1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 फ़्रांस में क्रांति 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 अपनी दुर्दशा से मजबूर होकर लोग क्रांति करते हैं... और क्रांति फिर से उनकी दुर्दशा कर देती है। 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 खाने की चीज़ों के अभाव और व्यापक आर्थिक मंदी से 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 फ़्रेंच लोग निराश हो चुके हैं। 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 राजतंत्र-विरोधी लोग जल्दी ही सम्राट लुई सोलहवें 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 और उनके 11,000 समर्थकों को एक हिंसक अंत देने वाले हैं... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...और फिर उनकी निगाह का केंद्र बनेंगी फ़्रांस की रानी, मारी आंत्वानेत। 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 इस बीच, नपोलियन बोनापार्ट नामक एक महत्वाकांक्षी कॉर्सिकन तोपखाने का अधिकारी 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 पदोन्नति पाने के लिए कोशिश कर रहा है... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 पीछे हटो, तुम लोग। 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}गिलोटीन के पास जाओ। 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}फ़्रांस का अभिशाप! 13 00:04:35,130 --> 00:04:38,883 नपोलियन 14 00:04:38,883 --> 00:04:42,553 दहशत भी एक तरह का न्याय है। 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 तत्काल, कठोर, अटल। 16 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 अतएव यह नैतिकता का उत्सर्जन है। 17 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 अब, वह आप लोगों के विरुद्ध तीन अपराधों की दोषी थी : 18 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 राजकोष को खाली करना, 19 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 देश की अंदरूनी और बाह्य सुरक्षा के विरुद्ध षड्यंत्र, 20 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 और दुश्मन के समर्थन में काम करने का देशद्रोह। 21 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 दुष्टों के लिए दया? 22 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 नहीं। 23 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 मासूमों के लिए दया। 24 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 बदनसीबों के लिए दया। 25 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 मानवता के लिए दया। 26 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 इस समय, देश की तत्कालीन ज़रूरतों के संदर्भ में, 27 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 जनतंत्र के संबंध का एक अनिवार्य नतीजा है... 28 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}पॉल बर्रास फ़्रेंच सेना का कमिश्नर 29 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}ब्रिटिश नौसेना ने टूलॉन के बंदरगाह पर कब्ज़ा कर लिया है। 30 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}आधा फ़्रेंच बेड़ा वहाँ फँसा हुआ है। 31 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 अगर हमने वे जहाज़ खो दिए, तो गणराज्य पराजित हो जाएगा। 32 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 सौभाग्य से, टूलॉन में केवल 2,000 अंग्रेज़ी सैनिक हैं। 33 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 पर हमारे पास तोपों की कमी है और हमारा नेतृत्व एक ऐसा जनरल कर रहा है जो दरबार में एक चित्रकार था। 34 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 टूलॉन शहर पर फिर से कब्ज़ा करना ज़रूरी नहीं है। 35 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 वह शहर कोई शहर नहीं है। वह शहर एक बंदरगाह है। 36 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 अगर अंग्रेज़ी बेड़ा बंदरगाह की रक्षा नहीं कर पाया 37 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 तो शहर को भी हथियार डालने होंगे। 38 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 मेरे भाई, कप्तान बोनापार्ट ने, तोपखाने का अधिकारी होने के नाते 39 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 अंग्रेज़ी जहाज़ों पर गरम किए हुए गोले फिंकवाने का इंतज़ाम किया है। 40 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 उसने गणराज्य के प्रति अपनी प्रतिबद्धता साबित कर दी है। 41 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 और बंदरगाह पर क़ब्ज़ा करने के लिए तुम्हारे पास क्या सुझाव है? 42 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 बंदरगाह पर बने हुए किले पर कब्ज़ा कर लीजिए 43 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 और शहर आपको मिल जाएगा। 44 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 हमें इसे एक उदाहरण बनाकर प्रस्तुत करना होगा, नहीं तो हमारे हाथ से और शहर भी निकल जाएँगे। 45 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 और कम से कम, मैं तो 46 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 कभी भी राजतंत्र के समर्थकों या अंग्रेज़ों को अपना कोई भी क्षेत्र हथियाने नहीं दूँगा। 47 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}सुप्रभात, सर। 48 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}टूलॉन - फ़्रेंच छावनी 16 दिसंबर 1793 49 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}जनरल कारटॉ? 50 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 वह वहाँ पर हैं। 51 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 लूसियन, मेरे प्यारे भाई, मैं टूलॉन के अंदर पहुँच चुका हूँ। 52 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 सैनिकों का हाल बुरा है और तुम्हारे जबरन भरती किए गए सैनिक अप्रशिक्षित और अनुशासनहीन हैं। 53 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 बिना साज़ो-सामान और साधनों के, मुझे अपने सामने असफलता ही नज़र आ रही है। 54 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 मेरी योजना के अनुकूल छोटी तोपें बनाने के लिए हम रद्दी लोहा इकट्ठा कर रहे हैं। 55 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 अगर हम सफल नहीं हुए, 56 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 तो सत्ताधारी हमें केवल कॉर्सिकन बदमाश समझेंगे जो उच्च पदों के लायक़ नहीं हैं 57 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 और हमारी माँ के सपने चकनाचूर हो जाएँगे। 58 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 बिल्कुल सही, मैडम। आपकी नज़र तो बहुत पारखी है। 59 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - यह लीजिए। - मैं अगले हफ़्ते भी यहीं मिलूँगा। 60 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 ब्रिटिश सैनिकों के पास बड़ी बंदूकें हैं जो तट के पास खड़े उनके बेड़े की ओर तनी हुई हैं। 61 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 उन बंदूकों पर कब्जा कर लें तो हम उनके बेड़े पर गोलियाँ दागकर इस घेराबंदी को ख़त्म कर सकते हैं। 62 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 सहसा आक्रमण करने से स्थिति मेरे अनुकूल बन जाएगी पर मुझे जीत गोले-बारूद से मिलेगी। 63 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 मैं तुम्हारे आने का इंतज़ार नहीं कर सकता। 64 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 तुम्हारा भाई, नपोलियन। 65 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 ओय, बेवक़ूफ़! हाँ, तुम! 66 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 यहाँ से जाओ। चलो। जाओ! 67 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 उन बकरियों को हटाओ! 68 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 आख़िरी मौक़ा दे रहा हूँ! उन बकरियों को हटाओ! 69 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 बेहतर होगा उन्हें तुरंत हटाओ! 70 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 समझ रहे हो? 71 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 वह आग के पास बैठ गया, मेरे दोस्तों 72 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 हमारे मनचले दल में शामिल होने 73 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - अपनी जगहें ले लो। - जल्दी! 74 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 चिमनी के कोने के पास उसकी अपनी जगह थी 75 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 जहाँ वह बैठकर अपनी दाढ़ी रंग सकता था 76 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 जब जोन्स की बीयर नई थी, मेरे दोस्तों 77 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 जल्दी! 78 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 जब जोन्स की बीयर नई थी 79 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 बीयर के गिलास और शैरी की बोतलें उन्हें मज़े से पहाड़ी पार करने में मदद के लिए 80 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 जब जोन्स की बीयर नई थी 81 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 दाग़ो! 82 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 हम पर हमला हो रहा है! 83 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 हम पर हमला हो रहा है! अपने हथियार उठाओ! 84 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 सीढ़ियाँ जल्दी से खड़ी करो, सैनिकों! 85 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 गोली चलाओ! अपने लक्ष्य पर मारो! 86 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 छोटी तोपें ऊपर पहुँचाओ! 87 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 तैयार है, बच्चे? 88 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 हे भगवान! 89 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - तुम ठीक हो? - मैं ठीक हूँ। 90 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 छोटी तोपें लाओ! 91 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 तोपों को बचाओ! 92 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 अपनी जगहें लो! 93 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - विव ला फ़्रांस! फ़्रांस की जय हो! - विव ला फ़्रांस! 94 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 तोपें तैयार करो! 95 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 सर! जी, सर। 96 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 छोटी तोपें! 97 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 कोण 160 रखो। 98 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - दाग़ो! - दाग़ रहे हैं! 99 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 यूनो, गरम किए हुए गोले! 100 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 दाग़ो! 101 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 जूनो, दाग़ो! 102 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 दाग़ो! 103 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - फिर से गोले भरो! - फिर से गोले भरो। 104 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 दाग़ो! 105 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 बंदूकें कंधों पर रखो! 106 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 कप्तान नपोलियन बोनापार्ट, मैं तुम्हें ब्रिगेडियर जनरल का पद प्रदान करता हूँ। 107 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 गणराज्य अमर रहे! 108 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 गणराज्य अमर रहे! गणराज्य अमर रहे! 109 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 मैंने तुमसे शानदार सफलताओं का वादा किया था और मैंने अपना वादा पूरा किया है। 110 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 आदेश, समाप्त! 111 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 माँ के लिए। 112 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 फ़्रांस के वर्तमान नेतृत्व की मनःस्थिति अब उत्साह से आगे बढ़कर 113 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 लापरवाह महत्वाकांक्षा पर पहुँच गई है। 114 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 और जोश से भरी हुई जनता गिलोटीन को क़ानून के बंधनों से मुक्त समझती है, 115 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 जिनमें सबसे आगे है, रॉबस्पियर। 116 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 वह शासन करने के लायक़ नहीं है। 117 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 बोनापार्ट। 118 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 फ़्रांस! 119 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 यह बात साफ़ होती जा रही है, नागरिक रॉबस्पियर, 120 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 कि आपका उद्देश्य इस आरे के इस्तेमाल से अंततः ख़ुद को शक्तिशाली बनाना है! 121 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 मुझे बोलने दो! 122 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 इस कमरे में उपस्थित किसी व्यक्ति ने मेरे तरीकों पर आपत्ति नहीं जताई है। 123 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 अगर आप मुझे दोषी कहते हैं, तो आप सब दोषी हैं। 124 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 तुम स्वतंत्रता के रक्षक नहीं हो। 125 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 तुमने ख़ुद को ही न्यायाधीश, न्यायपीठ और जल्लाद, सब कुछ समझ लिया है, है ना? 126 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 तुम तो सीज़र से भी बद्तर हो! सीज़र से बद्तर हो! 127 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 तुम लोग, तुम सब, गद्दार हो! 128 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 गिरफ़्तार कर लो इसे! 129 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 पकड़ो इसे। 130 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 तुम चूक गए। 131 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 तुम्हारे लिए गिलोटीन, मेरे दोस्त। 132 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}"आतंक के शासन" का अंत 27 जुलाई 1794 133 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}कुल 41,500 कैदी रिहा किए गए 134 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}उत्तरजीवियों की नृत्यसभा पेरिस, गरमियाँ 1794 135 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 सात आया है, मैडम। 136 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 फिर से बाँटो। 137 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 फिर से बाँटो। 138 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 आपका दाँव। 139 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 फिर से सात। 140 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 नहीं। नहीं जीतीं। 141 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 मैं पहले छोड़ती हूँ। यह मेरा है। 142 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 तुम मुझे घूर क्यों रहे हो? 143 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 मैं घूर रहा हूँ? 144 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - नहीं, मैं नहीं घूर रहा था। - हाँ। 145 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 नहीं घूर रहे थे? 146 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 घूर रहा था। 147 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 मैं तुम्हारे चेहरे को देख रहा था। 148 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 तुमने यह कैसी पोशाक पहनी हुई है? 149 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 यह मेरी यूनिफ़ॉर्म है। 150 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 टूलॉन में फ़्रांस को विजय मेरे ही नेतृत्व में मिली थी। 151 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 मुझे अपना नाम मत बताना। 152 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 जनरल? 153 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 एक बहुत युवा व्यक्ति आपसे मिलना चाहता है। 154 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 उसका नाम यूजीन बोहर्ने है। 155 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 नागरिक। 156 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 जनरल बोनापार्ट। 157 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 जी, हाँ? 158 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 मेरा नाम यूजीन बोहर्ने है। मैं जोसेफ़ीन बोहर्ने का बेटा हूँ। 159 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 क्या चाहिए तुम्हें? 160 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 मेरे पिताजी की तलवार। 161 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 उन्हें गिरफ़्तार करके मार दिए जाने से पहले वह उनसे ले ली गई थी। 