדר? 676 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 ‫נמתין לבואו לפני שנתחיל? 677 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 ‫אני חושב שהוא לא יצטרף אלינו. 678 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 ‫הוא זועם מאוד כרגע. 679 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 ‫אני מבין שעליי להחמיא לך ‫על כך שגרמת לי לטעות טעות איומה. 680 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 ‫טעות? ‫- כן. 681 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 ‫מה הייתה הטעות שלך? 682 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 ‫שאני מדבר איתך כאן ומקבל הזמנה לשלום 683 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 ‫ולא ממשיך עד הניצחון שלי. 684 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 ‫יכולתי לאסור את כל הצבאות הרוסי והאוסטרי. 685 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 ‫כן. 686 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 ‫אבל אחרי הכול, כך יהיו פחות דמעות. 687 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 ‫ואני יודע שתזכור ‫את מחוות טוב הלב הזו. כן? 688 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 ‫תודה. 689 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 ‫נרים כוסית? 690 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 ‫לחיי ידידות, ‫שלום מופלא והאינטרסים של אירופה. 691 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 ‫בורגונדי. 692 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 ‫רק רגע. 693 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 ‫היי, אנחנו לא אומרים הב. בסדר. 694 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 ‫כלב טוב. כלב טוב. 695 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 ‫בוא. בוא. שב, שב, שב. 696 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 ‫הגיע הזמן לפתור את התעלומה הזו, הקיסר. 697 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 ‫אני רוצה לדעת אם זה אתה או ז'וזפין. 698 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 ‫ועל כן נערוך ניסוי מעשי ביותר. 699 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 ‫בקצה המסדרון... קח את זה, 700 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 ‫ממתינה לך, עירומה, מוכנה לקראתך, 701 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 ‫אלאונור דנואל דה לה פלניה בת ה-18. 702 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 ‫היא ברונטית בעלת עיניים חומות. 703 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 ‫והמטרה של... 704 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 ‫המשימה הנעימה ביותר הזו היא ‫לבדוק אם אתה יכול להכניס אישה להיריון. 705 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 ‫ואז תהיה לנו תשובה ‫לשאלה המטרידה, 706 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 ‫מי מונע ממי יורש לכס המלכות של צרפת. 707 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 ‫נלך? 708 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 ‫אוכל לקבל כוסית נוספת, בבקשה? 709 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 ‫הנערה בהיריון. 710 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 ‫הכנסת אותה להיריון. 711 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 ‫כן, לא שמעתי אותה. 712 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 ‫מתי תתעקש שנתגרש? 713 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 ‫כמה נפלא. 714 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 ‫מהאישה היחידה שאהבתי אי פעם ‫וזו שנתתי לה את כל מה שכבשתי. 715 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 ‫פשוט עייפתי מהמתנה שתגיד לי ‫את מה שאני יודעת שיקרה. 716 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 ‫אם את מתעקשת. 717 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 ‫אקל עליך. 718 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 ‫אני יודעת שיהיה לך ילד ממזר. 719 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 ‫אם אצליח להוליד בן שאוכל לקרוא לו בני, 720 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 ‫אני רוצה שאתה תהיה העד ‫להעמדת פנים לכליאתה של הקיסרית. 721 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 ‫הוד מעלתך, 722 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 ‫אתה מבקש שאשקר ‫לגבי מצבה של אם היורש שלך. 723 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 ‫זו דרך אחרת לנסח זאת, כן. 724 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 ‫הקיסר... ‫מובן שיהיה לי לכבוד ושחובתי 725 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 ‫למלא את דרישותיך. 726 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 ‫אך אם ישאלו אותי, ‫לא אוכל להסתיר את האמת. 727 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 ‫וזה אמנם כואב, 728 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 ‫אך האמת היא שהקיסרית ‫כבר אינה מסוגלת ללדת לך ילד. 729 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 ‫ז'וזפין הטובה שלי. 730 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 ‫את יודעת שאהבתי אותך. 731 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 ‫לך ולך בלבד 732 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 ‫אני חב את רגעי האושר ‫המועטים שידעתי בעולם הזה. 733 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 ‫הגורל שלי חזק מהרצון שלי. 734 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 ‫וחיבתי חייבת להיכנע לטובת אנשיי. 735 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 ‫הצו הקיסרי לפירוק הנישואים 736 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 ‫בין הקיסר נפוליאון לקיסרית ז'וזפין. 737 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 ‫"אנשיי רוצים שכס המלכות הזה ‫שעליו הושיבה אותי ההשגחה העליונה, 738 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 ‫יועבר לילדיי. 739 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 ‫אך איבדתי תקווה שאזכה לילדים מנישואיי 740 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 ‫לאשתי האהובה, הקיסרית ז'וזפין. 741 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 ‫נאלצתי לשמוע לטובת המדינה 742 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 ‫ולרצות בפירוקן של שנים מחיי." 743 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 ‫שיפרת את חיי במשך 15 שנה. 744 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 ‫הזיכרונות מהן יישארו חקוקים בלבי לעד. 745 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 ‫"נישואינו הפכו למכשול ‫לשגשוגה של צרפת. 746 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 ‫נמנע ממנה מלהישלט יום אחד 747 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 ‫על ידי צאצאיו של האדם ‫שהעניקה לנו ההשגחה העליונה 748 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 ‫כדי לתקן את עוולותיה של מהפכה איומה 749 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 ‫ולהשיב את האמון, ‫את כס המלוכה ואת הסדר החברתי." 