1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
REVOLUTIE IN FRANKRIJK
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Ellende drijft mensen tot revolutie
en revolutie stort ze weer in ellende.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
De Fransen zijn ontgoocheld geraakt
door voedseltekorten...
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
...en een economische depressie.
5
00:01:13,553 --> 00:01:18,099
Anti-royalisten zouden koning Lodewijk XVI
en 11.000 van z'n aanhangers weldra doden...
6
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...en hun zinnen daarna zetten op de laatste
koningin van Frankrijk, Marie Antoinette.
7
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Ondertussen wil een ambitieuze Corsicaanse
artillerieofficier, Napoleon Bonaparte...
8
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
...promotie maken...
9
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Achteruit, schorem.
10
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Naar de guillotine.
11
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}De plaag van Frankrijk.
12
00:04:38,967 --> 00:04:45,724
Terreur is niets meer dan gerechtigheid.
Acuut, rigoureus, onbuigzaam.
13
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Het is derhalve een emanatie van de deugd.
14
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Zij was schuldig aan drie aanklachten:
15
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
uitputting van de nationale schatkist...
16
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
...samenzwering tegen de interne
en externe veiligheid van de staat...
17
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
...en hoogverraad wegens
het handelen in het belang van de vijand.
18
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Genade voor misdadigers?
19
00:05:22,385 --> 00:05:27,849
Genade voor de onschuldigen.
Genade voor de onfortuinlijken.
20
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Genade voor de mensheid.
21
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Een onontkoombaar voortvloeisel
van democratische principes...
22
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
...om in de dringende behoeften
van het land te voorzien...
23
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}COMMISSARIS VAN HET FRANSE LEGER
24
00:05:44,282 --> 00:05:48,453
{\an8}De Britten hebben Toulon ingenomen.
De halve Franse vloot zit er vast.
25
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Als we die schepen verliezen,
valt de Republiek.
26
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Gelukkig zitten er
maar 2000 Engelse militairen in Toulon.
27
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Maar we komen geschut tekort en onze
generaal is van oorsprong hofschilder.
28
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
We hoeven Toulon niet te heroveren.
29
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Alles daar draait om de haven.
30
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Als ze die niet kunnen verdedigen,
moet de stad zich overgeven.
31
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Mijn broeder, kapitein Bonaparte,
heeft als artillerieofficier...
32
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
...verhitte kogels geregeld
om de Engelse schepen mee te bombarderen.
33
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Hij heeft zijn toewijding
aan de Republiek bewezen.
34
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
En hoe wil je de haven dan innemen?
35
00:06:32,455 --> 00:06:37,001
Verover het fort van waaruit de haven
wordt verdedigd, en je hebt ook de stad.
36
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
We moeten een voorbeeld stellen.
Anders vallen er ook andere steden.
37
00:06:47,804 --> 00:06:53,643
En ik sta niet toe dat de royalisten
of de Engelsen mijn grondgebied innemen.
38
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Goedemorgen.
39
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULON - FRANS KAMPEMENT
40
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Generaal Carteaux?
41
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Hij is daar.
42
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, mijn geliefde broeder,
ik ben al in Toulon.
43
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
De toestand is precair. Discipline en
training zijn je dienstplichtigen vreemd.
44
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Zonder betere uitrusting en middelen
is dit gedoemd te mislukken.
45
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Van oud ijzer gieten we kleine mortieren
waarmee ik m'n plan beter kan uitvoeren.
46
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Als dit ons niet lukt...
47
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
...zullen de machthebbers ons enkel zien
als onbekwaam Corsicaans tuig...
48
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
...en zal onze moeder
diep teleurgesteld zijn.
49
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Heel goed, mevrouw. U hebt er oog voor.
50
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
Hier.
- Ik ga nergens heen.
51
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
De Britten hebben de kanonnen
die op hun vloot gericht zijn in handen.
52
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Als we die te pakken krijgen, kunnen
we ze bestoken en de blokkade opheffen.
53
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Het verrassingselement helpt,
maar vuur levert ons de zege op.
54
00:08:53,805 --> 00:08:58,226
Ik kan niet wachten tot je er bent.
Je broeder, Napoleon.
55
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hé, misbaksel. Jij, ja.
56
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Wegwezen. Vooruit. Weg daar.
57
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Weg met die vervloekte geiten.
58
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Ik zeg het niet nog een keer. Weg ermee.
59
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Ik zou maar opschieten.
60
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Begrepen?
61
00:09:43,688 --> 00:09:49,944
Hij kwam bij het vuur zitten, kerels
Voegde zich bij onze uitbundige groep
62
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
In positie.
- Snel.
63
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Hij vond z'n plekje bij de open haard
64
00:09:57,368 --> 00:10:03,249
Waar hij zijn gezicht kon laten verkleuren
In die goeie ouwe tijd, kerels
65
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Snel.
66
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
In die goeie ouwe tijd
67
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Pinten bier en flessen sherry
Om ze jolig over de heuvel te helpen
68
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
In die goeie ouwe tijd
69
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Vuur.
70
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
We worden aangevallen.
71
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
We worden aangevallen. Pak je wapens.
72
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Zet de ladders neer.
73
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Vuur. Raak schieten.
74
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Trek de mortieren op.
75
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Klaar, jongen?
76
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
Gaat het?
- Jawel.
77
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Pak de mortieren.
78
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Bescherm de kanonnen.
79
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
In positie.
80
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
Vive la France.
81
00:13:47,182 --> 00:13:50,143
Maak de kanonnen klaar.
- Ja, meneer.
82
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Mortieren.
83
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Elevatie 160.
84
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
Vuur.
- Begrepen.
85
00:14:04,407 --> 00:14:08,536
Junot, verhitte kogels.
- Vuur.
86
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, vuur.
87
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
Herladen.
88
00:14:46,991 --> 00:14:48,451
Vuur.
89
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Over, geweer.
90
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kapitein Napoleon Bonaparte,
ik ken u de rang van brigadegeneraal toe.
91
00:15:18,857 --> 00:15:22,485
Leve de Republiek.
92
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Ik heb je grote overwinningen beloofd
en ik heb woord gehouden.
93
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Zet af, geweer.
94
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Voor moeder.
95
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
Frankrijk wordt niet langer geleid met
geestdrift, maar met roekeloze ambitie.
96
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
En het publiek ziet de guillotine
als een symbool van bandeloze passie...
97
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
...geleid door Robespierre.
98
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Hij is geen geschikte leider.
99
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
100
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Frankrijk.
101
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Het wordt steeds duidelijker,
burger Robespierre...
102
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
...dat u dit mes alleen gebruikt
om de volledige macht te verkrijgen.
103
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Hoort mij aan.
104
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Niemand hier heeft bezwaar gemaakt
tegen mijn werkwijze.
105
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Als jullie mij schuldig achten,
zijn jullie allemaal schuldig.
106
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
U bent geen voorvechter van vrijheid.
107
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
U hebt het recht volledig
in eigen hand genomen. Of niet soms?
108
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
U bent nog erger dan Caesar.
Erger dan Caesar.
109
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Jullie zijn stuk voor stuk verraders.
110
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Arresteer hem.
111
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Grijp hem.
112
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Je hebt gemist.
113
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
De guillotine, mijn vriend.
114
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}HET EINDE VAN 'DE TERREUR'
27 JULI 1794
115
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN
116
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}BAL VOOR NABESTAANDEN
PARIJS, ZOMER 1794
117
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Een zeven, madame.
118
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Deal nog eens.
119
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Nog een keer.
120
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Uw inzet.
121
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Weer zeven.
122
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Nee. Niets gewonnen.
123
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Ik hou het hierbij. Dat is van mij.
124
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Waarom staar je naar me?
125
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Doe ik dat?
126
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
Nee, hoor.
127
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
O nee?
128
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Jawel.
129
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Ik staarde naar je gezicht.
130
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Wat is dit voor kostuum?
131
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Dit is mijn uniform.
132
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Ik heb de slag om Toulon gewonnen.
133
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Ik wil je naam niet weten.
134
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Generaal?
135
00:22:39,881 --> 00:22:46,012
Er is een heel jonge man voor je.
Hij heet Eugène Beauharnais.
136
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Burger.
137
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Generaal Bonaparte.
138
00:23:07,784 --> 00:23:11,955
Ik ben Eugène Beauharnais,
zoon van Joséphine Beauharnais.
139
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Wat wil je?
140
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
M'n vaders sabel.
