1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 A FRANCIA FORRADALOM 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 A népet a nyomor hajszolta a forradalomba... és a forradalom is taszította bele vissza. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 A franciák kiábrándultak voltak az élelmiszerhiány 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 és a gazdasági hanyatlás miatt. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 A királyellenes franciák XVI. Lajos királyt 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 és 11 000 támogatóját erőszakos halálba küldték... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...majd az utolsó francia királynét, Mária Antóniát vették célba. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Ez idő alatt egy Bonaparte Napóleon nevű ambiciózus korzikai tüzértiszt 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 előléptetésre törekszik... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Vissza, csőcselék! 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}A guillotine- hoz! 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Franciaország csapása! 13 00:04:35,130 --> 00:04:38,883 NAPÓLEON 14 00:04:38,883 --> 00:04:42,553 A terror nem több igazságtételnél. 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Azonnali, szigorú, hajthatatlan. 16 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Ilyenképpen az erény kivetülése. 17 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Nos, ez a nő három pontban volt bűnös veletek szemben: 18 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 a nemzeti kincstár kimerítésében, 19 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 az állam kül- és belbiztonsága ellen elkövetett összeesküvésben 20 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 és az ellenség érdekeit szolgáló hazaárulásban. 21 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Kegyelmezzünk meg a gazembereknek? 22 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Ne! 23 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Kegyelmezzünk meg az ártatlanoknak! 24 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Kegyelmezzünk meg az elesetteknek! 25 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Kegyelmezzünk meg az emberiségnek! 26 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Jelenleg a nemzet azonnali követeléseinek demokráciával összefüggő, 27 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 elkerülhetetlen következménye... 28 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}A FRANCIA HADSEREG MEGBÍZOTTJA 29 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}A britek elfoglalták a touloni kikötőt. 30 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Ezzel a fél francia hadiflotta ottrekedt. 31 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Ha elveszítjük azokat a hajókat, akkor elbukik a Köztársaság. 32 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Szerencsénkre csak 2000 fős angol csapat van Toulonban. 33 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 De kevés a tűzerőnk, és a vezetőnk egy udvari festőből lett tábornok. 34 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Nem szükséges magát Toulont visszafoglalni. 35 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Egy város nem a város. Egy város a kikötő. 36 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 Ha a kikötőt nem tudja tartani az angol flotta, 37 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 a város megadja magát. 38 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Fivérem, Bonaparte kapitány, tüzérségi tisztként 39 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 tüzes ágyúgolyókat vetett be az angol hajók ellen. 40 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Bizonyította a Köztársaság iránti elkötelezettségét. 41 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 És mit javasol, hogy foglaljuk el a kikötőt? 42 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 A kikötőt uraló erőd irányítását kell átvenni, 43 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 és megvan a város. 44 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Példát kell statuálnunk, különben elesnek más városok. 45 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 És én a magam részéről 46 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 soha nem fogom hagyni, hogy a rojalisták vagy az angolok elfoglalják a régiómat. 47 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Jó reggelt, uram! 48 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULONI FRANCIA TÁBOR 1793. DECEMBER 16. 49 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Carteaux tábornok? 50 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Ott van. 51 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, drága öcsém! Máris Toulonban vagyok. 52 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 A csapatok gyalázatos állapotban vannak, a bakáitok képzetlenek, fegyelmezetlenek. 53 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Felszerelés és ellátmány nélkül én csak kudarcra számítok. 54 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Vashulladékból kis mozsárágyúkat öntünk, amelyek jobban megfelelnek a tervemnek. 55 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Ha nem járnánk sikerrel, 56 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 akkor a vezetők minket magas hivatalokra alkalmatlan korzikai bitangoknak látnának, 57 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 és anyánk ambíciói füstbe mennének. 58 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Bizony, asszonyom! Van szeme hozzá. 59 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Tessék csak! - Jövő héten is itt leszek. 60 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 A britek kezén vannak a nagy ágyúk, amelyek a tengeri flottájuk felé néznek. 61 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Ha megszerezzük őket, akkor tüzet nyitunk rájuk, és véget vetünk ennek a blokádnak. 62 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 A meglepetés ereje az előnyömre szolgál, de győzni fegyverrel fogok. 63 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Türelmetlenül várom érkeztedet. 64 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Fivéred: Napóleon. 65 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hé, te ganéj! Igen, te! 66 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Tágulj innen! Gyerünk! Szaporán! 67 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Vigyétek el a kibaszott kecskéket! 68 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Nem mondom többször! Vigyétek a kibaszott kecskéket! 69 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Vigyétek el most rögtön, ha jót akartok! 70 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Értitek? 71 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Leült a tűz mellé, cimborák 72 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Beállt vidám csapatunkba 73 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Mindenki a helyére! - Gyorsan! 74 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Beült a kémény mellé a sutba Az volt az ő kuckója 75 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Ott ücsörgött, festve vén arcát 76 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Amikor Jones sörháza új volt, cimborák 77 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Gyorsan, gyorsan! 78 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Amikor Jones sörháza új volt 79 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Pint sör és palack sherry A nászhoz így tudsz bátorságot meríteni 80 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Amikor Jones sörháza új volt 81 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Tűz! 82 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Megtámadtak! 83 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Megtámadtak! Fegyverbe! 84 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Emeljétek fel gyorsan azokat a létrákat, fiúk! 85 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Tűz! Célra tarts! 86 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Vigyétek fel a mozsárágyúkat! 87 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Kész vagy? 88 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Istenem! 89 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Jól van? - Jól. 90 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 A mozsárágyúkat! 91 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Védjétek az ágyúkat! 92 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 A helyetekre! 93 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 94 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Készítsétek az ágyúkat! 95 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Uram! Igenis, uram! 96 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 A mozsárágyúkat! 97 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Ágyú szöge 160-ra! 98 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Tűz! - Tüzelni! 99 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, a tüzes ágyúgolyókat! 100 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Tűz! 101 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, tűz! 102 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Tűz! 103 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Újratöltés! - Újratöltés! 104 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Tűz! 105 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Vigyázz! 106 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Bonaparte Napóleon kapitány, dandártábornoki ranggal tüntetem ki. 107 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Éljen a Köztársaság! 108 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Éljen a Köztársaság! Éljen a Köztársaság! 109 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Fényes sikereket ígértem önnek, és szavamnak álltam. 110 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Tisztelegj! 111 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Anyának. 112 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Franciaország jelenlegi vezetésének lelkesedése immár 113 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 megfontolatlan nagyravágyás. 114 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 És a nép megítélése szerint a guillotine használata törvénytelen szenvedély, 115 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 amelyet Robespierre irányít. 116 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Ő alkalmatlan a kormányzásra. 117 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte! 118 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Franciaország! 119 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Egyre világosabbá válik, Robespierre polgártárs, 120 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 hogy maga a nyaktilót saját teljhatalmának megszerzésére használja! 121 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Szót kérek! 122 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Nincs ember e teremben, aki kifogásolta volna a módszereimet. 123 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Ha azt mondják, hogy bűnös vagyok, akkor maguk mindannyian azok! 124 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Ön nem a szabadság védelmezője. 125 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Ön bírónak, esküdtnek és hóhérnak tekintette magát, nemde? 126 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Maga rosszabb, mint Julius Caesar! Rosszabb, mint a cézár! 127 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Maguk itt mindannyian árulók! 128 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Tartóztassák le! 129 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Kapjuk el! 130 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Mellélőtt. 131 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Várja a guillotine, barátom. 132 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}A „RÉMURALOM” VÉGE 1794. JÚLIUS 27. 133 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41 500 FOGLYOT ENGEDTEK SZABADON 134 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}A TÚLÉLŐK BÁLJA PÁRIZS, 1794 NYARA 135 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Egy hetes, asszonyom. 136 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Új osztást! 137 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Új osztást! 138 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Tegyék meg tétjeiket! 139 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Megint hetes. 140 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Nem. Nem nyert. 141 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Első kiszálló. Ez az enyém. 142 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Miért bámul engem? 143 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Bámulnám? 144 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Nem bámultam. - Igen. 145 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Nem bámult? 146 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 De igen. 147 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Le sem tudtam venni a szemem az arcáról. 148 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Mi ez a maskara magán? 149 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Ez az uniformisom. 150 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Én vezettem a touloni francia győzelmet. 151 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Ne árulja el a nevét! 152 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Tábornok? 153 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Egy ifjú fiatalember kívánja látni. 154 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 A neve Eugène Beauharnais. 155 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Polgártárs! 156 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Bonaparte tábornok! 157 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Igen? 158 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 A nevem Eugène Beauharnais, Jozefina Beauharnais fia. 159 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Mit akarsz? 160 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Apám kardját. 