750 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 ‫אני מצטערת. 751 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 ‫הקיסר. חכה. ‫- תמשיכי. לא, תקשיבי. בסדר? 752 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 ‫זה למען המדינה שלך. ‫זה מה שקורה כאן, בסדר? 753 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 ‫עכשיו תגידי את זה. 754 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 ‫תגידי את זה. 755 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 ‫"נישואינו הפכו למכשול ‫לשגשוגה של צרפת. 756 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 ‫ההסכמה לפירוק נישואינו, 757 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 ‫שהיא חובתי, לא שינתה את רגשותיי. 758 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 ‫תמיד אשמש לקיסר חברה נאמנה." 759 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 ‫הקיסר, 760 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 ‫הרגע הכרזת על פרידה נצחית בינינו. 761 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 ‫{\an8}השאיפה המוטעית שלך הדריכה תמיד... 762 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 ‫{\an8}שאטו דה מלמזון ‫רויל, צרפת - 763 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 ‫{\an8}ותמשיך להדריך את כל מעשיך. 764 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 ‫ואף על פי כן, 765 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 ‫אל תפקפק בכנות איחולי האושר שלי אליך. 766 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 ‫מי ייתן שהוא ינחם אותי קצת בסבלי. 767 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 ‫שלך, ז'וזפין. ‫- תודה. 768 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 ‫בוקר טוב, מדאם. ‫- תודה, מה שמך? 769 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 ‫פלר. ‫- פלר. נעים מאוד. 770 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 ‫אני מתגעגע אלייך. 771 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 ‫חיי הנישואים נעימים מאוד עכשיו. 772 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 ‫הפגנת אומץ רב עד כה. 773 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 ‫עלייך להמשיך כך. 774 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 ‫אל תרשי לעצמך לשקוע במלנכוליה. 775 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 ‫את נראית טוב כשאת מאושרת. 776 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 ‫שמרי על בריאותך בבקשה. 777 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 ‫היא יקרה לי. 778 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 ‫תכתבי לי מחר? 779 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 ‫ומחרתיים? 780 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 ‫כן. 781 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 ‫וביום המחרת? 782 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 ‫וביום המחרת? ‫- כן. 783 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 ‫טוב. 784 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 ‫{\an8}פעם שגריר אנגלי ‫פקפק בסיבות שבגללן יצאתי למלחמה. 785 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 ‫{\an8}חוזה טילזיט ‫הברית בין צרפת לרוסיה - 786 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 ‫{\an8}יולי 1807 - 787 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 ‫{\an8}הוא אמר, ‫"אתם הצרפתים, נלחמים רק למען כסף, 788 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 ‫אך אנחנו האנגלים, נלחמים למען כבוד". 789 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 ‫תשובתי הייתה, ‫"כל אחד נלחם על מה שחסר לו". 790 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 ‫זה לא... זה לא הסיפור שלך. ‫זה לא באמת קרה לך. 791 01:35:29,709 --> 01:35:32,212 ‫ודאי שכן. ‫- מה זאת אומרת? 792 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 ‫בעם שלי אומרים זאת על הטורקים. 793 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 ‫באמת? 794 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 ‫לאנגלים חסר כבוד. ‫על כך אנחנו יכולים להסכים. 795 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 ‫שמע, אין... 796 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 ‫אין דבר שנוכל להסכים עליו יותר ‫מאשר על השנאה שלנו לבריטניה. 797 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 ‫אני רק חייב להגיד שבעצם... 798 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 ‫יהיה לי כבוד נפלא לקרוא לך אחי. 799 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 ‫יש דרך שבה תוכל לקרוא לי אח. 800 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 ‫אמש, בארוחת הערב, אני... 801 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ‫הוקסמתי מאחותך. 802 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 ‫האם היא מיועדת למישהו? 803 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 ‫לצערי, כן. ‫היא אמורה להינשא לדוכס אולדנבורג, חוששני. 804 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 ‫ומה עם אחותה הצעירה, אנה? 805 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 ‫האם יש הצעת נישואים רשמית לאנה? 806 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 ‫תבין, אנה בת 15. 807 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 ‫זה פרט. 808 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 ‫הידידות בינינו ‫מושתתת על חוסר אמון משותף באנגליה. 809 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 ‫כל עוד נמשיך במצור היבשתי, ‫נחנוק את הסחר שלהם 810 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 ‫ונילחם על הזכויות הקדושות ביותר שלנו. 811 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 ‫זה מה שחשוב בינינו. 812 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 ‫עלה לי עכשיו רעיון. 813 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 ‫לא. ‫- לא, תגיד. 814 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 ‫להגיד לך? ‫- בבקשה. 815 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 ‫תאר לעצמך צבא. 50,000 איש. 816 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 ‫רוסים, צרפתים, אולי אפילו אוסטרים, 817 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 ‫צועדים דרך קונסטנטינופול אל אסיה 818 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 ‫ודי בכך שנגיע לנהר הפרת 819 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 ‫כדי לגרום לאנגליה לרעוד ולכרוע ברך 820 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 ‫בפני היבשת. 