1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
A FRANCIA FORRADALOM
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
A népet a nyomor hajszolta a forradalomba...
és a forradalom is taszította bele vissza.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
A franciák kiábrándultak voltak
az élelmiszerhiány
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
és a gazdasági hanyatlás miatt.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
A királyellenes franciák
XVI. Lajos királyt
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
és 11 000 támogatóját
erőszakos halálba küldték...
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...majd az utolsó francia királynét,
Mária Antóniát vették célba.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Ez idő alatt egy Bonaparte Napóleon nevű
ambiciózus korzikai tüzértiszt
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
előléptetésre törekszik...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Vissza, csőcselék!
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}A guillotine- hoz!
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Franciaország csapása!
13
00:04:35,130 --> 00:04:38,883
NAPÓLEON
14
00:04:38,883 --> 00:04:42,553
A terror nem több igazságtételnél.
15
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Azonnali, szigorú, hajthatatlan.
16
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Ilyenképpen az erény kivetülése.
17
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Nos, ez a nő
három pontban volt bűnös veletek szemben:
18
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
a nemzeti kincstár kimerítésében,
19
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
az állam kül- és belbiztonsága ellen
elkövetett összeesküvésben
20
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
és az ellenség érdekeit szolgáló
hazaárulásban.
21
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Kegyelmezzünk meg a gazembereknek?
22
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Ne!
23
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Kegyelmezzünk meg az ártatlanoknak!
24
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Kegyelmezzünk meg az elesetteknek!
25
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Kegyelmezzünk meg az emberiségnek!
26
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Jelenleg a nemzet azonnali
követeléseinek demokráciával összefüggő,
27
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
elkerülhetetlen következménye...
28
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}A FRANCIA HADSEREG MEGBÍZOTTJA
29
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}A britek elfoglalták a touloni kikötőt.
30
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Ezzel a fél francia hadiflotta ottrekedt.
31
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Ha elveszítjük azokat a hajókat,
akkor elbukik a Köztársaság.
32
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Szerencsénkre
csak 2000 fős angol csapat van Toulonban.
33
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
De kevés a tűzerőnk, és a vezetőnk
egy udvari festőből lett tábornok.
34
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Nem szükséges
magát Toulont visszafoglalni.
35
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Egy város nem a város. Egy város a kikötő.
36
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
Ha a kikötőt
nem tudja tartani az angol flotta,
37
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
a város megadja magát.
38
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Fivérem, Bonaparte kapitány,
tüzérségi tisztként
39
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
tüzes ágyúgolyókat vetett be
az angol hajók ellen.
40
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Bizonyította
a Köztársaság iránti elkötelezettségét.
41
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
És mit javasol,
hogy foglaljuk el a kikötőt?
42
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
A kikötőt uraló erőd irányítását
kell átvenni,
43
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
és megvan a város.
44
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Példát kell statuálnunk,
különben elesnek más városok.
45
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
És én a magam részéről
46
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
soha nem fogom hagyni, hogy a rojalisták
vagy az angolok elfoglalják a régiómat.
47
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Jó reggelt, uram!
48
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULONI FRANCIA TÁBOR
1793. DECEMBER 16.
49
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Carteaux tábornok?
50
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Ott van.
51
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, drága öcsém!
Máris Toulonban vagyok.
52
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
A csapatok gyalázatos állapotban vannak,
a bakáitok képzetlenek, fegyelmezetlenek.
53
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Felszerelés és ellátmány nélkül
én csak kudarcra számítok.
54
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Vashulladékból kis mozsárágyúkat öntünk,
amelyek jobban megfelelnek a tervemnek.
55
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Ha nem járnánk sikerrel,
56
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
akkor a vezetők minket magas hivatalokra
alkalmatlan korzikai bitangoknak látnának,
57
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
és anyánk ambíciói füstbe mennének.
58
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Bizony, asszonyom! Van szeme hozzá.
59
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Tessék csak!
- Jövő héten is itt leszek.
60
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
A britek kezén vannak a nagy ágyúk,
amelyek a tengeri flottájuk felé néznek.
61
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Ha megszerezzük őket, akkor tüzet nyitunk
rájuk, és véget vetünk ennek a blokádnak.
62
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
A meglepetés ereje az előnyömre szolgál,
de győzni fegyverrel fogok.
63
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Türelmetlenül várom érkeztedet.
64
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Fivéred: Napóleon.
65
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hé, te ganéj! Igen, te!
66
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Tágulj innen! Gyerünk! Szaporán!
67
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Vigyétek el a kibaszott kecskéket!
68
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Nem mondom többször!
Vigyétek a kibaszott kecskéket!
69
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Vigyétek el most rögtön, ha jót akartok!
70
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Értitek?
71
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Leült a tűz mellé, cimborák
72
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Beállt vidám csapatunkba
73
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Mindenki a helyére!
- Gyorsan!
74
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Beült a kémény mellé a sutba
Az volt az ő kuckója
75
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Ott ücsörgött, festve vén arcát
76
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Amikor Jones sörháza új volt, cimborák
77
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Gyorsan, gyorsan!
78
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Amikor Jones sörháza új volt
79
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Pint sör és palack sherry
A nászhoz így tudsz bátorságot meríteni
80
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Amikor Jones sörháza új volt
81
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Tűz!
82
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Megtámadtak!
83
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Megtámadtak! Fegyverbe!
84
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Emeljétek fel gyorsan azokat a létrákat,
fiúk!
85
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Tűz! Célra tarts!
86
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Vigyétek fel a mozsárágyúkat!
87
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Kész vagy?
88
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Istenem!
89
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Jól van?
- Jól.
90
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
A mozsárágyúkat!
91
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Védjétek az ágyúkat!
92
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
A helyetekre!
93
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
94
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Készítsétek az ágyúkat!
95
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Uram! Igenis, uram!
96
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
A mozsárágyúkat!
97
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Ágyú szöge 160-ra!
98
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Tűz!
- Tüzelni!
99
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, a tüzes ágyúgolyókat!
100
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Tűz!
101
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, tűz!
102
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Tűz!
103
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Újratöltés!
- Újratöltés!
104
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Tűz!
105
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Vigyázz!
106
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Bonaparte Napóleon kapitány,
dandártábornoki ranggal tüntetem ki.
107
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Éljen a Köztársaság!
108
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Éljen a Köztársaság! Éljen a Köztársaság!
109
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Fényes sikereket ígértem önnek,
és szavamnak álltam.
110
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Tisztelegj!
111
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Anyának.
112
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Franciaország jelenlegi vezetésének
lelkesedése immár
113
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
megfontolatlan nagyravágyás.
114
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
És a nép megítélése szerint a guillotine
használata törvénytelen szenvedély,
115
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
amelyet Robespierre irányít.
116
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Ő alkalmatlan a kormányzásra.
117
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte!
118
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Franciaország!
119
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Egyre világosabbá válik,
Robespierre polgártárs,
120
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
hogy maga a nyaktilót saját teljhatalmának
megszerzésére használja!
121
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Szót kérek!
122
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Nincs ember e teremben,
aki kifogásolta volna a módszereimet.
123
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Ha azt mondják, hogy bűnös vagyok,
akkor maguk mindannyian azok!
124
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Ön nem a szabadság védelmezője.
125
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Ön bírónak, esküdtnek
és hóhérnak tekintette magát, nemde?
126
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Maga rosszabb, mint Julius Caesar!
Rosszabb, mint a cézár!
127
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Maguk itt mindannyian árulók!
128
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Tartóztassák le!
129
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Kapjuk el!
130
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Mellélőtt.
131
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Várja a guillotine, barátom.
132
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}A „RÉMURALOM” VÉGE
1794. JÚLIUS 27.
133
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41 500 FOGLYOT ENGEDTEK SZABADON
134
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}A TÚLÉLŐK BÁLJA
PÁRIZS, 1794 NYARA
135
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Egy hetes, asszonyom.
136
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Új osztást!
137
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Új osztást!
138
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Tegyék meg tétjeiket!
139
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Megint hetes.
140
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Nem. Nem nyert.
141
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Első kiszálló. Ez az enyém.
142
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Miért bámul engem?
143
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Bámulnám?
144
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Nem bámultam.
- Igen.
145
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Nem bámult?
146
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
De igen.
147
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Le sem tudtam venni a szemem az arcáról.
148
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Mi ez a maskara magán?
149
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Ez az uniformisom.
150
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Én vezettem a touloni francia győzelmet.
151
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Ne árulja el a nevét!
152
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Tábornok?
153
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Egy ifjú fiatalember kívánja látni.
154
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
A neve Eugène Beauharnais.
155
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Polgártárs!
156
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Bonaparte tábornok!
157
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Igen?