141
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Die werd hem afgenomen voordat
hij werd gearresteerd en geëxecuteerd.
142
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
En?
143
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Het zou veel voor mij en mijn moeder
betekenen als we 'm zouden terugkrijgen.
144
00:23:27,887 --> 00:23:31,391
Meer hebben we niet van hem.
- Zo'n zwaard is een wapen.
145
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Burgers mogen
geen wapens in hun bezit hebben.
146
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Maar het is een aandenken
aan mijn overleden vader.
147
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Kan zijn, maar het is ook een wapen.
148
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Jongeman, wat doe je hier?
149
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Mijn moeder zei dat u de enige bent
die het zwaard kan teruggeven.
150
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Allemaal van
ter dood veroordeelde officieren.
151
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Zijn er geen namen bij gezet?
152
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Nee, we hebben geen namen.
153
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Generaal Bonaparte?
154
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Dank u wel.
155
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Moet ik mezelf voorstellen?
156
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Nee, generaal.
157
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Fijn.
158
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Wat een keurig gezin, m'n complimenten.
159
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Kom je dichterbij zitten?
160
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Lijk ik verliefd?
161
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Vind je hem onaantrekkelijk?
162
00:26:05,670 --> 00:26:07,338
Wellicht is dat voldoende.
163
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Onderschat je bevalligheid niet.
164
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
Burger Beauharnais
stuurt haar complimenten...
165
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
...aan Napoleon Bonaparte
en wenst het genoegen van zijn gezelschap.
166
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Zie je een aristocraat in mij?
167
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Mijn man had meerdere maîtresses.
168
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Toen hij werd onthoofd,
keken ze allemaal toe.
169
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
In de gevangenis kon ik alleen overleven
door zwanger te raken.
170
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Dus, generaal...
171
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
...moet ik u verwittigen van mijn escapades?
172
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Nee, madame.
173
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Maakt het u uit dat ik gevangenzat?
174
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Nee, madame.
175
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Kijk omlaag. Dan ziet u een verrassing.
176
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
En dan wilt u het nooit meer kwijt.
177
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Mensen van Frankrijk,
wij zijn in de meerderheid.
178
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
We kunnen de Conventie overnemen.
179
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Lang leve de koning.
180
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Je hebt de chaos op straat gezien?
181
00:29:08,520 --> 00:29:13,191
Het comité is ervan overtuigd
dat deze menigte de Raad gaat aanvallen.
182
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Ik heb minder dan 4000 manschappen
en zeer weinig wapens.
183
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Er staan 40 kanonnen in Sablons.
Ik kan ze binnen drie uur hier hebben.
184
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
De menigte bestaat uit 20.000 man.
185
00:29:31,960 --> 00:29:38,842
Wat zou jij als onderbevelhebber doen als
deze opdracht aan jou werd toevertrouwd?
186
00:29:45,598 --> 00:29:50,478
Ik aanvaard de positie als ik dit op
mijn manier mag doen. Zonder bemoeienis.
187
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Ik doe dit niet als tweede man.
188
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}ROYALISTISCHE OPSTAND
5 OKTOBER 1795
189
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Kom op.
190
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Vuur.
191
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Conform de wet van 20 september 1792...
192
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
...aanvaardt Marie-Josèphe-Rose Tascher...
193
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
...op 23 juni 1767 geboren te Martinique...
194
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
...als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte...
195
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
...in februari 1768 geboren
te Ajaccio, Corsica.
196
00:31:13,520 --> 00:31:15,897
Stemt u toe?
- Ja.
197
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Stemt u toe?
198
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Ja. Zeker.
199
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Ik verklaar u nu in de echt verbonden.
200
00:31:47,095 --> 00:31:52,308
Op de redder van de Republiek.
- En op mevrouw Bonaparte.
201
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Die kerel naast mij?
202
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Hij wil m'n sabel.
203
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Moge dit goede werk
ons een zoon opleveren.
204
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Liefste Joséphine...
205
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}...ik treed in de voetsporen
van Alexander de Grote en Caesar...
206
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}...nu ik Egypte ga bevrijden.
207
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGYPTE
JULI 1798
208
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Ik heb 40.000 manschappen...
209
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
...de bezienswaardigheden zijn schitterend
en het is hier snikheet.
210
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Ik heb Italië al veroverd,
dat zich zonder strijd overgaf.
211
00:33:24,442 --> 00:33:29,072
Nu mag ik Engeland
via hun oostelijke gebieden aanvallen.
212
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Maar dit alles doet me weinig,
want het houdt me bij jou weg.
213
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Liefste vrouw...
214
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
...mijn liefde voor jou
is een vorm van dood zijn.
215
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Zonder jou kan ik niet voortbestaan.
216
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Daar ben ik weer.
217
00:34:10,697 --> 00:34:13,700
Wat spook je uit?
Ik hoor maar niks van je.
218
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Morgen, Lucille.
219
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Als je van me hield, zou je schrijven.
220
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Zeg me dat er
geen ander bij je in bed ligt...
221
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
...tussen je benen, in wat van mij is.
222
00:34:25,211 --> 00:34:30,300
Schrijf me en zeg me dat je weet
dat ik onvoorstelbaar veel van je hou...
223
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
...dat alleen jij mij kunt bekoren.
224
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Zijn er dingen
die ik je niet kan vertellen?
225
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Idealiter niet.
226
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Moet ik je iets vertellen
als dat je zou kwetsen?
227
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Je vrouw heeft een vrijer
genaamd Hippolyte Charles.
228
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
Moet ik dat echt geloven?
229
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Dat m'n vrouw me dat zou aandoen?
230
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Geen toetje voor jou. Je mag gaan.
231
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Ik zou je nooit voorliegen.
232
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Hoe weet jij dat?
233
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille is mijn geliefde. Ze schrijft me.
234
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Is Joséphines hofdame jouw minnares?
235
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Maak in het geheim twee fregatten
en twee kleinere schepen klaar.
236
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Ik ga naar huis.
237
00:38:58,735 --> 00:39:02,489
Napoleon,
dat wordt als desertie beschouwd.
238
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Stel generaal Kléber
na mijn vertrek op de hoogte.
239
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleon de overwinnaar.
240
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
HARTZEER VAN GENERAAL
IN ONDERSCHEPTE BRIEVEN
241
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTES MET TRANEN DOORDRENKTE BRIEVEN
AAN ZIJN ONTROUWE BRUID
242
00:40:10,765 --> 00:40:13,852
Waar is mijn vrouw?
- Ze is naar Lyon om u te ontmoeten.
243
00:40:14,602 --> 00:40:18,815
Lieg niet. Waar is mijn vrouw?
- Ze is eerder vandaag vertrokken.
244
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
Lyon?
- Jawel, meneer.
245
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
De hele wereld weet van mijn komst,
behalve mijn vrouw?
246
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Wat ben jij voor monster?
247
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Hoe kon je zo weinig geven
om mij en m'n gevoelens?
248
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Je bent een zelfzuchtig loeder.
249
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Heb je zo'n lage dunk van me?
250
00:41:33,723 --> 00:41:36,684
Nee. Helemaal niet.
- Waarom deed je het dan?
251
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Omdat je wat bent? Zeg het dan.
252
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Het spijt me.
253
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Dat volstaat niet.
254
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
Wat wil je dat ik zeg?
- Ik wil dat je zegt...
255
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
...dat niets belangrijker voor je is dan ik.
256
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Dat is ook zo.
257
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
Zeg dan.
- Niets...
258
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Niets is belangrijker voor me dan jij.
259
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
En zonder mij stel je niets voor.
- Ik stel niets voor.
260
00:42:11,094 --> 00:42:15,265
En je doet alles wat nodig is.
- Ik doe alles wat nodig is.
261
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Ik ben anders dan anderen.
262
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
En ik ben niet behept met onzekerheid.
263
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Je bent een monster.
264
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Meelijwekkend.
265
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Wil je groots zijn?
266
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Zonder mij stel je niets voor.
267
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Zeg dan.
268
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Zeg dan.
269
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Je bent gewoon een bruut
die niks voorstelt zonder mij.
270
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Ik ben gewoon een bruut
die niks voorstelt zonder jou.
271
00:43:25,126 --> 00:43:31,800
Je stelt niks voor
zonder mij of je moeder.
272
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
M'n moeder...
273
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Heb jij affaires gehad?
274
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Natuurlijk wel.
275
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Hield je van ze?
276
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Nee, ik hield niet van ze.