162 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 अच्छा? 163 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 अगर वह हमें वापस मिल जाती है, तो यह बात मेरे और मेरी माँ के लिए बहुत मायने रखेगी। 164 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 हमारे पास उनकी वही निशानी बची है। 165 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 तलवार एक हथियार होती है। 166 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 मैं नागरिकों को उनके पास हथियार नहीं रखने दे सकता। 167 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 वह तलवार मेरे लिए मेरे प्यारे मृत पिता की अंतिम निशानी है। 168 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 हो सकता है, पर फिर भी वह है तो एक हथियार ही। 169 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 युवक, तुम यहाँ क्यों आए हो? 170 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 मेरी माँ ने कहा कि आप एकमात्र ऐसे अधिकारी हैं जो वह तलवार ला सकते हैं। 171 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 ये सब तलवारें उन अधिकारियों की हैं जिन्हें मौत की सज़ा मिली थी। 172 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 क्या किसी ने इनके साथ नाम लगाकर रखने का नहीं सोचा? 173 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 नहीं, इनके साथ कोई नाम नहीं हैं। 174 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 जनरल बोनापार्ट? 175 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 धन्यवाद। 176 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 क्या मुझे अपना परिचय देने की ज़रूरत है? 177 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 नहीं, जनरल। 178 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 अच्छी बात है। 179 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 इस सभ्य परिवार की निर्माता के लिए मेरा अभिनंदन। 180 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 थोड़ा पास बैठना चाहेंगी? 181 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 क्या मुझे देखकर लगता है मुझे प्यार हो गया है? 182 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 क्या तुम्हें वह बिल्कुल आकर्षक नहीं लगता? 183 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 नहीं, ऐसा नहीं है। 184 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 तो शायद इतना ही काफ़ी है। 185 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 अपनी अदा को कम मत आँको। 186 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 नागरिक बोहर्ने नपोलियन बोनापार्ट को 187 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 अपनी शुभकामनाएँ भेजती है और उनसे मिलने की कामना करती है 188 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 जब तुम मेरी ओर देखते हो, क्या तुम्हें एक कुलीन स्त्री नज़र आती है? 189 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 नहीं। 190 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 मेरे पति की कई प्रेमिकाएँ थीं। 191 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 और जब उनका सिर काटा गया, उनकी सभी रखैलें खड़ी होकर देख रही थीं। 192 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 जब मैं जेल में थी, मुझे बताया गया था कि जीवित बचने का एकमात्र तरीका है, गर्भवती हो जाना। 193 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 तो, जनरल... 194 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 क्या मुझे अपनी लापरवाहियों के बारे में तुम्हें आगाह करने की ज़रूरत है? 195 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 नहीं, मैडम। 196 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 मैं जहाँ रह चुकी हूँ, क्या उससे तुम्हें परेशानी होती है? 197 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 नहीं, मैडम। 198 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 अगर तुम नीचे देखोगे, तो तुम्हें एक अजूबा दिखेगा। 199 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 और एक बार तुम उसे देख लोगे, तो हमेशा उसे पाना चाहोगे। 200 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 फ़्रांस के लोगों, मूर्ख मत बनो। हमारे जैसे और भी हैं! 201 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 हम इस सम्मेलन पर कब्ज़ा कर सकते हैं! 202 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 सम्राट की जय हो! सम्राट की जय हो! 203 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 निस्संदेह तुमने सड़कों पर मचा कोलाहल तो देखा होगा। 204 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 हाँ। 205 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 समिति का विचार है 206 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 कि लोगों की यह भीड़ परिषद् पर हमला करने वाली है। 207 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 मेरे पास 4,000 से कम सैनिक हैं और बहुत ही थोड़े हथियार हैं। 208 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 सैबलॉन्स में 40 तोपें हैं। मैं तीन घंटे में उन्हें यहाँ मँगवा सकता हूँ। 209 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 इस भीड़ में 20,000 लोग होंगे। 210 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 हाँ। 211 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 अगर सुरक्षा का यह कार्य तुम्हें सौंपा जाए, 212 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 तो मेरे उप-प्रमुख होने के नाते, तुम क्या करना चाहोगे? 213 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 मैं इस कार्य को इस शर्त पर स्वीकार करूँगा कि मुझे इसे अपने तरीक़े से संभालने दिया जाए। 214 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 बिना किसी हस्तक्षेप के। 215 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 मैं उप-प्रमुख बनकर इसका नेतृत्व नहीं करूँगा। 216 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}राजतंत्र के समर्थकों का विद्रोह 5 अक्तूबर 1795 217 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}चलो! 218 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 दाग़ो! 219 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 20 सितम्बर, 1792 के क़ानून के तहत, 220 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 मार्टिनीक में 23 जून, 1767 को जन्मीं 221 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 मैरी-जोसेफ़-रोज़-टैशर, 222 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 फ़रवरी, 1768 में अजेक्सियो, कोर्सिका में जन्मे, 223 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 नपोलियन बोनापार्ट को अपने पति के तौर पर स्वीकार करती हैं। 224 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 क्या आप सहमत हैं? 225 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - हाँ। - हाँ, मैं हूँ। 226 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 क्या आप सहमत हैं? 227 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 हाँ, मैं हूँ। 228 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 मैं आपको विवाहित घोषित करता हूँ। 229 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 गणराज्य के रक्षक के नाम! 230 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 और मैडम बोनापार्ट के नाम। 231 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 मैडम बोनापार्ट के नाम। 232 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 यह आदमी जो मेरे एकदम साथ बैठा है? 233 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 वह मेरी तलवार चाहता है। 234 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 अब इतनी मेहनत के बाद हमें एक बेटा मिल जाए। 235 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 प्यारी जोसेफ़ीन, 236 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}चूँकि मुझे मिस्र को स्वतंत्र करवाने के लिए भेजा गया है, मैं सिकंदर महान और सीज़र के 237 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}पदचिह्नों पर चल रहा हूँ। 238 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}मिस्र जुलाई 1798 239 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 मेरे साथ 40,000 आदमी हैं, 240 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 देखने के लिए ख़ूबसूरत नज़ारे हैं और उमस से भरी गरमी का मौसम है। 241 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 मैं पहले ही इटली को जीत चुका हूँ जिन्होंने युद्ध किए बिना ही हथियार डाल दिए। 242 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 इंग्लैंड पर उनके पूर्वी साम्राज्य से हमला करने की मेरी योजना पर 243 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 समिति ने अपनी सहमति दे दी है। 244 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 पर मेरी उपलब्धियाँ बहुत छोटी महसूस होती हैं क्योंकि उनके कारण हम एक-दूसरे से दूर हैं। 245 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 प्यारी पत्नी, 246 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 तुम्हारे लिए मेरा प्रेम एक तरह की मौत है। 247 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 तुम्हारे बिना मैं जीवित नहीं रह सकता। 248 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 फिर से हैलो। 249 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 तुम कर क्या रही हो? 250 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 तुम्हारे कोई पत्र नहीं आ रहे। 251 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 सुप्रभात, लूसील। 252 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 अगर तुम मुझसे प्रेम करतीं, तो दिन में दो बार मुझे पत्र लिखतीं। 253 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 मुझे आश्वस्त करो कि तुम्हारे बिस्तर में, तुम्हारी टाँगों में, 254 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 जो मेरा है, उसके अंदर कोई और मौजूद नहीं है। 255 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 तुम्हें मुझे पत्र लिखकर बताना ही होगा 256 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 कि तुम जानती हो मैं तुमसे कल्पनातीत प्रेम करता हूँ, 257 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 कि मुझे केवल तुम्हारे साथ ख़ुशी मिलती है। 258 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 क्या मैं तुमसे खुलकर, बिना किसी पाबंदी के कुछ भी कह सकता हूँ? 259 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 बिल्कुल कह सकते हो। 260 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 क्या मैं तुम्हें कुछ ऐसा बताऊँ जिससे तुम्हें निजी तौर पर दर्द पहुँच सकता है? 261 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 हाँ। 262 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 तुम्हारी पत्नी ने हिपोलीट चार्ल्स नामक एक व्यक्ति को प्रेमी बना लिया है। 263 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - तुम्हें लगता है मैं इस पर यक़ीन करूँगा? - हाँ। 264 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 कि मेरी पत्नी मेरे साथ ऐसा करेगी? 265 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 हाँ। 266 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 तुम्हें कोई मीठा नहीं मिलेगा। तुम जा सकते हो। 267 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 मैं तुमसे कभी झूठ नहीं बोलूँगा। 268 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 तुम्हें यह कैसे पता है? 269 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 लूसील मेरी प्रेमिका है। वह मुझे पत्र लिखती है। 270 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 जोसेफ़ीन की दासी तुम्हारी प्रेमिका है? 271 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 दो युद्ध-पोत और दो उनसे छोटे जहाज़ एकदम गुप्त रूप से तैयार करो। 272 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 मैं घर वापस जा रहा हूँ। 273 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 नपोलियन, 274 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 इसे सेना छोड़कर भागना माना जाएगा। 275 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 मेरे जाने के बाद जनरल क्लेबर को मेरा कार्यभार संभालने के बारे में बता दिया जाएगा। 276 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 विजेता नपोलियन! 277 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 पत्नी से धोखा खाए जनरल के टूटे दिल की कहानी प्राप्त पत्रों में बेनक़ाब 278 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 अपनी धोखेबाज़ दुल्हन को बोनापार्ट के आँसुओं से भीगे पत्र 279 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 मेरी पत्नी कहाँ है? 280 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 वह आपका स्वागत करने के लिए ल्योन गई हैं। 281 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 मुझसे झूठ मत बोलना। मेरी पत्नी कहाँ है? 282 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 वह आज सुबह गई हैं, जनरल। 283 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - ल्योन? - जी, सर। 284 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 सारी दुनिया को मेरे आगमन की ख़बर है पर मेरी पत्नी को नहीं पता? 285 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 किस तरह की प्राणी हो तुम? 286 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 तुम्हें मेरी और मेरी भावनाओं की कोई परवाह नहीं थी? 287 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 तुम एक स्वार्थी घटिया औरत हो। 288 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 तुम मुझे इतना तुच्छ समझती हो? 289 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 नहीं। मैं ऐसा नहीं सोचती। 290 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 तो फिर क्यों? 291 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 क्योंकि तुम क्या हो? बोलकर बताओ। 292 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 मुझे माफ़ कर दो। 293 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 यह काफ़ी नहीं है। 294 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - तुम मुझसे क्या कहलवाना चाहते हो? - मैं चाहता हूँ तुम कहो 295 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 कि मैं दुनिया में सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति हूँ! 296 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 तुम हो। 297 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - यह बोलो! - तुम... 298 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 तुम मेरे जीवन में, इस दुनिया में सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति हो। तुम... 299 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - और मेरे बिना, तुम कुछ नहीं हो। - मैं कुछ नहीं हूँ। 300 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 और तुम कुछ भी करोगी! 301 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 मैं कुछ भी करूँगी। 302 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 मैं दूसरे आदमियों जैसा नहीं हूँ। 303 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 मैं छोटी-छोटी चीज़ों पर असुरक्षित महसूस नहीं करता। 304 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 तुम कितनी घिनौनी हो। 305 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 मुझे तुम्हारे लिए अफ़सोस होता है। 306 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 तुम महान बनना चाहते हो? 307 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 मेरे बिना, तुम कुछ नहीं हो। 308 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 यह बोलो। 309 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 बोलो यह। 310 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 तुम केवल एक निर्दयी व्यक्ति हो जो मेरे बिना कुछ नहीं है। 311 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 मैं केवल एक निर्दयी व्यक्ति हूँ जो तुम्हारे बिना कुछ नहीं है। 312 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 हाँ। 313 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 तुम मेरे या अपनी माँ के बिना, कुछ नहीं हो। 314 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 मेरी माँ... 315 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 क्या तुम्हारे कभी कोई प्रेम-संबंध थे? 316 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 बेशक थे। 317 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 और क्या तुम उनसे प्रेम करते थे? 