1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
REVOLUSJON I FRANKRIKE
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Nød driver folket til revolusjon,
og revolusjonen driver det til elendighet.
3
00:01:08,590 --> 00:01:13,553
Franskmennene er desillusjonert
av matmangel og stor økonomisk krise.
4
00:01:13,553 --> 00:01:18,099
Antirojalister sendte snart Ludvig 16.
og 11 000 av hans tilhengere i døden,
5
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}og så sikte inn på den siste
dronningen av Frankrike, Marie-Antoinette.
6
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Samtidig er den ambisiøse korsikaneren
artillerioffiser Napoleon Bonaparte
7
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
ute etter avansement.
8
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Tilbake med dere.
9
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Gå til giljotinen.
10
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Frankrikes plage!
11
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Terror er bare ren rettferdighet.
12
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Raskt, strengt og urokkelig.
13
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Det er derfor en ren dyd.
14
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Hun var skyldig
i tre forbrytelser mot dere:
15
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
Tømming av statskassen,
16
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
konspirasjon mot
landets indre og ytre sikkerhet,
17
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
og høyforræderi
ved å handle i fiendens interesser.
18
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Nåde for kjeltringene?
19
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Nei.
20
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Nåde for de uskyldige.
21
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Nåde for de uheldige.
22
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Nåde for menneskeheten.
23
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Et uunngåelig resultat
av demokratiets forbindelser
24
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
i forhold til nasjonens umiddelbare behov...
25
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}PAUL BARRAS
KOMMISSÆR TIL DEN FRANSKE HÆR
26
00:05:44,282 --> 00:05:48,453
{\an8}Den britiske marinen har tatt Toulon havn.
Halve den franske flåten er fanget der.
27
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Mister vi de skipene, faller republikken.
28
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Heldigvis for oss er det bare
2000 engelske soldater i Toulon.
29
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Men vi mangler artilleri og ledes av
en general som før var hoffmaler.
30
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Det er ikke nødvendig
å ta tilbake selve Toulon.
31
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Byen er ikke en by. Byen er en havn.
32
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Hvis den engelske flåten
ikke kan holde havnen, må byen overgi seg.
33
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Min bror, kaptein Bonaparte,
har som artillerioffiser
34
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
organisert glødende kanonkuler
mot engelske skip.
35
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Han har vist at han er tro
mot republikken.
36
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Og hvordan foreslår du å ta havnen?
37
00:06:32,455 --> 00:06:37,001
Ta fortet som dominerer havnen,
og du har byen.
38
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Vi må sette et eksempel,
ellers vil andre byer falle.
39
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
Og i hvert fall jeg
40
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
vil aldri la rojalistene
eller engelskmennene ta regionen min.
41
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}God morgen, sir.
42
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULON - FRANSK LEIR
16. DESEMBER 1793
43
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}General Carteaux?
44
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Han er der borte.
45
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, min kjære bror.
Jeg er i Toulon alt.
46
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Soldatene er i dårlig forfatning, og dine
utskrevne er utrente og udisiplinerte.
47
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Uten utstyr og ressurser
venter jeg bare fiasko.
48
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Vi samler skrapjern for å lage mortere
som passer bedre til planen min.
49
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Lykkes vi ikke,
50
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
vil de med makt anse oss som korsikanske
slyngler som ikke kan ha høye stillinger,
51
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
og vår mors ambisjoner vil bli knust.
52
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Du har et godt øye, madam.
53
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Der, ja.
- Jeg er her i neste uke også.
54
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Britene kontrollerer kanonene
som peker mot flåten deres.
55
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Ta de kanonene, og vi kan skyte mot dem
og få en slutt på blokaden.
56
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Overraskelse er fordelen min,
men jeg skal vinne ved hjelp av ild.
57
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Jeg gleder meg til du kommer.
58
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Din bror Napoleon.
59
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hei, fillefrans! Ja, du!
60
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Gå videre nå. Kom igjen!
61
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Få vekk de jævla geitene!
62
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Siste sjanse! Få vekk geitene!
63
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Det er best du får dem vekk nå!
64
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Er det forstått?
65
00:09:50,028 --> 00:09:53,114
- I posisjon.
- Fort!
66
00:10:03,333 --> 00:10:04,751
Fort, fort!
67
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Ild!
