1 00:00:58,496 --> 00:01:03,293 RIVOLUZIONE IN FRANCIA 2 00:01:04,252 --> 00:01:06,379 Il popolo è spinto alla rivoluzione dalla miseria... 3 00:01:06,379 --> 00:01:08,590 e ricondotto alla miseria dalla rivoluzione. 4 00:01:08,590 --> 00:01:11,342 I francesi sono frustrati dalla scarsità di cibo 5 00:01:11,342 --> 00:01:13,553 e dalla diffusa depressione economica. 6 00:01:13,553 --> 00:01:16,014 Gli antirealisti avrebbero presto condannato il Re Luigi XVI 7 00:01:16,014 --> 00:01:18,725 e 11.000 dei suoi sostenitori a una fine violenta... 8 00:01:18,725 --> 00:01:21,102 {\an8}...per poi puntare l'attenzione 9 00:01:21,102 --> 00:01:24,981 {\an8}sull'ultima regina di Francia, Maria Antonietta. 10 00:01:26,983 --> 00:01:30,445 Nel frattempo, un ambizioso ufficiale d'artiglieria corso 11 00:01:30,445 --> 00:01:33,990 di nome Napoleone Bonaparte cerca una promozione... 12 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 State indietro, tutti! 13 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Dritta alla ghigliottina. 14 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 La piaga della Francia! 15 00:04:38,967 --> 00:04:40,051 Il Terrore... 16 00:04:40,051 --> 00:04:42,553 è solo e semplicemente giustizia. 17 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Pronta, severa, inflessibile. 18 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Quindi, il Terrore è un'emanazione della virtù. 19 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Lei era colpevole di tre capi d'accusa contro di voi: 20 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 dilapidazione del tesoro nazionale, 21 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 cospirazione contro la sicurezza interna ed esterna del Stato 22 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 e alto tradimento per aver agito nell'interesse del nemico! 23 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Grazia per gli scellerati? 24 00:05:22,385 --> 00:05:24,763 Grazia per gli innocenti. 25 00:05:25,138 --> 00:05:27,849 Grazia per gli infelici. 26 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Grazia per il genere umano. 27 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Una conseguenza del principio generale di democrazia, 28 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 applicato ai bisogni più urgenti del nostro Paese... 29 00:05:43,073 --> 00:05:45,658 {\an8}La Marina inglese ha preso il porto di Tolone. 30 00:05:46,034 --> 00:05:48,453 {\an8}Metà della flotta francese è intrappolata lì. 31 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Se perdiamo quelle navi, la Repubblica cadrà. 32 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Per nostra fortuna, ci sono solo 2.000 soldati inglesi a Tolone. 33 00:05:57,212 --> 00:06:00,173 Però, noi siamo a corto di artiglieria... 34 00:06:00,840 --> 00:06:03,635 e guidati da un generale che era un pittore di corte. 35 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Non è necessario riconquistare tutta Tolone. 36 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Chi controlla il porto, controlla anche la città. 37 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Se la flotta inglese non controlla il porto, la città si arrenderà. 38 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Mio fratello, il capitano Bonaparte, quale ufficiale di artiglieria, 39 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 ha organizzato palle di cannone roventi contro le navi inglesi. 40 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Ha dimostrato il suo impegno verso la Repubblica. 41 00:06:29,661 --> 00:06:31,871 E come vi proponete di prendere il porto? 42 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Conquistate la fortezza che domina il porto 43 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 e avrete anche la città. 44 00:06:42,173 --> 00:06:46,136 Dobbiamo servire da esempio, o cadranno altre città. 45 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 E io, per primo, 46 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 non lascerò mai che i realisti o gli inglesi prendano la mia regione. 47 00:07:06,364 --> 00:07:07,365 {\an8}Buongiorno, signore. 48 00:07:07,365 --> 00:07:09,200 {\an8}TOLONE – ACCAMPAMENTO FRANCESE 16 dicembre 1793 49 00:07:09,200 --> 00:07:10,452 {\an8}Il generale Carteaux? 50 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Lo trovate lì. 51 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, mio caro fratello, sono già arrivato a Tolone. 52 00:07:23,923 --> 00:07:25,759 Le truppe sono in pessime condizioni 53 00:07:26,342 --> 00:07:29,804 e i tuoi coscritti sono inesperti e indisciplinati. 54 00:07:30,513 --> 00:07:34,225 Senza attrezzature e risorse, vedo solo il fallimento. 55 00:07:48,865 --> 00:07:50,408 Stiamo raccogliendo rottami di ferro 56 00:07:50,408 --> 00:07:53,453 per rifondere piccoli mortai più adatti al mio piano. 57 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Se non avremo successo, 58 00:07:56,498 --> 00:07:59,292 quelli al potere ci vedranno solo come ruffiani corsi 59 00:07:59,292 --> 00:08:01,294 inadatti a cariche superiori, 60 00:08:01,294 --> 00:08:03,922 e le ambizioni di nostra madre saranno annullate. 61 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Sì, signora. Avete fatto un'ottima scelta! 62 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Ecco a voi! - Sarò qui anche la settimana prossima. 63 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Gli inglesi controllano i grossi cannoni puntati contro la flotta al largo. 64 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Presi quei cannoni, possiamo sparare su di loro e porre fine a questo assedio. 65 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 La sorpresa è il mio vantaggio, ma vincerò con l'artiglieria. 66 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Non posso aspettare il tuo arrivo. 67 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Tuo fratello, Napoleone. 68 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Ehi, straccione! Sì, tu! 69 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Vattene da lì! Avanti, muoviti! 70 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Porta via quelle capre del cazzo! 71 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Non te lo ripeto! Porta via quelle capre, cazzo! 72 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Ti conviene portarle via subito! 73 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Hai capito? 74 00:09:50,028 --> 00:09:53,114 - Ai posti di combattimento. - Presto! 75 00:10:03,333 --> 00:10:04,751 Presto, presto! 76 00:10:08,546 --> 00:10:11,424 Pinte di birra e bottiglie di sherry 77 00:10:11,424 --> 00:10:14,260 Per aiutarli A superare le colline in allegria 78 00:10:15,053 --> 00:10:18,348 Quando la birra di Jones era nuova 79 00:11:10,775 --> 00:11:11,568 Fuoco! 80 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Ci attaccano! 81 00:11:19,868 --> 00:11:21,786 Ci attaccano! 82 00:11:21,786 --> 00:11:22,996 Alle armi! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Presto, portate qui le scale! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Fuoco! Mirate e colpite! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Portate lassù i mortai! 86 00:11:55,945 --> 00:11:59,032 Pronto, bello? Vai! 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Oddio! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Sei ferito? - Sto bene! 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,637 Portate i mortai! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Difendete i cannoni! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 In posizione! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Preparate i cannoni! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Signore! Sissignore! 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Mortai! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Elevazione uno-sei-zero! 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Fuoco! - Fuoco! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, palle roventi! 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Fuoco! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, fuoco! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Fuoco! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Ricaricare! - Ricaricare! 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Fuoco! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Soldati, spall'arm! 105 00:15:09,806 --> 00:15:12,142 Capitano Napoleone Bonaparte, 106 00:15:12,142 --> 00:15:14,853 vi conferisco il grado di Generale di Brigata. 107 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Viva la Repubblica! 108 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Viva la Repubblica! Viva la Repubblica! 109 00:15:30,785 --> 00:15:34,998 Vi avevo promesso un grande successo... e sono stato di parola. 110 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Soldati, riposo! 111 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Per la mamma. 112 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 L'attuale leadership della Francia è passata dall'entusiasmo 113 00:16:24,422 --> 00:16:26,091 all'ambizione più sregolata. 114 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 E la percezione pubblica della ghigliottina è passione senza legge, 115 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 guidata da Robespierre. 116 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Lui non è adatto a governare. 117 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 118 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Francia! 119 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 È diventato sempre più ovvio, cittadino Robespierre, 120 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 che le vostre motivazioni sono di usare questa lama per il vostro potere supremo! 121 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Lasciatemi parlare! 122 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Non c'è uomo in questa sala che abbia obiettato ai miei metodi. 123 00:17:06,089 --> 00:17:10,260 Se voi dite che sono colpevole, allora siete tutti colpevoli! 124 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Voi non siete un difensore della libertà! 125 00:17:14,556 --> 00:17:20,812 Vi siete sempre reputato giudice, giuria e carnefice. Non è forse vero? 126 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Voi siete peggio di Cesare! Peggio di Cesare! 127 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Voi, tutti voi, siete i traditori! 128 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Arrestatelo! 129 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Prendetelo! 130 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Colpo mancato. 131 00:18:16,367 --> 00:18:18,036 Ora la ghigliottina, amico mio. 132 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}FINE DEL "TERRORE" 27 luglio 1794 133 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41.500 PRIGIONIERI LIBERATI 134 00:19:35,530 --> 00:19:39,075 {\an8}BALLO DEI SOPRAVVISSUTI Parigi, estate 1794 135 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Un sette, madame. 136 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Ancora una volta. 137 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Ancora una volta. 138 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Le vostre puntate. 139 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Di nuovo un sette. 140 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 No. Non avete vinto. 141 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Io finisco qui. Ecco a voi. 142 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Perché mi state fissando? 143 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Sul serio? 144 00:21:52,375 --> 00:21:53,543 - Non vi stavo fissando. - Sì. 145 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Dite davvero? 146 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Io stavo... 147 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Stavo osservando... il vostro volto. 148 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Cos'è questo abito che indossate? 149 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 È la mia uniforme. 150 00:22:08,892 --> 00:22:11,102 A Tolone, ho condotto i francesi alla vittoria. 151 00:22:18,109 --> 00:22:19,611 Non ditemi il vostro nome. 152 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Generale. 153 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 C'è un... giovane ragazzo che desidera vedervi. 154 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Il suo nome è Eugène Beauharnais. 155 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Cittadino. 156 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Generale Bonaparte. 157 00:23:06,574 --> 00:23:07,700 Sì? 158 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Mi chiamo Eugène Beauharnais, figlio di Giuseppina Beauharnais. 159 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Che cosa volete? 160 00:23:14,707 --> 00:23:16,251 La spada di mio padre. 161 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Gli è stata tolta prima che fosse arrestato e giustiziato. 162 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Sì? 163 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Significherebbe molto per me e per mia madre se ci fosse restituita. 164 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Non abbiamo altro di lui. 165 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 La spada è un'arma. 166 00:23:32,767 --> 00:23:36,020 Non posso permettere ai cittadini di possedere un'arma. 167 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Per me è un cimelio che mi aiuta a ricordare il mio defunto padre. 