161 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Elvették tőle, mielőtt letartóztatták és kivégezték. 162 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Na és? 163 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Nagyon sokat jelentene nekem és anyámnak, ha visszakapnánk. 164 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Ez minden, ami maradt nekünk belőle. 165 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 A kard egy fegyver. 166 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Nem engedhetem, hogy a polgároknak fegyver legyen a birtokukban. 167 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 A kard számomra relikvia, hogy emlékezhessek drága néhai édesapámra. 168 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Meglehet, de ettől függetlenül fegyver. 169 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Fiatalember, miért vagy itt? 170 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Anyám azt mondta, hogy ön az egyetlen, akinek hatalmában áll visszaadni a kardot. 171 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Ezek itt mind olyan tisztekéi voltak, akiket halálra ítéltek. 172 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Senkinek nem jutott eszébe rájuk írni a neveket? 173 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Nem, nincsenek rajtuk nevek. 174 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Bonaparte tábornok? 175 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Köszönöm! 176 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Szükséges bemutatkoznom? 177 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Nem, tábornok. 178 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Helyes. 179 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Elismerésem a családanyának a pompás munkájáért. 180 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Nem óhajt közelebb ülni? 181 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Szerelmesnek nézek ki? 182 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Nem talál benne semmi vonzót? 183 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 De. 184 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Akkor talán ez elég is. 185 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Ne becsülje alá önnön báját! 186 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 BEAUHARNAIS POLGÁRTÁRSNŐ SZÍVÉLYES ÜDVÖZLETÉT KÜLDI 187 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 BONAPARTE NAPÓLEONNAK, ÉS A TÁRSASÁGA NYÚJTOTTA ÖRÖMRE VÁGYIK 188 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Amikor rám néz, akkor arisztokratát lát? 189 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Nem. 190 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 A férjemnek nem egy szeretője volt. 191 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 És az összes végignézte, mikor lefejezték. 192 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 A börtönben azt mondták, csak úgy élhetem túl, ha állapotos leszek. 193 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Szóval, tábornok... 194 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 kell-e figyelmeztetnem a botlásaimra? 195 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Nem, asszonyom. 196 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Gondot jelent önnek, hogy hol voltam? 197 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Nem, asszonyom. 198 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Ha lepillant, meglepetést lát majd. 199 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 És ha egyszer látta, onnan mindig vágyni fog rá. 200 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Franciaország népe, lóvá tesznek minket! Mi vagyunk többen! 201 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Elfoglalhatjuk a Nemzeti Konventet! 202 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Éljen a király! Éljen a király! 203 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Bizonyára látta már az utcán a felfordulást. 204 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Igen. 205 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 A Közjóléti Bizottság úgy véli, 206 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 hogy ez a csőcselék meg fogja támadni az Ötszázak Tanácsát. 207 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Kevesebb mint 4000 katonám van, és a fegyverzetnek is szűkében vagyok. 208 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Sablons-ban van 40 ágyú. Három órán belül ide tudom hozatni. 209 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Ez a csőcselék 20 000-es. 210 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Igen. 211 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Másodparancsnokomként mit szándékozna tenni, 212 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 ha a védelmi feladatot átruháznák önre? 213 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Elfogadnám, azzal a feltétellel, hogy belátásom szerint cselekedhetek. 214 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Beleszólás nélkül. 215 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Másodparancsnokként nem vállalom. 216 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}KIRÁLYPÁRTI FELKELÉS 1795. OKTÓBER 5. 217 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Gyerünk! 218 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Tűz! 219 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Az 1792. szeptember 20-i törvénynek megfelelően 220 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 221 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 született 1767. június 23-án, Martinique szigetén, 222 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 férjéül fogadja Bonaparte Napóleont, 223 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 aki 1768 februárjában született a korzikai Ajaccióban. 224 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Elfogadja? 225 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Igen. - Igen. 226 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 És ön elfogadja? 227 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Igen. El. 228 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Ezennel házastársaknak nyilvánítom önöket. 229 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 A Köztársaság megmentőjére! 230 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 És Bonaparte őnagyságára! 231 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Bonaparte őnagyságára! 232 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Ez az illető itt mellettem? 233 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 A kardomat akarja. 234 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Adja ég, hogy fiunk foganjon e derék munkából! 235 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Drága Jozefina! 236 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}Nagy Sándor és Julius Caesar nyomdokaiban járok. 237 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}Egyiptom felszabadítására küldtek. 238 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGYIPTOM 1798. JÚLIUS 239 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Negyvenezer katonám van, 240 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 a látvány ámulatba ejtő, és fullasztó a hőség. 241 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Már meghódítottam Itáliát, amely konfliktus nélkül megadta magát. 242 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 A Direktórium jóváhagyta tervem, hogy a keleti birodalmán keresztül 243 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 támadjam meg Angliát. 244 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Ám eredményeim csekélynek tűnnek, mivel távol tartanak minket egymástól. 245 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Drága hitvesem! 246 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 Az irántad érzett szerelmem egyfajta halál. 247 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Számomra nincs más túlélés, csak tebenned. 248 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Üdvözlöm újra! 249 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Mivel foglalatoskodsz? 250 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Nem jön tőled levél. 251 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Jó reggelt, Lucille! 252 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Ha szeretnél, naponta kétszer írnál. 253 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Mondd, hogy nincsenek kígyók az ágyadban, 254 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 a lábad között, abban, ami az enyém! 255 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Okvetlenül írj, hogy elmondd, 256 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 tudod, hogy minden képzeletet felülmúlóan szeretlek, 257 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 hogy csak te tudsz nekem örömet szerezni! 258 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Vannak bizonyos korlátai, hogy mit mondhatok el önnek? 259 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Nem kéne lenniük. 260 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Mondhatok valamit, megkockáztatva, hogy magánjellegű fájdalmat okoz? 261 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Igen. 262 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 A felesége szeretőt tart, Hippolyte Charlesnak hívják. 263 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Azt várja, hogy ezt elhiggyem? - Igen. 264 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Hogy a feleségem ilyet tenne velem? 265 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Igen. 266 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Nem kap desszertet. Távozhat! 267 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Soha nem hazudnék önnek. 268 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Honnan tud erről? 269 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille a szeretőm. Szokott írni. 270 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Jozefina társalkodónője a szeretője? 271 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Készítsenek elő két fregattot és két kisebb hajót a legnagyobb titokban! 272 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Hazamegyek. 273 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napóleon, 274 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 ezt dezertálásnak fogják tartani. 275 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Kléber tábornokot tájékoztatják a kinevezéséről, miután távoztam. 276 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napóleon, a győzedelmes! 277 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 ELFOGOTT LEVELEKBEN A FELSZARVAZOTT TÁBORNOK KENDŐZETLEN BÁNATA 278 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTE KÖNNYFOLTOS LEVELEI HŰTLEN HITVESÉNEK 279 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Hol a feleségem? 280 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Lyonba utazott az ön üdvözlésére. 281 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Nekem te ne hazudj! Hol a feleségem? 282 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Ma délelőtt ment el, tábornok. 283 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Lyonba? - Igen, uram. 284 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Az egész világ tud az érkezésemről, csak a feleségem nem? 285 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Miféle teremtmény vagy te? 286 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Hogy vehetsz ennyire semmibe engem és az érzéseimet? 287 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Önző kis disznó vagy! 288 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Ilyen kevésre tartasz? 289 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Nem. Dehogy. 290 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Akkor miért? 291 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Azért, mert egy mi vagy? Mondd ki! 292 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Bocsánat! 293 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Ez nem elég. 294 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Mit akarsz, mit mondjak? - Mondd azt, 295 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 hogy én vagyok a legfontosabb dolog a világon! 296 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Az vagy. 297 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Mondd ki! - Te vagy... 298 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Te vagy a legfontosabb dolog az életemben, a világon. Te egy... 299 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - És nélkülem nem vagy semmi. - Semmi vagyok. 300 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 És bármit megteszel! 301 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Bármit megteszek. 302 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Nem olyan fából vagyok, mint mások. 303 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Nem mardos a kisszerűek kételye. 304 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Szörnyeteg vagy. 305 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Sajnállak. 306 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Nagy ember akarsz lenni? 307 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Nélkülem nem vagy semmi. 308 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Mondd ki! 309 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Mondd ki! 310 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Csak egy vadember vagy, aki nélkülem semmi. 311 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Csak egy vadember vagyok, aki nélküled semmi. 312 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Igen. 313 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Semmi vagy nélkülem vagy az anyád nélkül. 314 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Az anyám... 315 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Voltak kalandjaid? 316 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Persze hogy voltak. 317 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 És szeretted őket? 318 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Nem. Nem szerettem őket. 319 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Szemrevalóak voltak? 