318 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 नहीं। नहीं, मुझे उनसे कोई प्रेम नहीं था। 319 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 क्या वे सुंदर थीं? 320 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 हाँ, उनमें से कुछ थीं। 321 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 उन्होंने मेरी ज़रूरत पूरी कर दी थी। 322 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 मुझसे ज़्यादा? 323 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 वे रोती कम थीं। इसलिए वे ज़्यादा ख़ूबसूरत लगती थीं। 324 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 मुझे... 325 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 मुझे छोड़कर मत जाना। कृपया, मुझे छोड़ मत देना। 326 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 बस, मुझे छोड़ मत देना। 327 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 चाहो तो तुम मुझे माफ़ मत करना। बस वादा करो, तुम दोबारा यहाँ से नहीं जाओगे। 328 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 तुम मिस्र में अपनी सेना को छोड़कर क्यों आए? 329 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 नागरिकों... 330 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 हम किस देश में हैं? 331 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 क्योंकि यह उस फ़्रांस जैसा तो नहीं लगता जिसे मैं छोड़कर गया था। 332 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 जब मैं यहाँ नहीं होता तो इसके संचालन की ज़िम्मेदारी किसकी होनी चाहिए? 333 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 क्योंकि वह आप नहीं हैं, नागरिक गोहियर। 334 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 वह आप भी नहीं हैं। 335 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 आप तो बिल्कुल नहीं हैं। हालाँकि आप त्योरियाँ बहुत अच्छी चढ़ाते हैं। 336 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 वह तुम नहीं हो, बर्रास। 337 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 या तुम, टैलेरॉन्। 338 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 या तुम, सेयस। 339 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 तो फिर, वह कौन है? 340 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 यह ज़िम्मेदारी किसकी होनी चाहिए? फ़ुशे, तुम्हारे पास कोई सुझाव है? 341 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 नहीं? 342 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 मैं फ़्रांस लौटकर देखता हूँ कि वह दिवालिया हो चुका है। 343 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 जो धन छापा जा रहा है, वह कुछ घंटों में व्यय हो जाता है, 344 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 इटली पर ऑस्ट्रो-रूसी हमला, 345 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 हॉलैंड पर अंग्रेज़ी-रूसी कब्ज़ा, 346 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 और लगता है ख़ुद फ़्रांस पर भी हमला होने ही वाला है। 347 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 और फिर भी, तुम लोग मुझ पर भगोड़ा होने का इल्ज़ाम लगा रहे हो। 348 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 और उसके ऊपर यह पता चलना कि मेरी पत्नी एक कुलटा है। 349 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 वह एकमात्र चीज़ जिस पर हर फ़्रेंच नागरिक सहमत हो सकता है, वह यह है कि तुम हमारे सीज़र हो। 350 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 क्या चाहते हो तुम? 351 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 दरअसल... 352 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 अगर मुझे तुम्हारा समर्थन मिल जाए तो लोग मेरा राज करना स्वीकार कर लेंगे। 353 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 हालाँकि, तुम्हारी तरह मैं भी मानता हूँ कि समिति भ्रष्ट है। 354 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 पर एक साथ, हम इस देश को राजतंत्र के पुनःस्थापन से बचा सकते हैं 355 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 और क्रांति के आदर्शों को कायम रख सकते हैं। 356 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 और मुझे लगता है सही समय पर अगर तुम्हारी मदद मिल जाए 357 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 तो सत्ता को हासिल करना संभव है। 358 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 और मुझे लगता है यही सही समय है। 359 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 तो, तुम मेरे कंधे पर रखकर बंदूक चलाना चाहते हो? 360 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 मुझे लगता है कि एक बलात् तख़्ता-पलट, सही समय पर, अच्छी तरह से अंजाम दिया गया... 361 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 सत्ता को तीन कॉन्सलों के हाथों में हस्तांतरित कर सकता है : 362 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 मेरे, डुको... 363 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 और तुम्हारे। 364 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 मैं तुम्हें विजेता पक्ष की ओर आमंत्रित कर रहा हूँ। 365 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 यह बस एक छोटा सा त्यागपत्र है जिस पर हमें आपके... 366 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 मैं किसी चीज़ पर हस्ताक्षर नहीं करूँगा। 367 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 चाहे जो हो जाए, मैं हस्ताक्षर नहीं करूँगा! 368 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 सज्जनों। 369 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 कौन कर रहा है यह? 370 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 सुप्रभात, पॉल। 371 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 मैं यह तुम्हारे लिए बहुत आसान कर देता हूँ। 372 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 मेरे पास परिषद् से आपके त्यागपत्र की घोषणा के दस्तावेज़ हैं। 373 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 नाश्ता करने से भी पहले आपको सेवा निवृत्ति लेनी होगी। 374 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 उनसे कहिएगा कि मैं ख़ुशी-ख़ुशी एक आम नागरिक की श्रेणी में वापस शामिल होता हूँ। 375 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 मैं कह दूँगा। 376 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 कुछ लोग आपसे मिलने आए हैं। 377 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 नागरिक मूलौं, हमें एक त्यागपत्र पर आपके हस्ताक्षर चाहिए। 378 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - नहीं। मैं नाश्ता खा रहा हूँ। - नहीं। 379 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 मैं एक स्वादिष्ट नाश्ता खा रहा हूँ। 380 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 यह बेहद अपमानजनक है! मेरे नाश्ता ख़त्म करने से पहले तुम मुझे हाथ नहीं लगा सकते! 381 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - नहीं! - मज़े से अपना नाश्ता कीजिए। 382 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}तख़्ता-पलट 9 नवंबर 1799 383 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 निदेशक! 384 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 मुझे लगता है स्पष्टीकरण माँगने का समय आ गया है। 385 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 हाँ, हाँ! 386 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 यह आपातकालीन सत्र एक नई समिति के गठन के लिए 387 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 नामांकनों की सूची बनाने के लिए रखा गया है ताकि राजतंत्र के समर्थकों के ख़तरे... 388 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 ख़तरे से निपटा जा सके। 389 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 हमें एक प्रस्ताव पारित करने के लिए कहा जा रहा है 390 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 जिसके द्वारा एक अन्तःकालीन सरकार बनाई जाएगी जिसमें तीन कॉन्सल होंगे : 391 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 जनरल बोनापार्ट और नागरिक सेयस और रॉजर डुको। 392 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 समिति के पाँचों सदस्य कहाँ हैं? 393 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 क्या वे कहीं जादू से ग़ायब हो गए हैं? 394 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 और अब हम यहाँ हैं, सैनिकों से घिरे हुए, पेरिस से कहीं दूर, अकेले। 395 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 शांत! 396 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 यह पूरी तरह साफ़ होता जा रहा है 397 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 कि तुम्हारा भाई, नपोलियन बोनापार्ट 398 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 अपनी सैन्य शक्ति दिखाकर एक डाकू की तरह व्यवहार कर रहा है। 399 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 मैं इस मसले को सुलझाने का आश्वासन देता हूँ। 400 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 और यह सत्ता हथियाने की एक बचकानी और घटिया कोशिश है। 401 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 सत्ता-लोलुप अहंकारी पुरुष। 402 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 बस! बहुत हुआ! 403 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 अगर इस बारे में कोई सवाल है कि यहाँ क्या हो रहा है, तो उसका जवाब मैं दूँगा। 404 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई! 405 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 यह... तुमने संविधान का उल्लंघन किया है! 406 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - तुमने... - पकड़ो इसे! 407 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 इधर लाओ इसे! 408 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - गिरफ़्तार कर लो इसे! - रोको इसे! 409 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 ओह, सत्यानाश! 410 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 मार डालो इसे! 411 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 मुझे निकलने दो! 412 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 ठीक है। 413 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 हमें कटारें लिए हुए प्रतिनिधि धमका रहे हैं! 414 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 और इस देश की स्वाधीनता को ख़त्म करने की कोशिश करके 415 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 इन पागल लोगों ने बहुत बड़ा अपराध किया है! 416 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - वे मुझे मारने की कोशिश कर रहे हैं! - वे इसे मारने की कोशिश कर रहे हैं। 417 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 ये दरवाज़े खोलो! 418 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 हमें यहाँ से बाहर निकालो! 419 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 मैं अपने भाई को मार डालूँगा अगर इसने फ़्रेंच लोगों की स्वतंत्रता से विश्वासघात किया! 420 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 अभी अंदर जाओ! 421 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 उफ़। 422 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 हटो, हटो। पीछे हटो। पीछे। 423 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 चलो! 424 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - पीछे। पीछे हटो। - पीछे हटो। रास्ते से हटो। 425 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 चलो। पीछे हटो। 426 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 शुभकामनाएँ, भाई। 427 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 एक ओर हो जाओ। 428 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 तो अब वोट करें? 429 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 हम कहाँ जा रहे हैं? 430 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 हमारे सारे झगड़े अब अतीत का हिस्सा बन चुके हैं। 431 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 मैं चाहता हूँ तुम मेरी सबसे प्यारी दोस्त बनो। 432 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 इस दरवाज़े के उस पार हमारी नियति है। 433 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 हथियार सामने लाओ! 434 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - प्रथम कॉन्सल। - श्रीमान। 435 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 मैडम। 436 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - नागरिक बोनापार्ट। - नागरिक बोनापार्ट। 437 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - प्रथम कॉन्सल। - नागरिक बोनापार्ट। 438 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 प्रथम कॉन्सल। 439 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 आ जाओ, जान। 440 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 अपने मालिक के बिस्तर में आ जाओ। 441 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 हैलो, मैडम! 442 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 हैलो, नमस्ते। 443 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 माँ, ऐविन्योन के ड्यूक। 444 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 आपसे मिलकर अच्छा लगा। 445 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 क्या यह जोसेफ़ीन है? 446 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - माँ, जोसेफ़ीन। जोसेफ़ीन, माँ। - तुमसे मिलकर अच्छा लगा। 447 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 वह तो चार्ल्स है। 448 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 इस ओर। 449 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं।" 450 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 मैं दोबारा बोलता हूँ। 451 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 श्री शाही महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस 452 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं... - महामहिम। 453 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 मैंने क्या कहा था? 454 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "श्री शाही महामहिम।" 455 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "श्री शाही महा"... 456 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं। 457 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 पहल करने में मुझे कोई शर्मिंदगी नहीं है। 458 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 मुझे लगता है, मैं पूरी दुनिया के सामने यह अच्छी तरह साबित कर चुका हूँ 459 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 कि मुझे युद्ध की संभावनाओं से कोई डर नहीं लगता। 460 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 पर इंग्लैंड और फ़्रांस के लिए शांति ही मेरी दिली इच्छा है। 461 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 मुझे पढ़कर सुनाओ। 462 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 मैंने सभी विदेशी हुकूमतों को आपके कॉन्सल बनने की सूचना दे दी है। 463 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 मैंने विदेशों में सभी राजनयिकों को पत्र लिख दिए हैं 464 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}और मुझे पता चला है कि तुमने इंग्लैंड की ओर मित्रवत् शांति का हाथ बढ़ाया है। 465 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}अर्मांड द कालनकोर्ट प्रथम कॉन्सल के सलाहकार 466 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}कालनकोर्ट। 467 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 तुमसे मुझे रूसी ज़ार अलेक्ज़ैंडर के बारे में 468 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 बेहतर जानकारी चाहिए। 469 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 तुम्हारे विचार में ज़ार इंग्लैंड का साथी है या फ़्रांस का? 470 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 मुझे लगता है फ़्रांस के साथ उसके व्यापार के मुक़ाबले इंग्लैंड के साथ उसका व्यापार 471 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 उसके लिए ज़्यादा लाभदायक है। 472 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 और क्या रूसी राजदरबार में ब्रिटिश प्रभाव के बारे में तुम्हें कुछ पता है? 473 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 मुझे पता नहीं है, पर मेरे विचार में वह काफ़ी गहरा होगा। 474 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 गहरा? 475 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 वह किस तरह का व्यक्ति है? उसके बारे में बताओ मुझे। 476 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 वह युवा है। 