168 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Può darsi, ma è comunque un'arma. 169 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Giovanotto, perché siete venuto? 170 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Mia madre ha detto che siete l'unica autorità che possa ridarci la spada. 171 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Sono tutte di ufficiali condannati a morte. 172 00:24:10,930 --> 00:24:13,266 Nessuno ha pensato di metterci sopra un nome? 173 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 No, non c'è alcun nome. 174 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Generale Bonaparte? 175 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Grazie. 176 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 È necessario che io mi presenti? 177 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 No, Generale. 178 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Bene. 179 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 I miei complimenti alla madre di questa bella famiglia. 180 00:25:34,889 --> 00:25:36,433 Volete sedervi più vicino? 181 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Ho l'aria di una innamorata? 182 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Lo trovate... poco interessante? 183 00:26:05,670 --> 00:26:07,422 Direi che tanto basta, allora. 184 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Non sottovalutate la vostra grazia. 185 00:26:25,482 --> 00:26:28,568 La cittadina Beauharnais invia i suoi complimenti 186 00:26:28,568 --> 00:26:32,572 a Napoleone Bonaparte e desidera il piacere della sua compagnia 187 00:27:05,688 --> 00:27:08,024 Quando mi guardate, vedete un'aristocratica? 188 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Mio marito aveva più di un'amante. 189 00:27:21,246 --> 00:27:24,457 E, quando gli fu tagliata la testa, stavano tutte lì a guardare. 190 00:27:31,047 --> 00:27:32,090 Quand'ero in prigione, 191 00:27:32,090 --> 00:27:35,009 mi dissero che l'unico modo per sopravvivere era rimanere incinta. 192 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Quindi, Generale... 193 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ...devo dirvi altro sulle mie indiscrezioni? 194 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 No, madame. 195 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Vi preoccupa dove sono stata? 196 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 No, madame. 197 00:28:18,219 --> 00:28:20,346 Se guardate sotto, vedrete una sorpresa. 198 00:28:21,681 --> 00:28:24,184 E, quando l'avrete vista, vorrete sempre averla. 199 00:28:40,658 --> 00:28:42,744 Popolo di Francia, non fatevi ingannare. 200 00:28:42,744 --> 00:28:43,912 Noi siamo ancora tanti! 201 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Possiamo occupare questa Convenzione! 202 00:28:47,290 --> 00:28:49,209 Viva il Re! 203 00:28:49,209 --> 00:28:52,462 - Viva il Re! - Viva il Re! 204 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Senza dubbio, avete visto i tumulti nelle strade. 205 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Sì. 206 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Tra i membri del Comitato, si ritiene 207 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 che questa folla inferocita tenterà un attacco al Consiglio. 208 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Io ho meno di 4.000 uomini e pochissime armi a disposizione. 209 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Ci sono 40 cannoni a Sablons. Potrei averli qui in tre ore. 210 00:29:24,160 --> 00:29:25,870 Ma loro saranno 20.000. 211 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Lo so. 212 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Come mio comandante in seconda, che cosa fareste 213 00:29:36,047 --> 00:29:38,967 se l'incarico di questa difesa fosse trasferito a voi? 214 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Accetterei, a condizione di poter agire come ritengo giusto. 215 00:29:49,227 --> 00:29:50,478 Senza interruzioni. 216 00:29:52,021 --> 00:29:54,107 E senza essere il comandante in seconda. 217 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}INSURREZIONE REALISTA 5 ottobre 1795 218 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Forza! 219 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Fuoco! 220 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Secondo la legge del 20 settembre 1792, 221 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Maria Giuseppina Rosa Tascher, 222 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 nata il 23 giugno 1767 a Martinica, 223 00:31:01,132 --> 00:31:05,303 accetta come suo marito Napoleone Bonaparte, 224 00:31:05,303 --> 00:31:11,726 nato nel febbraio 1768 ad Ajaccio, in Corsica. 225 00:31:13,436 --> 00:31:14,270 Voi acconsentite? 226 00:31:14,896 --> 00:31:15,897 - Sì. - Lo voglio. 227 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 E voi, acconsentite? 228 00:31:20,443 --> 00:31:22,028 Sì. Lo voglio. 229 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Vi dichiaro uniti in matrimonio. 230 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Al salvatore della Repubblica! 231 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 E a madame Bonaparte! 232 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 A madame Bonaparte! 233 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Questo signore alla mia sinistra? 234 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Vuole la mia spada. 235 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Che questo buon lavoro possa darci un figlio. 236 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 {\an8}Cara Giuseppina, 237 00:33:03,088 --> 00:33:05,757 {\an8}seguo le orme di Alessandro Magno... 238 00:33:05,757 --> 00:33:06,841 {\an8}EGITTO Luglio 1798 239 00:33:06,841 --> 00:33:09,886 {\an8}...e di Cesare, poiché sono stato inviato a liberare l'Egitto. 240 00:33:10,678 --> 00:33:13,014 Ho 40.000 uomini 241 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 e ci sono posti meravigliosi e il clima è di un caldo soffocante. 242 00:33:18,770 --> 00:33:20,480 Ho già conquistato l'Italia, 243 00:33:20,480 --> 00:33:22,440 che si è arresa senza combattere. 244 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Il Direttorio ha approvato il mio piano per attaccare l'Inghilterra 245 00:33:27,487 --> 00:33:29,406 attraverso il loro impero orientale. 246 00:33:30,031 --> 00:33:32,325 Ma i miei risultati sembrano insignificanti, 247 00:33:32,325 --> 00:33:33,952 poiché ci tengono a distanza. 248 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Cara moglie, 249 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 l'amore che provo per voi è incontenibile. 250 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Solo voi mi date la forza di sopravvivere. 251 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Di nuovo, ben alzata. 252 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Cosa state facendo? 253 00:34:12,532 --> 00:34:13,700 Non ho lettere da voi. 254 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Buongiorno, Lucille! 255 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Se mi amaste, mi scrivereste due volte al giorno. 256 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Ditemi che non ci sono serpenti nel vostro letto, 257 00:34:20,582 --> 00:34:24,127 tra le vostre gambe, dentro ciò che mi appartiene. 258 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Dovete scrivermi e dirmi 259 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 che vi rendete conto che vi amo oltre i limiti dell'immaginazione, 260 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 che solo voi mi date piacere. 261 00:36:54,319 --> 00:36:56,863 Ci sono dei limiti a... 262 00:36:57,864 --> 00:36:59,407 quello che posso dirvi? 263 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Non dovrebbero. 264 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Posso dirvi una cosa col rischio di causarvi un dispiacere? 265 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Certo. 266 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Vostra moglie ha un amante. Si chiama Hippolyte Charles. 267 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - E vi aspettate che io ci creda? - Sì. 268 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Che mia moglie mi farebbe questo? 269 00:37:50,708 --> 00:37:51,709 Sì. 270 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Niente dessert per voi. Potete andare. 271 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Non vi mentirei mai. 272 00:38:25,744 --> 00:38:26,870 Come fate a saperlo? 273 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille è la mia amante. Lei mi scrive. 274 00:38:38,131 --> 00:38:40,508 La dama di compagnia di Giuseppina è la vostra amante? 275 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Preparate due fregate e due vascelli più piccoli, in grande segretezza. 276 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Ritorno in patria. 277 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleone... 278 00:39:00,487 --> 00:39:02,572 Questa sarà considerata una diserzione. 279 00:39:05,200 --> 00:39:07,827 Il generale Kléber sarà informato della sua successione al comando 280 00:39:07,827 --> 00:39:09,079 alla mia partenza. 281 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleone il vittorioso! 282 00:39:34,062 --> 00:39:37,148 SPOSA INFEDELE 283 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 LE LETTERE DI NAPOLEONE INTRISE DI LACRIME 284 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Dov'è mia moglie? 285 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 È andata ad accogliervi a Lione. 286 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Non mentitemi. Dov'è mia moglie? 287 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 È partita molto presto, Generale. 288 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Per Lione? - Sì, signore. 289 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Tutto il mondo sapeva del mio arrivo, tranne mia moglie? 290 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Che razza di creatura siete? 291 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Come potete curarvi così poco di me e dei miei sentimenti? 292 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Siete un piccolo maiale egoista! 293 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Mi ritenete un misero incapace? 294 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 No. Affatto. 295 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Allora, perché? 296 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Chi credete di essere? Ditelo. 297 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Mi dispiace. 298 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Non è sufficiente. 299 00:41:51,658 --> 00:41:54,661 - Che cosa volete che dica? - Voglio che diciate 300 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 che io sono ciò che più ha importanza a questo mondo! 301 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 È così. 302 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Ditelo! - Voi... 303 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 siete ciò che più ha importanza nella mia vita, a questo mondo e... 304 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - E che, senza di me, siete una nullità! - Sono una nullità. 305 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 E che farete qualsiasi cosa! 306 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Farò qualsiasi cosa. 307 00:42:18,810 --> 00:42:20,603 Io non sono come gli altri uomini. 308 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Non sono soggetto a futili insicurezze. 309 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Siete un mostro. 310 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Mi dispiace per voi. 311 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Volete il successo? 312 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Siete una nullità senza di me. 313 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Ditelo. 314 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Ditelo. 315 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Voi siete soltanto un bruto che non vale niente senza di me. 316 00:43:20,121 --> 00:43:24,000 Sono solo un bruto che non vale niente senza di voi. 317 00:43:24,000 --> 00:43:25,043 Sì. 318 00:43:25,418 --> 00:43:27,087 Non valete niente... 319 00:43:28,505 --> 00:43:31,800 senza di me o vostra madre. 320 00:43:35,720 --> 00:43:36,721 Mia madre... 321 00:43:51,486 --> 00:43:52,779 Avete avuto amanti? 322 00:43:55,365 --> 00:43:56,533 Certo che ne ho avute. 323 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 E le avete amate? 324 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 No. No, per niente. 325 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Erano belle? 326 00:44:18,388 --> 00:44:20,306 Sì. Alcune lo erano. 327 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Servivano allo scopo. 328 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Più di me? 329 00:44:29,357 --> 00:44:32,861 Non strillavano tanto. Ciò le rendeva più attraenti. 330 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Non... 331 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Non lasciatemi. Vi prego, non lasciatemi. 332 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Non lasciatemi. 