158
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
A nevem Eugène Beauharnais,
Jozefina Beauharnais fia.
159
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Mit akarsz?
160
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Apám kardját.
161
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Elvették tőle,
mielőtt letartóztatták és kivégezték.
162
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Na és?
163
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Nagyon sokat jelentene
nekem és anyámnak, ha visszakapnánk.
164
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Ez minden, ami maradt nekünk belőle.
165
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
A kard egy fegyver.
166
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Nem engedhetem, hogy a polgároknak
fegyver legyen a birtokukban.
167
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
A kard számomra relikvia,
hogy emlékezhessek drága néhai édesapámra.
168
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Meglehet, de ettől függetlenül fegyver.
169
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Fiatalember, miért vagy itt?
170
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Anyám azt mondta, hogy ön az egyetlen,
akinek hatalmában áll visszaadni a kardot.
171
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Ezek itt mind olyan tisztekéi voltak,
akiket halálra ítéltek.
172
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Senkinek nem jutott eszébe
rájuk írni a neveket?
173
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Nem, nincsenek rajtuk nevek.
174
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Bonaparte tábornok?
175
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Köszönöm!
176
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Szükséges bemutatkoznom?
177
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Nem, tábornok.
178
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Helyes.
179
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Elismerésem a családanyának
a pompás munkájáért.
180
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Nem óhajt közelebb ülni?
181
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Szerelmesnek nézek ki?
182
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Nem talál benne semmi vonzót?
183
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
De.
184
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Akkor talán ez elég is.
185
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Ne becsülje alá önnön báját!
186
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
BEAUHARNAIS POLGÁRTÁRSNŐ
SZÍVÉLYES ÜDVÖZLETÉT KÜLDI
187
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
BONAPARTE NAPÓLEONNAK,
ÉS A TÁRSASÁGA NYÚJTOTTA ÖRÖMRE VÁGYIK
188
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Amikor rám néz, akkor arisztokratát lát?
189
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Nem.
190
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
A férjemnek nem egy szeretője volt.
191
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
És az összes végignézte, mikor lefejezték.
192
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
A börtönben azt mondták,
csak úgy élhetem túl, ha állapotos leszek.
193
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Szóval, tábornok...
194
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
kell-e figyelmeztetnem a botlásaimra?
195
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Nem, asszonyom.
196
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Gondot jelent önnek, hogy hol voltam?
197
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Nem, asszonyom.
198
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Ha lepillant, meglepetést lát majd.
199
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
És ha egyszer látta,
onnan mindig vágyni fog rá.
200
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Franciaország népe, lóvá tesznek minket!
Mi vagyunk többen!
201
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Elfoglalhatjuk a Nemzeti Konventet!
202
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Éljen a király! Éljen a király!
203
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Bizonyára
látta már az utcán a felfordulást.
204
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Igen.
205
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
A Közjóléti Bizottság úgy véli,
206
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
hogy ez a csőcselék
meg fogja támadni az Ötszázak Tanácsát.
207
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Kevesebb mint 4000 katonám van,
és a fegyverzetnek is szűkében vagyok.
208
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Sablons-ban van 40 ágyú.
Három órán belül ide tudom hozatni.
209
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Ez a csőcselék 20 000-es.
210
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Igen.
211
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Másodparancsnokomként
mit szándékozna tenni,
212
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
ha a védelmi feladatot átruháznák önre?
213
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Elfogadnám, azzal a feltétellel,
hogy belátásom szerint cselekedhetek.
214
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Beleszólás nélkül.
215
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Másodparancsnokként nem vállalom.
216
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}KIRÁLYPÁRTI FELKELÉS
1795. OKTÓBER 5.
217
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Gyerünk!
218
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Tűz!
219
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Az 1792. szeptember 20-i
törvénynek megfelelően
220
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
221
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
született 1767. június 23-án,
Martinique szigetén,
222
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
férjéül fogadja Bonaparte Napóleont,
223
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
aki 1768 februárjában született
a korzikai Ajaccióban.
224
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Elfogadja?
225
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Igen.
- Igen.
226
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
És ön elfogadja?
227
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Igen. El.
228
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Ezennel házastársaknak nyilvánítom önöket.
229
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
A Köztársaság megmentőjére!
230
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
És Bonaparte őnagyságára!
231
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Bonaparte őnagyságára!
232
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Ez az illető itt mellettem?
233
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
A kardomat akarja.
234
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Adja ég,
hogy fiunk foganjon e derék munkából!
235
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Drága Jozefina!
236
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}Nagy Sándor
és Julius Caesar nyomdokaiban járok.
237
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}Egyiptom felszabadítására küldtek.
238
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGYIPTOM
1798. JÚLIUS
239
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Negyvenezer katonám van,
240
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
a látvány ámulatba ejtő,
és fullasztó a hőség.
241
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Már meghódítottam Itáliát,
amely konfliktus nélkül megadta magát.
242
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
A Direktórium jóváhagyta
tervem, hogy a keleti birodalmán keresztül
243
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
támadjam meg Angliát.
244
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Ám eredményeim csekélynek tűnnek,
mivel távol tartanak minket egymástól.
245
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Drága hitvesem!
246
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
Az irántad érzett szerelmem
egyfajta halál.
247
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Számomra nincs más túlélés,
csak tebenned.
248
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Üdvözlöm újra!
249
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Mivel foglalatoskodsz?
250
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Nem jön tőled levél.
251
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Jó reggelt, Lucille!
252
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Ha szeretnél, naponta kétszer írnál.
253
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Mondd, hogy nincsenek kígyók az ágyadban,
254
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
a lábad között, abban, ami az enyém!
255
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Okvetlenül írj, hogy elmondd,
256
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
tudod, hogy minden képzeletet felülmúlóan
szeretlek,
257
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
hogy csak te tudsz nekem örömet szerezni!
258
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Vannak bizonyos korlátai,
hogy mit mondhatok el önnek?
259
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Nem kéne lenniük.
260
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Mondhatok valamit, megkockáztatva,
hogy magánjellegű fájdalmat okoz?
261
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Igen.
262
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
A felesége szeretőt tart,
Hippolyte Charlesnak hívják.
263
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Azt várja, hogy ezt elhiggyem?
- Igen.
264
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Hogy a feleségem ilyet tenne velem?
265
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Igen.
266
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Nem kap desszertet. Távozhat!
267
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Soha nem hazudnék önnek.
268
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Honnan tud erről?
269
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille a szeretőm. Szokott írni.
270
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Jozefina társalkodónője a szeretője?
271
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Készítsenek elő két fregattot
és két kisebb hajót a legnagyobb titokban!
272
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Hazamegyek.
273
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napóleon,
274
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
ezt dezertálásnak fogják tartani.
275
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Kléber tábornokot tájékoztatják
a kinevezéséről, miután távoztam.
276
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napóleon, a győzedelmes!
277
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
ELFOGOTT LEVELEKBEN A FELSZARVAZOTT
TÁBORNOK KENDŐZETLEN BÁNATA
278
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTE KÖNNYFOLTOS LEVELEI
HŰTLEN HITVESÉNEK
279
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Hol a feleségem?
280
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Lyonba utazott az ön üdvözlésére.
281
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Nekem te ne hazudj! Hol a feleségem?
282
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Ma délelőtt ment el, tábornok.
283
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Lyonba?
- Igen, uram.
284
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Az egész világ tud az érkezésemről,
csak a feleségem nem?
285
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Miféle teremtmény vagy te?
286
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Hogy vehetsz ennyire semmibe
engem és az érzéseimet?
287
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Önző kis disznó vagy!
288
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Ilyen kevésre tartasz?
289
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Nem. Dehogy.
290
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Akkor miért?
291
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Azért, mert egy mi vagy? Mondd ki!
292
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Bocsánat!
293
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Ez nem elég.
294
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Mit akarsz, mit mondjak?
- Mondd azt,
295
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
hogy én vagyok
a legfontosabb dolog a világon!
296
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Az vagy.
297
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Mondd ki!
- Te vagy...
298
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Te vagy a legfontosabb dolog az életemben,
a világon. Te egy...
299
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- És nélkülem nem vagy semmi.
- Semmi vagyok.
300
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
És bármit megteszel!
301
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Bármit megteszek.
302
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Nem olyan fából vagyok, mint mások.
303
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Nem mardos a kisszerűek kételye.
304
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Szörnyeteg vagy.
305
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Sajnállak.
306
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Nagy ember akarsz lenni?
307
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Nélkülem nem vagy semmi.
308
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Mondd ki!
309
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Mondd ki!
310
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Csak egy vadember vagy,
aki nélkülem semmi.
311
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Csak egy vadember vagyok,
aki nélküled semmi.
312
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Igen.
313
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Semmi vagy nélkülem vagy az anyád nélkül.