821 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 ‫זה יוצא מגדר הרגיל. 822 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 ‫נרים כוסית. 823 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 ‫לחייך. ‫- לחיינו. 824 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 ‫הוד מעלתו הקיסר נפוליאון ‫רוצה להציע הצעה רשמית לאוסטריה 825 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 ‫ולהוד מעלתו, המלך פרנץ, 826 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 ‫ולבקש את ידה של הארכידוכסית מארי-לואיז. 827 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 ‫בתו הבכורה. 828 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 ‫לא. 829 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 ‫הנישואים האלה יאחדו את אוסטריה ואת צרפת 830 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 ‫בקשר נישואים בלתי שביר. 831 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 ‫זו בדיחה? 832 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 ‫אותי זה אמנם משעשע... ‫אבל את הוד קיסרותו לא. 833 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 ‫המסע שלך היה נעים? 834 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 ‫הוא היה נפלא. תודה. 835 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 ‫את די קטנטונת. 836 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 ‫אני לא מורגל לזה. 837 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 ‫איך אני נראה לך? 838 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 ‫אני דומה לדיוקן שלי? 839 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 ‫כן. ואפילו נאה עוד יותר. וחזק. 840 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 ‫וגם את נאה יותר, יפה יותר. 841 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 ‫אני מקווה שאתה מרוצה מהבחירה שלך. 842 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 ‫גם אני מקווה. ‫תרצי לראות את חדר השינה? 843 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 ‫כן, תודה. 844 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 ‫הוד מעלתך, בנך. 845 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 ‫שלום. 846 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 ‫אש! 847 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 ‫מלך קטן שלי. 848 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 ‫עצור. 849 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 ‫ילד מתוק. 850 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 ‫יום אחד עוד תבין מה הקרבתי למענך. 851 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 ‫ז'וזפין יקירתי, אני עצוב היום. 852 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 ‫הצאר אלכסנדר פנה נגדי ‫ואילץ אותי לפלוש לרוסיה. 853 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 ‫{\an8}הוא החליט לפתוח את נמליו בפני אנגליה... 854 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 ‫{\an8}והטיל מסים על הצרפתים. 855 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 ‫{\an8}עליי להיפטר מהמלנכוליה שלי ‫ולצאת לדרך למוסקבה. 856 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 ‫{\an8}הפלישה לרוסיה ‫יוני 1812 - 857 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 ‫{\an8}שכנעתי את ראשי אירופה בהחלטה הזו, 858 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 ‫אז אני עומד בראש הכוחות המשולבים של צרפת, ‫של אוסטריה, של איטליה, 859 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 ‫של גרמניה ושל פולין. 860 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 ‫אני צופה הצלחה בעתידי. 861 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 ‫שמרו על השורות. ביציבות. 862 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 ‫קדימה. 863 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 ‫שמרו על קצב. 864 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 ‫תפסו מחסה! 865 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 ‫התכופפו! 866 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 ‫התכופפו! התכופפו! 867 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 ‫אחריהם! אחריהם! 868 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 ‫עצור, עצור. 869 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 ‫אחורה! לסגת. לסגת. ‫- לסגת! 870 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 ‫{\an8}בורודינו ‫7 בספטמבר 1812 - 871 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 ‫{\an8}מספר הנופלים הצרפתים: 28,000 - 872 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 ‫{\an8}ז'וזפין יקירתי. 873 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 ‫אני כותב לך כי ניצחתי בקרב גדול היום. 874 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 ‫מחר נמשיך בהתקדמות שלנו. 875 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 ‫אנחנו רחוקים מרחק 320 ק"מ בלבד ממוסקבה 876 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 ‫ואני חושב עלייך כל הזמן. כולי שלך. 877 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 ‫כמעט הגענו. כמעט הגענו. 878 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 ‫תודה, המפקד. 879 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 ‫תודה, האדמירל. ‫- היית אמיץ מאוד באוסטרליץ. 880 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 ‫איפה אתם? 881 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 ‫חיו בעיר הזו 300,000 נשמות. 882 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 ‫כולן פשוט עזבו? 883 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 ‫ילד קטן. 884 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 ‫איפה אתה? 885 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 ‫אל תפחד. 886 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 ‫רק אפליק לך קצת בטוסיק. 887 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 ‫זה לא ספורטיבי ביותר, מה? 888 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 ‫לכבוד שלו ושל רוסיה, לא שלי. 889 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 ‫יש כבוד מסוים בתבוסה. 890 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 ‫מי עשה את זה? 891 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 ‫הם. 892 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 ‫לא נכון. תהיה הגיוני. 893 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 ‫מי הצית את השרפות האלה? 894 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 ‫הוד מעלתך, הם עשו זאת. 895 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 ‫הוא מעדיף לשרוף את העיר שלו ‫על פני לשאת ולתת איתי. 896 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 ‫לא חשבתי שהוא אמיץ מספיק. 