333 00:44:48,209 --> 00:44:51,588 Non dovete perdonarmi, ma promettetemi che non andrete ancora via. 334 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Che cosa vi ha indotto ad abbandonare le vostre truppe in Egitto? 335 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Cittadini... 336 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ...in quale Paese siamo? 337 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Perché questa non sembra la Francia che avevo lasciato. 338 00:45:19,115 --> 00:45:22,327 Chi dovrebbe essere responsabile del suo governo in mia assenza? 339 00:45:23,828 --> 00:45:26,081 Perché voi non lo siete, cittadino Gohier. 340 00:45:27,290 --> 00:45:29,584 Non lo siete voi e, di certo, neanche voi, 341 00:45:29,584 --> 00:45:31,711 anche se bravissimo ad accigliarvi. 342 00:45:34,422 --> 00:45:36,549 Non lo siete voi, Barras. 343 00:45:36,549 --> 00:45:37,759 Né voi, Talleyrand. 344 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Né voi, Sieyès. 345 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Allora, chi? 346 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Chi dovrebbe essere responsabile? Fouché, qualche idea? 347 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 No? 348 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Sono tornato in Francia e l'ho trovata in bancarotta. 349 00:45:55,652 --> 00:45:58,071 Si stampa denaro che viene speso in poche ore, 350 00:45:59,906 --> 00:46:02,283 i russi e gli austriaci hanno invaso l'Italia, 351 00:46:03,284 --> 00:46:05,620 con l'occupazione anglo-russa dell'Olanda, 352 00:46:06,579 --> 00:46:08,540 e quella che sembra essere... 353 00:46:09,082 --> 00:46:12,168 l'imminente invasione della stessa Francia. 354 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 E, tuttavia, voi accusate me di diserzione. 355 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 A cui si aggiunge la scoperta che mia moglie è una sgualdrina. 356 00:46:36,609 --> 00:46:39,946 L'unica cosa su cui ogni cittadino francese concorda è che voi... 357 00:46:40,655 --> 00:46:42,031 siete il nostro Cesare. 358 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Che cosa volete? 359 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Be'... 360 00:46:53,918 --> 00:46:57,464 Il popolo accetterebbe il mio governo, se avessi il vostro supporto. 361 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 D'altronde, anch'io ritengo che il Direttorio sia corrotto. 362 00:47:06,347 --> 00:47:10,935 Ma, uniti, possiamo salvare il Paese dalla restaurazione della monarchia 363 00:47:11,895 --> 00:47:14,230 e preservare gli ideali della Rivoluzione. 364 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 E sono sicuro che una presa di potere sia possibile 365 00:47:21,946 --> 00:47:27,077 con il vostro aiuto al momento giusto. E credo sia questo, il momento giusto. 366 00:47:28,036 --> 00:47:30,497 Quindi, vi aspettate il mio aiuto militare? 367 00:47:37,128 --> 00:47:39,005 Mi aspetto che un colpo di Stato... 368 00:47:40,090 --> 00:47:41,966 ...tempestivo, ben eseguito... 369 00:47:44,552 --> 00:47:47,680 ...possa trasferire il potere nelle mani di tre consoli: 370 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 io stesso, Ducos... 371 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ...e voi. 372 00:47:56,022 --> 00:47:58,274 Vi sto invitando al fianco dei vincitori. 373 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 È una semplice lettera di dimissioni che dovreste... 374 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Io non firmerò un bel niente! 375 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Potete andare a farvi fottere, prima che io firmi qualcosa! 376 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Signori. 377 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 È un ordine di chi? 378 00:48:23,091 --> 00:48:24,426 Buongiorno, Paul. 379 00:48:27,345 --> 00:48:29,556 Cercherò di rendere tutto molto semplice. 380 00:48:30,432 --> 00:48:33,935 Ho dei documenti che annunciano le vostre dimissioni dal Consiglio. 381 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Dovete firmarli prima di fare colazione, per cortesia. 382 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Dite loro che torno con gioia al rango di semplice cittadino. 383 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Lo farò. 384 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 C'è un signore che chiede di vedervi. 385 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Cittadino Moulins, ho una lettera di dimissioni che dovete firmare. 386 00:48:59,043 --> 00:49:01,629 - No. Ora sto facendo colazione. - No. 387 00:49:01,629 --> 00:49:04,549 Mi voglio gustare questa succulenta colazione! 388 00:49:04,549 --> 00:49:06,176 Tutto questo è scandaloso! 389 00:49:06,509 --> 00:49:08,970 Finirò la mia colazione senza essere disturbato! 390 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - No! - Godetevi la colazione. 391 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}COLPO DI STATO 9 novembre 1799 392 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Presidente! 393 00:49:35,622 --> 00:49:36,831 Credo sia giunto il momento 394 00:49:36,831 --> 00:49:39,084 - di pretendere una spiegazione. - Sono d'accordo! 395 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Questa seduta straordinaria serve a stilare una lista di candidati 396 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 per un nuovo Direttorio atto ad affrontare la minaccia... 397 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 la minaccia dei realisti. 398 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Ci è stato chiesto di approvare una risoluzione 399 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 che formi un governo provvisorio con tre Consoli: 400 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 il generale Bonaparte e i cittadini Sieyès e Roger Ducos. 401 00:50:03,358 --> 00:50:05,652 Dove sono i cinque membri del Direttorio? 402 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Sono magicamente scomparsi? 403 00:50:10,407 --> 00:50:11,574 E noi siamo qui, 404 00:50:11,574 --> 00:50:14,911 circondati dalle truppe e tenuti lontano da Parigi. 405 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Ordine! 406 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Sta diventando sempre più evidente 407 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 che vostro fratello, Napoleone Bonaparte, 408 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 con la sua esibizione di forze militari, si comporta come un fuorilegge. 409 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Risolverò anche questa faccenda. 410 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 E che questo è un colpo di Stato ridicolo ed eseguito malamente. 411 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Un nuovo arrivato assetato di potere! 412 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Ora basta! 413 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Se volete sapere che cosa sta succedendo qui, vi risponderò io! 414 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Come osate? 415 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Questo è... Voi avete violato la Costituzione! 416 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Voi avete... - Addosso! 417 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Prendetelo! 418 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Arrestatelo! - Che non scappi! 419 00:51:05,211 --> 00:51:06,212 Cazzo! 420 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Uccidetelo! 421 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Fatemi passare! 422 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Sentite. 423 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Siamo stati aggrediti da deputati armati di pugnali! 424 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 E questi pazzi scatenati si sono autodichiarati fuorilegge 425 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 con il loro attentato alla libertà del nostro Paese! 426 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Hanno tentato di uccidermi! - Lo volevano uccidere! 427 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Aprite questa porta! 428 00:51:46,586 --> 00:51:48,171 Fateci uscire da qui! 429 00:51:48,171 --> 00:51:53,176 Ucciderò io stesso mio fratello, se tradirà la libertà del popolo francese! 430 00:51:54,761 --> 00:51:56,137 Tutti dentro, adesso! 431 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Cazzo! 432 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Muovetevi. State indietro. Indietro. 433 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Muovetevi! 434 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Tutti indietro! - Indietro! Toglietevi di mezzo! 435 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Muovetevi! Andate laggiù, tutti! 436 00:52:21,663 --> 00:52:22,831 Buona fortuna, fratello. 437 00:52:33,383 --> 00:52:34,509 Fate passare. 438 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Vogliamo votare? 439 00:52:52,068 --> 00:52:53,194 Dove stiamo andando? 440 00:52:55,780 --> 00:52:57,782 I nostri litigi sono acqua passata. 441 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Ora, dovete essere la mia amica più affettuosa. 442 00:53:06,916 --> 00:53:10,170 Oltre questa porta, c'è il nostro destino. 443 00:54:26,913 --> 00:54:28,957 Presentat'arm! 444 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Primo Console. - Signore. 445 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Milady. 446 00:54:48,518 --> 00:54:49,394 Primo Console. 447 00:54:49,394 --> 00:54:51,354 - Cittadino Bonaparte. - Cittadino Bonaparte. 448 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Primo Console. - Cittadino Bonaparte. 449 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Primo Console. 450 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Venite, piccola. 451 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Infilatevi nel letto del vostro padrone. 452 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Buonasera, madame! 453 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Buonasera a voi. 454 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Madre, il duca di Avignone. 455 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Lieta di conoscervi. 456 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Immagino sia Giuseppina. 457 00:55:42,781 --> 00:55:43,656 Madre, Giuseppina. 458 00:55:43,656 --> 00:55:45,492 - Lieta di conoscervi. - Giuseppina, mia madre. 459 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 C'è Charles. 460 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Da questa parte. 461 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia stanno dissipando la loro ricchezza." 462 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Lo voglio rifare. 463 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Vostra Reale Maestà, l'Inghilterra e la Francia 464 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - stanno dissipando la loro ricchezza... - "Vostra Maestà." 465 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Cosa ho detto? 466 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Vostra Reale Maestà." 467 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Vostra Reale..." 468 00:56:22,153 --> 00:56:25,990 Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia stanno dissipando la loro ricchezza. 469 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Non mi vergogno di prendere l'iniziativa. 470 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Credo di aver dimostrato a sufficienza al mondo intero 471 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 che non temo le possibilità di una guerra, 472 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 ma la pace è il mio più sentito augurio per l'Inghilterra e la Francia. 473 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Rileggetemelo. 474 00:56:45,552 --> 00:56:48,763 {\an8}Ho notificato le potenze straniere della vostra ascesa a console, 475 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 {\an8}ho indirizzato lettere a tutti i diplomatici all'estero 476 00:56:52,350 --> 00:56:55,353 {\an8}e mi risulta che abbiate fatto amichevoli 477 00:56:55,353 --> 00:56:57,731 {\an8}- proposte di pace all'Inghilterra. - Caulaincourt. 478 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Ciò che desidero da voi è una migliore conoscenza 479 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 dello zar russo Alexander. 480 00:57:04,154 --> 00:57:07,407 Considerate lo zar un alleato dell'Inghilterra o della Francia? 481 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Penso che per lui sia più vantaggioso commerciare con l'Inghilterra 482 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 che con la Francia. 483 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 E ritenete che ci sia un'influenza britannica nella corte russa? 484 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 No, ma immagino che sia molto consistente. 485 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Consistente? 486 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Che uomo è lo zar? Descrivetelo. 487 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Ecco, è giovane. 488 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 È vanitoso. 489 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 - È popolare e spera di rimanere tale. - È popolare? 490 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Sul serio? 