1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 REVOLUTIE IN FRANKRIJK 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Ellende drijft mensen tot revolutie en revolutie stort ze weer in ellende. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 De Fransen zijn ontgoocheld geraakt door voedseltekorten... 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 ...en een economische depressie. 5 00:01:13,553 --> 00:01:18,099 Anti-royalisten zouden koning Lodewijk XVI en 11.000 van z'n aanhangers weldra doden... 6 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...en hun zinnen daarna zetten op de laatste koningin van Frankrijk, Marie Antoinette. 7 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Ondertussen wil een ambitieuze Corsicaanse artillerieofficier, Napoleon Bonaparte... 8 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 ...promotie maken... 9 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Achteruit, schorem. 10 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Naar de guillotine. 11 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}De plaag van Frankrijk. 12 00:04:38,967 --> 00:04:45,724 Terreur is niets meer dan gerechtigheid. Acuut, rigoureus, onbuigzaam. 13 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Het is derhalve een emanatie van de deugd. 14 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Zij was schuldig aan drie aanklachten: 15 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 uitputting van de nationale schatkist... 16 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 ...samenzwering tegen de interne en externe veiligheid van de staat... 17 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 ...en hoogverraad wegens het handelen in het belang van de vijand. 18 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Genade voor misdadigers? 19 00:05:22,385 --> 00:05:27,849 Genade voor de onschuldigen. Genade voor de onfortuinlijken. 20 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Genade voor de mensheid. 21 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Een onontkoombaar voortvloeisel van democratische principes... 22 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 ...om in de dringende behoeften van het land te voorzien... 23 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}COMMISSARIS VAN HET FRANSE LEGER 24 00:05:44,282 --> 00:05:48,453 {\an8}De Britten hebben Toulon ingenomen. De halve Franse vloot zit er vast. 25 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Als we die schepen verliezen, valt de Republiek. 26 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Gelukkig zitten er maar 2000 Engelse militairen in Toulon. 27 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Maar we komen geschut tekort en onze generaal is van oorsprong hofschilder. 28 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 We hoeven Toulon niet te heroveren. 29 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Alles daar draait om de haven. 30 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Als ze die niet kunnen verdedigen, moet de stad zich overgeven. 31 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Mijn broeder, kapitein Bonaparte, heeft als artillerieofficier... 32 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 ...verhitte kogels geregeld om de Engelse schepen mee te bombarderen. 33 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Hij heeft zijn toewijding aan de Republiek bewezen. 34 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 En hoe wil je de haven dan innemen? 35 00:06:32,455 --> 00:06:37,001 Verover het fort van waaruit de haven wordt verdedigd, en je hebt ook de stad. 36 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 We moeten een voorbeeld stellen. Anders vallen er ook andere steden. 37 00:06:47,804 --> 00:06:53,643 En ik sta niet toe dat de royalisten of de Engelsen mijn grondgebied innemen. 38 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Goedemorgen. 39 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULON - FRANS KAMPEMENT 40 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Generaal Carteaux? 41 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Hij is daar. 42 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, mijn geliefde broeder, ik ben al in Toulon. 43 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 De toestand is precair. Discipline en training zijn je dienstplichtigen vreemd. 44 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Zonder betere uitrusting en middelen is dit gedoemd te mislukken. 45 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Van oud ijzer gieten we kleine mortieren waarmee ik m'n plan beter kan uitvoeren. 46 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Als dit ons niet lukt... 47 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 ...zullen de machthebbers ons enkel zien als onbekwaam Corsicaans tuig... 48 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 ...en zal onze moeder diep teleurgesteld zijn. 49 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Heel goed, mevrouw. U hebt er oog voor. 50 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 Hier. - Ik ga nergens heen. 51 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 De Britten hebben de kanonnen die op hun vloot gericht zijn in handen. 52 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Als we die te pakken krijgen, kunnen we ze bestoken en de blokkade opheffen. 53 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Het verrassingselement helpt, maar vuur levert ons de zege op. 54 00:08:53,805 --> 00:08:58,226 Ik kan niet wachten tot je er bent. Je broeder, Napoleon. 55 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hé, misbaksel. Jij, ja. 56 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Wegwezen. Vooruit. Weg daar. 57 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Weg met die vervloekte geiten. 58 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Ik zeg het niet nog een keer. Weg ermee. 59 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Ik zou maar opschieten. 60 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Begrepen? 61 00:09:43,688 --> 00:09:49,944 Hij kwam bij het vuur zitten, kerels Voegde zich bij onze uitbundige groep 62 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 In positie. - Snel. 63 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Hij vond z'n plekje bij de open haard 64 00:09:57,368 --> 00:10:03,249 Waar hij zijn gezicht kon laten verkleuren In die goeie ouwe tijd, kerels 65 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Snel. 66 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 In die goeie ouwe tijd 67 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Pinten bier en flessen sherry Om ze jolig over de heuvel te helpen 68 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 In die goeie ouwe tijd 69 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Vuur. 70 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 We worden aangevallen. 71 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 We worden aangevallen. Pak je wapens. 72 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Zet de ladders neer. 73 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Vuur. Raak schieten. 74 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Trek de mortieren op. 75 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Klaar, jongen? 76 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 Gaat het? - Jawel. 77 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Pak de mortieren. 78 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Bescherm de kanonnen. 79 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 In positie. 80 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 Vive la France. 81 00:13:47,182 --> 00:13:50,143 Maak de kanonnen klaar. - Ja, meneer. 82 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Mortieren. 83 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Elevatie 160. 84 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 Vuur. - Begrepen. 85 00:14:04,407 --> 00:14:08,536 Junot, verhitte kogels. - Vuur. 86 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, vuur. 87 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 Herladen. 88 00:14:46,991 --> 00:14:48,451 Vuur. 89 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Over, geweer. 90 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kapitein Napoleon Bonaparte, ik ken u de rang van brigadegeneraal toe. 91 00:15:18,857 --> 00:15:22,485 Leve de Republiek. 92 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Ik heb je grote overwinningen beloofd en ik heb woord gehouden. 93 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Zet af, geweer. 94 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Voor moeder. 95 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 Frankrijk wordt niet langer geleid met geestdrift, maar met roekeloze ambitie. 96 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 En het publiek ziet de guillotine als een symbool van bandeloze passie... 97 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 ...geleid door Robespierre. 98 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Hij is geen geschikte leider. 99 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 100 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Frankrijk. 101 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Het wordt steeds duidelijker, burger Robespierre... 102 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 ...dat u dit mes alleen gebruikt om de volledige macht te verkrijgen. 103 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Hoort mij aan. 104 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Niemand hier heeft bezwaar gemaakt tegen mijn werkwijze. 105 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Als jullie mij schuldig achten, zijn jullie allemaal schuldig. 106 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 U bent geen voorvechter van vrijheid. 107 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 U hebt het recht volledig in eigen hand genomen. Of niet soms? 108 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 U bent nog erger dan Caesar. Erger dan Caesar. 109 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Jullie zijn stuk voor stuk verraders. 110 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Arresteer hem. 111 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Grijp hem. 112 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Je hebt gemist. 113 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 De guillotine, mijn vriend. 114 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}HET EINDE VAN 'DE TERREUR' 27 JULI 1794 115 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN 116 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}BAL VOOR NABESTAANDEN PARIJS, ZOMER 1794 117 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Een zeven, madame. 118 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Deal nog eens. 119 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Nog een keer. 120 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Uw inzet. 121 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Weer zeven. 122 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Nee. Niets gewonnen. 123 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Ik hou het hierbij. Dat is van mij. 124 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Waarom staar je naar me? 125 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Doe ik dat? 126 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 Nee, hoor. 127 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 O nee? 128 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Jawel. 129 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Ik staarde naar je gezicht. 130 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Wat is dit voor kostuum? 131 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Dit is mijn uniform. 132 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Ik heb de slag om Toulon gewonnen. 133 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Ik wil je naam niet weten. 134 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Generaal? 135 00:22:39,881 --> 00:22:46,012 Er is een heel jonge man voor je. Hij heet Eugène Beauharnais. 136 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Burger. 137 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Generaal Bonaparte. 138 00:23:07,784 --> 00:23:11,955 Ik ben Eugène Beauharnais, zoon van Joséphine Beauharnais. 139 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Wat wil je? 140 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 M'n vaders sabel. 