314
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Az anyám...
315
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Voltak kalandjaid?
316
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Persze hogy voltak.
317
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
És szeretted őket?
318
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Nem. Nem szerettem őket.
319
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Szemrevalóak voltak?
320
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Igen, páran.
321
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Megfeleltek a célra.
322
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Jobban, mint én?
323
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Kevesebbet sírtak. Az vonzóbbá tette őket.
324
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Ne...
325
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Ne hagyj el! Kérlek, ne hagyj el!
326
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Csak ne hagyj el!
327
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Nem kell, hogy megbocsáss.
Csak ígérd meg, hogy nem mész el többet!
328
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Miért hagyta magára a csapatait
Egyiptomban?
329
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Polgártársak...
330
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
melyik országban vagyunk?
331
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Mert nem hasonlít arra a Franciaországra,
amelyet elhagytam.
332
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Távollétemben
ki feleljen a kormányzásáért?
333
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Mert maga ne, Gohier polgártárs!
334
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Ne is maga!
335
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Maga meg egész biztosan ne!
Bár a haragos tekintet kiválóan megy.
336
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Ne is maga, Barras!
337
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Se maga, Talleyrand.
338
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Se maga, Sieyès.
339
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Akkor ki?
340
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Ki legyen a vezető? Fouché, van ötlete?
341
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Nincs?
342
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Arra tértem vissza,
hogy Franciaország csődbe ment.
343
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Pénzt nyomtatnak,
amit órákon belül elköltenek,
344
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
Itáliát lerohanta az osztrák-orosz sereg,
345
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
Hollandiát elfoglalta a brit-orosz sereg,
346
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
és úgy fest, magát Franciaországot is
közelgő invázió fenyegeti.
347
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
És mégis önök azok,
akik cserbenhagyással vádolnak.
348
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Ráadásul kiderült,
hogy a feleségem szajha.
349
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Az egyetlen, amiben minden francia polgár
egyetért, hogy maga a mi császárunk.
350
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Mit akar?
351
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Nos...
352
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
a nép elfogadja az uralmamat,
ha megkapom a támogatását.
353
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Bár magához hasonlóan én is hiszem,
hogy a Direktórium korrupt.
354
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
De együtt megóvhatjuk ezt az országot
a királyság visszaállításától,
355
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
és megőrizhetjük a forradalom eszméit.
356
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
És hiszem,
hogy a hatalom megragadása lehetséges
357
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
az ön segítségével, a megfelelő percben.
358
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
És szerintem ez a megfelelő perc.
359
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Tehát azt várja tőlem,
hogy katonai támogatást nyújtsak?
360
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Én a jól időzített,
jól kivitelezett államcsínyt várom...
361
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
amely három konzul kezébe adná a hatalmat:
362
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
az enyémbe, Ducos-éba...
363
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
és a magáéba.
364
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
A győztes oldalra invitálom.
365
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Ez egy egyszerű lemondólevél,
amelyet szeretnénk, ha ön...
366
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Nem írok alá semmit!
367
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Össze is hugyozhatja magát,
akkor sem írok alá semmit!
368
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Uraim!
369
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Kinek a műve ez?
370
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Jó reggelt, Paul!
371
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Nagyon leegyszerűsítem ezt az ön számára.
372
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Olyan iratok vannak nálam,
melyek közlik a Tanácsból való lemondását.
373
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Vissza kell vonulnia, még mielőtt
elfogyasztja a reggelijét, kérem!
374
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Üzenem nekik, hogy örömmel térek vissza
az egyszerű polgári ranghoz.
375
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Átadom.
376
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Néhány úr érkezett önhöz.
377
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Moulins polgártárs, lemondólevelet
hoztunk, amelyet alá kell írnia.
378
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Nem. Éppen reggelizem.
- Nem.
379
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Élvezettel fogyasztom az ízletes reggelit.
380
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Skandallum! Megeszem a reggelimet,
mielőtt egy ujjal is hozzám érnek!
381
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Ne!
- Jó étvágyat a reggelihez!
382
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}AZ ÁLLAMCSÍNY
1799. NOVEMBER 9.
383
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Elnök úr!
384
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Eljött az ideje,
hogy magyarázatot követeljünk.
385
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Halljuk, halljuk!
386
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Ezen vészhelyzeti ülésen
összeállítjuk a jelöltek listáját
387
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
egy új Direktóriumhoz,
a fenyegetés kezelésére...
388
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
a rojalisták fenyegetésének kezelésére.
389
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Határozat elfogadására kértek fel minket,
390
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
miszerint ideiglenes kormány alakul
e három konzul vezetésével:
391
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
Bonaparte tábornok,
Sieyès polgártárs és Roger Ducos.
392
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Hol van a Direktórium öt tagja?
393
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Varázsütésre eltűntek?
394
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Hát így állunk, katonákkal körülvéve,
elszigetelten, Párizstól távol.
395
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Rendet!
396
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Egyre világosabbá válik,
397
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
hogy a fivére, Bonaparte Napóleon,
398
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
katonai ereje fitogtatásával
törvényen kívüli módjára cselekszik.
399
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Esküszöm, megoldom az ügyet!
400
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
És hogy ez egy nevetséges
és silányan végrehajtott hatalomátvétel.
401
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Egy hataloméhes jöttment.
402
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Elég!
403
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Ha felmerülne a kérdés,
hogy mi folyik itt, én majd megmondom!
404
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Hogy merészeli?
405
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Ez... Maga két lábbal tiporja az alkotmányt!
406
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Maga...
- Fogják le!
407
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Fogják le!
408
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Tartóztassák le!
- Állítsák meg!
409
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Rosseb!
410
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Öljék meg!
411
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Eresszenek ki!
412
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Jól van!
413
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Tőrrel felfegyverzett képviselők
terrorizálnak minket!
414
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
És ezek az őrültek
törvényen kívülivé tették magukat azzal,
415
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
hogy az ország szabadságára támadtak!
416
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Meg akarnak ölni!
- Meg akarják ölni.
417
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Nyissák ki az ajtót!
418
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Eresszenek ki minket!
419
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Megölöm a bátyámat,
ha elárulja a francia nép szabadságát!
420
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Befelé, rajta!
421
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Rosseb!
422
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Mozgás! Gyerünk, vissza! Vissza!
423
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Szaporán!
424
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Vissza! Gyerünk, vissza!
- Vissza! El az útból!
425
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Mozgás! Vissza!
426
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Sok sikert, bátyám!
427
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Félreállni!
428
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Szavazzunk?
429
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Hová megyünk?
430
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Borítsunk fátylat a civódásainkra!
431
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Szükségem van rá,
hogy a legkedvesebb barátom légy.
432
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Az ajtón túl van sorsunk.
433
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Fegyverrel tisztelegj!
434
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Első konzul úr!
- Uram!
435
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Méltóságos asszonyom!
436
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Bonaparte polgártárs!
- Bonaparte polgártárs!
437
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Első konzul úr!
- Bonaparte polgártárs!
438
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Első konzul úr!
439
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Gyere, kicsikém!
440
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Befekhetsz a gazdád ágyába!
441
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Üdvözlöm, asszonyom!
442
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Üdvözlöm, jó estét!
443
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Anyám, Avignon hercege.
444
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Örvendek!
445
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Ő lenne Jozefina?
446
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Anyám, Jozefina. Jozefina, az anyám.
- Örülök, hogy látom!
447
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Az ott Charles.
448
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Erre!
449
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
„Őfelsége! Anglia és Franciaország
eltékozolja gazdagságát.”
450
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Hadd próbáljam újra!
451
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Királyi felség, Anglia és Franciaország
452
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- eltékozolja gazdagságát...
- Őfelsége.
453
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Mit mondtam?
454
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
„Királyi felséget.”
455
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
„Királyi fel”...
456
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Őfelsége! Anglia és Franciaország
eltékozolja gazdagságát.
457
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Én nem röstellem
magamhoz ragadni a kezdeményezést.
458
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Úgy vélem, kellően bizonyítottam
az egész világ számára,
459
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
hogy nem rettenek meg
a háború eshetőségétől.
460
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
De a szívbéli óhajom a béke
Anglia és Franciaország számára.
461
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Olvasd vissza!
462
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Értesítettem minden külföldi hatalmat
a konzuli kinevezéséről,
463
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
leveleket intéztem
minden külföldi diplomáciai képviselőhöz,
464
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}és úgy értesültem,
barátságos békeajánlatot tett Angliának.
465
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}AZ ELSŐ KONZUL TANÁCSADÓJA
466
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt!
467
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Nekem az kell magától,
hogy segítsen jobban kiismerni
468
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
az orosz Sándor cárt.
469
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
A cárt Anglia vagy Franciaország
szövetségesének tekintené?