320 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Igen, páran. 321 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Megfeleltek a célra. 322 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Jobban, mint én? 323 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Kevesebbet sírtak. Az vonzóbbá tette őket. 324 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Ne... 325 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Ne hagyj el! Kérlek, ne hagyj el! 326 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Csak ne hagyj el! 327 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Nem kell, hogy megbocsáss. Csak ígérd meg, hogy nem mész el többet! 328 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Miért hagyta magára a csapatait Egyiptomban? 329 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Polgártársak... 330 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 melyik országban vagyunk? 331 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Mert nem hasonlít arra a Franciaországra, amelyet elhagytam. 332 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Távollétemben ki feleljen a kormányzásáért? 333 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Mert maga ne, Gohier polgártárs! 334 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Ne is maga! 335 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Maga meg egész biztosan ne! Bár a haragos tekintet kiválóan megy. 336 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Ne is maga, Barras! 337 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Se maga, Talleyrand. 338 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Se maga, Sieyès. 339 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Akkor ki? 340 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Ki legyen a vezető? Fouché, van ötlete? 341 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Nincs? 342 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Arra tértem vissza, hogy Franciaország csődbe ment. 343 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Pénzt nyomtatnak, amit órákon belül elköltenek, 344 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 Itáliát lerohanta az osztrák-orosz sereg, 345 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 Hollandiát elfoglalta a brit-orosz sereg, 346 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 és úgy fest, magát Franciaországot is közelgő invázió fenyegeti. 347 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 És mégis önök azok, akik cserbenhagyással vádolnak. 348 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Ráadásul kiderült, hogy a feleségem szajha. 349 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Az egyetlen, amiben minden francia polgár egyetért, hogy maga a mi császárunk. 350 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Mit akar? 351 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Nos... 352 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 a nép elfogadja az uralmamat, ha megkapom a támogatását. 353 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Bár magához hasonlóan én is hiszem, hogy a Direktórium korrupt. 354 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 De együtt megóvhatjuk ezt az országot a királyság visszaállításától, 355 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 és megőrizhetjük a forradalom eszméit. 356 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 És hiszem, hogy a hatalom megragadása lehetséges 357 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 az ön segítségével, a megfelelő percben. 358 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 És szerintem ez a megfelelő perc. 359 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Tehát azt várja tőlem, hogy katonai támogatást nyújtsak? 360 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Én a jól időzített, jól kivitelezett államcsínyt várom... 361 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 amely három konzul kezébe adná a hatalmat: 362 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 az enyémbe, Ducos-éba... 363 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 és a magáéba. 364 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 A győztes oldalra invitálom. 365 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Ez egy egyszerű lemondólevél, amelyet szeretnénk, ha ön... 366 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Nem írok alá semmit! 367 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Össze is hugyozhatja magát, akkor sem írok alá semmit! 368 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Uraim! 369 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Kinek a műve ez? 370 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Jó reggelt, Paul! 371 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Nagyon leegyszerűsítem ezt az ön számára. 372 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Olyan iratok vannak nálam, melyek közlik a Tanácsból való lemondását. 373 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Vissza kell vonulnia, még mielőtt elfogyasztja a reggelijét, kérem! 374 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Üzenem nekik, hogy örömmel térek vissza az egyszerű polgári ranghoz. 375 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Átadom. 376 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Néhány úr érkezett önhöz. 377 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Moulins polgártárs, lemondólevelet hoztunk, amelyet alá kell írnia. 378 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Nem. Éppen reggelizem. - Nem. 379 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Élvezettel fogyasztom az ízletes reggelit. 380 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Skandallum! Megeszem a reggelimet, mielőtt egy ujjal is hozzám érnek! 381 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Ne! - Jó étvágyat a reggelihez! 382 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}AZ ÁLLAMCSÍNY 1799. NOVEMBER 9. 383 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Elnök úr! 384 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Eljött az ideje, hogy magyarázatot követeljünk. 385 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Halljuk, halljuk! 386 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Ezen vészhelyzeti ülésen összeállítjuk a jelöltek listáját 387 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 egy új Direktóriumhoz, a fenyegetés kezelésére... 388 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 a rojalisták fenyegetésének kezelésére. 389 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Határozat elfogadására kértek fel minket, 390 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 miszerint ideiglenes kormány alakul e három konzul vezetésével: 391 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 Bonaparte tábornok, Sieyès polgártárs és Roger Ducos. 392 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Hol van a Direktórium öt tagja? 393 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Varázsütésre eltűntek? 394 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Hát így állunk, katonákkal körülvéve, elszigetelten, Párizstól távol. 395 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Rendet! 396 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Egyre világosabbá válik, 397 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 hogy a fivére, Bonaparte Napóleon, 398 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 katonai ereje fitogtatásával törvényen kívüli módjára cselekszik. 399 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Esküszöm, megoldom az ügyet! 400 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 És hogy ez egy nevetséges és silányan végrehajtott hatalomátvétel. 401 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Egy hataloméhes jöttment. 402 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Elég! 403 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Ha felmerülne a kérdés, hogy mi folyik itt, én majd megmondom! 404 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Hogy merészeli? 405 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Ez... Maga két lábbal tiporja az alkotmányt! 406 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Maga... - Fogják le! 407 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Fogják le! 408 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Tartóztassák le! - Állítsák meg! 409 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Rosseb! 410 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Öljék meg! 411 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Eresszenek ki! 412 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Jól van! 413 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Tőrrel felfegyverzett képviselők terrorizálnak minket! 414 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 És ezek az őrültek törvényen kívülivé tették magukat azzal, 415 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 hogy az ország szabadságára támadtak! 416 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Meg akarnak ölni! - Meg akarják ölni. 417 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Nyissák ki az ajtót! 418 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Eresszenek ki minket! 419 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Megölöm a bátyámat, ha elárulja a francia nép szabadságát! 420 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Befelé, rajta! 421 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Rosseb! 422 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Mozgás! Gyerünk, vissza! Vissza! 423 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Szaporán! 424 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Vissza! Gyerünk, vissza! - Vissza! El az útból! 425 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Mozgás! Vissza! 426 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Sok sikert, bátyám! 427 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Félreállni! 428 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Szavazzunk? 429 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Hová megyünk? 430 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Borítsunk fátylat a civódásainkra! 431 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Szükségem van rá, hogy a legkedvesebb barátom légy. 432 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Az ajtón túl van sorsunk. 433 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Fegyverrel tisztelegj! 434 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Első konzul úr! - Uram! 435 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Méltóságos asszonyom! 436 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Bonaparte polgártárs! - Bonaparte polgártárs! 437 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Első konzul úr! - Bonaparte polgártárs! 438 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Első konzul úr! 439 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Gyere, kicsikém! 440 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Befekhetsz a gazdád ágyába! 441 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Üdvözlöm, asszonyom! 442 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Üdvözlöm, jó estét! 443 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Anyám, Avignon hercege. 444 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Örvendek! 445 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Ő lenne Jozefina? 446 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Anyám, Jozefina. Jozefina, az anyám. - Örülök, hogy látom! 447 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Az ott Charles. 448 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Erre! 449 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 „Őfelsége! Anglia és Franciaország eltékozolja gazdagságát.” 450 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Hadd próbáljam újra! 451 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Királyi felség, Anglia és Franciaország 452 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - eltékozolja gazdagságát... - Őfelsége. 453 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Mit mondtam? 454 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 „Királyi felséget.” 455 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 „Királyi fel”... 456 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Őfelsége! Anglia és Franciaország eltékozolja gazdagságát. 457 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Én nem röstellem magamhoz ragadni a kezdeményezést. 458 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Úgy vélem, kellően bizonyítottam az egész világ számára, 459 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 hogy nem rettenek meg a háború eshetőségétől. 460 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 De a szívbéli óhajom a béke Anglia és Franciaország számára. 461 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Olvasd vissza! 462 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Értesítettem minden külföldi hatalmat a konzuli kinevezéséről, 463 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 leveleket intéztem minden külföldi diplomáciai képviselőhöz, 464 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}és úgy értesültem, barátságos békeajánlatot tett Angliának. 465 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}AZ ELSŐ KONZUL TANÁCSADÓJA 466 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt! 467 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Nekem az kell magától, hogy segítsen jobban kiismerni 468 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 az orosz Sándor cárt. 469 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 A cárt Anglia vagy Franciaország szövetségesének tekintené? 470 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Nos, úgy vélem, az angliai kereskedelmi kapcsolatai előnyösebbek, 471 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 mint a franciaországiak. 472 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 És mit tud, milyen a britek befolyása az orosz udvarra? 473 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Nem tudom, de meglehetősen erőteljesnek képzelem. 474 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Erőteljesnek? 