1 00:00:59,914 --> 00:01:02,709 1789年 フランス革命 2 00:01:04,836 --> 00:01:08,548 貧苦によって 革命に 駆り立てられた人々は–– 3 00:01:09,549 --> 00:01:14,054 食糧不足と経済不況で 希望を失っていった 4 00:01:14,054 --> 00:01:17,682 国王ルイ16世と 王党派1万1000人は処刑され 5 00:01:18,266 --> 00:01:20,268 {\an8}残された王妃 6 00:01:20,268 --> 00:01:22,687 {\an8}マリ—・ アントワネットも 7 00:01:22,687 --> 00:01:24,439 {\an8}へ送られる 8 00:01:27,233 --> 00:01:28,275 そのころ–– 9 00:01:28,275 --> 00:01:32,238 コルシカ島出身の将校 ナポレオン・ボナパルトが 10 00:01:32,363 --> 00:01:33,907 昇進を狙っていた 11 00:02:41,933 --> 00:02:43,393 下がれ! 12 00:03:01,578 --> 00:03:03,538 断頭台に行け 13 00:04:08,895 --> 00:04:10,522 フランスの疫病神! 14 00:04:35,130 --> 00:04:38,717 ナポレオン 15 00:04:38,842 --> 00:04:40,093 恐怖政治とは–– 16 00:04:40,301 --> 00:04:45,765 迅速にして厳しく ゆるぎない正義に他ならない 17 00:04:46,808 --> 00:04:51,688 よって恐怖政治とは 美徳の発露である 18 00:04:53,523 --> 00:04:57,152 彼女は国民に 3つの罪を犯した 19 00:04:57,777 --> 00:05:00,238 国庫を枯渇させ–– 20 00:05:01,156 --> 00:05:06,244 国内外において フランスの安全を脅かし 21 00:05:06,995 --> 00:05:12,417 敵国の利益に力を貸すという 重い反逆罪を犯した 22 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 悪党に慈悲を? 23 00:05:20,383 --> 00:05:21,426 いや 24 00:05:22,302 --> 00:05:24,846 罪なき人々に慈悲を 25 00:05:25,221 --> 00:05:28,016 恵まれぬ人々に慈悲を 26 00:05:28,349 --> 00:05:30,685 人類に慈悲を 27 00:05:34,856 --> 00:05:38,985 民主主義が国家の緊急事態と 結びつき–– 28 00:05:39,444 --> 00:05:42,739 避けられざる結果を もたらした 29 00:05:42,947 --> 00:05:45,825 イギリス海軍に トゥーロンの港が占領され 30 00:05:42,947 --> 00:05:46,451 {\an8}ポ—ル・バラス フランス陸軍 派遣議員 31 00:05:45,950 --> 00:05:48,244 艦隊の半分がされた 32 00:05:48,453 --> 00:05:51,915 あれを失えば 共和国は終わりだ 33 00:05:52,874 --> 00:05:56,419 幸い トゥーロンの 英兵は2000のみ 34 00:05:57,212 --> 00:06:00,215 だが我が軍は 大砲が不足し–– 35 00:06:00,715 --> 00:06:03,676 司令官は 宮廷画家だった将軍だ 36 00:06:04,511 --> 00:06:07,389 都市の奪還は必要ありません 37 00:06:08,181 --> 00:06:11,559 トゥーロンは 都市というより港です 38 00:06:12,644 --> 00:06:16,773 港を占領されたので 都市は降伏しました 39 00:06:16,981 --> 00:06:20,610 兄のボナパルト大尉は 砲兵指揮官で–– 40 00:06:20,610 --> 00:06:24,864 イギリス艦隊への 砲撃を指揮できます 41 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 共和国に忠実な軍人です 42 00:06:29,619 --> 00:06:31,788 港を奪還する策は? 43 00:06:32,539 --> 00:06:37,168 港を守るを占領すれば 都市も奪還できます 44 00:06:42,215 --> 00:06:46,302 ここで反撃せねば 他の都市も奪われる 45 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 私は決して–– 46 00:06:49,472 --> 00:06:53,685 王党派にもイギリスにも 南フランスを渡さない 47 00:07:06,072 --> 00:07:08,992 1793年12月16日 48 00:07:08,992 --> 00:07:10,452 {\an8}カルト—将軍 トゥ—ロン フランス陣営 49 00:07:18,752 --> 00:07:22,881 親愛なる弟 リュシアン 私はトゥーロンにいる 50 00:07:23,923 --> 00:07:29,929 軍隊は貧弱で訓練不足のうえ 統率されていない 51 00:07:30,430 --> 00:07:34,684 武器も物資もなく 敗戦は目に見えている 52 00:07:48,823 --> 00:07:53,453 小型のを造るための 鉄くずを集めている 53 00:07:54,204 --> 00:07:55,914 成功しなければ–– 54 00:07:56,414 --> 00:08:01,211 我々はコルシカの ならず者とみなされ–– 55 00:08:01,336 --> 00:08:04,005 母さんの夢は砕け散る 56 00:08:16,559 --> 00:08:19,562 奥さん 目が肥えてらっしゃる 57 00:08:19,562 --> 00:08:23,441 来週もここで商売してるよ 58 00:08:26,486 --> 00:08:30,490 イギリス軍の大砲は 沖の艦隊に向いている 59 00:08:31,241 --> 00:08:36,037 あの大砲を奪って艦隊を撃ち 封鎖を解くのだ 60 00:08:49,092 --> 00:08:53,304 不意打ちは私の得意技だ 砲撃で敵を倒す 61 00:08:53,680 --> 00:08:55,974 到着を待っている 62 00:08:56,433 --> 00:08:58,268 兄 ナポレオン 63 00:08:59,477 --> 00:09:01,520 そこのごろつき 64 00:09:01,645 --> 00:09:02,814 ああ お前だ 65 00:09:06,818 --> 00:09:10,238 うろついてないで うせろ! 66 00:09:12,782 --> 00:09:15,076 ヤギを連れていけ! 67 00:09:16,077 --> 00:09:19,748 これが最後だ ヤギを連れてうせろ! 68 00:09:22,917 --> 00:09:25,670 逆らうと後悔するぞ 69 00:09:29,299 --> 00:09:30,717 配置につけ 70 00:09:32,469 --> 00:09:34,179 急ぐんだ 71 00:10:03,333 --> 00:10:04,751 早くしろ 72 00:10:08,588 --> 00:10:13,760 ビールとシェリーで 丘を越えさせろ 73 00:11:10,817 --> 00:11:11,776 撃て! 74 00:11:19,909 --> 00:11:23,079 攻撃されてる 銃を持て! 75 00:11:25,248 --> 00:11:27,459 急いでハシゴを登れ! 76 00:11:40,346 --> 00:11:42,974 敵を撃ち落とせ! 77 00:11:45,435 --> 00:11:47,187 臼砲を上へ 78 00:11:55,945 --> 00:11:58,490 いいか? 行くぞ 79 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 やられた 80 00:12:12,462 --> 00:12:13,088 ご無事で? 81 00:12:13,213 --> 00:12:13,963 ああ 82 00:13:01,302 --> 00:13:02,846 臼砲を運べ! 83 00:13:12,605 --> 00:13:14,399 大砲を守れ! 84 00:13:17,902 --> 00:13:18,903 配置につけ! 85 00:13:47,223 --> 00:13:48,558 大砲の準備だ 86 00:13:48,683 --> 00:13:50,185 はい 87 00:13:51,186 --> 00:13:52,145 臼砲! 88 00:13:52,520 --> 00:13:55,732 160に設定せよ 89 00:13:59,444 --> 00:14:00,403 撃て! 90 00:14:00,528 --> 00:14:01,237 撃て! 91 00:14:04,407 --> 00:14:06,659 ジュノ 砲弾を加熱しろ 92 00:14:06,659 --> 00:14:08,286 撃て! 93 00:14:22,133 --> 00:14:24,135 ジュノ 撃て! 94 00:14:24,135 --> 00:14:25,595 撃て! 95 00:14:40,652 --> 00:14:42,070 装てんしろ 96 00:14:47,033 --> 00:14:49,994 撃て! 97 00:15:06,678 --> 00:15:09,180 担え 98 00:15:09,723 --> 00:15:12,183 ナポレオン・ボナパルト大尉 99 00:15:12,183 --> 00:15:14,894 少将に任命する 100 00:15:18,815 --> 00:15:20,108 共和国 万歳! 101 00:15:20,608 --> 00:15:22,527 共和国 万歳! 102 00:15:30,660 --> 00:15:35,081 閣下に約束したとおり 大勝しました 103 00:15:42,839 --> 00:15:45,258 そのまま待機 104 00:16:14,245 --> 00:16:15,455 母さんに 105 00:16:21,211 --> 00:16:25,924 熱意を超えた無謀な野心に 国が導かれている 106 00:16:27,634 --> 00:16:31,763 ギロチンに熱狂する民衆を あおるのは–– 107 00:16:32,180 --> 00:16:33,932 ロベスピエールだ 108 00:16:34,724 --> 00:16:36,518 統治者とは呼べん 109 00:16:43,983 --> 00:16:45,026 ボナパルト 110 00:16:47,445 --> 00:16:48,738 国民よ 111 00:16:48,905 --> 00:16:50,865 はっきりしてきた 112 00:16:50,990 --> 00:16:52,659 ロベスピエールは–– 113 00:16:52,659 --> 00:16:57,622 ギロチンを使って 究極の権力を得るつもりだ 114 00:16:58,790 --> 00:17:00,375 私の話を聞け 115 00:17:01,835 --> 00:17:05,797 私のやり方に 異を唱える者などいない 116 00:17:05,797 --> 00:17:10,468 私が有罪だと言うなら 君たち全員が有罪だ 117 00:17:11,928 --> 00:17:14,264 あなたは 自由の擁護者ではない 118 00:17:14,264 --> 00:17:18,143 自分を裁判官 陪審員 死刑執行人だと–– 119 00:17:18,143 --> 00:17:20,895 思っているのでは? 120 00:17:21,020 --> 00:17:24,023 カエサル以上に罪深いぞ! 121 00:17:24,023 --> 00:17:27,318 君たち全員が反逆者だ! 122 00:17:27,318 --> 00:17:28,862 彼を逮捕しろ! 123 00:17:45,086 --> 00:17:46,128 捕らえろ! 124 00:18:12,072 --> 00:18:13,281 外したな 125 00:18:16,326 --> 00:18:18,078 ギロチン行きだ 126 00:18:33,343 --> 00:18:37,722 {\an8}1794年7月27日 恐怖政治の終わり 127 00:19:01,246 --> 00:19:04,749 {\an8}4万1500人の囚人が 釈放された 128 00:19:35,697 --> 00:19:39,200 {\an8}パリ 1794年 夏 恐怖政治 生還者の 129 00:20:49,020 --> 00:20:50,688 7です 奥様 130 00:20:54,359 --> 00:20:55,485 ディール 131 00:21:06,371 --> 00:21:07,372 またディール 132 00:21:14,838 --> 00:21:15,922 ベットです 133 00:21:26,850 --> 00:21:27,851 また7です 134 00:21:30,562 --> 00:21:32,397 勝てないな 135 00:21:35,442 --> 00:21:37,694 抜けるわ このままに 136 00:21:47,287 --> 00:21:49,080 なぜ私を見るの? 137 00:21:49,956 --> 00:21:50,749 私が? 138 00:21:52,375 --> 00:21:53,585 見てない 139 00:21:54,169 --> 00:21:55,462 本当に? 140 00:21:56,671 --> 00:21:57,714 見てた 141 00:21:59,049 --> 00:22:01,760 あなたの顔を 142 00:22:03,053 --> 00:22:05,096 何を着ているの? 143 00:22:05,597 --> 00:22:07,057 私の軍服だ 144 00:22:08,808 --> 00:22:11,061 トゥーロンの戦いで指揮を 145 00:22:18,151 --> 00:22:19,736 名前は聞かない 146 00:22:38,380 --> 00:22:39,339 将軍 147 00:22:39,839 --> 00:22:43,301 若者が面会にみえています 148 00:22:43,301 --> 00:22:46,096 ウジェーヌ・ボーアルネです 149 00:22:55,271 --> 00:22:56,314 中へ 150 00:23:04,697 --> 00:23:06,157 ボナパルト将軍 151 00:23:06,574 --> 00:23:07,575 何だね? 152 00:23:07,700 --> 00:23:12,038 僕はジョゼフィーヌ・ ボーアルネの息子です 153 00:23:12,705 --> 00:23:13,790 何の用かな? 154 00:23:14,707 --> 00:23:16,376 父のサーベルが–– 155 00:23:16,960 --> 00:23:21,339 逮捕され処刑される前に 奪われました 156 00:23:22,215 --> 00:23:23,299 それで? 157 00:23:23,675 --> 00:23:27,929 私と母に 返していただけませんか? 158 00:23:28,054 --> 00:23:29,889 唯一の形見なので 159 00:23:29,889 --> 00:23:31,558 サーベルは武器だ 160 00:23:32,726 --> 00:23:36,062 市民の所持は許されていない 161 00:23:36,604 --> 00:23:40,275 父の形見であり 思い出なのです 162 00:23:40,734 --> 00:23:43,194 武器には変わりない 163 00:23:46,322 --> 00:23:48,199 なぜ ここに来た? 