897 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 ‫אז נמשיך לסנט פטרסבורג ‫כדי שישרוף גם אותה. 898 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 ‫בזבזנו זמן רב מדי. 899 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 ‫נצעד אל תוך החורף הרוסי 900 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 ‫עם סוסים שאינם מורגלים במזג האוויר הזה. 901 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 ‫אם נחזור לפולין, ‫נוכל להמתין שם עד סוף החורף. 902 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 ‫נפוליאון, ‫מכתביך הם תרופה המרגיעה את לבי. 903 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 ‫אני חוששת לך. 904 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 ‫זכור שרק אני יודעת על מצבך הבריאותי, ‫על הפחדים שלך. 905 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 ‫אני מודה לך באותו הרוך ‫שבו אוהב אותך תמיד. 906 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 ‫ז'וזפין. 907 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 ‫חברתי, ז'וזפין. 908 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 ‫"חברה." 909 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 ‫מוזר לכתוב לך את המילה הזו. 910 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 ‫תמיד היית הרבה יותר מזה. 911 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 ‫על אף התכנון הרב היו תקלות באספקה. 912 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 ‫אנחנו סובלים ממחלות, מנטישה ומרעב. 913 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 ‫אנחנו מנצחים. 914 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 ‫שלנו או של קוזאקים? ‫- שלנו. 915 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 ‫ז'וזפין. המזל נטש אותי. 916 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 ‫{\an8}אני יודע שזה מה שטומן בחובו הגורל. 917 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 ‫{\an8}דצמבר 1812 - 918 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 ‫{\an8}מילותייך מהדהדות בראשי. 919 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 ‫אני שום דבר בלעדייך. 920 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 ‫מתוך 600,000 איש ששלחת לרוסיה, ‫רק 40,000 שבו. 921 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 ‫ועל כן אתה מוגלה ללא תנאי. 922 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 ‫קואליציית בעלות הברית של אוסטריה, ‫פרוסיה, רוסיה ואנגליה, 923 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 ‫ובהסכמת הקונסוליה הצרפתית, 924 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 ‫העניקה לך ריבונות באי אלבה. 925 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 ‫סכום כסף של שני מיליוני פרנק ‫מהאוצר הצרפתי, 926 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 ‫פנסיות למשפחת בונפרטה ‫ולקיסרית מארי-לואיז. 927 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 ‫נאפשר גם לקיסרית ז'וזפין ‫לשמור את כל רכושה 928 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 ‫והיא תקבל קצבה שנתית של מיליון פרנקים. 929 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 ‫אני אוהב את צרפת יותר מדי. 930 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 ‫רק רציתי בתהילתה. 931 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 ‫לא הייתי פוגע בה. 932 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 ‫הם רוצים שאוותר על כס המלוכה. 933 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 ‫בסדר, אוותר על כס המלוכה. 934 01:53:23,950 --> 01:53:25,577 ‫נ' - 935 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 ‫{\an8}אלבה ‫מאי 1815 - 936 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 ‫הוד מעלתך. 937 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 ‫הקיסרית. 938 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 ‫בבקשה. 939 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 ‫ז'וזפין. ז'וזפין. 940 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 ‫הוקסמתי. 941 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 ‫אבל... 942 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ‫אל לך לכלוא את עצמך רק מכיוון שהוא לא כאן. 943 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 ‫אני יודע איך זה כשמזלזלים בך. 944 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 ‫אבל העיניים שלך, הקסם שלך והכוח שלך 945 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 ‫הם שם בפנים. 946 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 ‫הם שלך ואת יכולה להשתמש בהם. 947 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 ‫הצאר נראה בביתה של ז'וזפין בפריז - 948 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 ‫{\an8}הציפור של בוני נתפסה מחוץ לקן שוב - 949 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 ‫ז'וזפין היקרה, 950 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 ‫את שלי. תמיד תהיי שלי. 951 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 ‫אני לא מסוגל להמשיך לסבול את זה. 952 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 ‫אני נמצא באי הזה כבר 300 ימים 953 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 ‫ואני מוכן לחזור הביתה ‫ולהחזיר לעצמי את מה ששייך לי, 954 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 ‫אותך ואת צרפת. 955 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 ‫אני לוקח את הספינה שלך. 956 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 ‫אם לא תתגרה בי, ‫אין לך סיבה לחשוש ממני. 957 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 ‫נפוליאון, 958 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 ‫אני פרח שפותח את עלי הכותרת ‫ואת החיוכים שלו לאור השמש, 959 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 ‫בלי לדעת שמתקרבת סופה שתשפיל אותי 960 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 ‫ותפזר את עליי לשמיים. 961 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 ‫בוא מהר, ידידי. 962 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 ‫פתחי את הפה, בבקשה. 963 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 ‫תודה. 964 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 ‫תודה. 965 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 ‫החזה שלך סתום, הגרון שלך מודלק. 966 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 ‫אני מציע שתישארי במיטה. 967 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 ‫אבל נפוליאון בא. 968 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 ‫לא יהיה נבון מצדך לקבל מבקרים. 