277
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Waren ze mooi?
278
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Sommige wel, ja.
279
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Ze hebben hun doel gediend.
280
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Beter dan ik?
281
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Ze huilden minder.
Daardoor waren ze aantrekkelijker.
282
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Verlaat...
283
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Verlaat me niet.
Verlaat me alsjeblieft niet.
284
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Verlaat me niet.
285
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Je hoeft me niet te vergeven,
maar ga niet meer weg.
286
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Waarom hebt u uw troepen
in Egypte in de steek gelaten?
287
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Burgers...
288
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
...in welk land zijn we?
289
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Want dit lijkt niet
op het Frankrijk dat ik achterliet.
290
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Wie heeft tijdens mijn afwezigheid
de touwtjes in handen?
291
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Jij in ieder geval niet, burger Gohier.
292
00:45:26,790 --> 00:45:31,586
Jij ook niet. En jij al helemaal niet.
Hoewel fronsen je goed afgaat.
293
00:45:34,422 --> 00:45:37,759
Jij ook niet, Barras. Of jij, Talleyrand.
294
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Of jij, Sieyès.
295
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Wie dan wel?
296
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Wie zou dat moeten zijn?
Fouché, enig idee?
297
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Bij terugkomst
trof ik Frankrijk failliet aan.
298
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Gedrukt geld dat direct wordt uitgegeven...
299
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
...de Oostenrijks-Russische inname
van Italië...
300
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
...de Brits-Russische bezetting van Holland...
301
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
...en naar het schijnt de op handen zijnde
invasie van Frankrijk zelf.
302
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
En toch beticht jij mij van desertie.
303
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
En dan heb ik ook nog ontdekt
dat mijn vrouw een sloerie is.
304
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Het enige waarover heel Frankrijk
het eens is, is dat jij onze Caesar bent.
305
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Wat wil je?
306
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Nou...
307
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
...met jouw steun
zal het volk mij als heerser accepteren.
308
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Ik vind net als jij
dat het Directoire corrupt is.
309
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Maar samen kunnen we het land behoeden
voor een herstel van de monarchie...
310
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
...en de idealen van de Revolutie behouden.
311
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
En ik denk
dat een machtsovername mogelijk is...
312
00:47:21,946 --> 00:47:27,077
...met jouw hulp, op het juiste moment.
En dat is nu, denk ik.
313
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Dus je verwacht mijn militaire steun?
314
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Ik verwacht dat een goed getimede
en goed uitgevoerde staatsgreep...
315
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
...de macht in de handen
van drie consuls kan leggen:
316
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
ikzelf, Ducos...
317
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
...en jij.
318
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Kom bij de winnende partij.
319
00:48:02,153 --> 00:48:06,908
We willen dat je deze ontslagbrief...
- Ik teken helemaal niks.
320
00:48:06,908 --> 00:48:11,371
Je kunt de pot op met je brief.
- Heren.
321
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Wie zit hierachter?
322
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Goedemorgen, Paul.
323
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Ik zal het je gemakkelijk maken.
324
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Ik heb documenten waarmee je
je aftreden uit de Raad aankondigt.
325
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Treed nog voor 't ontbijt af, alsjeblieft.
326
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Zeg maar dat ik met plezier
weer een eenvoudige burger word.
327
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Dat zal ik doen.
328
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Er zijn wat heren voor u.
329
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Burger Moulin, we hebben een ontslagbrief
die u moet ondertekenen.
330
00:48:59,043 --> 00:49:04,549
Nee. Ik ben aan het ontbijten.
Ik geniet van een heerlijk ontbijt.
331
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Dit is een schande. Ik eet mijn ontbijt op
voordat je me aanraakt.
332
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
Nee.
- Geniet van uw ontbijt.
333
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}DE STAATSGREEP
9 NOVEMBER 1799
334
00:49:33,495 --> 00:49:37,999
Voorzitter.
U bent ons een verklaring schuldig.
335
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Zeg dat.
336
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
In deze spoedzitting
willen we een kandidatenlijst opstellen...
337
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
...voor een nieuw Directoire om de dreiging...
338
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
...van de royalisten aan te pakken.
339
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
U vraagt ons een motie aan te nemen...
340
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
...om een voorlopige regering te vormen
met drie consuls:
341
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
generaal Bonaparte,
burger Sieyès en Roger Ducos.
342
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Waar zijn de leden van het Directoire?
343
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Zijn ze ineens verdwenen?
344
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
En wij zijn hier,
omsingeld en een heel eind van Parijs.
345
00:50:15,578 --> 00:50:19,499
Orde.
- De situatie wordt steeds duidelijker.
346
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Jouw broeder, Napoleon Bonaparte...
347
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
...met z'n militaire machtsvertoon,
plaatst zichzelf buiten de wet.
348
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Ik los deze kwestie op.
349
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
En dit is een bespottelijke,
slecht uitgevoerde overname.
350
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Een machtsbeluste parvenu.
351
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Genoeg nu.
352
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Als er vragen zijn over wat hier gebeurt,
geef ik antwoord.
353
00:50:44,232 --> 00:50:49,529
Hoe durf je.
- Dit is... Je hebt de grondwet geschonden.
354
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
Je hebt...
- Houd hem vast.
355
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Pak hem.
356
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
Arresteer hem.
- Hou hem tegen.
357
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Verdomme.
358
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Maak 'm af.
359
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Laat me erdoor.
360
00:51:25,065 --> 00:51:30,487
Oké. We worden geterroriseerd
door afgevaardigden met dolken.
361
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
En deze krankzinnigen
hebben de wet overtreden...
362
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
...en de vrijheid van ons land
in gevaar gebracht.
363
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
Ze willen me vermoorden.
- Ze willen hem vermoorden.
364
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Open de deuren.
365
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Laat ons eruit.
366
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Ik dood mijn broeder als hij de vrijheid
van het Franse volk schendt.
367
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Naar binnen, nu.
368
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Godsamme.
369
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Opzij. Achteruit.
370
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Doorlopen.
371
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
Achteruit.
- Achteruit. Opzij.
372
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Doorlopen. Achteruit.
373
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Succes, broeder.
374
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Aan de kant.
375
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Zullen we stemmen?
376
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Waar gaan we heen?
377
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
We laten het verleden achter ons.
378
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Ik heb je innige vriendschap nodig.
379
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Achter deze deur ligt onze toekomst.
380
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Presenteert geweer.
381
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
Eerste consul.
- Mijnheer.
382
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Mevrouw.
383
00:54:49,477 --> 00:54:54,274
Burger Bonaparte.
- Eerste consul.
384
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Kom, liefste.
385
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Kruip bij je meester in bed.
386
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Hallo, madame.
387
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Hallo, goedenavond.
388
00:55:26,181 --> 00:55:29,059
Moeder, de hertog van Avignon.
- Aangenaam.
389
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Dat moet Joséphine zijn.
390
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
Moeder, Joséphine. Joséphine, moeder.
- Hallo.
391
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Daar heb je Charles.
392
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Deze kant op.
393
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
'Uwe Majesteit, Engeland
en Frankrijk verkwisten hun welvaart.'
394
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Opnieuw.
395
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Uwe Koninklijke Majesteit, Engeland en...
396
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
...Frankrijk verkwisten hun welvaart...
- Uwe Majesteit.
397
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Wat zei ik dan?
398
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
'Uwe Koninklijke Majesteit.'
399
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
'Uwe Koninklijke Maje...'
400
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Uwe Majesteit, Engeland
en Frankrijk verkwisten hun welvaart.
401
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Ik schroom niet
om het initiatief te nemen.
402
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Ik heb wel voldoende
aan de wereld bewezen...
403
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
...dat ik de mogelijkheid van oorlog
niet vrees.
404
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Maar wat ik het liefst wil
voor Engeland en Frankrijk, is vrede.
405
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Lees eens voor.
406
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Ik heb alle buitenlandse machten
geïnformeerd over uw toetreding...
407
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
...ik heb alle diplomaten in het buitenland
aangeschreven...
408
00:56:52,350 --> 00:56:56,354
{\an8}...en u hebt Engeland
een vredesvoorstel gedaan, hoorde ik.
409
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
410
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
Ik wil graag meer weten
over de Russische tsaar Alexander.
411
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Is hij een bondgenoot
van Engeland of Frankrijk?
412
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Nou, ik vermoed dat zijn handel
met Engeland hem meer oplevert...
413
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
...dan die met Frankrijk.