164 00:23:48,950 --> 00:23:53,163 返せるのは あなただけだと 母が言いました 165 00:24:05,300 --> 00:24:08,261 死刑を宣告された将校の 軍刀です 166 00:24:10,638 --> 00:24:13,141 持ち主の名前は? 167 00:24:15,101 --> 00:24:18,146 軍刀は名入りではありません 168 00:24:42,670 --> 00:24:44,214 ボナパルト将軍? 169 00:24:54,265 --> 00:24:55,475 感謝します 170 00:25:02,107 --> 00:25:04,234 自己紹介が必要かな? 171 00:25:06,027 --> 00:25:07,195 いいえ 172 00:25:07,862 --> 00:25:08,863 そうか 173 00:25:10,990 --> 00:25:13,618 いいご家族を お持ちだ 174 00:25:34,681 --> 00:25:36,474 もっと近くに 175 00:25:53,283 --> 00:25:55,076 恋する女に見える? 176 00:25:56,411 --> 00:25:59,456 彼には魅力がないので? 177 00:26:04,252 --> 00:26:05,420 そうじゃない 178 00:26:05,628 --> 00:26:07,422 では十分です 179 00:26:12,635 --> 00:26:14,888 奥様は お美しい 180 00:26:25,523 --> 00:26:29,194 “市民ボーアルネは ボナパルト将軍に感謝し” 181 00:26:29,194 --> 00:26:32,614 “当家に お招きしたく存じます” 182 00:27:05,605 --> 00:27:07,941 私は貴族に見える? 183 00:27:12,070 --> 00:27:12,987 いいえ 184 00:27:16,866 --> 00:27:19,035 主人の愛人たちは–– 185 00:27:21,204 --> 00:27:24,207 彼の処刑を見ていたわ 186 00:27:31,047 --> 00:27:35,135 監獄では 妊娠すれば 処刑を免れると聞いた 187 00:27:36,261 --> 00:27:38,763 話しておくべきかしら? 188 00:27:45,019 --> 00:27:47,772 私がした無分別な行動を 189 00:27:49,691 --> 00:27:50,775 いいえ 190 00:27:52,360 --> 00:27:54,612 私のいた場所が気になる? 191 00:27:59,743 --> 00:28:00,744 いいえ 192 00:28:18,261 --> 00:28:20,388 下を見ると驚くわよ 193 00:28:21,765 --> 00:28:24,184 一度 見たらになる 194 00:28:40,658 --> 00:28:43,661 フランス人よ 仲間はまだいる 195 00:28:44,370 --> 00:28:46,623 議会だって占拠できる 196 00:28:47,373 --> 00:28:49,292 国王 万歳! 197 00:28:49,459 --> 00:28:51,044 国王 万歳! 198 00:29:04,307 --> 00:29:06,559 通りの騒ぎを見ただろ 199 00:29:06,559 --> 00:29:07,685 はい 200 00:29:08,436 --> 00:29:13,233 王党派の暴徒の襲撃を 公安委員会は恐れている 201 00:29:14,526 --> 00:29:18,905 こちらの兵は4000以下 ろくに武器もない 202 00:29:19,864 --> 00:29:23,910 サブロンの大砲40門を 3時間で運べます 203 00:29:23,910 --> 00:29:26,162 2万もの暴徒だぞ 204 00:29:26,830 --> 00:29:27,872 はい 205 00:29:32,043 --> 00:29:33,753 私の副官として–– 206 00:29:34,921 --> 00:29:39,217 パリの防衛を命じられたら 引き受けるか? 207 00:29:45,515 --> 00:29:50,562 一切 口出しされないのなら お引き受けします 208 00:29:51,938 --> 00:29:54,023 副官では戦いません 209 00:29:58,236 --> 00:30:02,741 {\an8}1795年10月5日 王党派の反乱 210 00:30:02,866 --> 00:30:03,950 急げ! 211 00:30:26,056 --> 00:30:27,182 撃て! 212 00:30:46,576 --> 00:30:51,623 1792年9月20日法により–– 213 00:30:52,457 --> 00:30:55,460 マリー・ジョゼフ・ ローズ・タシェ 214 00:30:55,460 --> 00:31:00,590 1767年6月23日 マルティニーク島生まれは 215 00:31:01,216 --> 00:31:05,428 ナポレオン・ボナパルト 216 00:31:05,428 --> 00:31:09,516 1768年2月 コルシカ島 アジャクシオ生まれを–– 217 00:31:09,641 --> 00:31:11,768 夫として受け入れる 218 00:31:13,478 --> 00:31:14,604 同意しますか? 219 00:31:14,729 --> 00:31:15,313 はい 220 00:31:15,438 --> 00:31:16,189 同意します 221 00:31:16,439 --> 00:31:17,899 あなたは? 222 00:31:20,443 --> 00:31:22,112 ああ 同意する 223 00:31:22,779 --> 00:31:25,782 お二人の結婚を宣言します 224 00:31:47,178 --> 00:31:49,013 共和国の救世主に! 225 00:31:49,139 --> 00:31:50,765 ボナパルト夫人に 226 00:31:50,890 --> 00:31:52,350 ボナパルト夫人に! 227 00:32:10,577 --> 00:32:11,995 私の隣の男が... 228 00:32:17,208 --> 00:32:18,668 ラムを お飲みに? 229 00:32:25,091 --> 00:32:26,718 私のサーベルを? 230 00:32:42,609 --> 00:32:45,070 息子を授かりますように 231 00:33:00,710 --> 00:33:02,587 親愛なるジョゼフィーヌ 232 00:33:03,046 --> 00:33:07,384 {\an8}アレクサンドロスや カエサルと同じで— 233 00:33:05,924 --> 00:33:09,677 1798年7月 エジプト 234 00:33:07,509 --> 00:33:09,677 {\an8}エジプト解放が 私の任務だ 235 00:33:10,595 --> 00:33:12,680 率いる兵は4万 236 00:33:12,806 --> 00:33:17,560 景色は すばらしいが 息苦しいほど暑い 237 00:33:18,728 --> 00:33:22,899 イタリアは 抵抗もせずに降伏した 238 00:33:24,317 --> 00:33:29,406 イギリスの“東方勢力圏”を 攻める計画は承認された 239 00:33:29,948 --> 00:33:34,035 だが勝ち続けると 君のところへ帰れない 240 00:34:01,104 --> 00:34:02,439 愛する妻よ 241 00:34:03,106 --> 00:34:06,151 君への愛は死のようなもの 242 00:34:06,860 --> 00:34:09,279 君の中でしか 私は生きられない 243 00:34:09,404 --> 00:34:10,739 やあ 244 00:34:10,864 --> 00:34:12,073 何をしている? 245 00:34:12,532 --> 00:34:13,742 返事が来ない 246 00:34:13,867 --> 00:34:14,576 ルシル 247 00:34:14,701 --> 00:34:17,370 愛してるなら 1日に2回書け 248 00:34:17,996 --> 00:34:20,540 君のベッドにはいないか? 249 00:34:20,665 --> 00:34:24,127 脚の間の私だけの場所には? 250 00:34:25,086 --> 00:34:30,467 想像を超えた私の愛に 気づいたと書いてくれ 251 00:34:31,051 --> 00:34:33,511 君だけが私を喜ばせる 252 00:36:54,277 --> 00:36:59,240 どんなことでも 報告して構いませんか? 253 00:37:00,992 --> 00:37:02,243 もちろんだ 254 00:37:04,245 --> 00:37:07,290 苦しまれるかもしれません 255 00:37:09,209 --> 00:37:10,251 話せ 256 00:37:17,384 --> 00:37:22,222 奥様には愛人がいます イッポリート・シャルルです 257 00:37:42,617 --> 00:37:43,910 私が信じると? 258 00:37:43,910 --> 00:37:45,036 はい 259 00:37:46,996 --> 00:37:49,374 妻が そんな仕打ちを? 260 00:37:50,458 --> 00:37:51,501 はい 261 00:38:01,720 --> 00:38:04,347 デザートはなしだ 下がれ 262 00:38:07,809 --> 00:38:09,477 ウソは言いません 263 00:38:25,660 --> 00:38:26,911 なぜ知った? 264 00:38:32,751 --> 00:38:36,671 私の愛人の ルシルからの手紙で 265 00:38:38,089 --> 00:38:40,425 ジョゼフィーヌの侍女か? 266 00:38:51,394 --> 00:38:55,648 フリゲート艦2隻と 小型船2隻を用意しろ 267 00:38:56,691 --> 00:38:57,942 帰国する 268 00:38:58,651 --> 00:39:02,572 今 帰れば 敵前逃亡とみなされます 269 00:39:05,158 --> 00:39:08,870 クレベール将軍に 指揮を任せる 270 00:39:18,004 --> 00:39:20,298 ナポレオン 万歳! 271 00:39:34,104 --> 00:39:36,689 “寝取られ将軍の 哀れな手紙” 272 00:39:41,653 --> 00:39:45,407 “ボナパルト 涙のにじんだ手紙を送る” 273 00:40:10,724 --> 00:40:11,891 妻はどこだ? 274 00:40:12,016 --> 00:40:13,935 将軍を迎えにリヨンへ 275 00:40:14,561 --> 00:40:16,813 ウソを言うな どこだ? 276 00:40:17,021 --> 00:40:18,773 今朝早く ご出発に 277 00:40:18,898 --> 00:40:20,108 リヨン? 278 00:40:20,233 --> 00:40:20,817 はい 279 00:40:20,817 --> 00:40:24,195 妻だけが 私の到着を知らないと? 280 00:41:14,370 --> 00:41:16,414 あきれ果てた女だ 281 00:41:19,501 --> 00:41:24,005 よく平気で 私の感情を踏みにじれるな 282 00:41:25,256 --> 00:41:28,176 まるで わがままな子豚だ 283 00:41:30,428 --> 00:41:32,555 私をんでいるのか? 284 00:41:33,640 --> 00:41:35,517 そうじゃないわ 285 00:41:35,642 --> 00:41:36,768 では なぜだ? 286 00:41:39,354 --> 00:41:40,855 何を考えている? 287 00:41:41,856 --> 00:41:42,816 説明しろ 288 00:41:46,694 --> 00:41:47,779 許して 289 00:41:48,571 --> 00:41:49,823 十分じゃない 290 00:41:51,616 --> 00:41:52,909 何を言えと? 291 00:41:53,034 --> 00:41:58,206 私のことが 世界一大切だと言ってみろ 292 00:41:59,165 --> 00:42:00,417 大切よ 293 00:42:00,542 --> 00:42:01,167 言え! 294 00:42:01,292 --> 00:42:05,130 私の人生にとっても 世界にとっても–– 295 00:42:05,255 --> 00:42:07,507 あなたは誰より大切な人 296 00:42:07,632 --> 00:42:10,301 私がいなければ 君はただの女 297 00:42:10,427 --> 00:42:11,136 ただの女 298 00:42:11,261 --> 00:42:13,263 何でもすると言え! 299 00:42:13,805 --> 00:42:15,306 何でもする 300 00:42:18,643 --> 00:42:20,645 私は他の男とは違う 301 00:42:23,773 --> 00:42:26,526 ささいな不安は無視できる 302 00:42:31,740 --> 00:42:33,283 君はケダモノだ 303 00:42:37,954 --> 00:42:39,330 同情するよ 304 00:42:43,460 --> 00:42:44,961 偉大になりたい? 305 00:42:52,635 --> 00:42:55,472 私なしに偉大にはなれない 306 00:42:56,389 --> 00:42:57,766 言って 307 00:43:05,899 --> 00:43:07,317 言いなさい 308 00:43:13,239 --> 00:43:15,867 あなたは ただの粗野な男 309 00:43:15,992 --> 00:43:18,953 私なしには認められない 310 00:43:20,038 --> 00:43:24,084 私は粗野な男 君なしには認められない 311 00:43:24,209 --> 00:43:25,085 そうよ 312 00:43:25,376 --> 00:43:27,170 あなたは ただの男 313 00:43:28,546 --> 00:43:32,092 私や あなたのお母様が いなければ 314 00:43:35,512 --> 00:43:36,679 母さん... 315 00:43:51,361 --> 00:43:52,946 他の女と寝た? 316 00:43:55,448 --> 00:43:56,533 もちろん 317 00:44:03,748 --> 00:44:05,250 相手を愛した? 318 00:44:06,709 --> 00:44:08,920 いや 愛などない 319 00:44:15,009 --> 00:44:16,428 美人だった? 320 00:44:18,304 --> 00:44:20,432 ああ 何人かはな 321 00:44:23,393 --> 00:44:25,103 満足させてくれた 322 00:44:26,980 --> 00:44:28,148 私よりも? 323 00:44:29,274 --> 00:44:32,902 君のように泣かないから 魅力的だった 324 00:44:36,364 --> 00:44:37,365 お願い 325 00:44:38,658 --> 00:44:41,035 私を捨てないで 326 00:44:44,956 --> 00:44:46,332 約束して 327 00:44:48,209 --> 00:44:51,546 許さなくていいから そばに置いて 328 00:44:56,968 --> 00:45:00,805 なぜ軍隊を捨てて エジプトから戻った? 329 00:45:04,184 --> 00:45:05,435 皆さん 330 00:45:07,479 --> 00:45:09,105 ここはどこです? 