1
00:00:58,496 --> 00:01:03,293
RIVOLUZIONE IN FRANCIA
2
00:01:04,252 --> 00:01:06,379
Il popolo è spinto alla rivoluzione
dalla miseria...
3
00:01:06,379 --> 00:01:08,590
e ricondotto alla miseria
dalla rivoluzione.
4
00:01:08,590 --> 00:01:11,342
I francesi sono frustrati
dalla scarsità di cibo
5
00:01:11,342 --> 00:01:13,553
e dalla diffusa depressione economica.
6
00:01:13,553 --> 00:01:16,014
Gli antirealisti avrebbero presto
condannato il Re Luigi XVI
7
00:01:16,014 --> 00:01:18,725
e 11.000 dei suoi sostenitori
a una fine violenta...
8
00:01:18,725 --> 00:01:21,102
{\an8}...per poi puntare l'attenzione
9
00:01:21,102 --> 00:01:24,981
{\an8}sull'ultima regina di Francia,
Maria Antonietta.
10
00:01:26,983 --> 00:01:30,445
Nel frattempo,
un ambizioso ufficiale d'artiglieria corso
11
00:01:30,445 --> 00:01:33,990
di nome Napoleone Bonaparte
cerca una promozione...
12
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
State indietro, tutti!
13
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Dritta alla ghigliottina.
14
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
La piaga della Francia!
15
00:04:38,967 --> 00:04:40,051
Il Terrore...
16
00:04:40,051 --> 00:04:42,553
è solo e semplicemente giustizia.
17
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Pronta, severa, inflessibile.
18
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Quindi,
il Terrore è un'emanazione della virtù.
19
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Lei era colpevole di tre capi d'accusa
contro di voi:
20
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
dilapidazione del tesoro nazionale,
21
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
cospirazione contro la sicurezza interna
ed esterna del Stato
22
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
e alto tradimento
per aver agito nell'interesse del nemico!
23
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Grazia per gli scellerati?
24
00:05:22,385 --> 00:05:24,763
Grazia per gli innocenti.
25
00:05:25,138 --> 00:05:27,849
Grazia per gli infelici.
26
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Grazia per il genere umano.
27
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Una conseguenza
del principio generale di democrazia,
28
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
applicato ai bisogni più urgenti
del nostro Paese...
29
00:05:43,073 --> 00:05:45,658
{\an8}La Marina inglese ha preso
il porto di Tolone.
30
00:05:46,034 --> 00:05:48,453
{\an8}Metà della flotta francese
è intrappolata lì.
31
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Se perdiamo quelle navi,
la Repubblica cadrà.
32
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Per nostra fortuna, ci sono
solo 2.000 soldati inglesi a Tolone.
33
00:05:57,212 --> 00:06:00,173
Però, noi siamo a corto di artiglieria...
34
00:06:00,840 --> 00:06:03,635
e guidati da un generale
che era un pittore di corte.
35
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Non è necessario
riconquistare tutta Tolone.
36
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Chi controlla il porto,
controlla anche la città.
37
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Se la flotta inglese non controlla
il porto, la città si arrenderà.
38
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Mio fratello, il capitano Bonaparte,
quale ufficiale di artiglieria,
39
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
ha organizzato palle di cannone roventi
contro le navi inglesi.
40
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Ha dimostrato il suo impegno
verso la Repubblica.
41
00:06:29,661 --> 00:06:31,871
E come vi proponete di prendere il porto?
42
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Conquistate la fortezza
che domina il porto
43
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
e avrete anche la città.
44
00:06:42,173 --> 00:06:46,136
Dobbiamo servire da esempio,
o cadranno altre città.
45
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
E io, per primo,
46
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
non lascerò mai che i realisti
o gli inglesi prendano la mia regione.
47
00:07:06,364 --> 00:07:07,365
{\an8}Buongiorno, signore.
48
00:07:07,365 --> 00:07:09,200
{\an8}TOLONE – ACCAMPAMENTO FRANCESE
16 dicembre 1793
49
00:07:09,200 --> 00:07:10,452
{\an8}Il generale Carteaux?
50
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Lo trovate lì.
51
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, mio caro fratello,
sono già arrivato a Tolone.
52
00:07:23,923 --> 00:07:25,759
Le truppe sono in pessime condizioni
53
00:07:26,342 --> 00:07:29,804
e i tuoi coscritti sono inesperti
e indisciplinati.
54
00:07:30,513 --> 00:07:34,225
Senza attrezzature e risorse,
vedo solo il fallimento.
55
00:07:48,865 --> 00:07:50,408
Stiamo raccogliendo rottami di ferro
56
00:07:50,408 --> 00:07:53,453
per rifondere piccoli mortai
più adatti al mio piano.
57
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Se non avremo successo,
58
00:07:56,498 --> 00:07:59,292
quelli al potere ci vedranno solo
come ruffiani corsi
59
00:07:59,292 --> 00:08:01,294
inadatti a cariche superiori,
60
00:08:01,294 --> 00:08:03,922
e le ambizioni di nostra madre
saranno annullate.
61
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Sì, signora. Avete fatto un'ottima scelta!
62
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Ecco a voi!
- Sarò qui anche la settimana prossima.
63
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Gli inglesi controllano i grossi cannoni
puntati contro la flotta al largo.
64
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Presi quei cannoni, possiamo sparare
su di loro e porre fine a questo assedio.
65
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
La sorpresa è il mio vantaggio,
ma vincerò con l'artiglieria.
66
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Non posso aspettare il tuo arrivo.
67
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Tuo fratello, Napoleone.
68
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Ehi, straccione! Sì, tu!
69
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Vattene da lì! Avanti, muoviti!
70
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Porta via quelle capre del cazzo!
71
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Non te lo ripeto!
Porta via quelle capre, cazzo!
72
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Ti conviene portarle via subito!
73
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Hai capito?
74
00:09:50,028 --> 00:09:53,114
- Ai posti di combattimento.
- Presto!
75
00:10:03,333 --> 00:10:04,751
Presto, presto!
76
00:10:08,546 --> 00:10:11,424
Pinte di birra e bottiglie di sherry
77
00:10:11,424 --> 00:10:14,260
Per aiutarli
A superare le colline in allegria
78
00:10:15,053 --> 00:10:18,348
Quando la birra di Jones era nuova
79
00:11:10,775 --> 00:11:11,568
Fuoco!
80
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Ci attaccano!
81
00:11:19,868 --> 00:11:21,786
Ci attaccano!
82
00:11:21,786 --> 00:11:22,996
Alle armi!
83
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Presto, portate qui le scale!
84
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Fuoco! Mirate e colpite!
85
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Portate lassù i mortai!
86
00:11:55,945 --> 00:11:59,032
Pronto, bello? Vai!
87
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Oddio!
88
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Sei ferito?
- Sto bene!
89
00:13:01,344 --> 00:13:02,637
Portate i mortai!
90
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Difendete i cannoni!
91
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
In posizione!
92
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
93
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Preparate i cannoni!
94
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Signore! Sissignore!
95
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Mortai!
96
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Elevazione uno-sei-zero!
97
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Fuoco!
- Fuoco!
98
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, palle roventi!
99
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Fuoco!
100
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, fuoco!
101
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Fuoco!
102
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Ricaricare!
- Ricaricare!
103
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Fuoco!
104
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Soldati, spall'arm!
105
00:15:09,806 --> 00:15:12,142
Capitano Napoleone Bonaparte,
106
00:15:12,142 --> 00:15:14,853
vi conferisco il grado
di Generale di Brigata.
107
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Viva la Repubblica!
108
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Viva la Repubblica! Viva la Repubblica!
109
00:15:30,785 --> 00:15:34,998
Vi avevo promesso un grande successo...
e sono stato di parola.
110
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Soldati, riposo!
111
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Per la mamma.
112
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
L'attuale leadership della Francia
è passata dall'entusiasmo
113
00:16:24,422 --> 00:16:26,091
all'ambizione più sregolata.
114
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
E la percezione pubblica
della ghigliottina è passione senza legge,
115
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
guidata da Robespierre.
116
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Lui non è adatto a governare.
117
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
118
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Francia!
119
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
È diventato sempre più ovvio,
cittadino Robespierre,
120
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
che le vostre motivazioni sono di usare
questa lama per il vostro potere supremo!
121
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Lasciatemi parlare!
122
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Non c'è uomo in questa sala
che abbia obiettato ai miei metodi.
123
00:17:06,089 --> 00:17:10,260
Se voi dite che sono colpevole,
allora siete tutti colpevoli!
124
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Voi non siete un difensore della libertà!
125
00:17:14,556 --> 00:17:20,812
Vi siete sempre reputato giudice,
giuria e carnefice. Non è forse vero?
126
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Voi siete peggio di Cesare!
Peggio di Cesare!
127
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Voi, tutti voi, siete i traditori!
128
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Arrestatelo!
129
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Prendetelo!
130
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Colpo mancato.
131
00:18:16,367 --> 00:18:18,036
Ora la ghigliottina, amico mio.
132
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}FINE DEL "TERRORE"
27 luglio 1794
133
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41.500 PRIGIONIERI LIBERATI
134
00:19:35,530 --> 00:19:39,075
{\an8}BALLO DEI SOPRAVVISSUTI
Parigi, estate 1794
135
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Un sette, madame.
136
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Ancora una volta.
137
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Ancora una volta.
138
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Le vostre puntate.
139
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Di nuovo un sette.
140
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
No. Non avete vinto.
141
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Io finisco qui. Ecco a voi.
142
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Perché mi state fissando?
143
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Sul serio?
144
00:21:52,375 --> 00:21:53,543
- Non vi stavo fissando.
- Sì.
145
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Dite davvero?
146
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Io stavo...
147
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Stavo osservando... il vostro volto.
148
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Cos'è questo abito che indossate?
149
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
È la mia uniforme.
150
00:22:08,892 --> 00:22:11,102
A Tolone,
ho condotto i francesi alla vittoria.
151
00:22:18,109 --> 00:22:19,611
Non ditemi il vostro nome.
152
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Generale.
153
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
C'è un...
giovane ragazzo che desidera vedervi.
154
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Il suo nome è Eugène Beauharnais.
155
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Cittadino.
156
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Generale Bonaparte.
157
00:23:06,574 --> 00:23:07,700
Sì?
158
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Mi chiamo Eugène Beauharnais,
figlio di Giuseppina Beauharnais.
159
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Che cosa volete?
160
00:23:14,707 --> 00:23:16,251
La spada di mio padre.
161
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Gli è stata tolta prima
che fosse arrestato e giustiziato.
162
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Sì?
163
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Significherebbe molto per me
e per mia madre se ci fosse restituita.
164
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Non abbiamo altro di lui.
165
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
La spada è un'arma.
166
00:23:32,767 --> 00:23:36,020
Non posso permettere ai cittadini
di possedere un'arma.