477 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 वह घमंडी है। 478 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 वह लोकप्रिय है और वैसा ही रहना चाहता है। 479 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 वह लोकप्रिय है? 480 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 सच में? 481 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 उसका सबसे बड़ा डर है कि कहीं उसके पिता की तरह उसकी भी हत्या उसके बिस्तर में ही न हो जाए। 482 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 जिसके कारण वह उसी की ओर झुक जाता है जिसने उस समय उसका ध्यान खींच रखा हो। 483 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 तो उसे एक ऐसे साथी की ज़रूरत है जिसे वह मित्र भी कह पाए। 484 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}चार्ल्स द टैलेरॉन् विदेश मंत्री 485 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 अब और दाँव नहीं। 486 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 क्या बात है। 487 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 तुम्हें बाहर सबके बीच देखकर अच्छा लगा। 488 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 माफ़ कीजिए, सज्जनों। 489 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 नमस्ते। मैं बस कुछ पैसा गँवाने की कोशिश कर रहा हूँ। 490 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 अच्छा, यह खेल ख़त्म करके, क्यों ना तुम मेरे पास आ जाओ? 491 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 मैं अपनी हमेशा वाली टेबल पर हूँ। 492 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 यह बहुत अच्छा विचार है। 493 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 नमस्ते। 494 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 तुमने यह सुना? 495 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 महाराज के पास आज प्रथम कॉन्सल की ओर से शांति का प्रस्ताव आया है। 496 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 मसियर टैलेरॉन्, क्या मैं खुलकर बात कर सकता हूँ? 497 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 बेशक। 498 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 इंग्लैंड के साथ ऑस्ट्रिया का गठबंधन, फ़्रांस के विरुद्ध इतनी मज़बूत स्थिति में है 499 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 कि स्पष्ट तौर पर ये शांति प्रस्ताव 500 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 केवल फ़्रेंच जनमत को नियंत्रित रखने के लिए हैं। 501 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 मेरे दोस्त। 502 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 तुम मुझे कितनी अच्छी तरह से जानते हो। 503 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 हाँ, यह सच है। नपोलियन को जनमत की ही चिंता है। 504 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 पर मैं तुम्हें आगाह कर रहा हूँ कि उसे उसकी उतनी ही भूख है 505 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 जितनी इतिहास के सभी महत्वपूर्ण लोगों को थी। 506 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 तो सम्मानपूर्वक, मेरा सुझाव है 507 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 कि उसका यह छोटा सा शांति प्रस्ताव स्वीकार कर लो... 508 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 नहीं तो जो आदमी किसी भी मूल्य पर शांति चाहता है, तुम्हें उसके हाथों परिणाम भुगतने होंगे। 509 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 कॉन्सल, अंग्रेज़ी राजदूत, लॉर्ड व्हिटवर्थ आ गए हैं। 510 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 मेरी तरफ़ ऐसे मत देखो जैसे तुम्हें मालूम ही नहीं मैं क्या कहने वाला हूँ। 511 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 क्या तुम्हारे सम्राट को भेजे गए मेरे शांति प्रस्ताव के बारे में तुम जानते हो? 512 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 मैं नहीं जानता। 513 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 क्या मुझे उसे दोहराने की ज़रूरत है? 514 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 नहीं, कोई ज़रूरत नहीं है। 515 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 अपने सम्राट को मेरी यह चेतावनी दे देना। 516 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 मैं तुम्हें सारा समय बेचैन और डरा हुआ रखूँगा। 517 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 तुम हर समय अपनी सीमाओं और ख़ुद पर आने वाले ख़तरे से आशंकित रहोगे 518 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 और कभी न कभी तुम्हें फ़्रेंच तौर-तरीके अपनाने ही पड़ेंगे। 519 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 मैं अब और कोई शांति प्रस्ताव नहीं भेजूँगा 520 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 और तुरंत जवाब न आने पर मैं उसे अपनी बेइज़्ज़ती समझूँगा! 521 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 तुम्हें लगता है तुम बहुत महान हो क्योंकि तुम्हारे पास विशाल नौसेना है! 522 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 अफ़सोस की बात है कि इतने महान आदमी को कोई तमीज़ नहीं है। 523 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 हाँ? 524 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 क्या आप ख़ुश हैं? 525 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 क्या तुम मुझे ऐसा कुछ बताने वाले हो जिससे मुझे ग़ुस्सा आ जाएगा? 526 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 आशा है नहीं आएगा। 527 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 यूरोपियन परिवारों के लिए तुम एक कॉर्सिकन गुंडे से बढ़कर कुछ नहीं हो। 528 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 इसलिए, 529 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 मैं कुछ ऐसा करने का सुझाव देने वाला हूँ जो बहुत पहले हो जाना चाहिए था। 530 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 मेरा सुझाव है कि तुम फ़्रांस के प्रथम कॉन्सल का पद छोड़कर 531 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 "विजयी कॉन्सल" की पदवी ले लो। 532 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 और उसका नाम कुछ और रख लो, "सम्राट।" 533 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 क्या? 534 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "सम्राट।" 535 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 हाँ, सम्राट। 536 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 सम्राट? 537 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 मेरी केश-सज्जा हो चुकी है। 538 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 बिल्कुल वैसे जैसे तुम्हें पसंद है। 539 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 तुम गंदे आदमी। मेरी केश-सज्जा हो चुकी है। 540 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 मेरी पत्नी इतनी सुंदर है। 541 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 मैं... ठीक है, आ जाओ फिर। 542 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 टोपी उतारो। 543 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 मुझे अपना हाथ दो। 544 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - तुम्हें यह महसूस हो रहा है? - क्या? 545 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 क्या तुम यह महसूस कर सकते हो? 546 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 यह तुम्हारा है। 547 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 यह तुम्हारा है। 548 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 धन्यवाद। 549 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 बस करो। 550 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 तुम गर्भवती क्यों नहीं हो? 551 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 यह सवाल है या इल्ज़ाम है? 552 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 यह एक सवाल था। 553 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 अब यह एक इल्ज़ाम है। 554 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 अच्छा, मैं डॉ. कॉर्विसा को दिखा चुकी हूँ और उनके पास कोई जवाब नहीं है। 555 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 केवल यह कहा कि मैं वही करूँ जो मैडम डे रेमुज़ा ने किया है। 556 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 और वह क्या है? 557 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 वह यह है... 558 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 कि एक आशावादी सोच और थोड़ी सी रेड वाइन के साथ, 559 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 उनका सुझाव था कि मैं ऐक्स-ला-चपैल का पानी इस्तेमाल करूँ। 560 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 और तुमने वह क्यों नहीं किया है? 561 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 प्रथम कॉन्सल की पत्नी होने के नाते, मुझे समय नहीं मिला। 562 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 तुम्हारी पैदा की हुई समस्याओं को सुलझाने में मुझे काफ़ी समय बिताना पड़ता है। 563 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 तो समय निकालो। 564 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 तुम्हें इसका महत्व समझाने की मुझे ज़रूरत नहीं है, है ना? 565 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 क्या, तुम्हें एक वारिस चाहिए? 566 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 अब मुझे चाहिए। 567 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 अरे, बाप रे। 568 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}राज्याभिषेक 2 दिसंबर 1804 569 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 ईश्वर अपने सिंहासन पर तुम्हें स्वीकार करें 570 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 और यीशु अपने अनन्त साम्राज्य में अपने साथ शासन करने की तुम्हें अनुमति दें। 571 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 मुझे फ़्रांस का मुकुट गटर में पड़ा मिला था। 572 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 मैंने इसे अपनी तलवार की नोक से उठाया और इसे साफ़ किया... 573 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 और अब मैं इसे अपने मस्तक पर रखता हूँ। 574 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 फ़्रांस के सम्राट, 575 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 सबसे तेजस्वी, सबसे प्रतापी नपोलियन को 576 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 मुकुट पहनाकर सिंहासन पर बिठा दिया गया है! 577 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 सम्राट की जय हो! 578 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 सम्राट की जय हो! 579 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 मुझे यह विचार पसंद नहीं आया। 580 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 तुम सालों की बहस के बाद तलाक़ की बात कर रहे हो। 581 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 तुम देख सकते हो मैं इस बारे में एकमत नहीं हूँ। 582 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 मैं महत्वाकांक्षी नहीं हूँ। 583 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 मैंने कभी किसी के साथ युद्ध की घोषणा नहीं की है। 584 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 हाँ। 585 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 तुम दुनिया के इतिहास के सबसे महान नेता हो 586 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 और सिर्फ़ तुम ही दुनिया में शांति ला सकते हो। 587 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 साम्राज्य की सुरक्षा और दुनिया की शांति एक वारिस पर निर्भर करती है। 588 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 वह एक विकल्प था। 589 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 और मैंने यह उस समय कहा था। 590 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 क्या तुम मज़े कर रही हो? 591 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 मैं हमारे लोगों की रक्षा करने के लिए युद्ध करने जा रहा हूँ 592 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 और मेरी पत्नी मुझे एक वारिस नहीं दे सकती। 593 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 अगर आज रात तुम गर्भवती नहीं हुईं, 594 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 तो हमारा तलाक़ हो जाएगा। 595 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 इस घर में गर्भ धारण करने लायक़ पर्याप्त प्रेम-संबंध नहीं बने हैं। 596 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 हाँ, बने हैं। 597 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 सालों तक बने हैं। सालों तक। 598 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 और केवल मेरे साथ नहीं। 599 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 और फिर भी तुम खाली हो। 600 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 और तुम मोटे हो। 601 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 मैं अपने खाने का आनंद लेता हूँ। बहुत लेता हूँ। 602 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 नियति मुझे यहाँ लेकर आई है। 603 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 नियति ने मुझे यह खाना दिया है। 604 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 जोसेफ़ीन। 605 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 आ जाओ। 606 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 आओ। 607 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 मुझे तुम्हारी प्रतिभाएँ और रुचियाँ बहुत पसंद हैं। 608 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 और जब मैं यहाँ नहीं होऊँगा, मुझे तुम्हारी अदाएँ याद आएँगी। 609 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 तुम्हारी गरिमा की याद आएगी। 610 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 और मैं तुम्हारे पास वापस आऊँगा। 611 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 आज की जीत के नाम। 612 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 देखो, मैं हमेशा तुम्हारे साथ हूँ, फ़्रांसिस। 613 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ज़ार अलेक्ज़ैंडर प्रथम रूस का सम्राट 614 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 पर मुझे मानना पड़ेगा, युद्धक्षेत्र का रोमांच मुझ पर हावी हो रहा है। 615 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}मुझे तुम्हें अंधेरे में नहीं रखना चाहिए, अलेक्ज़ैंडर। 616 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}फ़्रांसिस प्रथम ऑस्ट्रिया का सम्राट 617 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}उसके विरुद्ध यह लड़ाई बहुत कठोर और भयानक होगी। 618 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}ऑस्टरलिट्ज़ 2 दिसंबर 1805 619 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 चलो! 620 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 रक्षात्मक स्थान लो! 621 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 मेरी प्यारी पत्नी, जोसेफ़ीन। 622 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 हे भगवान, यहाँ कितनी ठंड है। मुझे तुम्हारी गरमाहट याद आती है। 623 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 आज हमारे राज्याभिषेक की पहली सालगिरह है। 624 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 जो पहले मेरा मित्र था, वह अब मेरे दुश्मन के साथ मिल गया है। 625 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 रूसी ज़ार अलेक्ज़ैंडर ने ऑस्ट्रिया के राजकुमार के साथ संधि कर ली है। 626 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 मैंने सुना है कि वह युद्ध की कला सीख रहा है 627 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 और मेरे युद्ध के पैंतरे अपनाने की कोशिश कर रहा है। 628 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 और जगह आग जलाओ। 629 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 वह मेरी नक़ल करने की कोशिश कर रहा है 630 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 पर वह एक छोटा बच्चा है जो बहुत बड़ी ग़लती करेगा। 631 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 मुझे विश्वास है कि आज मैं अपनी सेना के लिए एक और गौरवमय विजय का झंडा गाड़ूँगा। 632 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 तुम्हारा, नपोलियन। 633 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 अरे, इसे पीछे से बाँध दो। वह कोना ज़मीन में गाड़ दो। 