141 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Die werd hem afgenomen voordat hij werd gearresteerd en geëxecuteerd. 142 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 En? 143 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Het zou veel voor mij en mijn moeder betekenen als we 'm zouden terugkrijgen. 144 00:23:27,887 --> 00:23:31,391 Meer hebben we niet van hem. - Zo'n zwaard is een wapen. 145 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Burgers mogen geen wapens in hun bezit hebben. 146 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Maar het is een aandenken aan mijn overleden vader. 147 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Kan zijn, maar het is ook een wapen. 148 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Jongeman, wat doe je hier? 149 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Mijn moeder zei dat u de enige bent die het zwaard kan teruggeven. 150 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Allemaal van ter dood veroordeelde officieren. 151 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Zijn er geen namen bij gezet? 152 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Nee, we hebben geen namen. 153 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Generaal Bonaparte? 154 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Dank u wel. 155 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Moet ik mezelf voorstellen? 156 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Nee, generaal. 157 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Fijn. 158 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Wat een keurig gezin, m'n complimenten. 159 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Kom je dichterbij zitten? 160 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Lijk ik verliefd? 161 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Vind je hem onaantrekkelijk? 162 00:26:05,670 --> 00:26:07,338 Wellicht is dat voldoende. 163 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Onderschat je bevalligheid niet. 164 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 Burger Beauharnais stuurt haar complimenten... 165 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 ...aan Napoleon Bonaparte en wenst het genoegen van zijn gezelschap. 166 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Zie je een aristocraat in mij? 167 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Mijn man had meerdere maîtresses. 168 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Toen hij werd onthoofd, keken ze allemaal toe. 169 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 In de gevangenis kon ik alleen overleven door zwanger te raken. 170 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Dus, generaal... 171 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ...moet ik u verwittigen van mijn escapades? 172 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Nee, madame. 173 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Maakt het u uit dat ik gevangenzat? 174 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Nee, madame. 175 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Kijk omlaag. Dan ziet u een verrassing. 176 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 En dan wilt u het nooit meer kwijt. 177 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Mensen van Frankrijk, wij zijn in de meerderheid. 178 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 We kunnen de Conventie overnemen. 179 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Lang leve de koning. 180 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Je hebt de chaos op straat gezien? 181 00:29:08,520 --> 00:29:13,191 Het comité is ervan overtuigd dat deze menigte de Raad gaat aanvallen. 182 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Ik heb minder dan 4000 manschappen en zeer weinig wapens. 183 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Er staan 40 kanonnen in Sablons. Ik kan ze binnen drie uur hier hebben. 184 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 De menigte bestaat uit 20.000 man. 185 00:29:31,960 --> 00:29:38,842 Wat zou jij als onderbevelhebber doen als deze opdracht aan jou werd toevertrouwd? 186 00:29:45,598 --> 00:29:50,478 Ik aanvaard de positie als ik dit op mijn manier mag doen. Zonder bemoeienis. 187 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Ik doe dit niet als tweede man. 188 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}ROYALISTISCHE OPSTAND 5 OKTOBER 1795 189 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Kom op. 190 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Vuur. 191 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Conform de wet van 20 september 1792... 192 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 ...aanvaardt Marie-Josèphe-Rose Tascher... 193 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 ...op 23 juni 1767 geboren te Martinique... 194 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 ...als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte... 195 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 ...in februari 1768 geboren te Ajaccio, Corsica. 196 00:31:13,520 --> 00:31:15,897 Stemt u toe? - Ja. 197 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Stemt u toe? 198 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Ja. Zeker. 199 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Ik verklaar u nu in de echt verbonden. 200 00:31:47,095 --> 00:31:52,308 Op de redder van de Republiek. - En op mevrouw Bonaparte. 201 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Die kerel naast mij? 202 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Hij wil m'n sabel. 203 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Moge dit goede werk ons een zoon opleveren. 204 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Liefste Joséphine... 205 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}...ik treed in de voetsporen van Alexander de Grote en Caesar... 206 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}...nu ik Egypte ga bevrijden. 207 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGYPTE JULI 1798 208 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Ik heb 40.000 manschappen... 209 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 ...de bezienswaardigheden zijn schitterend en het is hier snikheet. 210 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Ik heb Italië al veroverd, dat zich zonder strijd overgaf. 211 00:33:24,442 --> 00:33:29,072 Nu mag ik Engeland via hun oostelijke gebieden aanvallen. 212 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Maar dit alles doet me weinig, want het houdt me bij jou weg. 213 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Liefste vrouw... 214 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 ...mijn liefde voor jou is een vorm van dood zijn. 215 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Zonder jou kan ik niet voortbestaan. 216 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Daar ben ik weer. 217 00:34:10,697 --> 00:34:13,700 Wat spook je uit? Ik hoor maar niks van je. 218 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Morgen, Lucille. 219 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Als je van me hield, zou je schrijven. 220 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Zeg me dat er geen ander bij je in bed ligt... 221 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 ...tussen je benen, in wat van mij is. 222 00:34:25,211 --> 00:34:30,300 Schrijf me en zeg me dat je weet dat ik onvoorstelbaar veel van je hou... 223 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 ...dat alleen jij mij kunt bekoren. 224 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Zijn er dingen die ik je niet kan vertellen? 225 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Idealiter niet. 226 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Moet ik je iets vertellen als dat je zou kwetsen? 227 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Je vrouw heeft een vrijer genaamd Hippolyte Charles. 228 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 Moet ik dat echt geloven? 229 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Dat m'n vrouw me dat zou aandoen? 230 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Geen toetje voor jou. Je mag gaan. 231 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Ik zou je nooit voorliegen. 232 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Hoe weet jij dat? 233 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille is mijn geliefde. Ze schrijft me. 234 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Is Joséphines hofdame jouw minnares? 235 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Maak in het geheim twee fregatten en twee kleinere schepen klaar. 236 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Ik ga naar huis. 237 00:38:58,735 --> 00:39:02,489 Napoleon, dat wordt als desertie beschouwd. 238 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Stel generaal Kléber na mijn vertrek op de hoogte. 239 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleon de overwinnaar. 240 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 HARTZEER VAN GENERAAL IN ONDERSCHEPTE BRIEVEN 241 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTES MET TRANEN DOORDRENKTE BRIEVEN AAN ZIJN ONTROUWE BRUID 242 00:40:10,765 --> 00:40:13,852 Waar is mijn vrouw? - Ze is naar Lyon om u te ontmoeten. 243 00:40:14,602 --> 00:40:18,815 Lieg niet. Waar is mijn vrouw? - Ze is eerder vandaag vertrokken. 244 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 Lyon? - Jawel, meneer. 245 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 De hele wereld weet van mijn komst, behalve mijn vrouw? 246 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Wat ben jij voor monster? 247 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Hoe kon je zo weinig geven om mij en m'n gevoelens? 248 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Je bent een zelfzuchtig loeder. 249 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Heb je zo'n lage dunk van me? 250 00:41:33,723 --> 00:41:36,684 Nee. Helemaal niet. - Waarom deed je het dan? 251 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Omdat je wat bent? Zeg het dan. 252 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Het spijt me. 253 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Dat volstaat niet. 254 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 Wat wil je dat ik zeg? - Ik wil dat je zegt... 255 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 ...dat niets belangrijker voor je is dan ik. 256 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Dat is ook zo. 257 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 Zeg dan. - Niets... 258 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Niets is belangrijker voor me dan jij. 259 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 En zonder mij stel je niets voor. - Ik stel niets voor. 260 00:42:11,094 --> 00:42:15,265 En je doet alles wat nodig is. - Ik doe alles wat nodig is. 261 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Ik ben anders dan anderen. 262 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 En ik ben niet behept met onzekerheid. 263 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Je bent een monster. 264 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Meelijwekkend. 265 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Wil je groots zijn? 266 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Zonder mij stel je niets voor. 267 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Zeg dan. 268 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Zeg dan. 269 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Je bent gewoon een bruut die niks voorstelt zonder mij. 270 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Ik ben gewoon een bruut die niks voorstelt zonder jou. 271 00:43:25,126 --> 00:43:31,800 Je stelt niks voor zonder mij of je moeder. 272 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 M'n moeder... 273 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Heb jij affaires gehad? 274 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Natuurlijk wel. 275 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Hield je van ze? 276 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Nee, ik hield niet van ze. 277 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Waren ze mooi? 278 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Sommige wel, ja. 279 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Ze hebben hun doel gediend. 