68
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Vi er under angrep!
69
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Vi er under angrep! Grip våpnene!
70
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Få stigene opp raskt!
71
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Ild! Treff målet!
72
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Få morterne opp dit!
73
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Klar, gutt?
74
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Herregud!
75
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Går det bra?
- Ja.
76
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Få opp morterne!
77
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Beskytt kanonene!
78
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
I posisjon!
79
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
80
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Gjør klar kanonene!
81
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Sir! Ja vel, sir.
82
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Mortere!
83
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Heving 160.
84
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Ild!
- Avfyrer!
85
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, glødende skudd!
86
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Ild!
87
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, ild!
88
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Ild!
89
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Lad om!
- Lader om.
90
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Ild!
91
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
På aksel, gevær!
92
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kaptein Napoleon Bonaparte,
jeg utnevner deg til brigadegeneral.
93
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Lenge leve republikken!
94
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Lenge leve republikken!
Lenge leve republikken!
95
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Jeg lovet store suksesser,
og jeg har holdt ord.
96
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Giv akt!
97
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
For mor.
98
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Frankrikes lederskap
har gått fra entusiasme
99
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
til dumdristig ambisjon.
100
00:16:27,550 --> 00:16:33,848
Og folkets oppfatning av giljotinen
er lovløs lidenskap ledet av Robespierre.
101
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Han er ikke egnet til å styre.
102
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
103
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Frankrike!
104
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Det har blitt stadig mer åpenbart,
borger Robespierre,
105
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
at din hensikt er å bruke dette bladet
til å oppnå egen makt!
106
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
La meg snakke!
107
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Ingen i dette rommet
har protestert på metodene mine.
108
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Hvis dere sier at jeg er skyldig,
så er dere alle skyldige!
109
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Du er ingen frihetens forsvarer.
110
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Du har ansett deg selv som dommer,
jury og bøddel, ikke sant?
111
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Du er verre enn Cæsar! Verre enn Cæsar!
112
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Dere er alle forrædere!
113
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Arrester ham!
114
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Grip ham.
115
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Du bommet.
116
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Giljotinen, min venn.
117
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}SLUTTEN PÅ "TERRORVELDET"
27. JULI 1794
118
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41 500 FANGER SETTES FRI
119
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}DE OVERLEVENDES BALL
PARIS, SOMMEREN 1794
120
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
En sjuer, madame.
121
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Del ut igjen.
122
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Del ut igjen.
123
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Innsats.
124
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Sju igjen.
125
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Nei. Ingen gevinst.
126
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Jeg går ut først. Den er min.
127
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Hvorfor stirrer du på meg?
128
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Gjør jeg det?
129
00:21:52,459 --> 00:21:55,545
- Nei, det gjorde jeg ikke.
- Gjorde du ikke det?
130
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Jo.
131
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Jeg stirret på ansiktet ditt.
132
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Hva slags kostyme har du?
133
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Dette er uniformen min.
134
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Jeg ledet Frankrike til seier ved Toulon.
135
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Ikke fortell meg navnet ditt.
136
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
General?
137
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Det er en svært ung mann
som vil snakke med deg.
138
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Han heter Eugène Beauharnais.
139
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Borger.
140
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
141
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Ja.
142
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Jeg heter Eugène Beauharnais,
sønn av Josefine Beauharnais.
143
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Hva vil du?
144
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Ha min fars sabel.
145
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Den ble tatt fra ham
før han ble arrestert og henrettet.
146
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Ja?
147
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Det ville betydd mye for meg og min mor
om vi fikk den tilbake.
148
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Det er alt vi har etter ham.
149
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Sverdet er et våpen.
150
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Jeg kan ikke la borgere
være i besittelse av våpen.
151
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Sverdet er et minne for meg
om min kjære avdøde far.
152
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Kanskje, men det er likevel et våpen.
153
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Hvorfor er du her, unge mann?
154
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Moren min sa at du er den eneste
med autoritet til å gi tilbake sverdet.
155
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Alle disse er etter offiserer
som ble dømt til døden.
156
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Tenkte ingen på å sette navn på dem?
157
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Nei, det er ingen navn.
158
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
General Bonaparte?
159
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Takk.
160
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Trenger jeg å presentere meg?
161
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Nei, general.
162
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Bra.