634 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 हो गया। 635 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 क्या बकवास है। 636 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 महाराज। 637 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 हमें देख लिया गया है। 638 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 अच्छा है। 639 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 सैनिकों से कहो, वे आराम करें। 640 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 आइ-एन-एफ-एस। 641 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 सेना दिखाई दी है। 642 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 आइ-एम-टी। 643 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 हमला होने वाला है! 644 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 लड़ने को तैयार हो! 645 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - लड़ने को तैयार हो! - लड़ने को तैयार हो! 646 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - लड़ने को तैयार हो! - लड़ने को तैयार हो। 647 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - जागो, सैनिकों। तैयार हो जाओ! - लड़ने को तैयार हो! 648 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 चलो, उठ जाओ! 649 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 रुको। 650 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 तैयार! 651 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 रुको! उन्हें सोचने दो वे बेहतर स्थिति में हैं। 652 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 गोली चलाओ! 653 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 गोलियाँ चलाते रहो! 654 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 जैसे चाहो, गोली चलाओ! 655 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 पैदल सेना भेजो। 656 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 ऊँची भूमि पर उनकी जगह ले लो। तेज़ी से दौड़कर जाओ। 657 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 ज़मीन पर कब्ज़ा करो! 658 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 घुड़सवार सेना, पश्चिम से जाओ। दोनों ओर से उनकी सेना को तितर-बितर कर दो। 659 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 पीछे हटो! वापस जाओ! 660 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 वापस जाओ! 661 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 हम फंस गए हैं! 662 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 पीछे हटो! 663 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - तोपों को खोलो। - तोपें! 664 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - दाग़ो! - दाग़ो! 665 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 फिर भर रहे हैं! 666 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 एक तरफ़ रहो। 667 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 बर्फ़ से दूर हटो! 668 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 हार मान लीजिए, सर। हम फंस गए हैं। 669 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 बर्फ़ से दूर हटो! वापस जाओ! 670 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 उनका पीछे हटने का रास्ता बंद कर दो। 671 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 फ़्रांसिस। तुमसे आख़िरकार मिलकर बहुत अच्छा लगा। 672 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 अंदर आ जाओ, वहाँ गरमाहट होगी। 673 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - धन्यवाद। - तुम्हें मुझे माफ़ करना होगा। 674 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 पिछले दो महीनों से यही मेरा महल है। 675 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 काफ़ी अच्छा लग रहा है। तुमने इसका बहुत अच्छा इस्तेमाल किया है। 676 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 अब युद्धक्षेत्र पर जो हो सकता है, हम कर लेते हैं। 677 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 हाँ, करते हैं, है ना? 678 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 आख़िरकार किसी और सम्राट से मिलकर अच्छा लग रहा है। 679 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 क्या मैं पूछ सकता हूँ, अलेक्ज़ैंडर कहाँ है? 680 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 क्या हम शुरू करने से पहले उसके आने की प्रतीक्षा करेंगे? 681 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 मुझे नहीं लगता वह यहाँ आएगा। 682 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 वह ग़ुस्से से आग-बबूला हो रहा है। 683 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 मुझे लगता है कि मुझसे एक बहुत बड़ी ग़लती करवाने के लिए मुझे तुम्हारी प्रशंसा करनी चाहिए। 684 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - ग़लती? - हाँ। 685 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 तुमने क्या ग़लती की है? 686 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 तुम्हारे शांति के निमंत्रण को स्वीकार करके तुमसे यहाँ बात कर रहा हूँ। 687 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 मैंने अपनी विजय को अंजाम तक नहीं पहुँचाया। 688 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 मैं पूरी रूसी और ऑस्ट्रियाई सेनाओं को बंदी बना सकता था। 689 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 हाँ। 690 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 पर चलो, कम से कम अब कम आँसू बहेंगे। 691 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 और मुझे पता है कि तुम मेरी इस मेहरबानी को याद रखोगे। है ना? 692 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 धन्यवाद। 693 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 जाम? 694 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 दोस्ती, गौरवपूर्ण शांति और यूरोप के सर्वोत्तम हित के नाम। 695 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 बरगंडी वाइन। 696 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 रुको ज़रा। अरे, बाप रे! 697 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 व्हो, हम भौं-भौं नहीं कहते। ठीक है। 698 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 यह है मेरा बच्चा। शाबाश। 699 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 इधर आओ। बैठो। 700 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 समय आ गया है कि इस रहस्य से परदा उठ जाए, सम्राट। 701 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 मैं जानना चाहती हूँ कि यह तुम्हारे कारण है या जोसेफ़ीन के कारण। 702 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 और यह पता करने के लिए, हम एक व्यावहारिक प्रयोग करेंगे। 703 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 इस गलियारे के अंत में... यह ले लो... 704 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 तुम्हारा इंतज़ार कर रही है, निर्वस्त्र, स्वागत करने के लिए तैयार, 705 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 अठारह वर्षीय ऐलेनोर डेन्यूआल द ला प्लेन्या। 706 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 उसकी आँखें भूरी और बाल काले हैं। 707 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 और इस यक़ीनन सुखद काम का उद्देश्य है 708 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 यह देखना कि क्या तुम किसी बच्चे के पिता बन सकते हो। 709 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 और फिर हमें इस परेशान करने वाले सवाल का जवाब मिल जाएगा 710 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 कि फ़्रांस के सिंहासन के उत्तराधिकारी से कौन किसे वंचित रख रहा है। 711 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 तो चलें फिर? 712 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 क्या मुझे एक और मिल सकता है, कृपया? 713 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 वह लड़की गर्भवती हो गई है। 714 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 तुमने उसे गर्भवती कर दिया है। 715 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 मुझे पता है मैंने उसे नहीं देखा। 716 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 तुम यह कब कहोगे कि हम तलाक़ ले लें? 717 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 यह कितना शानदार है ना? 718 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 जिस इकलौती महिला से मैंने प्रेम किया और जिसे अपनी जीती हुई हर चीज़ दी, वह यह कह रही है। 719 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 मैं तुम्हारे वह कहने का इंतज़ार करते-करते थक गई हूँ जो मुझे पता है तुम कहने वाले हो। 720 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 तुम ज़ोर दे रही हो तो ठीक है। 721 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 मैं तुम्हारे लिए इसे आसान बना देती हूँ। 722 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 मुझे पता है तुम्हारा एक नाजायज़ बच्चा होने वाला है। 723 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 अगर मेरे यहाँ एक लड़का पैदा होता है जिसे मैं अपना बेटा कहूँगा, 724 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 तो मैं चाहता हूँ तुम सम्राज्ञी के प्रसव की गवाही दो। 725 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 महाराज, 726 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 आप मुझसे कह रहे हैं कि मैं आपके उत्तराधिकारी की माँ के विषय में झूठ बोलूँ। 727 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 हाँ, तुम ऐसे भी कह सकते हो। 728 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 सम्राट, यह मेरे लिए सम्मान की बात है और बेशक, मेरा कर्त्तव्य है 729 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 कि मैं आप का हर आदेश मानूँ। 730 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 लेकिन अगर मुझसे पूछा गया तो मैं सच को नहीं छुपा सकता। 731 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 और चाहे यह कहना काफ़ी तकलीफ़देह है, 732 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 सच यही है कि सम्राज्ञी अब आपकी संतान को जन्म देने में सक्षम नहीं हैं। 733 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 मेरी प्यारी जोसेफ़ीन। 734 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 तुम जानती हो मैंने तुमसे कितना प्रेम किया है। 735 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 वह तुम हो, केवल तुम 736 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 जिसके कारण मुझे इस दुनिया में ख़ुशी के कुछ पल मिले हैं। 737 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 मेरी नियति मेरी इच्छा से अधिक प्रबल है। 738 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 और मेरे प्रेम को मेरे लोगों के हित के आगे झुकना ही पड़ेगा। 739 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 सम्राट नपोलियन और सम्राज्ञी जोसेफ़ीन के 740 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 विवाह-विच्छेद के लिए राजसी आदेश। 741 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "मेरे लोगों की कामना है कि यह सिंहासन, जिस पर मुझे परमात्मा ने बिठाया है, 742 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 मेरे बच्चों को दिया जाए। 743 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 पर अपनी प्यारी पत्नी, सम्राज्ञी जोसेफ़ीन से 744 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 अब मुझे बच्चे मिलने की कोई आशा नहीं है। 745 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 मैं अब केवल अपने देश की भलाई के बारे में सोचते हुए 746 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 अपने जीवन के कई सालों का विघटन चाहता हूँ।" 747 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 तुमने 15 सालों तक मेरे जीवन को संवारा है। 748 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 जिसकी यादें हमेशा मेरे दिल में बसी रहेंगी। 749 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "हमारा विवाह फ़्रांस की समृद्धि में बाधा बन गया है। 750 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 उसे उस आदमी के वंशजों द्वारा एक दिन 751 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 शासित होने से वंचित रहना पड़ा है जिसे परमात्मा ने 752 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 एक भयानक क्रांति की बुराइयों को सुधारने के लिए 753 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 और आस्था, राजतंत्र और सामाजिक व्यवस्था को पुनःस्थापित करने के लिए हमारी राजगद्दी पर बिठाया था।" 754 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 माफ़ करना। 755 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - सम्राट। रुकिए। - बोलो। नहीं, सुनो। ठीक है? 756 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 यह तुम्हारे देश के लिए है। उसके लिए है यह, समझीं? 757 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 अब पढ़ो इसे। 758 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 बोलो। 759 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "हमारा विवाह फ़्रांस की समृद्धि में बाधा बन गया है। 760 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 हमारे विवाह-विच्छेद के लिए सहमत होने से, 761 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 जो कि मुझे होना ही पड़ेगा, मेरी भावनाओं में कोई अंतर नहीं आएगा। 762 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 सम्राट के लिए मैं हमेशा उनकी सबसे सच्ची मित्र रहूँगी।" 763 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 सम्राट, 764 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 तुमने अभी-अभी वे शब्द कहे हैं जिन्होंने हमें हमेशा के लिए अलग कर दिया है। 765 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}तुम्हारी भ्रांतिपूर्ण महत्वाकांक्षा हमेशा से... 766 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}शातो दे मैलमेज़ों हुएइ, फ़्रांस 767 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...तुम्हारे सब कार्यों को संचालित करती रही है और आगे भी करती रहेगी। 768 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 फिर भी, 769 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 तुम्हारी ख़ुशी के लिए मेरी दिली इच्छा पर तुम कभी संदेह नहीं कर सकते। 770 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 आशा है कम से कम इससे मेरे दुःख में मुझे कुछ तो राहत मिलेगी। 771 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - तुम्हारी, जोसेफ़ीन। - धन्यवाद। 772 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - सुप्रभात, मैडम। - धन्यवाद। क्या नाम है तुम्हारा? 773 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - फ़्लर। - फ़्लर। मिलकर ख़ुशी हुई। 774 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 मुझे तुम्हारी याद आती है। 775 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 विवाहित जीवन अब काफ़ी सुखद है। 776 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 तुमने अब तक बहुत बहादुरी दिखाई है। 777 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 तुम्हें इसे बनाए रखना होगा। 778 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 ख़ुद को उदासी के अंधेरों में मत डूबने देना। 779 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 तुम जब ख़ुश होती हो, तब सबसे अच्छी लगती हो। 780 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 कृपया अपने स्वास्थ्य का ध्यान रखना। 781 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 वह मेरे लिए बहुत महत्वपूर्ण है। 782 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 क्या तुम कल मुझे पत्र लिखोगी? 783 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 और परसों? 784 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 हाँ। 785 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 और उससे अगले दिन? 786 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - और उससे अगले दिन? - हाँ। 787 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 अच्छी बात है। 788 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}एक बार, एक अंग्रेज़ी राजदूत ने मेरे युद्ध के कारणों को ललकारा। 789 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}तिलसित की संधि फ़्रांस और रूस का गठबंधन 790 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}जुलाई 1807 791 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}उसने कहा, "तुम फ़्रेंच लोग, तुम केवल धन के लिए युद्ध करते हो, 792 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 जबकि हम अंग्रेज़, हम सम्मान के लिए युद्ध करते हैं।" 