167
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Per me è un cimelio che mi aiuta
a ricordare il mio defunto padre.
168
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Può darsi, ma è comunque un'arma.
169
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Giovanotto, perché siete venuto?
170
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Mia madre ha detto che siete l'unica
autorità che possa ridarci la spada.
171
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Sono tutte di ufficiali
condannati a morte.
172
00:24:10,930 --> 00:24:13,266
Nessuno ha pensato
di metterci sopra un nome?
173
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
No, non c'è alcun nome.
174
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Generale Bonaparte?
175
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Grazie.
176
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
È necessario che io mi presenti?
177
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
No, Generale.
178
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Bene.
179
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
I miei complimenti alla madre
di questa bella famiglia.
180
00:25:34,889 --> 00:25:36,433
Volete sedervi più vicino?
181
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Ho l'aria di una innamorata?
182
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Lo trovate... poco interessante?
183
00:26:05,670 --> 00:26:07,422
Direi che tanto basta, allora.
184
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Non sottovalutate la vostra grazia.
185
00:26:25,482 --> 00:26:28,568
La cittadina Beauharnais
invia i suoi complimenti
186
00:26:28,568 --> 00:26:32,572
a Napoleone Bonaparte
e desidera il piacere della sua compagnia
187
00:27:05,688 --> 00:27:08,024
Quando mi guardate,
vedete un'aristocratica?
188
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Mio marito aveva più di un'amante.
189
00:27:21,246 --> 00:27:24,457
E, quando gli fu tagliata la testa,
stavano tutte lì a guardare.
190
00:27:31,047 --> 00:27:32,090
Quand'ero in prigione,
191
00:27:32,090 --> 00:27:35,009
mi dissero che l'unico modo
per sopravvivere era rimanere incinta.
192
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Quindi, Generale...
193
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
...devo dirvi altro sulle mie
indiscrezioni?
194
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
No, madame.
195
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Vi preoccupa dove sono stata?
196
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
No, madame.
197
00:28:18,219 --> 00:28:20,346
Se guardate sotto, vedrete una sorpresa.
198
00:28:21,681 --> 00:28:24,184
E, quando l'avrete vista,
vorrete sempre averla.
199
00:28:40,658 --> 00:28:42,744
Popolo di Francia, non fatevi ingannare.
200
00:28:42,744 --> 00:28:43,912
Noi siamo ancora tanti!
201
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Possiamo occupare questa Convenzione!
202
00:28:47,290 --> 00:28:49,209
Viva il Re!
203
00:28:49,209 --> 00:28:52,462
- Viva il Re!
- Viva il Re!
204
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Senza dubbio,
avete visto i tumulti nelle strade.
205
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Sì.
206
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Tra i membri del Comitato, si ritiene
207
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
che questa folla inferocita
tenterà un attacco al Consiglio.
208
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Io ho meno di 4.000 uomini
e pochissime armi a disposizione.
209
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Ci sono 40 cannoni a Sablons.
Potrei averli qui in tre ore.
210
00:29:24,160 --> 00:29:25,870
Ma loro saranno 20.000.
211
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Lo so.
212
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Come mio comandante in seconda,
che cosa fareste
213
00:29:36,047 --> 00:29:38,967
se l'incarico di questa difesa
fosse trasferito a voi?
214
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Accetterei, a condizione di poter agire
come ritengo giusto.
215
00:29:49,227 --> 00:29:50,478
Senza interruzioni.
216
00:29:52,021 --> 00:29:54,107
E senza essere il comandante in seconda.
217
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}INSURREZIONE REALISTA
5 ottobre 1795
218
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Forza!
219
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Fuoco!
220
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Secondo la legge del 20 settembre 1792,
221
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Maria Giuseppina Rosa Tascher,
222
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
nata il 23 giugno 1767 a Martinica,
223
00:31:01,132 --> 00:31:05,303
accetta come suo marito
Napoleone Bonaparte,
224
00:31:05,303 --> 00:31:11,726
nato nel febbraio 1768 ad Ajaccio,
in Corsica.
225
00:31:13,436 --> 00:31:14,270
Voi acconsentite?
226
00:31:14,896 --> 00:31:15,897
- Sì.
- Lo voglio.
227
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
E voi, acconsentite?
228
00:31:20,443 --> 00:31:22,028
Sì. Lo voglio.
229
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Vi dichiaro uniti in matrimonio.
230
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Al salvatore della Repubblica!
231
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
E a madame Bonaparte!
232
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
A madame Bonaparte!
233
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Questo signore alla mia sinistra?
234
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Vuole la mia spada.
235
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Che questo buon lavoro possa
darci un figlio.
236
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
{\an8}Cara Giuseppina,
237
00:33:03,088 --> 00:33:05,757
{\an8}seguo le orme di Alessandro Magno...
238
00:33:05,757 --> 00:33:06,841
{\an8}EGITTO
Luglio 1798
239
00:33:06,841 --> 00:33:09,886
{\an8}...e di Cesare, poiché sono stato inviato
a liberare l'Egitto.
240
00:33:10,678 --> 00:33:13,014
Ho 40.000 uomini
241
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
e ci sono posti meravigliosi
e il clima è di un caldo soffocante.
242
00:33:18,770 --> 00:33:20,480
Ho già conquistato l'Italia,
243
00:33:20,480 --> 00:33:22,440
che si è arresa senza combattere.
244
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Il Direttorio ha approvato il mio piano
per attaccare l'Inghilterra
245
00:33:27,487 --> 00:33:29,406
attraverso il loro impero orientale.
246
00:33:30,031 --> 00:33:32,325
Ma i miei risultati
sembrano insignificanti,
247
00:33:32,325 --> 00:33:33,952
poiché ci tengono a distanza.
248
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Cara moglie,
249
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
l'amore che provo per voi è incontenibile.
250
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Solo voi mi date la forza di sopravvivere.
251
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Di nuovo, ben alzata.
252
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Cosa state facendo?
253
00:34:12,532 --> 00:34:13,700
Non ho lettere da voi.
254
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Buongiorno, Lucille!
255
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Se mi amaste,
mi scrivereste due volte al giorno.
256
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Ditemi che non ci sono serpenti nel vostro letto,
257
00:34:20,582 --> 00:34:24,127
tra le vostre gambe,
dentro ciò che mi appartiene.
258
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Dovete scrivermi e dirmi
259
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
che vi rendete conto che vi amo
oltre i limiti dell'immaginazione,
260
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
che solo voi mi date piacere.
261
00:36:54,319 --> 00:36:56,863
Ci sono dei limiti a...
262
00:36:57,864 --> 00:36:59,407
quello che posso dirvi?
263
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Non dovrebbero.
264
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Posso dirvi una cosa col rischio
di causarvi un dispiacere?
265
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Certo.
266
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Vostra moglie ha un amante.
Si chiama Hippolyte Charles.
267
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- E vi aspettate che io ci creda?
- Sì.
268
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Che mia moglie mi farebbe questo?
269
00:37:50,708 --> 00:37:51,709
Sì.
270
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Niente dessert per voi. Potete andare.
271
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Non vi mentirei mai.
272
00:38:25,744 --> 00:38:26,870
Come fate a saperlo?
273
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille è la mia amante. Lei mi scrive.
274
00:38:38,131 --> 00:38:40,508
La dama di compagnia di Giuseppina
è la vostra amante?
275
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Preparate due fregate e due vascelli
più piccoli, in grande segretezza.
276
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Ritorno in patria.
277
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleone...
278
00:39:00,487 --> 00:39:02,572
Questa sarà considerata una diserzione.
279
00:39:05,200 --> 00:39:07,827
Il generale Kléber sarà informato
della sua successione al comando
280
00:39:07,827 --> 00:39:09,079
alla mia partenza.
281
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleone il vittorioso!
282
00:39:34,062 --> 00:39:37,148
SPOSA INFEDELE
283
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
LE LETTERE DI NAPOLEONE
INTRISE DI LACRIME
284
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Dov'è mia moglie?
285
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
È andata ad accogliervi a Lione.
286
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Non mentitemi. Dov'è mia moglie?
287
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
È partita molto presto, Generale.
288
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Per Lione?
- Sì, signore.
289
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Tutto il mondo sapeva del mio arrivo,
tranne mia moglie?
290
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Che razza di creatura siete?
291
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Come potete curarvi così poco di me
e dei miei sentimenti?
292
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Siete un piccolo maiale egoista!
293
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Mi ritenete un misero incapace?
294
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
No. Affatto.
295
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Allora, perché?
296
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Chi credete di essere? Ditelo.
297
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Mi dispiace.
298
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Non è sufficiente.
299
00:41:51,658 --> 00:41:54,661
- Che cosa volete che dica?
- Voglio che diciate
300
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
che io sono ciò che più ha importanza
a questo mondo!
301
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
È così.
302
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Ditelo!
- Voi...
303
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
siete ciò che più ha importanza
nella mia vita, a questo mondo e...
304
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- E che, senza di me, siete una nullità!
- Sono una nullità.
305
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
E che farete qualsiasi cosa!
306
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Farò qualsiasi cosa.
307
00:42:18,810 --> 00:42:20,603
Io non sono come gli altri uomini.
308
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Non sono soggetto a futili insicurezze.
309
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Siete un mostro.
310
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Mi dispiace per voi.
311
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Volete il successo?
312
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Siete una nullità senza di me.
313
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Ditelo.
314
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Ditelo.
315
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Voi siete soltanto un bruto
che non vale niente senza di me.
316
00:43:20,121 --> 00:43:24,000
Sono solo un bruto
che non vale niente senza di voi.
317
00:43:24,000 --> 00:43:25,043
Sì.
318
00:43:25,418 --> 00:43:27,087
Non valete niente...
319
00:43:28,505 --> 00:43:31,800
senza di me o vostra madre.
320
00:43:35,720 --> 00:43:36,721
Mia madre...
321
00:43:51,486 --> 00:43:52,779
Avete avuto amanti?
322
00:43:55,365 --> 00:43:56,533
Certo che ne ho avute.
323
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
E le avete amate?
324
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
No. No, per niente.
325
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Erano belle?
326
00:44:18,388 --> 00:44:20,306
Sì. Alcune lo erano.
327
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Servivano allo scopo.
328
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Più di me?
329
00:44:29,357 --> 00:44:32,861
Non strillavano tanto.
Ciò le rendeva più attraenti.
330
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Non...
331
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Non lasciatemi. Vi prego, non lasciatemi.
332
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Non lasciatemi.
333
00:44:48,209 --> 00:44:51,588
Non dovete perdonarmi, ma promettetemi
che non andrete ancora via.
334
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Che cosa vi ha indotto
ad abbandonare le vostre truppe in Egitto?
335
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Cittadini...
336
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
...in quale Paese siamo?