163
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Mine komplimenter
til denne fine familiens overhode.
164
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Vil du sitte nærmere?
165
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Ser jeg forelsket ut?
166
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Synes du han er uten tiltrekning?
167
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Nei.
168
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Da er kanskje det nok.
169
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Ikke undervurder sjarmen din.
170
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
BORGER BEAUHARNAIS
SENDER SINE KOMPLIMENTER TIL
171
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
NAPOLEON BONAPARTE,
OG ØNSKER GLEDEN AV HANS SELSKAP
172
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Når du ser på meg, ser du en aristokrat?
173
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Nei.
174
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Mannen min hadde mer enn én elskerinne.
175
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Da hodet hans ble hogd av,
så alle elskerinnene hans på.
176
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Da jeg var i fengsel, fikk jeg vite at jeg
bare kunne overleve ved å bli gravid.
177
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Så, general...
178
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
Trenger jeg å advare deg
om mine feiltrinn?
179
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Nei, madame.
180
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Bekymrer fortiden min deg?
181
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Nei, madame.
182
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Ser du ned, får du en overraskelse.
183
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Og når du har sett det,
vil du alltid ønske det.
184
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Frankrikes folk, ikke la dere narre.
Det er flere av oss!
185
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Vi kan okkupere Konventet!
186
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Lenge leve kongen! Lenge leve kongen!
187
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Du har utvilsomt sett kaoset i gatene.
188
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Ja.
189
00:29:08,520 --> 00:29:13,191
Sikkerhetskomiteen tror
at mobben vil angripe De femhundres råd.
190
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Jeg har mindre enn 4000 soldater
og veldig få våpen.
191
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Det er 40 kanoner i Sablon.
Jeg kan ha dem her om tre timer.
192
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Denne mobben er på 20 000.
193
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Ja.
194
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Som min nestkommanderende,
hva ville du gjort
195
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
hvis dette forsvarsoppdraget
ble gitt til deg?
196
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Jeg aksepterer på betingelse av
at jeg kommanderer som jeg selv vil.
197
00:29:48,810 --> 00:29:53,940
Uten innblanding.
Jeg vil ikke lede som nestkommanderende.
198
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}ROJALISTOPPSTAND
5. OKTOBER 1795
199
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Kom igjen!
200
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Ild!
201
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
I tråd med loven av 20. september 1792
202
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
tar Marie-Josèphe-Rose Tascher,
203
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
født 23. juni 1767 i Martinique,
204
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
til ektemann Napoleon Bonaparte,
205
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika.
206
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Samtykker du?
207
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Ja.
- Det gjør jeg.
208
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Samtykker du?
209
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Ja. Det gjør jeg.
210
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Da erklærer jeg at dere er ektefeller.
211
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
For republikkens redningsmann.
212
00:31:48,972 --> 00:31:52,308
- Og for madame Bonaparte.
- For madame Bonaparte.
213
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Mannen ved siden av meg?
214
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Han vil ha sabelen min.
215
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
La alt arbeidet gi oss en sønn.
216
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Kjære Josefine.
217
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}Jeg følger i Aleksander den store
og Cæsars fotspor
218
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}nå som jeg skal befri Egypt.
219
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Jeg har 40 000 menn,
220
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
og det er et vakkert skue,
og været er stekende varmt.
221
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Jeg har alt erobret Italia,
som overga seg uten kamp.
222
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Direktoriet har godkjent
planen min om å angripe England
223
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
gjennom deres østre imperium.
224
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Men prestasjonene virker ynkelige,
siden de holder oss atskilt.
225
00:34:01,062 --> 00:34:05,900
Kjære hustru, kjærligheten min
til deg er en form for død.
226
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Det fins ingen overlevelse for meg
bortsett fra i deg.
227
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Hallo igjen.
228
00:34:10,697 --> 00:34:13,700
Hva gjør du? Ingen brev fra deg.
229
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
God morgen, Lucille.
230
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Elsket du meg,
ville du skrevet to ganger daglig.
231
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Si at det ikke er slanger i sengen din,
232
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
mellom beina dine, i det som er mitt.
233
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Du må skrive og fortelle
234
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
at du vet at jeg elsker deg
høyere enn du kan forestille deg,
235
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
at bare du kan tilfredsstille meg.
236
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Er det grenser
for hva jeg kan fortelle deg?