331 00:45:12,484 --> 00:45:15,820 遠征前のフランスとは まるで違う 332 00:45:19,032 --> 00:45:22,285 私の留守中 誰が国を治めたのです? 333 00:45:23,703 --> 00:45:26,247 あなたではない ゴイエ 334 00:45:26,873 --> 00:45:27,832 あなたも 335 00:45:27,957 --> 00:45:31,753 眉をひそめるばかりの あなたも違う 336 00:45:34,506 --> 00:45:36,716 あなたも違う バラス 337 00:45:36,716 --> 00:45:37,801 タレイラン? 338 00:45:39,219 --> 00:45:40,345 シェイエス? 339 00:45:41,388 --> 00:45:42,806 では誰が? 340 00:45:44,140 --> 00:45:46,893 フーシェ ご意見は? 341 00:45:48,186 --> 00:45:49,187 ありませんか? 342 00:45:51,398 --> 00:45:54,317 帰国すると 国は破産状態 343 00:45:55,568 --> 00:45:58,279 紙幣の増刷も追いつかない 344 00:45:59,781 --> 00:46:02,283 イタリアが侵略され–– 345 00:46:03,159 --> 00:46:05,620 オランダも占領されました 346 00:46:06,496 --> 00:46:12,252 さらに自国フランスまでも 侵攻されようとしている 347 00:46:15,004 --> 00:46:18,717 それでも 私が敵前逃亡したと? 348 00:46:19,968 --> 00:46:23,471 妻の浮気を知って 戻ってきたと? 349 00:46:36,526 --> 00:46:38,653 国民は あなたを–– 350 00:46:38,653 --> 00:46:42,073 我々のカエサルだと 思っている 351 00:46:45,326 --> 00:46:46,453 望みは? 352 00:46:50,415 --> 00:46:51,541 国民は–– 353 00:46:53,835 --> 00:46:57,797 あなたの後ろ盾があれば 私の統治を認める 354 00:46:59,674 --> 00:47:04,471 私も あなた同様 総裁政府の腐敗を疑わない 355 00:47:06,056 --> 00:47:11,019 我々が手を組めば 王政復古から国を救えるし 356 00:47:11,936 --> 00:47:14,314 革命の理想を守れる 357 00:47:16,858 --> 00:47:20,653 権力を握ることも可能だろう 358 00:47:21,946 --> 00:47:27,160 そのためには まさに今 あなたの協力が必要だ 359 00:47:27,869 --> 00:47:30,955 あなたのになれと? 360 00:47:37,003 --> 00:47:42,050 好機を捉えて 周到にクーデターを起こせば 361 00:47:44,636 --> 00:47:47,931 3人の統領に 権力を移行できる 362 00:47:48,306 --> 00:47:49,933 私とデュコと–– 363 00:47:52,268 --> 00:47:53,520 あなたに 364 00:47:55,897 --> 00:47:58,316 私と組んで勝とう 365 00:48:02,195 --> 00:48:04,739 こちらの簡単な辞表に... 366 00:48:04,739 --> 00:48:06,950 署名などしないぞ 367 00:48:06,950 --> 00:48:10,328 その書類に 小便でもしておけ! 368 00:48:10,328 --> 00:48:11,454 行け 369 00:48:19,087 --> 00:48:21,798 放せ! 誰の命令だ? 370 00:48:23,007 --> 00:48:24,426 ポール 371 00:48:27,303 --> 00:48:29,639 手間は取らせない 372 00:48:30,348 --> 00:48:33,977 総裁職からの辞表を お持ちした 373 00:48:34,519 --> 00:48:37,647 朝食前に 辞職していただきたい 374 00:48:38,773 --> 00:48:43,278 喜んで ただの市民に戻ると 伝えてくれ 375 00:48:44,904 --> 00:48:46,239 お伝えする 376 00:48:51,286 --> 00:48:53,496 面会の方がこちらに 377 00:48:54,205 --> 00:48:58,418 ムーラン総裁 辞表をお持ちしました 378 00:48:58,668 --> 00:49:01,588 冗談じゃない 朝食中だ 379 00:49:01,713 --> 00:49:04,591 うまい朝食を楽しんでいる 380 00:49:04,591 --> 00:49:08,553 食べ終わるまで 手出しは許さんぞ! 381 00:49:08,678 --> 00:49:09,596 やめて 382 00:49:10,263 --> 00:49:11,765 朝食の続きを 383 00:49:22,901 --> 00:49:26,154 {\an8}1799年11月9日 ク—デタ— 384 00:49:33,536 --> 00:49:34,871 議長 385 00:49:35,580 --> 00:49:38,041 説明を求める時が来ました 386 00:49:38,166 --> 00:49:39,167 そうだ! 387 00:49:40,919 --> 00:49:45,507 王党派の脅威に 対処するために–– 388 00:49:45,632 --> 00:49:49,886 緊急会議で 新しい総裁の候補者リストを 389 00:49:50,136 --> 00:49:52,222 作成いたします 390 00:49:52,222 --> 00:49:55,809 統領3人による 臨時政府の樹立を–– 391 00:49:55,934 --> 00:49:57,602 決議しろと言われた 392 00:49:58,395 --> 00:50:02,649 統領は ボナパルト将軍 市民シェイエス 市民デュコ 393 00:50:03,358 --> 00:50:05,693 5人の総裁はどこだ? 394 00:50:07,821 --> 00:50:09,864 突然 消えたのか? 395 00:50:10,323 --> 00:50:14,994 我々はパリから離れ 軍隊に囲まれている 396 00:50:15,453 --> 00:50:16,621 静かに 397 00:50:16,746 --> 00:50:19,541 徐々に明らかになってきた 398 00:50:20,375 --> 00:50:23,545 兄上のナポレオン・ ボナパルトは–– 399 00:50:24,212 --> 00:50:28,675 武力を誇示することで 暴挙に出ている 400 00:50:30,343 --> 00:50:35,515 とんでもなくお粗末な方法で 政権奪取を試みる–– 401 00:50:35,640 --> 00:50:37,267 成り上がり者だ 402 00:50:38,017 --> 00:50:40,270 いい加減にしろ! 403 00:50:40,395 --> 00:50:44,274 疑問があるなら言え 私が答えてやる 404 00:50:44,399 --> 00:50:45,650 やめろ! 405 00:50:45,775 --> 00:50:49,612 これは 憲法に違反した行為だ! 406 00:50:50,780 --> 00:50:51,740 押さえろ 407 00:50:52,323 --> 00:50:53,324 逃がすな 408 00:51:01,082 --> 00:51:02,125 逮捕しろ 409 00:51:02,459 --> 00:51:03,334 止めろ! 410 00:51:05,003 --> 00:51:06,046 クソ! 411 00:51:11,801 --> 00:51:13,178 彼を殺せ! 412 00:51:21,102 --> 00:51:22,228 通してくれ 413 00:51:25,106 --> 00:51:30,820 短剣で武装した議員たちに 我々は襲われた 414 00:51:30,945 --> 00:51:34,407 彼らは この国の自由を脅かし–– 415 00:51:34,532 --> 00:51:37,077 憲法に違反している 416 00:51:37,202 --> 00:51:38,495 殺されかけた! 417 00:51:38,620 --> 00:51:40,038 兄を狙った! 418 00:51:40,246 --> 00:51:41,915 ドアを開けろ! 419 00:51:46,503 --> 00:51:48,088 我々を外に出せ! 420 00:51:48,213 --> 00:51:53,259 兄が国民の自由を裏切るなら 私がこの手で殺す 421 00:51:54,761 --> 00:51:56,304 議場に入れ! 422 00:52:02,185 --> 00:52:04,437 後ろに下がれ 423 00:52:05,814 --> 00:52:07,190 脇に寄れ 424 00:52:09,067 --> 00:52:10,527 下がれ 425 00:52:10,652 --> 00:52:12,153 通路を空けろ 426 00:52:12,862 --> 00:52:14,948 早く下がるんだ 427 00:52:21,371 --> 00:52:22,831 兄さん 幸運を 428 00:52:33,299 --> 00:52:34,634 道を空けろ 429 00:52:47,230 --> 00:52:48,314 投票するか? 430 00:52:52,026 --> 00:52:53,153 この先に何が? 431 00:52:55,697 --> 00:52:58,241 ののしり合いは忘れて–– 432 00:53:00,493 --> 00:53:03,246 優しい友人になってくれ 433 00:53:06,875 --> 00:53:10,503 この向こうに 我々の運命がある 434 00:54:26,996 --> 00:54:28,998 捧げ 435 00:54:41,386 --> 00:54:42,762 第一統領 436 00:54:42,887 --> 00:54:43,638 閣下 437 00:54:44,639 --> 00:54:45,640 奥様 438 00:54:49,561 --> 00:54:51,438 市民ボナパルト 439 00:54:51,438 --> 00:54:53,064 第一統領 440 00:54:57,652 --> 00:54:58,778 おいで 441 00:54:59,821 --> 00:55:02,824 ご主人様のベッドへ 442 00:55:16,254 --> 00:55:19,007 ごきげんよう 奥様 443 00:55:19,132 --> 00:55:20,717 こんばんは 444 00:55:26,097 --> 00:55:27,849 アヴィニョン公です 445 00:55:27,974 --> 00:55:29,142 初めまして 446 00:55:38,943 --> 00:55:41,654 彼女がジョゼフィーヌ? 447 00:55:42,822 --> 00:55:45,492 母上 ジョゼフィーヌだ 448 00:55:45,867 --> 00:55:46,659 あら 449 00:55:47,160 --> 00:55:48,286 シャルルだわ 450 00:55:48,828 --> 00:55:49,996 こちらへ 451 00:55:59,672 --> 00:56:00,840 “陛下” 452 00:56:00,965 --> 00:56:03,218 “英仏は 双方の繁栄を損ね...” 453 00:56:03,343 --> 00:56:04,427 書き直す 454 00:56:06,763 --> 00:56:08,056 “陛下” 455 00:56:08,181 --> 00:56:10,809 “英仏は 双方の繁栄を損ね...” 456 00:56:10,934 --> 00:56:12,268 “陛下”では? 457 00:56:13,103 --> 00:56:14,270 私は何と? 458 00:56:16,856 --> 00:56:18,566 “陛下殿”と 459 00:56:19,567 --> 00:56:20,819 “陛下殿”? 460 00:56:21,986 --> 00:56:25,949 “陛下 英仏は 双方の繁栄を損ねています” 461 00:56:28,076 --> 00:56:33,415 “私は戦争を恐れぬ者で 世界にも そのことを” 462 00:56:33,540 --> 00:56:36,334 “知らしめてきました” 463 00:56:37,544 --> 00:56:42,090 “しかし英仏の和平を 願わずにはいられません” 464 00:56:43,216 --> 00:56:44,426 読み返せ 465 00:56:45,510 --> 00:56:48,847 閣下の統領就任を 諸外国に伝え–– 466 00:56:48,972 --> 00:56:52,392 すべての外交官に 通達しました 467 00:56:52,517 --> 00:56:56,187 {\an8}イギリスに 和平を申し出ていますね 468 00:56:53,393 --> 00:56:56,187 アルマン・ド・ コ—ランク—ル 側近 469 00:56:56,312 --> 00:56:57,188 {\an8}コ—ランク—ル 470 00:56:58,732 --> 00:57:03,862 ロシア皇帝アレクサンドルを 理解するのが君の仕事だ 471 00:57:04,112 --> 00:57:07,449 イギリスとフランス どちらと組む? 472 00:57:08,742 --> 00:57:14,330 イギリスとの貿易のほうが 彼にとっては有益です 473 00:57:14,789 --> 00:57:18,877 イギリスは ロシアの宮廷にも影響力が? 474 00:57:19,002 --> 00:57:21,629 安定した関係があるかと 475 00:57:22,797 --> 00:57:23,798 安定? 476 00:57:28,928 --> 00:57:31,931 ロシア皇帝は どんな男だ? 477 00:57:33,433 --> 00:57:34,768 まだ若い 478 00:57:36,978 --> 00:57:38,063 虚栄心が強く–– 479 00:57:39,522 --> 00:57:41,649 人気に執着しています 480 00:57:41,775 --> 00:57:42,942 人気が? 481 00:57:45,570 --> 00:57:46,696 本当か? 482 00:57:46,696 --> 00:57:50,408 一番の恐怖は ベッドで死ぬこと 483 00:57:52,744 --> 00:57:57,165 興味を持った相手への 執着が続きません 484 00:57:58,166 --> 00:58:01,461 友人と呼べる同盟者が 必要だな 485 00:58:02,212 --> 00:58:05,673 {\an8}シャルル・ド・ タレイラン外務大臣 486 00:58:08,051 --> 00:58:09,344 ここまで 487 00:58:12,889 --> 00:58:16,726 驚いたな ここで お会いするとは 488 00:58:17,435 --> 00:58:18,895 失礼します 489 00:58:19,145 --> 00:58:21,898 金を失いたくて来ている 490 00:58:23,274 --> 00:58:27,112 いつものテーブルで 飲みませんか? 491 00:58:27,237 --> 00:58:28,613 ご一緒しよう 492 00:58:30,490 --> 00:58:31,658 では 493 00:58:34,077 --> 00:58:35,370 お聞き及びか? 494 00:58:36,913 --> 00:58:42,085 陛下に第一統領からの 和平の申し出が届いたかと 495 00:58:43,670 --> 00:58:47,424 正直にお話ししても いいかな? 496 00:58:47,549 --> 00:58:48,341 もちろん 497 00:58:48,466 --> 00:58:53,221 オーストリアとイギリスの 対仏同盟は盤石だ 498 00:58:53,346 --> 00:58:57,350 和平の申し出は フランスの世論への–– 499 00:58:57,350 --> 00:59:00,145 単なるご機嫌取りでは? 