337
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Perché questa non sembra la Francia
che avevo lasciato.
338
00:45:19,115 --> 00:45:22,327
Chi dovrebbe essere responsabile
del suo governo in mia assenza?
339
00:45:23,828 --> 00:45:26,081
Perché voi non lo siete, cittadino Gohier.
340
00:45:27,290 --> 00:45:29,584
Non lo siete voi e,
di certo, neanche voi,
341
00:45:29,584 --> 00:45:31,711
anche se bravissimo ad accigliarvi.
342
00:45:34,422 --> 00:45:36,549
Non lo siete voi, Barras.
343
00:45:36,549 --> 00:45:37,759
Né voi, Talleyrand.
344
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Né voi, Sieyès.
345
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Allora, chi?
346
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Chi dovrebbe essere responsabile?
Fouché, qualche idea?
347
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
No?
348
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Sono tornato in Francia
e l'ho trovata in bancarotta.
349
00:45:55,652 --> 00:45:58,071
Si stampa denaro
che viene speso in poche ore,
350
00:45:59,906 --> 00:46:02,283
i russi e gli austriaci
hanno invaso l'Italia,
351
00:46:03,284 --> 00:46:05,620
con l'occupazione anglo-russa dell'Olanda,
352
00:46:06,579 --> 00:46:08,540
e quella che sembra essere...
353
00:46:09,082 --> 00:46:12,168
l'imminente invasione
della stessa Francia.
354
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
E, tuttavia,
voi accusate me di diserzione.
355
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
A cui si aggiunge la scoperta
che mia moglie è una sgualdrina.
356
00:46:36,609 --> 00:46:39,946
L'unica cosa su cui ogni cittadino
francese concorda è che voi...
357
00:46:40,655 --> 00:46:42,031
siete il nostro Cesare.
358
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Che cosa volete?
359
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Be'...
360
00:46:53,918 --> 00:46:57,464
Il popolo accetterebbe il mio governo,
se avessi il vostro supporto.
361
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
D'altronde, anch'io ritengo
che il Direttorio sia corrotto.
362
00:47:06,347 --> 00:47:10,935
Ma, uniti, possiamo salvare il Paese
dalla restaurazione della monarchia
363
00:47:11,895 --> 00:47:14,230
e preservare gli ideali della Rivoluzione.
364
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
E sono sicuro
che una presa di potere sia possibile
365
00:47:21,946 --> 00:47:27,077
con il vostro aiuto al momento giusto.
E credo sia questo, il momento giusto.
366
00:47:28,036 --> 00:47:30,497
Quindi,
vi aspettate il mio aiuto militare?
367
00:47:37,128 --> 00:47:39,005
Mi aspetto che un colpo di Stato...
368
00:47:40,090 --> 00:47:41,966
...tempestivo, ben eseguito...
369
00:47:44,552 --> 00:47:47,680
...possa trasferire il potere
nelle mani di tre consoli:
370
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
io stesso, Ducos...
371
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
...e voi.
372
00:47:56,022 --> 00:47:58,274
Vi sto invitando al fianco dei vincitori.
373
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
È una semplice lettera di dimissioni
che dovreste...
374
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Io non firmerò un bel niente!
375
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Potete andare a farvi fottere,
prima che io firmi qualcosa!
376
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Signori.
377
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
È un ordine di chi?
378
00:48:23,091 --> 00:48:24,426
Buongiorno, Paul.
379
00:48:27,345 --> 00:48:29,556
Cercherò di rendere tutto molto semplice.
380
00:48:30,432 --> 00:48:33,935
Ho dei documenti che annunciano
le vostre dimissioni dal Consiglio.
381
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Dovete firmarli prima di fare colazione,
per cortesia.
382
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Dite loro che torno con gioia
al rango di semplice cittadino.
383
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Lo farò.
384
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
C'è un signore che chiede di vedervi.
385
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Cittadino Moulins, ho una lettera
di dimissioni che dovete firmare.
386
00:48:59,043 --> 00:49:01,629
- No. Ora sto facendo colazione.
- No.
387
00:49:01,629 --> 00:49:04,549
Mi voglio
gustare questa succulenta colazione!
388
00:49:04,549 --> 00:49:06,176
Tutto questo è scandaloso!
389
00:49:06,509 --> 00:49:08,970
Finirò
la mia colazione senza essere disturbato!
390
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- No!
- Godetevi la colazione.
391
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}COLPO DI STATO
9 novembre 1799
392
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Presidente!
393
00:49:35,622 --> 00:49:36,831
Credo sia giunto il momento
394
00:49:36,831 --> 00:49:39,084
- di pretendere una spiegazione.
- Sono d'accordo!
395
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Questa seduta straordinaria serve
a stilare una lista di candidati
396
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
per un nuovo Direttorio atto
ad affrontare la minaccia...
397
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
la minaccia dei realisti.
398
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Ci è stato chiesto
di approvare una risoluzione
399
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
che formi un governo provvisorio
con tre Consoli:
400
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
il generale Bonaparte
e i cittadini Sieyès e Roger Ducos.
401
00:50:03,358 --> 00:50:05,652
Dove sono i cinque membri del Direttorio?
402
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Sono magicamente scomparsi?
403
00:50:10,407 --> 00:50:11,574
E noi siamo qui,
404
00:50:11,574 --> 00:50:14,911
circondati dalle truppe
e tenuti lontano da Parigi.
405
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Ordine!
406
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Sta diventando sempre più evidente
407
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
che vostro fratello, Napoleone Bonaparte,
408
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
con la sua esibizione di forze militari,
si comporta come un fuorilegge.
409
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Risolverò anche questa faccenda.
410
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
E che questo è un colpo di Stato
ridicolo ed eseguito malamente.
411
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Un nuovo arrivato assetato di potere!
412
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Ora basta!
413
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Se volete sapere che cosa
sta succedendo qui, vi risponderò io!
414
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Come osate?
415
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Questo è...
Voi avete violato la Costituzione!
416
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Voi avete...
- Addosso!
417
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Prendetelo!
418
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Arrestatelo!
- Che non scappi!
419
00:51:05,211 --> 00:51:06,212
Cazzo!
420
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Uccidetelo!
421
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Fatemi passare!
422
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Sentite.
423
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Siamo stati aggrediti da deputati
armati di pugnali!
424
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
E questi pazzi scatenati
si sono autodichiarati fuorilegge
425
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
con il loro attentato
alla libertà del nostro Paese!
426
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Hanno tentato di uccidermi!
- Lo volevano uccidere!
427
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Aprite questa porta!
428
00:51:46,586 --> 00:51:48,171
Fateci uscire da qui!
429
00:51:48,171 --> 00:51:53,176
Ucciderò io stesso mio fratello,
se tradirà la libertà del popolo francese!
430
00:51:54,761 --> 00:51:56,137
Tutti dentro, adesso!
431
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Cazzo!
432
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Muovetevi. State indietro. Indietro.
433
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Muovetevi!
434
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Tutti indietro!
- Indietro! Toglietevi di mezzo!
435
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Muovetevi! Andate laggiù, tutti!
436
00:52:21,663 --> 00:52:22,831
Buona fortuna, fratello.
437
00:52:33,383 --> 00:52:34,509
Fate passare.
438
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Vogliamo votare?
439
00:52:52,068 --> 00:52:53,194
Dove stiamo andando?
440
00:52:55,780 --> 00:52:57,782
I nostri litigi sono acqua passata.
441
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Ora,
dovete essere la mia amica più affettuosa.
442
00:53:06,916 --> 00:53:10,170
Oltre questa porta, c'è il nostro destino.
443
00:54:26,913 --> 00:54:28,957
Presentat'arm!
444
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Primo Console.
- Signore.
445
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Milady.
446
00:54:48,518 --> 00:54:49,394
Primo Console.
447
00:54:49,394 --> 00:54:51,354
- Cittadino Bonaparte.
- Cittadino Bonaparte.
448
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Primo Console.
- Cittadino Bonaparte.
449
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Primo Console.
450
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Venite, piccola.
451
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Infilatevi nel letto del vostro padrone.
452
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Buonasera, madame!
453
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Buonasera a voi.
454
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Madre, il duca di Avignone.
455
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Lieta di conoscervi.
456
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Immagino sia Giuseppina.
457
00:55:42,781 --> 00:55:43,656
Madre, Giuseppina.
458
00:55:43,656 --> 00:55:45,492
- Lieta di conoscervi.
- Giuseppina, mia madre.
459
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
C'è Charles.
460
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Da questa parte.
461
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia
stanno dissipando la loro ricchezza."
462
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Lo voglio rifare.
463
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Vostra Reale Maestà,
l'Inghilterra e la Francia
464
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- stanno dissipando la loro ricchezza...
- "Vostra Maestà."
465
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Cosa ho detto?
466
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Vostra Reale Maestà."
467
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Vostra Reale..."
468
00:56:22,153 --> 00:56:25,990
Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia
stanno dissipando la loro ricchezza.
469
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Non mi vergogno di prendere l'iniziativa.
470
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Credo di aver dimostrato a sufficienza
al mondo intero
471
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
che non temo le possibilità di una guerra,
472
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
ma la pace è il mio più sentito augurio
per l'Inghilterra e la Francia.
473
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Rileggetemelo.
474
00:56:45,552 --> 00:56:48,763
{\an8}Ho notificato le potenze straniere
della vostra ascesa a console,
475
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
{\an8}ho indirizzato lettere
a tutti i diplomatici all'estero
476
00:56:52,350 --> 00:56:55,353
{\an8}e mi risulta che abbiate fatto
amichevoli
477
00:56:55,353 --> 00:56:57,731
{\an8}- proposte di pace all'Inghilterra.
- Caulaincourt.
478
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Ciò che desidero da voi
è una migliore conoscenza
479
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
dello zar russo Alexander.
480
00:57:04,154 --> 00:57:07,407
Considerate lo zar un alleato
dell'Inghilterra o della Francia?
481
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Penso che per lui sia più vantaggioso
commerciare con l'Inghilterra
482
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
che con la Francia.
483
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
E ritenete che ci sia
un'influenza britannica nella corte russa?
484
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
No, ma immagino che sia molto consistente.
485
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Consistente?
486
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Che uomo è lo zar? Descrivetelo.
487
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Ecco, è giovane.
488
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
È vanitoso.
489
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
- È popolare e spera di rimanere tale.
- È popolare?
490
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Sul serio?
491
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
La sua più grande paura è essere ucciso
nel suo letto, come suo padre.
492
00:57:52,702 --> 00:57:57,123
Ciò lo rende pericolosamente volubile
verso chiunque richiami la sua attenzione.
493
00:57:58,333 --> 00:58:01,377
Perciò, gli serve un alleato
che possa anche chiamare "amico".
494
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Ministro degli Affari esteri
495
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Basta scommesse.