491 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 La sua più grande paura è essere ucciso nel suo letto, come suo padre. 492 00:57:52,702 --> 00:57:57,123 Ciò lo rende pericolosamente volubile verso chiunque richiami la sua attenzione. 493 00:57:58,333 --> 00:58:01,377 Perciò, gli serve un alleato che possa anche chiamare "amico". 494 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Ministro degli Affari esteri 495 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Basta scommesse. 496 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Che bella sorpresa! 497 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Sono lieto di vedervi qui. 498 00:58:17,394 --> 00:58:18,895 Scusatemi, signori. 499 00:58:19,187 --> 00:58:21,815 Buonasera. Cerco di perdere un po' di denaro. 500 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Dopo questa mano, perché non mi raggiungete? 501 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Sono al mio solito tavolo. 502 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 È una bella idea. 503 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Buonasera. 504 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Avete sentito? 505 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Oggi, Sua Maestà ha ricevuto una... proposta di pace dal Primo Console. 506 00:58:43,711 --> 00:58:45,130 Monsieur Talleyrand, 507 00:58:45,922 --> 00:58:47,382 posso essere sincero? 508 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Certamente. 509 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 L'alleanza dell'Austria con l'Inghilterra è talmente salda contro la Francia 510 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 che queste... proposte di pace sono state fatte 511 00:58:57,267 --> 00:59:00,145 solo per gestire meglio l'opinione pubblica francese. 512 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Oh, amico mio. 513 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Mi conoscete molto bene. 514 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Si, è vero. È il favore dell'opinione pubblica che Napoleone cerca. 515 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Ma vi devo avvertire che ne è affamato 516 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 come ogni altro uomo nella storia del mondo. 517 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Quindi, il mio consiglio, con tutto il rispetto, 518 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 sarebbe di accettare questa piccola offerta di pace da parte sua... 519 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ...o subire le conseguenze da un uomo votato alla pace a qualsiasi costo. 520 00:59:33,261 --> 00:59:36,139 L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth, è arrivato, Console. 521 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Non guardatemi come se non sapeste cosa sto per dire. 522 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Siete al corrente della mia proposta di pace al vostro Re? 523 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Non ne so nulla. 524 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Ve la devo ripetere? 525 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 No, non è necessario. 526 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Consideratela un avvertimento al vostro Re. 527 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Vi terrò nell'incertezza e nella paura. 528 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Starete attenti ai vostri confini e alle vostre spalle 529 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 e i vostri costumi finiranno, prima o poi, per essere quelli francesi. 530 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Non farò più proposte di pace 531 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 e riterrò l'assenza di una pronta risposta una grave mancanza di rispetto! 532 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Vi credete tanto potenti solo perché avete delle navi! 533 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Peccato che un uomo di tale statura non conosca le buone maniere. 534 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Sì? 535 01:00:45,083 --> 01:00:46,126 Siete soddisfatto? 536 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 State per dirmi qualcosa che mi farà irritare? 537 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Speriamo di no. 538 01:00:54,008 --> 01:00:58,471 Le grandi famiglie europee vi considerano niente di più di un delinquente corso. 539 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Perciò, 540 01:01:00,765 --> 01:01:04,561 vorrei suggerirvi qualcosa destinata da tempo ad arrivare. 541 01:01:05,812 --> 01:01:10,275 Vi consiglio di abbandonare il vostro ruolo di Primo Console di Francia, 542 01:01:11,526 --> 01:01:15,655 sostituendolo con il titolo di "Console Vittorioso". 543 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Ma con un altro nome: "re". 544 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Cosa c'è? 545 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Re." 546 01:01:29,210 --> 01:01:30,253 Sì, "re". 547 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Re? 548 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Ho i capelli appena acconciati. 549 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Come li desiderate voi. 550 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Sporcaccione. Ho i capelli appena acconciati. 551 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Ho la moglie più bella del mondo. 552 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Io... D'accordo, venite. 553 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Via la feluca. 554 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Datemi la mano. 555 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - La sentite? - Cosa? 556 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Riuscite a sentirla? 557 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 È tutta vostra. 558 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Tutta vostra. 559 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Grazie. 560 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Basta. 561 01:03:02,762 --> 01:03:04,472 Perché non siete incinta? 562 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 È una domanda o si tratta forse di un'accusa? 563 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Era una domanda. 564 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Ma, ora, è un'accusa. 565 01:03:24,784 --> 01:03:27,454 Il dottor Corvisart mi ha visitato e non sa cosa dire. 566 01:03:31,833 --> 01:03:34,836 Consiglia solo di fare ciò che ha fatto Madame de Rémusat. 567 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Ovvero? 568 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Ovvero... 569 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 Insieme a pensieri fiduciosi e un po' di vino rosso, 570 01:03:45,722 --> 01:03:48,767 mi ha consigliato di bagnarmi nelle acque di Aix-la-Chapelle. 571 01:03:52,103 --> 01:03:53,521 E perché non l'avete fatto? 572 01:03:54,898 --> 01:03:57,734 Come moglie del Primo Console, non ne ho trovato il tempo. 573 01:03:57,734 --> 01:04:00,570 Passo molte ore a risolvere i vostri problemi. 574 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Trovate il tempo. 575 01:04:09,037 --> 01:04:11,831 Non occorre che vi spieghi quanto sia importante, no? 576 01:04:12,707 --> 01:04:14,250 Il fatto che volete un erede? 577 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Che lo voglio adesso. 578 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Oh, mio Dio! 579 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}INCORONAZIONE 2 dicembre 1804 580 01:05:24,279 --> 01:05:27,073 Possa Dio confermarvi sul Suo trono, 581 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 e Cristo vi conceda di regnare con Lui nel Suo eterno regno. 582 01:05:59,773 --> 01:06:02,817 Ho trovato la corona di una Francia nel fango. 583 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 L'ho raccolta con la punta della mia spada, l'ho ripulita... 584 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ...e, ora, me la pongo sul capo. 585 01:06:39,813 --> 01:06:41,940 Il più glorioso, 586 01:06:41,940 --> 01:06:45,151 il più celebrato Napoleone, 587 01:06:45,151 --> 01:06:47,821 imperatore dei francesi, 588 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 è stato incoronato ed è sul trono! 589 01:06:52,075 --> 01:06:53,785 Lunga vita all'Imperatore! 590 01:06:54,160 --> 01:06:56,371 Lunga vita all'Imperatore! 591 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Lunga vita all'Imperatore! 592 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Io non approvo questa idea. 593 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Suggerite il divorzio dopo anni di discussioni. 594 01:07:43,460 --> 01:07:45,462 Avrete già notato il mio disaccordo. 595 01:07:49,549 --> 01:07:53,219 Io non sono ambizioso. Non ho mai dichiarato guerra a nessuno. 596 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Voi siete il più grande condottiero nella storia del mondo 597 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 e la sua unica possibilità di pace. 598 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 La sicurezza dell'Impero e la pace nel mondo dipendono da un erede. 599 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Era solo un'opzione. 600 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 E lo dissi a suo tempo. 601 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Vi state divertendo? 602 01:08:38,848 --> 01:08:41,976 Io sto per andare in guerra per difendere il nostro popolo 603 01:08:42,394 --> 01:08:44,854 e mia moglie non mi ha ancora dato un erede. 604 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Se non restate incinta questa notte, 605 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 ci sarà un divorzio. 606 01:08:56,950 --> 01:09:00,620 Non c'è stato abbastanza amore in questa casa per concepire un figlio. 607 01:09:01,620 --> 01:09:02,747 Sì, c'è stato. 608 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 C'è stato amore per anni. Tanti anni. 609 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 E con molti altri, oltre me. 610 01:09:12,173 --> 01:09:13,633 E sempre... 611 01:09:14,633 --> 01:09:15,635 senza alcun esito. 612 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 E voi siete grasso. 613 01:09:18,888 --> 01:09:22,267 Adoro i miei pasti. È vero. 614 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Il destino mi ha portato qui. 615 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Il destino mi ha portato queste costolette. 616 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Giuseppina. 617 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Venite. 618 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Venite. 619 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Io amo i vostri talenti e il vostro buon gusto. 620 01:10:14,819 --> 01:10:17,614 E, quando sarò lontano, mi mancherà la vostra grazia. 621 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 E la vostra dignità. 622 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 E, allora, tornerò da voi. 623 01:10:56,903 --> 01:10:58,321 Alla vittoria di oggi. 624 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Io sono sempre qui per voi, Francesco. 625 01:11:01,116 --> 01:11:02,450 {\an8}ZAR ALEXANDER I Imperatore di Russia 626 01:11:02,450 --> 01:11:03,493 {\an8}Ma, devo ammetterlo, 627 01:11:03,493 --> 01:11:06,204 {\an8}sono ansioso di provare l'eccitazione del campo di battaglia. 628 01:11:06,663 --> 01:11:08,915 {\an8}Non vorrei deludervi, Alexander. 629 01:11:08,915 --> 01:11:11,793 {\an8}Questa battaglia contro di lui sarà violenta e terrificante. 630 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}AUSTERLITZ 2 dicembre 1805 631 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Muovetevi! 632 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Prepararsi in posizione di difesa! 633 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Mia cara moglie Giuseppina, 634 01:11:53,460 --> 01:11:55,128 mio Dio, quanto fa freddo qui. 635 01:11:55,920 --> 01:11:57,338 Mi manca il vostro calore. 636 01:11:58,590 --> 01:12:02,677 In questo giorno, celebriamo il primo anniversario della nostra incoronazione. 637 01:12:03,928 --> 01:12:07,015 Il mio precedente alleato è ora al fianco del mio nemico. 638 01:12:07,849 --> 01:12:11,770 Lo zar russo Alexander e l'imperatore d'Austria hanno unito le loro forze. 639 01:12:12,604 --> 01:12:14,814 Ho sentito che ha studiato l'arte della guerra 640 01:12:15,190 --> 01:12:17,233 cercando di emulare le mie tattiche. 641 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Più falò. 642 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Lui cerca di copiarmi, 643 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 ma è un ragazzo che farà dei terribili errori. 644 01:12:24,199 --> 01:12:25,158 Sono sicuro 645 01:12:25,158 --> 01:12:28,870 che oggi porterò al mio esercito gli allori di un'altra gloriosa vittoria. 646 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Il vostro Napoleone. 647 01:12:46,971 --> 01:12:50,892 Ehi, legateli dietro. Bloccate gli angoli a terra. Così. 648 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Cazzo. 649 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Vostra Maestà. 650 01:13:58,168 --> 01:13:59,711 Ci hanno scoperti. 651 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Bene. 652 01:14:03,715 --> 01:14:05,300 Dite agli uomini di riposare. 