470
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Nos, úgy vélem, az angliai
kereskedelmi kapcsolatai előnyösebbek,
471
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
mint a franciaországiak.
472
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
És mit tud, milyen a britek befolyása
az orosz udvarra?
473
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Nem tudom,
de meglehetősen erőteljesnek képzelem.
474
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Erőteljesnek?
475
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Milyen ember? Írja le!
476
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Nos, fiatal.
477
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Hiú.
478
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Népszerű, és szeretne az is maradni.
479
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Népszerű?
480
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Igazán?
481
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
A legnagyobb félelme, hogy az ágyában
gyilkolják meg, mint az apját.
482
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Így a szeszélye veszélyes arra nézve,
aki utoljára felkeltette a figyelmét.
483
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Tehát szüksége van egy szövetségesre,
akit barátjának is nevezhet.
484
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}KÜLÜGYMINISZTER
485
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Senki többet!
486
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Minő meglepetés!
487
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Öröm önt társaságban látni.
488
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Bocsássanak meg, uraim!
489
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Jó estét! Próbálnék némi pénzt veszíteni.
490
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Nos hát, ha lement a kör,
akkor csatlakozhatna hozzám.
491
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
A törzsasztalomnál ülök.
492
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Igazán pompás gondolat.
493
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Jó estét!
494
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Hallotta?
495
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Őfelsége ma békeajánlatot tartalmazó
levelet kapott az első konzultól.
496
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Talleyrand úr, lehetek őszinte?
497
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Természetesen.
498
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Ausztria koalíciója Angliával olyan erős
helyzetet jelent Franciaországgal szemben,
499
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
hogy önöknek
ezek a békeajánlatok egyértelműen
500
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
csak a francia közvélemény szempontjából
érdekesek.
501
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Ó, barátom!
502
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Nagyon jól ismer.
503
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Igen, való igaz.
Napóleon a közvélemény kegyeit keresi.
504
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Ám figyelmeztetem önt,
hogy éppannyira áhítja,
505
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
mint bárki más a világtörténelem során.
506
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Így azt javaslom, tisztelettel,
507
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
hogy fogadják el
ezt a kis békeajánlatot tőle...
508
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
vagy elszenvedik a következményeit
valakitől, aki mindenáron békét akar.
509
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Lord Whitworth, az angol nagykövet
megérkezett, konzul úr.
510
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Ne nézzem rám úgy,
mintha nem tudná, mit fogok mondani!
511
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Értesült
a királyának írott békeajánlatomról?
512
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Nem.
513
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Meg kell ismételnem?
514
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Nem, nem szükséges.
515
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Vegye ezt figyelmeztetésnek
a királya számára!
516
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Kételyek között
és félelemben fogom tartani önöket.
517
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
A határaik felé
és a hátuk mögé pislognak majd,
518
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
és előbb-utóbb francia módra fognak élni.
519
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Több békeajánlatot nem írok,
520
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
és az azonnali válasz elmaradását
tiszteletlenségnek veszem!
521
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Nagynak hiszik magukat,
csak mert hajóik vannak!
522
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Kár, hogy egy ily nagyszerű embernek
nincs semmi modora.
523
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Igen?
524
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Elégedett?
525
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Olyat készül mondani, ami majd feldühít?
526
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Bízzunk benne, hogy nem!
527
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Az európai családok
nem tartják többre egy korzikai bitangnál.
528
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Ezért aztán
529
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
javasolnék valamit,
ami régóta várat magára.
530
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Azt javaslom, hogy adja fel
Franciaország első konzuljának szerepét,
531
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
és a címe legyen eztán
„győzedelmes konzul”!
532
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Más néven: „király”.
533
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Mi az?
534
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
„Király.”
535
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Igen, király.
536
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Király?
537
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Most lett kész a hajam.
538
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Úgy, ahogy te szereted.
539
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Ó, te piszkos alak!
Most lett kész a hajam.
540
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Nekem van a legszebb feleségem.
541
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Én... Rendben, akkor gyere!
542
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Kalapot le!
543
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Add a kezed!
544
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Érzed?
- Mit?
545
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Érzed ezt?
546
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Ez a tiéd.
547
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
A tiéd.
548
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Köszönöm!
549
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Hagyd abba!
550
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Miért nem vagy állapotos?
551
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Ez kérdés vagy vád?
552
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Eleinte kérdés volt.
553
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Mostanra vád.
554
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Nos, jártam dr. Corvisart-nál,
és nem tudja, mi a magyarázata.
555
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Csak annyit mondott,
tegyem azt, amit Madame de Rémusat.
556
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Mégpedig?
557
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Mégpedig azt...
558
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
hogy reményteli gondolatok közepette,
vörösbort fogyasztva,
559
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
az Aix-la-Chapelle-i vízben fürdőzöm
a doktor tanácsára.
560
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
És miért nem tetted meg?
561
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Az első konzul hitveseként
nem tudtam rá időt szakítani.
562
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Temérdek időmet felemészti,
hogy eltakarítsak utánad.
563
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Szakíts rá időt!
564
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Nem kell elmagyaráznom
ennek a fontosságát, igaz?
565
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Mi az, örököst akarsz?
566
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Méghozzá azonnal!
567
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Ó, teremtőm!
568
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KORONÁZÁS
1804. DECEMBER 2.
569
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Isten erősítsen meg az ő trónján,
570
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
és adja Krisztus urunk, hogy vele
uralkodhass az ő örök királyságában!
571
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Franciaország koronáját
a csatornában találtam.
572
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Kardom hegyével felvettem,
majd megtisztogattam...
573
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
most pedig a saját fejemre helyezem.
574
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
A legdicsőbb, a legfenségesebb Napóleon,
575
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
a franciák császára,
576
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
ezennel megkoronáztatott
és trónra emeltetett!
577
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Éljen a császár!
578
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Éljen a császár!
579
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Nem támogatom ezt az ötletet.
580
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Évekig húzódó viták után válást javasol.
581
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Láthatja, milyen kettősek az érzéseim.
582
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Nem vagyok nagyravágyó.
583
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Soha nem üzentem hadat senkinek.
584
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Nem.
585
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Ön a legnagyobb vezető
a világtörténelemben,
586
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
és a világ egyetlen esélye a békére.
587
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
A birodalom biztonsága és a világbéke
egy örökösön múlik.
588
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Csak lehetőség volt.
589
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
És akkoriban ezt mondtam.
590
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Jól mulatsz?
591
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Én népünk védelmére háborúzni fogok,
592
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
és a hitvesem nem tud nekem örököst adni.
593
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Ha ma este nem fogan meg a gyermekünk,
594
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
akkor elválunk.
595
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Nem volt tán elég testi szerelem e házban,
hogy gyermek foganjon belőle?
596
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
De igen, volt.
597
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Hosszú éveken át. Éveken át.
598
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
És nem csupán velem.
599
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
És mégis terméketlen vagy.
600
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Te pedig kövér.
601
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Élvezettel eszem. Igaz.
602
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
A sors hozott ide.
603
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
A sors hozta nekem ezt a báránybordát.
604
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Jozefina!
605
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Gyere ide!
606
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Gyere!
607
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Szeretem a tehetségedet és az ízlésedet.
608
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
És a távollétem alatt
hiányozni fog a bájod.
609
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
És a méltóságod.
610
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
És vissza fogok jönni hozzád.
611
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
A mai győzelemre! Hm?
612
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Nézze, rám mindig számíthat, Ferenc!
613
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
I. SÁNDOR
OROSZORSZÁG CÁRJA
614
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
De meg kell vallanom,
hogy elragadott a csatatér izgalma.
615
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Nem fogom félrevezetni, Sándor.
616
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}I. FERENC
AUSZTRIA CSÁSZÁRA
617
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Ez az ellene vívott csata
kegyetlen és rémisztő lesz.
618
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}1805. DECEMBER 2.
619
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Gyerünk!
620
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Védekezőállásba!
621
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Drága jó feleségem, Jozefina!
622
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Teremtőm, de hideg van itt!
Hiányzik a melegséged.
623
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
A mai napon ünnepeljük
koronázásunk első évfordulóját.
624
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Korábbi szövetségesem
az ellenségemhez állt.
625
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Az orosz Sándor cár
összefogott az osztrák herceggel.
626
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Azt hallottam,
hogy tanulmányozta a háború művészetét,
627
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
és próbálja ellesni a harci taktikámat.
628
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Több tüzet!
629
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Próbál leutánozni,
630
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
de csak egy kisfiú,
aki szörnyű bakot fog lőni.
631
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Biztosra veszem, hogy ma újabb győzelem
babérjait aratom le a seregemmel.
632
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Híved: Napóleon.
633
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Hé, kössétek le hátul!