496
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Che bella sorpresa!
497
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Sono lieto di vedervi qui.
498
00:58:17,394 --> 00:58:18,895
Scusatemi, signori.
499
00:58:19,187 --> 00:58:21,815
Buonasera.
Cerco di perdere un po' di denaro.
500
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Dopo questa mano,
perché non mi raggiungete?
501
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Sono al mio solito tavolo.
502
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
È una bella idea.
503
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Buonasera.
504
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Avete sentito?
505
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Oggi, Sua Maestà ha ricevuto una...
proposta di pace dal Primo Console.
506
00:58:43,711 --> 00:58:45,130
Monsieur Talleyrand,
507
00:58:45,922 --> 00:58:47,382
posso essere sincero?
508
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Certamente.
509
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
L'alleanza dell'Austria con l'Inghilterra
è talmente salda contro la Francia
510
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
che queste...
proposte di pace sono state fatte
511
00:58:57,267 --> 00:59:00,145
solo per gestire meglio
l'opinione pubblica francese.
512
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Oh, amico mio.
513
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Mi conoscete molto bene.
514
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Si, è vero. È il favore dell'opinione
pubblica che Napoleone cerca.
515
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Ma vi devo avvertire che ne è affamato
516
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
come ogni altro uomo
nella storia del mondo.
517
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Quindi, il mio consiglio,
con tutto il rispetto,
518
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
sarebbe di accettare questa piccola
offerta di pace da parte sua...
519
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
...o subire le conseguenze da un uomo
votato alla pace a qualsiasi costo.
520
00:59:33,261 --> 00:59:36,139
L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth,
è arrivato, Console.
521
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Non guardatemi
come se non sapeste cosa sto per dire.
522
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Siete al corrente
della mia proposta di pace al vostro Re?
523
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Non ne so nulla.
524
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Ve la devo ripetere?
525
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
No, non è necessario.
526
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Consideratela un avvertimento
al vostro Re.
527
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Vi terrò nell'incertezza e nella paura.
528
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Starete attenti ai vostri confini
e alle vostre spalle
529
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
e i vostri costumi finiranno,
prima o poi, per essere quelli francesi.
530
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Non farò più proposte di pace
531
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
e riterrò l'assenza di una pronta risposta
una grave mancanza di rispetto!
532
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Vi credete tanto potenti
solo perché avete delle navi!
533
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Peccato che un uomo di tale statura
non conosca le buone maniere.
534
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Sì?
535
01:00:45,083 --> 01:00:46,126
Siete soddisfatto?
536
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
State per dirmi qualcosa
che mi farà irritare?
537
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Speriamo di no.
538
01:00:54,008 --> 01:00:58,471
Le grandi famiglie europee vi considerano
niente di più di un delinquente corso.
539
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Perciò,
540
01:01:00,765 --> 01:01:04,561
vorrei suggerirvi qualcosa
destinata da tempo ad arrivare.
541
01:01:05,812 --> 01:01:10,275
Vi consiglio di abbandonare il vostro
ruolo di Primo Console di Francia,
542
01:01:11,526 --> 01:01:15,655
sostituendolo con il titolo
di "Console Vittorioso".
543
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Ma con un altro nome: "re".
544
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Cosa c'è?
545
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Re."
546
01:01:29,210 --> 01:01:30,253
Sì, "re".
547
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Re?
548
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Ho i capelli appena acconciati.
549
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Come li desiderate voi.
550
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Sporcaccione.
Ho i capelli appena acconciati.
551
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Ho la moglie più bella del mondo.
552
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Io... D'accordo, venite.
553
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Via la feluca.
554
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Datemi la mano.
555
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- La sentite?
- Cosa?
556
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Riuscite a sentirla?
557
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
È tutta vostra.
558
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Tutta vostra.
559
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Grazie.
560
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Basta.
561
01:03:02,762 --> 01:03:04,472
Perché non siete incinta?
562
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
È una domanda
o si tratta forse di un'accusa?
563
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Era una domanda.
564
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Ma, ora, è un'accusa.
565
01:03:24,784 --> 01:03:27,454
Il dottor Corvisart mi ha visitato
e non sa cosa dire.
566
01:03:31,833 --> 01:03:34,836
Consiglia solo di fare ciò
che ha fatto Madame de Rémusat.
567
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Ovvero?
568
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Ovvero...
569
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
Insieme a pensieri fiduciosi
e un po' di vino rosso,
570
01:03:45,722 --> 01:03:48,767
mi ha consigliato di bagnarmi
nelle acque di Aix-la-Chapelle.
571
01:03:52,103 --> 01:03:53,521
E perché non l'avete fatto?
572
01:03:54,898 --> 01:03:57,734
Come moglie del Primo Console,
non ne ho trovato il tempo.
573
01:03:57,734 --> 01:04:00,570
Passo molte ore
a risolvere i vostri problemi.
574
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Trovate il tempo.
575
01:04:09,037 --> 01:04:11,831
Non occorre
che vi spieghi quanto sia importante, no?
576
01:04:12,707 --> 01:04:14,250
Il fatto che volete un erede?
577
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Che lo voglio adesso.
578
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Oh, mio Dio!
579
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}INCORONAZIONE
2 dicembre 1804
580
01:05:24,279 --> 01:05:27,073
Possa Dio confermarvi sul Suo trono,
581
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
e Cristo vi conceda di regnare con Lui
nel Suo eterno regno.
582
01:05:59,773 --> 01:06:02,817
Ho trovato la corona
di una Francia nel fango.
583
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
L'ho raccolta con la punta
della mia spada, l'ho ripulita...
584
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
...e, ora, me la pongo sul capo.
585
01:06:39,813 --> 01:06:41,940
Il più glorioso,
586
01:06:41,940 --> 01:06:45,151
il più celebrato Napoleone,
587
01:06:45,151 --> 01:06:47,821
imperatore dei francesi,
588
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
è stato incoronato ed è sul trono!
589
01:06:52,075 --> 01:06:53,785
Lunga vita all'Imperatore!
590
01:06:54,160 --> 01:06:56,371
Lunga vita all'Imperatore!
591
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Lunga vita all'Imperatore!
592
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Io non approvo questa idea.
593
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Suggerite il divorzio
dopo anni di discussioni.
594
01:07:43,460 --> 01:07:45,462
Avrete già notato il mio disaccordo.
595
01:07:49,549 --> 01:07:53,219
Io non sono ambizioso.
Non ho mai dichiarato guerra a nessuno.
596
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Voi siete il più grande condottiero
nella storia del mondo
597
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
e la sua unica possibilità di pace.
598
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
La sicurezza dell'Impero
e la pace nel mondo dipendono da un erede.
599
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Era solo un'opzione.
600
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
E lo dissi a suo tempo.
601
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Vi state divertendo?
602
01:08:38,848 --> 01:08:41,976
Io sto per andare in guerra
per difendere il nostro popolo
603
01:08:42,394 --> 01:08:44,854
e mia moglie
non mi ha ancora dato un erede.
604
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Se non restate incinta questa notte,
605
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
ci sarà un divorzio.
606
01:08:56,950 --> 01:09:00,620
Non c'è stato abbastanza amore
in questa casa per concepire un figlio.
607
01:09:01,620 --> 01:09:02,747
Sì, c'è stato.
608
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
C'è stato amore per anni. Tanti anni.
609
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
E con molti altri, oltre me.
610
01:09:12,173 --> 01:09:13,633
E sempre...
611
01:09:14,633 --> 01:09:15,635
senza alcun esito.
612
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
E voi siete grasso.
613
01:09:18,888 --> 01:09:22,267
Adoro i miei pasti. È vero.
614
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Il destino mi ha portato qui.
615
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Il destino
mi ha portato queste costolette.
616
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Giuseppina.
617
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Venite.
618
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Venite.
619
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Io amo i vostri talenti
e il vostro buon gusto.
620
01:10:14,819 --> 01:10:17,614
E, quando sarò lontano,
mi mancherà la vostra grazia.
621
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
E la vostra dignità.
622
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
E, allora, tornerò da voi.
623
01:10:56,903 --> 01:10:58,321
Alla vittoria di oggi.
624
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Io sono sempre qui per voi, Francesco.
625
01:11:01,116 --> 01:11:02,450
{\an8}ZAR ALEXANDER I
Imperatore di Russia
626
01:11:02,450 --> 01:11:03,493
{\an8}Ma, devo ammetterlo,
627
01:11:03,493 --> 01:11:06,204
{\an8}sono ansioso di provare l'eccitazione
del campo di battaglia.
628
01:11:06,663 --> 01:11:08,915
{\an8}Non vorrei deludervi, Alexander.
629
01:11:08,915 --> 01:11:11,793
{\an8}Questa battaglia contro di lui
sarà violenta e terrificante.
630
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}AUSTERLITZ
2 dicembre 1805
631
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Muovetevi!
632
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Prepararsi in posizione di difesa!
633
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Mia cara moglie Giuseppina,
634
01:11:53,460 --> 01:11:55,128
mio Dio, quanto fa freddo qui.
635
01:11:55,920 --> 01:11:57,338
Mi manca il vostro calore.
636
01:11:58,590 --> 01:12:02,677
In questo giorno, celebriamo il primo
anniversario della nostra incoronazione.
637
01:12:03,928 --> 01:12:07,015
Il mio precedente alleato è ora
al fianco del mio nemico.
638
01:12:07,849 --> 01:12:11,770
Lo zar russo Alexander e l'imperatore
d'Austria hanno unito le loro forze.
639
01:12:12,604 --> 01:12:14,814
Ho sentito
che ha studiato l'arte della guerra
640
01:12:15,190 --> 01:12:17,233
cercando di emulare le mie tattiche.
641
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Più falò.
642
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Lui cerca di copiarmi,
643
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
ma è un ragazzo
che farà dei terribili errori.
644
01:12:24,199 --> 01:12:25,158
Sono sicuro
645
01:12:25,158 --> 01:12:28,870
che oggi porterò al mio esercito
gli allori di un'altra gloriosa vittoria.
646
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Il vostro Napoleone.
647
01:12:46,971 --> 01:12:50,892
Ehi, legateli dietro.
Bloccate gli angoli a terra. Così.
648
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Cazzo.
649
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Vostra Maestà.
650
01:13:58,168 --> 01:13:59,711
Ci hanno scoperti.
651
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Bene.
652
01:14:03,715 --> 01:14:05,300
Dite agli uomini di riposare.
653
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I... N... F... S.
654
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Fanteria avvistata.
655
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I... M... T.
656
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Imminente!
657
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
In piedi!
658
01:15:09,572 --> 01:15:14,077
- In piedi!
- In piedi!
659
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Svegliatevi, uomini! Preparatevi!
- In piedi!
660
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Muoversi, tutti in piedi!
661
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Aspettate.