280 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Beter dan ik? 281 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Ze huilden minder. Daardoor waren ze aantrekkelijker. 282 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Verlaat... 283 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Verlaat me niet. Verlaat me alsjeblieft niet. 284 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Verlaat me niet. 285 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Je hoeft me niet te vergeven, maar ga niet meer weg. 286 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Waarom hebt u uw troepen in Egypte in de steek gelaten? 287 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Burgers... 288 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ...in welk land zijn we? 289 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Want dit lijkt niet op het Frankrijk dat ik achterliet. 290 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Wie heeft tijdens mijn afwezigheid de touwtjes in handen? 291 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Jij in ieder geval niet, burger Gohier. 292 00:45:26,790 --> 00:45:31,586 Jij ook niet. En jij al helemaal niet. Hoewel fronsen je goed afgaat. 293 00:45:34,422 --> 00:45:37,759 Jij ook niet, Barras. Of jij, Talleyrand. 294 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Of jij, Sieyès. 295 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Wie dan wel? 296 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Wie zou dat moeten zijn? Fouché, enig idee? 297 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Bij terugkomst trof ik Frankrijk failliet aan. 298 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Gedrukt geld dat direct wordt uitgegeven... 299 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 ...de Oostenrijks-Russische inname van Italië... 300 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 ...de Brits-Russische bezetting van Holland... 301 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 ...en naar het schijnt de op handen zijnde invasie van Frankrijk zelf. 302 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 En toch beticht jij mij van desertie. 303 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 En dan heb ik ook nog ontdekt dat mijn vrouw een sloerie is. 304 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Het enige waarover heel Frankrijk het eens is, is dat jij onze Caesar bent. 305 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Wat wil je? 306 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Nou... 307 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 ...met jouw steun zal het volk mij als heerser accepteren. 308 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Ik vind net als jij dat het Directoire corrupt is. 309 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Maar samen kunnen we het land behoeden voor een herstel van de monarchie... 310 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 ...en de idealen van de Revolutie behouden. 311 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 En ik denk dat een machtsovername mogelijk is... 312 00:47:21,946 --> 00:47:27,077 ...met jouw hulp, op het juiste moment. En dat is nu, denk ik. 313 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Dus je verwacht mijn militaire steun? 314 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Ik verwacht dat een goed getimede en goed uitgevoerde staatsgreep... 315 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 ...de macht in de handen van drie consuls kan leggen: 316 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 ikzelf, Ducos... 317 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ...en jij. 318 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Kom bij de winnende partij. 319 00:48:02,153 --> 00:48:06,908 We willen dat je deze ontslagbrief... - Ik teken helemaal niks. 320 00:48:06,908 --> 00:48:11,371 Je kunt de pot op met je brief. - Heren. 321 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Wie zit hierachter? 322 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Goedemorgen, Paul. 323 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Ik zal het je gemakkelijk maken. 324 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Ik heb documenten waarmee je je aftreden uit de Raad aankondigt. 325 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Treed nog voor 't ontbijt af, alsjeblieft. 326 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Zeg maar dat ik met plezier weer een eenvoudige burger word. 327 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Dat zal ik doen. 328 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Er zijn wat heren voor u. 329 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Burger Moulin, we hebben een ontslagbrief die u moet ondertekenen. 330 00:48:59,043 --> 00:49:04,549 Nee. Ik ben aan het ontbijten. Ik geniet van een heerlijk ontbijt. 331 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Dit is een schande. Ik eet mijn ontbijt op voordat je me aanraakt. 332 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 Nee. - Geniet van uw ontbijt. 333 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}DE STAATSGREEP 9 NOVEMBER 1799 334 00:49:33,495 --> 00:49:37,999 Voorzitter. U bent ons een verklaring schuldig. 335 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Zeg dat. 336 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 In deze spoedzitting willen we een kandidatenlijst opstellen... 337 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 ...voor een nieuw Directoire om de dreiging... 338 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 ...van de royalisten aan te pakken. 339 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 U vraagt ons een motie aan te nemen... 340 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 ...om een voorlopige regering te vormen met drie consuls: 341 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 generaal Bonaparte, burger Sieyès en Roger Ducos. 342 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Waar zijn de leden van het Directoire? 343 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Zijn ze ineens verdwenen? 344 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 En wij zijn hier, omsingeld en een heel eind van Parijs. 345 00:50:15,578 --> 00:50:19,499 Orde. - De situatie wordt steeds duidelijker. 346 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Jouw broeder, Napoleon Bonaparte... 347 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 ...met z'n militaire machtsvertoon, plaatst zichzelf buiten de wet. 348 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Ik los deze kwestie op. 349 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 En dit is een bespottelijke, slecht uitgevoerde overname. 350 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Een machtsbeluste parvenu. 351 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Genoeg nu. 352 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Als er vragen zijn over wat hier gebeurt, geef ik antwoord. 353 00:50:44,232 --> 00:50:49,529 Hoe durf je. - Dit is... Je hebt de grondwet geschonden. 354 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 Je hebt... - Houd hem vast. 355 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Pak hem. 356 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 Arresteer hem. - Hou hem tegen. 357 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Verdomme. 358 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Maak 'm af. 359 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Laat me erdoor. 360 00:51:25,065 --> 00:51:30,487 Oké. We worden geterroriseerd door afgevaardigden met dolken. 361 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 En deze krankzinnigen hebben de wet overtreden... 362 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 ...en de vrijheid van ons land in gevaar gebracht. 363 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 Ze willen me vermoorden. - Ze willen hem vermoorden. 364 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Open de deuren. 365 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Laat ons eruit. 366 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Ik dood mijn broeder als hij de vrijheid van het Franse volk schendt. 367 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Naar binnen, nu. 368 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Godsamme. 369 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Opzij. Achteruit. 370 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Doorlopen. 371 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 Achteruit. - Achteruit. Opzij. 372 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Doorlopen. Achteruit. 373 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Succes, broeder. 374 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Aan de kant. 375 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Zullen we stemmen? 376 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Waar gaan we heen? 377 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 We laten het verleden achter ons. 378 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Ik heb je innige vriendschap nodig. 379 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Achter deze deur ligt onze toekomst. 380 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Presenteert geweer. 381 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 Eerste consul. - Mijnheer. 382 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Mevrouw. 383 00:54:49,477 --> 00:54:54,274 Burger Bonaparte. - Eerste consul. 384 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Kom, liefste. 385 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Kruip bij je meester in bed. 386 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Hallo, madame. 387 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Hallo, goedenavond. 388 00:55:26,181 --> 00:55:29,059 Moeder, de hertog van Avignon. - Aangenaam. 389 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Dat moet Joséphine zijn. 390 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 Moeder, Joséphine. Joséphine, moeder. - Hallo. 391 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Daar heb je Charles. 392 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Deze kant op. 393 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 'Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verkwisten hun welvaart.' 394 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Opnieuw. 395 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Uwe Koninklijke Majesteit, Engeland en... 396 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 ...Frankrijk verkwisten hun welvaart... - Uwe Majesteit. 397 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Wat zei ik dan? 398 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 'Uwe Koninklijke Majesteit.' 399 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 'Uwe Koninklijke Maje...' 400 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verkwisten hun welvaart. 401 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Ik schroom niet om het initiatief te nemen. 402 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Ik heb wel voldoende aan de wereld bewezen... 403 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 ...dat ik de mogelijkheid van oorlog niet vrees. 404 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Maar wat ik het liefst wil voor Engeland en Frankrijk, is vrede. 405 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Lees eens voor. 406 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Ik heb alle buitenlandse machten geïnformeerd over uw toetreding... 407 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 ...ik heb alle diplomaten in het buitenland aangeschreven... 408 00:56:52,350 --> 00:56:56,354 {\an8}...en u hebt Engeland een vredesvoorstel gedaan, hoorde ik. 409 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 410 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 Ik wil graag meer weten over de Russische tsaar Alexander. 411 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Is hij een bondgenoot van Engeland of Frankrijk? 412 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Nou, ik vermoed dat zijn handel met Engeland hem meer oplevert... 413 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 ...dan die met Frankrijk. 414 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 En hoe ver reikt de politieke invloed van Engeland binnen Rusland? 415 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Die is vast aanzienlijk. 