475 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Milyen ember? Írja le! 476 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Nos, fiatal. 477 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Hiú. 478 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Népszerű, és szeretne az is maradni. 479 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Népszerű? 480 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Igazán? 481 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 A legnagyobb félelme, hogy az ágyában gyilkolják meg, mint az apját. 482 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Így a szeszélye veszélyes arra nézve, aki utoljára felkeltette a figyelmét. 483 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Tehát szüksége van egy szövetségesre, akit barátjának is nevezhet. 484 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}KÜLÜGYMINISZTER 485 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Senki többet! 486 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Minő meglepetés! 487 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Öröm önt társaságban látni. 488 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Bocsássanak meg, uraim! 489 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Jó estét! Próbálnék némi pénzt veszíteni. 490 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Nos hát, ha lement a kör, akkor csatlakozhatna hozzám. 491 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 A törzsasztalomnál ülök. 492 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Igazán pompás gondolat. 493 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Jó estét! 494 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Hallotta? 495 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Őfelsége ma békeajánlatot tartalmazó levelet kapott az első konzultól. 496 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Talleyrand úr, lehetek őszinte? 497 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Természetesen. 498 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Ausztria koalíciója Angliával olyan erős helyzetet jelent Franciaországgal szemben, 499 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 hogy önöknek ezek a békeajánlatok egyértelműen 500 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 csak a francia közvélemény szempontjából érdekesek. 501 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Ó, barátom! 502 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Nagyon jól ismer. 503 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Igen, való igaz. Napóleon a közvélemény kegyeit keresi. 504 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Ám figyelmeztetem önt, hogy éppannyira áhítja, 505 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 mint bárki más a világtörténelem során. 506 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Így azt javaslom, tisztelettel, 507 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 hogy fogadják el ezt a kis békeajánlatot tőle... 508 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 vagy elszenvedik a következményeit valakitől, aki mindenáron békét akar. 509 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Lord Whitworth, az angol nagykövet megérkezett, konzul úr. 510 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Ne nézzem rám úgy, mintha nem tudná, mit fogok mondani! 511 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Értesült a királyának írott békeajánlatomról? 512 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Nem. 513 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Meg kell ismételnem? 514 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Nem, nem szükséges. 515 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Vegye ezt figyelmeztetésnek a királya számára! 516 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Kételyek között és félelemben fogom tartani önöket. 517 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 A határaik felé és a hátuk mögé pislognak majd, 518 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 és előbb-utóbb francia módra fognak élni. 519 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Több békeajánlatot nem írok, 520 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 és az azonnali válasz elmaradását tiszteletlenségnek veszem! 521 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Nagynak hiszik magukat, csak mert hajóik vannak! 522 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Kár, hogy egy ily nagyszerű embernek nincs semmi modora. 523 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Igen? 524 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Elégedett? 525 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Olyat készül mondani, ami majd feldühít? 526 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Bízzunk benne, hogy nem! 527 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Az európai családok nem tartják többre egy korzikai bitangnál. 528 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Ezért aztán 529 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 javasolnék valamit, ami régóta várat magára. 530 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Azt javaslom, hogy adja fel Franciaország első konzuljának szerepét, 531 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 és a címe legyen eztán „győzedelmes konzul”! 532 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Más néven: „király”. 533 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Mi az? 534 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 „Király.” 535 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Igen, király. 536 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Király? 537 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Most lett kész a hajam. 538 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Úgy, ahogy te szereted. 539 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Ó, te piszkos alak! Most lett kész a hajam. 540 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Nekem van a legszebb feleségem. 541 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Én... Rendben, akkor gyere! 542 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Kalapot le! 543 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Add a kezed! 544 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Érzed? - Mit? 545 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Érzed ezt? 546 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Ez a tiéd. 547 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 A tiéd. 548 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Köszönöm! 549 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Hagyd abba! 550 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Miért nem vagy állapotos? 551 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Ez kérdés vagy vád? 552 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Eleinte kérdés volt. 553 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Mostanra vád. 554 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Nos, jártam dr. Corvisart-nál, és nem tudja, mi a magyarázata. 555 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Csak annyit mondott, tegyem azt, amit Madame de Rémusat. 556 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Mégpedig? 557 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Mégpedig azt... 558 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 hogy reményteli gondolatok közepette, vörösbort fogyasztva, 559 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 az Aix-la-Chapelle-i vízben fürdőzöm a doktor tanácsára. 560 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 És miért nem tetted meg? 561 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Az első konzul hitveseként nem tudtam rá időt szakítani. 562 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Temérdek időmet felemészti, hogy eltakarítsak utánad. 563 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Szakíts rá időt! 564 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Nem kell elmagyaráznom ennek a fontosságát, igaz? 565 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Mi az, örököst akarsz? 566 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Méghozzá azonnal! 567 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Ó, teremtőm! 568 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KORONÁZÁS 1804. DECEMBER 2. 569 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Isten erősítsen meg az ő trónján, 570 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 és adja Krisztus urunk, hogy vele uralkodhass az ő örök királyságában! 571 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Franciaország koronáját a csatornában találtam. 572 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Kardom hegyével felvettem, majd megtisztogattam... 573 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 most pedig a saját fejemre helyezem. 574 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 A legdicsőbb, a legfenségesebb Napóleon, 575 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 a franciák császára, 576 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 ezennel megkoronáztatott és trónra emeltetett! 577 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Éljen a császár! 578 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Éljen a császár! 579 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Nem támogatom ezt az ötletet. 580 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Évekig húzódó viták után válást javasol. 581 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Láthatja, milyen kettősek az érzéseim. 582 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Nem vagyok nagyravágyó. 583 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Soha nem üzentem hadat senkinek. 584 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Nem. 585 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Ön a legnagyobb vezető a világtörténelemben, 586 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 és a világ egyetlen esélye a békére. 587 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 A birodalom biztonsága és a világbéke egy örökösön múlik. 588 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Csak lehetőség volt. 589 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 És akkoriban ezt mondtam. 590 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Jól mulatsz? 591 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Én népünk védelmére háborúzni fogok, 592 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 és a hitvesem nem tud nekem örököst adni. 593 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Ha ma este nem fogan meg a gyermekünk, 594 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 akkor elválunk. 595 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Nem volt tán elég testi szerelem e házban, hogy gyermek foganjon belőle? 596 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 De igen, volt. 597 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Hosszú éveken át. Éveken át. 598 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 És nem csupán velem. 599 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 És mégis terméketlen vagy. 600 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Te pedig kövér. 601 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Élvezettel eszem. Igaz. 602 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 A sors hozott ide. 603 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 A sors hozta nekem ezt a báránybordát. 604 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Jozefina! 605 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Gyere ide! 606 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Gyere! 607 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Szeretem a tehetségedet és az ízlésedet. 608 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 És a távollétem alatt hiányozni fog a bájod. 609 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 És a méltóságod. 610 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 És vissza fogok jönni hozzád. 611 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 A mai győzelemre! Hm? 612 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Nézze, rám mindig számíthat, Ferenc! 613 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 I. SÁNDOR OROSZORSZÁG CÁRJA 614 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 De meg kell vallanom, hogy elragadott a csatatér izgalma. 615 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Nem fogom félrevezetni, Sándor. 616 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}I. FERENC AUSZTRIA CSÁSZÁRA 617 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Ez az ellene vívott csata kegyetlen és rémisztő lesz. 618 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}1805. DECEMBER 2. 619 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Gyerünk! 620 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Védekezőállásba! 621 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Drága jó feleségem, Jozefina! 622 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Teremtőm, de hideg van itt! Hiányzik a melegséged. 623 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 A mai napon ünnepeljük koronázásunk első évfordulóját. 624 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Korábbi szövetségesem az ellenségemhez állt. 625 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Az orosz Sándor cár összefogott az osztrák herceggel. 626 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Azt hallottam, hogy tanulmányozta a háború művészetét, 627 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 és próbálja ellesni a harci taktikámat. 628 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Több tüzet! 629 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Próbál leutánozni, 630 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 de csak egy kisfiú, aki szörnyű bakot fog lőni. 631 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Biztosra veszem, hogy ma újabb győzelem babérjait aratom le a seregemmel. 632 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Híved: Napóleon. 633 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Hé, kössétek le hátul! Cövekeljétek le azt a sarkot! 