662
01:15:48,361 --> 01:15:49,237
Pronti!
663
01:15:49,237 --> 01:15:50,363
Aspettate!
664
01:15:50,989 --> 01:15:53,032
Si credono favoriti dalla loro posizione.
665
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Fuoco!
666
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Fuoco!
667
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Fuoco a volontà!
668
01:17:00,266 --> 01:17:03,144
Avanti la fanteria!
Attaccare la loro posizione al centro.
669
01:17:03,144 --> 01:17:04,312
A passo di carica!
670
01:17:04,312 --> 01:17:06,689
Attaccare al centro!
671
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Cavalleria da ovest!
Aggiramento sui fianchi!
672
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Ritirata! Ritirata!
673
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Ritirata!
674
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
È una trappola!
675
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Ritirata!
676
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Scoprite i cannoni!
- Ai cannoni!
677
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Fuoco!
- Fuoco!
678
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Ricaricare!
679
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Restate da un lato!
680
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Via dal ghiaccio!
681
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Arrendiamoci, signore! Siamo in trappola.
682
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Via dal ghiaccio! Ritirata!
683
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Tagliate loro la ritirata!
684
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Francesco.
Sono davvero lieto di incontrarvi.
685
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Vi prego, venite al caldo.
686
01:21:48,763 --> 01:21:49,764
Grazie.
687
01:21:50,515 --> 01:21:54,060
Perdonatemi. Questo è stato il mio
unico palazzo, negli ultimi due mesi.
688
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Sembra molto confortevole.
Ne avete fatto davvero un ottimo uso.
689
01:21:58,982 --> 01:22:01,317
Si fa quel che si può
sul campo di battaglia.
690
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Sì, è così, non è vero?
691
01:22:04,195 --> 01:22:06,531
Sono lieto
di incontrare un altro imperatore.
692
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Posso chiedervi dov'è Alexander?
693
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Dobbiamo attendere il suo arrivo
per poter iniziare?
694
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Non penso che lo zar voglia unirsi a noi.
695
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
È sopraffatto dalla pesante sconfitta.
696
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Devo complimentami con voi per avermi
fatto commettere un gravissimo errore.
697
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Un errore?
- Sì.
698
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Che errore avete commesso?
699
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Parlare con voi qui
e accettare questa proposta di pace.
700
01:22:36,811 --> 01:22:38,855
Non ho dato seguito alla mia vittoria.
701
01:22:39,981 --> 01:22:43,651
Avrei potuto far prigioniero
l'intero esercito russo e austriaco.
702
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Certo.
703
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Dopotutto, ci saranno meno lacrime.
704
01:22:51,409 --> 01:22:54,329
E so che ricorderete
questo segno di generosità.
705
01:22:54,913 --> 01:22:55,747
Vero?
706
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Grazie.
707
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Un brindisi?
708
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
All'amicizia, a una pace gloriosa
e al miglior interesse dell'Europa.
709
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Borgogna.
710
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Fermo lì. Ehi!
711
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Gli umani non fanno: "Bau!"
712
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Bravo il mio cucciolo!
713
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Vieni qui. Seduto.
714
01:24:18,163 --> 01:24:21,416
È tempo di fare luce su questo mistero,
Imperatore.
715
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Voglio capire se siete voi o Giuseppina.
716
01:24:25,628 --> 01:24:27,589
E, a questo scopo,
717
01:24:27,589 --> 01:24:32,135
adesso faremo
un esperimento molto concreto.
718
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
In fondo al corridoio... Prendete questo.
719
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Vi sta aspettando,
svestita e pronta a ricevervi,
720
01:24:43,855 --> 01:24:48,401
la diciottenne
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
721
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
È bruna e ha gli occhi castani
722
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
e lo scopo di questo...
723
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
tutt'altro che sgradevole compito è vedere
se voi potete generare un figlio.
724
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
E così avremo una risposta
a questa insistente domanda
725
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
su chi di voi due non può dare un erede
al trono di Francia.
726
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Vogliamo andare?
727
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Potrei averne un altro?
728
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
La fanciulla è incinta.
729
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
L'avete messa incinta.
730
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
So che non l'ho vista.
731
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Quando deciderete sul nostro divorzio?
732
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Non è un'idea fantastica?
733
01:26:53,943 --> 01:26:55,945
Dall'unica donna che abbia mai amato
734
01:26:55,945 --> 01:26:57,989
e alla quale ho dato tutto ciò
che ho conquistato.
735
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Sono solo tanto stanca... di attendere
che mi diciate ciò che dovreste dirmi.
736
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Se insistete...
737
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Vi semplificherò le cose.
738
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
So che state per avere un figlio bastardo.
739
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Se riesco a mettere al mondo un maschio,
che chiamerò mio figlio,
740
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
vi voglio come testimone
per fingere l'isolamento dell'Imperatrice.
741
01:27:38,446 --> 01:27:39,447
Vostra Altezza,
742
01:27:39,447 --> 01:27:43,576
mi state chiedendo di mentire
sullo status della madre del vostro erede.
743
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Se volete metterla così, è esatto.
744
01:27:48,957 --> 01:27:49,958
Imperatore,
745
01:27:50,959 --> 01:27:54,713
è per me un grande onore e,
ovviamente, mio dovere,
746
01:27:54,713 --> 01:27:56,214
fare ciò che mi ordinate.
747
01:27:56,798 --> 01:28:00,885
Ma, se mi viene chiesto, non posso
nascondere quella che so essere la verità.
748
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
E, per quanto dolorosa sia,
749
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
la verità è che l'Imperatrice
non è più in grado di generare un figlio.
750
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Mia dolce Giuseppina.
751
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Voi sapete quanto vi ho amato.
752
01:28:31,291 --> 01:28:32,292
È a voi,
753
01:28:33,460 --> 01:28:34,669
soltanto a voi,
754
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
che devo i pochi momenti di felicità
che ho vissuto in questo mondo.
755
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Il mio destino è molto più potente
della mia volontà.
756
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
E tutti i miei affetti devono arrendersi
agli interessi del mio popolo.
757
01:29:16,753 --> 01:29:20,173
Il decreto imperiale
per lo scioglimento del matrimonio
758
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
tra l'Imperatore Napoleone
e l'Imperatrice Giuseppina.
759
01:29:33,686 --> 01:29:39,442
"Il mio popolo desidera che questo trono,
sul quale la Provvidenza mi ha posto,
760
01:29:39,442 --> 01:29:41,194
venga passato ai miei figli.
761
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Tuttavia, ho perso la speranza
di avere dei figli dal matrimonio
762
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
con la mia amata moglie,
l'Imperatrice Giuseppina.
763
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Ho dato quindi ascolto
solo al bene dello Stato
764
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
e al volere l'annullamento
di anni della mia vita."
765
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Voi avete abbellito la mia vita
per 15 anni.
766
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
E il loro ricordo rimarrà
per sempre impresso nel mio cuore.
767
01:30:34,247 --> 01:30:38,293
"Il nostro matrimonio è diventato
un ostacolo alla prosperità della Francia,
768
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
la quale è stata privata
dell'essere governata, un giorno,
769
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
dai discendenti dell'uomo portatoci
dalla Provvidenza
770
01:30:49,179 --> 01:30:51,806
per riparare ai mali
di una terribile rivoluzione
771
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
e restituire la fiducia al trono
e all'ordine sociale."
772
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Scusate.
773
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Imperatore, aspettate.
- Avanti. No, sentite.
774
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
È per il vostro Paese.
È solo per questo, chiaro?
775
01:31:11,076 --> 01:31:12,118
Ora, leggete.
776
01:31:13,203 --> 01:31:14,037
Leggete.
777
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Il nostro matrimonio è diventato
un ostacolo alla prosperità della Francia.
778
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Accettare lo scioglimento
del nostro matrimonio,
779
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
come devo, non cambia i miei sentimenti.
780
01:31:38,228 --> 01:31:41,022
Il nostro Imperatore avrà in me,
781
01:31:41,022 --> 01:31:44,567
e per sempre, la sua...
la sua amica più sincera."
782
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Imperatore,
783
01:32:20,603 --> 01:32:23,857
avete appena pronunciato la parola
che ci separa per sempre.
784
01:32:25,608 --> 01:32:28,111
{\an8}La vostra sfrenata ambizione
è sempre stata...
785
01:32:28,111 --> 01:32:29,863
{\an8}CASTELLO DI MALMAISON
Rueil, Francia
786
01:32:29,863 --> 01:32:33,074
{\an8}...e continuerà a essere la guida
di tutte le vostre azioni.
787
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Tuttavia,
788
01:32:35,952 --> 01:32:39,748
non dubitate mai della sincerità
dei miei auguri per la vostra felicità.
789
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Possa questo darmi un po' di consolazione
per le mie sofferenze.
790
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Vostra Giuseppina.
- Grazie.
791
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Buongiorno, madame.
- Grazie. Vi chiamate...?
792
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Molto lieta.
793
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Mi mancate.
794
01:34:02,205 --> 01:34:04,290
La vita coniugale è gradevole, adesso.
795
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Finora,
avete dimostrato un grande coraggio.
796
01:34:13,800 --> 01:34:15,427
Dovete averlo sempre.
797
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Non permettete a voi stessa
di cedere alla malinconia.
798
01:34:25,520 --> 01:34:27,105
Siete più bella, se siete felice.
799
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Curate la vostra salute.
800
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
È preziosa per me.
801
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Mi scriverete, domani?
802
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
E il giorno seguente?
803
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Sì.
804
01:34:46,791 --> 01:34:48,001
E il giorno successivo?
805
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- E quello dopo ancora?
- Sì.
806
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Bene.
807
01:35:08,480 --> 01:35:12,317
{\an8}Una volta, un ambasciatore inglese
contestò le mie ragioni per la guerra.
808
01:35:12,776 --> 01:35:16,196
{\an8}Disse:
"Voi francesi combattete solo per i soldi.
809
01:35:16,196 --> 01:35:18,865
Noi inglesi, invece,
combattiamo per l'onore".
810
01:35:19,657 --> 01:35:21,076
Io risposi:
811
01:35:21,493 --> 01:35:23,453
"Ognuno combatte per ciò che non ha".
812
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Questa non è la vostra storia.
Non vi è mai successo, vero?
813
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Vi dico di sì.
814
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Mi dite di sì?
- Che volete dire?
815
01:35:32,212 --> 01:35:34,589
C'era lo stesso detto
tra il mio popolo e i turchi.
816
01:35:34,589 --> 01:35:35,673
Sul serio?
817
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Gli inglesi sono senza onore.
Non potete negarlo.
818
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Sentite, noi due...
819
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
...non potremmo essere più d'accordo di
così sul nostro odio per gli inglesi.
820
01:35:50,105 --> 01:35:51,731
Devo solo dire che...