414
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
En hoe ver reikt de politieke invloed
van Engeland binnen Rusland?
415
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Die is vast aanzienlijk.
416
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Aanzienlijk?
417
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Wat voor iemand is hij? Beschrijf 'm eens.
418
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Hij is nog jong.
419
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Hij is verwaand.
420
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
Hij is populair en dat wil hij zo houden.
- Populair?
421
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Is dat zo?
422
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Hij is bang om ook
in z'n slaap te worden vermoord.
423
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Dat maakt hem gevaarlijk wispelturig
voor wie z'n aandacht heeft.
424
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Dus hij heeft een bondgenoot nodig
die hij vertrouwt.
425
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN
426
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Niet meer inzetten.
427
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Wat een verrassing.
428
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Goed om u hier te zien.
429
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Excuseer, heren.
430
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Goedenavond.
Ik wilde m'n geld graag kwijt.
431
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Kom na deze ronde toch bij mij zitten.
432
00:58:25,485 --> 00:58:28,530
Ik zit aan mijn vaste tafel.
- Een schitterend idee.
433
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Goedenavond.
434
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Hebt u het gehoord?
435
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Zijne Majesteit ontving vandaag
een vredesbrief van de eerste consul.
436
00:58:43,795 --> 00:58:48,466
Monsieur Talleyrand, mag ik eerlijk zijn?
- Maar natuurlijk.
437
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
De Oostenrijkse coalitie met Engeland
staat zo sterk tegen Frankrijk...
438
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
...dat die vredesvoorstellen
duidelijk alleen bedoeld zijn...
439
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
...om de Franse publieke opinie
te beïnvloeden.
440
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Waarde vriend.
441
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Wat kent u me toch goed.
442
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Dat klopt. Het gaat Napoleon
inderdaad om de publieke opinie.
443
00:59:11,072 --> 00:59:16,286
Maar ik waarschuw u bij dezen:
hij is bereid tot het uiterste te gaan.
444
00:59:16,286 --> 00:59:22,000
Dus ik raad u aan, met alle respect,
om dit vredesaanbod van hem aan te nemen...
445
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
...anders zult u ervaren waar een man die
koste wat kost vrede wil, toe in staat is.
446
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
De Engelse ambassadeur,
Lord Whitworth, is er.
447
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Kijk me niet aan
alsof je niet weet wat ik ga zeggen.
448
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Weet je van mijn vredesbrief
aan je koning?
449
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Nee.
450
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Zal ik het herhalen?
451
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Nee, dat sta ik niet toe.
452
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Laat dit een waarschuwing zijn.
453
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Jullie zullen niet weten
wat er komen gaat.
454
01:00:06,086 --> 01:00:11,299
Wees maar op je hoede. Vroeg of laat
zul je je de Franse manieren eigen maken.
455
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Vredesverzoeken zijn verleden tijd...
456
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
...en ik vat het uitblijven van een snel
antwoord op als een gebrek aan respect.
457
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Jullie vinden jezelf heel wat
met je boten.
458
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Spijtig dat zo'n groot man
geen manieren heeft.
459
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Ben je blij?
460
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Ga je iets zeggen waar ik boos van word?
461
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Dat hoop ik niet.
462
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Voor de rest van Europa ben je
niet meer dan Corsicaans schorem.
463
01:00:59,097 --> 01:01:04,561
Daarom wil ik iets voorstellen
dat er al lange tijd aan zat te komen.
464
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Ik stel voor dat je je positie
als eerste consul van Frankrijk opgeeft...
465
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
...en die inruilt
voor de positie van 'overwinnende consul'.
466
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Oftewel, 'koning'.
467
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Wat?
468
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
'Koning.'
469
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Ja, koning.
470
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Koning?
471
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Mijn haar is al gedaan.
472
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Zoals je het mooi vindt.
473
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Deugniet. Mijn haar is al gedaan.
474
01:02:09,501 --> 01:02:13,755
Ik heb de allermooiste vrouw.
- Goed, kom maar dan.
475
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Hoed af.
476
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Geef me je hand.
477
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
Voel je dat?
- Wat?
478
01:02:31,356 --> 01:02:36,152
Voel je dat? Die is van jou.
479
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Dank je wel.
480
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Hou op.
481
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Waarom ben je niet zwanger?
482
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Is dat een vraag of een beschuldiging?
483
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Eerst een vraag.
484
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Nu een beschuldiging.
485
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Ik ben bij dr. Corvisart geweest.
Hij weet het niet.
486
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Ik moest hetzelfde doen
als madame de Rémusat.
487
01:03:36,880 --> 01:03:40,425
En dat is?
- Dat is...
488
01:03:43,011 --> 01:03:48,641
...dat optimisme en rode wijn
gepaard moeten gaan met 't water van Aken.
489
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Wat let je dan?
490
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Als vrouw van de eerste consul
had ik geen tijd.
491
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Ik ben steeds bezig
om jouw rotzooi op te ruimen.
492
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Maak maar tijd.
493
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Moet ik je
het belang hiervan nog uitleggen?
494
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Wil je een erfgenaam?
495
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Nu direct.
496
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
O, mijn god.
497
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KRONING
2 DECEMBER 1804
498
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Moge God u op zijn troon erkennen...
499
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
...en Christus u toelaten met hem te heersen
in zijn eeuwig koninkrijk.
500
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot.
501
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Ik raapte hem op met de punt
van mijn zwaard, maakte hem schoon...
502
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
...en plaats hem op mijn eigen hoofd.
503
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
De meest glorieuze,
de meest doorluchtige Napoleon...
504
01:06:45,193 --> 01:06:51,241
...keizer van de Fransen,
is gekroond en heeft de troon bestegen.
505
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Lang leve de keizer.
506
01:07:38,913 --> 01:07:43,460
Dit bevalt me niets. Je stelt
een scheiding voor na jaren van discussie.
507
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Ik weet niet wat ik ermee moet.
508
01:07:49,549 --> 01:07:53,219
Ik ben niet ambitieus.
Ik heb nooit iemand de oorlog verklaard.
509
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Je bent de beste leider
die de wereld ooit gekend heeft...
510
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
...en onze enige hoop op vrede.
511
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
De zekerheid van 't rijk en de wereldvrede
berusten op een erfgenaam.
512
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Het was een optie.
513
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Dat zei ik toen al.
514
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Vermaak je je?
515
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Ik trek ten strijde
om ons volk te verdedigen...
516
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
...en mijn vrouw
kan me geen erfgenaam schenken.
517
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Als je vanavond niet in verwachting raakt...
518
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
...komt er een scheiding.
519
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Hier is niet genoeg liefde bedreven
om een kind te verwekken.
520
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Jawel, hoor.
521
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Er is jarenlang liefde bedreven. Jaren.
522
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
En niet alleen met mij.
523
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
En je bent nog steeds leeg.
524
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
En jij bent dik.
525
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Ik geniet van mijn maaltijden. Inderdaad.
526
01:09:23,183 --> 01:09:27,480
Het is mijn lot om hier te zitten.
En om deze lamskotelet te eten.
527
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Kom hier.
528
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Ik ben gek op je talenten en je smaak.
529
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
En als ik weg ben,
zal ik je gratie missen.
530
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
En je waardigheid.
531
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
En ik kom bij je terug.
532
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
Op een overwinning vandaag.
533
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Ik sta achter je, Frans.
534
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
TSAAR VAN RUSLAND
535
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Maar de spanning
op het slagveld is overweldigend.
536
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Ik zal eerlijk zijn, Alexander.
537
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}KEIZER VAN OOSTENRIJK
538
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Dit wordt een meedogenloze strijd.
539
01:11:37,569 --> 01:11:40,405
Kom op. Neem een verdedigende positie in.
540
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Mijn lieve vrouw Joséphine...
541
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
...wat is het hier koud.
Ik verlang naar jouw warme lichaam.
542
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Vandaag werden we
precies één jaar geleden gekroond.
543
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
M'n voormalige bondgenoot is nu de vijand.
544
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
De Russische tsaar sloot zich aan
bij de prins van Oostenrijk.
545
01:12:12,771 --> 01:12:17,233
Hij schijnt de krijgskunst te bestuderen
en mijn tactieken te willen imiteren.
546
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Meer kampvuren.
547
01:12:18,234 --> 01:12:23,156
Hij probeert me na te doen, maar het
zal gruwelijk misgaan voor die snotneus.
548
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Ik weet zeker dat ons weer een
glorieuze overwinning te wachten staat.