969 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 ‫אבל נפוליאון בא. 970 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 ‫אני מבינה. 971 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 ‫ודאי שיהיה לה נוח. 972 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 ‫עצור, עצור! 973 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 ‫הוד מעלתך. 974 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 ‫אתה רשאי לדבר. 975 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 ‫בונפרטה, הוד מעלתך. הוא חזר. 976 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 ‫ספינה הגיעה לחוף באנטיב הבוקר 977 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 ‫והם צועדים. 978 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 ‫נפוליאון בונפרטה צועד אל עבר פריז. 979 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 ‫עוד. 980 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 ‫הוד מעלתך. 981 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 ‫אחר צהריים טובים, קולונל. 982 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 ‫הוד מעלתך. 983 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 ‫הגנרל מרשאן, 984 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 ‫למען ביטחון שלטונו של המלך לואי ה-18, 985 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 ‫מבקש שתמסור את הנשק שלך ותחדל ממצעדך 986 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 ‫כדי שנוכל לעצור אותך ולהחזיר אותך לאי שלך. 987 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 ‫מסור בבקשה לגנרל שאני רוצה לדבר איתו. 988 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 ‫איני רוצה להילחם בצבאי שלי. 989 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 ‫אדוני. 990 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 ‫הוא רוצה לדבר. 991 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 ‫היכונו! 992 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 ‫הצג נשק. 993 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 ‫חיילי הגדוד החמישי, אתם מזהים אותי? 994 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 ‫אתם מזהים אותי, חיילים? 995 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 ‫כן, הקיסר! 996 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 ‫אני מתגעגע אליכם. 997 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 ‫אני מלא מלנכוליה לביתי... 998 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ‫ולניצחונות המשותפים שלנו. 999 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 ‫אני רוצה לחזור הביתה. 1000 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 ‫האם תצטרפו אליי? 1001 02:01:51,499 --> 02:02:00,759 ‫יחי הקיסר! ‫- יחי הקיסר! 1002 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 ‫ב-26 במאי ד"ר קורביסרט ביקר 1003 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 ‫ומצא שהחזה שלה סתום ושהגרון שלה מודלק. 1004 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 ‫היא חלתה בדיפתריה. 1005 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 ‫ב-29 במאי נישאו התפילות האחרונות ‫והיא מתה. 1006 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 ‫ואף אחד לא טרח להודיע לי? 1007 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 ‫הורטנז. 1008 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 ‫את מאשימה... 1009 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 ‫האם את מאשימה אותי? 1010 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 ‫אני לא מאשימה אותך. 1011 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 ‫ברור שלא. 1012 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 ‫לא אשא בנטל האחריות... 1013 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 ‫על מה שקרה לאמך. 1014 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 ‫אני רוצה את המכתבים שכתבתי לה. 1015 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 ‫אני מצטערת, הם לא בידיי. ‫המשרתת שלה גנבה אותם. 1016 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 ‫איפה היא החזיקה אותם? 1017 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 ‫בארון שליד המיטה שלה. 1018 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 ‫מה היא עשתה בהם? 1019 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 ‫המשרתת שלה מכרה אותם. 1020 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 ‫אני מצטערת. 1021 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 ‫אני סולח לך. 1022 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 ‫{\an8}נפוליאון בונפרטה השמיד... 1023 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 ‫{\an8}קונגרס וינה ‫מארס 1815 - 1024 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 ‫{\an8}את התואר היחיד שקיומו תלוי בו. 1025 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 ‫{\an8}קהילת בעלות הברית האלה... 1026 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 ‫{\an8}ארתור ולסלי ‫דוכס וולינגטון - 1027 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ‫תקים צבא לאורך גבולות צרפת ובלגיה. 1028 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 ‫שבעים אלף חיילים מאנגליה, 1029 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 ‫מאה ועשרים אלף חיילים מפרוסיה, 1030 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 ‫השרץ הזה מיפה את חוות אירופה 1031 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 ‫בזמן שהחקלאים נחרו. 1032 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 ‫היינו צריכים להנחית את המכה הזו מזמן. 1033 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 ‫הוא החזיק את העולם כבן ערובה ‫באגואיסטיות שלו, 1034 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 ‫ברעב שלו לכוח שאינו יודע שובע 1035 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 ‫ובחוסר הנימוסים הפשוטים שלו. 1036 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 ‫כולנו נישן בשקט בלעדיו. 1037 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 ‫אני מאמין שאני דובר בשם כולנו כשאני אומר ‫שהחרטה היחידה שלנו 1038 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 ‫היא שאפשרנו לשרץ הזה לחיות בכלל. 1039 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 ‫מאתיים וחמישים אלף איש עם בוגד. 1040 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 ‫עשרים וחמישה אלף חיילים, ‫125,000 חיילים. 1041 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 ‫ו-100,000 חיילים... 1042 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ‫נגד 125,000 החיילים שלנו. 1043 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 ‫זה קרב יבשתי. 