653 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I... N... F... S. 654 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Fanteria avvistata. 655 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I... M... T. 656 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Imminente! 657 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 In piedi! 658 01:15:09,572 --> 01:15:14,077 - In piedi! - In piedi! 659 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Svegliatevi, uomini! Preparatevi! - In piedi! 660 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Muoversi, tutti in piedi! 661 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Aspettate. 662 01:15:48,361 --> 01:15:49,237 Pronti! 663 01:15:49,237 --> 01:15:50,363 Aspettate! 664 01:15:50,989 --> 01:15:53,032 Si credono favoriti dalla loro posizione. 665 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Fuoco! 666 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Fuoco! 667 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Fuoco a volontà! 668 01:17:00,266 --> 01:17:03,144 Avanti la fanteria! Attaccare la loro posizione al centro. 669 01:17:03,144 --> 01:17:04,312 A passo di carica! 670 01:17:04,312 --> 01:17:06,689 Attaccare al centro! 671 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Cavalleria da ovest! Aggiramento sui fianchi! 672 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Ritirata! Ritirata! 673 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Ritirata! 674 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 È una trappola! 675 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Ritirata! 676 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Scoprite i cannoni! - Ai cannoni! 677 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Fuoco! - Fuoco! 678 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Ricaricare! 679 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Restate da un lato! 680 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Via dal ghiaccio! 681 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Arrendiamoci, signore! Siamo in trappola. 682 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Via dal ghiaccio! Ritirata! 683 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Tagliate loro la ritirata! 684 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Francesco. Sono davvero lieto di incontrarvi. 685 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Vi prego, venite al caldo. 686 01:21:48,763 --> 01:21:49,764 Grazie. 687 01:21:50,515 --> 01:21:54,060 Perdonatemi. Questo è stato il mio unico palazzo, negli ultimi due mesi. 688 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Sembra molto confortevole. Ne avete fatto davvero un ottimo uso. 689 01:21:58,982 --> 01:22:01,317 Si fa quel che si può sul campo di battaglia. 690 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Sì, è così, non è vero? 691 01:22:04,195 --> 01:22:06,531 Sono lieto di incontrare un altro imperatore. 692 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Posso chiedervi dov'è Alexander? 693 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Dobbiamo attendere il suo arrivo per poter iniziare? 694 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Non penso che lo zar voglia unirsi a noi. 695 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 È sopraffatto dalla pesante sconfitta. 696 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Devo complimentami con voi per avermi fatto commettere un gravissimo errore. 697 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Un errore? - Sì. 698 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Che errore avete commesso? 699 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Parlare con voi qui e accettare questa proposta di pace. 700 01:22:36,811 --> 01:22:38,855 Non ho dato seguito alla mia vittoria. 701 01:22:39,981 --> 01:22:43,651 Avrei potuto far prigioniero l'intero esercito russo e austriaco. 702 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Certo. 703 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Dopotutto, ci saranno meno lacrime. 704 01:22:51,409 --> 01:22:54,329 E so che ricorderete questo segno di generosità. 705 01:22:54,913 --> 01:22:55,747 Vero? 706 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Grazie. 707 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Un brindisi? 708 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 All'amicizia, a una pace gloriosa e al miglior interesse dell'Europa. 709 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Borgogna. 710 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Fermo lì. Ehi! 711 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Gli umani non fanno: "Bau!" 712 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Bravo il mio cucciolo! 713 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Vieni qui. Seduto. 714 01:24:18,163 --> 01:24:21,416 È tempo di fare luce su questo mistero, Imperatore. 715 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Voglio capire se siete voi o Giuseppina. 716 01:24:25,628 --> 01:24:27,589 E, a questo scopo, 717 01:24:27,589 --> 01:24:32,135 adesso faremo un esperimento molto concreto. 718 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 In fondo al corridoio... Prendete questo. 719 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Vi sta aspettando, svestita e pronta a ricevervi, 720 01:24:43,855 --> 01:24:48,401 la diciottenne Eléonore Denuelle de La Plaigne. 721 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 È bruna e ha gli occhi castani 722 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 e lo scopo di questo... 723 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 tutt'altro che sgradevole compito è vedere se voi potete generare un figlio. 724 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 E così avremo una risposta a questa insistente domanda 725 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 su chi di voi due non può dare un erede al trono di Francia. 726 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Vogliamo andare? 727 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Potrei averne un altro? 728 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 La fanciulla è incinta. 729 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 L'avete messa incinta. 730 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 So che non l'ho vista. 731 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Quando deciderete sul nostro divorzio? 732 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Non è un'idea fantastica? 733 01:26:53,943 --> 01:26:55,945 Dall'unica donna che abbia mai amato 734 01:26:55,945 --> 01:26:57,989 e alla quale ho dato tutto ciò che ho conquistato. 735 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Sono solo tanto stanca... di attendere che mi diciate ciò che dovreste dirmi. 736 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Se insistete... 737 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Vi semplificherò le cose. 738 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 So che state per avere un figlio bastardo. 739 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Se riesco a mettere al mondo un maschio, che chiamerò mio figlio, 740 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 vi voglio come testimone per fingere l'isolamento dell'Imperatrice. 741 01:27:38,446 --> 01:27:39,447 Vostra Altezza, 742 01:27:39,447 --> 01:27:43,576 mi state chiedendo di mentire sullo status della madre del vostro erede. 743 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Se volete metterla così, è esatto. 744 01:27:48,957 --> 01:27:49,958 Imperatore, 745 01:27:50,959 --> 01:27:54,713 è per me un grande onore e, ovviamente, mio dovere, 746 01:27:54,713 --> 01:27:56,214 fare ciò che mi ordinate. 747 01:27:56,798 --> 01:28:00,885 Ma, se mi viene chiesto, non posso nascondere quella che so essere la verità. 748 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 E, per quanto dolorosa sia, 749 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 la verità è che l'Imperatrice non è più in grado di generare un figlio. 750 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Mia dolce Giuseppina. 751 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Voi sapete quanto vi ho amato. 752 01:28:31,291 --> 01:28:32,292 È a voi, 753 01:28:33,460 --> 01:28:34,669 soltanto a voi, 754 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 che devo i pochi momenti di felicità che ho vissuto in questo mondo. 755 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Il mio destino è molto più potente della mia volontà. 756 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 E tutti i miei affetti devono arrendersi agli interessi del mio popolo. 757 01:29:16,753 --> 01:29:20,173 Il decreto imperiale per lo scioglimento del matrimonio 758 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 tra l'Imperatore Napoleone e l'Imperatrice Giuseppina. 759 01:29:33,686 --> 01:29:39,442 "Il mio popolo desidera che questo trono, sul quale la Provvidenza mi ha posto, 760 01:29:39,442 --> 01:29:41,194 venga passato ai miei figli. 761 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Tuttavia, ho perso la speranza di avere dei figli dal matrimonio 762 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 con la mia amata moglie, l'Imperatrice Giuseppina. 763 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Ho dato quindi ascolto solo al bene dello Stato 764 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 e al volere l'annullamento di anni della mia vita." 765 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Voi avete abbellito la mia vita per 15 anni. 766 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 E il loro ricordo rimarrà per sempre impresso nel mio cuore. 767 01:30:34,247 --> 01:30:38,293 "Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità della Francia, 768 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 la quale è stata privata dell'essere governata, un giorno, 769 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 dai discendenti dell'uomo portatoci dalla Provvidenza 770 01:30:49,179 --> 01:30:51,806 per riparare ai mali di una terribile rivoluzione 771 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 e restituire la fiducia al trono e all'ordine sociale." 772 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Scusate. 773 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Imperatore, aspettate. - Avanti. No, sentite. 774 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 È per il vostro Paese. È solo per questo, chiaro? 775 01:31:11,076 --> 01:31:12,118 Ora, leggete. 776 01:31:13,203 --> 01:31:14,037 Leggete. 777 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità della Francia. 778 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Accettare lo scioglimento del nostro matrimonio, 779 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 come devo, non cambia i miei sentimenti. 780 01:31:38,228 --> 01:31:41,022 Il nostro Imperatore avrà in me, 781 01:31:41,022 --> 01:31:44,567 e per sempre, la sua... la sua amica più sincera." 782 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Imperatore, 783 01:32:20,603 --> 01:32:23,857 avete appena pronunciato la parola che ci separa per sempre. 784 01:32:25,608 --> 01:32:28,111 {\an8}La vostra sfrenata ambizione è sempre stata... 785 01:32:28,111 --> 01:32:29,863 {\an8}CASTELLO DI MALMAISON Rueil, Francia 786 01:32:29,863 --> 01:32:33,074 {\an8}...e continuerà a essere la guida di tutte le vostre azioni. 787 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Tuttavia, 788 01:32:35,952 --> 01:32:39,748 non dubitate mai della sincerità dei miei auguri per la vostra felicità. 789 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Possa questo darmi un po' di consolazione per le mie sofferenze. 790 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Vostra Giuseppina. - Grazie. 791 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Buongiorno, madame. - Grazie. Vi chiamate...? 792 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Molto lieta. 793 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Mi mancate. 794 01:34:02,205 --> 01:34:04,290 La vita coniugale è gradevole, adesso. 795 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Finora, avete dimostrato un grande coraggio. 796 01:34:13,800 --> 01:34:15,427 Dovete averlo sempre. 797 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Non permettete a voi stessa di cedere alla malinconia. 798 01:34:25,520 --> 01:34:27,105 Siete più bella, se siete felice. 799 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Curate la vostra salute. 800 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 È preziosa per me. 801 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Mi scriverete, domani? 802 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 E il giorno seguente? 803 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Sì. 804 01:34:46,791 --> 01:34:48,001 E il giorno successivo? 805 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - E quello dopo ancora? - Sì. 806 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Bene. 807 01:35:08,480 --> 01:35:12,317 {\an8}Una volta, un ambasciatore inglese contestò le mie ragioni per la guerra. 808 01:35:12,776 --> 01:35:16,196 {\an8}Disse: "Voi francesi combattete solo per i soldi. 809 01:35:16,196 --> 01:35:18,865 Noi inglesi, invece, combattiamo per l'onore". 810 01:35:19,657 --> 01:35:21,076 Io risposi: 811 01:35:21,493 --> 01:35:23,453 "Ognuno combatte per ciò che non ha". 