549
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Liefs, Napoleon.
550
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Maak de achterkant vast.
En die hoek aan de grond.
551
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Zo, ja.
552
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Verdomme.
553
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Majesteit.
554
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
We zijn ontdekt.
555
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Mooi.
556
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Laat de mannen rusten.
557
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-S.
558
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infanterie gesignaleerd.
559
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
N-A-B.
560
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Nabij.
561
01:15:07,529 --> 01:15:14,077
Opstellen.
562
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
Wakker worden. Maak je klaar.
- Opstellen.
563
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Kom, opstaan.
564
01:15:46,609 --> 01:15:49,362
Wacht.
- Klaar.
565
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Wacht. Laat ze denken
dat ze in het voordeel zijn.
566
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Vuur.
567
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Vuren maar.
568
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Vuur naar believen.
569
01:17:00,266 --> 01:17:03,812
Stuur de infanterie.
Ze moeten hun positie innemen. Snel.
570
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Neem positie in.
571
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Westelijke cavalerie.
Doordring hun flanken.
572
01:17:55,363 --> 01:18:00,034
Trek je terug. Terugtrekken.
573
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Een val.
574
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Terugtrekken.
575
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
Maak de kanonnen klaar.
576
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
Vuur.
577
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Herladen.
578
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Aan één kant.
579
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Weg hier.
580
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Geef u over, meneer. We zijn omsingeld.
581
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Van het ijs af. Terugtrekken.
582
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Versper ze de weg.
583
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Frans. Fijn je eindelijk te ontmoeten.
584
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Kom toch binnen.
585
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
Bedankt.
- Vergeef me.
586
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Dit was de afgelopen
twee maanden m'n paleis.
587
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Ziet er knus uit.
Je hebt er wat van weten te maken.
588
01:21:58,982 --> 01:22:03,361
We doen wat we kunnen op het slagveld.
- Ja, inderdaad.
589
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Fijn om eindelijk
nog een keizer te ontmoeten.
590
01:22:07,657 --> 01:22:12,370
Waar is Alexander, als ik vragen mag?
Wachten we nog op zijn komst?
591
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Ik geloof niet
dat hij zich bij ons voegt vandaag.
592
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Hij is buiten zinnen van woede.
593
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Mijn complimenten.
Je hebt me een enorme fout laten begaan.
594
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
Een fout?
595
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Wat voor fout dan?
596
01:22:32,807 --> 01:22:38,521
Ik heb mijn triomf geen vervolg gegeven
om hier je vredesverzoek te accepteren.
597
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Ik had beide legers gevangen kunnen nemen.
598
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Er zijn wel minder tranen vergoten.
599
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
En je zult dit vriendelijke gebaar
wel onthouden, toch?
600
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Bedankt.
601
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Een toost?
602
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Op vriendschap, een zalige vrede
en het welzijn van Europa.
603
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Bourgogne.
604
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Wacht even.
605
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
We zeggen geen woef.
606
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Brave jongen. Braaf.
607
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Kom hier. Zit.
608
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Het is tijd om dit mysterie
de wereld uit te helpen.
609
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Ik wil weten
of het aan jou of Joséphine ligt.
610
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
En dat kunnen we te weten komen
middels een heel praktisch experiment.
611
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Aan het eind van de gang... Neem dit maar...
612
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
...wacht er iemand op je.
Uitgekleed en klaar voor ontvangst.
613
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
De 18-jarige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
614
01:24:51,571 --> 01:24:56,493
Ze is een brunette met bruine ogen.
En het doel van deze...
615
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
...niet bepaald onaangename taak is
om te zien of je een kind kunt verwekken.
616
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
En dan hebben we een antwoord
op de prangende vraag:
617
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
wie is de reden dat er geen
troonopvolger van Frankrijk wordt verwekt?
618
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Zullen we?
619
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Mag ik er nog een?
620
01:26:20,618 --> 01:26:23,788
Het meisje is zwanger.
Je hebt haar bezwangerd.
621
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Ik heb haar niet gezien.
622
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Wanneer vraag je nou een scheiding aan?
623
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Wat een heerlijke vraag.
624
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Van de enige vrouw die ik ooit
heb liefgehad en die ik alles heb gegeven.
625
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Ik ben het zat om te zitten wachten
op iets waarvan ik weet dat 't komen gaat.
626
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Als je erop staat.
627
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Ik zal het je makkelijk maken.
628
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Ik weet dat je een bastaardkind krijgt.
629
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Als er een jongen ter wereld komt
die ik mijn zoon mag noemen...
630
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
...wil ik dat jij zegt dat je
bij de bevalling van de keizerin was.
631
01:27:38,613 --> 01:27:42,992
Hoogheid, moet ik liegen
over wie de moeder van uw erfgenaam is?
632
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Zo kun je het ook zeggen, ja.
633
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Keizer,
het is mijn eer en natuurlijk mijn plicht...
634
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
...om te doen wat u van me vraagt.
635
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Maar als ernaar wordt gevraagd,
kan ik de waarheid niet achterhouden.
636
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
En hoe pijnlijk die ook is...
637
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
...de waarheid is dat de keizerin
niet in staat is u een kind te schenken.
638
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Mijn lieve Joséphine.
639
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Je weet hoeveel ik van je hou.
640
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Aan jou, alleen aan jou...
641
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
...heb ik
m'n zeldzame mooie momenten te danken.
642
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Mijn lot weegt zwaarder dan mijn wil.
643
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
En mijn gevoelens moeten wijken
voor de belangen van mijn volk.
644
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Het keizerlijk decreet
voor de ontbinding van het huwelijk...
645
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
...tussen keizer Napoleon
en keizerin Joséphine.
646
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
'Mijn volk wenst dat de troon waarop
ik door voorzienigheid ben geplaatst...
647
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
...naar mijn kinderen gaat.
648
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Ik ben echter alle hoop verloren
om kinderen te krijgen in mijn huwelijk...
649
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
...met mijn geliefde vrouw,
keizerin Joséphine.
650
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Ik ben ertoe aangezet
't welzijn van de staat voorop te stellen...
651
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
...en afstand te doen
van een jarenlange toewijding.'
652
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Je hebt mijn leven 15 jaar lang verrijkt.
653
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
De herinneringen daaraan
staan voor altijd in mijn hart gegrift.
654
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
'Ons huwelijk staat de welvaart
van Frankrijk in de weg.
655
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
De mogelijkheid is haar ontnomen
om op een dag geregeerd te worden...
656
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
...door de nakomelingen van de man
wiens lotsbeschikking het is...
657
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
...om de schade van een wrede revolutie...
658
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
...en het vertrouwen, de troon
en de sociale orde te herstellen.'
659
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Sorry.
660
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
Keizer. wacht.
- Toe. Nee, luister.
661
01:31:07,530 --> 01:31:11,951
Doe het voor je land.
Je moet wel, oké? Lees dan.
662
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Lees voor.
663
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
'Ons huwelijk staat de welvaart
van Frankrijk in de weg.
664
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Dat ik instem
met de ontbinding van ons huwelijk...
665
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
...verandert niets aan mijn gevoelens.
666
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
De keizer zal aan mij altijd
een trouwe bondgenoot hebben.'
667
01:32:18,685 --> 01:32:23,773
Keizer, je hebt net de woorden
uitgesproken die ons voorgoed scheiden.
668
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Je misplaatste drang naar succes
is en blijft...
669
01:32:28,903 --> 01:32:33,074
{\an8}...de leidraad voor al je handelingen.
670
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Niettemin...
671
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
...hoop ik welgemeend
dat het je goed vergaat.
672
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Dat dat mijn lijden
tenminste iets moge verzachten.
673
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
Liefs, Joséphine.
- Bedankt.
674
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
Goedemorgen, madame.
- Bedankt. Hoe heet je?
675
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
Fleur.
- Fleur. Aangenaam.
676
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Ik mis je.
677
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Het huwelijksleven is nu aangenaam.
678
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Je hebt je tot dusverre zo grootgehouden.
679
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Hou dat vol.
680
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Sta jezelf niet toe
om in melancholie te vervallen.
681
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Geluk staat je het mooist.
682
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Zorg goed voor jezelf.
683
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Je bent belangrijk voor me.
684
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Schrijf je me morgen?
685
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
En overmorgen?
686
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
En de dag erna?
687
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
En de dag daarna?
688
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Fijn.
689
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Een Engelse gezant
twijfelde ooit aan m'n motieven.