237
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Det burde det ikke.
238
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Skal jeg fortelle deg noe
som kan gi deg personlig smerte?
239
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Ja.
240
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Din hustru har tatt en elsker
ved navn Hippolyte Charles.
241
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Venter du at jeg skal tro det?
- Ja.
242
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
At min hustru ville gjort det mot meg?
243
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Ja.
244
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Ingen dessert på deg. Du kan gå.
245
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Jeg ville aldri løyet for deg.
246
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Hvordan vet du dette?
247
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille er min elskerinne.
Hun skriver til meg.
248
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Er Josefines hoffdame din elskerinne?
249
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Forbered to fregatter og to
mindre fartøy i største hemmelighet.
250
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Jeg drar hjem.
251
00:38:58,735 --> 00:39:02,489
Napoleon,
det vil bli ansett som desertering.
252
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
General Kléber blir informert
om sin overtakelse av kommandoen.
253
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleon den seirende!
254
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
BEDRATT GENERALS HJERTESORG
ÅPENBART I OPPSNAPPEDE BREV
255
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTES TÅREVÅTE BREV
TIL SIN UTRO BRUD
256
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Hvor er min hustru?
257
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Hun dro for å møte deg i Lyon.
258
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Ikke lyv. Hvor er min hustru?
259
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Hun dro tidligere i dag, general.
260
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Lyon?
- Ja, sir.
261
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Hele verden vet at jeg kommer,
men ikke min hustru?
262
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Hva slags skapning er du?
263
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Hvordan kunne du bry deg så lite
om meg og følelsene mine?
264
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Du er et egoistisk lite svin.
265
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Tenker du så dårlig om meg?
266
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Nei. Det gjør jeg ikke.
267
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Så hvorfor?
268
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Fordi du er hva? Si det.
269
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Jeg er lei for det.
270
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Det er ikke nok.
271
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Hva vil du at jeg skal si?
- Jeg vil at du skal si
272
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
at jeg er det viktigste i verden!
273
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Det er du.
274
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Si det!
- Du er...
275
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Du er det viktigste i livet mitt,
i verden. Du er en...
276
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Og uten meg er du ingenting.
- Jeg er ingenting.
277
00:42:11,094 --> 00:42:15,265
- Og du skal gjøre hva som helst!
- Jeg skal gjøre hva som helst.
278
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Jeg er ikke skapt som andre menn.
279
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Jeg kjenner ingen usikkerhet.
280
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Du er et beist.
281
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Jeg synes synd på deg.
282
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Vil du bli stor?
283
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Du er ingenting uten meg.
284
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Si det.
285
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Si det.
286
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Du er bare et villdyr uten meg.
287
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Jeg er bare et villdyr
som er ingenting uten deg.
288
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Ja.
289
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Du er ingenting uten meg eller moren din.
290
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Moren min...
291
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Hadde du affærer?
292
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Selvfølgelig.
293
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Og elsket du dem?
294
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Nei. Nei, det gjorde jeg ikke.
295
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Var de pene?
296
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Ja, noen av dem.
297
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
De tjente sin hensikt.
298
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Mer enn jeg gjør?
299
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
De gråt mindre.
Det gjorde dem mer attraktive.
300
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Ikke...
301
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Ikke forlat meg.
Vær så snill, ikke forlat meg.
302
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Bare ikke forlat meg.
303
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Du trenger ikke å tilgi meg.
Bare lov at du ikke drar igjen.
304
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Hva fikk deg til
å forlate soldatene dine i Egypt?
305
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Borgere...
306
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
...hvilket land er vi i?
307
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
For hun ligner ikke
det Frankrike jeg forlot.
308
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Hvem skal ha ansvar
for hennes styre når jeg er borte?
309
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
For det er ikke deg, borger Gohier.
310
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Det er ikke deg.
311
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Det er så visst ikke deg.
Selv om du er god til å skule.
312
00:45:34,422 --> 00:45:37,759
Det er ikke deg, Barras.
Eller deg, Talleyrand.
313
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Eller deg, Sieyès.
314
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Så hvem?
315
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Hvem skal ha ansvaret?
Fouché, har du noen ideer?
316
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Ikke?
317
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Jeg har kommet tilbake
og funnet Frankrike bankerott.