416 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Aanzienlijk? 417 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Wat voor iemand is hij? Beschrijf 'm eens. 418 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Hij is nog jong. 419 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Hij is verwaand. 420 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 Hij is populair en dat wil hij zo houden. - Populair? 421 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Is dat zo? 422 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Hij is bang om ook in z'n slaap te worden vermoord. 423 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Dat maakt hem gevaarlijk wispelturig voor wie z'n aandacht heeft. 424 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Dus hij heeft een bondgenoot nodig die hij vertrouwt. 425 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN 426 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Niet meer inzetten. 427 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Wat een verrassing. 428 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Goed om u hier te zien. 429 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Excuseer, heren. 430 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Goedenavond. Ik wilde m'n geld graag kwijt. 431 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Kom na deze ronde toch bij mij zitten. 432 00:58:25,485 --> 00:58:28,530 Ik zit aan mijn vaste tafel. - Een schitterend idee. 433 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Goedenavond. 434 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Hebt u het gehoord? 435 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Zijne Majesteit ontving vandaag een vredesbrief van de eerste consul. 436 00:58:43,795 --> 00:58:48,466 Monsieur Talleyrand, mag ik eerlijk zijn? - Maar natuurlijk. 437 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 De Oostenrijkse coalitie met Engeland staat zo sterk tegen Frankrijk... 438 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 ...dat die vredesvoorstellen duidelijk alleen bedoeld zijn... 439 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 ...om de Franse publieke opinie te beïnvloeden. 440 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Waarde vriend. 441 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Wat kent u me toch goed. 442 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Dat klopt. Het gaat Napoleon inderdaad om de publieke opinie. 443 00:59:11,072 --> 00:59:16,286 Maar ik waarschuw u bij dezen: hij is bereid tot het uiterste te gaan. 444 00:59:16,286 --> 00:59:22,000 Dus ik raad u aan, met alle respect, om dit vredesaanbod van hem aan te nemen... 445 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ...anders zult u ervaren waar een man die koste wat kost vrede wil, toe in staat is. 446 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 De Engelse ambassadeur, Lord Whitworth, is er. 447 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Kijk me niet aan alsof je niet weet wat ik ga zeggen. 448 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Weet je van mijn vredesbrief aan je koning? 449 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Nee. 450 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Zal ik het herhalen? 451 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Nee, dat sta ik niet toe. 452 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Laat dit een waarschuwing zijn. 453 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Jullie zullen niet weten wat er komen gaat. 454 01:00:06,086 --> 01:00:11,299 Wees maar op je hoede. Vroeg of laat zul je je de Franse manieren eigen maken. 455 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Vredesverzoeken zijn verleden tijd... 456 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 ...en ik vat het uitblijven van een snel antwoord op als een gebrek aan respect. 457 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Jullie vinden jezelf heel wat met je boten. 458 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Spijtig dat zo'n groot man geen manieren heeft. 459 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Ben je blij? 460 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Ga je iets zeggen waar ik boos van word? 461 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Dat hoop ik niet. 462 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Voor de rest van Europa ben je niet meer dan Corsicaans schorem. 463 01:00:59,097 --> 01:01:04,561 Daarom wil ik iets voorstellen dat er al lange tijd aan zat te komen. 464 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Ik stel voor dat je je positie als eerste consul van Frankrijk opgeeft... 465 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 ...en die inruilt voor de positie van 'overwinnende consul'. 466 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Oftewel, 'koning'. 467 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Wat? 468 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 'Koning.' 469 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Ja, koning. 470 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Koning? 471 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Mijn haar is al gedaan. 472 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Zoals je het mooi vindt. 473 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Deugniet. Mijn haar is al gedaan. 474 01:02:09,501 --> 01:02:13,755 Ik heb de allermooiste vrouw. - Goed, kom maar dan. 475 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Hoed af. 476 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Geef me je hand. 477 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 Voel je dat? - Wat? 478 01:02:31,356 --> 01:02:36,152 Voel je dat? Die is van jou. 479 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Dank je wel. 480 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Hou op. 481 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Waarom ben je niet zwanger? 482 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Is dat een vraag of een beschuldiging? 483 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Eerst een vraag. 484 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Nu een beschuldiging. 485 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Ik ben bij dr. Corvisart geweest. Hij weet het niet. 486 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Ik moest hetzelfde doen als madame de Rémusat. 487 01:03:36,880 --> 01:03:40,425 En dat is? - Dat is... 488 01:03:43,011 --> 01:03:48,641 ...dat optimisme en rode wijn gepaard moeten gaan met 't water van Aken. 489 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Wat let je dan? 490 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Als vrouw van de eerste consul had ik geen tijd. 491 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Ik ben steeds bezig om jouw rotzooi op te ruimen. 492 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Maak maar tijd. 493 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Moet ik je het belang hiervan nog uitleggen? 494 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Wil je een erfgenaam? 495 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Nu direct. 496 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 O, mijn god. 497 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KRONING 2 DECEMBER 1804 498 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Moge God u op zijn troon erkennen... 499 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 ...en Christus u toelaten met hem te heersen in zijn eeuwig koninkrijk. 500 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot. 501 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Ik raapte hem op met de punt van mijn zwaard, maakte hem schoon... 502 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ...en plaats hem op mijn eigen hoofd. 503 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 De meest glorieuze, de meest doorluchtige Napoleon... 504 01:06:45,193 --> 01:06:51,241 ...keizer van de Fransen, is gekroond en heeft de troon bestegen. 505 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Lang leve de keizer. 506 01:07:38,913 --> 01:07:43,460 Dit bevalt me niets. Je stelt een scheiding voor na jaren van discussie. 507 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Ik weet niet wat ik ermee moet. 508 01:07:49,549 --> 01:07:53,219 Ik ben niet ambitieus. Ik heb nooit iemand de oorlog verklaard. 509 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Je bent de beste leider die de wereld ooit gekend heeft... 510 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 ...en onze enige hoop op vrede. 511 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 De zekerheid van 't rijk en de wereldvrede berusten op een erfgenaam. 512 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Het was een optie. 513 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Dat zei ik toen al. 514 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Vermaak je je? 515 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Ik trek ten strijde om ons volk te verdedigen... 516 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 ...en mijn vrouw kan me geen erfgenaam schenken. 517 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Als je vanavond niet in verwachting raakt... 518 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 ...komt er een scheiding. 519 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Hier is niet genoeg liefde bedreven om een kind te verwekken. 520 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Jawel, hoor. 521 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Er is jarenlang liefde bedreven. Jaren. 522 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 En niet alleen met mij. 523 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 En je bent nog steeds leeg. 524 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 En jij bent dik. 525 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Ik geniet van mijn maaltijden. Inderdaad. 526 01:09:23,183 --> 01:09:27,480 Het is mijn lot om hier te zitten. En om deze lamskotelet te eten. 527 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Kom hier. 528 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Ik ben gek op je talenten en je smaak. 529 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 En als ik weg ben, zal ik je gratie missen. 530 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 En je waardigheid. 531 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 En ik kom bij je terug. 532 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 Op een overwinning vandaag. 533 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Ik sta achter je, Frans. 534 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 TSAAR VAN RUSLAND 535 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Maar de spanning op het slagveld is overweldigend. 536 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Ik zal eerlijk zijn, Alexander. 537 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}KEIZER VAN OOSTENRIJK 538 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Dit wordt een meedogenloze strijd. 539 01:11:37,569 --> 01:11:40,405 Kom op. Neem een verdedigende positie in. 540 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Mijn lieve vrouw Joséphine... 541 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 ...wat is het hier koud. Ik verlang naar jouw warme lichaam. 542 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Vandaag werden we precies één jaar geleden gekroond. 543 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 M'n voormalige bondgenoot is nu de vijand. 544 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 De Russische tsaar sloot zich aan bij de prins van Oostenrijk. 545 01:12:12,771 --> 01:12:17,233 Hij schijnt de krijgskunst te bestuderen en mijn tactieken te willen imiteren. 546 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Meer kampvuren. 547 01:12:18,234 --> 01:12:23,156 Hij probeert me na te doen, maar het zal gruwelijk misgaan voor die snotneus. 548 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Ik weet zeker dat ons weer een glorieuze overwinning te wachten staat. 549 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Liefs, Napoleon. 550 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Maak de achterkant vast. En die hoek aan de grond. 551 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Zo, ja. 552 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Verdomme. 553 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Majesteit. 554 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 We zijn ontdekt. 