690
01:35:10,690 --> 01:35:13,651
{\an8}VERDRAG VAN TILSIT
FRANKRIJK EN RUSLAND - JULI 1807
691
01:35:13,651 --> 01:35:18,490
{\an8}Hij zei: 'Jullie Fransen vechten
voor geld en wij Engelsen voor de eer.'
692
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Dus ik zei:
'Iedereen vecht voor wat-ie niet heeft.'
693
01:35:26,706 --> 01:35:30,752
Dit is jou nooit overkomen, of wel?
- Natuurlijk wel.
694
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
Natuurlijk.
- Hoezo?
695
01:35:32,212 --> 01:35:35,673
Wij zeggen hetzelfde over de Turken.
- O ja?
696
01:35:35,673 --> 01:35:39,177
Maar de Engelsen hebben geen eergevoel.
- Luister, onze...
697
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Onze grootste gemene deler
is onze haat voor Groot-Brittannië.
698
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Ik wil even kwijt... dat ik het...
699
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Dat ik je graag mijn kameraad zou noemen.
700
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Ik weet wel een manier.
701
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Gisteravond tijdens het diner was ik...
702
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
...gecharmeerd van je zuster.
703
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Is ze bezet?
704
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Helaas wel.
Ze trouwt met de hertog van Oldenburg.
705
01:36:22,637 --> 01:36:28,017
En haar jongere zusje? Anna?
Is er officieel om haar hand gevraagd?
706
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Anna is pas 15 jaar oud.
707
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Klein detail.
708
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Onze vriendschap is gebaseerd op ons
wederzijdse wantrouwen jegens Engeland.
709
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Als we het Continentaal Stelsel volhouden,
sluiten we ze uit van alle handel...
710
01:36:54,085 --> 01:36:58,715
...en vechten we voor onze heilige rechten.
Daar draait het om tussen ons.
711
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Ik heb een idee.
712
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
Nee.
- Nee, zeg maar.
713
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
Zal ik?
- Toe maar.
714
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Stel je een leger voor. 50.000 man sterk.
715
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Russen, Fransen,
misschien zelfs Oostenrijkers...
716
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
...die via Constantinopel
naar Azië marcheren.
717
01:37:14,606 --> 01:37:18,777
Ze hoeven de Eufraat maar te bereiken
om Engeland op de knieën te dwingen...
718
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
...voor het continent.
719
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Waanzinnig.
720
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Een toost.
721
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
Op jou.
- Op ons.
722
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Zijne Majesteit, keizer Napoleon, wil
een officieel verzoek doen aan Oostenrijk...
723
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
...en Zijne Majesteit, koning Frans...
724
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
...om de hand van de aartshertogin,
Marie-Louise.
725
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Z'n oudste dochter.
726
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Dat zou Oostenrijk en Frankrijk verenigen
in een onbreekbare echtelijke verbintenis.
727
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Is dit een grap?
728
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Ik mag het dan lachwekkend vinden...
dat geldt niet voor Zijne Majesteit.
729
01:38:30,765 --> 01:38:34,060
Fijne reis gehad?
- Zeker. Bedankt.
730
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Je bent vrij klein.
731
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Dat ben ik niet gewend.
732
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Wat vind je van mij?
733
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Lijk ik op mijn portret?
734
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ja. Nog knapper en sterker in het echt.
735
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Jij bent ook nog knapper, nog mooier.
736
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Hopelijk krijgt u er geen spijt van.
737
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Dat hoop ik ook.
Wil je de slaapkamer zien?
738
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Graag, bedankt.
739
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Majesteit, uw zoon.
740
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Vuur.
741
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Mijn kleine koning.
742
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Halt.
743
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Lieve schat.
744
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Ooit zul je begrijpen
wat ik voor jou heb moeten opgeven.
745
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Lieve Joséphine, vandaag valt me zwaar.
746
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Tsaar Alexander heeft me verraden,
dus ik moet Rusland wel binnenvallen.
747
01:41:52,634 --> 01:41:57,472
{\an8}Hij heeft zijn havens opengesteld
voor Engeland en belast Frankrijk nu.
748
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Ik moet me vermannen
en oprukken naar Rusland.
749
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVASIE VAN RUSLAND
JUNI 1812
750
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Ik heb de Europese leiders
overtuigd van dit besluit...
751
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
...en dus heb ik het bevel over de troepen
van Frankrijk, Oostenrijk, Italië...
752
01:42:11,111 --> 01:42:16,157
...Duitsland en Polen.
Ik heb alle vertrouwen in een overwinning.
753
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Blijf in linie. Rustig.
754
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Naar het front.
755
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
In de pas.
756
01:42:31,715 --> 01:42:33,550
Zoek dekking.
- Liggen.
757
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Liggen.
758
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Pak ze.
759
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
Terug. Achteruit. Terugtrekken.
- Terugtrekken.
760
01:44:44,556 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANSE VERLIEZEN: 28.000
761
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Lieve Joséphine...
762
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
...ik schrijf je omdat ik vandaag
een grote slag heb gewonnen.
763
01:44:57,777 --> 01:45:03,158
Morgen hervatten we onze opmars.
Het is nog ruim 300 kilometer naar Moskou.
764
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
En ik denk bij elke stap aan jou.
Voor altijd de jouwe.
765
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
We zijn er bijna.
766
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Dank u.
767
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
Bedankt, generaal.
- Jullie zijn de helden van Austerlitz.
768
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Waar zit je?
769
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
Hier woonden 300.000 mensen.
770
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Zijn die allemaal vertrokken?
771
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Broekie.
772
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Waar zit je?
773
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Niet bang zijn.
774
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Ik kom je alleen billenkoek geven.
775
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Niet erg sportief, toch?
776
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Van hem en Rusland, bedoel ik.
777
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Dit lijkt me geen waardig verlies.
778
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Wie zit hierachter?
779
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Zij waren het.
780
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Dat geloof ik niet.
Gebruik je verstand eens.
781
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Wie heeft dit aangestoken?
782
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Majesteit, zij waren het.
783
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Hij brandt liever z'n stad plat
dan te onderhandelen.
784
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Ik heb hem onderschat.
785
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Nou, dan gaan we naar Sint-Petersburg,
zodat-ie nog een stad in de as kan leggen.
786
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Er is te veel tijd verstreken.
787
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
De Russische winter is in aantocht.
788
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
Onze paarden
zijn niet op zulk weer getraind.
789
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Als we terugkeren naar Polen
kunnen we daar overwinteren.
790
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon,
ik voel me getroost door jouw brieven.
791
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Ik vrees voor je.
792
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Alleen ik ken je gezondheid en je angsten.
793
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
M'n dank is zo groot
als m'n aanhoudende genegenheid voor je.
794
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Joséphine.
795
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Beste vriendin.
796
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
'Vriendin.'
797
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Het is vreemd je zo te moeten noemen.
798
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Je bent altijd zoveel meer geweest.
799
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Ondanks een goede voorbereiding
zijn er problemen met de bevoorrading.
800
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
We kampen met ziekte,
desertie en hongersnood.
801
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
We zullen zegevieren.
802
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
Onze mannen of Kozakken?
- De onze.
803
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Joséphine.
Het geluk heeft me in de steek gelaten.
804
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Dit heeft het lot me toebedeeld.
805
01:51:32,630 --> 01:51:34,799
{\an8}Ik hoor je woorden nog weerklinken.
806
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Ik stel niets voor zonder jou.
807
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Van de 600.000 man die u naar Rusland
stuurde, zijn er maar 40.000 teruggekeerd.
808
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Daarom bent u
zonder enig voorbehoud verbannen.
809
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Door de geallieerde coalitie van
Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland...
810
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
...en met instemming van de Franse Raad...
811
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
...wordt u de soevereiniteit
over het eiland Elba verleend.
812
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
U krijgt een toelage
van twee miljoen frank uit de Franse kas...
813
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
...en uitkeringen voor de familie Bonaparte
en keizerin Marie-Louise.
814
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Voorts is bepaald dat keizerin Joséphine
al haar bezittingen behoudt...
815
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
...en een jaarlijkse toelage
van een miljoen frank zal ontvangen.
816
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Ik hou te veel van Frankrijk.
817
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Ik wilde haar slechts glorie bezorgen...
818
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
...en geen onheil.
819
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Ze willen dat ik aftreed.
820
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Prima, dan treed ik af.
821
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
MEI 1814
822
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Uwe Hoogheid.
823
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Keizerin.
824
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Hier.