793 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 मैंने जवाब दिया, "हर कोई उसी के लिए लड़ता है जो उसके पास नहीं होता।" 794 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 यह तुम्हारी कहानी नहीं है। यह तुम्हारे साथ नहीं हुआ था, है ना? 795 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 बेशक हुआ था। 796 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - बेशक हुआ था। - क्या मतलब है तुम्हारा? 797 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 हमारे यहाँ हमारे और तुर्की लोगों के बारे में भी ऐसी कहावत है। 798 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 वाक़ई? 799 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 अंग्रेज़ों में सम्मान की कमी है। हम इस पर सहमत हो सकते हैं। 800 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 सुनो, इससे... 801 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 शायद ब्रिटेन के विरुद्ध हमारी नफ़रत से ज़्यादा हम किसी चीज़ के बारे में सहमत नहीं हो सकते। 802 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 मुझे बस कहना है कि वास्तव में... 803 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 अगर मैं तुम्हें अपना भाई कह सकूँ तो मेरे लिए बहुत ख़ुशी और सम्मान की बात होगी। 804 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 एक तरीका है जिससे तुम मुझे भाई कह सकते हो। 805 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 कल रात, रात्रि-भोज के समय, मुझे... 806 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 तुम्हारी बहन बहुत पसंद आई। 807 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 क्या उसका विवाह तय हो चुका है? 808 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 अफ़सोस की बात है, हाँ। मुझे अफ़सोस है, उसका विवाह ओल्डनबर्ग के ड्यूक से होने वाला है। 809 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 और उसकी छोटी बहन का क्या? ऐना? 810 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 क्या ऐना के लिए कोई औपचारिक प्रस्ताव आया है? 811 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 दरअसल, बात यह है, ऐना 15 साल की है। 812 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 उससे क्या फ़र्क़ पड़ता है? 813 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 हमारी दोस्ती का आधार इंग्लैंड के प्रति हमारा समान अविश्वास है। 814 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 अगर हम यूरोपीय नाकाबंदी जारी रखेंगे तो इंग्लैंड व्यापार नहीं कर पाएगा 815 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 और हम अपने सबसे पवित्र अधिकारों के लिए लड़ेंगे। 816 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 हमारे बीच में बस यही महत्वपूर्ण है। 817 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 मुझे अभी एक विचार आया है। 818 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - नहीं। - हाँ, कह दो। 819 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - तुम्हें बताऊँ? - कृपया बताओ। 820 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 एक सेना की कल्पना करो। जिसमें 50,000 सैनिक होंगे। 821 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 जिसमें रूसी, फ़्रेंच लोग, शायद ऑस्ट्रियाई भी शामिल हों, 822 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 और जो कॉन्स्टैनटिनोपल के रास्ते एशिया जा रही है। 823 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 उन्हें बस फ़रात नदी तक पहुँचना होगा 824 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 और इंग्लैंड काँपता हुआ आकर यूरोप के सामने 825 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 घुटने टेक देगा। 826 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 यह तो शानदार योजना है। 827 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 जाम उठाएँ। 828 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - तुम्हारे नाम। - हमारे नाम। 829 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 सम्राट नपोलियन ने, औपचारिक रूप से ऑस्ट्रिया 830 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 और वहाँ के महाराज, सम्राट फ़्रांसिस से 831 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 राजकुमारी मैरी-लुइस का हाथ माँगा है। 832 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 उनकी सबसे बड़ी बेटी का। 833 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 नहीं। 834 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 यह मेल ऑस्ट्रिया और फ़्रांस को 835 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 एक अटूट वैवाहिक बंधन में जोड़ देगा। 836 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 यह क्या कोई मज़ाक है? 837 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 मुझे चाहे यह मज़ाक लगे... पर महाराज को यह मज़ाक नहीं लगा। 838 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 क्या तुम्हारी यात्रा आरामदायक रही? 839 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 हाँ, बहुत अच्छी थी। धन्यवाद। 840 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 तुम बहुत छोटी हो। 841 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 मुझे इसकी आदत नहीं है। 842 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 मैं तुम्हें कैसा लगा? 843 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 क्या मैं अपने चित्र जैसा दिखता हूँ? 844 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 अरे, हाँ। बल्कि और भी ज़्यादा सुंदर और शक्तिशाली। 845 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 और तुम और भी ज़्यादा सुंदर, ज़्यादा ख़ूबसूरत हो। 846 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 आशा है आपको अपने चयन पर अफ़सोस नहीं है। 847 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 मुझे भी यही आशा है। क्या तुम शयनकक्ष देखना चाहोगी? 848 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 हाँ, धन्यवाद। 849 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 महाराज, आपका बेटा। 850 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 हैलो। 851 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 दाग़ो! 852 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 मेरा नन्हा सम्राट। 853 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 रुको। 854 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 ओह, प्यारे बच्चे। 855 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 एक दिन, तुम समझ पाओगे मैंने तुम्हारे लिए क्या बलिदान दिया है। 856 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 मेरी प्यारी जोसेफ़ीन, आज मैं उदास हूँ। 857 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 ज़ार अलेक्ज़ैंडर मेरे विरुद्ध हो गया है और उसने मुझे रूस पर हमला करने के लिए मजबूर कर दिया। 858 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}उसने इंग्लैंड के लिए अपने बंदरगाह खोल दिए हैं 859 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}जबकि फ़्रेंच लोगों से वह कर ले रहा है। 860 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}मुझे अपनी उदासी समाप्त करके मॉस्को की तरफ़ कूच करना होगा। 861 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}रूस पर हमला जून 1812 862 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}मैंने यूरोप के नेताओं को इस प्रस्ताव के लिए राज़ी कर लिया है 863 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 और इसलिए मैं फ़्रांस, ऑस्ट्रिया, इटली, जर्मनी और पोलैंड की 864 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 संयुक्त सेनाओं का नेतृत्व करूँगा। 865 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 मुझे अपने भविष्य में केवल सफलता ही नज़र आ रही है। 866 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 अपनी कतारों में रहो। शांत। 867 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 आगे की ओर चलो। 868 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 कदम मिलाकर चलो। 869 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 आड़ लो! 870 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 नीचे हो जाओ! 871 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 नीचे हो जाओ! 872 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 उनका पीछा करो! 873 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 व्हो। 874 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 व्हो। 875 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - पीछे चलो! पीछे हो जाओ। पीछे हटो। - पीछे हो जाओ! 876 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}बोरोदिनो 7 सितंबर 1812 877 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}हताहत फ़्रेंच सैनिक : 28,000 878 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}मेरी प्यारी जोसेफ़ीन, 879 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 मैं तुम्हें पत्र लिख रहा हूँ क्योंकि मैंने आज अभी बहुत बड़ा युद्ध जीता है। 880 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 कल हम फिर से आगे बढ़ना शुरू करेंगे। 881 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 मॉस्को अब केवल 200 मील दूर रह गया है। 882 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 और मैं हर समय तुम्हारे बारे में सोचता रहता हूँ। सिर्फ़ तुम्हारा। 883 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 लगभग पहुँच गए। 884 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 धन्यवाद, सर। 885 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - धन्यवाद, एडमिरल। - तुम ऑस्टरलिट्ज़ के वीर थे। 886 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 तुम कहाँ हो? 887 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 इस शहर में 300,000 लोग रहते थे। 888 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 और वे सब बस ऐसे ही चले गए? 889 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 छोटे बच्चे। 890 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 तुम कहाँ हो? 891 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 डरने की ज़रूरत नहीं है। 892 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 मैं बस तुम्हारी थोड़ी पिटाई करूँगा। 893 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 यह तो कोई सम्माननीय हरकत नहीं है ना? 894 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 उसके और रूस के सम्मान के लिए, मेरे लिए नहीं। 895 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 हारने में भी एक गरिमा होनी चाहिए। 896 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 यह किसने किया? 897 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 उन्होंने किया। 898 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 उन्होंने नहीं किया। समझदारी की बात करो। 899 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 यह आग किसने लगाई? 900 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 सम्राट, उन्होंने लगाई है। 901 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 उसे मुझसे समझौता करने के बजाय अपने शहर को आग लगाना ज़्यादा पसंद है। 902 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 मुझे नहीं लगा था उसमें इतनी हिम्मत है। 903 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 चलो, हम सेंट पीटर्सबर्ग चलते हैं और उसे वह भी जलाने देते हैं। 904 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 हमने बहुत समय बरबाद कर लिया है। 905 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 हम रूस की सरदी में ऐसे घोड़ों के साथ आगे बढ़ेंगे 906 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 जो ऐसे मौसम को झेलने के लिए नहीं बने हैं। 907 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 अगर हम पोलैंड वापस चले जाएँ तो सरदी बीतने का इंतज़ार कर सकते हैं। 908 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 नपोलियन, तुम्हारे पत्र मेरे तपते हृदय पर मरहम का काम करते हैं। 909 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 मुझे तुम्हारे लिए डर लगता है। 910 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 याद है ना कि केवल मुझे तुम्हारी सेहत, तुम्हारे डरों के बारे में पता है। 911 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 मैं उतनी ही कोमलता से तुम्हारा आभार व्यक्त करती हूँ जितना मैं तुमसे हमेशा प्रेम करूँगी। 912 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 जोसेफ़ीन। 913 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 मेरी दोस्त, जोसेफ़ीन। 914 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "दोस्त।" 915 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 तुम्हारे लिए यह शब्द लिखना बहुत अजीब है। 916 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 तुम हमेशा से उससे बहुत ज़्यादा रही हो। 917 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 ध्यान से सब व्यवस्था करने के बावजूद, हमारे पास रसद पूरी तरह नहीं पहुँच रही। 918 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 हमें बीमारी और भुखमरी का सामना करना पड़ रहा है और हमारे कई सैनिक भाग गए हैं। 919 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 हम जीत रहे हैं। 920 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - हमारे लोग हैं या कॉसैक? - हमारे। 921 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 जोसेफ़ीन। भाग्य ने मेरा साथ छोड़ दिया है। 922 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}मुझे पता है अब मेरी तक़दीर में यही है। 923 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}दिसंबर 1812 924 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}तुम्हारे शब्द मेरे दिमाग़ में गूँजते रहते हैं। 925 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 मैं तुम्हारे बिना कुछ नहीं हूँ। 926 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 तुमने रूस में जो 600,000 आदमी भेजे थे, उनमें से केवल 40,000 लौटे हैं। 927 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 इसलिए, तुम्हें स्पष्ट रूप से निर्वासित किया जाता है। 928 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 ऑस्ट्रिया, प्रशिया, रूस और इंग्लैंड के मित्र राष्ट्रों के गठबंधन द्वारा 929 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 और फ़्रेंच परिषद् की सहमति से 930 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 तुम्हें एल्बा के द्वीप की सत्ता दी जाती है। 931 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 फ़्रेंच कोष से 20 लाख फ़्रैंक का राजस्व, 932 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 बोनापार्ट परिवार और सम्राज्ञी मैरी-लुइस के लिए गुज़ारा-भत्ता। 933 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 सम्राज्ञी जोसेफ़ीन को भी उनकी सारी संपत्ति रखने की अनुमति दी जाती है 934 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 और उनके लिए दस लाख फ़्रैंक की सालाना आय निर्धारित की जाती है। 935 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 मैं फ़्रांस से बहुत अधिक प्रेम करता हूँ। 936 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 मैंने हमेशा केवल इसके गौरव की कामना की है। 937 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 मैं कभी इसके दुर्भाग्य का कारण नहीं बनूँगा। 938 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 वे चाहते हैं मैं अपनी राजगद्दी छोड़ दूँ। 939 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 ठीक है, मैं छोड़ देता हूँ। 940 01:53:23,950 --> 01:53:25,577 न 941 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}एल्बा मई 1814 942 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 महाराज। 943 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 सम्राज्ञी। 944 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 यह लीजिए। 945 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 जोसेफ़ीन, जोसेफ़ीन। 946 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 मैं मंत्रमुग्ध हूँ। 947 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 पर... 948 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 वह यहाँ नहीं है तो तुम्हें ख़ुद को बंद करके रखने की ज़रूरत नहीं है। 