555 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Mooi. 556 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Laat de mannen rusten. 557 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-S. 558 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infanterie gesignaleerd. 559 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 N-A-B. 560 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Nabij. 561 01:15:07,529 --> 01:15:14,077 Opstellen. 562 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 Wakker worden. Maak je klaar. - Opstellen. 563 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Kom, opstaan. 564 01:15:46,609 --> 01:15:49,362 Wacht. - Klaar. 565 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Wacht. Laat ze denken dat ze in het voordeel zijn. 566 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Vuur. 567 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Vuren maar. 568 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Vuur naar believen. 569 01:17:00,266 --> 01:17:03,812 Stuur de infanterie. Ze moeten hun positie innemen. Snel. 570 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Neem positie in. 571 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Westelijke cavalerie. Doordring hun flanken. 572 01:17:55,363 --> 01:18:00,034 Trek je terug. Terugtrekken. 573 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Een val. 574 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Terugtrekken. 575 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 Maak de kanonnen klaar. 576 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 Vuur. 577 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Herladen. 578 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Aan één kant. 579 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Weg hier. 580 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Geef u over, meneer. We zijn omsingeld. 581 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Van het ijs af. Terugtrekken. 582 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Versper ze de weg. 583 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Frans. Fijn je eindelijk te ontmoeten. 584 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Kom toch binnen. 585 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 Bedankt. - Vergeef me. 586 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Dit was de afgelopen twee maanden m'n paleis. 587 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Ziet er knus uit. Je hebt er wat van weten te maken. 588 01:21:58,982 --> 01:22:03,361 We doen wat we kunnen op het slagveld. - Ja, inderdaad. 589 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Fijn om eindelijk nog een keizer te ontmoeten. 590 01:22:07,657 --> 01:22:12,370 Waar is Alexander, als ik vragen mag? Wachten we nog op zijn komst? 591 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Ik geloof niet dat hij zich bij ons voegt vandaag. 592 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Hij is buiten zinnen van woede. 593 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Mijn complimenten. Je hebt me een enorme fout laten begaan. 594 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 Een fout? 595 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Wat voor fout dan? 596 01:22:32,807 --> 01:22:38,521 Ik heb mijn triomf geen vervolg gegeven om hier je vredesverzoek te accepteren. 597 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Ik had beide legers gevangen kunnen nemen. 598 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Er zijn wel minder tranen vergoten. 599 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 En je zult dit vriendelijke gebaar wel onthouden, toch? 600 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Bedankt. 601 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Een toost? 602 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Op vriendschap, een zalige vrede en het welzijn van Europa. 603 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Bourgogne. 604 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Wacht even. 605 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 We zeggen geen woef. 606 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Brave jongen. Braaf. 607 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Kom hier. Zit. 608 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Het is tijd om dit mysterie de wereld uit te helpen. 609 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Ik wil weten of het aan jou of Joséphine ligt. 610 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 En dat kunnen we te weten komen middels een heel praktisch experiment. 611 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Aan het eind van de gang... Neem dit maar... 612 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 ...wacht er iemand op je. Uitgekleed en klaar voor ontvangst. 613 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 De 18-jarige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 614 01:24:51,571 --> 01:24:56,493 Ze is een brunette met bruine ogen. En het doel van deze... 615 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 ...niet bepaald onaangename taak is om te zien of je een kind kunt verwekken. 616 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 En dan hebben we een antwoord op de prangende vraag: 617 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 wie is de reden dat er geen troonopvolger van Frankrijk wordt verwekt? 618 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Zullen we? 619 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Mag ik er nog een? 620 01:26:20,618 --> 01:26:23,788 Het meisje is zwanger. Je hebt haar bezwangerd. 621 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Ik heb haar niet gezien. 622 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Wanneer vraag je nou een scheiding aan? 623 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Wat een heerlijke vraag. 624 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Van de enige vrouw die ik ooit heb liefgehad en die ik alles heb gegeven. 625 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Ik ben het zat om te zitten wachten op iets waarvan ik weet dat 't komen gaat. 626 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Als je erop staat. 627 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Ik zal het je makkelijk maken. 628 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Ik weet dat je een bastaardkind krijgt. 629 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Als er een jongen ter wereld komt die ik mijn zoon mag noemen... 630 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 ...wil ik dat jij zegt dat je bij de bevalling van de keizerin was. 631 01:27:38,613 --> 01:27:42,992 Hoogheid, moet ik liegen over wie de moeder van uw erfgenaam is? 632 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Zo kun je het ook zeggen, ja. 633 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Keizer, het is mijn eer en natuurlijk mijn plicht... 634 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 ...om te doen wat u van me vraagt. 635 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Maar als ernaar wordt gevraagd, kan ik de waarheid niet achterhouden. 636 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 En hoe pijnlijk die ook is... 637 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 ...de waarheid is dat de keizerin niet in staat is u een kind te schenken. 638 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Mijn lieve Joséphine. 639 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Je weet hoeveel ik van je hou. 640 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Aan jou, alleen aan jou... 641 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 ...heb ik m'n zeldzame mooie momenten te danken. 642 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Mijn lot weegt zwaarder dan mijn wil. 643 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 En mijn gevoelens moeten wijken voor de belangen van mijn volk. 644 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Het keizerlijk decreet voor de ontbinding van het huwelijk... 645 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 ...tussen keizer Napoleon en keizerin Joséphine. 646 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 'Mijn volk wenst dat de troon waarop ik door voorzienigheid ben geplaatst... 647 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 ...naar mijn kinderen gaat. 648 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Ik ben echter alle hoop verloren om kinderen te krijgen in mijn huwelijk... 649 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 ...met mijn geliefde vrouw, keizerin Joséphine. 650 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Ik ben ertoe aangezet 't welzijn van de staat voorop te stellen... 651 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 ...en afstand te doen van een jarenlange toewijding.' 652 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Je hebt mijn leven 15 jaar lang verrijkt. 653 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 De herinneringen daaraan staan voor altijd in mijn hart gegrift. 654 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 'Ons huwelijk staat de welvaart van Frankrijk in de weg. 655 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 De mogelijkheid is haar ontnomen om op een dag geregeerd te worden... 656 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 ...door de nakomelingen van de man wiens lotsbeschikking het is... 657 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 ...om de schade van een wrede revolutie... 658 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 ...en het vertrouwen, de troon en de sociale orde te herstellen.' 659 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Sorry. 660 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 Keizer. wacht. - Toe. Nee, luister. 661 01:31:07,530 --> 01:31:11,951 Doe het voor je land. Je moet wel, oké? Lees dan. 662 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Lees voor. 663 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 'Ons huwelijk staat de welvaart van Frankrijk in de weg. 664 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Dat ik instem met de ontbinding van ons huwelijk... 665 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 ...verandert niets aan mijn gevoelens. 666 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 De keizer zal aan mij altijd een trouwe bondgenoot hebben.' 667 01:32:18,685 --> 01:32:23,773 Keizer, je hebt net de woorden uitgesproken die ons voorgoed scheiden. 668 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Je misplaatste drang naar succes is en blijft... 669 01:32:28,903 --> 01:32:33,074 {\an8}...de leidraad voor al je handelingen. 670 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Niettemin... 671 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 ...hoop ik welgemeend dat het je goed vergaat. 672 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Dat dat mijn lijden tenminste iets moge verzachten. 673 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 Liefs, Joséphine. - Bedankt. 674 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 Goedemorgen, madame. - Bedankt. Hoe heet je? 675 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 Fleur. - Fleur. Aangenaam. 676 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Ik mis je. 677 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Het huwelijksleven is nu aangenaam. 678 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Je hebt je tot dusverre zo grootgehouden. 679 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Hou dat vol. 680 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Sta jezelf niet toe om in melancholie te vervallen. 681 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Geluk staat je het mooist. 682 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Zorg goed voor jezelf. 683 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Je bent belangrijk voor me. 684 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Schrijf je me morgen? 685 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 En overmorgen? 686 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 En de dag erna? 687 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 En de dag daarna? 688 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Fijn. 689 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Een Engelse gezant twijfelde ooit aan m'n motieven. 