634 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Ez az! 635 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Rosseb! 636 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Felség! 637 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Észrevettek minket. 638 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Helyes. 639 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Pihenjenek le az emberek! 640 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 GY-L-G-É. 641 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Gyalogság észlelve. 642 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 K-Z-D. 643 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Közelednek! 644 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Állásba! 645 01:15:09,572 --> 01:15:14,077 - Állásba! - Állásba! 646 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Talpra, emberek! Készüljetek! - Állásba! 647 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Gyerünk, felkelni! 648 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Várjatok! 649 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Kész! 650 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Várjatok! Hadd higgyék, hogy előnyben vannak! 651 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Tűz! 652 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Tüzeljetek! 653 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Tüzet nyiss! 654 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Mehet a gyalogság! 655 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Foglaljátok el a pozíciójukat! Szaporán! 656 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Elfoglalni! 657 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Lovasság nyugatról! Kapjátok őket oldalba! 658 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Hátra! Visszavonulás! 659 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Visszavonulás! 660 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Csapda! 661 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Visszavonulás! 662 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Ágyúkat kitakarni! - Az ágyúkat! 663 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Tűz! - Tűz! 664 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Újratöltés! 665 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Maradjatok az egyik oldalon! 666 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Le a jégről! 667 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Adjuk fel, uram! Kelepcébe estünk! 668 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Le a jégről! Visszavonulás! 669 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Vágjátok el az útjukat! 670 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Ferenc! Milyen kellemes végre találkozni önnel! 671 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Fáradjon be a melegre! 672 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Köszönöm! - Kérem, bocsásson meg! 673 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Ez a palota jutott nekem az elmúlt két hónapban. 674 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Nagyon kellemesnek tűnik. Kiválóan kihasználja az adottságait. 675 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Nos, a csatatéren megtesszük, amit tudunk. 676 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Igen, így van, nemde? 677 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Olyan jó végre egy másik császárral találkozni! 678 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Megkérdezhetem, hogy hol van Sándor? 679 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Megvárjuk, hogy megérkezzen, mielőtt elkezdjük? 680 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Nem hinném, hogy csatlakozna hozzánk. 681 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Magánkívül van a dühtől. 682 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Tudom, hogy dicséret illeti önt, amiért belehajszolt egy ekkora baklövésbe. 683 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Baklövésbe? - Igen. 684 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Milyen baklövést követett el? 685 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Hogy itt beszélgetek önnel, elfogadva a meghívást e béketárgyalásra, 686 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 és nem használtam ki a győzelmemet. 687 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Foglyul ejthettem volna az egész orosz és osztrák hadsereget. 688 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Igen. 689 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 De végül is így kevesebb könny hull majd. 690 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 És tudom, hogy emlékezni fog e kedves gesztusra. Igaz? 691 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Köszönöm! 692 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Koccintunk? 693 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 A barátságra, a dicsőséges békére és Európa érdekeire! 694 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Burgundi. 695 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Vársz! Hé, hó! 696 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Hú, nem szabad ugatnunk! Jól van! 697 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Okos kiskutyám. Okos kutya! 698 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Gyere! Ül! 699 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Ideje, hogy leleplezzük ezt a rejtélyt, császári felség! 700 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Tudni akarom, ki az oka, te vagy Jozefina. 701 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Ennek érdekében egy nagyon praktikus kísérletet fogunk végrehajtani. 702 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 A folyosó végén... Vedd el... 703 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Rád vár ruhátlanul, a fogadásodra készen, 704 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 a 18 éves Eléonore Denuelle de La Plaigne. 705 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Barna hajú, barna szemű. 706 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 És a tárgya ennek az, nos, 707 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 aligha kellemetlen feladatnak, hogy meglássuk, tudsz-e gyermeket nemzeni. 708 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Ezzel választ kapunk arra a kínzó kérdésre, 709 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 hogy ki tart vissza kit attól, hogy Franciaországnak trónörököse legyen. 710 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Indulhatunk? 711 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Kaphatnék még egyet? 712 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Várandós a lány. 713 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Teherbe ejtetted. 714 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Tudom, nem találkoztam vele. 715 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Mikor fogod követelni a válásunkat? 716 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Hát nem csodálatos? 717 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Az egyetlen nőtől, akit valaha szerettem, és akinek mindent a lába elé tettem. 718 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Belefáradtam, hogy várjak a közlésedre, amiről tudom, hogy eljön. 719 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Ha ragaszkodsz hozzá. 720 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Meg fogom könnyíteni neked. 721 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Tudom, hogy törvénytelen gyermeked fog születni. 722 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Ha sikerül, és fiam születik, akit magaménak mondhatok, 723 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 azt akarom, hogy légy tanú a színjátékban, hogy a császárné gyermekágyban van. 724 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Felség, 725 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 arra kér, hogy hazudjak az örököse anyjának kilétéről. 726 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Így is lehet fogalmazni, igen. 727 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Felség, megtiszteltetés és természetesen kötelességem, 728 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 hogy azt tegyem, amit óhajt tőlem. 729 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Ám ha megkérdeznek, nem mondhatok mást, csak az igazságot. 730 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 És bármily fájdalmas is, 731 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 az igazság az, hogy a császárné már nem tudja gyermekkel megajándékozni. 732 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Drága jó Jozefinám! 733 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Tudod, mennyire szerettelek. 734 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Neked, és csakis neked tartozom hálával 735 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 azért a néhány percnyi boldogságért, amely megadatott nekem ezen a világon. 736 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 A sorsom hatalmasabb az akaratomnál. 737 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 És érzéseimnek meg kell hajolniuk népem érdekei előtt. 738 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 A frigy felbontására irányuló császári rendelet 739 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 Napóleon császár és Jozefina császárné között. 740 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 „Népem óhaja, hogy e trón, hová a gondviselés helyezett, 741 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 a gyermekeimre szálljon. 742 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Azonban elvesztettem a reményt, hogy frigyemben gyermekeim szülessenek 743 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 szeretett hitvesemtől, Jozefina császárnétól. 744 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Arra jutottam, csakis az állam javát szem előtt tartva, 745 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 hogy életem többéves szakaszát ezennel lezárom.” 746 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Tizenöt éven át aranyoztad be az életemet. 747 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Emlékei mindörökre a szívembe vésődtek. 748 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 „Házasságunk Franciaország jólétének útjába állt. 749 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Megfosztatott attól, hogy egy napon kormányzását 750 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 a gondviselés által küldött férfi leszármazottjai vegyék át, 751 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 hogy begyógyítsák a szörnyű forradalom okozta sebeket, 752 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 visszaadják a hitet, a trón becsületét, és elhozzák a társadalmi rendet.” 753 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Elnézést! 754 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Felség! Várj! - Rajta! Nem, ide hallgass! Rendben? 755 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 A hazádért tesszük. Erről van szó, érted? 756 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Most pedig mondd! 757 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Mondd! 758 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 „Házasságunk Franciaország jólétének útjába állt. 759 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Miközben beleegyezem frigyünk felbontásába, 760 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 mivel ezt kell tennem, ez érzéseimen mit sem változtat. 761 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 A császár bennem mindig legigazabb barátjára lel majd.” 762 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Felség! 763 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 Az imént mondtad ki azt a szót, mely örökre elválaszt minket. 764 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Mindig téves becsvágyad volt... 765 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}MALMAISON-KASTÉLY RUEIL, FRANCIAORSZÁG 766 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...és lesz is minden tetted iránymutatója. 767 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Mindazonáltal 768 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 soha ne kételkedj azon őszinte óhajomban, hogy boldog légy! 769 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Hadd nyújtson legalább ez némi vigaszt szenvedéseimre! 770 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Híved: Jozefina. - Köszönöm! 771 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Jó reggelt, asszonyom! - Köszönöm. Hogy hívnak? 772 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Örülök! 773 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Hiányzol. 774 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Bezzeg most kellemesnek tűnik a házas élet. 775 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Eddig nagy bátorságról tettél tanúbizonyságot. 776 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Továbbra is ki kell tartanod. 777 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Ne engedd magad búskomorságba esni! 778 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Boldogan vagy a legszebb. 779 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Kérlek, óvd az egészséged! 780 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Becses számomra. 781 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Írsz majd nekem holnap? 782 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 És holnapután? 783 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Igen. 784 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 És azután? 785 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - És azután? - Igen. 786 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Jó. 787 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Egy angol követ megkérdőjelezte a háborús indítékaimat. 788 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}A TILSITI BÉKE FRANCIAORSZÁG ÉS OROSZORSZÁG SZÖVETSÉGE 789 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}1807. JÚLIUS 790 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Azt mondta: „Maguk, franciák csak a pénzért harcolnak, 791 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 míg mi, angolok a becsületért.” 