812 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Questa non è la vostra storia. Non vi è mai successo, vero? 813 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Vi dico di sì. 814 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Mi dite di sì? - Che volete dire? 815 01:35:32,212 --> 01:35:34,589 C'era lo stesso detto tra il mio popolo e i turchi. 816 01:35:34,589 --> 01:35:35,673 Sul serio? 817 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Gli inglesi sono senza onore. Non potete negarlo. 818 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Sentite, noi due... 819 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 ...non potremmo essere più d'accordo di così sul nostro odio per gli inglesi. 820 01:35:50,105 --> 01:35:51,731 Devo solo dire che... 821 01:35:53,149 --> 01:35:54,275 in realtà, 822 01:35:54,859 --> 01:35:58,071 sarebbe mio grande piacere e onore, potervi chiamare "fratello". 823 01:36:01,658 --> 01:36:03,743 Avete un modo per chiamarmi "fratello". 824 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Ieri sera, a cena, sono rimasto... 825 01:36:11,209 --> 01:36:13,670 ...affascinato da vostra sorella. 826 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 È già promessa? 827 01:36:17,507 --> 01:36:18,842 Purtroppo, lo è. 828 01:36:18,842 --> 01:36:21,928 Sta per sposare il duca di Oldenburg, temo. 829 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 E in quanto alla sorella più giovane? Anna? 830 01:36:26,349 --> 01:36:28,351 C'è già una proposta ufficiale per lei? 831 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Be', vedete, Anna ha 15 anni. 832 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Questo è un dettaglio. 833 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 La nostra amicizia si basa sulla reciproca diffidenza verso l'Inghilterra. 834 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Se noi confermiamo il Blocco Continentale, annientiamo il loro commercio 835 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 e lottiamo per i nostri diritti più sacri. 836 01:36:56,921 --> 01:36:59,007 Questa è la cosa più importante tra noi. 837 01:36:59,382 --> 01:37:00,884 Mi è appena venuta un'idea. 838 01:37:00,884 --> 01:37:02,343 - No. - No, ditela. 839 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Ve la devo dire? - Vi prego. 840 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Immaginate un esercito. 50.000 uomini. 841 01:37:08,558 --> 01:37:11,728 Russi, francesi, forse anche austriaci, 842 01:37:11,728 --> 01:37:14,606 tutti in marcia da Costantinopoli verso l'Asia, 843 01:37:14,606 --> 01:37:16,649 dove dovrebbero solo raggiungere l'Eufrate 844 01:37:16,649 --> 01:37:20,528 per far tremare l'Inghilterra e metterla in ginocchio agli occhi del continente. 845 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 È incredibile! 846 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Un brindisi. 847 01:37:34,084 --> 01:37:35,627 - A voi. - A noi. 848 01:37:36,795 --> 01:37:37,712 Sua Maestà, 849 01:37:37,712 --> 01:37:41,758 l'Imperatore Napoleone desidera chiedere ufficialmente all'Austria 850 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 e a Sua Maestà, il Re Francesco, 851 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 la mano dell'arciduchessa Maria Luisa, 852 01:37:50,100 --> 01:37:51,351 la maggiore delle sue figlie. 853 01:37:54,938 --> 01:37:57,732 Questo matrimonio potrebbe unire l'Austria e la Francia 854 01:37:57,732 --> 01:38:00,068 con un vincolo indissolubile di parentela. 855 01:38:01,403 --> 01:38:02,946 È uno scherzo? 856 01:38:06,116 --> 01:38:09,327 Io posso anche trovarlo divertente... 857 01:38:10,203 --> 01:38:12,872 ma Sua Maestà no. 858 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Il viaggio è stato gradevole? 859 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 È stato meraviglioso, grazie. 860 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Siete davvero minuta. 861 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Non sono avvezzo a questo. 862 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Come mi trovate? 863 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Assomiglio al mio ritratto? 864 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Oh, sì. Anche più affascinante e forte. 865 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 E voi siete ancor più attraente e molto più bella. 866 01:39:04,340 --> 01:39:06,634 Spero siate contento della vostra scelta. 867 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Lo spero anch'io. Vi mostro la camera da letto? 868 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Sì, grazie. 869 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Vostra Maestà, vostro figlio. 870 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Ciao. 871 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Fuoco! 872 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Il mio piccolo re. 873 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Fermi! 874 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Oh, dolce creatura. 875 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Un giorno, comprenderai che cosa ho sacrificato per te. 876 01:41:44,417 --> 01:41:47,754 Mia cara Giuseppina, oggi sono triste. 877 01:41:47,754 --> 01:41:50,090 Lo zar Alexander si è rivoltato contro di me 878 01:41:50,090 --> 01:41:52,133 e mi ha costretto a invadere la Russia. 879 01:41:52,634 --> 01:41:55,553 {\an8}Ha deciso di aprire i suoi porti all'Inghilterra... 880 01:41:55,970 --> 01:41:57,639 {\an8}...e di tassare i francesi. 881 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Devo ignorare la malinconia e iniziare la marcia su Mosca. 882 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVASIONE DELLA RUSSIA Giugno 1812 883 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Ho convinto l'Europa dell'importanza di questa decisione 884 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 {\an8}e quindi comando le forze congiunte di Francia, Austria, Italia, 885 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 {\an8}Germania e Polonia. 886 01:42:13,363 --> 01:42:16,157 Non vedo altro che successo nel mio futuro. 887 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Mantenete le righe. Fermi. 888 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Avanti, al fronte! 889 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Mantenere il passo! 890 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Al riparo! 891 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 A terra! 892 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 State giù! 893 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Inseguiteli! 894 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Indietro! Retrocedere! Ritirata! - Ripiegare! 895 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINO 7 settembre 1812 896 01:44:44,472 --> 01:44:47,600 {\an8}PERDITE FRANCESI: 28.000 897 01:44:49,394 --> 01:44:51,312 {\an8}Mia cara Giuseppina, 898 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 vi scrivo perché ho vinto una grande battaglia, oggi. 899 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Domani riprenderemo la nostra avanzata. 900 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Mosca è ora a circa 322 chilometri di distanza. 901 01:45:03,616 --> 01:45:06,703 E penso a voi per tutto il tempo. Sempre vostro. 902 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Quasi arrivati. 903 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Grazie, signore. 904 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Grazie, Ammiraglio. - Eravate i prodi di Austerlitz. 905 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Dove siete? 906 01:46:47,345 --> 01:46:49,681 Trecentomila anime vivevano in questa città. 907 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 E sono andate tutte via? 908 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Ragazzino. 909 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Dove siete? 910 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Non siate spaventato. 911 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Vi darò solo una sculacciatina. 912 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Non è molto leale, sapete? 913 01:48:05,131 --> 01:48:07,342 Per l'onore suo e della Russia, non per il mio. 914 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Bisogna aver dignità nella sconfitta. 915 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Chi è stato? 916 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 I cittadini. 917 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 No, non sono stati loro. Usate la testa. 918 01:49:09,112 --> 01:49:10,655 Chi ha appiccato gli incendi? 919 01:49:12,323 --> 01:49:13,950 Vostra Maestà... 920 01:49:14,993 --> 01:49:15,994 loro stessi. 921 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Preferisce bruciare la sua stessa città che negoziare con me. 922 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Non credevo ne avesse il coraggio. 923 01:49:32,594 --> 01:49:38,349 Bene, andremo a San Pietroburgo, così brucerà anche quella. 924 01:49:40,560 --> 01:49:43,605 Abbiamo fatto passare troppo tempo. 925 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Dovremmo affrontare il terribile inverno russo 926 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 con cavalli che non sono avvezzi a questo freddo. 927 01:49:55,241 --> 01:49:58,620 Se torniamo in Polonia, possiamo attendere la fine dell'inverno. 928 01:50:14,010 --> 01:50:17,680 Napoleone, le vostre lettere sono un grande sollievo per il mio cuore. 929 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Temo per voi. 930 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Ricordate che io soltanto conosco la vostra salute, le vostre paure. 931 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Vi ringrazio con la stessa tenerezza con la quale vi amerò sempre. 932 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Giuseppina. 933 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Giuseppina, amica mia. 934 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Amica." 935 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 È così strano scrivervi questa parola. 936 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Voi siete sempre stata molto di più. 937 01:50:50,672 --> 01:50:55,093 Nonostante un'attenta organizzazione, ci sono state interruzioni nei rifornimenti. 938 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Stiamo soffrendo per le malattie, le diserzioni e la fame. 939 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Stiamo vincendo. 940 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Noi o i cosacchi? - Noi. 941 01:51:23,413 --> 01:51:24,956 Giuseppina. 942 01:51:26,499 --> 01:51:28,209 La fortuna mi ha abbandonato. 943 01:51:29,210 --> 01:51:31,546 {\an8}So che è questo che il destino ha in serbo per me. 944 01:51:31,546 --> 01:51:32,630 {\an8}Dicembre 1812 945 01:51:32,630 --> 01:51:34,799 {\an8}Le vostre parole mi rimbombano in testa. 946 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Non valgo niente senza di voi. 947 01:51:42,807 --> 01:51:48,897 Dei 600.000 uomini che avete mandato in Russia, solo 40.000 sono tornati. 948 01:51:49,522 --> 01:51:55,153 Pertanto, siete stato esiliato in maniera inequivocabile. 949 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 La coalizione alleata di Austria, Prussia, Russia e Inghilterra, 950 01:52:03,703 --> 01:52:06,039 e con l'accettazione del Consiglio francese, 951 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 vi concede la sovranità dell'isola d'Elba. 952 01:52:12,670 --> 01:52:16,007 Un reddito di due milioni di franchi dai fondi francesi, 953 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 pensioni per la famiglia Bonaparte e l'Imperatrice Maria Luisa. 954 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Prevede, inoltre, che l'Imperatrice Giuseppina mantenga tutte le sue proprietà 955 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 e le sia assegnato un reddito annuo di un milione di franchi. 956 01:53:00,927 --> 01:53:02,637 Io amo troppo la Francia. 957 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Ho desiderato soltanto la sua gloria. 958 01:53:12,939 --> 01:53:15,024 Non avrei mai voluto la sua sventura. 959 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Loro vogliono che io abdichi. 960 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Bene, abdicherò. 961 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA Maggio 1814 962 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Vostra Altezza. 963 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Imperatrice. 964 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Prego. 965 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Giuseppina, Giuseppina... 966 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Sono affascinato. 967 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Ma... 968 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ...voi non dovete vivere rinchiusa solo perché lui non è qui. 969 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 So che cosa significa sentirsi sminuiti. 970 01:55:16,563 --> 01:55:17,897 Ma i vostri occhi, 971 01:55:18,773 --> 01:55:20,108 il vostro fascino 972 01:55:21,151 --> 01:55:22,277 e il vostro spirito 973 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 sono sempre lì. 974 01:55:25,530 --> 01:55:26,698 Sono vostri 975 01:55:27,949 --> 01:55:29,200 e potete usarli. 