821
01:35:53,149 --> 01:35:54,275
in realtà,
822
01:35:54,859 --> 01:35:58,071
sarebbe mio grande piacere e onore,
potervi chiamare "fratello".
823
01:36:01,658 --> 01:36:03,743
Avete un modo per chiamarmi "fratello".
824
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Ieri sera, a cena, sono rimasto...
825
01:36:11,209 --> 01:36:13,670
...affascinato da vostra sorella.
826
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
È già promessa?
827
01:36:17,507 --> 01:36:18,842
Purtroppo, lo è.
828
01:36:18,842 --> 01:36:21,928
Sta per sposare
il duca di Oldenburg, temo.
829
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
E in quanto alla sorella più giovane?
Anna?
830
01:36:26,349 --> 01:36:28,351
C'è già una proposta ufficiale per lei?
831
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Be', vedete, Anna ha 15 anni.
832
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Questo è un dettaglio.
833
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
La nostra amicizia si basa sulla reciproca
diffidenza verso l'Inghilterra.
834
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Se noi confermiamo il Blocco Continentale,
annientiamo il loro commercio
835
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
e lottiamo per i nostri diritti più sacri.
836
01:36:56,921 --> 01:36:59,007
Questa è la cosa più importante tra noi.
837
01:36:59,382 --> 01:37:00,884
Mi è appena venuta un'idea.
838
01:37:00,884 --> 01:37:02,343
- No.
- No, ditela.
839
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Ve la devo dire?
- Vi prego.
840
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Immaginate un esercito. 50.000 uomini.
841
01:37:08,558 --> 01:37:11,728
Russi, francesi, forse anche austriaci,
842
01:37:11,728 --> 01:37:14,606
tutti in marcia da Costantinopoli
verso l'Asia,
843
01:37:14,606 --> 01:37:16,649
dove dovrebbero solo raggiungere l'Eufrate
844
01:37:16,649 --> 01:37:20,528
per far tremare l'Inghilterra e metterla
in ginocchio agli occhi del continente.
845
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
È incredibile!
846
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Un brindisi.
847
01:37:34,084 --> 01:37:35,627
- A voi.
- A noi.
848
01:37:36,795 --> 01:37:37,712
Sua Maestà,
849
01:37:37,712 --> 01:37:41,758
l'Imperatore Napoleone desidera
chiedere ufficialmente all'Austria
850
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
e a Sua Maestà, il Re Francesco,
851
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
la mano dell'arciduchessa Maria Luisa,
852
01:37:50,100 --> 01:37:51,351
la maggiore delle sue figlie.
853
01:37:54,938 --> 01:37:57,732
Questo matrimonio potrebbe
unire l'Austria e la Francia
854
01:37:57,732 --> 01:38:00,068
con un vincolo indissolubile di parentela.
855
01:38:01,403 --> 01:38:02,946
È uno scherzo?
856
01:38:06,116 --> 01:38:09,327
Io posso anche trovarlo divertente...
857
01:38:10,203 --> 01:38:12,872
ma Sua Maestà no.
858
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Il viaggio è stato gradevole?
859
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
È stato meraviglioso, grazie.
860
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Siete davvero minuta.
861
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Non sono avvezzo a questo.
862
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Come mi trovate?
863
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Assomiglio al mio ritratto?
864
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Oh, sì. Anche più affascinante e forte.
865
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
E voi siete ancor più attraente
e molto più bella.
866
01:39:04,340 --> 01:39:06,634
Spero siate contento della vostra scelta.
867
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Lo spero anch'io.
Vi mostro la camera da letto?
868
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Sì, grazie.
869
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Vostra Maestà, vostro figlio.
870
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Ciao.
871
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Fuoco!
872
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Il mio piccolo re.
873
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Fermi!
874
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Oh, dolce creatura.
875
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Un giorno, comprenderai
che cosa ho sacrificato per te.
876
01:41:44,417 --> 01:41:47,754
Mia cara Giuseppina, oggi sono triste.
877
01:41:47,754 --> 01:41:50,090
Lo zar Alexander si è rivoltato
contro di me
878
01:41:50,090 --> 01:41:52,133
e mi ha costretto a invadere la Russia.
879
01:41:52,634 --> 01:41:55,553
{\an8}Ha deciso
di aprire i suoi porti all'Inghilterra...
880
01:41:55,970 --> 01:41:57,639
{\an8}...e di tassare i francesi.
881
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Devo ignorare la malinconia
e iniziare la marcia su Mosca.
882
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVASIONE DELLA RUSSIA
Giugno 1812
883
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Ho convinto l'Europa dell'importanza
di questa decisione
884
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
{\an8}e quindi comando le forze congiunte
di Francia, Austria, Italia,
885
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
{\an8}Germania e Polonia.
886
01:42:13,363 --> 01:42:16,157
Non vedo altro che successo
nel mio futuro.
887
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Mantenete le righe. Fermi.
888
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Avanti, al fronte!
889
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Mantenere il passo!
890
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Al riparo!
891
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
A terra!
892
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
State giù!
893
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Inseguiteli!
894
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Indietro! Retrocedere! Ritirata!
- Ripiegare!
895
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINO
7 settembre 1812
896
01:44:44,472 --> 01:44:47,600
{\an8}PERDITE FRANCESI: 28.000
897
01:44:49,394 --> 01:44:51,312
{\an8}Mia cara Giuseppina,
898
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
vi scrivo perché ho vinto
una grande battaglia, oggi.
899
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Domani riprenderemo la nostra avanzata.
900
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Mosca è ora a circa 322 chilometri
di distanza.
901
01:45:03,616 --> 01:45:06,703
E penso a voi per tutto il tempo.
Sempre vostro.
902
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Quasi arrivati.
903
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Grazie, signore.
904
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Grazie, Ammiraglio.
- Eravate i prodi di Austerlitz.
905
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Dove siete?
906
01:46:47,345 --> 01:46:49,681
Trecentomila anime vivevano
in questa città.
907
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
E sono andate tutte via?
908
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Ragazzino.
909
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Dove siete?
910
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Non siate spaventato.
911
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Vi darò solo una sculacciatina.
912
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Non è molto leale, sapete?
913
01:48:05,131 --> 01:48:07,342
Per l'onore suo e della Russia,
non per il mio.
914
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Bisogna aver dignità nella sconfitta.
915
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Chi è stato?
916
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
I cittadini.
917
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
No, non sono stati loro. Usate la testa.
918
01:49:09,112 --> 01:49:10,655
Chi ha appiccato gli incendi?
919
01:49:12,323 --> 01:49:13,950
Vostra Maestà...
920
01:49:14,993 --> 01:49:15,994
loro stessi.
921
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Preferisce bruciare la sua stessa città
che negoziare con me.
922
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Non credevo ne avesse il coraggio.
923
01:49:32,594 --> 01:49:38,349
Bene, andremo a San Pietroburgo,
così brucerà anche quella.
924
01:49:40,560 --> 01:49:43,605
Abbiamo fatto passare troppo tempo.
925
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Dovremmo affrontare
il terribile inverno russo
926
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
con cavalli
che non sono avvezzi a questo freddo.
927
01:49:55,241 --> 01:49:58,620
Se torniamo in Polonia,
possiamo attendere la fine dell'inverno.
928
01:50:14,010 --> 01:50:17,680
Napoleone, le vostre lettere sono
un grande sollievo per il mio cuore.
929
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Temo per voi.
930
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Ricordate che io soltanto conosco
la vostra salute, le vostre paure.
931
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Vi ringrazio con la stessa tenerezza
con la quale vi amerò sempre.
932
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Giuseppina.
933
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Giuseppina, amica mia.
934
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Amica."
935
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
È così strano scrivervi questa parola.
936
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Voi siete sempre stata molto di più.
937
01:50:50,672 --> 01:50:55,093
Nonostante un'attenta organizzazione, ci
sono state interruzioni nei rifornimenti.
938
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Stiamo soffrendo per le malattie,
le diserzioni e la fame.
939
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Stiamo vincendo.
940
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Noi o i cosacchi?
- Noi.
941
01:51:23,413 --> 01:51:24,956
Giuseppina.
942
01:51:26,499 --> 01:51:28,209
La fortuna mi ha abbandonato.
943
01:51:29,210 --> 01:51:31,546
{\an8}So che è questo
che il destino ha in serbo per me.
944
01:51:31,546 --> 01:51:32,630
{\an8}Dicembre 1812
945
01:51:32,630 --> 01:51:34,799
{\an8}Le vostre parole mi rimbombano in testa.
946
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Non valgo niente senza di voi.
947
01:51:42,807 --> 01:51:48,897
Dei 600.000 uomini che avete mandato
in Russia, solo 40.000 sono tornati.
948
01:51:49,522 --> 01:51:55,153
Pertanto, siete stato esiliato
in maniera inequivocabile.
949
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
La coalizione alleata di Austria,
Prussia, Russia e Inghilterra,
950
01:52:03,703 --> 01:52:06,039
e con l'accettazione
del Consiglio francese,
951
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
vi concede la sovranità dell'isola d'Elba.
952
01:52:12,670 --> 01:52:16,007
Un reddito di due milioni
di franchi dai fondi francesi,
953
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
pensioni per la famiglia Bonaparte
e l'Imperatrice Maria Luisa.
954
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Prevede, inoltre, che l'Imperatrice
Giuseppina mantenga tutte le sue proprietà
955
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
e le sia assegnato un reddito annuo
di un milione di franchi.
956
01:53:00,927 --> 01:53:02,637
Io amo troppo la Francia.
957
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Ho desiderato soltanto la sua gloria.
958
01:53:12,939 --> 01:53:15,024
Non avrei mai voluto la sua sventura.
959
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Loro vogliono che io abdichi.
960
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Bene, abdicherò.
961
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
Maggio 1814
962
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Vostra Altezza.
963
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Imperatrice.
964
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Prego.
965
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Giuseppina, Giuseppina...
966
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Sono affascinato.
967
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Ma...
968
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
...voi non dovete vivere rinchiusa
solo perché lui non è qui.
969
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
So che cosa significa sentirsi sminuiti.
970
01:55:16,563 --> 01:55:17,897
Ma i vostri occhi,
971
01:55:18,773 --> 01:55:20,108
il vostro fascino
972
01:55:21,151 --> 01:55:22,277
e il vostro spirito
973
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
sono sempre lì.
974
01:55:25,530 --> 01:55:26,698
Sono vostri
975
01:55:27,949 --> 01:55:29,200
e potete usarli.
976
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
LO ZAR VISTO FREQUENTARE LA CASA
DELL'IMPERATRICE GIUSEPPINA A PARIGI
977
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}IL VECCHIO UCCELLO DI BONEY
SORPRESO DI NUOVO FUORI DAL NIDO
978
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Cara Giuseppina,
979
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
voi siete mia e sempre lo sarete.