318
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Trykker penger som brukes på få timer,
319
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
den østerriksk-russiske
invasjonen av Italia,
320
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
den engelsk-russiske
okkupasjonen av Nederland,
321
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
og det som ser ut til å være
en nært forestående invasjon av Frankrike.
322
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Likevel anklager dere meg for desertering.
323
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
I tillegg til oppdagelsen
av at min hustru er en hore.
324
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Det eneste alle franske borgere
er enige om, er at du er vår Cæsar.
325
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Hva vil du?
326
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Vel...
327
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Folket ville akseptert mitt lederskap
om jeg hadde din støtte.
328
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
I likhet med deg
mener jeg at Direktoriet er korrupt.
329
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Men sammen kan vi redde landet
fra gjeninnføring av monarkiet.
330
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
Og vi kan bevare revolusjonens idealer.
331
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Og jeg tror det er mulig å gripe makten
332
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
med din hjelp når tiden er inne.
333
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
Og jeg tror tiden er inne nå.
334
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Så du venter
at jeg skal være sverdet ditt?
335
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Jeg venter at et coup d'état,
til rett tid og godt utført...
336
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
...kan gi makten til tre konsuler:
337
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
Meg, Ducos...
338
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
...og deg.
339
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Jeg inviterer deg til vinnernes side.
340
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Det er et avskjedsbrev som vi vil...
341
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Jeg signerer ingenting!
342
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Dere kan drite i
at jeg signerer noe fra meg!
343
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Mine herrer.
344
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Hvem er det som gjør dette?
345
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
God morgen, Paul.
346
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Jeg skal gjøre dette
veldig enkelt for deg.
347
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Jeg har dokumenter som kunngjør
at du trekker deg fra rådet.
348
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Du må vennligste trekke deg før frokosten.
349
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Fortell dem at jeg med glede
går tilbake til å være en vanlig borger.
350
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Det skal jeg.
351
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Det er noen herrer som vil snakke med deg.
352
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Borger Moulins, vi har et avskjedsbrev
du må undertegne.
353
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Nei. Jeg spiser frokost.
- Nei.
354
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Jeg nyter en deilig frokost.
355
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Dette er uhyrlig! Jeg skal
spise frokosten min før dere rører meg!
356
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Nei!
- Nyt frokosten.
357
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}KUPPET
9. NOVEMBER 1799
358
00:49:33,495 --> 00:49:37,999
Direktør!
Tiden er inne til å kreve en forklaring.
359
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Hør, hør!
360
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Dette krisemøtet
er for å lage en liste over nominasjoner
361
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
til et nytt direktorium
for å takle trusselen...
362
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
...trusselen fra rojalistene.
363
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Vi blir bedt om å vedta en resolusjon
364
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
som gir foreløpig regjeringsmakt
til tre konsuler:
365
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
General Bonaparte og borger Sieyès
og Roger Ducos.
366
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Hvor er de fem medlemmene av Direktoriet?
367
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Har de forsvunnet på magisk vis?
368
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Og her er vi, omgitt av soldater,
isolert langt fra Paris.
369
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Ro i salen!
370
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Dette blir stadig mer åpenbart.
371
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Din bror, Napoleon Bonaparte,
372
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
med sin demonstrasjon av militær makt,
opptrer som en banditt.
373
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Jeg sverger å løse denne saken.
374
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Og dette er en latterlig
og dårlig utført maktovertakelse.
375
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
En maktsyk oppkomling.
376
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Det er nok!
377
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Hvis det er spørsmål om hva som skjer,
skal jeg svare!
378
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Hvordan våger dere?
379
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Dette er... Dere har krenket grunnloven!
380
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Du har...
- Hold ham!
381
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Ta ham!
382
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Arrester ham!
- Stopp ham!
383
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Faen!
384
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Drep ham!
385
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Slipp meg ut!
386
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Greit.
387
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Vi blir terrorisert
av representanter bevæpnet med dolker!
388
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Disse galningene
har gjort seg til forbrytere
389
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
ved kuppforsøket mot landets frihet!
390
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- De prøver å drepe meg!
- De prøver å drepe ham!
391
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Åpne dørene!
392
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Slipp oss ut!
393
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Jeg vil drepe min bror
om han forråder det franske folks frihet!
394
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Gå inn nå!
395
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Faen.