976 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 LO ZAR VISTO FREQUENTARE LA CASA DELL'IMPERATRICE GIUSEPPINA A PARIGI 977 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}IL VECCHIO UCCELLO DI BONEY SORPRESO DI NUOVO FUORI DAL NIDO 978 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Cara Giuseppina, 979 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 voi siete mia e sempre lo sarete. 980 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Non riesco più a resistere. 981 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Ho passato 300 giorni su questa roccia 982 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 e sono pronto a tornare a casa e a reclamare ciò che è mio: 983 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 voi e la Francia. 984 01:56:49,364 --> 01:56:50,990 Prendo la vostra nave. 985 01:56:51,199 --> 01:56:54,077 Se non mi ostacolerete, non avrete di che temere. 986 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleone, 987 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 sono come un fiore che apre i suoi petali e sorride alla luce del sole, 988 01:57:20,562 --> 01:57:24,149 inconsapevole della tempesta che si avvicina e mi annienterà 989 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 spargendo foglie fino al cielo. 990 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Tornate presto, amico mio. 991 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Vogliate aprire la bocca, per favore. 992 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Grazie. 993 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Grazie. 994 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Avete il petto congestionato e la gola infiammata. 995 01:58:19,079 --> 01:58:21,122 Il mio consiglio è di restare a letto. 996 01:58:23,416 --> 01:58:25,168 Ma Napoleone sta per arrivare. 997 01:58:25,168 --> 01:58:28,004 Sarebbe imprudente ricevere delle visite. 998 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Ma Napoleone sta tornando. 999 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Me ne rendo conto. 1000 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Fatela stare a riposo. 1001 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Vostra Maestà. 1002 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Potete parlare. 1003 01:59:27,522 --> 01:59:29,065 Bonaparte, Vostra Maestà. 1004 01:59:29,441 --> 01:59:30,775 Ha fatto ritorno. 1005 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Stamattina, una nave è approdata ad Antibes e ora sono in marcia. 1006 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleone Bonaparte sta marciando verso Parigi. 1007 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Ancora. 1008 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Vostra Maestà. 1009 02:00:16,154 --> 02:00:17,572 Buon pomeriggio, Colonnello. 1010 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Vostra Maestà. 1011 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 Il generale Marchand, in difesa del governo di Re Luigi XVIII, 1012 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 vi chiede di consegnare le armi e di cessare la marcia 1013 02:00:28,166 --> 02:00:30,877 per essere arrestato e riportato sulla vostra isola. 1014 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Per cortesia, informate il Generale che sarei lieto di parlare con lui. 1015 02:00:37,467 --> 02:00:39,719 Non sono in guerra con la mia Quinta Armata. 1016 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Signore. 1017 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Desidera parlare. 1018 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Prepararsi! 1019 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Puntare! 1020 02:01:11,626 --> 02:01:16,214 Soldati del Quinto Reggimento, mi riconoscete? 1021 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Mi riconoscete, soldati? 1022 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Sì, Imperatore! 1023 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Mi mancate. 1024 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Ho nostalgia della mia patria... 1025 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 e delle nostre grandi vittorie. 1026 02:01:45,535 --> 02:01:46,995 Voglio tornare a casa. 1027 02:01:48,371 --> 02:01:49,748 Vi unirete a me? 1028 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Lunga vita all'Imperatore! 1029 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Lunga vita all'Imperatore! - Lunga vita all'Imperatore! 1030 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Il giorno 26 maggio, il dottor Corvisart è venuto 1031 02:02:46,888 --> 02:02:52,143 e le ha trovato il petto congestionato e la gola infiammata. 1032 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 La sua malattia era difterite. 1033 02:03:00,026 --> 02:03:01,694 Il giorno 29 maggio, 1034 02:03:03,738 --> 02:03:06,241 ha ricevuto l'estrema unzione ed è morta. 1035 02:03:10,620 --> 02:03:12,622 E nessuno ha pensato di avvertirmi? 1036 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 1037 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Voi mi... 1038 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Voi mi biasimate? 1039 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Non vi biasimo. 1040 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 No, è evidente. 1041 02:03:38,648 --> 02:03:41,943 Non devo sopportare il peso della responsabilità 1042 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 delle sventure di vostra madre. 1043 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Voglio le lettere che le avevo scritto. 1044 02:03:48,658 --> 02:03:50,785 Desolata, non sono in mio possesso. 1045 02:03:51,244 --> 02:03:53,204 Sono state rubate dal suo valletto. 1046 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Dove le aveva riposte? 1047 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 In camera sua, nella cassettiera vicino al letto. 1048 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 E lui che cosa ne ha fatto? 1049 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Il valletto le ha vendute. 1050 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Mi dispiace. 1051 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Siete perdonata. 1052 02:04:28,073 --> 02:04:31,159 {\an8}Napoleone Bonaparte ha distrutto 1053 02:04:31,159 --> 02:04:35,121 {\an8}l'unico titolo da cui dipendeva la sua stessa esistenza. 1054 02:04:36,372 --> 02:04:38,666 {\an8}Da questa riunione delle forze alleate 1055 02:04:38,666 --> 02:04:43,254 {\an8}sarà formato un esercito, lungo i confini della Francia e del Belgio. 1056 02:04:43,797 --> 02:04:46,007 Settantamila uomini dall'Inghilterra, 1057 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 centoventimila uomini dalla Prussia. 1058 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Questo parassita ha razziato tutte le fattorie europee 1059 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 mentre i contadini russavano. 1060 02:04:59,604 --> 02:05:01,898 Dovevamo sferrare questo attacco tempo fa. 1061 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Ha tenuto il mondo in ostaggio con il suo egotismo, 1062 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 la sua insaziabile sete di potere 1063 02:05:11,074 --> 02:05:14,035 e la sua mancanza delle più semplici buone maniere. 1064 02:05:14,994 --> 02:05:17,622 Dormiremo di nuovo sonni tranquilli, senza di lui. 1065 02:05:18,623 --> 02:05:21,292 Penso di parlare a nome di tutti quando dico 1066 02:05:21,292 --> 02:05:23,753 che l'unico rimpianto che tutti condividiamo 1067 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 è l'aver permesso a questo parassita di restare ancora vivo. 1068 02:05:29,134 --> 02:05:32,679 250.000 uomini con il traditore. 1069 02:05:34,389 --> 02:05:36,266 25.000 uomini, 1070 02:05:37,392 --> 02:05:40,019 125.000 uomini 1071 02:05:40,437 --> 02:05:42,522 e 100.000 uomini... 1072 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ...contro i nostri 125.000 uomini. 1073 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Qui si combatte a terra. 1074 02:05:55,160 --> 02:05:58,580 Questo è ciò che la Gran Bretagna non sa fare come lo faccio io. 1075 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Colpire rapidamente le forze di Wellington e di Blücher. 1076 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Sconfiggerli separatamente. 1077 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Impedire alle loro forze di unirsi... qui. 1078 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 giugno 1815 1079 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 - Buongiorno. - Buongiorno. 1080 02:06:27,817 --> 02:06:29,360 I prussiani stanno avanzando. 1081 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Dovremmo iniziare l'offensiva. 1082 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Aspettiamo che il terreno si asciughi. 1083 02:06:37,160 --> 02:06:40,789 Blücher non arriverà mai in tempo. Wellington sarà nostro per pranzo. 1084 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Non mi bagno mai, se posso evitarlo. 1085 02:08:12,172 --> 02:08:13,590 Cosa devo dire agli uomini? 1086 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Che facciano smettere la pioggia. 1087 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Restate così! - In formazione! 1088 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 È il vostro momento, ragazzi. È il vostro momento. 1089 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Ora, ascoltate con attenzione. 1090 02:08:33,151 --> 02:08:34,360 Pazienza! 1091 02:08:34,736 --> 02:08:38,114 Oggi, è questo l'ordine. La pazienza ci farà vincere! 1092 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Dobbiamo mantenere questa posizione. 1093 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Che vengano loro da noi! 1094 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Forza, belli, forza! 1095 02:08:56,091 --> 02:08:57,425 Buongiorno, Generale Blücher. 1096 02:08:57,425 --> 02:09:00,011 - Buongiorno. - Ora stimata dell'arrivo, signore? 1097 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Ufficiale? - Circa cinque ore. 1098 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Circa cinque ore. 1099 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Andiamo! Al galoppo! 1100 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Eccolo lì. 1101 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Ha l'aria di essere... un po' assonnato. 1102 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Una cosa alla quale non potete resistere, amico mio, è un attacco frontale. 1103 02:09:52,272 --> 02:09:55,400 Vediamo come questo generale attaccherà la nostra posizione. 1104 02:09:58,278 --> 02:10:00,947 Signore, ho l'imperatore nel mirino. 1105 02:10:01,698 --> 02:10:03,116 Ho il permesso di sparare? 1106 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Negativo. 1107 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 I generali al comando hanno di meglio da fare 1108 02:10:07,120 --> 02:10:10,790 che spararsi l'un l'altro. Non fate fuoco, fuciliere, pena la morte. 1109 02:10:10,790 --> 02:10:14,544 - Più veloci! Andiamo, andiamo! - Messaggero in arrivo! 1110 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, 18-19 chilometri, signore. 1111 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Attenzione, seguitemi. 1112 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher a 18-19 chilometri, signore. - Cristo santo. 1113 02:10:23,803 --> 02:10:25,597 - Voglio un rapporto ogni ora. - Sissignore. 1114 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Messaggero in arrivo! Fate passare! 1115 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 I prussiani stanno avanzando compatti. 19 chilometri. 1116 02:10:45,825 --> 02:10:48,745 Le truppe prussiane sono state avvistate lungo la strada, signore. 1117 02:10:48,745 --> 02:10:50,121 19 chilometri. 1118 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Caricare i cannoni. 1119 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Caricare i cannoni! 1120 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Fate presto! Muovetevi! 1121 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Pronti! I cannoni sono pronti! 1122 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 I cannoni sono pronti! 1123 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Ha smesso di piovere, signore. 1124 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Pronti a far fuoco! 1125 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Fuoco! - Fuoco! 1126 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Al riparo! 1127 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Prendete posizione! Presto! 1128 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Prepararsi a rispondere! Ai vostri posti! 1129 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Pronti ad avanzare! 1130 02:12:03,319 --> 02:12:07,615 Reimpostare a 1-9-5! 1131 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Elevazione 1-9-5! 1132 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Impostata! 1133 02:12:16,499 --> 02:12:18,126 Pronti a far fuoco! 1134 02:12:18,126 --> 02:12:20,420 Fuoco! 1135 02:12:26,092 --> 02:12:27,177 Giù la testa! 1136 02:12:27,177 --> 02:12:29,220 Settimo, in posizione! 1137 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Via da qui! - Tenete duro! 1138 02:12:45,028 --> 02:12:46,738 Fanteria! 1139 02:12:47,447 --> 02:12:48,615 Avanzare! 1140 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Compagnia di sinistra! 1141 02:12:51,493 --> 02:12:53,286 Serrate i ranghi! 