825
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Ik ben gecharmeerd.
826
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Maar...
827
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
...je hoeft jezelf niet af te zonderen
alleen omdat hij afwezig is.
828
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Ik weet hoe het is
om te worden onderschat.
829
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Maar je uitstraling,
je charme en je karakter...
830
01:55:23,486 --> 01:55:29,075
...die zitten in je.
Die zijn je eigen en die mag je aanwenden.
831
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
TSAAR BIJ JOSEPHINE THUIS IN PARIJS GEZIEN
832
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}BONEY'S OUDE DUIFJE
ZOEKT HET ALWEER BUITEN HET NEST
833
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Lieve Joséphine...
834
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
...je bent van mij.
Je zult altijd de mijne zijn.
835
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Ik kan er niet meer tegen.
836
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Ik heb hier 300 dagen gezeten...
837
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
...en ik ben klaar om terug te keren
en m'n eigendom op te eisen:
838
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
jou en Frankrijk.
839
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Ik neem je schip in.
840
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Als je me niet tegenwerkt,
heb je niets te vrezen.
841
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon...
842
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
...ik ben als een bloem die
haar blaadjes opent en naar de zon lacht...
843
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
...niet wetende dat er een storm op komst is
die me zal knakken...
844
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
...en mijn bladeren zal losrukken.
845
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Kom gauw terug, mijn vriend.
846
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Open uw mond, alstublieft.
847
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Bedankt.
848
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
U hebt borstcongestie
en een keelontsteking.
849
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Ik stel voor dat u in bed blijft.
850
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Maar Napoleon komt eraan.
851
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Het zou niet verstandig zijn
bezoek te ontvangen.
852
01:58:28,004 --> 01:58:30,882
Maar Napoleon komt eraan.
- Ik begrijp het.
853
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Maak het haar comfortabel.
854
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Majesteit.
855
01:59:26,229 --> 01:59:30,775
Je mag spreken.
- Bonaparte is teruggekeerd, Majesteit.
856
01:59:30,775 --> 01:59:36,990
Ze zijn vanmorgen aangekomen in Antibes.
Napoleon Bonaparte is op weg naar Parijs.
857
01:59:40,368 --> 01:59:42,746
Meer.
- Majesteit.
858
02:00:16,154 --> 02:00:19,282
Goedendag, kolonel.
- Majesteit.
859
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
Generaal Marchand vraagt u namens
de regering van koning Lodewijk XVIII...
860
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
...uw wapens in te leveren
en uw tocht te staken...
861
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
...zodat u gearresteerd
en teruggestuurd kunt worden.
862
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Wilt u de generaal laten weten
dat ik hem wil spreken?
863
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Ik heb niets tegen m'n eigen leger.
864
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Ja, meneer.
865
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Hij wil u spreken.
866
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Maak je klaar.
867
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Richten.
868
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldaten van het 5e Regiment,
herkennen jullie mij?
869
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Herkennen jullie me, soldaten?
870
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Jawel, keizer.
871
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Ik mis jullie.
872
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Ik denk met weemoed terug aan thuis...
873
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
...en onze gezamenlijke overwinningen.
874
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Ik wil weer naar huis.
875
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Gaan jullie mee?
876
02:01:51,499 --> 02:01:56,546
Lang leve de keizer.
877
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Op 26 mei is dr. Corvisart langs geweest.
878
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
Hij stelde borstcongestie
en een keelontsteking vast.
879
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Ze leed aan difterie.
880
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Op 29 mei heeft ze het laatste sacrament
ontvangen en is ze gestorven.
881
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
En niemand heeft mij ingelicht?
882
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
883
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Verwijt je...
884
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Verwijt je het mij?
885
02:03:33,518 --> 02:03:35,687
Nee.
- Natuurlijk niet.
886
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Ik ben niet verantwoordelijk...
887
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
...voor de tegenspoed van je moeder.
888
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Ik wil de brieven die ik haar schreef.
889
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Het spijt me, maar die heb ik niet.
Haar bediende heeft ze gestolen.
890
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Waar bewaarde ze ze?
891
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
In de kast in haar slaapkamer,
naast haar bed.
892
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Wat heeft hij ermee gedaan?
893
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Hij heeft ze verkocht.
894
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Het spijt me.
895
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Ik vergeef je.
896
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte heeft...
897
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}CONGRES VAN WENEN
MAART 1815
898
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...zijn eigen positie
flink weten te ondermijnen.
899
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Dit bondgenootschap zal...
900
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}DE HERTOG VAN WELLINGTON
901
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...een leger opstellen
langs de grens van Frankrijk en België.
902
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70.000 manschappen uit Engeland...
903
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
...en 120.000 uit Pruisen.
904
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Die proleet heeft heel Europa verzwolgen...
905
02:04:56,851 --> 02:05:01,815
...terwijl iedereen lag te snurken.
We hadden dit lang geleden al moeten doen.
906
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Hij heeft de wereld in zijn greep gehouden
met z'n zelfzuchtigheid...
907
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
...zijn onstilbare honger naar macht...
908
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
...en zijn gebrek
aan de meest basale goede manieren.
909
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Zonder hem zijn we veel beter af.
910
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Volgens mij spreek ik namens ons allen
als ik zeg dat het enige dat we betreuren...
911
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
...is dat we die proleet
niet uit de weg hebben geruimd.
912
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250.000 man van de verrader.
913
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
Hier 25.000 man, 125.000 hier...
914
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
...en 100.000 man hier...
915
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
...tegenover ons leger
van 125.000 man sterk.
916
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
We strijden op het land.
917
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Groot-Brittannië heeft
niet de kennis die ik heb.
918
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
We moeten snel toeslaan
tegen Wellington en Blücher.
919
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Ze afzonderlijk verslaan.
920
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Zodat ze zich hier niet kunnen verenigen.
921
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 JUNI 1815
922
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Morgen.
923
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
De Pruisen rukken op.
924
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
We moeten nu aanvallen.
925
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Het moet eerst droog zijn.
926
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher komt nooit op tijd.
Wellington is voor de lunch verslagen.
927
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Een nat pak voorkom ik liever.
928
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Wat vertel ik de mannen?
929
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Dat ze de zon tevoorschijn toveren.
930
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
In aantocht.
- In formatie.
931
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Het is zover, heren.
932
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Luister goed.
933
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Geduld staat vandaag centraal.
Daarmee zullen we vandaag overwinnen.
934
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
We moeten onze positie behouden.
935
02:08:41,826 --> 02:08:45,538
Laat ze maar naar ons toe komen.
- Hoezee.
936
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Hup, jongens.
937
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Hallo, generaal Blücher.
938
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
Goedemorgen.
- Wat is de verwachte aankomsttijd?
939
02:09:00,011 --> 02:09:04,099
Officier?
- Nog zo'n vijf uur.
940
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Kom op, jongens.
941
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Daar is hij.
942
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Hij lijkt maar wat te slapen.
943
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Jij kunt één ding niet weerstaan,
mijn vriend. Een frontale aanval.
944
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Eens zien hoe hij
onze positie denkt aan te vallen.
945
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Meneer, ik heb de keizer in het vizier.
Heb ik toestemming om te vuren?
946
02:10:03,116 --> 02:10:08,246
Absoluut niet. Als generaal
heb ik wel wat beters te doen.
947
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Niet schieten. Op straffe van de dood.
948
02:10:10,790 --> 02:10:14,544
Kom, jongens.
- Boodschapper.
949
02:10:16,046 --> 02:10:20,383
Blücher, op 18 of 19 km, meneer.
- Opgelet. Volg mij.
950
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
Blücher op 18 of 19 km, meneer.
- Jezus.
951
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
Ik wil elk uur een verslag.
- Ja, meneer.
952
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Boodschapper in aantocht. Uit de weg.
953
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Pruisen langs de weg, op 19 kilometer.
954
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Er zijn Pruisen langs de weg gezien, sire.
Op 19 kilometer.
955
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Maak de kanonnen klaar.
956
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Maak de kanonnen klaar.
957
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Opschieten. Kom.
958
02:11:14,479 --> 02:11:19,025
De kanonnen zijn klaar.
959
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Het is droog.
960
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Maak je klaar om te vuren.
961
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
Vuur.
962
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Zoek dekking.
963
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
In positie. Rustig.
964
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Bereid je voor op de opmars.
Maak je klaar.
965
02:12:01,860 --> 02:12:05,488
Bereid je voor op de opmars.