500 00:59:01,604 --> 00:59:02,814 友よ 501 00:59:04,774 --> 00:59:06,359 私を よくご存じだ 502 00:59:07,485 --> 00:59:11,114 確かに ナポレオンの狙いは世論だ 503 00:59:11,114 --> 00:59:16,202 彼は歴史上の誰より 世論の支持に飢えている 504 00:59:16,327 --> 00:59:18,204 よってながら–– 505 00:59:18,329 --> 00:59:22,208 和平の申し出を お受けになるべきかと 506 00:59:24,961 --> 00:59:27,922 今の彼は和平のためなら–– 507 00:59:28,548 --> 00:59:30,842 何をするか分からない 508 00:59:33,178 --> 00:59:36,431 駐フランス英国大使 ホイットワース様です 509 00:59:44,814 --> 00:59:47,901 とぼけた顔で私を見るな 510 00:59:49,778 --> 00:59:52,739 英国王に 和平を求めた手紙は? 511 00:59:53,198 --> 00:59:54,449 存じません 512 00:59:55,742 --> 00:59:57,160 繰り返すか? 513 00:59:58,328 --> 01:00:00,288 必要ありません 514 01:00:00,830 --> 01:00:03,249 これは英国王への警告だ 515 01:00:03,374 --> 01:00:05,960 想像しえ続けるがいい 516 01:00:06,086 --> 01:00:08,338 国境やも警戒しろ 517 01:00:08,338 --> 01:00:11,341 いずれ我々に従うことになる 518 01:00:11,674 --> 01:00:13,718 もう和平は申し出ない 519 01:00:13,843 --> 01:00:18,306 急ぎの返答がないのは 無礼と受け止める 520 01:00:18,306 --> 01:00:21,559 小舟があるだけで偉ぶるな 521 01:00:25,188 --> 01:00:28,191 偉大な人物も 礼儀知らずではな 522 01:00:41,621 --> 01:00:42,622 何だ? 523 01:00:44,999 --> 01:00:46,209 ご満足で? 524 01:00:48,753 --> 01:00:51,339 私を怒らせる進言でも? 525 01:00:52,132 --> 01:00:53,258 どうでしょう 526 01:00:53,800 --> 01:00:58,847 ヨーロッパの王家にとって 閣下はコルシカの盗賊です 527 01:00:59,055 --> 01:01:04,644 そこで長く温めてきた腹案を 申し上げます 528 01:01:05,645 --> 01:01:10,358 フランス第一統領の お役目は捨て置き–– 529 01:01:11,401 --> 01:01:15,739 “勝利の統領”となっては いかがです? 530 01:01:17,782 --> 01:01:20,160 またの名を“王”に 531 01:01:23,037 --> 01:01:24,080 何です? 532 01:01:25,623 --> 01:01:26,708 “王”とは 533 01:01:29,085 --> 01:01:30,211 そうです 534 01:01:32,714 --> 01:01:33,715 王だと? 535 01:01:53,943 --> 01:01:55,820 髪を整えさせた 536 01:01:56,905 --> 01:01:58,698 あなた好みに 537 01:02:02,535 --> 01:02:05,413 あなたのために結わせたのよ 538 01:02:09,417 --> 01:02:11,586 私の妻は最高に美しい 539 01:02:11,711 --> 01:02:13,922 いいから来なさい 540 01:02:16,716 --> 01:02:17,884 これは脱いで 541 01:02:24,974 --> 01:02:26,893 手をこっちに 542 01:02:27,936 --> 01:02:28,937 感じる? 543 01:02:29,062 --> 01:02:29,938 何を? 544 01:02:31,439 --> 01:02:32,440 これよ 545 01:02:32,565 --> 01:02:34,401 あなたのもの 546 01:02:35,110 --> 01:02:36,194 あなただけの 547 01:02:36,319 --> 01:02:37,320 ありがとう 548 01:03:01,010 --> 01:03:01,886 やめて 549 01:03:02,679 --> 01:03:04,305 なぜ妊娠しない? 550 01:03:08,435 --> 01:03:11,896 質問してるの? 責めてるの? 551 01:03:15,859 --> 01:03:17,193 質問だった 552 01:03:19,404 --> 01:03:20,905 今は責めている 553 01:03:24,492 --> 01:03:27,662 医者にも分からないようよ 554 01:03:31,708 --> 01:03:34,669 妊娠した女官のをしろと 555 01:03:36,796 --> 01:03:37,881 というと? 556 01:03:39,424 --> 01:03:40,508 ただ... 557 01:03:42,927 --> 01:03:45,764 希望を抱きつつ 赤ワインを飲み–– 558 01:03:45,889 --> 01:03:48,725 エクス・ラ・シャペルの 水を飲む 559 01:03:52,103 --> 01:03:53,563 なぜ やらない? 560 01:03:54,731 --> 01:03:57,650 第一統領の妻は忙しいの 561 01:03:57,650 --> 01:04:00,612 あなたの後片づけがあるから 562 01:04:05,033 --> 01:04:06,326 時間を作れ 563 01:04:09,079 --> 01:04:11,831 なぜ重要か分かるな? 564 01:04:12,582 --> 01:04:14,084 後継ぎが欲しい? 565 01:04:14,834 --> 01:04:16,544 今すぐ欲しい 566 01:04:34,312 --> 01:04:35,688 困った人ね 567 01:04:44,155 --> 01:04:48,660 {\an8}1804年12月2日 568 01:05:24,237 --> 01:05:27,157 神よ 帝冠を授けたまえ 569 01:05:28,366 --> 01:05:33,496 キリストは永遠の王国を 共に治めることを許すだろう 570 01:05:59,773 --> 01:06:03,026 フランスの帝冠は 地に落ちていたので–– 571 01:06:04,652 --> 01:06:09,199 剣の先で拾い上げ きれいにした 572 01:06:11,159 --> 01:06:13,328 私は自ら戴冠する 573 01:06:39,813 --> 01:06:45,068 比類なき栄光と威厳に満ちた ナポレオン 574 01:06:45,193 --> 01:06:47,487 フランス人民の皇帝 575 01:06:47,862 --> 01:06:51,199 戴冠は成り 帝位を得た 576 01:06:52,033 --> 01:06:53,827 皇帝 万歳! 577 01:06:54,119 --> 01:06:56,329 皇帝 万歳! 578 01:06:56,913 --> 01:06:58,832 皇帝 万歳! 579 01:07:38,830 --> 01:07:40,749 いい加減にしろ 580 01:07:40,749 --> 01:07:45,378 何年もしつこいぞ 離婚の話は私を苦しめる 581 01:07:49,507 --> 01:07:53,178 私に野心はない 宣戦布告もしてない 582 01:07:56,848 --> 01:07:57,766 確かに 583 01:08:00,185 --> 01:08:04,481 陛下は世界史に残る 偉大な君主であり–– 584 01:08:04,606 --> 01:08:06,649 世界平和の担い手 585 01:08:11,529 --> 01:08:15,909 帝国の安泰と世界平和は お世継ぎ次第です 586 01:08:23,124 --> 01:08:24,584 選択肢の1つよ 587 01:08:26,461 --> 01:08:28,046 そう当時は言った 588 01:08:35,136 --> 01:08:36,846 楽しんでいるか? 589 01:08:38,723 --> 01:08:41,935 私は国民を守るために 戦地に行く 590 01:08:42,352 --> 01:08:44,937 君は後継ぎを授からない 591 01:08:48,400 --> 01:08:51,276 今夜 子供を 授からなければ–– 592 01:08:52,986 --> 01:08:54,531 離婚する 593 01:08:56,991 --> 01:09:00,412 情欲だけの関係では 子は授からない 594 01:09:01,454 --> 01:09:02,705 我々は違う 595 01:09:04,665 --> 01:09:07,544 何年も愛し合ってきた 596 01:09:09,294 --> 01:09:10,797 私以外の男とも 597 01:09:12,173 --> 01:09:15,593 なのに まだ君の腹は空っぽだ 598 01:09:15,718 --> 01:09:17,262 あなたは太った 599 01:09:18,847 --> 01:09:20,432 食事を楽しむ 600 01:09:21,473 --> 01:09:22,517 だからだ 601 01:09:23,142 --> 01:09:27,605 私もラムチョップも 運命がここへ連れてきた 602 01:09:52,839 --> 01:09:53,964 ジョゼフィーヌ 603 01:09:58,386 --> 01:09:59,471 おいで 604 01:10:00,930 --> 01:10:02,015 こちらへ 605 01:10:08,646 --> 01:10:12,525 私は君の才能やセンスを 愛している 606 01:10:14,651 --> 01:10:19,574 その美しさや気高さが 戦地では恋しくなる 607 01:10:20,700 --> 01:10:22,619 だから戻ってくる 608 01:10:56,694 --> 01:10:58,071 今日の勝利に 609 01:10:59,406 --> 01:11:01,157 いつでも加勢する 610 01:11:01,282 --> 01:11:04,244 {\an8}ロシア皇帝 アレクサンドル1世 611 01:11:02,325 --> 01:11:05,703 戦場の迫力には圧倒された 612 01:11:06,704 --> 01:11:11,835 {\an8}ナポレオンとの戦いは すさまじいものになる 613 01:11:07,705 --> 01:11:10,917 オ—ストリア皇帝 フランツ1世 614 01:11:21,803 --> 01:11:26,474 {\an8}1805年12月2日 アウステルリッツ 615 01:11:37,527 --> 01:11:40,447 急いで防衛態勢を取れ 616 01:11:50,749 --> 01:11:52,709 ジョゼフィーヌ 617 01:11:53,418 --> 01:11:57,255 ここは極寒だ 君の温もりが恋しい 618 01:11:58,548 --> 01:12:02,385 この日 我々は 戴冠1周年を祝った 619 01:12:04,012 --> 01:12:07,098 以前の同盟国が敵側についた 620 01:12:07,807 --> 01:12:11,853 ロシア皇帝が オーストリア皇帝と合流 621 01:12:12,604 --> 01:12:17,150 兵法を学んだ彼は 私の戦法を真似ようとする 622 01:12:17,275 --> 01:12:18,151 火をけ 623 01:12:18,276 --> 01:12:23,114 だが経験のない彼は ひどい過ちを犯すだろう 624 01:12:24,199 --> 01:12:28,787 私は今日も我が軍に 輝かしい勝利をもたらす 625 01:12:29,287 --> 01:12:31,456 君のナポレオン 626 01:12:47,013 --> 01:12:49,724 後ろから 角をペグで固定しろ 627 01:12:49,849 --> 01:12:50,850 そうだ 628 01:13:55,874 --> 01:13:56,708 陛下 629 01:13:58,084 --> 01:13:59,294 発見されました 630 01:14:01,254 --> 01:14:02,255 よし 631 01:14:03,673 --> 01:14:04,841 兵を休ませろ 632 01:14:35,288 --> 01:14:40,293 ほ... へ... い... し... 633 01:14:42,128 --> 01:14:43,463 “歩兵を視認” 634 01:14:57,477 --> 01:14:59,771 も... く... 635 01:15:00,397 --> 01:15:01,398 ぜ... 636 01:15:03,566 --> 01:15:04,859 “目前にいる” 637 01:15:07,487 --> 01:15:09,489 警戒態勢! 638 01:15:09,697 --> 01:15:10,949 警戒態勢! 639 01:15:12,450 --> 01:15:13,993 警戒態勢! 640 01:15:14,119 --> 01:15:17,414 全員 起きろ 戦闘の準備だ 641 01:15:17,414 --> 01:15:19,082 さっさと起きろ! 642 01:15:46,568 --> 01:15:47,902 まだ待て 643 01:15:48,319 --> 01:15:49,279 砲撃 準備 644 01:15:49,404 --> 01:15:53,074 待て らに地の利が あると思い込ませる 645 01:16:39,037 --> 01:16:40,246 撃て! 646 01:16:43,625 --> 01:16:44,918 撃ちまくれ! 647 01:16:52,509 --> 01:16:53,802 各個に撃て! 648 01:17:00,308 --> 01:17:03,728 歩兵を出し 一気に優位に立て! 649 01:17:03,853 --> 01:17:05,438 突撃だ! 650 01:17:39,013 --> 01:17:41,391 騎兵隊 西から脇腹を突け! 651 01:17:55,405 --> 01:17:58,491 退却だ! 撤退しろ! 652 01:17:58,491 --> 01:17:59,993 撤退だ! 653 01:18:11,755 --> 01:18:13,214 敵のワナだ! 654 01:18:17,761 --> 01:18:19,179 撤退しろ! 655 01:18:57,634 --> 01:18:58,843 大砲を出せ! 656 01:18:58,843 --> 01:19:00,762 大砲だ! 657 01:19:05,058 --> 01:19:06,142 撃て! 658 01:19:11,189 --> 01:19:12,399 装てんしろ! 659 01:19:43,972 --> 01:19:45,724 氷から離れろ! 