396
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Unna. Gå tilbake.
397
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Unna!
398
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Gå tilbake.
- Unna vei.
399
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Gå bakover.
400
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Lykke til, bror.
401
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Gå til side.
402
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Skal vi stemme?
403
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Hvor skal vi?
404
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Alle vonde ord ligger bak oss.
405
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Du må være min beste venn.
406
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Bak denne døren ligger skjebnen vår.
407
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Presenter gevær!
408
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Førstekonsul.
- Min herre.
409
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Frue.
410
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Borger Bonaparte.
- Borger Bonaparte.
411
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Førstekonsul.
- Borger Bonaparte.
412
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Førstekonsul.
413
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Kom, lille du.
414
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Legg deg i din herres seng.
415
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Hallo, madame!
416
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Hallo, god aften.
417
00:55:26,181 --> 00:55:29,059
- Mor, hertugen av Avignon.
- Hyggelig å hilse på deg.
418
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Kan dette være Josefine?
419
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Mor, Josefine. Josefine, mor.
- Så hyggelig.
420
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Det er Charles.
421
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Denne veien.
422
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Deres Majestet, England
og Frankrike kaster bort sin velstand."
423
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
La meg prøve igjen.
424
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Deres Kongelige Majestet,
England og Frankrike
425
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- kaster bort sin velstand...
- Deres Majestet.
426
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Hva sa jeg?
427
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Deres Kongelige Majestet."
428
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Deres Kongelige"...
429
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Deres Majestet, England
og Frankrike kaster bort sin velstand.
430
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Jeg skammer meg ikke
over å ta initiativet.
431
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Jeg tror jeg har bevist for hele verden
432
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
at jeg ikke frykter muligheten for krig.
433
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Men fred er mitt inderligste ønske
for England og Frankrike.
434
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Les det for meg.
435
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Jeg har varslet regjeringene i utlandet
om din forfremmelse til konsul.
436
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
Jeg har skrevet brev
til alle diplomater i utlandet,
437
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}og du har sendt
vennskapelige tilnærmelser til England.
438
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER
439
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
440
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
Du må gi meg en bedre forståelse
av den russiske tsar Aleksander.
441
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Anser du tsaren som en alliert
av England eller Frankrike?
442
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Jeg tror handelen med England
er mer gunstig for ham
443
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
enn handelen med Frankrike.
444
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Tror du britene har innflytelse
i det russiske hoffet?
445
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Nei, men jeg antar at det er robust.
446
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Robust?
447
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Hva slags mann er han? Beskriv ham.
448
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Vel, han er ung.
449
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Han er forfengelig.
450
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Han er populær,
og det ønsker han å forbli.
451
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Er han populær?
452
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Er det sant?
453
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Hans største frykt er
å bli drept i sengen, som hans far.
454
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Det gjør ham upålitelig
for den som sist hadde hans oppmerksomhet.
455
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Han trenger en alliert
som han også kan kalle venn.
456
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
UTENRIKSMINISTER
457
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Ingen flere innsatser.
458
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
For en overraskelse.
459
00:58:15,100 --> 00:58:18,812
Så hyggelig å se deg ute.
Unnskyld meg, mine herrer.
460
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
God aften. Jeg prøver å tape litt penger.
461
00:58:23,233 --> 00:58:27,278
Vil du komme bort til meg etterpå?
Jeg er ved mitt faste bord.
462
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Det er en god idé.
463
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
God aften.
464
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Har du hørt det?
465
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Keiseren deres mottok et fredsbrev
fra førstekonsulen i dag.
466
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Monsieur Talleyrand,
om jeg får være ærlig?
467
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Selvsagt.
468
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Østerrikes koalisjon med England er
i en så sterk posisjon mot Frankrike,
469
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
at disse fredstilnærmelsene åpenbart
470
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
handler om å takle den franske opinionen.
471
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Å, min venn.
472
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Du kjenner meg så godt.
473
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Ja, det er sant.
Det er opinionen Napoleon er ute etter.
474
00:59:11,072 --> 00:59:16,286
Men min advarsel er at han hungrer etter
den mer enn noen andre i verdenshistorien.
475
00:59:16,286 --> 00:59:22,000
Så mitt forslag, med respekt å melde,
er å ta imot dette lille fredstilbudet...