1044 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 ‫זה דבר שבריטניה לא יודעת לעשות, ‫אך אני יודע. 1045 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 ‫נכה במהרה את וולינגטון ואת בליכר. 1046 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 ‫נביס אותם בנפרד. 1047 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 ‫לא נאפשר להם לאחד כוחות כאן. 1048 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 ‫ווטרלו - 1049 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 ‫{\an8}18 ביוני 1815 - 1050 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 ‫בוקר טוב. 1051 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 ‫הפרוסים מתקדמים. 1052 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 ‫כדאי שנתחיל במתקפה. 1053 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 ‫אנחנו חייבים להמתין שהאדמה תתייבש. 1054 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 ‫בליכר לא יגיע בזמן. ‫אחסל את וולינגטון לפני ארוחת הצהריים. 1055 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 ‫אני לא נרטב אם אני לא חייב. 1056 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 ‫מה אגיד לאנשיי? 1057 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 ‫תגיד להם להפסיק את הגשם. 1058 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 ‫אני עובר! ‫- שמרו על העמדות! 1059 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 ‫זה הרגע שלכם, בחורים. זה הרגע שלכם. 1060 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 ‫הקשיבו היטב. 1061 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 ‫סבלנות היא הסוד היום. ‫מי שיהיה סבלני ינצח. 1062 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 ‫אסור לנו לסגת מכאן. 1063 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 ‫עלינו לתת להם לבוא אלינו. 1064 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 ‫הידד! 1065 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 ‫קדימה, בחורים. קדימה. 1066 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 ‫עצרו. 1067 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 ‫בוקר טוב, הגנרל בליכר. 1068 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 ‫בוקר טוב. ‫- מה תהיה שעת ההגעה, המפקד? 1069 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 ‫הקצין? ‫- בעוד כחמש שעות. 1070 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 ‫בעוד כחמש שעות. 1071 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 ‫קדימה, בחורים, קדימה. 1072 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 ‫הנה הוא. 1073 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 ‫נראה שהוא... רק ישן. 1074 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 ‫יש דבר אחד שאי אפשר לעמוד בפניו, ידידי, ‫מתקפה ישירה. 1075 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 ‫בואו נראה איך יתקוף הגנרל הזה את עמדתנו. 1076 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 ‫המפקד. הקיסר בכוונת שלי. ‫האם יש לי רשות לירות? 1077 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 ‫בשום אופן לא. 1078 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 ‫לגנרלים המפקדים על צבאות ‫יש דברים טובים יותר לעשות 1079 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 ‫מאשר לירות אלה באלה. 1080 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 ‫אל תירה, רובאי, או שתיענש עונש מוות. 1081 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 ‫קדימה, בחורים. קדימה. 1082 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 ‫שליח מגיע! 1083 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 ‫בליכר במרחק 18 או 19 ק"מ, המפקד. 1084 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 ‫הקשיבו, אחריי. 1085 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 ‫בליכר במרחק 18 או 19 ק"מ, המפקד. ‫- אלוהים אדירים. 1086 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 ‫אני רוצה דיווח בכל שעה. ‫- כן, המפקד. 1087 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 ‫שליח מגיע. פנו דרך. 1088 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 ‫פרוסים בדרך, 19 ק"מ. 1089 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 ‫הכוחות הפרוסיים נראו בדרך, אדוני. ‫19 ק"מ מכאן. 1090 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 ‫הכינו את התותחים. 1091 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 ‫הכינו את התותחים. 1092 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 ‫קדימה! מיד! 1093 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 ‫היכונו! הכינו את התותחים! 1094 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 ‫הכינו את התותחים! 1095 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 ‫הגשם פסק, אדוני. 1096 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 ‫היכונו לירות! 1097 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 ‫אש! ‫- אש! 1098 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 ‫תפסו מחסה! 1099 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 ‫תפסו עמדות. היו מוכנים. 1100 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 ‫היכונו למתקפה. היכונו. 1101 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 ‫היכונו למתקפה. 1102 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 ‫כוון מחדש ל-195! 1103 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 ‫כוונו ל-195! 1104 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 ‫כיוון גובה 195. 1105 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 ‫כוון! 1106 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 ‫היכונו לירות! אש! 1107 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 ‫אש! 1108 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 ‫הורידו את הראש. גדוד שביעי, החליפו אותם. 1109 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 ‫פנו דרך! ‫- לא לסגת, בחורים! 1110 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 ‫חיל רגלים, תקפו! 1111 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 ‫פלוגה שמאלית! 1112 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 ‫צעד! 1113 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 ‫שמרו על העמדות. מיד! 1114 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 ‫הרחיקו אותם! 1115 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 ‫הצטרפו! 1116 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 ‫גל שני, קדימה! עקפו אותם, חיילים! 1117 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 ‫הישארו במבנה! 1118 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 ‫תותחים! 1119 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 ‫אש! 1120 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 ‫היכונו. 