660 01:20:35,857 --> 01:20:38,693 投降しましょう 動けません 661 01:20:40,862 --> 01:20:43,656 氷から離れろ 撤退だ! 662 01:20:50,538 --> 01:20:51,748 逃がすな! 663 01:21:42,924 --> 01:21:45,802 フランツ皇帝 ようこそ 664 01:21:46,386 --> 01:21:47,887 どうぞ中へ 665 01:21:48,722 --> 01:21:49,931 ありがとう 666 01:21:50,432 --> 01:21:53,727 この2ヵ月 ここが宮殿でして 667 01:21:54,936 --> 01:21:58,898 とても居心地が よさそうですな 668 01:21:59,023 --> 01:22:01,067 戦場なりに工夫を 669 01:22:01,776 --> 01:22:03,820 私も そうしています 670 01:22:04,237 --> 01:22:06,406 ようやく お会いできた 671 01:22:07,699 --> 01:22:09,784 アレクサンドルは? 672 01:22:09,909 --> 01:22:12,412 彼の到着を待ちますか? 673 01:22:12,412 --> 01:22:15,874 彼は ここには 来ないでしょう 674 01:22:15,999 --> 01:22:18,668 激怒していますから 675 01:22:21,087 --> 01:22:25,884 私に大きな過ちを 犯させるとは恐れ入りました 676 01:22:26,426 --> 01:22:27,469 過ち? 677 01:22:27,594 --> 01:22:28,386 ええ 678 01:22:29,387 --> 01:22:31,056 どんな過ちです? 679 01:22:32,766 --> 01:22:36,227 こうして会って 休戦協定を結ぶために–– 680 01:22:36,811 --> 01:22:38,730 追撃しなかった 681 01:22:39,898 --> 01:22:43,693 ロシアとオーストリア全軍を 捕虜にできたのに 682 01:22:46,071 --> 01:22:47,072 そうですな 683 01:22:47,906 --> 01:22:49,783 嘆いても仕方ない 684 01:22:51,326 --> 01:22:55,789 私の厚意を忘れることは ないでしょうな? 685 01:22:57,082 --> 01:22:58,083 かたじけない 686 01:23:02,754 --> 01:23:03,755 乾杯を? 687 01:23:12,889 --> 01:23:16,559 友好と栄光に満ちた平和 688 01:23:17,477 --> 01:23:19,479 欧州の利益のために 689 01:23:26,569 --> 01:23:27,695 ブルゴーニュだ 690 01:23:51,803 --> 01:23:52,762 待て 691 01:23:53,888 --> 01:23:55,265 うなるな 692 01:23:57,976 --> 01:24:00,895 いい子だ よくできた 693 01:24:01,020 --> 01:24:02,522 おいで お座り 694 01:24:18,121 --> 01:24:21,624 長年の疑問に 答えを出すべきです 695 01:24:21,875 --> 01:24:24,878 不妊の原因は陛下か皇后か 696 01:24:25,587 --> 01:24:29,299 この問いに 答えを出すために–– 697 01:24:29,841 --> 01:24:32,594 実践的な実験をいたします 698 01:24:35,013 --> 01:24:36,514 奥の部屋で 699 01:24:37,348 --> 01:24:38,391 お飲みに 700 01:24:39,059 --> 01:24:43,063 陛下のお相手をする者が 待っております 701 01:24:43,855 --> 01:24:48,443 エレオノール・ドゥヌール 18歳の娘です 702 01:24:51,488 --> 01:24:53,782 こげ茶の髪に茶色の瞳 703 01:24:54,240 --> 01:24:56,159 この実験の目的は–– 704 01:24:56,284 --> 01:25:01,831 陛下が お子様を授かれるか 確かめることです 705 01:25:03,083 --> 01:25:06,961 これで悩ましい問題に 答えが出ます 706 01:25:07,087 --> 01:25:12,175 後継ぎができない原因が どちらにあるのか 707 01:25:17,597 --> 01:25:18,890 行きますか? 708 01:25:19,349 --> 01:25:20,683 もう1杯くれ 709 01:26:20,535 --> 01:26:23,455 あの娘が妊娠しました 710 01:26:37,761 --> 01:26:39,137 私は見ていない 711 01:26:46,352 --> 01:26:48,855 いつ離婚を申し立てるの? 712 01:26:50,231 --> 01:26:52,025 何てことを言う 713 01:26:53,860 --> 01:26:58,031 君は 私が唯一愛し すべてを捧げた女だぞ 714 01:26:58,031 --> 01:26:59,657 疲れ果てたわ 715 01:27:01,159 --> 01:27:04,245 いつ切り出されるかと怖くて 716 01:27:06,372 --> 01:27:07,749 君が望むなら 717 01:27:11,169 --> 01:27:13,213 面倒を省いてあげる 718 01:27:19,386 --> 01:27:22,180 誰かに子供を 産ませるんでしょ 719 01:27:27,268 --> 01:27:31,356 我が息子と呼べる子供が 生まれたら–– 720 01:27:32,107 --> 01:27:36,403 皇后の出産を装うので 証人になってくれ 721 01:27:38,405 --> 01:27:43,076 陛下のお子様の母君を 偽れと言われるので? 722 01:27:44,619 --> 01:27:46,621 そうとも言える 723 01:27:48,873 --> 01:27:50,041 皇帝陛下 724 01:27:50,834 --> 01:27:56,256 ご希望をかなえるのが 私の名誉であり務めですが 725 01:27:56,715 --> 01:28:00,802 尋ねられたら 真実を隠せません 726 01:28:01,636 --> 01:28:03,638 つらいことですが–– 727 01:28:03,638 --> 01:28:08,435 もはや皇后が お子様を 授かれないのは事実です 728 01:28:19,571 --> 01:28:21,698 私のジョゼフィーヌ 729 01:28:26,619 --> 01:28:28,747 私の愛を知っているね 730 01:28:31,207 --> 01:28:34,753 この世で知った 数少ない幸せは–– 731 01:28:35,712 --> 01:28:39,507 君だけが 私に与えてくれたものだ 732 01:28:43,470 --> 01:28:47,348 私の運命は 意志の力を超えている 733 01:28:49,184 --> 01:28:50,977 そして私の愛情は–– 734 01:28:51,519 --> 01:28:55,190 国民の利益に 結びつかねばならん 735 01:29:16,461 --> 01:29:20,298 婚姻解消のための勅令 736 01:29:21,257 --> 01:29:25,095 皇帝ナポレオンと 皇后ジョゼフィーヌ 737 01:29:33,520 --> 01:29:35,438 国民が望むのは–– 738 01:29:36,022 --> 01:29:41,361 この玉座が私の子供たちに 受け継がれることである 739 01:29:42,862 --> 01:29:46,991 しかし愛する皇后 ジョゼフィーヌとの間に–– 740 01:29:47,117 --> 01:29:49,994 子を授かる望みはない 741 01:29:50,745 --> 01:29:54,833 私は国家のためを思う意見に 耳を傾け–– 742 01:29:54,958 --> 01:29:58,545 この結婚を 終わらせる決意をした 743 01:30:05,343 --> 01:30:10,265 君は私の15年間を すばらしいものにしてくれた 744 01:30:12,392 --> 01:30:17,981 その思い出は私の心に刻まれ 永遠に生き続ける 745 01:30:34,164 --> 01:30:38,251 私たちの結婚は 国の繁栄を妨げてきました 746 01:30:40,670 --> 01:30:42,589 革命の誤りを正し 747 01:30:43,882 --> 01:30:49,054 信仰 安定した君主制 社会秩序の回復を図るために 748 01:30:49,054 --> 01:30:54,350 神に遣わされし者の子孫が 国を統治すべきなのに 749 01:30:54,476 --> 01:30:56,311 それを妨げています 750 01:31:01,608 --> 01:31:02,776 もう無理 751 01:31:05,153 --> 01:31:06,446 待って 752 01:31:06,571 --> 01:31:10,492 よく聞け これは国のためなんだ 753 01:31:10,909 --> 01:31:11,993 言いなさい 754 01:31:13,328 --> 01:31:14,079 言え 755 01:31:21,252 --> 01:31:24,422 この結婚は 国の繁栄を妨げます 756 01:31:26,257 --> 01:31:32,013 婚姻の解消に同意し 考えを覆さないと誓います 757 01:31:38,144 --> 01:31:40,855 陛下は私にとって–– 758 01:31:40,980 --> 01:31:44,734 永遠に 真の友人となるでしょう 759 01:32:01,918 --> 01:32:03,586 “ナポレオン” 760 01:32:13,388 --> 01:32:15,390 “ジョゼフィーヌ” 761 01:32:18,518 --> 01:32:19,686 陛下 762 01:32:20,395 --> 01:32:24,232 あなたの言葉が 2人を永遠に引き裂いた 763 01:32:25,608 --> 01:32:28,445 {\an8}あなたの 間違った野心は— 764 01:32:27,652 --> 01:32:30,822 フランス リュエイユ マルメゾン宮 765 01:32:28,695 --> 01:32:33,116 {\an8}今後も あなたの行動を 左右するでしょう 766 01:32:33,867 --> 01:32:35,076 それでも–– 767 01:32:35,869 --> 01:32:39,622 あなたの幸せを 心から願っているわ 768 01:32:40,498 --> 01:32:44,544 それが私の苦しみを 癒やすことを祈って 769 01:32:45,336 --> 01:32:48,298 敬具 ジョゼフィーヌ 770 01:32:48,465 --> 01:32:49,632 奥様 771 01:32:50,133 --> 01:32:50,800 名前は? 772 01:32:50,925 --> 01:32:51,760 フルールです 773 01:32:51,885 --> 01:32:53,219 よろしく 774 01:33:55,657 --> 01:33:56,783 君が恋しい 775 01:34:02,163 --> 01:34:04,416 我々の関係は良好だ 776 01:34:08,920 --> 01:34:11,589 君は見事な勇気を見せてる 777 01:34:13,675 --> 01:34:15,468 それを続けるんだ 778 01:34:16,803 --> 01:34:19,806 憂うつになってはいけない 779 01:34:25,353 --> 01:34:27,480 幸せな君が一番美しい 780 01:34:31,776 --> 01:34:33,445 体に気をつけて 781 01:34:34,404 --> 01:34:35,822 私の願いだ 782 01:34:37,198 --> 01:34:38,700 明日 手紙を? 783 01:34:39,534 --> 01:34:40,535 書くわ 784 01:34:42,787 --> 01:34:44,038 明後日は? 785 01:34:44,622 --> 01:34:45,623 書くわ 786 01:34:46,708 --> 01:34:48,042 その次の日は? 787 01:34:49,043 --> 01:34:49,878 書く 788 01:34:51,796 --> 01:34:52,922 その次の日は? 789 01:34:53,048 --> 01:34:53,840 書く 790 01:34:57,135 --> 01:34:58,053 よかった 791 01:35:08,313 --> 01:35:12,108 {\an8}イギリスの大使に 言われたことがある 792 01:35:10,023 --> 01:35:11,066 1807年7月 793 01:35:11,191 --> 01:35:14,611 ティルジット条約 フランスとロシアの同盟 794 01:35:12,567 --> 01:35:16,112 {\an8}〝フランス人は 金のために戦うが—〟 795 01:35:16,237 --> 01:35:18,948 “イギリス人は 名誉のために戦う”と 796 01:35:19,741 --> 01:35:21,117 私は答えた 797 01:35:21,576 --> 01:35:24,037 “足りないもののために 人は戦う” 798 01:35:25,830 --> 01:35:29,584 それは 他から聞いた話でしょ? 799 01:35:29,709 --> 01:35:30,627 違う 800 01:35:30,835 --> 01:35:34,422 ロシアとトルコにも 同じ話があります 801 01:35:34,839 --> 01:35:35,715 本当に? 802 01:35:35,715 --> 01:35:37,759 イギリスは名誉に欠ける 803 01:35:37,884 --> 01:35:39,094 何よりも–– 804 01:35:41,429 --> 01:35:43,807 イギリスへの憎しみには 805 01:35:45,100 --> 01:35:46,351 共感できます 806 01:35:50,021 --> 01:35:51,648 私にとっては–– 807 01:35:53,066 --> 01:35:57,862 あなたを兄弟と呼べたら 幸せであり名誉です 808 01:36:01,574 --> 01:36:03,576 それは可能ですよ 809 01:36:06,121 --> 01:36:08,832 昨夜 ディナーの席で–– 810 01:36:11,126 --> 01:36:13,753 妹さんを気に入りました 811 01:36:15,130 --> 01:36:16,256 お相手が? 812 01:36:17,465 --> 01:36:21,970 オルデンブルク公爵と 結婚します 813 01:36:22,554 --> 01:36:25,223 彼女の妹のアンナは? 814 01:36:26,349 --> 01:36:28,101 もう結婚の話が? 