792 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Azt feleltem: „Mindenki azért küzd, amiben hiányt szenved.” 793 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Ez nem a maga története. Ez nem magával történt, ugye? 794 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Dehogynem. 795 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Persze, magával... - Hogy érti? 796 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Ugyanez a mondás járja velünk és a törökökkel. 797 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Igazán? 798 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Az angolokban nincs becsület. Ebben nincs vita. 799 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Ide hallgasson, van... 800 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Semmiben nem érthetnénk jobban egyet, mint az angolok utálatában. 801 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Meg kell vallanom, hogy valójában... 802 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 nagy öröm és megtiszteltetés lenne, ha fivéremnek hívhatnám. 803 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Van rá egy mód, hogy a fivérének hívjon. 804 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Tegnap este a vacsoránál... 805 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 elbűvölt a húga. 806 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Van kérője? 807 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Sajnálatos, de van. Az oldenburgi hercegé lesz a keze, attól tartok. 808 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 És mi a helyzet a húgával? Anna? 809 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Megkérték már hivatalosan Anna kezét? 810 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Nos, nézze, Anna csak 15 éves! 811 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Részletkérdés. 812 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Barátságunk az Anglia iránti közös bizalmatlanságra épül. 813 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Ha tartjuk a kontinentális blokádot, akkor megfojtjuk a kereskedelmüket, 814 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 és a legszentebb jogainkért harcolunk. 815 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Ez az, ami fontos kettőnk között. 816 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Támadt egy gondolatom! 817 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Nem. - Mondja csak! 818 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Elmondjam? - Megkérem rá. 819 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Képzeljen el egy hadsereget! Ötvenezer embert! 820 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Köztük oroszokat, franciákat, talán még osztrákokat is. 821 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 Konstantinápolyon át Ázsiába vonulva 822 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 csak az Eufráteszig kell eljutniuk, 823 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 hogy Anglia megremegjen és térdre kényszerüljön 824 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 a kontinens előtt. 825 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Ez hihetetlen. 826 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Koccintsunk! 827 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Magára! - Ránk! 828 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Őfelsége, Napóleon császár, hivatalos ajánlatot kíván tenni Ausztriának 829 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 és őfelségének, Ferenc királynak, 830 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 miszerint megkéri Mária Lujza főhercegnő kezét. 831 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 A legidősebb leányáét. 832 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Nem. 833 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 Ez egyesítené Ausztriát és Franciaországot 834 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 a házasság megbonthatatlan kötelékében. 835 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Ez valami tréfa? 836 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Noha én talán mókásnak találom... de őfelsége bizonnyal nem annak szánja. 837 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Kellemesen utazott? 838 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Csodásan. Köszönöm! 839 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Maga igen apró teremtés. 840 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Nem ehhez vagyok szokva. 841 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Ön milyennek talál? 842 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Hasonlítok a portrémra? 843 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ó, igen. Csak még fessebb és erősebb. 844 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Maga is fessebb, még gyönyörűbb. 845 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Remélem, elégedett a választásával. 846 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Én is ezt remélem. Óhajtja megtekinteni a hálószobát? 847 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Igen, köszönöm! 848 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Őfelsége, a fia. 849 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Szervusz! 850 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Tűz! 851 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Az én kis királyom. 852 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Hó! 853 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Ó, drága gyermek! 854 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Egy nap majd megérted, mit áldoztam fel érted. 855 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Drága Jozefinám, ma bánatos vagyok. 856 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Sándor cár ellenem fordult, amivel Oroszország lerohanására kényszerített. 857 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Eldöntötte, megnyitja kikötőit Angliának, 858 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}miközben a franciákat megadóztatja. 859 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}El kell űznöm búskomorságomat, és megindulni Moszkva felé. 860 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}OROSZORSZÁG MEGSZÁLLÁSA 1812. JÚNIUS 861 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Meggyőztem Európa vezetőit elhatározásomról, 862 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 és ilyenképp én vagyok a francia, osztrák, olasz, német és lengyel 863 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 egyesült erők parancsnoka. 864 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 A jövőmben csakis sikert látok. 865 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Vonalat tarts! Egyszerre! 866 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Előre! 867 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Lépést tarts! 868 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Fedezékbe! 869 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Lebukni! 870 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Földre! Földre! 871 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Utánuk! 872 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Hó! 873 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Hó! 874 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Vissza! Hátra! Visszavonulás! - Visszavonulás! 875 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BOROGYINO 1812. SZEPTEMBER 7. 876 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANCIA VESZTESÉG: 28 000 FŐ 877 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Drága Jozefinám! 878 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Azért írok, mert épp most nyertem meg a mai nagy csatát. 879 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Holnap folytatjuk az előrenyomulást. 880 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moszkva már csupán 320 kilométerre van. 881 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Mindvégig csakis rád gondolok. Őszinte híved. 882 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Majdnem ott vagyunk. 883 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Köszönöm, uram! 884 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Köszönöm, admirális! - Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai. 885 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Hol vagytok? 886 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 Ez egy 300 000 lelkes város. 887 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Mindenki elment volna? 888 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Kicsi fiú! 889 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Merre vagy? 890 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Nem kell félni! 891 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Csak egy kicsit elnadrágollak. 892 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Nem túl szép dolog, ugye? 893 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Az ő becsületük csorbul, nem az enyém. 894 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Méltósággal kell veszíteni. 895 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Ki tette ezt? 896 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Ők. 897 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Nem, ők nem tehették. Légy észnél! 898 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Ki gyújtotta a tüzeket? 899 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Felség, ők voltak. 900 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Inkább felgyújtja a saját városát, semmint hogy velem tárgyaljon. 901 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Nem hittem, hogy van hozzá mersze. 902 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Nos, akkor elmegyünk Szentpétervárra, és azt is felgyújtatjuk vele. 903 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Túl sok időt elfecséreltünk. 904 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Egyenesen az orosz télbe menetelnénk, 905 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 olyan lovakkal, amelyek nem ilyen időjáráshoz szoktak. 906 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Ha visszamegyünk Lengyelországba, akkor kivárhatjuk a téli hónapokat. 907 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napóleon! Leveleid enyhet adó írként hatnak szívemre. 908 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Féltelek. 909 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Ne feledd, csak én ismerem az egészséged, a félelmeidet! 910 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Oly gyengéden köszönöm őket, amilyen gyengéden foglak örökké szeretni. 911 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Jozefina. 912 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Barátnőm, Jozefina! 913 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 „Barátnőm.” 914 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Idegenül hat e szót neked leírnom. 915 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Mindig is sokkal többet jelentettél ennél. 916 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 A gondos szervezés ellenére fennakadások voltak az ellátásban. 917 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Betegségtől és éhségtől szenvedünk, sokan dezertálnak. 918 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Győzünk! 919 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Mi vagy a kozákok? - Mi. 920 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Jozefina! Elpártolt mellőlem a szerencse. 921 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Tudom, hogy a sors ezt tartogatja számomra. 922 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}1812. DECEMBER 923 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Szavaid a fülembe csengenek. 924 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Nélküled nem vagyok semmi. 925 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 A 600 000 emberből, akiket Oroszországba küldött, csupán 40 000 tért vissza. 926 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Ennek okán minden további nélkül száműzetésbe kell vonulnia. 927 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Ausztria, Poroszország, Oroszország és Anglia szövetségi koalíciója, 928 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 a francia Államtanács beleegyezésével, 929 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 szuverenitást biztosít önnek Elba szigetén, 930 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 továbbá kétmillió frank jövedelmet a francia alapból, 931 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 és ellátást a Bonaparte család, valamint Mária Lujza császárné számára. 932 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Ezen felül Jozefina császárné is megtarthatja minden birtokát, 933 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 és egymillió frankban meghatározott éves jövedelmet biztosítunk számára. 934 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Hőn szeretem Franciaországot. 935 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Csakis a dicsőségére vágytam. 936 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Sosem hoznék rá szerencsétlenséget. 937 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Azt akarják, hogy lemondjak. 938 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Legyen, lemondok! 939 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA SZIGETE 1814. MÁJUS 940 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Őfelsége! 941 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Császárné! 942 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Parancsoljon! 943 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Jozefina, Jozefina. 944 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 El vagyok bűvölve. 945 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 De... 946 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 nem kell bezárkóznia csak azért, mert ő nincs itt. 947 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Tudom, milyen érzés, ha alábecsülik az embert. 