476
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
...eller ta konsekvensene fra en mann
som ønsker fred for enhver pris.
477
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Den engelske ambassadøren, lord Whitworth,
er her, konsul.
478
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Ikke se på meg som om du ikke vet
hva jeg skal til å si.
479
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Kjenner du til mitt fredsbrev
til kongen din?
480
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Nei.
481
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Skal jeg gjenta det?
482
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Nei, det skal du ikke.
483
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Ta dette som en advarsel til kongen din.
484
01:00:03,333 --> 01:00:08,296
Jeg skal holde dere usikre og redde.
Dere vil vokte grensene i stadig frykt,
485
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
og før eller siden
ender dere med å leve på fransk vis.
486
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Jeg sender ingen flere fredsbrev,
487
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
og jeg anser mangelen på et raskt svar
som en respektløs handling!
488
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Dere tror dere er så store
fordi dere har båter!
489
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Så synd at en så stor mann
mangler manerer.
490
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Ja?
491
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Er du i godt humør?
492
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Skal du til å fortelle noe
som vil gjøre meg sint?
493
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Jeg håper ikke det.
494
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
De europeiske familier anser deg
som ikke annet enn en korsikansk skurk.
495
01:00:59,097 --> 01:01:04,561
Derfor vil jeg foreslå noe
som har ligget i kortene lenge.
496
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Jeg foreslår at du frasier deg
rollen som førstekonsul av Frankrike
497
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
i bytte mot tittelen "seierskonsul".
498
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Med andre ord "konge".
499
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Hva?
500
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Konge."
501
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Ja, konge.
502
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Konge?
503
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Håret mitt er satt opp.
504
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
På den måten du liker det.
505
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Din frekkas. Håret mitt er satt opp nå.
506
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Jeg har en så vakker hustru.
507
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Jeg... Greit, kom da.
508
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Av med hatten.
509
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Gi meg hånden din.
510
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Kjenner du det?
- Hva da?
511
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Kan du kjenne det?
512
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Det er ditt. Det er ditt.
513
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Det er ditt.
514
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Takk.
515
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Stopp.
516
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Hvorfor er du ikke gravid?
517
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Er det et spørsmål eller en anklage?
518
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Det var et spørsmål.
519
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Nå er det en anklage.
520
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Jeg har vært hos dr. Corvisart,
og han har ikke noe svar.
521
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Bare at jeg gjør
det madame de Rémusat har gjort.
522
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Som er?
523
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Som er...
524
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
...i tillegg til å håpe
og drikke litt rødvin,
525
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
foreslo han
at jeg oppsøker badet i Aachen.
526
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Og hvorfor har du ikke det?
527
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Som førstekonsulens hustru
har jeg ikke hatt tid.
528
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Jeg bruker mange timer
på å ordne opp etter deg.
529
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Finn tid.
530
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Jeg trenger vel ikke
å forklare viktigheten av dette?
531
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Vil du ha en arving?
532
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Jeg vil ha en nå.
533
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Herregud.
534
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KRONING
2. DESEMBER 1804
535
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Måtte Gud stadfeste deg på sin trone
536
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
og Kristus la deg herske med seg
i sitt evige rike.
537
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Jeg fant Frankrikes krone i rennesteinen.
538
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Jeg løftet den opp med sverdtuppen min
og vasket den...
539
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
...og jeg setter den på mitt eget hode.
540
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Den strålende, den opphøyde Napoleon,
541
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
Frankrikes keiser,
542
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
er kronet og tronet!
543
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Lenge leve keiseren!
544
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Lenge leve keiseren!
545
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Jeg støtter ikke denne ideen.
546
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Du foreslår skilsmisse
etter flere år med diskusjoner.
547
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Jeg er splittet.
548
01:07:49,549 --> 01:07:53,219
Jeg er ikke ambisiøs.
Jeg har aldri erklært krig mot noen.
549
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Nei.
550
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Du er verdenshistoriens største leder
551
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
og verdens eneste sjanse til fred.
552
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Imperiets sikkerhet og fred i verden
avhenger av en arving.
553
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Det var en mulighet.
554
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Og jeg sa det da.
555
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Hygger du deg?
556
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Jeg går til krig
for å forsvare folket vårt,
557
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
og min hustru kan ikke gi meg en arving.