Cövekeljétek le azt a sarkot!
634
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Ez az!
635
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Rosseb!
636
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Felség!
637
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Észrevettek minket.
638
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Helyes.
639
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Pihenjenek le az emberek!
640
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
GY-L-G-É.
641
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Gyalogság észlelve.
642
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
K-Z-D.
643
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Közelednek!
644
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Állásba!
645
01:15:09,572 --> 01:15:14,077
- Állásba!
- Állásba!
646
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Talpra, emberek! Készüljetek!
- Állásba!
647
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Gyerünk, felkelni!
648
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Várjatok!
649
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Kész!
650
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Várjatok!
Hadd higgyék, hogy előnyben vannak!
651
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Tűz!
652
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Tüzeljetek!
653
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Tüzet nyiss!
654
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Mehet a gyalogság!
655
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Foglaljátok el a pozíciójukat! Szaporán!
656
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Elfoglalni!
657
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Lovasság nyugatról! Kapjátok őket oldalba!
658
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Hátra! Visszavonulás!
659
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Visszavonulás!
660
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Csapda!
661
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Visszavonulás!
662
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Ágyúkat kitakarni!
- Az ágyúkat!
663
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Tűz!
- Tűz!
664
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Újratöltés!
665
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Maradjatok az egyik oldalon!
666
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Le a jégről!
667
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Adjuk fel, uram! Kelepcébe estünk!
668
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Le a jégről! Visszavonulás!
669
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Vágjátok el az útjukat!
670
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Ferenc!
Milyen kellemes végre találkozni önnel!
671
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Fáradjon be a melegre!
672
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Köszönöm!
- Kérem, bocsásson meg!
673
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Ez a palota jutott nekem
az elmúlt két hónapban.
674
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Nagyon kellemesnek tűnik.
Kiválóan kihasználja az adottságait.
675
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Nos, a csatatéren megtesszük, amit tudunk.
676
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Igen, így van, nemde?
677
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Olyan jó végre
egy másik császárral találkozni!
678
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Megkérdezhetem, hogy hol van Sándor?
679
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Megvárjuk, hogy megérkezzen,
mielőtt elkezdjük?
680
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Nem hinném, hogy csatlakozna hozzánk.
681
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Magánkívül van a dühtől.
682
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Tudom, hogy dicséret illeti önt,
amiért belehajszolt egy ekkora baklövésbe.
683
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Baklövésbe?
- Igen.
684
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Milyen baklövést követett el?
685
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Hogy itt beszélgetek önnel,
elfogadva a meghívást e béketárgyalásra,
686
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
és nem használtam ki a győzelmemet.
687
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Foglyul ejthettem volna
az egész orosz és osztrák hadsereget.
688
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Igen.
689
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
De végül is így kevesebb könny hull majd.
690
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
És tudom, hogy emlékezni fog
e kedves gesztusra. Igaz?
691
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Köszönöm!
692
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Koccintunk?
693
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
A barátságra,
a dicsőséges békére és Európa érdekeire!
694
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Burgundi.
695
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Vársz! Hé, hó!
696
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Hú, nem szabad ugatnunk! Jól van!
697
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Okos kiskutyám. Okos kutya!
698
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Gyere! Ül!
699
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Ideje, hogy leleplezzük ezt a rejtélyt,
császári felség!
700
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Tudni akarom, ki az oka, te vagy Jozefina.
701
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Ennek érdekében egy nagyon praktikus
kísérletet fogunk végrehajtani.
702
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
A folyosó végén... Vedd el...
703
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Rád vár ruhátlanul, a fogadásodra készen,
704
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
a 18 éves Eléonore Denuelle de La Plaigne.
705
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Barna hajú, barna szemű.
706
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
És a tárgya ennek az, nos,
707
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
aligha kellemetlen feladatnak,
hogy meglássuk, tudsz-e gyermeket nemzeni.
708
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Ezzel választ kapunk
arra a kínzó kérdésre,
709
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
hogy ki tart vissza kit attól,
hogy Franciaországnak trónörököse legyen.
710
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Indulhatunk?
711
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Kaphatnék még egyet?
712
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Várandós a lány.
713
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Teherbe ejtetted.
714
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Tudom, nem találkoztam vele.
715
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Mikor fogod követelni a válásunkat?
716
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Hát nem csodálatos?
717
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Az egyetlen nőtől, akit valaha szerettem,
és akinek mindent a lába elé tettem.
718
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Belefáradtam, hogy várjak a közlésedre,
amiről tudom, hogy eljön.
719
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Ha ragaszkodsz hozzá.
720
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Meg fogom könnyíteni neked.
721
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Tudom,
hogy törvénytelen gyermeked fog születni.
722
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Ha sikerül, és fiam születik,
akit magaménak mondhatok,
723
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
azt akarom, hogy légy tanú a színjátékban,
hogy a császárné gyermekágyban van.
724
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Felség,
725
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
arra kér, hogy hazudjak
az örököse anyjának kilétéről.
726
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Így is lehet fogalmazni, igen.
727
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Felség, megtiszteltetés
és természetesen kötelességem,
728
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
hogy azt tegyem, amit óhajt tőlem.
729
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Ám ha megkérdeznek,
nem mondhatok mást, csak az igazságot.
730
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
És bármily fájdalmas is,
731
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
az igazság az, hogy a császárné
már nem tudja gyermekkel megajándékozni.
732
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Drága jó Jozefinám!
733
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Tudod, mennyire szerettelek.
734
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Neked, és csakis neked tartozom hálával
735
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
azért a néhány percnyi boldogságért,
amely megadatott nekem ezen a világon.
736
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
A sorsom hatalmasabb az akaratomnál.
737
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
És érzéseimnek
meg kell hajolniuk népem érdekei előtt.
738
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
A frigy felbontására irányuló
császári rendelet
739
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
Napóleon császár
és Jozefina császárné között.
740
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
„Népem óhaja, hogy e trón,
hová a gondviselés helyezett,
741
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
a gyermekeimre szálljon.
742
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Azonban elvesztettem a reményt,
hogy frigyemben gyermekeim szülessenek
743
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
szeretett hitvesemtől,
Jozefina császárnétól.
744
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Arra jutottam,
csakis az állam javát szem előtt tartva,
745
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
hogy életem többéves szakaszát
ezennel lezárom.”
746
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Tizenöt éven át aranyoztad be az életemet.
747
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Emlékei mindörökre a szívembe vésődtek.
748
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
„Házasságunk Franciaország jólétének
útjába állt.
749
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Megfosztatott attól,
hogy egy napon kormányzását
750
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
a gondviselés által küldött férfi
leszármazottjai vegyék át,
751
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
hogy begyógyítsák
a szörnyű forradalom okozta sebeket,
752
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
visszaadják a hitet, a trón becsületét,
és elhozzák a társadalmi rendet.”
753
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Elnézést!
754
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Felség! Várj!
- Rajta! Nem, ide hallgass! Rendben?
755
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
A hazádért tesszük. Erről van szó, érted?
756
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Most pedig mondd!
757
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Mondd!
758
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
„Házasságunk
Franciaország jólétének útjába állt.
759
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Miközben beleegyezem
frigyünk felbontásába,
760
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
mivel ezt kell tennem,
ez érzéseimen mit sem változtat.
761
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
A császár bennem mindig
legigazabb barátjára lel majd.”
762
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Felség!
763
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
Az imént mondtad ki azt a szót,
mely örökre elválaszt minket.
764
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Mindig téves becsvágyad volt...
765
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}MALMAISON-KASTÉLY
RUEIL, FRANCIAORSZÁG
766
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...és lesz is minden tetted iránymutatója.
767
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Mindazonáltal
768
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
soha ne kételkedj azon őszinte óhajomban,
hogy boldog légy!
769
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Hadd nyújtson legalább ez
némi vigaszt szenvedéseimre!
770
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Híved: Jozefina.
- Köszönöm!
771
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Jó reggelt, asszonyom!
- Köszönöm. Hogy hívnak?
772
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Örülök!
773
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Hiányzol.
774
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Bezzeg most
kellemesnek tűnik a házas élet.
775
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Eddig
nagy bátorságról tettél tanúbizonyságot.
776
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Továbbra is ki kell tartanod.
777
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Ne engedd magad búskomorságba esni!
778
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Boldogan vagy a legszebb.
779
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Kérlek, óvd az egészséged!
780
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Becses számomra.
781
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Írsz majd nekem holnap?
782
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
És holnapután?
783
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Igen.
784
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
És azután?
785
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- És azután?
- Igen.
786
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Jó.
787
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Egy angol követ
megkérdőjelezte a háborús indítékaimat.