- Aanpassen naar 195.
966
02:12:05,488 --> 02:12:10,368
Aanpassen, 195.
- Elevatie 195.
967
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Aangepast.
968
02:12:16,499 --> 02:12:21,004
Klaar om te vuren. Vuur.
969
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Laag blijven. 7e, jullie beurt.
970
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
Opzij.
- Standhouden.
971
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infanterie, voorwaarts.
972
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Linker compagnie.
973
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
En marcheren.
974
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
In formatie. Nu.
975
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Houd ze weg.
976
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Samenvoegen.
977
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Tweede golf, voorwaarts. In de aanval.
978
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Blijf in linie.
979
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Kanonnen.
980
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Vuur.
981
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Maak je klaar.
982
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Standhouden.
983
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Vuur.
984
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Jij daar, naar dat kanon.
985
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Vuur.
986
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Dicht dat gat.
987
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Blijf in linie.
988
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Voorposten, blijven lopen.
989
02:14:17,120 --> 02:14:20,373
In formatie. Vuur naar believen.
990
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Houd ze weg. Vuur.
991
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Kom op, toe dan.
Zorg dat ze zich niet verenigen.
992
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...aanvalspositie.
993
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Vooruit, jongens.
994
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Pruisen, langs de weg, op acht kilometer.
995
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Acht kilometer.
996
02:14:57,577 --> 02:15:00,914
We moeten iets doen voor Blücher er is.
- Wegwezen.
997
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Cavalerie.
998
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Aanvallen.
999
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Bereid je voor op de cavalerie.
1000
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
We moeten standhouden. Tot de laatste man.
1001
02:15:45,625 --> 02:15:51,005
We laten ons niet verslaan.
Wat zouden ze daar in Engeland van vinden?
1002
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
Blijf in linie.
- Bij elkaar blijven.
1003
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Rustig, mannen. In formatie.
1004
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Lang leve de keizer.
1005
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Compagnie, halt.
1006
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
In carré.
1007
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Lang leve de keizer.
1008
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Peloton één, vuur. Peloton twee, vuur.
1009
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Wat nu? We komen er niet doorheen.
1010
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Laat ze maar lopen. Terug in carré.
1011
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Laat ze je Britse staal zien.
1012
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Presenteert geweer.
1013
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Over, geweer.
1014
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
De Pruisen zijn er.
1015
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Gaat u voor, keizer.
1016
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
We moeten doorbreken.
1017
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Doorbreek het carré.
1018
02:18:20,697 --> 02:18:24,701
Bevestig bajonetten.
1019
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
De keizer staat jullie bij.
Jullie zijn de helden van Austerlitz.
1020
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Geef je nooit over.
1021
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Voor vaderland en glorie.
1022
02:18:43,970 --> 02:18:48,475
Schouder aan schouder. Vorm een linie.
1023
02:18:55,439 --> 02:18:58,902
Infanterie, voorwaarts.
- Bataljon.
1024
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Voorwaarts.
1025
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Blijf in linie.
1026
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Infanterie, vuur.
1027
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Tweede linie, vuur.
1028
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Klaar voor de aanval.
1029
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Aanvallen.
1030
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Vooruit. Maak ze in.
1031
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Voorwaarts.
1032
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Cavalerie voorwaarts?
1033
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Cavalerie voorwaarts.
1034
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Maak je klaar voor de tegenaanval.
1035
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Eropaf. Volledige steun.
1036
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Nee. Hij kan het niet laten.
1037
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Meneer. Blücher.
1038
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Goddank.
1039
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Majesteit.
1040
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Kom kijken hoe masse de la France tafelt.
1041
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
De overwinning is van ons.
Er komt een einde aan de oorlog.
1042
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}'HMS BELLEROPHON' - PLYMOUTH
JULI 1815
1043
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Opperofficier, aan dek.
1044
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Goedendag, heren.
1045
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Ik zou het toegeven als ik een fout
had gemaakt. Maar ik maak nooit fouten.
1046
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Het is gewoon meetkunde.
1047
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Ik weet precies
waar ik een kanon moet plaatsen.
1048
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Maar helaas lukt het me niet die kennis
aan mijn maarschalken over te brengen.
1049
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Dat is de grootste uitdaging in het leven.
1050
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Andermans fouten accepteren.
1051
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Doe dat nooit.
1052
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Moedig grootsheid aan.
1053
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Pas op uw hoofd, meneer.
1054
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Pas op uw hoofd.
1055
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
Wat doen zij hier?
- Dat zijn de adelborsten. Ze aanbidden 'm.
1056
02:23:25,835 --> 02:23:29,005
Stuur ze weg.
- Verlaat de kamer. Snel een beetje.
1057
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
Uwe Genade...
- Goedemorgen, generaal.
1058
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Heerlijke jongens.
1059
02:23:50,735 --> 02:23:53,113
Mag ik gaan zitten?
- Ga uw gang.
1060
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
En dit ontbijt.
1061
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Nu begrijp ik waarom u
zo'n succesvolle marine hebt. Bedankt.
1062
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Ik ben nooit
op het Engelse platteland geweest.
1063
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Ik zou de Cotswolds mooi vinden...
1064
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
...een glooiend landschap, zacht licht.
1065
02:24:19,806 --> 02:24:26,479
Waarde heer, het had niet veel gescheeld
of u was niet gespaard gebleven.
1066
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Vanuit politiek oogpunt...
1067
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
...kan de Britse regering u niet toestaan
in Engeland te blijven.
1068
02:24:36,072 --> 02:24:41,411
U mag drie officieren en 12 bedienden
meenemen wanneer u in ballingschap gaat.
1069
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
U wordt verbannen
naar het eiland Sint-Helena...
1070
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
...onder het toeziend oog van
gouverneur Hudson Lowe en zijn familie.
1071
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Sint...
1072
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Een klein eiland.
1073
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Meer een rots, eigenlijk.
1074
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Zo'n 2000 kilometer
van het vasteland van Afrika.
1075
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Het schijnt er erg mooi en vredig te zijn.
Ideaal voor overpeinzingen.
1076
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Uw correspondentie wordt gevolgd...
1077
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
...en uw aanwezigheid
wordt tweemaal daags gecontroleerd.
1078
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}VERBANNING NAAR SINT-HELENA
15 OKTOBER 1815
1079
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Maak die draaglijn vast.
Haal de zeilen op.
1080
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Ga benedendeks.
1081
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Wat moet er nu van je worden?
Ik zie je niet graag alleen.
1082
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Kom je naar me toe? Zou ik je vergeven?
1083
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Mijn lieve, koppige keizer.
1084
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Ik heb je laten gaan
en dat werd je ondergang.
1085
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
De volgende keer
heb ik het voor het zeggen.
1086
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
Dan doe jij wat ik zeg.
1087
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Nou, je had gelijk.
1088
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Elke nacht hoop ik
je te zien in mijn dromen.
1089
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
En als dat gebeurt, wijs je me af.
1090
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Meisjes,
wat is de hoofdstad van Frankrijk?
1091
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Parijs.
1092
02:27:04,763 --> 02:27:08,725
En van Rusland?
- Petersburg. En daarvoor Moskou.
1093
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand?
1094
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Dat weet ik niet.
1095
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Dat was ik.
1096
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Volgens mij deden de Russen dat
om van de Fransen af te komen, meneer.
1097
02:27:28,119 --> 02:27:31,372
Van wie heb je dat?
- Dat is algemeen bekend, meneer.
1098
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Hup. Ga spelen.
1099
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1100
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Wil je weten wat ik voor je heb?
1101
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Het is een geheim.
Ik laat het je zien als je hier aankomt.
1102
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Kom naar me toe, Napoleon.
Dan proberen we het nog eens.
1103
02:28:14,332 --> 02:28:19,421
Napoleon Bonaparte overleed op 5 mei 1821
na zes jaar ballingschap op Sint-Helena.
1104
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
Hij heeft 61 veldslagen aangevoerd
tijdens zijn militaire carrière...
1105
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON 6.000 doden
MARENGO 12.000 doden
1106
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ 16.500 doden
BORODINO 71.000 doden
1107
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO 47.000 doden (één dag)
INVASIE VAN RUSLAND 460.000 doden
1108
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: meer dan 3.000.000 doden
1109
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Zijn laatste woorden waren...
1110
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
Frankrijk...
1111
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
Leger...
1112
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
Joséphine
1113
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
Opgedragen aan Lulu
1114
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Vertaling: Nikki van Leeuwen