949 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 मैं समझता हूँ कि अहमियत ना मिलना कैसा लगता है। 950 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 पर तुम्हारी आँखें, तुम्हारा आकर्षण और तुम्हारा उत्साह, 951 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 वह सब अभी भी यहीं है। 952 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 वे सब तुम्हारे हैं और तुम उनका इस्तेमाल कर सकती हो। 953 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 ज़ार को पेरिस में सम्राज्ञी जोसेफ़ीन से उनके घर पर मिलते हुए देखा गया 954 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}बोनी की चिड़िया घोंसले के बाहर देखी गई, एक बार फिर 955 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 प्यारी जोसेफ़ीन, 956 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 तुम मेरी हो। हमेशा मेरी रहोगी। 957 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 मैं अब यह और बरदाश्त नहीं कर सकता। 958 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 इस चट्टान पर मैं 300 दिन बिता चुका हूँ, 959 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 और अब मैं तैयार हूँ, वापस घर आने के लिए और उसे हासिल करने के लिए, जो मेरा है : 960 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 तुम और फ़्रांस। 961 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 मैं तुम्हारा जहाज़ ले रहा हूँ। 962 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 अगर तुम मुझे उकसाओगे नहीं तो तुम्हें मुझसे डरने की कोई ज़रूरत नहीं है। 963 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 नपोलियन, 964 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 मैं वह फूल हूँ जो धूप देखते ही अपनी पंखुड़ियाँ खोलकर मुस्कुराता है, 965 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 इस बात से बेख़बर कि वह तूफ़ान क़रीब ही है जो मुझे गिरा देगा 966 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 और मेरी पत्तियाँ चारों ओर बिखरा देगा। 967 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 जल्दी आओ, मेरे दोस्त। 968 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 ज़रा अपना मुँह खोलेंगी, कृपया। 969 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 धन्यवाद। 970 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 धन्यवाद। 971 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 आपकी छाती रुकी हुई है। आपका गला पका हुआ है। 972 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 मेरा सुझाव है कि आप बिस्तर में ही आराम करें। 973 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 पर नपोलियन आ रहे हैं। 974 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 किसी आगंतुक से मिलना समझदारी नहीं होगी। 975 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 पर नपोलियन आ रहे हैं। 976 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 मैं समझता हूँ। 977 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 इन्हें बस आराम करने देना। 978 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 बस! 979 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 महाराज। 980 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 तुम बोल सकते हो। 981 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 बोनापार्ट, महाराज। वह वापस आ गए हैं। 982 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 आज सुबह ऐन्टीब्स के एक तट पर एक जहाज़ आकर रुका है 983 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 और वे कूच कर चुके हैं। 984 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 नपोलियन बोनापार्ट पेरिस की तरफ़ आ रहे हैं। 985 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 और दो। 986 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 महाराज। 987 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 नमस्ते, कर्नल। 988 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 महाराज। 989 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 जनरल मॉर्शौं, 990 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 सम्राट लुई अठारहवें की राजसी सरकार की सुरक्षा के लिए 991 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 निवेदन करते हैं कि आप अपने हथियार समर्पण कर दें और आगे बढ़ना रोक दें 992 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 ताकि आपको गिरफ़्तार करके आपके द्वीप पर वापस भेजा जा सके। 993 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 क्या आप जनरल को मेरा संदेश दे देंगे कि मैं आकर उनसे बात करना चाहता हूँ? 994 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 अपनी ही पाँचवी सेना से मेरी कोई लड़ाई नहीं है। 995 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 जी, सर। 996 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 वह बात करना चाहते हैं। 997 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 तैयार करो! 998 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 सामने लाओ। 999 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 पाँचवीं पलटन के सैनिकों, क्या तुम मुझे पहचानते हो? 1000 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 क्या तुम मुझे पहचानते हो, सैनिकों? 1001 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 जी हाँ, सम्राट। 1002 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 मुझे तुम्हारी याद आती है। 1003 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 मैं अपने घर को और हम लोगों की एक साथ... 1004 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 हासिल की गई जीतों को याद करके उदास रहता हूँ। 1005 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 मैं घर आना चाहता हूँ। 1006 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 क्या तुम लोग मेरा साथ दोगे? 1007 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 सम्राट की जय हो! 1008 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - सम्राट की जय हो! - सम्राट की जय हो! 1009 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 डॉ. कॉर्विसा को 26 मई को बुलाया गया था 1010 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 और उन्हें उनकी छाती रुकी हुई और गला पका हुआ मिला। 1011 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 उन्हें डिफथीरिया नामक बीमारी हो गई थी। 1012 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 उन्हें 29 मई को अंतिम प्रसाद दिया गया और वह चल बसीं। 1013 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 और किसी ने मुझे सूचित करना ज़रूरी नहीं समझा? 1014 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 होरटेन्स। 1015 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 क्या तुम मुझे... 1016 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 क्या तुम मुझे दोष देती हो? 1017 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 मैं आपको दोष नहीं देती। 1018 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 निस्संदेह नहीं। 1019 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 तुम्हारी माँ की बदक़िस्मती का 1020 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 बोझ मैं अपने सिर पर नहीं लूँगा। 1021 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 मुझे वे पत्र चाहिए जो मैंने उसे लिखे थे। 1022 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 मुझे अफ़सोस है, वे मेरे पास नहीं हैं। वे उनके सेवक ने चुरा लिए थे। 1023 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 वह उन्हें कहाँ रखती थी? 1024 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 अपने शयनकक्ष में, अपने बिस्तर के पास वाली अलमारी में। 1025 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 उस सेवक ने उनका क्या किया? 1026 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 उसने उन्हें बेच दिया। 1027 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 मुझे अफ़सोस है। 1028 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 मैं तुम्हें माफ़ करता हूँ। 1029 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}नपोलियन बोनापार्ट ने... 1030 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}वियना की कांग्रेस मार्च 1815 1031 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...वह इकलौती पदवी नष्ट कर दी है जिस पर उसका अस्तित्व निर्भर करता था। 1032 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}साथी देशों की यह सभा... 1033 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}आर्थर वेल्ज़ली वेलिंगटन का ड्यूक 1034 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...फ़्रांस और बेल्जियम की सीमाओं पर एक सेना तैनात करेगी। 1035 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 इंग्लैंड से 70,000 सैनिक, 1036 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 प्रशिया से 120,000 सैनिक। 1037 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 इस जंगली ने यूरोप के खेत-खलिहान तबाह कर दिए हैं 1038 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 जबकि किसान सोते ही रह गए। 1039 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 हमें यह वार बहुत पहले ही कर देना चाहिए था। 1040 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 उसने अपने अहंकार, सत्ता की कभी न मिटने वाली भूख 1041 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 और सामान्य शिष्टाचार की कमी से 1042 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 इस दुनिया को बंधक बनाकर रखा हुआ था। 1043 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 हम उसके बिना फिर से शांति से सोएँगे। 1044 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 मुझे यक़ीन है कि मेरी इस बात से सब सहमत होंगे कि हम सबको एक ही ख़ेद है 1045 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 और वह यह कि हमने इस जंगली को ज़िंदा रहने दिया। 1046 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 उस गद्दार के साथ 250,000 सैनिक। 1047 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 इसके 25,000 सैनिक, इसके 125,000 सैनिक 1048 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 और इसके 100,000 सैनिक... 1049 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 हमारे 125,000 सैनिकों के विरुद्ध। 1050 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 यह युद्ध धरती पर होगा। 1051 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 ऐसा युद्ध ब्रिटेन को करना नहीं आता जब कि मुझे आता है। 1052 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 वेलिंगटन और ब्लूहर के विरुद्ध जल्दी से वार करना। 1053 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 उन्हें अलग-अलग हराना। 1054 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 उन्हें इस जगह पर अपनी फ़ौजों को एक साथ मिलाने से रोकना। 1055 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 वॉटरलू 1056 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 जून 1815 1057 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 सुप्रभात। 1058 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 प्रशियन आगे बढ़ रहे हैं। 1059 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 हमें हमला शुरू कर देना चाहिए। 1060 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 हमें ज़मीन के सूखने का इंतज़ार करना होगा। 1061 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 ब्लूहर कभी समय पर नहीं पहुँच पाएगा। मैं दोपहर तक वेलिंगटन को हरा दूँगा। 1062 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 जितना संभव हो, मैं गीला होने से बचता हूँ। 1063 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 सैनिकों से मैं क्या कहूँ? 1064 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 उनसे कहो कि बारिश को रोक दें। 1065 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - आ रहे हैं! - अपनी जगहें लो! 1066 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 अब तुम्हारा समय आ गया है, सैनिकों। अब तुम्हारा समय आ गया है। 1067 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 अब, बहुत ध्यान से सुनो। 1068 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 आज की सबसे महत्वपूर्ण चीज़ होगी, धैर्य। धैर्य रखकर ही विजय प्राप्त हो सकती है। 1069 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 हमें इस जगह पर डटे रहना होगा। 1070 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 उन्हें हमारे पास आने दो। 1071 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 हइशा! 1072 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 चलो, चलो। चलते रहो। 1073 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 अरे, बस। 1074 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 सुप्रभात, जनरल ब्लूहर। 1075 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - सुप्रभात। - पहुँचने का अनुमानित समय, सर? 1076 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - बताओ। - क़रीब पाँच घंटे में। 1077 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 क़रीब पाँच घंटे में। 1078 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 चलो, मेरे घोड़ों। 1079 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 वो रहा वह। 1080 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 उसे देखकर तो लग रहा है कि वह बस सो रहा है। 1081 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 अगर सामने से हमला हुआ तो, मेरे दोस्त, तुम ख़ुद को रोक नहीं पाओगे। 1082 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 चलो देखें कि यह जनरल इस जगह हम पर कैसे हमला कर सकता है। 1083 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 सर, सम्राट मेरे निशाने पर हैं। क्या मुझे गोली चलाने की अनुमति है? 1084 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 बिल्कुल नहीं। 1085 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 अपनी सेनाओं का नेतृत्व करने वाले जनरल एक-दूसरे को गोली मारने जैसे 1086 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 कामों में अपना समय नहीं गँवाते। 1087 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 अगर अपनी जान की सलामती चाहते हो, सैनिक, तो गोली मत चलाना। 1088 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 भागो, मेरे घोड़ों। चलो। 1089 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 एक संदेशवाहक आ रहा है! 1090 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 ब्लूहर, 11 से 12 मील, सर। 1091 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 सावधान, मेरे पीछे आओ। 1092 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - ब्लूहर 11 से 12 मील दूर हैं, सर। - हे भगवान। 1093 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - मुझे हर घंटे में जानकारी चाहिए। - जी, सर। 1094 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 संदेशवाहक आ रहा है। रास्ता दो। 1095 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 सड़क किनारे प्रशियन, 12 मील दूर। 1096 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 सर, सड़क पर प्रशियन सैनिक आते हुए दिखाई दिए हैं। 12 मील दूर। 1097 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 तोपों को तैयार करो। 1098 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 तोपों को तैयार करो! 1099 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 चलो! जल्दी करो! 1100 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 तैयार हैं! तोपें तैयार हैं! 1101 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 तोपें तैयार हैं! 1102 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 बारिश रुक गई है, सर। 1103 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 दाग़ने की तैयारी करो! 1104 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - दाग़ो! - दाग़ो! 1105 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 आड़ लो! 1106 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 सीधे मोर्चा संभालो। अटल रहो। 1107 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 आगे बढ़ने की तैयारी करो। तैयार हो जाओ। 1108 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 आगे बढ़ने की तैयारी करो। 1109 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 तोपों का कोण 195 करो! 1110 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 कोण 195 करो! 