788
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}A TILSITI BÉKE
FRANCIAORSZÁG ÉS OROSZORSZÁG SZÖVETSÉGE
789
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}1807. JÚLIUS
790
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Azt mondta:
„Maguk, franciák csak a pénzért harcolnak,
791
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
míg mi, angolok a becsületért.”
792
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Azt feleltem: „Mindenki azért küzd,
amiben hiányt szenved.”
793
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Ez nem a maga története.
Ez nem magával történt, ugye?
794
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Dehogynem.
795
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Persze, magával...
- Hogy érti?
796
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Ugyanez a mondás járja
velünk és a törökökkel.
797
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Igazán?
798
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Az angolokban nincs becsület.
Ebben nincs vita.
799
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Ide hallgasson, van...
800
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Semmiben nem érthetnénk jobban egyet,
mint az angolok utálatában.
801
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Meg kell vallanom, hogy valójában...
802
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
nagy öröm és megtiszteltetés lenne,
ha fivéremnek hívhatnám.
803
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Van rá egy mód, hogy a fivérének hívjon.
804
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Tegnap este a vacsoránál...
805
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
elbűvölt a húga.
806
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Van kérője?
807
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Sajnálatos, de van. Az oldenburgi hercegé
lesz a keze, attól tartok.
808
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
És mi a helyzet a húgával? Anna?
809
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Megkérték már hivatalosan Anna kezét?
810
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Nos, nézze, Anna csak 15 éves!
811
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Részletkérdés.
812
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Barátságunk az Anglia iránti
közös bizalmatlanságra épül.
813
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Ha tartjuk a kontinentális blokádot,
akkor megfojtjuk a kereskedelmüket,
814
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
és a legszentebb jogainkért harcolunk.
815
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Ez az, ami fontos kettőnk között.
816
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Támadt egy gondolatom!
817
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Nem.
- Mondja csak!
818
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Elmondjam?
- Megkérem rá.
819
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Képzeljen el egy hadsereget!
Ötvenezer embert!
820
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Köztük oroszokat, franciákat,
talán még osztrákokat is.
821
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
Konstantinápolyon át Ázsiába vonulva
822
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
csak az Eufráteszig kell eljutniuk,
823
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
hogy Anglia megremegjen
és térdre kényszerüljön
824
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
a kontinens előtt.
825
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Ez hihetetlen.
826
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Koccintsunk!
827
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Magára!
- Ránk!
828
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Őfelsége, Napóleon császár, hivatalos
ajánlatot kíván tenni Ausztriának
829
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
és őfelségének, Ferenc királynak,
830
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
miszerint
megkéri Mária Lujza főhercegnő kezét.
831
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
A legidősebb leányáét.
832
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Nem.
833
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
Ez egyesítené Ausztriát és Franciaországot
834
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
a házasság megbonthatatlan kötelékében.
835
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Ez valami tréfa?
836
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Noha én talán mókásnak találom...
de őfelsége bizonnyal nem annak szánja.
837
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Kellemesen utazott?
838
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Csodásan. Köszönöm!
839
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Maga igen apró teremtés.
840
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Nem ehhez vagyok szokva.
841
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Ön milyennek talál?
842
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Hasonlítok a portrémra?
843
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ó, igen. Csak még fessebb és erősebb.
844
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Maga is fessebb, még gyönyörűbb.
845
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Remélem, elégedett a választásával.
846
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Én is ezt remélem.
Óhajtja megtekinteni a hálószobát?
847
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Igen, köszönöm!
848
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Őfelsége, a fia.
849
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Szervusz!
850
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Tűz!
851
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Az én kis királyom.
852
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Hó!
853
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Ó, drága gyermek!
854
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Egy nap majd megérted,
mit áldoztam fel érted.
855
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Drága Jozefinám, ma bánatos vagyok.
856
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Sándor cár ellenem fordult, amivel
Oroszország lerohanására kényszerített.
857
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Eldöntötte, megnyitja kikötőit Angliának,
858
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}miközben a franciákat megadóztatja.
859
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}El kell űznöm búskomorságomat,
és megindulni Moszkva felé.
860
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}OROSZORSZÁG MEGSZÁLLÁSA
1812. JÚNIUS
861
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Meggyőztem Európa vezetőit
elhatározásomról,
862
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
és ilyenképp én vagyok a francia,
osztrák, olasz, német és lengyel
863
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
egyesült erők parancsnoka.
864
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
A jövőmben csakis sikert látok.
865
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Vonalat tarts! Egyszerre!
866
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Előre!
867
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Lépést tarts!
868
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Fedezékbe!
869
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Lebukni!
870
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Földre! Földre!
871
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Utánuk!
872
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Hó!
873
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Hó!
874
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Vissza! Hátra! Visszavonulás!
- Visszavonulás!
875
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BOROGYINO
1812. SZEPTEMBER 7.
876
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANCIA VESZTESÉG: 28 000 FŐ
877
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Drága Jozefinám!
878
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Azért írok, mert épp most
nyertem meg a mai nagy csatát.
879
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Holnap folytatjuk az előrenyomulást.
880
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moszkva már csupán 320 kilométerre van.
881
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Mindvégig csakis rád gondolok.
Őszinte híved.
882
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Majdnem ott vagyunk.
883
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Köszönöm, uram!
884
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Köszönöm, admirális!
- Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai.
885
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Hol vagytok?
886
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
Ez egy 300 000 lelkes város.
887
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Mindenki elment volna?
888
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Kicsi fiú!
889
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Merre vagy?
890
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Nem kell félni!
891
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Csak egy kicsit elnadrágollak.
892
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Nem túl szép dolog, ugye?
893
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Az ő becsületük csorbul, nem az enyém.
894
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Méltósággal kell veszíteni.
895
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Ki tette ezt?
896
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Ők.
897
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Nem, ők nem tehették. Légy észnél!
898
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Ki gyújtotta a tüzeket?
899
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Felség, ők voltak.
900
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Inkább felgyújtja a saját városát,
semmint hogy velem tárgyaljon.
901
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Nem hittem, hogy van hozzá mersze.
902
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Nos, akkor elmegyünk Szentpétervárra,
és azt is felgyújtatjuk vele.
903
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Túl sok időt elfecséreltünk.
904
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Egyenesen az orosz télbe menetelnénk,
905
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
olyan lovakkal,
amelyek nem ilyen időjáráshoz szoktak.
906
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Ha visszamegyünk Lengyelországba,
akkor kivárhatjuk a téli hónapokat.
907
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napóleon! Leveleid
enyhet adó írként hatnak szívemre.
908
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Féltelek.
909
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Ne feledd, csak én ismerem az egészséged,
a félelmeidet!
910
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Oly gyengéden köszönöm őket,
amilyen gyengéden foglak örökké szeretni.
911
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Jozefina.
912
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Barátnőm, Jozefina!
913
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
„Barátnőm.”
914
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Idegenül hat e szót neked leírnom.
915
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Mindig is sokkal többet jelentettél ennél.
916
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
A gondos szervezés ellenére
fennakadások voltak az ellátásban.
917
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Betegségtől és éhségtől szenvedünk,
sokan dezertálnak.
918
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Győzünk!
919
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Mi vagy a kozákok?
- Mi.
920
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Jozefina! Elpártolt mellőlem a szerencse.
921
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Tudom,
hogy a sors ezt tartogatja számomra.
922
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}1812. DECEMBER
923
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Szavaid a fülembe csengenek.
924
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Nélküled nem vagyok semmi.
925
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
A 600 000 emberből, akiket Oroszországba
küldött, csupán 40 000 tért vissza.
926
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Ennek okán minden további nélkül
száműzetésbe kell vonulnia.
927
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Ausztria, Poroszország, Oroszország
és Anglia szövetségi koalíciója,
928
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
a francia Államtanács beleegyezésével,
929
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
szuverenitást biztosít önnek
Elba szigetén,
930
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
továbbá kétmillió frank jövedelmet
a francia alapból,
931
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
és ellátást a Bonaparte család,
valamint Mária Lujza császárné számára.
932
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Ezen felül Jozefina császárné is
megtarthatja minden birtokát,
933
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
és egymillió frankban meghatározott
éves jövedelmet biztosítunk számára.
934
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Hőn szeretem Franciaországot.
935
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Csakis a dicsőségére vágytam.
936
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Sosem hoznék rá szerencsétlenséget.
937
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Azt akarják, hogy lemondjak.
938
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Legyen, lemondok!
939
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA SZIGETE
1814. MÁJUS
940
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Őfelsége!
941
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Császárné!
942
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Parancsoljon!
943
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Jozefina, Jozefina.
944
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
El vagyok bűvölve.
945
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
De...
946
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
nem kell bezárkóznia csak azért,
mert ő nincs itt.
947
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Tudom, milyen érzés,
ha alábecsülik az embert.