948 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 De a szeme, a bája és a bátorsága 949 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 ott van bent. 950 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Az az öné, és használhatja. 951 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 LÁTTÁK A CÁRT, AMINT JOZEFINA CSÁSZÁRNÉNAK CSAPJA A SZELET PÁRIZSI OTTHONÁBAN 952 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}GIRNYÓ RÉGI MADÁRKÁJA MEGINT KIRÖPPENT A FÉSZEKBŐL 953 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Drága Jozefina! 954 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Az enyém vagy. Mindig is az leszel. 955 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Nem bírom tovább. 956 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Már 300 napot töltöttem el ezen a sziklán, 957 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 és készen állok a hazatérésre, hogy visszaköveteljem, ami az enyém: 958 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 téged és Franciaországot. 959 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Lefoglalom a hajódat. 960 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Ha nem ingerelsz fel, akkor nem kell tartanod tőlem. 961 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napóleon! 962 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 Virág vagyok, mely szirmait kibontva mosolyog a napfényre, 963 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 mit sem tudva a közelgő viharról, amely le fog törni, 964 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 és leveleket szór fel a mennyek felé. 965 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Jöjj sietve, barátom! 966 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Legyen szíves, tátsa ki a száját! 967 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Köszönöm! 968 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Köszönöm! 969 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Nos, a mellkasa megtelt váladékkal. A torka gyulladt. 970 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Ágynyugalmat javaslok. 971 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 De jön Napóleon. 972 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Nagyon nem lenne bölcs látogatókat fogadnia. 973 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 De jön Napóleon. 974 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Értem. 975 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Gondoskodjanak a kényelméről! 976 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Hó! 977 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Felség! 978 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Beszélhetsz! 979 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, felség. Visszatért. 980 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 Egy hajó ért partot ma reggel Antibes-nál, 981 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 és menetelnek. 982 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Bonaparte Napóleon Párizs felé menetel. 983 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Még! 984 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Felség! 985 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Jó napot, ezredes! 986 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Felség! 987 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 Marchand tábornok, 988 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 XVIII. Lajos francia király kormánya védelmében, 989 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 kéri a fegyvereik átadását és a menetelés megszakítását, 990 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 hogy letartóztathassák és visszaszállíthassák a szigetére. 991 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Tájékoztatná a tábornokot, hogy beszélni óhajtok vele? 992 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Nem fogok harcolni a saját ötödik seregemmel. 993 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Uram! 994 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Beszélni kíván önnel. 995 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Vigyázz! 996 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Kész! 997 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Az ötödik ezred katonái, felismertek? 998 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Felismertek, katonák? 999 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Igenis, felség! 1000 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Hiányoztok. 1001 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Bánatos sóvárgással gondolok a hazámra... 1002 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 és a közös győzelmeinkre. 1003 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Haza akarok térni. 1004 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Csatlakoztok hozzám? 1005 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Éljen a császár! 1006 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Éljen a császár! - Éljen a császár! 1007 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Május 26-án elküldtünk dr. Corvisart-ért, 1008 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 aki a mellkasában felgyűlt váladékot és torokgyulladást állapított meg. 1009 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Torokgyík támadta meg. 1010 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Május 29-én megkapta az utolsó kenetet, és meghalt. 1011 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Senkinek nem jutott eszébe értesíteni? 1012 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortenzia! 1013 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Engem... 1014 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Engem okolsz? 1015 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Nem okollak. 1016 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Persze hogy nem. 1017 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Nem én viselem az anyádat ért 1018 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 szerencsétlenségek terhét. 1019 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Kérem a neki írott leveleimet! 1020 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Sajnálom, nincsenek nálam. Az inasa ellopta őket. 1021 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Hol tartotta? 1022 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 A hálószobájában, az ágya melletti szekrényben. 1023 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Mit csinált velük az inas? 1024 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Eladta őket. 1025 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Bocsánat! 1026 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Megbocsátok. 1027 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Bonaparte Napóleon lerombolta... 1028 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}BÉCSI KONGRESSZUS 1815. MÁRCIUS 1029 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...az egyetlen címet, amelytől a puszta létezése függött. 1030 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}A szövetségesek létrehoznak... 1031 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}WELLINGTON HERCEGE 1032 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...egy sereget Franciaország és Belgium határai mentén. 1033 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 Hetvenezer angol katonából 1034 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 és 120 000 porosz katonából. 1035 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Ez a féreg megrágta az európai gazdaságokat, 1036 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 míg a gazdák hortyogtak. 1037 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Már régen oda kellett volna csapnunk. 1038 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Túszként tartotta fogva a világot önhittségével, 1039 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 telhetetlen hataloméhségével 1040 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 és azzal, hogy híján van a legegyszerűbb jó modornak is. 1041 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Nélküle újra jól alszunk majd mindannyian. 1042 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Azt hiszem, mindannyiunk szívéből szólok, mikor azt mondom, csak azt sajnálom, 1043 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 hogy egyáltalán hagytuk élni ezt a férget. 1044 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 Kétszázötvenezer ember van az árulóval. 1045 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 Huszonötezer ember, 125 000 ember 1046 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 és 100 000 ember... 1047 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 a mi 125 000 emberünk ellen. 1048 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Ez szárazföldi csata. 1049 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Erről a britek nem tudják, hogy kell, én viszont igen. 1050 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Gyorsan kell lecsapni Wellingtonra és Blücherre. 1051 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Külön kell őket legyőzni. 1052 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Meg kell akadályozni, hogy egyesítsék az erőiket itt. 1053 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}1815. JÚNIUS 18. 1054 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Jó reggelt! 1055 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 A poroszok előrenyomulnak. 1056 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Meg kéne kezdenünk a támadást. 1057 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Meg kell várnunk, hogy felszáradjon a sár. 1058 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Képtelenség, hogy Blücher időben ideérjen. Wellingtont ebédig legyőzöm. 1059 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Ha csak tehetem, mindig kerülöm, hogy megázzak. 1060 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Mit mondjak az embereknek? 1061 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Mondd nekik, hogy állítsák el az esőt! 1062 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Utat! - Alakzatba! 1063 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Eljött az időtök, fiúk! Itt a ti időtök! 1064 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Nyissátok ki a fületeket! 1065 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 A mai napi parancs a türelem. A türelem győzedelmeskedni fog. 1066 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Muszáj megtartanunk ezt a földet! 1067 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Hadd jöjjenek ők hozzánk! 1068 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hurrá! 1069 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Gyerünk, fiúk! Gyerünk! 1070 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Hó! 1071 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Jó reggelt, Blücher tábornok! 1072 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Jó reggelt! - Mikorra teszi az érkezésüket, uram? 1073 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Tiszt? - Úgy öt óra múlva. 1074 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Úgy öt óra múlva! 1075 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Gyerünk, fiúk! Gyerünk, fiúk! 1076 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Hát ott van ő. 1077 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Úgy fest, hogy éppen alszik. 1078 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Az egyetlen, aminek nem tudsz ellenállni, barátom, az a frontális támadás. 1079 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Lássuk, hogy tudja ez a tábornok megtámadni az állásunkat! 1080 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Uram! Látom a császárt. Engedélyezi a tüzelést? 1081 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Természetesen nem. 1082 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 A seregeket vezető tábornokoknak jobb dolguk is akad, 1083 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 mint hogy egymást lőjék. 1084 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Ne lőj, lövész, vagy halálbüntetés vár! 1085 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Gyerünk, fiúk! Rajta! 1086 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Utat a hírnöknek! 1087 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher 18-19 kilométerre van, uram. 1088 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Figyelem, utánam! 1089 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher 18-19 kilométerre van, uram. - Krisztusom! 1090 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Óránként jelentést kérek! - Igenis, uram! 1091 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Utat a hírnöknek! Engedjétek át! 1092 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Poroszok az út mentén, 19 kilométerre. 1093 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Porosz csapatokat láttak az úton, felség. Tizenkilenc kilométerre. 1094 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Készítsétek az ágyúkat! 1095 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Készítsétek az ágyúkat! 1096 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Gyerünk! Mozgás! 1097 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Kész! Az ágyúk készen állnak! 1098 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Az ágyúk készen állnak! 1099 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Elállt az eső, uram. 1100 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Tüzelésre felkészülni! 1101 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Tűz! - Tűz! 1102 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Fedezékbe! 1103 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Egyenesen a lőállásba! Tovább! 1104 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Kitörésre felkészülni! Felkészülni! 1105 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Kitörésre felkészülni! 1106 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Állítsátok át 195-re! 1107 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Állítsátok 195-re! 1108 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Ágyú szöge 195. 