1111 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 कोण 195। 1112 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 हो गया! 1113 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 दाग़ने की तैयारी करो! दाग़ो! 1114 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 दाग़ो! 1115 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 अपना सिर नीचा रखो। सातवीं सेना, आगे बढ़ो। 1116 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - रास्ते से हटो! - डटे रहो, सैनिकों! 1117 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 पैदल सेना, आगे बढ़ो! 1118 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 बायीं कंपनी! 1119 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 और कूच करो! 1120 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 क्रम में चलो। अभी! 1121 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 उन्हें दूर रखो! 1122 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 साथ आओ! 1123 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 दूसरी कतार, आगे बढ़ो! ऊपर से जाओ, सैनिकों! 1124 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 कतार मत टूटने देना! 1125 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 तोपें! 1126 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 दाग़ो! 1127 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 तैयार हो जाओ। 1128 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 डटे रहना। 1129 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 दाग़ो! 1130 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 तुम, उस तोप पर जाओ। 1131 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 दाग़ो! 1132 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 खाली जगहें भर दो! 1133 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 कतार में रहो! 1134 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 सैनिकों, आगे बढ़ते रहो! 1135 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 विन्यास बनाओ! 1136 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 जैसे चाहो, गोली चलाओ। 1137 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 उन्हें पीछे रखो, सैनिकों। गोलियाँ चलाओ। 1138 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 बढ़ते रहो। उन्हें इकट्ठा मत होने दो! 1139 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...हमले के स्थान लो। 1140 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 भागो, मेरे घोड़ों। चलो। भागो। 1141 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 बस। 1142 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 प्रशियन, सड़क किनारे, पाँच मील दूर। 1143 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 पाँच मील दूर, शायद कुछ कम। 1144 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 हमें ब्लूहर के पहुँचने से पहले कुछ करना होगा। 1145 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 बाहर जाओ। 1146 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 बाहर जाओ! 1147 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 घुड़सवार सेना! 1148 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 हमला! 1149 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 घुड़सवार सेना के स्वागत की तैयारी करो। 1150 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 हमें अपनी जगह पर डटे रहना होगा। जब तक एक भी व्यक्ति जीवित है, सामना करना। 1151 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 हमें हार नहीं माननी है! 1152 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 नहीं तो इंग्लैंड में लोग क्या कहेंगे? 1153 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - कतार बनाए रखो। - एकदम साथ-साथ रहो। 1154 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 डटे रहो, सैनिकों। विन्यास में रहना। 1155 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 सम्राट की जय हो! 1156 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 कंपनी, थम! 1157 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 चौकोर बनाओ! 1158 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 सम्राट की जय हो! 1159 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 पहला भाग, गोली चलाओ। दूसरा भाग, गोली चलाओ। 1160 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 हम क्या करें, सर? हम उनके बीच में से जगह नहीं बना पा रहे। 1161 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 उन्हें भगाते रहो। वापस चौकोर बनाओ। 1162 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 उन्हें अपनी ब्रिटिश फ़ौलादी ताक़त दिखाओ। 1163 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 हथियार सामने लाओ! 1164 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 बंदूकें कंधों पर रखो! 1165 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 वे पहुँच गए हैं, प्रशियन। 1166 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 सबसे पहले ऊपर से चलें, सम्राट। 1167 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 हमें बीच से निकलने का रास्ता ढूँढना होगा! 1168 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 चौकोर को तोड़ो! 1169 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 संगीनों से हमला करो। 1170 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 संगीनों से हमला करो! 1171 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 तुम्हारा सम्राट तुम्हारे साथ है। तुम ऑस्टरलिट्ज़ के वीर हो। 1172 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 कभी समर्पण मत करना। 1173 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 मातृभूमि और सम्मान के लिए! 1174 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 कंधे से कंधा मिलाकर! कतारें बनाओ! 1175 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 कंधे से कंधा मिलाकर। 1176 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 पैदल सेना, आगे बढ़ो। 1177 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 बटालियन! 1178 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 आगे बढ़ो! 1179 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 कतार बनाए रखो! 1180 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 सैनिकों, गोली चलाओ! 1181 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 दूसरी कतार, गोली चलाओ। 1182 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 हमले की तैयारी करो! 1183 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 हमला! 1184 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 आगे बढ़ो! उन्हें कुचल डालो! 1185 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 आगे बढ़ो! 1186 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 घुड़सवार सेना को आगे बढ़ाएँ, सर? 1187 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 घुड़सवार सेना आगे बढ़ाओ। 1188 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 जवाबी हमले की तैयारी करो। 1189 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 सैनिकों, आगे बढ़ो। पूरी ताक़त से। 1190 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 हाँ। वह ख़ुद को नहीं रोक सकता। 1191 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 सर, ब्लूहर। 1192 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 शुक्र है भगवान का। 1193 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 महाराज! 1194 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 आओ, देखो, फ़्रेंच जनता कैसे खाना खाती है! 1195 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 हाँ! 1196 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 हाँ! 1197 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 यह लड़ाई मैं जीत रहा हूँ। अब युद्ध ख़त्म हो जाएगा। 1198 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}"एचएमएस बलैरोफ़ॉन" - प्लाइमाउथ जुलाई 1815 1199 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 वरिष्ठ अधिकारी, डेक पर! 1200 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 नमस्ते। 1201 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 जब मुझसे ग़लती होती है, मैं तुरंत स्वीकार कर लेता हूँ। पर मुझसे कभी ग़लती होती ही नहीं। 1202 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 क्योंकि यह तो ज्यामिति की बात है। 1203 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 मुझे बस पता होता है कि तोप कहाँ रखनी चाहिए। 1204 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 पर अफ़सोस कि मैं यह ज्ञान अपने फ़ौजी अफ़सरों को नहीं बाँट सकता। 1205 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 ज़िंदगी में शायद यही चीज़ सबसे मुश्किल है। 1206 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 दूसरों की असफलताओं को स्वीकार करना। 1207 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 ऐसा कभी मत करना। 1208 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 महानता को बढ़ावा देना। 1209 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 अपना सिर बचाकर, सर। 1210 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 अपना सिर बचाकर, सर। 1211 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - ये लोग यहाँ क्या कर रहे हैं। - सर, ये नौसैनिक हैं। ये इन्हें बहुत पसंद करते हैं। 1212 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 ठीक है, इन्हें बाहर भेजो। 1213 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 कमरा खाली करो। जल्दी। 1214 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - महा... - सुप्रभात, जनरल। 1215 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 ये लड़के बहुत दिलचस्प हैं। 1216 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 क्या मैं बैठ सकता हूँ? 1217 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 ज़रूर। 1218 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 और यह नाश्ता। 1219 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 अब मुझे पता चल गया है कि तुम्हारी नौसेना इतनी सफल कैसे है। धन्यवाद। 1220 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 मैंने कभी इंग्लैंड का देहात नहीं देखा है। 1221 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 मुझे लगता है, मुझे कॉट्सवोल्ड्स... 1222 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 ऊँचे-नीचे पहाड़, मंद सा उजाला बहुत पसंद आएगा। 1223 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 सर, केवल कुछ लोगों की राय में थोड़े से अंतर के कारण ही 1224 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 आपको गोली नहीं मारी गई है। 1225 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 राजनीतिक तौर पर, ब्रिटिश सरकार के लिए 1226 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 आपको इंग्लैंड में रहने की अनुमति देना असंभव है। 1227 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 निर्वासन के दौरान, आपको अपने साथ तीन अफ़सर 1228 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 और 12 सेवक रखने की अनुमति दी जाती है। 1229 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 निर्वासन के दौरान आपको सेंट हेलेना द्वीप पर रहना होगा, 1230 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 जहाँ गवर्नर हडसन लो और उनका परिवार आप पर नज़र रखेंगे। 1231 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 सेंट... 1232 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 हेलेना। वह एक छोटा सा द्वीप है। 1233 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 एक चट्टान ही समझ लो। 1234 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 अफ़्रीकी महाद्वीप से 1,000 मील की दूरी पर। 1235 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 मुझे बताया गया है कि वह बहुत सुंदर और शांत जगह है। आपको अपनी हरकतों के बारे में सोचने का समय मिलेगा। 1236 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 आपके पत्राचार की निगरानी की जाएगी, 1237 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 और एक अफ़सर हर रोज़ दो बार आपकी उपस्थिति की पुष्टि करेगा। 1238 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}सेंट हेलेना में निर्वासन 15 अक्तूबर 1815 1239 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 जहाज़ की रस्सी ठीक करो। पाल ऊपर खींचो। 1240 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 डेक के नीचे जाओ! 1241 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 अब तुम क्या करोगे? मुझे तुम्हें अकेला देखना बिल्कुल अच्छा नहीं लग रहा है। 1242 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 क्या तुम मेरे पास आओगे? क्या मैं तुम्हें माफ़ करूँगी? 1243 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 मेरे प्यारे, ज़िद्दी सम्राट। 1244 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 मैंने तुम्हें आज़ाद छोड़ दिया और तुमने ख़ुद को बरबाद कर लिया। 1245 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 अगली बार, मैं सम्राट बनूँगी 1246 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 और तुम वही करोगे जो मैं कहूँगी। 1247 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 ख़ैर, तुम सही थीं। 1248 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 हर रात मैं तुम्हें अपने सपनों में देखने के लिए तड़पता हूँ। 1249 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 और जब तुम दिखाई देती हो, तो मुझे ख़ुद से दूर कर देती हो। 1250 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 लड़कियों, फ़्रांस की राजधानी का क्या नाम है? 1251 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 पेरिस। 1252 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 और रूस की? 1253 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 पीटर्सबर्ग। और उससे पहले मॉस्को थी। 1254 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 मॉस्को। और मॉस्को को जलाकर राख किसने किया? 1255 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 मुझे नहीं पता, सर। 1256 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 मैंने किया था। 1257 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 मुझे पता चला था, सर, कि फ़्रेंच लोगों से पीछा छुड़ाने के लिए उसे रूसियों ने जलाया था। 1258 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 यह तुम्हें किसने बताया? 1259 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 यह तो सबको पता है, सर। 1260 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 जाओ। जाओ, खेलो। 1261 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 ऑन गार्ड यानि सावधान। 1262 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 क्या मैं तुम्हें बता दूँ कि मेरे पास तुम्हारे लिए क्या है? 1263 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 वह एक राज़ है। और मैं तुम्हें तब दिखाऊँगी जब तुम यहाँ आओगे। 1264 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 मेरे पास आओ, नपोलियन। और चलो हम दोबारा कोशिश करें। 1265 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 नपोलियन बोनापार्ट की 5 मई, 1821 को मौत हो गई, 1266 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 सेंट हेलेना में निर्वासन के छः साल बिताने के बाद। 1267 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 उन्होंने अपने सैन्य जीवन में 61 युद्धों का नेतृत्व किया... 1268 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 टूलॉन 6,000 मृत मारेंगो 12,000 मृत 1269 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 ऑस्टरलिट्ज़ 16,500 मृत बोरोदिनो 71,000 मृत 1270 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 वॉटरलू 47,000 मृत (एक दिन में) रूस पर हमला 4,60,000 मृत 1271 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}सन् 1793-1815 : 30,00,000 से अधिक की मौत हुई 1272 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 उनके अंतिम शब्द थे... 1273 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 फ़्रांस... 1274 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 सेना... 1275 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 जोसेफ़ीन 1276 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 लूलू को समर्पित 1277 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 उपशीर्षक अनुवादक : मृणाल