815 01:36:35,859 --> 01:36:38,653 アンナは まだ15歳です 816 01:36:39,738 --> 01:36:41,030 ささいな問題だ 817 01:36:44,325 --> 01:36:48,913 イギリスへの不信が 我々の友情を支えます 818 01:36:49,664 --> 01:36:53,960 大陸封鎖で イギリスを貿易から締め出し 819 01:36:54,085 --> 01:36:59,174 神聖な権利のために 戦うことが重要なのです 820 01:36:59,299 --> 01:37:01,384 私に考えが... いや 821 01:37:01,634 --> 01:37:02,260 聞きたい 822 01:37:02,385 --> 01:37:03,011 言えと? 823 01:37:03,136 --> 01:37:04,095 ぜひ 824 01:37:05,180 --> 01:37:08,308 5万の軍隊を 想像してください 825 01:37:08,475 --> 01:37:11,686 ロシア フランス オーストリアの連合軍が–– 826 01:37:11,811 --> 01:37:14,439 コンスタンティノープルを 通って 827 01:37:14,564 --> 01:37:20,278 ユーフラテス川に至れば イギリスは大陸にひざまずく 828 01:37:23,823 --> 01:37:25,116 すばらしい 829 01:37:26,201 --> 01:37:27,202 乾杯を 830 01:37:33,958 --> 01:37:34,626 陛下に 831 01:37:34,751 --> 01:37:35,543 我々に 832 01:37:36,753 --> 01:37:39,255 ナポレオン皇帝陛下は–– 833 01:37:39,381 --> 01:37:44,386 オーストリア皇帝陛下の ご息女マリー・ルイーズ様に 834 01:37:45,303 --> 01:37:48,723 正式に結婚を申し込まれます 835 01:37:50,016 --> 01:37:51,393 皇帝の長女です 836 01:37:52,602 --> 01:37:53,603 まさか 837 01:37:54,854 --> 01:37:57,565 これで オーストリアとフランスが 838 01:37:57,690 --> 01:38:00,527 婚姻の堅い絆で結ばれます 839 01:38:01,361 --> 01:38:02,737 〈冗談では?〉 840 01:38:06,074 --> 01:38:09,285 〈私も冗談かと 思いましたが––〉 841 01:38:10,203 --> 01:38:12,914 〈陛下は本気です〉 842 01:38:30,765 --> 01:38:32,308 快適な旅でしたか? 843 01:38:32,434 --> 01:38:34,018 はい とても 844 01:38:40,150 --> 01:38:41,568 小柄だね 845 01:38:42,694 --> 01:38:43,945 新鮮だ 846 01:38:47,824 --> 01:38:49,117 私の見た目は? 847 01:38:50,744 --> 01:38:52,495 肖像画どおりか? 848 01:38:52,996 --> 01:38:57,459 絵よりも りりしく 強そうにお見えです 849 01:38:58,543 --> 01:39:02,213 あなたは 絵よりも洗練されて美しい 850 01:39:04,299 --> 01:39:06,676 気に入っていただけたら 851 01:39:07,802 --> 01:39:11,097 私もそう願う 寝室を見たいかね? 852 01:39:11,890 --> 01:39:13,683 はい ぜひ 853 01:39:25,820 --> 01:39:28,281 陛下 ご子息です 854 01:39:52,764 --> 01:39:53,848 放て! 855 01:40:02,232 --> 01:40:03,775 私の小さな王よ 856 01:40:16,871 --> 01:40:17,997 止まれ 857 01:41:16,347 --> 01:41:18,183 かわいい子 858 01:41:28,651 --> 01:41:30,361 いつか分かるわ 859 01:41:31,279 --> 01:41:34,908 あなたのために 私が何を犠牲にしたか 860 01:41:44,250 --> 01:41:47,504 ジョゼフィーヌ 今日は悲しい 861 01:41:47,879 --> 01:41:51,925 アレクサンドル皇帝の 裏切りでロシアに侵攻する 862 01:41:52,425 --> 01:41:55,595 {\an8}イギリスのために 港を開き— 863 01:41:55,929 --> 01:41:57,806 フランスに関税を課した 864 01:41:58,848 --> 01:42:02,644 {\an8}憂うつを振り払い モスクワに進軍する 865 01:41:59,391 --> 01:42:03,353 1812年6月 ロシア遠征 866 01:42:03,353 --> 01:42:06,272 {\an8}ヨ—ロッパの首脳を 説き伏せ— 867 01:42:06,523 --> 01:42:07,899 {\an8}連合軍を率いる 868 01:42:07,899 --> 01:42:11,069 フランス オーストリア イタリア 869 01:42:11,194 --> 01:42:13,279 ドイツ ポーランドだ 870 01:42:13,405 --> 01:42:16,116 未来には勝利しか見えない 871 01:42:16,574 --> 01:42:17,909 列を乱すな 872 01:42:21,454 --> 01:42:22,831 前進を続けろ 873 01:42:23,248 --> 01:42:24,791 止まらず進め 874 01:42:30,880 --> 01:42:33,466 身を守れ! 伏せろ! 875 01:42:40,056 --> 01:42:41,850 伏せるんだ! 876 01:42:55,029 --> 01:42:57,157 追え! 逃がすな! 877 01:43:15,383 --> 01:43:16,634 止まれ 878 01:43:20,346 --> 01:43:21,347 どうどう 879 01:43:38,656 --> 01:43:40,533 戻れ! 退却しろ! 880 01:43:40,658 --> 01:43:41,826 退却だ! 881 01:44:42,011 --> 01:44:44,597 1812年9月7日 ボロジノの戦い 882 01:44:44,597 --> 01:44:49,936 フランス軍の戦死者 2万8000人 883 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}親愛なるジョゼフィ—ヌ 884 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 大勝したので 手紙を書いている 885 01:44:57,694 --> 01:45:00,155 明日から進軍を再開する 886 01:45:00,697 --> 01:45:03,199 モスクワまで たった320キロだ 887 01:45:03,575 --> 01:45:06,745 君のことを思っている 敬具 888 01:45:16,504 --> 01:45:17,505 どうも 889 01:45:24,804 --> 01:45:25,513 恐縮です 890 01:45:25,638 --> 01:45:27,599 アウステルリッツの勇者だな 891 01:46:32,622 --> 01:46:34,165 どこにいる? 892 01:46:47,262 --> 01:46:49,764 30万人が住んだ都だぞ 893 01:46:51,433 --> 01:46:53,101 全員 逃げたのか? 894 01:47:12,078 --> 01:47:14,914 いい子だ 895 01:47:20,128 --> 01:47:21,671 出てこい 896 01:47:26,134 --> 01:47:27,761 怖がることはない 897 01:47:28,762 --> 01:47:31,181 少しお仕置きするだけだ 898 01:48:01,669 --> 01:48:03,171 何と不面目な 899 01:48:05,048 --> 01:48:07,384 皇帝とロシアの名折れだ 900 01:48:12,347 --> 01:48:14,307 敗戦にも品位がある 901 01:48:57,934 --> 01:48:59,060 誰が火を? 902 01:49:00,395 --> 01:49:01,479 ロシア人です 903 01:49:03,022 --> 01:49:06,359 自分たちの都を焼くものか 904 01:49:09,070 --> 01:49:10,530 誰が火をつけた? 905 01:49:12,240 --> 01:49:13,241 陛下 906 01:49:14,993 --> 01:49:16,035 彼らです 907 01:49:21,374 --> 01:49:24,377 私と交渉するより 都を焼くと? 908 01:49:25,044 --> 01:49:27,297 彼に そんな勇気が? 909 01:49:32,510 --> 01:49:38,266 サンクトペテルブルクも 侵攻して焼かせるか 910 01:49:40,226 --> 01:49:43,605 時間を 使いすぎてしまいました 911 01:49:45,273 --> 01:49:48,610 ロシアの冬が始まります 912 01:49:49,569 --> 01:49:53,615 我々の馬は 寒さに慣れておりません 913 01:49:55,158 --> 01:49:58,745 ポーランドで 冬の終わりを待っては? 914 01:50:14,052 --> 01:50:17,514 ナポレオン 手紙に心を癒やされる 915 01:50:18,306 --> 01:50:19,849 あなたが心配よ 916 01:50:20,517 --> 01:50:24,354 体は弱り 心には恐れを 抱えているから 917 01:50:24,938 --> 01:50:28,441 あなたに感謝し 永遠に愛するわ 918 01:50:28,983 --> 01:50:30,026 ジョゼフィーヌ 919 01:50:31,778 --> 01:50:33,446 我が友 ジョゼフィーヌ 920 01:50:34,447 --> 01:50:35,740 “友”などと–– 921 01:50:36,699 --> 01:50:39,077 君を呼ぶのは何だか変だ 922 01:50:40,120 --> 01:50:42,247 それ以上の存在なのに 923 01:50:50,630 --> 01:50:55,802 慎重な管理にも関わらず 物資の供給が途絶えがちで 924 01:50:56,636 --> 01:51:01,391 大陸軍は病気と脱走と飢えに 苦しんでいる 925 01:51:03,435 --> 01:51:04,728 我々は勝つ! 926 01:51:16,781 --> 01:51:19,284 我々の兵か? コサックか? 927 01:51:19,409 --> 01:51:20,243 味方です 928 01:51:23,455 --> 01:51:24,706 ジョゼフィーヌ 929 01:51:26,374 --> 01:51:28,376 運に見放された 930 01:51:29,210 --> 01:51:31,796 {\an8}これが私の運命なのだ 931 01:51:30,170 --> 01:51:34,299 1812年12月 932 01:51:32,630 --> 01:51:34,924 {\an8}君の言葉が頭の中で鳴る 933 01:51:36,509 --> 01:51:38,887 君なしでは 私はただの男 934 01:51:42,390 --> 01:51:46,352 ロシアに送られた 60万人の兵のうち–– 935 01:51:46,478 --> 01:51:49,355 帰還できたのは4万人のみ 936 01:51:49,481 --> 01:51:55,153 よって あなたは フランスから追放されます 937 01:51:56,905 --> 01:52:02,035 オーストリア プロイセン ロシア イギリスの同盟軍と 938 01:52:03,703 --> 01:52:06,247 フランス議会の 合意により–– 939 01:52:07,123 --> 01:52:10,877 あなたに与えられるのは エルバ島 940 01:52:12,629 --> 01:52:15,799 フランスからの 200万フランの年金 941 01:52:16,716 --> 01:52:20,470 ボナパルト一族と皇后 マリー・ルイーズへの年金 942 01:52:21,304 --> 01:52:26,518 また皇后ジョゼフィーヌの 財産や–– 943 01:52:27,894 --> 01:52:31,981 100万フランの年金は 保証されます 944 01:53:00,885 --> 01:53:03,096 フランスを愛しすぎ–– 945 01:53:07,851 --> 01:53:10,311 その栄光だけを求めた 946 01:53:12,856 --> 01:53:15,275 国に災いなど もたらさない 947 01:53:17,444 --> 01:53:19,028 退けと言うなら–– 948 01:53:20,613 --> 01:53:22,282 退いてやろう 949 01:53:24,492 --> 01:53:25,618 “N” 950 01:53:27,787 --> 01:53:30,373 {\an8}1814年5月 エルバ島 951 01:54:28,973 --> 01:54:30,058 皇帝陛下 952 01:54:31,851 --> 01:54:32,977 皇后陛下 953 01:54:47,784 --> 01:54:48,785 どうぞ 954 01:54:53,665 --> 01:54:55,291 ジョゼフィーヌ 955 01:54:57,627 --> 01:54:58,753 魅力的だ 956 01:55:00,755 --> 01:55:01,715 しかし... 957 01:55:06,177 --> 01:55:10,432 彼に遠慮して 閉じこもる必要はない 958 01:55:12,100 --> 01:55:14,894 あなたは過小評価されている 959 01:55:16,438 --> 01:55:17,981 でも あなたの瞳 960 01:55:18,815 --> 01:55:20,191 あなたの魅力 961 01:55:21,151 --> 01:55:24,612 あなたの精神は 今も輝いている 962 01:55:25,488 --> 01:55:29,117 あなたのものは 自由に使うべきだ 963 01:55:41,796 --> 01:55:43,506 〝ロシア皇帝が—〟 964 01:55:43,506 --> 01:55:46,718 〝皇后ジョゼフィ—ヌを 訪問〟 965 01:55:46,718 --> 01:55:51,431 〝ボナパルトの老鳥 再び巣の外へ〟 966 01:56:12,952 --> 01:56:14,370 ジョゼフィーヌ 967 01:56:15,121 --> 01:56:18,374 君は私のもの 永遠にそうだ 968 01:56:19,667 --> 01:56:24,631 もう耐えられない この岩場で300日過ごした 969 01:56:25,215 --> 01:56:28,885 帰国して 自分のものを取り戻す 970 01:56:29,302 --> 01:56:31,221 君とフランスだ 971 01:56:49,280 --> 01:56:50,698 船をもらう 972 01:56:50,865 --> 01:56:54,327 逆らわないなら 私を恐れなくていい 973 01:57:13,054 --> 01:57:14,347 ナポレオン 974 01:57:15,348 --> 01:57:19,561 私は花びらを開き 太陽にほほえむ花 975 01:57:20,437 --> 01:57:22,856 でも嵐が近づいている 976 01:57:22,981 --> 01:57:26,359 私をなぎ倒し 葉を散らせる嵐が 977 01:57:27,277 --> 01:57:29,320 早く来て 我が友よ 978 01:57:58,933 --> 01:58:01,436 口を開けてください 979 01:58:06,733 --> 01:58:07,734 どうも 980 01:58:12,489 --> 01:58:13,490 結構です 981 01:58:14,449 --> 01:58:18,203 胸が むくみ ノドが腫れています 982 01:58:18,870 --> 01:58:20,955 ベッドから出ないよう 983 01:58:23,208 --> 01:58:24,751 ナポレオンが来る 984 01:58:25,251 --> 01:58:27,921 来客は お勧めしません 985 01:58:28,046 --> 01:58:29,589 でも彼が来るの 986 01:58:29,714 --> 01:58:30,799 そうね 987 01:58:50,276 --> 01:58:52,529 楽にさせてあげなさい 988 01:59:12,132 --> 01:59:13,174 どうどう 989 01:59:20,265 --> 01:59:21,349 国王陛下 990 01:59:26,062 --> 01:59:27,355 何があった? 