1109 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Beállítva! 1110 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Tüzelésre felkészülni! Tűz! 1111 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Tűz! 1112 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Lebukni! Hetedik, vegyétek át! 1113 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - El az útból! - Kitartás, emberek! 1114 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Gyalogság, kitörés! 1115 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Századot elhagyni! 1116 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Menet indul! 1117 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Alakzatba! Most! 1118 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Vonalat tartani! 1119 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Csatlakozás! 1120 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Második hullám, kitörés! Mindent bele, emberek! 1121 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Vonalat tartani! 1122 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Ágyúkat! 1123 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Tűz! 1124 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Felkészülni! 1125 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Kitartás! 1126 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Tűz! 1127 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Te ott, vedd át azt az ágyút! 1128 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Tűz! 1129 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Zárjátok a rést! 1130 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Vonalat tartani! 1131 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Előcsatározók, tovább, előre! 1132 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Alakzatba! 1133 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Tüzet nyiss! 1134 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Tartsátok őket távol! Tűz! 1135 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Rajta! Ne egyesülhessenek! 1136 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...támadópozícióba! 1137 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Mozgás, fiúk! Tovább! Tovább, fiúk! 1138 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Hó! 1139 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Poroszok az úton, nyolc kilométerre. 1140 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Nyolc kilométer, talán kevesebb. 1141 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Cselekednünk kell, mielőtt ideérnek. 1142 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Kifelé! 1143 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Kifelé! 1144 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Lovasság! 1145 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Támadás! 1146 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Lovasság fogadására felkészülni! 1147 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Muszáj megtartani a földünket. Tartsatok ki az utolsó emberig! 1148 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Nem győzhetnek le minket! 1149 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Különben mit mondanának Angliában? 1150 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Vonalat tartani! - Szorosan! 1151 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Igazodni! Alakzatot tartani! 1152 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Éljen a császár! 1153 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Század, állj! 1154 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Négyzetalakzat! 1155 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Éljen a császár! 1156 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Egyes szakasz, tűz! Kettes szakasz, tűz! 1157 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Mihez kezdjünk, uram? Nem tudunk áttörni. 1158 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Kergessétek őket tovább! Vissza négyzetbe! 1159 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Mutassátok meg a brit pengéteket! 1160 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Fegyverrel tisztelegj! 1161 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Tisztelegj! 1162 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Megérkeztek a poroszok. 1163 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Az elsők már a dombtetőn, felség. 1164 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Át kell jutnunk rajtuk! 1165 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Négyzetet megtörni! 1166 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Szuronyt szegezz! 1167 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Szuronyt szegezz! 1168 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Veletek van a császárotok! Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai! 1169 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Ne adjátok fel! 1170 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 A hazáért és a dicsőségért! 1171 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Vállat a vállnak! Vonalakba! 1172 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Vállat a vállnak! 1173 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Gyalogság, előre! 1174 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Zászlóalj! 1175 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Előre! 1176 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Vonalat tartani! 1177 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Gyalogosok, tűz! 1178 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Második vonal, tűz! 1179 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Támadásra felkészülni! 1180 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Támadás! 1181 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Rajta! Adjatok nekik! 1182 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Előre! 1183 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Lovasság, előre, uram? 1184 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Lovasság, előre! 1185 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Ellentámadásra felkészülni! 1186 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Emberek, indulás! Teljes támogatás! 1187 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Nem. Nem bír magával. 1188 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Uram, Blücher. 1189 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Istennek hála! 1190 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Felség! 1191 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Gyertek, nézzétek, hogy étkezik egy francia! 1192 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Ez az! 1193 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Ez az! 1194 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 A csatát megnyertem. A háború ezzel véget ér. 1195 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}HMS BELLEROPHON - PLYMOUTH 1815. JÚLIUS 1196 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Rangidős tiszt a fedélzeten! 1197 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Jó napot! 1198 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Én vagyok az első, aki beismeri, ha hibázott. De soha nem szoktam. 1199 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Ugyanis ez geometria. 1200 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Pontosan tudom, hová kell az ágyúkat elhelyezni. 1201 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Csakhogy tragikus módon nem tudom átadni ezt a tudást a tábornagyaimnak. 1202 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Talán ez lehet a legnehezebb dolog az életben. 1203 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Elfogadni mások kudarcait. 1204 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Ti ne csináljátok! 1205 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Bátorítsátok a nagyságot! 1206 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Vigyázzon a fejére, uram! 1207 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Vigyázzon a fejére, uram! 1208 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Mit keresnek itt? - Uram, ők kadétok. Rajonganak érte. 1209 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Tüntesse el őket! 1210 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Kifelé! Szaporán! 1211 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Felség... - Jó reggelt, tábornok! 1212 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Elragadó fiúk. 1213 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Leülhetek? 1214 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Parancsoljon! 1215 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 No és ez a reggeli! 1216 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Már tudom, miért ilyen sikeres a haditengerészete. Köszönöm! 1217 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Még sosem fordultam meg a vidéki Angliában. 1218 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Gondolom, kedvelni fogom Cotswoldsot... 1219 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 lágyan ívelő dombok, szelíd fények. 1220 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Drága uram, épp csak egy paraszthajszálon múlt, 1221 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 hogy elkerülte az a végzet, hogy lelőjék. 1222 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Attól tartok, politikailag lehetetlen 1223 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 a brit kormány számára, hogy engedélyezze az Angliában maradását. 1224 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Felvehet három tisztet és 12 szolgálót, 1225 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 hogy elkísérjék a száműzetésbe. 1226 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 A száműzetése Szent Ilona szigetére korlátozódik, 1227 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 ahol Hudson Lowe kormányzó és családja felügyelete alatt lesz. 1228 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Szent... 1229 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Ilona. Egy apró sziget. 1230 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Valójában inkább csak egy szikla. 1231 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Afrika partjaitól kicsit több mint 1600 kilométerre. 1232 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Azt hallottam, hogy nagyon szép, nyugodt. Lesz ideje elmélkedni. 1233 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 A levelezését figyelni fogják, 1234 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 a jelenlétét naponta kétszer ellenőrzi a beosztott tiszt. 1235 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}SZÁMŰZETÉS SZENT ILONA SZIGETÉRE 1815. OKTÓBER 15. 1236 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Kötélzetet igazítani! Vitorlákat felhúzni! 1237 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 A fedélközbe! 1238 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Mihez kezdesz most? Borzasztó, hogy egyedül látlak. 1239 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Eljössz hozzám? Meg fogok bocsátani? 1240 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Én édes, konok császárom! 1241 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Elengedtelek, és hagytam, hogy tönkremenj. 1242 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Legközelebb én leszek a császár, 1243 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 és azt teszed majd, amit mondok. 1244 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Nos, igazad volt. 1245 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Minden éjjel fohászkodom, hogy lássalak álmomban. 1246 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 És amikor látlak, elfordulsz. 1247 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Lányok, mi Franciaország fővárosa? 1248 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Párizs. 1249 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 És Oroszországé? 1250 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Pétervár. És előtte Moszkva. 1251 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moszkva. És ki égette porig Moszkvát? 1252 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Nem tudom, uram. 1253 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Én. 1254 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Én úgy tudom, uram, az oroszok tették, hogy megszabaduljanak a franciáktól. 1255 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Ki mondta ezt neked? 1256 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Köztudomású, uram. 1257 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Eredjetek! Eredjetek játszani! 1258 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde! 1259 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Elmondhatom, mi vár rád nálam? 1260 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Titok. Majd megmutatom, ha megérkeztél. 1261 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Jöjj hozzám, Napóleon! Próbáljuk meg újra! 1262 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 BONAPARTE NAPÓLEON 1821. MÁJUS 5-ÉN HALT MEG, 1263 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 6 ÉVNYI SZÁMŰZETÉST KÖVETŐEN SZENT ILONÁN. 1264 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 KATONAI PÁLYAFUTÁSA SORÁN 61 CSATÁT VEZETETT... 1265 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON: 6000 HALOTT MARENGO: 12 000 HALOTT 1266 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ: 16 500 HALOTT BOROGYINO: 71 000 HALOTT 1267 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO: 47 000 HALOTT (EGY NAP ALATT) OROSZORSZÁGI HADJÁRAT: 460 000 HALOTT 1268 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815 KÖZÖTT: TÖBB MINT 3 000 000 HALOTT 1269 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 UTOLSÓ SZAVAI A KÖVETKEZŐK VOLTAK... 1270 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANCIAORSZÁG... 1271 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 HADSEREG... 1272 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 JOZEFINA 1273 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 LULUNAK 1274 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 A feliratot fordította: Binder Natália