1121 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 ‫אל תיסוגו. 1122 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 ‫אש! 1123 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 ‫אתה, תפוס את התותח. 1124 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 ‫אש! 1125 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 ‫מלאו את הפערים! 1126 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 ‫הישארו במבנה! 1127 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 ‫סיירים, המשיכו להתקדם! 1128 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 ‫שמרו על מבנה. 1129 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 ‫אש בזמנכם החופשי. 1130 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 ‫אל תיתנו להם להתקרב. אש! 1131 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 ‫קדימה, קדימה. אל תיתנו להם להתאסף! 1132 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ‫תקפו את העמדות. 1133 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 ‫קדימה, בחורים. קדימה! 1134 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 ‫עצור, עצור. 1135 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 ‫פרוסים בדרך, שמונה ק"מ. 1136 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 ‫שמונה ק"מ, אולי פחות. 1137 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 ‫עלינו לפעול לפני שבליכר יגיע. 1138 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 ‫החוצה! 1139 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 ‫החוצה! 1140 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 ‫חיל פרשים! 1141 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 ‫הסתערו! 1142 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 ‫היכונו למתקפת חיל פרשים. 1143 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 ‫אסור לנו לסגת. ‫הילחמו עד אחרון החיילים. 1144 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 ‫אסור לנו להפסיד! 1145 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 ‫אחרת, מה יגידו באנגליה? 1146 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 ‫שמרו על השורות. ‫- היצמדו זה לזה. 1147 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 ‫היכונו, חיילים. הישארו בעמדות. 1148 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 ‫יחי הקיסר! 1149 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 ‫מחלקה, עצור! 1150 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 ‫צרו ריבוע! צרו ריבוע! 1151 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 ‫יחי הקיסר! 1152 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 ‫כיתה ראשונה, אש. כיתה שנייה, אש. 1153 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 ‫מה נעשה, המפקד? ‫אנחנו לא מצליחים לחדור. 1154 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 ‫הבריחו אותם. חזרו לריבוע. 1155 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 ‫הראו להם מה היא פלדה בריטית. 1156 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 ‫הצג נשק! 1157 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 ‫הכתף נשק! 1158 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 ‫הם הגיעו, הפרוסים. 1159 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 ‫הראשונים כבר נראים בעין, הקיסר. 1160 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 ‫מצאו דרך לחדור! 1161 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 ‫פרצו את הריבוע. פרצו את הריבוע! 1162 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 ‫טענו רובים. 1163 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 ‫טענו רובים. 1164 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 ‫הקיסר שלכם איתכם. ‫אתם אמיצי אוסטרליץ. 1165 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 ‫אל תיכנעו! 1166 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 ‫למען המולדת ולמען תהילה! 1167 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 ‫כתף אל כתף! בשורות! 1168 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 ‫כתף אל כתף! 1169 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 ‫חיל רגלים, התקדם. 1170 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 ‫גדוד! 1171 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 ‫התקדמו! 1172 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 ‫שמרו על שורות! 1173 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 ‫המטרה קרובה, אש! 1174 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 ‫שורה שנייה, אש. 1175 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 ‫היכונו להסתער! 1176 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 ‫הסתערו! 1177 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 ‫קדימה! חסלו אותם! 1178 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 ‫התקדמו! התקדמו! 1179 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 ‫לתקוף עם חיל הפרשים, המפקד? 1180 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 ‫לתקוף עם חיל הפרשים. 1181 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 ‫היכונו למתקפת נגד. 1182 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 ‫חיילים, היכנסו. תמיכה מלאה. 1183 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 ‫לא. הוא לא יכול להתאפק. 1184 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 ‫המפקד, בליכר. 1185 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 ‫תודה לאל. 1186 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 ‫הוד מעלתך! הוד מעלתך! 1187 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 ‫בוא תראה איך סועדים ההמונים בצרפת! 1188 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 ‫כן! 1189 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 ‫כן! 1190 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 ‫ניצחתי בקרב. הוא ישים קץ למלחמה. 1191 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 ‫{\an8}ספינת "בלרופון המלכותית" ‫פלימות', יולי 1815 - 1192 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 ‫קצין בכיר לסיפון! 1193 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 ‫יום טוב. 1194 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 ‫אין לי בעיה להודות בטעויות, ‫אבל אני לא טועה אף פעם. 1195 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 ‫כי מדובר בגיאומטריה. 1196 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 ‫אני פשוט יודע בדיוק איפה להציב את התותחים. 1197 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 ‫אך לצערי אני לא יכול להעביר ‫את הידע הזה לסגנים שלי. 1198 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 ‫ייתכן שזה הדבר הקשה ביותר בחיים. 