948
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
De a szeme, a bája és a bátorsága
949
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
ott van bent.
950
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Az az öné, és használhatja.
951
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
LÁTTÁK A CÁRT, AMINT JOZEFINA CSÁSZÁRNÉNAK
CSAPJA A SZELET PÁRIZSI OTTHONÁBAN
952
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}GIRNYÓ RÉGI MADÁRKÁJA
MEGINT KIRÖPPENT A FÉSZEKBŐL
953
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Drága Jozefina!
954
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Az enyém vagy. Mindig is az leszel.
955
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Nem bírom tovább.
956
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Már 300 napot töltöttem el ezen a sziklán,
957
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
és készen állok a hazatérésre,
hogy visszaköveteljem, ami az enyém:
958
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
téged és Franciaországot.
959
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Lefoglalom a hajódat.
960
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Ha nem ingerelsz fel,
akkor nem kell tartanod tőlem.
961
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napóleon!
962
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
Virág vagyok, mely szirmait kibontva
mosolyog a napfényre,
963
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
mit sem tudva a közelgő viharról,
amely le fog törni,
964
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
és leveleket szór fel a mennyek felé.
965
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Jöjj sietve, barátom!
966
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Legyen szíves, tátsa ki a száját!
967
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Köszönöm!
968
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Köszönöm!
969
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Nos, a mellkasa megtelt váladékkal.
A torka gyulladt.
970
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Ágynyugalmat javaslok.
971
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
De jön Napóleon.
972
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Nagyon nem lenne bölcs
látogatókat fogadnia.
973
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
De jön Napóleon.
974
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Értem.
975
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Gondoskodjanak a kényelméről!
976
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Hó!
977
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Felség!
978
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Beszélhetsz!
979
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, felség. Visszatért.
980
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
Egy hajó ért partot ma reggel Antibes-nál,
981
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
és menetelnek.
982
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Bonaparte Napóleon Párizs felé menetel.
983
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Még!
984
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Felség!
985
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Jó napot, ezredes!
986
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Felség!
987
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
Marchand tábornok,
988
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
XVIII. Lajos francia király
kormánya védelmében,
989
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
kéri a fegyvereik átadását
és a menetelés megszakítását,
990
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
hogy letartóztathassák
és visszaszállíthassák a szigetére.
991
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Tájékoztatná a tábornokot,
hogy beszélni óhajtok vele?
992
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Nem fogok harcolni
a saját ötödik seregemmel.
993
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Uram!
994
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Beszélni kíván önnel.
995
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Vigyázz!
996
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Kész!
997
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Az ötödik ezred katonái, felismertek?
998
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Felismertek, katonák?
999
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Igenis, felség!
1000
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Hiányoztok.
1001
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Bánatos sóvárgással gondolok a hazámra...
1002
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
és a közös győzelmeinkre.
1003
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Haza akarok térni.
1004
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Csatlakoztok hozzám?
1005
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Éljen a császár!
1006
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Éljen a császár!
- Éljen a császár!
1007
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Május 26-án elküldtünk dr. Corvisart-ért,
1008
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
aki a mellkasában felgyűlt váladékot
és torokgyulladást állapított meg.
1009
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Torokgyík támadta meg.
1010
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Május 29-én megkapta az utolsó kenetet,
és meghalt.
1011
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Senkinek nem jutott eszébe értesíteni?
1012
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortenzia!
1013
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Engem...
1014
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Engem okolsz?
1015
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Nem okollak.
1016
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Persze hogy nem.
1017
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Nem én viselem az anyádat ért
1018
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
szerencsétlenségek terhét.
1019
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Kérem a neki írott leveleimet!
1020
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Sajnálom, nincsenek nálam.
Az inasa ellopta őket.
1021
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Hol tartotta?
1022
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
A hálószobájában,
az ágya melletti szekrényben.
1023
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Mit csinált velük az inas?
1024
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Eladta őket.
1025
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Bocsánat!
1026
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Megbocsátok.
1027
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Bonaparte Napóleon lerombolta...
1028
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}BÉCSI KONGRESSZUS
1815. MÁRCIUS
1029
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...az egyetlen címet,
amelytől a puszta létezése függött.
1030
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}A szövetségesek létrehoznak...
1031
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}WELLINGTON HERCEGE
1032
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...egy sereget
Franciaország és Belgium határai mentén.
1033
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
Hetvenezer angol katonából
1034
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
és 120 000 porosz katonából.
1035
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Ez a féreg
megrágta az európai gazdaságokat,
1036
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
míg a gazdák hortyogtak.
1037
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Már régen oda kellett volna csapnunk.
1038
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Túszként tartotta fogva a világot
önhittségével,
1039
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
telhetetlen hataloméhségével
1040
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
és azzal, hogy híján van
a legegyszerűbb jó modornak is.
1041
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Nélküle újra jól alszunk majd mindannyian.
1042
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Azt hiszem, mindannyiunk szívéből szólok,
mikor azt mondom, csak azt sajnálom,
1043
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
hogy egyáltalán hagytuk élni ezt a férget.
1044
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
Kétszázötvenezer ember van az árulóval.
1045
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
Huszonötezer ember, 125 000 ember
1046
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
és 100 000 ember...
1047
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
a mi 125 000 emberünk ellen.
1048
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Ez szárazföldi csata.
1049
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Erről a britek nem tudják, hogy kell,
én viszont igen.
1050
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Gyorsan kell lecsapni
Wellingtonra és Blücherre.
1051
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Külön kell őket legyőzni.
1052
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Meg kell akadályozni,
hogy egyesítsék az erőiket itt.
1053
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}1815. JÚNIUS 18.
1054
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Jó reggelt!
1055
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
A poroszok előrenyomulnak.
1056
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Meg kéne kezdenünk a támadást.
1057
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Meg kell várnunk, hogy felszáradjon a sár.
1058
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Képtelenség, hogy Blücher időben ideérjen.
Wellingtont ebédig legyőzöm.
1059
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Ha csak tehetem, mindig kerülöm,
hogy megázzak.
1060
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Mit mondjak az embereknek?
1061
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Mondd nekik, hogy állítsák el az esőt!
1062
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Utat!
- Alakzatba!
1063
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Eljött az időtök, fiúk! Itt a ti időtök!
1064
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Nyissátok ki a fületeket!
1065
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
A mai napi parancs a türelem.
A türelem győzedelmeskedni fog.
1066
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Muszáj megtartanunk ezt a földet!
1067
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Hadd jöjjenek ők hozzánk!
1068
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hurrá!
1069
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Gyerünk, fiúk! Gyerünk!
1070
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Hó!
1071
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Jó reggelt, Blücher tábornok!
1072
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Jó reggelt!
- Mikorra teszi az érkezésüket, uram?
1073
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Tiszt?
- Úgy öt óra múlva.
1074
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Úgy öt óra múlva!
1075
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Gyerünk, fiúk! Gyerünk, fiúk!
1076
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Hát ott van ő.
1077
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Úgy fest, hogy éppen alszik.
1078
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Az egyetlen, aminek nem tudsz ellenállni,
barátom, az a frontális támadás.
1079
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Lássuk, hogy tudja ez a tábornok
megtámadni az állásunkat!
1080
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Uram! Látom a császárt.
Engedélyezi a tüzelést?
1081
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Természetesen nem.
1082
02:10:04,826 --> 02:10:07,120
A seregeket vezető tábornokoknak
jobb dolguk is akad,
1083
02:10:07,120 --> 02:10:08,246
mint hogy egymást lőjék.
1084
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Ne lőj, lövész, vagy halálbüntetés vár!
1085
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Gyerünk, fiúk! Rajta!
1086
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Utat a hírnöknek!
1087
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher 18-19 kilométerre van, uram.
1088
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Figyelem, utánam!
1089
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher 18-19 kilométerre van, uram.
- Krisztusom!
1090
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Óránként jelentést kérek!
- Igenis, uram!
1091
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Utat a hírnöknek! Engedjétek át!
1092
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Poroszok az út mentén, 19 kilométerre.
1093
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Porosz csapatokat láttak az úton, felség.
Tizenkilenc kilométerre.
1094
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Készítsétek az ágyúkat!
1095
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Készítsétek az ágyúkat!
1096
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Gyerünk! Mozgás!
1097
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Kész! Az ágyúk készen állnak!
1098
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Az ágyúk készen állnak!
1099
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Elállt az eső, uram.
1100
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Tüzelésre felkészülni!
1101
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Tűz!
- Tűz!
1102
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Fedezékbe!
1103
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Egyenesen a lőállásba! Tovább!
1104
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Kitörésre felkészülni! Felkészülni!
1105
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Kitörésre felkészülni!
1106
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Állítsátok át 195-re!
1107
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Állítsátok 195-re!