991 01:59:27,564 --> 01:59:30,692 ボナパルトが戻ってきました 992 01:59:30,817 --> 01:59:33,737 今朝 アンティーブの海岸に 上陸し–– 993 01:59:33,987 --> 01:59:37,031 パリに向け進軍しております 994 01:59:40,285 --> 01:59:41,411 もっとだ 995 01:59:41,619 --> 01:59:42,662 失礼します 996 02:00:16,071 --> 02:00:17,280 大佐 997 02:00:17,989 --> 02:00:19,157 陛下 998 02:00:19,824 --> 02:00:24,162 ルイ18世の政府をお守りする マルシャン将軍より–– 999 02:00:24,329 --> 02:00:27,499 進軍をやめ 武器を捨てよと伝言です 1000 02:00:28,124 --> 02:00:30,752 逮捕し 島に送り返します 1001 02:00:31,795 --> 02:00:35,924 将軍に伝えてくれ 会って話したいと 1002 02:00:37,342 --> 02:00:40,178 我が第5戦列歩兵連隊とは 戦わない 1003 02:00:41,179 --> 02:00:42,180 分かりました 1004 02:00:51,231 --> 02:00:52,524 お話をと 1005 02:00:54,192 --> 02:00:55,276 銃撃 準備 1006 02:00:59,489 --> 02:01:00,156 構え 1007 02:01:11,584 --> 02:01:16,381 第5戦列歩兵連隊の諸君 私が誰か分かるか? 1008 02:01:19,926 --> 02:01:22,053 私が誰か分かるな? 1009 02:01:23,888 --> 02:01:25,557 はい 皇帝! 1010 02:01:31,730 --> 02:01:32,939 会いたかった 1011 02:01:35,775 --> 02:01:37,902 フランスが恋しかった 1012 02:01:40,029 --> 02:01:42,323 我らの勝利を懐かしんだ 1013 02:01:45,577 --> 02:01:47,120 家に戻りたい 1014 02:01:48,371 --> 02:01:49,914 一緒に来るか? 1015 02:01:51,416 --> 02:01:53,251 皇帝 万歳! 1016 02:01:53,376 --> 02:01:55,044 皇帝 万歳! 1017 02:02:40,673 --> 02:02:45,595 5月26日 コルビザール先生の診察で 1018 02:02:46,763 --> 02:02:52,143 胸のむくみと ノドの腫れが 見つかりました 1019 02:02:54,437 --> 02:02:56,940 病気はジフテリアでした 1020 02:03:00,026 --> 02:03:01,611 5月29日 1021 02:03:03,738 --> 02:03:06,574 終油の秘跡を受け 帰らぬ人に 1022 02:03:10,495 --> 02:03:12,580 なぜ知らせなかった? 1023 02:03:22,716 --> 02:03:23,800 オルタンス 1024 02:03:26,553 --> 02:03:27,762 この私を–– 1025 02:03:29,514 --> 02:03:30,849 責めるのか? 1026 02:03:33,476 --> 02:03:34,644 とんでもない 1027 02:03:34,644 --> 02:03:35,895 そうであろう 1028 02:03:38,606 --> 02:03:41,568 私は君の母上の不幸に–– 1029 02:03:43,445 --> 02:03:45,530 責任など負わない 1030 02:03:46,614 --> 02:03:48,616 私が送った手紙は? 1031 02:03:48,742 --> 02:03:50,493 もうありません 1032 02:03:50,910 --> 02:03:53,037 従者に盗まれました 1033 02:03:55,498 --> 02:03:56,958 どこから? 1034 02:03:59,085 --> 02:04:01,713 ベッドの脇の戸棚です 1035 02:04:05,216 --> 02:04:06,843 盗んでどうした? 1036 02:04:09,137 --> 02:04:10,764 売ったそうです 1037 02:04:18,229 --> 02:04:19,397 お許しを 1038 02:04:21,983 --> 02:04:23,068 許そう 1039 02:04:27,906 --> 02:04:30,950 {\an8}ナポレオン・ ボナパルトは— 1040 02:04:29,699 --> 02:04:33,953 1815年3月 ウィ—ン会議 1041 02:04:31,076 --> 02:04:35,205 {\an8}彼の存在を許すための エルバ王の地位を捨てた 1042 02:04:36,331 --> 02:04:38,666 {\an8}同盟軍による 本会議は— 1043 02:04:36,664 --> 02:04:39,751 ア—サ—・ウェルズリ— ウェリントン公爵 1044 02:04:38,833 --> 02:04:43,296 {\an8}フランスとベルギ—の 国境への派兵を決定 1045 02:04:43,755 --> 02:04:46,007 イギリス軍7万 1046 02:04:47,217 --> 02:04:49,928 プロイセン軍12万 1047 02:04:51,930 --> 02:04:56,017 ヨーロッパのが いびきをかく間に–– 1048 02:04:56,851 --> 02:04:59,145 がを荒らした 1049 02:04:59,521 --> 02:05:02,107 早くきつぶすべきだった 1050 02:05:02,941 --> 02:05:07,195 あの男はエゴと 権力への あくなき野心と 1051 02:05:07,320 --> 02:05:10,532 礼儀を無視した行動で 1052 02:05:11,074 --> 02:05:14,160 世界を人質にとってきた 1053 02:05:14,911 --> 02:05:17,580 いなくなれば再び眠れる 1054 02:05:18,540 --> 02:05:23,920 異論はないと思うが 我々全員の唯一の後悔は–– 1055 02:05:24,337 --> 02:05:27,966 あの害虫を 生かしておいたことだ 1056 02:05:29,050 --> 02:05:32,804 合計25万の兵と 裏切り者の軍隊だ 1057 02:05:34,013 --> 02:05:36,182 ここに 2万5000人 1058 02:05:37,350 --> 02:05:39,769 ここに 12万5000人 1059 02:05:40,061 --> 02:05:42,313 そしてここに 10万人 1060 02:05:46,109 --> 02:05:49,487 対する我が軍は 12万5000の兵 1061 02:05:51,906 --> 02:05:53,783 だが これは陸戦だ 1062 02:05:55,034 --> 02:05:58,246 イギリスは戦い方を知らない 1063 02:06:00,331 --> 02:06:04,627 ウェリントンと ブリュッヒャーを素早く攻め 1064 02:06:05,378 --> 02:06:07,047 分断して撃破する 1065 02:06:07,881 --> 02:06:10,592 そして敵の合流を阻む 1066 02:06:10,592 --> 02:06:11,801 ここで 1067 02:06:11,051 --> 02:06:13,261 {\an8}〝ワ—テルロ—〟 1068 02:06:14,262 --> 02:06:17,474 {\an8}1815年6月18日 1069 02:06:24,439 --> 02:06:25,523 おはよう 1070 02:06:25,648 --> 02:06:26,775 おはようございます 1071 02:06:27,859 --> 02:06:31,905 プロイセン軍が接近中です 攻撃を始めては? 1072 02:06:32,655 --> 02:06:34,657 地面が乾くのを待つ 1073 02:06:37,160 --> 02:06:40,747 ブリュッヒャーは間に合わん 昼には終わる 1074 02:07:03,228 --> 02:07:05,688 できればれたくない 1075 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 兵には何と? 1076 02:08:15,550 --> 02:08:17,302 雨を やませろと 1077 02:08:20,346 --> 02:08:21,598 間を通れ! 1078 02:08:21,723 --> 02:08:24,684 隊列を組め! 1079 02:08:26,144 --> 02:08:28,813 戦いの時が来た 1080 02:08:30,106 --> 02:08:31,566 よく聞け 1081 02:08:33,109 --> 02:08:38,156 忍耐強く戦いに臨め 耐えれば今日は勝てる 1082 02:08:38,865 --> 02:08:41,409 ここに踏みとどまるのだ 1083 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 敵を迎え撃つぞ! 1084 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 勝つぞ! 1085 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 急げ! 1086 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 どうどう 1087 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 ブリュッヒャー元帥 1088 02:08:57,425 --> 02:08:58,259 おはよう 1089 02:08:58,385 --> 02:09:00,011 ご到着の時刻は? 1090 02:09:00,011 --> 02:09:01,179 何時間かかる? 1091 02:09:01,638 --> 02:09:04,140 約5時間後だ 1092 02:09:20,657 --> 02:09:22,075 よし 急げ 1093 02:09:34,587 --> 02:09:35,880 あれは彼だ 1094 02:09:36,840 --> 02:09:38,883 どうやら ナポレオンは–– 1095 02:09:40,218 --> 02:09:42,470 眠っているようだ 1096 02:09:43,930 --> 02:09:49,436 正面攻撃したくて たまらないであろう 1097 02:09:52,397 --> 02:09:55,358 どう攻撃してくるか見ものだ 1098 02:09:58,278 --> 02:10:03,158 皇帝に照準が合っています 狙撃の許可を 1099 02:10:03,158 --> 02:10:04,325 許さん 1100 02:10:04,826 --> 02:10:08,288 指揮官は 互いに撃ち合いなどしない 1101 02:10:08,288 --> 02:10:10,790 撃てば お前は死刑だ 1102 02:10:11,166 --> 02:10:12,667 急げ! 1103 02:10:12,667 --> 02:10:14,586 斥候兵が通るぞ 1104 02:10:16,046 --> 02:10:17,756 ブリュッヒャーが 19キロ先に 1105 02:10:20,759 --> 02:10:22,302 あと19キロです 1106 02:10:22,427 --> 02:10:23,470 遅いな 1107 02:10:23,470 --> 02:10:25,180 毎時間 報告しろ 1108 02:10:28,808 --> 02:10:32,103 斥候兵が通る 道を空けろ! 1109 02:10:36,649 --> 02:10:39,611 プロイセン軍が 19キロまで接近 1110 02:10:45,825 --> 02:10:49,746 プロイセン軍が 19キロまで接近しました 1111 02:10:53,333 --> 02:10:54,584 砲撃の準備だ 1112 02:10:58,046 --> 02:11:00,006 大砲を準備しろ! 1113 02:11:03,051 --> 02:11:05,095 準備だ 急げ! 1114 02:11:14,479 --> 02:11:17,023 大砲の準備完了! 1115 02:11:19,192 --> 02:11:20,819 雨が やみました 1116 02:11:29,702 --> 02:11:31,496 砲撃準備! 1117 02:11:41,089 --> 02:11:42,048 撃て! 1118 02:11:42,924 --> 02:11:43,717 撃て! 1119 02:11:49,723 --> 02:11:51,224 身を隠せ! 1120 02:11:54,060 --> 02:11:56,396 配置について待機しろ 1121 02:11:56,855 --> 02:11:58,648 前進の準備! 1122 02:11:59,190 --> 02:12:00,525 準備しろ! 1123 02:12:01,818 --> 02:12:03,278 前進の準備! 1124 02:12:03,445 --> 02:12:05,488 195に再調整 1125 02:12:05,613 --> 02:12:07,574 195に調整しろ! 1126 02:12:07,699 --> 02:12:10,368 195に設定 1127 02:12:13,455 --> 02:12:14,581 調整完了! 1128 02:12:16,416 --> 02:12:18,168 砲撃の準備! 1129 02:12:18,168 --> 02:12:19,335 撃て! 1130 02:12:19,461 --> 02:12:21,004 撃て! 1131 02:12:26,092 --> 02:12:27,761 頭を低くしろ 1132 02:12:27,886 --> 02:12:29,220 第7班 前へ! 1133 02:12:38,396 --> 02:12:39,355 道を空けろ! 1134 02:12:39,355 --> 02:12:40,774 速く引け! 1135 02:12:44,944 --> 02:12:46,571 歩兵隊 前進! 1136 02:12:47,363 --> 02:12:48,531 前進! 1137 02:12:49,407 --> 02:12:50,992 左翼部隊 1138 02:12:53,328 --> 02:12:54,913 前進せよ! 1139 02:12:54,913 --> 02:12:56,539 隊列を崩すな! 1140 02:12:59,084 --> 02:13:00,251 敵を押し戻せ 1141 02:13:01,336 --> 02:13:02,587 合流しろ 1142 02:13:11,846 --> 02:13:14,224 第2陣 前進! 1143 02:13:14,349 --> 02:13:15,934 前進しろ! 1144 02:13:16,935 --> 02:13:18,395 隊列を崩すな 1145 02:13:18,395 --> 02:13:20,188 砲撃! 1146 02:13:21,106 --> 02:13:22,107 撃て! 1147 02:13:26,236 --> 02:13:27,320 前進の準備 1148 02:13:28,863 --> 02:13:30,198 後退するな 1149 02:13:31,241 --> 02:13:32,367 撃て! 1150 02:13:41,793 --> 02:13:43,878 そこのお前 装てんだ 1151 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 撃て! 1152 02:14:02,272 --> 02:14:03,606 間を詰めろ! 