1142 02:12:53,286 --> 02:12:54,913 E in marcia! 1143 02:12:54,913 --> 02:12:56,372 In formazione! 1144 02:12:56,581 --> 02:12:57,499 Adesso! 1145 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Teneteli lontani! 1146 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Unitevi! 1147 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Seconda ondata! Avanzare! Superate voi stessi, uomini! 1148 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Mantenere le linee! 1149 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Cannoni! 1150 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Fuoco! 1151 02:13:26,319 --> 02:13:27,278 Prepararsi! 1152 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Tenete duro! 1153 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Fuoco! 1154 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Voi, laggiù, pronti con quel cannone! 1155 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Fuoco! 1156 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Colmare i vuoti! 1157 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Mantenete le posizioni! 1158 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Artiglieria, continuate ad avanzare! 1159 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Restate in formazione! 1160 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Fuoco a volontà! 1161 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Non fateli avanzare! Fuoco! 1162 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Avanti, avanti! Non lasciate che si riuniscano! 1163 02:14:39,768 --> 02:14:41,311 Tornate alle vostre posizioni! 1164 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Forza, belli! Avanti, belli! 1165 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prussiani sulla strada, 8 chilometri! 1166 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 8 chilometri, forse meno. 1167 02:14:57,577 --> 02:14:59,829 Dobbiamo agire prima che arrivi Blücher. 1168 02:14:59,829 --> 02:15:00,914 Fuori. 1169 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Fuori! 1170 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Cavalleria! 1171 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Carica! 1172 02:15:28,525 --> 02:15:30,527 Prepararsi a ricevere la cavalleria. 1173 02:15:30,527 --> 02:15:32,570 Prepararsi a ricevere la cavalleria! 1174 02:15:41,746 --> 02:15:45,625 Dobbiamo mantenere la nostra posizione! Saldi sul posto fino all'ultimo uomo! 1175 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Non dobbiamo essere battuti! 1176 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 O cosa diranno di noi, in Inghilterra? 1177 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Mantenere le linee! - Affiancati e compatti! 1178 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Fermi, uomini! Restate in formazione! 1179 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Lunga vita all'Imperatore! 1180 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Compagnia, alt! 1181 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Formare un quadrato! 1182 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Lunga vita all'Imperatore! 1183 02:16:37,510 --> 02:16:39,304 Settore uno, fuoco! 1184 02:16:39,304 --> 02:16:41,181 Settore due, fuoco! 1185 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Cosa facciamo, signore? Non riusciamo a sfondare! 1186 02:17:00,492 --> 02:17:03,661 Continuate a farli correre! Fateli girare intorno al quadrato! 1187 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Che assaggino l'acciaio inglese! 1188 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Presentat'arm! 1189 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Spall'arm! 1190 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 I prussiani sono qui. 1191 02:17:35,734 --> 02:17:37,612 Sono già sull'altura, Imperatore. 1192 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Dobbiamo trovare il modo di sfondare! 1193 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Sfondate il quadrato! 1194 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Innestare le baionette! 1195 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Innestare le baionette! 1196 02:18:26,703 --> 02:18:28,455 Il vostro Imperatore è con voi. 1197 02:18:28,912 --> 02:18:31,332 Voi siete i prodi di Austerlitz! 1198 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Noi non ci arrendiamo mai! 1199 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Per la patria e la gloria! 1200 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Spalla a spalla! Formare le linee! 1201 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Spalla a spalla! 1202 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Fanteria, avanzare! 1203 02:18:57,233 --> 02:18:58,859 Battaglione! 1204 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Avanzare! 1205 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Mantenere la linea! 1206 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Prima linea, fuoco! 1207 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Seconda linea, fuoco! 1208 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Pronti alla carica! 1209 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Carica! 1210 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Avanti! Colpiteli! 1211 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Avanzare! 1212 02:19:55,125 --> 02:19:56,960 Deve avanzare la cavalleria, signore? 1213 02:19:57,585 --> 02:19:58,920 Che avanzi la cavalleria. 1214 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Prepararsi al contrattacco! 1215 02:20:01,881 --> 02:20:04,259 Cavalleria, avanti! 1216 02:20:04,926 --> 02:20:06,720 Supporto totale! 1217 02:20:41,963 --> 02:20:42,881 No. 1218 02:20:44,090 --> 02:20:45,467 Non riesce a farne a meno. 1219 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Signore, Blücher. 1220 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Grazie a Dio. 1221 02:20:56,644 --> 02:20:58,980 Vostra Maestà! 1222 02:21:00,065 --> 02:21:01,608 Vostra Maestà! 1223 02:21:02,942 --> 02:21:06,863 Venite a vedere come vi mastica la masse de la Francia! Sì! 1224 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Sì! 1225 02:22:11,428 --> 02:22:12,887 La vittoria è mia. 1226 02:22:13,888 --> 02:22:16,057 Qui si mette fine a questa guerra. 1227 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH Luglio 1815 1228 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Alto ufficiale, sul ponte! 1229 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Buongiorno! 1230 02:22:32,991 --> 02:22:35,285 Se faccio un errore, sono il primo ad ammetterlo. 1231 02:22:36,661 --> 02:22:38,121 Ma io non ne faccio. 1232 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Quando si tratta di geometria, 1233 02:22:41,791 --> 02:22:44,586 so con la massima precisione dove piazzare un cannone. 1234 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Ma, tragicamente, non posso trasferire questa conoscenza ai miei marescialli. 1235 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Lasciatemi dire che una delle cose più difficili, 1236 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 è accettare gli errori degli altri. 1237 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Non dovete farlo mai. 1238 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Esortate all'eccellenza. 1239 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Badate alla testa, signore. 1240 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Badate alla testa, signore. 1241 02:23:22,749 --> 02:23:25,502 - Che cosa fanno, lì? - Signore, è il loro guardiamarina. 1242 02:23:25,502 --> 02:23:27,003 - Lo adorano. - Be', fateli uscire. 1243 02:23:27,504 --> 02:23:29,422 Lasciate la stanza. Di corsa! 1244 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Vostra grazia... - Buongiorno, Generale. 1245 02:23:47,440 --> 02:23:49,025 Quei ragazzi sono gradevoli. 1246 02:23:50,735 --> 02:23:53,113 - Mi posso sedere? - Prego. 1247 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 E anche la colazione... 1248 02:23:56,699 --> 02:23:59,702 Ora so perché la vostra marina ha tanto successo. 1249 02:24:00,203 --> 02:24:01,246 Grazie. 1250 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Non ho mai visitato la campagna inglese. 1251 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Immagino che adorerei le Cotswolds. 1252 02:24:14,759 --> 02:24:17,971 Le linee dolci delle colline, la luce delicata. 1253 02:24:20,098 --> 02:24:24,185 Mio caro signore, è solo di stretta misura 1254 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 che vi è stato risparmiato il plotone d'esecuzione. 1255 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Politicamente, temo che sia impossibile, 1256 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 per il governo inglese, permettervi di stare in Inghilterra. 1257 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Vi è stato concesso che tre ufficiali e 12 domestici 1258 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 vi accompagnino nel vostro esilio. 1259 02:24:42,454 --> 02:24:45,915 L'esilio sarà circoscritto all'isola di Sant'Elena, 1260 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 sotto l'occhio vigile del governatore Hudson Lowe e della sua famiglia. 1261 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Sant... 1262 02:24:55,133 --> 02:24:56,176 Elena. 1263 02:24:57,135 --> 02:24:58,553 È una piccola isola. 1264 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Più una roccia, in realtà. 1265 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 A 1.600 chilometri dal continente africano. 1266 02:25:05,560 --> 02:25:07,854 Mi hanno detto che è piacevole, tranquilla. 1267 02:25:08,480 --> 02:25:10,065 Avrete tempo per riflettere. 1268 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 La vostra corrispondenza sarà controllata, 1269 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 la vostra presenza verificata due volte al giorno dall'ufficiale d'ordinanza. 1270 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}ESILIO A SANT'ELENA 15 ottobre 1815 1271 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Sistemate quelle sartie! Spiegate tutte le vele! 1272 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Voi, sottocoperta! 1273 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Cosa farete, adesso? Detesto vedervi solo. 1274 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Verrete da me? E io vi perdonerò? 1275 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Mio dolce, testardo Imperatore. 1276 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Vi ho lasciato libero e vi ho lasciato andare in rovina. 1277 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 La prossima volta, sarò io l'imperatore, 1278 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 e voi farete ciò che dico. 1279 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Be', avevate ragione. 1280 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Ogni notte prego di vedervi nei miei sogni. 1281 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 E, quando ci riesco, voi mi mandate via. 1282 02:26:58,548 --> 02:27:00,675 Sapete qual è la capitale della Francia? 1283 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Parigi. 1284 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 Della Russia? 1285 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 San Pietroburgo, ma prima era Mosca. 1286 02:27:10,685 --> 02:27:11,686 Mosca. 1287 02:27:13,146 --> 02:27:15,273 E chi ha distrutto Mosca, incendiandola? 1288 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Non lo so, signore. 1289 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 L'ho fatto io. 1290 02:27:23,782 --> 02:27:26,326 Se non sbaglio, signore, l'hanno bruciata i russi 1291 02:27:26,326 --> 02:27:28,036 per liberarsi dei francesi. 1292 02:27:28,036 --> 02:27:29,204 Chi ha detto questo? 1293 02:27:29,913 --> 02:27:31,456 È risaputo da tutti, signore. 1294 02:27:35,460 --> 02:27:36,586 Andate. 1295 02:27:37,087 --> 02:27:38,213 Andate a giocare. 1296 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1297 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Posso dirvi perché vi stavo aspettando? 1298 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 È un segreto. E ve lo mostrerò quando arriverete. 1299 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Venite da me, Napoleone... e proviamo a ricominciare. 1300 02:28:14,332 --> 02:28:19,587 Napoleone Bonaparte morì il 5 maggio 1821, dopo 6 anni di esilio a Sant'Elena. 1301 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 Nella sua carriera militare, condusse 61 battaglie... 1302 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOLONE 6.000 morti MARENGO 12.000 morti 1303 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ 16.500 morti BORODINO 71.000 morti 1304 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO 47.000 morti (in un giorno) INVASIONE DELLA RUSSIA 460.000 morti 1305 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 1793-1815: più di 3.000.000 di morti 1306 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Le sue ultime parole furono... 1307 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 Francia... 1308 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 Esercito... 1309 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 Giuseppina 1310 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 Alla mia migliore amica Lulu 1311 02:37:48,656 --> 02:37:51,576 Sottotitoli: Selene Convertini 1312 02:37:51,576 --> 02:37:54,579 DUBBING BROTHERS