1199 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 ‫להשלים עם כישלונות של אחרים. 1200 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 ‫אל לכם לעשות זאת. 1201 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 ‫עודדו גדולה. 1202 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 ‫היזהר על הראש, אדוני. 1203 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 ‫היזהר על הראש, אדוני. 1204 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 ‫מה הם עושים שם? ‫- אדוני, אלה המלחים, הם אוהבים אותו. 1205 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 ‫תוציא אותם משם. 1206 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 ‫פנו את החדר. מיד. 1207 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 ‫הוד מעלתך... ‫- בוקר טוב, גנרל. 1208 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 ‫הבחורים האלה מקסימים. 1209 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 ‫אפשר לשבת? 1210 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 ‫בבקשה. 1211 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 ‫וארוחת הבוקר הזו... 1212 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 ‫עכשיו אני יודע למה חיל הים שלכם ‫מוצלח כל כך. תודה. 1213 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 ‫לא ביקרתי באזורים הכפריים באנגליה מעולם. 1214 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 ‫אני מניח שאוהב את הקוטסוולדס... 1215 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 ‫גבעות מתגלגלות, אור עדין. 1216 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 ‫אדוני היקר, רק בעקבות חילוקי דעות קלים 1217 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 ‫ניצלת מגורל של הוצאה להורג. 1218 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 ‫מבחינה פוליטית, חוששני 1219 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 ‫שהממשל הבריטי לא יכול ‫לאפשר לך להישאר באנגליה. 1220 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 ‫תזכה לשלושה קצינים ול-12 משרתים 1221 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 ‫שילוו אותך לגלות. 1222 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 ‫הגלות תהיה באי סנט הלנה 1223 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 ‫תחת עינו הפקוחה ‫של המושל הדסון לאו ושל משפחתו. 1224 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 ‫סנט... 1225 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 ‫הלנה. זה אי קטן. 1226 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 ‫דומה יותר לסלע, בעצם. 1227 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 ‫במרחק 1,600 ק"מ מאפריקה. 1228 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 ‫אומרים שהוא יפה מאוד, שליו. ‫יהיה לך זמן להרהר. 1229 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 ‫יהיה פיקוח על ההתכתבויות שלך, 1230 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 ‫קצין יוודא פעמיים ביום את נוכחותך. 1231 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 ‫{\an8}גלות בסנט הלנה ‫15 באוקטובר 1815 - 1232 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 ‫סדרו את החבלים. ‫מתחו את המפרשים. 1233 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 ‫רדו לסיפון התחתון! 1234 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 ‫מה תעשה עכשיו? ‫איני רוצה שתהיה לבד. 1235 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 ‫האם תבוא אליי? האם אסלח לך? 1236 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 ‫קיסר מתוק ועקשן שלי. 1237 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 ‫שחררתי אותך והבאתי לנפילתך. 1238 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 ‫בפעם הבאה אני אהיה הקיסרית 1239 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 ‫ואתה תמלא את הוראותיי. 1240 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 ‫ובכן, צדקת. 1241 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 ‫בכל לילה אני מתחנן שאראה אותך בחלומותיי. 1242 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 ‫וכשזה קורה, את דוחה אותי. 1243 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 ‫בנות, מה היא בירת צרפת? 1244 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 ‫פריז. 1245 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 ‫ורוסיה? 1246 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 ‫פטרסבורג. לפניה מוסקבה. 1247 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 ‫מוסקבה. ומי שרף את מוסקבה? 1248 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 ‫אני לא יודעת, אדוני. 1249 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 ‫אני עשיתי זאת. 1250 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 ‫אם איני טועה, אדוני, הרוסים ‫שרפו אותה כדי להיפטר מהצרפתים. 1251 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 ‫מי אמר לך את זה? 1252 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 ‫כולם יודעים זאת, אדוני. 1253 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 ‫לכו. לכו לשחק. 1254 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 ‫על המשמר. 1255 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 ‫האם אוכל לספר לך מה שמרתי בשבילך? 1256 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 ‫זה סוד. ואראה לך כשתגיע. 1257 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 ‫בוא אליי, נפוליאון. בוא ננסה שוב. 1258 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 ‫נפוליאון בונפרטה מת ‫ב-5 במאי 1821, - 1259 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 ‫אחרי שש שנות גלות בסנט הלנה. - 1260 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 ‫הוא ניהל 61 קרבות ‫בקריירה הצבאית שלו... - 1261 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 ‫בטולון מתו 6,000 חיילים ‫במרנגו מתו 12,000 חיילים - 1262 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 ‫באוסטרליץ מתו 16,500 חיילים ‫בבורודינו מתו 71,000 חיילים - 1263 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 ‫בווטרלו מתו 47,000 חיילים (ביום אחד) ‫בפלישה לרוסיה מתו 460,000 חיילים - 1264 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 ‫{\an8}בין השנים 1793 ל-1815 ‫מתו יותר מ-3,000,000 איש - 1265 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 ‫מילותיו האחרונות היו... - 1266 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 ‫צרפת... - 1267 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 ‫צבא... - 1268 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 ‫ז'וזפין - 1269 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 ‫מוקדש ללולו - 1270 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 ‫תרגום: אסף ראביד