980
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Non riesco più a resistere.
981
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Ho passato 300 giorni su questa roccia
982
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
e sono pronto a tornare a casa
e a reclamare ciò che è mio:
983
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
voi e la Francia.
984
01:56:49,364 --> 01:56:50,990
Prendo la vostra nave.
985
01:56:51,199 --> 01:56:54,077
Se non mi ostacolerete,
non avrete di che temere.
986
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleone,
987
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
sono come un fiore che apre i suoi petali
e sorride alla luce del sole,
988
01:57:20,562 --> 01:57:24,149
inconsapevole della tempesta
che si avvicina e mi annienterà
989
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
spargendo foglie fino al cielo.
990
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Tornate presto, amico mio.
991
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Vogliate aprire la bocca, per favore.
992
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Grazie.
993
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Grazie.
994
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Avete il petto congestionato
e la gola infiammata.
995
01:58:19,079 --> 01:58:21,122
Il mio consiglio è di restare a letto.
996
01:58:23,416 --> 01:58:25,168
Ma Napoleone sta per arrivare.
997
01:58:25,168 --> 01:58:28,004
Sarebbe imprudente ricevere delle visite.
998
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Ma Napoleone sta tornando.
999
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Me ne rendo conto.
1000
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Fatela stare a riposo.
1001
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Vostra Maestà.
1002
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Potete parlare.
1003
01:59:27,522 --> 01:59:29,065
Bonaparte, Vostra Maestà.
1004
01:59:29,441 --> 01:59:30,775
Ha fatto ritorno.
1005
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Stamattina, una nave è approdata
ad Antibes e ora sono in marcia.
1006
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleone Bonaparte sta marciando
verso Parigi.
1007
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Ancora.
1008
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Vostra Maestà.
1009
02:00:16,154 --> 02:00:17,572
Buon pomeriggio, Colonnello.
1010
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Vostra Maestà.
1011
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
Il generale Marchand,
in difesa del governo di Re Luigi XVIII,
1012
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
vi chiede di consegnare le armi
e di cessare la marcia
1013
02:00:28,166 --> 02:00:30,877
per essere arrestato
e riportato sulla vostra isola.
1014
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Per cortesia, informate il Generale
che sarei lieto di parlare con lui.
1015
02:00:37,467 --> 02:00:39,719
Non sono in guerra
con la mia Quinta Armata.
1016
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Signore.
1017
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Desidera parlare.
1018
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Prepararsi!
1019
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Puntare!
1020
02:01:11,626 --> 02:01:16,214
Soldati del Quinto Reggimento,
mi riconoscete?
1021
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Mi riconoscete, soldati?
1022
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Sì, Imperatore!
1023
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Mi mancate.
1024
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Ho nostalgia della mia patria...
1025
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
e delle nostre grandi vittorie.
1026
02:01:45,535 --> 02:01:46,995
Voglio tornare a casa.
1027
02:01:48,371 --> 02:01:49,748
Vi unirete a me?
1028
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Lunga vita all'Imperatore!
1029
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Lunga vita all'Imperatore!
- Lunga vita all'Imperatore!
1030
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Il giorno 26 maggio,
il dottor Corvisart è venuto
1031
02:02:46,888 --> 02:02:52,143
e le ha trovato il petto congestionato
e la gola infiammata.
1032
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
La sua malattia era difterite.
1033
02:03:00,026 --> 02:03:01,694
Il giorno 29 maggio,
1034
02:03:03,738 --> 02:03:06,241
ha ricevuto l'estrema unzione ed è morta.
1035
02:03:10,620 --> 02:03:12,622
E nessuno ha pensato di avvertirmi?
1036
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
1037
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Voi mi...
1038
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Voi mi biasimate?
1039
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Non vi biasimo.
1040
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
No, è evidente.
1041
02:03:38,648 --> 02:03:41,943
Non devo sopportare
il peso della responsabilità
1042
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
delle sventure di vostra madre.
1043
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Voglio le lettere che le avevo scritto.
1044
02:03:48,658 --> 02:03:50,785
Desolata, non sono in mio possesso.
1045
02:03:51,244 --> 02:03:53,204
Sono state rubate dal suo valletto.
1046
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Dove le aveva riposte?
1047
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
In camera sua,
nella cassettiera vicino al letto.
1048
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
E lui che cosa ne ha fatto?
1049
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Il valletto le ha vendute.
1050
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Mi dispiace.
1051
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Siete perdonata.
1052
02:04:28,073 --> 02:04:31,159
{\an8}Napoleone Bonaparte ha distrutto
1053
02:04:31,159 --> 02:04:35,121
{\an8}l'unico titolo
da cui dipendeva la sua stessa esistenza.
1054
02:04:36,372 --> 02:04:38,666
{\an8}Da questa riunione delle forze alleate
1055
02:04:38,666 --> 02:04:43,254
{\an8}sarà formato un esercito, lungo i
confini della Francia e del Belgio.
1056
02:04:43,797 --> 02:04:46,007
Settantamila uomini dall'Inghilterra,
1057
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
centoventimila uomini dalla Prussia.
1058
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Questo parassita ha razziato
tutte le fattorie europee
1059
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
mentre i contadini russavano.
1060
02:04:59,604 --> 02:05:01,898
Dovevamo sferrare questo attacco tempo fa.
1061
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Ha tenuto il mondo in ostaggio
con il suo egotismo,
1062
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
la sua insaziabile sete di potere
1063
02:05:11,074 --> 02:05:14,035
e la sua mancanza
delle più semplici buone maniere.
1064
02:05:14,994 --> 02:05:17,622
Dormiremo di nuovo sonni tranquilli,
senza di lui.
1065
02:05:18,623 --> 02:05:21,292
Penso di parlare a nome di tutti
quando dico
1066
02:05:21,292 --> 02:05:23,753
che l'unico rimpianto
che tutti condividiamo
1067
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
è l'aver permesso a questo parassita
di restare ancora vivo.
1068
02:05:29,134 --> 02:05:32,679
250.000 uomini con il traditore.
1069
02:05:34,389 --> 02:05:36,266
25.000 uomini,
1070
02:05:37,392 --> 02:05:40,019
125.000 uomini
1071
02:05:40,437 --> 02:05:42,522
e 100.000 uomini...
1072
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
...contro i nostri 125.000 uomini.
1073
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Qui si combatte a terra.
1074
02:05:55,160 --> 02:05:58,580
Questo è ciò che la Gran Bretagna
non sa fare come lo faccio io.
1075
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Colpire rapidamente le forze
di Wellington e di Blücher.
1076
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Sconfiggerli separatamente.
1077
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Impedire alle loro forze di unirsi... qui.
1078
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 giugno 1815
1079
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
- Buongiorno.
- Buongiorno.
1080
02:06:27,817 --> 02:06:29,360
I prussiani stanno avanzando.
1081
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Dovremmo iniziare l'offensiva.
1082
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Aspettiamo che il terreno si asciughi.
1083
02:06:37,160 --> 02:06:40,789
Blücher non arriverà mai in tempo.
Wellington sarà nostro per pranzo.
1084
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Non mi bagno mai, se posso evitarlo.
1085
02:08:12,172 --> 02:08:13,590
Cosa devo dire agli uomini?
1086
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Che facciano smettere la pioggia.
1087
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Restate così!
- In formazione!
1088
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
È il vostro momento, ragazzi.
È il vostro momento.
1089
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Ora, ascoltate con attenzione.
1090
02:08:33,151 --> 02:08:34,360
Pazienza!
1091
02:08:34,736 --> 02:08:38,114
Oggi, è questo l'ordine.
La pazienza ci farà vincere!
1092
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Dobbiamo mantenere questa posizione.
1093
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Che vengano loro da noi!
1094
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Forza, belli, forza!
1095
02:08:56,091 --> 02:08:57,425
Buongiorno, Generale Blücher.
1096
02:08:57,425 --> 02:09:00,011
- Buongiorno.
- Ora stimata dell'arrivo, signore?
1097
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Ufficiale?
- Circa cinque ore.
1098
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Circa cinque ore.
1099
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Andiamo! Al galoppo!
1100
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Eccolo lì.
1101
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Ha l'aria di essere... un po' assonnato.
1102
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Una cosa alla quale non potete resistere,
amico mio, è un attacco frontale.
1103
02:09:52,272 --> 02:09:55,400
Vediamo come questo generale
attaccherà la nostra posizione.
1104
02:09:58,278 --> 02:10:00,947
Signore, ho l'imperatore nel mirino.
1105
02:10:01,698 --> 02:10:03,116
Ho il permesso di sparare?
1106
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Negativo.
1107
02:10:04,826 --> 02:10:07,120
I generali al comando
hanno di meglio da fare
1108
02:10:07,120 --> 02:10:10,790
che spararsi l'un l'altro.
Non fate fuoco, fuciliere, pena la morte.
1109
02:10:10,790 --> 02:10:14,544
- Più veloci! Andiamo, andiamo!
- Messaggero in arrivo!
1110
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, 18-19 chilometri, signore.
1111
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Attenzione, seguitemi.
1112
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher a 18-19 chilometri, signore.
- Cristo santo.
1113
02:10:23,803 --> 02:10:25,597
- Voglio un rapporto ogni ora.
- Sissignore.
1114
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Messaggero in arrivo! Fate passare!
1115
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
I prussiani stanno avanzando compatti.
19 chilometri.
1116
02:10:45,825 --> 02:10:48,745
Le truppe prussiane sono state avvistate
lungo la strada, signore.
1117
02:10:48,745 --> 02:10:50,121
19 chilometri.
1118
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Caricare i cannoni.
1119
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Caricare i cannoni!
1120
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Fate presto! Muovetevi!
1121
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Pronti! I cannoni sono pronti!
1122
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
I cannoni sono pronti!
1123
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Ha smesso di piovere, signore.
1124
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Pronti a far fuoco!
1125
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Fuoco!
- Fuoco!
1126
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Al riparo!
1127
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Prendete posizione! Presto!
1128
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Prepararsi a rispondere! Ai vostri posti!
1129
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Pronti ad avanzare!
1130
02:12:03,319 --> 02:12:07,615
Reimpostare a 1-9-5!
1131
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Elevazione 1-9-5!
1132
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Impostata!
1133
02:12:16,499 --> 02:12:18,126
Pronti a far fuoco!
1134
02:12:18,126 --> 02:12:20,420
Fuoco!
1135
02:12:26,092 --> 02:12:27,177
Giù la testa!
1136
02:12:27,177 --> 02:12:29,220
Settimo, in posizione!
1137
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Via da qui!
- Tenete duro!
1138
02:12:45,028 --> 02:12:46,738
Fanteria!
1139
02:12:47,447 --> 02:12:48,615
Avanzare!
1140
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Compagnia di sinistra!