690 01:35:10,690 --> 01:35:13,651 {\an8}VERDRAG VAN TILSIT FRANKRIJK EN RUSLAND - JULI 1807 691 01:35:13,651 --> 01:35:18,490 {\an8}Hij zei: 'Jullie Fransen vechten voor geld en wij Engelsen voor de eer.' 692 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Dus ik zei: 'Iedereen vecht voor wat-ie niet heeft.' 693 01:35:26,706 --> 01:35:30,752 Dit is jou nooit overkomen, of wel? - Natuurlijk wel. 694 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 Natuurlijk. - Hoezo? 695 01:35:32,212 --> 01:35:35,673 Wij zeggen hetzelfde over de Turken. - O ja? 696 01:35:35,673 --> 01:35:39,177 Maar de Engelsen hebben geen eergevoel. - Luister, onze... 697 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Onze grootste gemene deler is onze haat voor Groot-Brittannië. 698 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Ik wil even kwijt... dat ik het... 699 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Dat ik je graag mijn kameraad zou noemen. 700 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Ik weet wel een manier. 701 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Gisteravond tijdens het diner was ik... 702 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ...gecharmeerd van je zuster. 703 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Is ze bezet? 704 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Helaas wel. Ze trouwt met de hertog van Oldenburg. 705 01:36:22,637 --> 01:36:28,017 En haar jongere zusje? Anna? Is er officieel om haar hand gevraagd? 706 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Anna is pas 15 jaar oud. 707 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Klein detail. 708 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Onze vriendschap is gebaseerd op ons wederzijdse wantrouwen jegens Engeland. 709 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Als we het Continentaal Stelsel volhouden, sluiten we ze uit van alle handel... 710 01:36:54,085 --> 01:36:58,715 ...en vechten we voor onze heilige rechten. Daar draait het om tussen ons. 711 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Ik heb een idee. 712 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 Nee. - Nee, zeg maar. 713 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 Zal ik? - Toe maar. 714 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Stel je een leger voor. 50.000 man sterk. 715 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Russen, Fransen, misschien zelfs Oostenrijkers... 716 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 ...die via Constantinopel naar Azië marcheren. 717 01:37:14,606 --> 01:37:18,777 Ze hoeven de Eufraat maar te bereiken om Engeland op de knieën te dwingen... 718 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 ...voor het continent. 719 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Waanzinnig. 720 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Een toost. 721 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 Op jou. - Op ons. 722 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Zijne Majesteit, keizer Napoleon, wil een officieel verzoek doen aan Oostenrijk... 723 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 ...en Zijne Majesteit, koning Frans... 724 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 ...om de hand van de aartshertogin, Marie-Louise. 725 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Z'n oudste dochter. 726 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Dat zou Oostenrijk en Frankrijk verenigen in een onbreekbare echtelijke verbintenis. 727 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Is dit een grap? 728 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Ik mag het dan lachwekkend vinden... dat geldt niet voor Zijne Majesteit. 729 01:38:30,765 --> 01:38:34,060 Fijne reis gehad? - Zeker. Bedankt. 730 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Je bent vrij klein. 731 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Dat ben ik niet gewend. 732 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Wat vind je van mij? 733 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Lijk ik op mijn portret? 734 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ja. Nog knapper en sterker in het echt. 735 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Jij bent ook nog knapper, nog mooier. 736 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Hopelijk krijgt u er geen spijt van. 737 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Dat hoop ik ook. Wil je de slaapkamer zien? 738 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Graag, bedankt. 739 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Majesteit, uw zoon. 740 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Vuur. 741 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Mijn kleine koning. 742 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Halt. 743 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Lieve schat. 744 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Ooit zul je begrijpen wat ik voor jou heb moeten opgeven. 745 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Lieve Joséphine, vandaag valt me zwaar. 746 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Tsaar Alexander heeft me verraden, dus ik moet Rusland wel binnenvallen. 747 01:41:52,634 --> 01:41:57,472 {\an8}Hij heeft zijn havens opengesteld voor Engeland en belast Frankrijk nu. 748 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Ik moet me vermannen en oprukken naar Rusland. 749 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVASIE VAN RUSLAND JUNI 1812 750 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Ik heb de Europese leiders overtuigd van dit besluit... 751 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 ...en dus heb ik het bevel over de troepen van Frankrijk, Oostenrijk, Italië... 752 01:42:11,111 --> 01:42:16,157 ...Duitsland en Polen. Ik heb alle vertrouwen in een overwinning. 753 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Blijf in linie. Rustig. 754 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Naar het front. 755 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 In de pas. 756 01:42:31,715 --> 01:42:33,550 Zoek dekking. - Liggen. 757 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Liggen. 758 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Pak ze. 759 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 Terug. Achteruit. Terugtrekken. - Terugtrekken. 760 01:44:44,556 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANSE VERLIEZEN: 28.000 761 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Lieve Joséphine... 762 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 ...ik schrijf je omdat ik vandaag een grote slag heb gewonnen. 763 01:44:57,777 --> 01:45:03,158 Morgen hervatten we onze opmars. Het is nog ruim 300 kilometer naar Moskou. 764 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 En ik denk bij elke stap aan jou. Voor altijd de jouwe. 765 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 We zijn er bijna. 766 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Dank u. 767 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 Bedankt, generaal. - Jullie zijn de helden van Austerlitz. 768 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Waar zit je? 769 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 Hier woonden 300.000 mensen. 770 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Zijn die allemaal vertrokken? 771 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Broekie. 772 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Waar zit je? 773 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Niet bang zijn. 774 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Ik kom je alleen billenkoek geven. 775 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Niet erg sportief, toch? 776 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Van hem en Rusland, bedoel ik. 777 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Dit lijkt me geen waardig verlies. 778 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Wie zit hierachter? 779 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Zij waren het. 780 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Dat geloof ik niet. Gebruik je verstand eens. 781 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Wie heeft dit aangestoken? 782 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Majesteit, zij waren het. 783 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Hij brandt liever z'n stad plat dan te onderhandelen. 784 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Ik heb hem onderschat. 785 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Nou, dan gaan we naar Sint-Petersburg, zodat-ie nog een stad in de as kan leggen. 786 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Er is te veel tijd verstreken. 787 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 De Russische winter is in aantocht. 788 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 Onze paarden zijn niet op zulk weer getraind. 789 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Als we terugkeren naar Polen kunnen we daar overwinteren. 790 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon, ik voel me getroost door jouw brieven. 791 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Ik vrees voor je. 792 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Alleen ik ken je gezondheid en je angsten. 793 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 M'n dank is zo groot als m'n aanhoudende genegenheid voor je. 794 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Joséphine. 795 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Beste vriendin. 796 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 'Vriendin.' 797 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Het is vreemd je zo te moeten noemen. 798 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Je bent altijd zoveel meer geweest. 799 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Ondanks een goede voorbereiding zijn er problemen met de bevoorrading. 800 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 We kampen met ziekte, desertie en hongersnood. 801 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 We zullen zegevieren. 802 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 Onze mannen of Kozakken? - De onze. 803 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Joséphine. Het geluk heeft me in de steek gelaten. 804 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Dit heeft het lot me toebedeeld. 805 01:51:32,630 --> 01:51:34,799 {\an8}Ik hoor je woorden nog weerklinken. 806 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Ik stel niets voor zonder jou. 807 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Van de 600.000 man die u naar Rusland stuurde, zijn er maar 40.000 teruggekeerd. 808 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Daarom bent u zonder enig voorbehoud verbannen. 809 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Door de geallieerde coalitie van Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland... 810 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 ...en met instemming van de Franse Raad... 811 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 ...wordt u de soevereiniteit over het eiland Elba verleend. 812 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 U krijgt een toelage van twee miljoen frank uit de Franse kas... 813 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 ...en uitkeringen voor de familie Bonaparte en keizerin Marie-Louise. 814 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Voorts is bepaald dat keizerin Joséphine al haar bezittingen behoudt... 815 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 ...en een jaarlijkse toelage van een miljoen frank zal ontvangen. 816 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Ik hou te veel van Frankrijk. 817 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Ik wilde haar slechts glorie bezorgen... 818 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 ...en geen onheil. 819 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Ze willen dat ik aftreed. 820 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Prima, dan treed ik af. 821 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA MEI 1814 822 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Uwe Hoogheid. 823 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Keizerin. 824 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Hier. 825 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Ik ben gecharmeerd. 826 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Maar... 827 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ...je hoeft jezelf niet af te zonderen alleen omdat hij afwezig is. 828 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Ik weet hoe het is om te worden onderschat. 