1108
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Ágyú szöge 195.
1109
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Beállítva!
1110
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Tüzelésre felkészülni! Tűz!
1111
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Tűz!
1112
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Lebukni! Hetedik, vegyétek át!
1113
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- El az útból!
- Kitartás, emberek!
1114
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Gyalogság, kitörés!
1115
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Századot elhagyni!
1116
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Menet indul!
1117
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Alakzatba! Most!
1118
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Vonalat tartani!
1119
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Csatlakozás!
1120
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Második hullám, kitörés!
Mindent bele, emberek!
1121
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Vonalat tartani!
1122
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Ágyúkat!
1123
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Tűz!
1124
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Felkészülni!
1125
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Kitartás!
1126
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Tűz!
1127
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Te ott, vedd át azt az ágyút!
1128
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Tűz!
1129
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Zárjátok a rést!
1130
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Vonalat tartani!
1131
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Előcsatározók, tovább, előre!
1132
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Alakzatba!
1133
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Tüzet nyiss!
1134
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Tartsátok őket távol! Tűz!
1135
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Rajta! Ne egyesülhessenek!
1136
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...támadópozícióba!
1137
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Mozgás, fiúk! Tovább! Tovább, fiúk!
1138
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Hó!
1139
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Poroszok az úton, nyolc kilométerre.
1140
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Nyolc kilométer, talán kevesebb.
1141
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Cselekednünk kell, mielőtt ideérnek.
1142
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Kifelé!
1143
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Kifelé!
1144
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Lovasság!
1145
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Támadás!
1146
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Lovasság fogadására felkészülni!
1147
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Muszáj megtartani a földünket.
Tartsatok ki az utolsó emberig!
1148
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Nem győzhetnek le minket!
1149
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Különben mit mondanának Angliában?
1150
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Vonalat tartani!
- Szorosan!
1151
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Igazodni! Alakzatot tartani!
1152
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Éljen a császár!
1153
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Század, állj!
1154
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Négyzetalakzat!
1155
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Éljen a császár!
1156
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Egyes szakasz, tűz! Kettes szakasz, tűz!
1157
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Mihez kezdjünk, uram? Nem tudunk áttörni.
1158
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Kergessétek őket tovább! Vissza négyzetbe!
1159
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Mutassátok meg a brit pengéteket!
1160
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Fegyverrel tisztelegj!
1161
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Tisztelegj!
1162
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Megérkeztek a poroszok.
1163
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Az elsők már a dombtetőn, felség.
1164
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Át kell jutnunk rajtuk!
1165
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Négyzetet megtörni!
1166
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Szuronyt szegezz!
1167
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Szuronyt szegezz!
1168
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Veletek van a császárotok!
Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai!
1169
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Ne adjátok fel!
1170
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
A hazáért és a dicsőségért!
1171
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Vállat a vállnak! Vonalakba!
1172
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Vállat a vállnak!
1173
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Gyalogság, előre!
1174
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Zászlóalj!
1175
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Előre!
1176
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Vonalat tartani!
1177
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Gyalogosok, tűz!
1178
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Második vonal, tűz!
1179
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Támadásra felkészülni!
1180
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Támadás!
1181
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Rajta! Adjatok nekik!
1182
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Előre!
1183
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Lovasság, előre, uram?
1184
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Lovasság, előre!
1185
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Ellentámadásra felkészülni!
1186
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Emberek, indulás! Teljes támogatás!
1187
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Nem. Nem bír magával.
1188
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Uram, Blücher.
1189
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Istennek hála!
1190
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Felség!
1191
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Gyertek,
nézzétek, hogy étkezik egy francia!
1192
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Ez az!
1193
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Ez az!
1194
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
A csatát megnyertem.
A háború ezzel véget ér.
1195
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}HMS BELLEROPHON - PLYMOUTH
1815. JÚLIUS
1196
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Rangidős tiszt a fedélzeten!
1197
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Jó napot!
1198
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Én vagyok az első, aki beismeri,
ha hibázott. De soha nem szoktam.
1199
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Ugyanis ez geometria.
1200
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Pontosan tudom,
hová kell az ágyúkat elhelyezni.
1201
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Csakhogy tragikus módon nem tudom átadni
ezt a tudást a tábornagyaimnak.
1202
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Talán ez lehet
a legnehezebb dolog az életben.
1203
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Elfogadni mások kudarcait.
1204
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Ti ne csináljátok!
1205
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Bátorítsátok a nagyságot!
1206
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Vigyázzon a fejére, uram!
1207
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Vigyázzon a fejére, uram!
1208
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Mit keresnek itt?
- Uram, ők kadétok. Rajonganak érte.
1209
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Tüntesse el őket!
1210
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Kifelé! Szaporán!
1211
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Felség...
- Jó reggelt, tábornok!
1212
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Elragadó fiúk.
1213
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Leülhetek?
1214
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Parancsoljon!
1215
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
No és ez a reggeli!
1216
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Már tudom, miért ilyen sikeres
a haditengerészete. Köszönöm!
1217
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Még sosem fordultam meg
a vidéki Angliában.
1218
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Gondolom, kedvelni fogom Cotswoldsot...
1219
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
lágyan ívelő dombok, szelíd fények.
1220
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Drága uram,
épp csak egy paraszthajszálon múlt,
1221
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
hogy elkerülte az a végzet, hogy lelőjék.
1222
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Attól tartok, politikailag lehetetlen
1223
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
a brit kormány számára,
hogy engedélyezze az Angliában maradását.
1224
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Felvehet három tisztet és 12 szolgálót,
1225
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
hogy elkísérjék a száműzetésbe.
1226
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
A száműzetése
Szent Ilona szigetére korlátozódik,
1227
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
ahol Hudson Lowe kormányzó
és családja felügyelete alatt lesz.
1228
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Szent...
1229
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Ilona. Egy apró sziget.
1230
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Valójában inkább csak egy szikla.
1231
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Afrika partjaitól
kicsit több mint 1600 kilométerre.
1232
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Azt hallottam, hogy nagyon szép, nyugodt.
Lesz ideje elmélkedni.
1233
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
A levelezését figyelni fogják,
1234
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
a jelenlétét naponta kétszer ellenőrzi
a beosztott tiszt.
1235
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}SZÁMŰZETÉS SZENT ILONA SZIGETÉRE
1815. OKTÓBER 15.
1236
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Kötélzetet igazítani! Vitorlákat felhúzni!
1237
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
A fedélközbe!
1238
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Mihez kezdesz most?
Borzasztó, hogy egyedül látlak.
1239
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Eljössz hozzám? Meg fogok bocsátani?
1240
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Én édes, konok császárom!
1241
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Elengedtelek, és hagytam, hogy tönkremenj.
1242
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Legközelebb én leszek a császár,
1243
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
és azt teszed majd, amit mondok.
1244
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Nos, igazad volt.
1245
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Minden éjjel fohászkodom,
hogy lássalak álmomban.
1246
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
És amikor látlak, elfordulsz.
1247
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Lányok, mi Franciaország fővárosa?
1248
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Párizs.
1249
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
És Oroszországé?
1250
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Pétervár. És előtte Moszkva.
1251
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moszkva. És ki égette porig Moszkvát?
1252
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Nem tudom, uram.
1253
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Én.
1254
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Én úgy tudom, uram, az oroszok tették,
hogy megszabaduljanak a franciáktól.
1255
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Ki mondta ezt neked?
1256
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Köztudomású, uram.
1257
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Eredjetek! Eredjetek játszani!
1258
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde!
1259
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Elmondhatom, mi vár rád nálam?
1260
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Titok. Majd megmutatom, ha megérkeztél.
1261
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Jöjj hozzám, Napóleon! Próbáljuk meg újra!
1262
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
BONAPARTE NAPÓLEON
1821. MÁJUS 5-ÉN HALT MEG,
1263
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
6 ÉVNYI SZÁMŰZETÉST KÖVETŐEN SZENT ILONÁN.
1264
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
KATONAI PÁLYAFUTÁSA SORÁN
61 CSATÁT VEZETETT...
1265
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON: 6000 HALOTT
MARENGO: 12 000 HALOTT
1266
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ: 16 500 HALOTT
BOROGYINO: 71 000 HALOTT
1267
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO: 47 000 HALOTT (EGY NAP ALATT)
OROSZORSZÁGI HADJÁRAT: 460 000 HALOTT
1268
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815 KÖZÖTT:
TÖBB MINT 3 000 000 HALOTT
1269
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
UTOLSÓ SZAVAI A KÖVETKEZŐK VOLTAK...
1270
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANCIAORSZÁG...
1271
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
HADSEREG...
1272
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
JOZEFINA
1273
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
LULUNAK
1274
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
A feliratot fordította: Binder Natália