1141
02:12:51,493 --> 02:12:53,286
Serrate i ranghi!
1142
02:12:53,286 --> 02:12:54,913
E in marcia!
1143
02:12:54,913 --> 02:12:56,372
In formazione!
1144
02:12:56,581 --> 02:12:57,499
Adesso!
1145
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Teneteli lontani!
1146
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Unitevi!
1147
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Seconda ondata! Avanzare!
Superate voi stessi, uomini!
1148
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Mantenere le linee!
1149
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Cannoni!
1150
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Fuoco!
1151
02:13:26,319 --> 02:13:27,278
Prepararsi!
1152
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Tenete duro!
1153
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Fuoco!
1154
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Voi, laggiù, pronti con quel cannone!
1155
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Fuoco!
1156
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Colmare i vuoti!
1157
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Mantenete le posizioni!
1158
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Artiglieria, continuate ad avanzare!
1159
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Restate in formazione!
1160
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Fuoco a volontà!
1161
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Non fateli avanzare! Fuoco!
1162
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Avanti, avanti!
Non lasciate che si riuniscano!
1163
02:14:39,768 --> 02:14:41,311
Tornate alle vostre posizioni!
1164
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Forza, belli! Avanti, belli!
1165
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prussiani sulla strada, 8 chilometri!
1166
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
8 chilometri, forse meno.
1167
02:14:57,577 --> 02:14:59,829
Dobbiamo agire prima che arrivi Blücher.
1168
02:14:59,829 --> 02:15:00,914
Fuori.
1169
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Fuori!
1170
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Cavalleria!
1171
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Carica!
1172
02:15:28,525 --> 02:15:30,527
Prepararsi a ricevere la cavalleria.
1173
02:15:30,527 --> 02:15:32,570
Prepararsi a ricevere la cavalleria!
1174
02:15:41,746 --> 02:15:45,625
Dobbiamo mantenere la nostra posizione!
Saldi sul posto fino all'ultimo uomo!
1175
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Non dobbiamo essere battuti!
1176
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
O cosa diranno di noi, in Inghilterra?
1177
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Mantenere le linee!
- Affiancati e compatti!
1178
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Fermi, uomini! Restate in formazione!
1179
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Lunga vita all'Imperatore!
1180
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Compagnia, alt!
1181
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Formare un quadrato!
1182
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Lunga vita all'Imperatore!
1183
02:16:37,510 --> 02:16:39,304
Settore uno, fuoco!
1184
02:16:39,304 --> 02:16:41,181
Settore due, fuoco!
1185
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Cosa facciamo, signore?
Non riusciamo a sfondare!
1186
02:17:00,492 --> 02:17:03,661
Continuate a farli correre!
Fateli girare intorno al quadrato!
1187
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Che assaggino l'acciaio inglese!
1188
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Presentat'arm!
1189
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Spall'arm!
1190
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
I prussiani sono qui.
1191
02:17:35,734 --> 02:17:37,612
Sono già sull'altura, Imperatore.
1192
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Dobbiamo trovare il modo di sfondare!
1193
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Sfondate il quadrato!
1194
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Innestare le baionette!
1195
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Innestare le baionette!
1196
02:18:26,703 --> 02:18:28,455
Il vostro Imperatore è con voi.
1197
02:18:28,912 --> 02:18:31,332
Voi siete i prodi di Austerlitz!
1198
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Noi non ci arrendiamo mai!
1199
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Per la patria e la gloria!
1200
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Spalla a spalla! Formare le linee!
1201
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Spalla a spalla!
1202
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Fanteria, avanzare!
1203
02:18:57,233 --> 02:18:58,859
Battaglione!
1204
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Avanzare!
1205
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Mantenere la linea!
1206
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Prima linea, fuoco!
1207
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Seconda linea, fuoco!
1208
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Pronti alla carica!
1209
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Carica!
1210
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Avanti! Colpiteli!
1211
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Avanzare!
1212
02:19:55,125 --> 02:19:56,960
Deve avanzare la cavalleria, signore?
1213
02:19:57,585 --> 02:19:58,920
Che avanzi la cavalleria.
1214
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Prepararsi al contrattacco!
1215
02:20:01,881 --> 02:20:04,259
Cavalleria, avanti!
1216
02:20:04,926 --> 02:20:06,720
Supporto totale!
1217
02:20:41,963 --> 02:20:42,881
No.
1218
02:20:44,090 --> 02:20:45,467
Non riesce a farne a meno.
1219
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Signore, Blücher.
1220
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Grazie a Dio.
1221
02:20:56,644 --> 02:20:58,980
Vostra Maestà!
1222
02:21:00,065 --> 02:21:01,608
Vostra Maestà!
1223
02:21:02,942 --> 02:21:06,863
Venite a vedere come vi mastica
la masse de la Francia! Sì!
1224
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Sì!
1225
02:22:11,428 --> 02:22:12,887
La vittoria è mia.
1226
02:22:13,888 --> 02:22:16,057
Qui si mette fine a questa guerra.
1227
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
Luglio 1815
1228
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Alto ufficiale, sul ponte!
1229
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Buongiorno!
1230
02:22:32,991 --> 02:22:35,285
Se faccio un errore,
sono il primo ad ammetterlo.
1231
02:22:36,661 --> 02:22:38,121
Ma io non ne faccio.
1232
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Quando si tratta di geometria,
1233
02:22:41,791 --> 02:22:44,586
so con la massima precisione
dove piazzare un cannone.
1234
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Ma, tragicamente, non posso trasferire
questa conoscenza ai miei marescialli.
1235
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Lasciatemi dire
che una delle cose più difficili,
1236
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
è accettare gli errori degli altri.
1237
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Non dovete farlo mai.
1238
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Esortate all'eccellenza.
1239
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Badate alla testa, signore.
1240
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Badate alla testa, signore.
1241
02:23:22,749 --> 02:23:25,502
- Che cosa fanno, lì?
- Signore, è il loro guardiamarina.
1242
02:23:25,502 --> 02:23:27,003
- Lo adorano.
- Be', fateli uscire.
1243
02:23:27,504 --> 02:23:29,422
Lasciate la stanza. Di corsa!
1244
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Vostra grazia...
- Buongiorno, Generale.
1245
02:23:47,440 --> 02:23:49,025
Quei ragazzi sono gradevoli.
1246
02:23:50,735 --> 02:23:53,113
- Mi posso sedere?
- Prego.
1247
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
E anche la colazione...
1248
02:23:56,699 --> 02:23:59,702
Ora so perché la vostra marina
ha tanto successo.
1249
02:24:00,203 --> 02:24:01,246
Grazie.
1250
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Non ho mai visitato la campagna inglese.
1251
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Immagino che adorerei le Cotswolds.
1252
02:24:14,759 --> 02:24:17,971
Le linee dolci delle colline,
la luce delicata.
1253
02:24:20,098 --> 02:24:24,185
Mio caro signore, è solo di stretta misura
1254
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
che vi è stato risparmiato
il plotone d'esecuzione.
1255
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Politicamente, temo che sia impossibile,
1256
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
per il governo inglese,
permettervi di stare in Inghilterra.
1257
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Vi è stato concesso
che tre ufficiali e 12 domestici
1258
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
vi accompagnino nel vostro esilio.
1259
02:24:42,454 --> 02:24:45,915
L'esilio sarà circoscritto
all'isola di Sant'Elena,
1260
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
sotto l'occhio vigile del governatore
Hudson Lowe e della sua famiglia.
1261
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Sant...
1262
02:24:55,133 --> 02:24:56,176
Elena.
1263
02:24:57,135 --> 02:24:58,553
È una piccola isola.
1264
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Più una roccia, in realtà.
1265
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
A 1.600 chilometri
dal continente africano.
1266
02:25:05,560 --> 02:25:07,854
Mi hanno detto che è piacevole, tranquilla.
1267
02:25:08,480 --> 02:25:10,065
Avrete tempo per riflettere.
1268
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
La vostra corrispondenza sarà controllata,
1269
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
la vostra presenza verificata due volte
al giorno dall'ufficiale d'ordinanza.
1270
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}ESILIO A SANT'ELENA
15 ottobre 1815
1271
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Sistemate quelle sartie!
Spiegate tutte le vele!
1272
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Voi, sottocoperta!
1273
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Cosa farete, adesso? Detesto vedervi solo.
1274
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Verrete da me? E io vi perdonerò?
1275
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Mio dolce, testardo Imperatore.
1276
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Vi ho lasciato libero
e vi ho lasciato andare in rovina.
1277
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
La prossima volta, sarò io l'imperatore,
1278
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
e voi farete ciò che dico.
1279
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Be', avevate ragione.
1280
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Ogni notte prego
di vedervi nei miei sogni.
1281
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
E, quando ci riesco, voi mi mandate via.
1282
02:26:58,548 --> 02:27:00,675
Sapete qual è la capitale della Francia?
1283
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Parigi.
1284
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
Della Russia?
1285
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
San Pietroburgo, ma prima era Mosca.
1286
02:27:10,685 --> 02:27:11,686
Mosca.
1287
02:27:13,146 --> 02:27:15,273
E chi ha distrutto Mosca, incendiandola?
1288
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Non lo so, signore.
1289
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
L'ho fatto io.
1290
02:27:23,782 --> 02:27:26,326
Se non sbaglio, signore,
l'hanno bruciata i russi
1291
02:27:26,326 --> 02:27:28,036
per liberarsi dei francesi.
1292
02:27:28,036 --> 02:27:29,204
Chi ha detto questo?
1293
02:27:29,913 --> 02:27:31,456
È risaputo da tutti, signore.
1294
02:27:35,460 --> 02:27:36,586
Andate.
1295
02:27:37,087 --> 02:27:38,213
Andate a giocare.
1296
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1297
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Posso dirvi perché vi stavo aspettando?
1298
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
È un segreto.
E ve lo mostrerò quando arriverete.
1299
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Venite da me, Napoleone...
e proviamo a ricominciare.
1300
02:28:14,332 --> 02:28:19,587
Napoleone Bonaparte morì il 5 maggio 1821,
dopo 6 anni di esilio a Sant'Elena.
1301
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
Nella sua carriera militare,
condusse 61 battaglie...
1302
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOLONE 6.000 morti
MARENGO 12.000 morti
1303
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ 16.500 morti
BORODINO 71.000 morti
1304
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO 47.000 morti (in un giorno)
INVASIONE DELLA RUSSIA 460.000 morti
1305
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
1793-1815: più di 3.000.000 di morti
1306
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Le sue ultime parole furono...
1307
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
Francia...
1308
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
Esercito...
1309
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
Giuseppina
1310
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
Alla mia migliore amica Lulu
1311
02:37:48,656 --> 02:37:51,576
Sottotitoli: Selene Convertini
1312
02:37:51,576 --> 02:37:54,579
DUBBING BROTHERS