829 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Maar je uitstraling, je charme en je karakter... 830 01:55:23,486 --> 01:55:29,075 ...die zitten in je. Die zijn je eigen en die mag je aanwenden. 831 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 TSAAR BIJ JOSEPHINE THUIS IN PARIJS GEZIEN 832 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}BONEY'S OUDE DUIFJE ZOEKT HET ALWEER BUITEN HET NEST 833 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Lieve Joséphine... 834 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 ...je bent van mij. Je zult altijd de mijne zijn. 835 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Ik kan er niet meer tegen. 836 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Ik heb hier 300 dagen gezeten... 837 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 ...en ik ben klaar om terug te keren en m'n eigendom op te eisen: 838 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 jou en Frankrijk. 839 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Ik neem je schip in. 840 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Als je me niet tegenwerkt, heb je niets te vrezen. 841 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon... 842 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 ...ik ben als een bloem die haar blaadjes opent en naar de zon lacht... 843 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 ...niet wetende dat er een storm op komst is die me zal knakken... 844 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 ...en mijn bladeren zal losrukken. 845 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Kom gauw terug, mijn vriend. 846 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Open uw mond, alstublieft. 847 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Bedankt. 848 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 U hebt borstcongestie en een keelontsteking. 849 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Ik stel voor dat u in bed blijft. 850 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Maar Napoleon komt eraan. 851 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Het zou niet verstandig zijn bezoek te ontvangen. 852 01:58:28,004 --> 01:58:30,882 Maar Napoleon komt eraan. - Ik begrijp het. 853 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Maak het haar comfortabel. 854 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Majesteit. 855 01:59:26,229 --> 01:59:30,775 Je mag spreken. - Bonaparte is teruggekeerd, Majesteit. 856 01:59:30,775 --> 01:59:36,990 Ze zijn vanmorgen aangekomen in Antibes. Napoleon Bonaparte is op weg naar Parijs. 857 01:59:40,368 --> 01:59:42,746 Meer. - Majesteit. 858 02:00:16,154 --> 02:00:19,282 Goedendag, kolonel. - Majesteit. 859 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 Generaal Marchand vraagt u namens de regering van koning Lodewijk XVIII... 860 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 ...uw wapens in te leveren en uw tocht te staken... 861 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 ...zodat u gearresteerd en teruggestuurd kunt worden. 862 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Wilt u de generaal laten weten dat ik hem wil spreken? 863 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Ik heb niets tegen m'n eigen leger. 864 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Ja, meneer. 865 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Hij wil u spreken. 866 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Maak je klaar. 867 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Richten. 868 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldaten van het 5e Regiment, herkennen jullie mij? 869 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Herkennen jullie me, soldaten? 870 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Jawel, keizer. 871 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Ik mis jullie. 872 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Ik denk met weemoed terug aan thuis... 873 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ...en onze gezamenlijke overwinningen. 874 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Ik wil weer naar huis. 875 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Gaan jullie mee? 876 02:01:51,499 --> 02:01:56,546 Lang leve de keizer. 877 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Op 26 mei is dr. Corvisart langs geweest. 878 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 Hij stelde borstcongestie en een keelontsteking vast. 879 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Ze leed aan difterie. 880 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Op 29 mei heeft ze het laatste sacrament ontvangen en is ze gestorven. 881 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 En niemand heeft mij ingelicht? 882 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 883 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Verwijt je... 884 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Verwijt je het mij? 885 02:03:33,518 --> 02:03:35,687 Nee. - Natuurlijk niet. 886 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Ik ben niet verantwoordelijk... 887 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 ...voor de tegenspoed van je moeder. 888 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Ik wil de brieven die ik haar schreef. 889 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Het spijt me, maar die heb ik niet. Haar bediende heeft ze gestolen. 890 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Waar bewaarde ze ze? 891 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 In de kast in haar slaapkamer, naast haar bed. 892 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Wat heeft hij ermee gedaan? 893 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Hij heeft ze verkocht. 894 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Het spijt me. 895 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Ik vergeef je. 896 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte heeft... 897 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}CONGRES VAN WENEN MAART 1815 898 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...zijn eigen positie flink weten te ondermijnen. 899 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Dit bondgenootschap zal... 900 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}DE HERTOG VAN WELLINGTON 901 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...een leger opstellen langs de grens van Frankrijk en België. 902 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70.000 manschappen uit Engeland... 903 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 ...en 120.000 uit Pruisen. 904 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Die proleet heeft heel Europa verzwolgen... 905 02:04:56,851 --> 02:05:01,815 ...terwijl iedereen lag te snurken. We hadden dit lang geleden al moeten doen. 906 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Hij heeft de wereld in zijn greep gehouden met z'n zelfzuchtigheid... 907 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 ...zijn onstilbare honger naar macht... 908 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 ...en zijn gebrek aan de meest basale goede manieren. 909 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Zonder hem zijn we veel beter af. 910 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Volgens mij spreek ik namens ons allen als ik zeg dat het enige dat we betreuren... 911 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 ...is dat we die proleet niet uit de weg hebben geruimd. 912 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250.000 man van de verrader. 913 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 Hier 25.000 man, 125.000 hier... 914 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 ...en 100.000 man hier... 915 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ...tegenover ons leger van 125.000 man sterk. 916 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 We strijden op het land. 917 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Groot-Brittannië heeft niet de kennis die ik heb. 918 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 We moeten snel toeslaan tegen Wellington en Blücher. 919 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Ze afzonderlijk verslaan. 920 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Zodat ze zich hier niet kunnen verenigen. 921 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 JUNI 1815 922 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Morgen. 923 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 De Pruisen rukken op. 924 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 We moeten nu aanvallen. 925 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Het moet eerst droog zijn. 926 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher komt nooit op tijd. Wellington is voor de lunch verslagen. 927 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Een nat pak voorkom ik liever. 928 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Wat vertel ik de mannen? 929 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Dat ze de zon tevoorschijn toveren. 930 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 In aantocht. - In formatie. 931 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Het is zover, heren. 932 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Luister goed. 933 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Geduld staat vandaag centraal. Daarmee zullen we vandaag overwinnen. 934 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 We moeten onze positie behouden. 935 02:08:41,826 --> 02:08:45,538 Laat ze maar naar ons toe komen. - Hoezee. 936 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Hup, jongens. 937 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Hallo, generaal Blücher. 938 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 Goedemorgen. - Wat is de verwachte aankomsttijd? 939 02:09:00,011 --> 02:09:04,099 Officier? - Nog zo'n vijf uur. 940 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Kom op, jongens. 941 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Daar is hij. 942 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Hij lijkt maar wat te slapen. 943 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Jij kunt één ding niet weerstaan, mijn vriend. Een frontale aanval. 944 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Eens zien hoe hij onze positie denkt aan te vallen. 945 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Meneer, ik heb de keizer in het vizier. Heb ik toestemming om te vuren? 946 02:10:03,116 --> 02:10:08,246 Absoluut niet. Als generaal heb ik wel wat beters te doen. 947 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Niet schieten. Op straffe van de dood. 948 02:10:10,790 --> 02:10:14,544 Kom, jongens. - Boodschapper. 949 02:10:16,046 --> 02:10:20,383 Blücher, op 18 of 19 km, meneer. - Opgelet. Volg mij. 950 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 Blücher op 18 of 19 km, meneer. - Jezus. 951 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 Ik wil elk uur een verslag. - Ja, meneer. 952 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Boodschapper in aantocht. Uit de weg. 953 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Pruisen langs de weg, op 19 kilometer. 954 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Er zijn Pruisen langs de weg gezien, sire. Op 19 kilometer. 955 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Maak de kanonnen klaar. 956 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Maak de kanonnen klaar. 957 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Opschieten. Kom. 958 02:11:14,479 --> 02:11:19,025 De kanonnen zijn klaar. 959 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Het is droog. 960 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Maak je klaar om te vuren. 961 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 Vuur. 962 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Zoek dekking. 963 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 In positie. Rustig. 964 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Bereid je voor op de opmars. Maak je klaar. 965 02:12:01,860 --> 02:12:05,488 Bereid je voor op de opmars. - Aanpassen naar 195. 966 02:12:05,488 --> 02:12:10,368 Aanpassen, 195. - Elevatie 195. 967 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Aangepast. 968 02:12:16,499 --> 02:12:21,004 Klaar om te vuren. Vuur. 969 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Laag blijven. 