1153 02:14:05,567 --> 02:14:07,026 敵を押し戻せ! 1154 02:14:14,534 --> 02:14:16,703 散兵 前進を続けろ 1155 02:14:17,162 --> 02:14:18,747 隊列を崩すな 1156 02:14:18,872 --> 02:14:20,373 各個に撃て! 1157 02:14:25,712 --> 02:14:28,006 前進させるな 撃て! 1158 02:14:31,426 --> 02:14:34,387 撃て! 隊列を整えさせるな! 1159 02:14:38,641 --> 02:14:41,352 敵の隊列に撃ち込め 1160 02:14:41,352 --> 02:14:43,855 走れ! 急ぐんだ! 1161 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 どうどう 1162 02:14:49,319 --> 02:14:52,572 プロイセン軍が 8キロ先にいます 1163 02:14:53,865 --> 02:14:55,575 8キロより近い 1164 02:14:57,494 --> 02:14:59,621 到着前に総攻撃を 1165 02:14:59,913 --> 02:15:00,955 下がれ 1166 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 下がれ! 1167 02:15:17,013 --> 02:15:18,473 騎兵隊! 1168 02:15:19,724 --> 02:15:21,559 突撃! 1169 02:15:28,525 --> 02:15:29,984 迎え撃つ準備を 1170 02:15:30,110 --> 02:15:32,487 騎兵隊に備えろ! 1171 02:15:41,454 --> 02:15:45,667 陣を守り抜け 最後の1人になるまで戦え 1172 02:15:45,667 --> 02:15:47,961 負けてはならん! 1173 02:15:48,753 --> 02:15:51,047 英国民が許さんぞ! 1174 02:15:51,423 --> 02:15:52,841 隊列を崩すな 1175 02:15:52,966 --> 02:15:54,300 間を空けるな 1176 02:15:58,596 --> 02:16:02,142 そのまま前進しろ 隊列を崩すな 1177 02:16:05,562 --> 02:16:07,897 皇帝陛下 万歳! 1178 02:16:10,233 --> 02:16:12,318 歩兵隊 止まれ! 1179 02:16:12,902 --> 02:16:16,239 方陣を作れ 方陣を作れ! 1180 02:16:31,880 --> 02:16:34,132 皇帝陛下 万歳! 1181 02:16:37,510 --> 02:16:39,345 第1分隊 撃て! 1182 02:16:39,471 --> 02:16:41,473 第2分隊 撃て! 1183 02:16:57,614 --> 02:17:00,408 方陣を突破できません 1184 02:17:00,574 --> 02:17:03,078 走らせろ 方陣を崩すな 1185 02:17:05,747 --> 02:17:07,373 英軍は鉄壁だ! 1186 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 捧げ銃! 1187 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 担え銃! 1188 02:17:30,646 --> 02:17:32,774 プロイセン軍が到着 1189 02:17:35,777 --> 02:17:37,112 が丘を... 1190 02:18:03,137 --> 02:18:05,180 方陣を突破しろ! 1191 02:18:08,059 --> 02:18:10,103 方陣を崩せ! 1192 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 銃剣突撃 1193 02:18:22,866 --> 02:18:24,784 銃剣突撃! 1194 02:18:26,786 --> 02:18:31,374 皇帝が共にあるぞ アウステルリッツの勇者たち 1195 02:18:32,207 --> 02:18:33,793 降伏はしない 1196 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 祖国と栄光のために! 1197 02:18:44,011 --> 02:18:45,512 肩を離すな 1198 02:18:45,637 --> 02:18:46,680 隊列を組め! 1199 02:18:46,805 --> 02:18:48,475 肩を離すな! 1200 02:18:55,439 --> 02:18:56,815 歩兵隊 前進 1201 02:18:57,233 --> 02:19:00,612 大隊 1202 02:19:00,612 --> 02:19:03,114 前進しろ! 1203 02:19:08,953 --> 02:19:10,246 隊列を崩すな 1204 02:19:12,457 --> 02:19:13,832 狙いを定めろ 1205 02:19:13,957 --> 02:19:14,626 撃て! 1206 02:19:18,588 --> 02:19:20,632 第2列 撃て! 1207 02:19:24,928 --> 02:19:26,179 突撃の準備 1208 02:19:28,390 --> 02:19:29,766 突撃! 1209 02:19:36,856 --> 02:19:38,525 行け! なぎ倒せ! 1210 02:19:40,734 --> 02:19:42,862 突撃! 突撃しろ! 1211 02:19:55,082 --> 02:19:56,333 騎兵隊を? 1212 02:19:57,585 --> 02:19:59,212 騎兵隊 進撃だ 1213 02:19:59,838 --> 02:20:01,547 反撃に備えよ 1214 02:20:01,797 --> 02:20:03,925 騎兵隊 進撃だ! 1215 02:20:04,967 --> 02:20:06,553 援護しろ! 1216 02:20:41,713 --> 02:20:45,508 彼は まともに戦えてない 1217 02:20:46,718 --> 02:20:48,470 プロイセン軍です 1218 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 助かった 1219 02:20:56,936 --> 02:20:58,730 皇帝陛下 1220 02:20:59,773 --> 02:21:01,608 皇帝陛下 1221 02:21:02,942 --> 02:21:05,945 フランス軍の戦いぶりを ご覧あれ! 1222 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 我が軍の勝利だ これで戦争は終わる 1223 02:22:18,810 --> 02:22:22,021 {\an8}1815年7月 ベレロフォン号 1224 02:22:23,565 --> 02:22:25,358 上級将校 甲板へ 1225 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 諸君 ご苦労 1226 02:22:32,991 --> 02:22:35,326 私は過ちを すぐ認める 1227 02:22:36,661 --> 02:22:40,540 だが幾何学を使うから 過ちは犯さない 1228 02:22:41,791 --> 02:22:44,627 大砲の設置場所は すぐ分かるが–– 1229 02:22:45,628 --> 02:22:50,300 それを元帥たちに 教えられないのが残念だ 1230 02:22:51,384 --> 02:22:54,721 人生で最も難しいのは–– 1231 02:22:56,514 --> 02:22:58,391 他人の失敗を許すこと 1232 02:22:59,434 --> 02:23:00,852 失敗を許すな 1233 02:23:03,229 --> 02:23:04,856 成功を たたえろ 1234 02:23:09,694 --> 02:23:10,987 頭に気をつけて 1235 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 頭に気をつけて 1236 02:23:22,749 --> 02:23:23,666 彼らは? 1237 02:23:23,792 --> 02:23:25,794 士官候補生です 1238 02:23:25,919 --> 02:23:27,045 追い出せ 1239 02:23:27,420 --> 02:23:29,172 すぐ退出しろ 1240 02:23:45,397 --> 02:23:46,022 陛下 1241 02:23:46,147 --> 02:23:47,357 おはよう 将軍 1242 02:23:47,565 --> 02:23:49,067 いい少年たちだ 1243 02:23:50,652 --> 02:23:51,736 座っても? 1244 02:23:52,028 --> 02:23:52,946 どうぞ 1245 02:23:54,322 --> 02:23:55,698 この朝食で–– 1246 02:23:56,699 --> 02:23:59,786 なぜ英海軍が強いのか 分かった 1247 02:24:00,203 --> 02:24:01,287 ありがとう 1248 02:24:06,960 --> 02:24:09,379 イギリスの田舎は知らない 1249 02:24:09,379 --> 02:24:11,423 コッツウォルズでは–– 1250 02:24:14,759 --> 02:24:18,388 丘に柔らかな光が 注いでいそうだ 1251 02:24:20,056 --> 02:24:24,144 あとほんの少し 弾が横にズレたら–– 1252 02:24:24,269 --> 02:24:26,521 あなたは撃たれていた 1253 02:24:27,897 --> 02:24:30,442 イギリスは政治的に–– 1254 02:24:30,567 --> 02:24:34,028 あなたの亡命を 受け入れられません 1255 02:24:36,072 --> 02:24:41,494 武官3人と奉公人12人を 流刑地へ随行できます 1256 02:24:42,287 --> 02:24:45,874 流刑地の セントヘレナ島では–– 1257 02:24:45,999 --> 02:24:50,587 総督ハドソン・ロウと家族の 監視下に置かれます 1258 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 セント... 1259 02:24:55,133 --> 02:24:56,301 ヘレナ 1260 02:24:57,135 --> 02:25:01,014 小さな島... というより岩ですな 1261 02:25:02,057 --> 02:25:05,143 アフリカ本土の はるかかなた 1262 02:25:05,560 --> 02:25:10,190 とても美しく静かで 人生の回想にふさわしい 1263 02:25:11,649 --> 02:25:13,902 陛下の通信は監視され–– 1264 02:25:14,027 --> 02:25:17,614 1日2回 お姿を将校が確認します 1265 02:25:24,370 --> 02:25:27,123 {\an8}1815年10月15日 セントヘレナ島への流刑 1266 02:25:27,832 --> 02:25:31,086 索具を固定し 帆を張れ! 1267 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 デッキの下へ 1268 02:25:43,139 --> 02:25:47,602 どうするの? 1人のあなたを見たくないわ 1269 02:25:48,770 --> 02:25:50,563 私のところへ来る? 1270 02:25:52,232 --> 02:25:53,691 あなたを許す? 1271 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 私のしい頑固な皇帝 1272 02:25:58,822 --> 02:26:01,449 あなたを解放し破滅させた 1273 02:26:02,659 --> 02:26:07,956 次は私が皇帝になり あなたは指図に従う 1274 02:26:15,213 --> 02:26:17,966 君は正しかった 1275 02:26:19,342 --> 02:26:22,178 毎晩 夢で君に 会えるよう願う 1276 02:26:22,804 --> 02:26:26,224 でも会えても 君に追い払われる 1277 02:26:58,673 --> 02:27:00,633 フランスの首都は? 1278 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 パリです 1279 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 ロシアは? 1280 02:27:06,473 --> 02:27:09,184 ペテルブルク 以前はモスクワです 1281 02:27:10,602 --> 02:27:15,315 モスクワを焼き払ったのは 誰だと思う? 1282 02:27:19,402 --> 02:27:20,528 知りません 1283 02:27:21,946 --> 02:27:22,989 私だ 1284 02:27:23,823 --> 02:27:27,744 フランス軍を追い払うために ロシアが燃やしたと 1285 02:27:28,161 --> 02:27:29,245 誰が言った? 1286 02:27:29,954 --> 02:27:31,372 常識です 1287 02:27:35,418 --> 02:27:36,544 もう行け 1288 02:27:37,045 --> 02:27:38,213 遊んでこい 1289 02:27:43,635 --> 02:27:46,262 私が何を 用意していると思う? 1290 02:27:48,306 --> 02:27:52,644 それは秘密よ あなたが着いたら見せるわ 1291 02:27:56,064 --> 02:27:58,691 会いに来て ナポレオン 1292 02:27:59,484 --> 02:28:01,653 もう一度 試しましょ 1293 02:28:14,791 --> 02:28:17,252 ナポレオン・ボナパルトは 1821年5月5日に死去 1294 02:28:17,252 --> 02:28:19,129 流刑の6年後だった 1295 02:28:20,964 --> 02:28:24,509 その生涯で率いた戦いは 61 1296 02:28:24,509 --> 02:28:27,137 トゥーロンの戦い 戦死者6000人 1297 02:28:27,137 --> 02:28:29,222 マレンゴの戦い 戦死者1万2000人 1298 02:28:29,222 --> 02:28:31,516 アウステルリッツの戦い 戦死者1万6500人 1299 02:28:31,516 --> 02:28:33,643 ボロジノの戦い 戦死者7万1000人 1300 02:28:33,643 --> 02:28:35,687 ワーテルローの戦い 戦死者4万7000人 1301 02:28:35,687 --> 02:28:38,231 ロシア遠征戦死者46万人 1302 02:28:38,231 --> 02:28:41,568 {\an8}1793~1815年 300万人以上が戦死 1303 02:28:44,654 --> 02:28:46,656 彼の最期の言葉は 1304 02:28:46,656 --> 02:28:48,450 フランス... 1305 02:28:48,450 --> 02:28:50,869 陸軍... 1306 02:28:50,869 --> 02:28:54,956 ジョゼフィーヌ 1307 02:28:59,127 --> 02:29:02,422 我が親友ルルへ 1308 02:37:54,287 --> 02:37:57,290 日本語字幕 田崎 幸子 監修 松嶌 明男