7e, jullie beurt. 970 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 Opzij. - Standhouden. 971 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infanterie, voorwaarts. 972 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Linker compagnie. 973 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 En marcheren. 974 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 In formatie. Nu. 975 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Houd ze weg. 976 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Samenvoegen. 977 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Tweede golf, voorwaarts. In de aanval. 978 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Blijf in linie. 979 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Kanonnen. 980 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Vuur. 981 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Maak je klaar. 982 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Standhouden. 983 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Vuur. 984 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Jij daar, naar dat kanon. 985 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Vuur. 986 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Dicht dat gat. 987 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Blijf in linie. 988 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Voorposten, blijven lopen. 989 02:14:17,120 --> 02:14:20,373 In formatie. Vuur naar believen. 990 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Houd ze weg. Vuur. 991 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Kom op, toe dan. Zorg dat ze zich niet verenigen. 992 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...aanvalspositie. 993 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Vooruit, jongens. 994 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Pruisen, langs de weg, op acht kilometer. 995 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Acht kilometer. 996 02:14:57,577 --> 02:15:00,914 We moeten iets doen voor Blücher er is. - Wegwezen. 997 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Cavalerie. 998 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Aanvallen. 999 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Bereid je voor op de cavalerie. 1000 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 We moeten standhouden. Tot de laatste man. 1001 02:15:45,625 --> 02:15:51,005 We laten ons niet verslaan. Wat zouden ze daar in Engeland van vinden? 1002 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 Blijf in linie. - Bij elkaar blijven. 1003 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Rustig, mannen. In formatie. 1004 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Lang leve de keizer. 1005 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Compagnie, halt. 1006 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 In carré. 1007 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Lang leve de keizer. 1008 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Peloton één, vuur. Peloton twee, vuur. 1009 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Wat nu? We komen er niet doorheen. 1010 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Laat ze maar lopen. Terug in carré. 1011 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Laat ze je Britse staal zien. 1012 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Presenteert geweer. 1013 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Over, geweer. 1014 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 De Pruisen zijn er. 1015 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Gaat u voor, keizer. 1016 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 We moeten doorbreken. 1017 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Doorbreek het carré. 1018 02:18:20,697 --> 02:18:24,701 Bevestig bajonetten. 1019 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 De keizer staat jullie bij. Jullie zijn de helden van Austerlitz. 1020 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Geef je nooit over. 1021 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Voor vaderland en glorie. 1022 02:18:43,970 --> 02:18:48,475 Schouder aan schouder. Vorm een linie. 1023 02:18:55,439 --> 02:18:58,902 Infanterie, voorwaarts. - Bataljon. 1024 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Voorwaarts. 1025 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Blijf in linie. 1026 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Infanterie, vuur. 1027 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Tweede linie, vuur. 1028 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Klaar voor de aanval. 1029 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Aanvallen. 1030 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Vooruit. Maak ze in. 1031 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Voorwaarts. 1032 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Cavalerie voorwaarts? 1033 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Cavalerie voorwaarts. 1034 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Maak je klaar voor de tegenaanval. 1035 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Eropaf. Volledige steun. 1036 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Nee. Hij kan het niet laten. 1037 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Meneer. Blücher. 1038 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Goddank. 1039 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Majesteit. 1040 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Kom kijken hoe masse de la France tafelt. 1041 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 De overwinning is van ons. Er komt een einde aan de oorlog. 1042 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}'HMS BELLEROPHON' - PLYMOUTH JULI 1815 1043 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Opperofficier, aan dek. 1044 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Goedendag, heren. 1045 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Ik zou het toegeven als ik een fout had gemaakt. Maar ik maak nooit fouten. 1046 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Het is gewoon meetkunde. 1047 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Ik weet precies waar ik een kanon moet plaatsen. 1048 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Maar helaas lukt het me niet die kennis aan mijn maarschalken over te brengen. 1049 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Dat is de grootste uitdaging in het leven. 1050 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Andermans fouten accepteren. 1051 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Doe dat nooit. 1052 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Moedig grootsheid aan. 1053 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Pas op uw hoofd, meneer. 1054 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Pas op uw hoofd. 1055 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 Wat doen zij hier? - Dat zijn de adelborsten. Ze aanbidden 'm. 1056 02:23:25,835 --> 02:23:29,005 Stuur ze weg. - Verlaat de kamer. Snel een beetje. 1057 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 Uwe Genade... - Goedemorgen, generaal. 1058 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Heerlijke jongens. 1059 02:23:50,735 --> 02:23:53,113 Mag ik gaan zitten? - Ga uw gang. 1060 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 En dit ontbijt. 1061 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Nu begrijp ik waarom u zo'n succesvolle marine hebt. Bedankt. 1062 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Ik ben nooit op het Engelse platteland geweest. 1063 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Ik zou de Cotswolds mooi vinden... 1064 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 ...een glooiend landschap, zacht licht. 1065 02:24:19,806 --> 02:24:26,479 Waarde heer, het had niet veel gescheeld of u was niet gespaard gebleven. 1066 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Vanuit politiek oogpunt... 1067 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 ...kan de Britse regering u niet toestaan in Engeland te blijven. 1068 02:24:36,072 --> 02:24:41,411 U mag drie officieren en 12 bedienden meenemen wanneer u in ballingschap gaat. 1069 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 U wordt verbannen naar het eiland Sint-Helena... 1070 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 ...onder het toeziend oog van gouverneur Hudson Lowe en zijn familie. 1071 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Sint... 1072 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Een klein eiland. 1073 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Meer een rots, eigenlijk. 1074 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Zo'n 2000 kilometer van het vasteland van Afrika. 1075 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Het schijnt er erg mooi en vredig te zijn. Ideaal voor overpeinzingen. 1076 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Uw correspondentie wordt gevolgd... 1077 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 ...en uw aanwezigheid wordt tweemaal daags gecontroleerd. 1078 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}VERBANNING NAAR SINT-HELENA 15 OKTOBER 1815 1079 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Maak die draaglijn vast. Haal de zeilen op. 1080 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Ga benedendeks. 1081 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Wat moet er nu van je worden? Ik zie je niet graag alleen. 1082 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Kom je naar me toe? Zou ik je vergeven? 1083 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Mijn lieve, koppige keizer. 1084 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Ik heb je laten gaan en dat werd je ondergang. 1085 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 De volgende keer heb ik het voor het zeggen. 1086 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 Dan doe jij wat ik zeg. 1087 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Nou, je had gelijk. 1088 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Elke nacht hoop ik je te zien in mijn dromen. 1089 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 En als dat gebeurt, wijs je me af. 1090 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Meisjes, wat is de hoofdstad van Frankrijk? 1091 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Parijs. 1092 02:27:04,763 --> 02:27:08,725 En van Rusland? - Petersburg. En daarvoor Moskou. 1093 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand? 1094 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Dat weet ik niet. 1095 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Dat was ik. 1096 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Volgens mij deden de Russen dat om van de Fransen af te komen, meneer. 1097 02:27:28,119 --> 02:27:31,372 Van wie heb je dat? - Dat is algemeen bekend, meneer. 1098 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Hup. Ga spelen. 1099 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1100 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Wil je weten wat ik voor je heb? 1101 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Het is een geheim. Ik laat het je zien als je hier aankomt. 1102 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Kom naar me toe, Napoleon. Dan proberen we het nog eens. 1103 02:28:14,332 --> 02:28:19,421 Napoleon Bonaparte overleed op 5 mei 1821 na zes jaar ballingschap op Sint-Helena. 1104 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 Hij heeft 61 veldslagen aangevoerd tijdens zijn militaire carrière... 1105 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON 6.000 doden MARENGO 12.000 doden 1106 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ 16.500 doden BORODINO 71.000 doden 1107 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO 47.000 doden (één dag) INVASIE VAN RUSLAND 460.000 doden 1108 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: meer dan 3.000.000 doden 1109 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Zijn laatste woorden waren... 1110 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 Frankrijk... 1111 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 Leger... 1112 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 Joséphine 1113 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 Opgedragen aan Lulu 1114 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Vertaling: Nikki van Leeuwen