558
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Hvis du ikke blir med barn i kveld,
559
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
vil det bli skilsmisse.
560
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Det har ikke vært nok elskov
i dette hjemmet til å bli med barn.
561
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Jo, det har det.
562
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Det har vært mange år med det. Mange år.
563
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Og med flere enn bare meg.
564
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Og likevel er du tom.
565
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Og du er feit.
566
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Jeg nyter måltidene mine. Det gjør jeg.
567
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Skjebnen har brakt meg hit.
568
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Skjebnen har gitt meg
denne lammekoteletten.
569
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Josefine.
570
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Kom da.
571
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Kom.
572
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Jeg elsker talentene dine og smaken din.
573
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Og når jeg er borte,
vil jeg savne glansen din.
574
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
Og verdigheten din.
575
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Og jeg vil komme tilbake til deg.
576
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
For dagens seier?
577
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Jeg er alltid her for deg, Frans.
578
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
TSAR ALEKSANDER 1.
KEISER AV RUSSLAND
579
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Men jeg er overveldet
av spenning over slagmarken.
580
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Jeg skal ikke villede deg, Aleksander.
581
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANS 1.
KEISER AV ØSTERRIKE
582
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Slaget mot ham
vil bli brutalt og skremmende.
583
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Kom igjen!
584
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Gå i forsvarsposisjon!
585
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Min gode hustru, Josefine.
586
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Herregud, det er kaldt her.
Jeg savner varmen din.
587
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
I dag feirer vi
den første årsdagen for kroningen vår.
588
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Min tidligere allierte
har gått sammen med fienden min.
589
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Russiske tsar Aleksander
har gått sammen med keiseren av Østerrike.
590
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Jeg har hørt
at han har studert krigsstrategi
591
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
og prøver å etterligne taktikkene mine.
592
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Flere bål.
593
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Han prøver å kopiere meg,
594
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
men han er en liten gutt
som vil gjøre en fryktelig feil.
595
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Jeg er sikker på at jeg vil
bringe hæren min enda en seier i dag.
596
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Din Napoleon.
597
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Knyt det fra baksiden.
Fest det hjørnet i bakken.
598
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Sånn.
599
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Faen.
600
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Deres Majestet.
601
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Vi er blitt oppdaget.
602
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Bra.
603
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Be mennene hvile.
604
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-S.
605
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infanteri i sikte.
606
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
N-M-S.
607
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Nærmer seg!
608
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Still opp!
609
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Still opp!
- Still opp!
610
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- Still opp!
- Still opp.
611
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Våkne, menn. Vær klare!
- Still opp!
612
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Kom igjen, opp!
613
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Vent.
614
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Klar!
615
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Vent! La dem tro at de er høyest.
616
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Ild!
617
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Ild!
618
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Ildåpning fri!
619
01:17:00,266 --> 01:17:03,812
Send inn infanteriet.
Ta posisjonen deres i høyden. Springmarsj!
620
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Ta høyden!
621
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Kavaleri fra vest. Treng gjennom flankene.
622
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Tilbake! Retrett!
623
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Retrett!
624
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Felle!
625
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Retrett!
626
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Ta av kanonene.
- Kanoner!
627
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Ild!
- Ild!
628
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Lader om!
629
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Hold én side!
630
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Bort fra isen!
631
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Trekk tilbake, sir. Vi er fanget.
632
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Bort fra isen! Retrett!
633
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Avskjær retretten.
634
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Frans. Så hyggelig endelig å treffe deg.
635
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Kom inn i varmen.
636
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Takk.
- Tilgi meg.
637
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Dette har vært mitt eneste palass
de siste to månedene.
638
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Virker veldig behagelig.
Du har innredet det utmerket.
639
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Vi gjør vårt beste på slagmarken.
640
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Ja, ikke sant?
641
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Det er trivelig
endelig å møte en annen keiser.
642
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Hvor er Aleksander?
643
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Venter vi på ham før vi begynner?
644
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Jeg tror ikke han kommer.
645
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Han er fra seg av raseri.
646
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Jeg må gratulere deg med
at du fikk meg til å gjøre en enorm feil.
647
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- En feil?
- Ja.
648
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Hvilken feil har du gjort?
649
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Ved å snakke med deg her
og akseptere tilbudet om fred
650
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
har jeg ikke fulgt opp seieren.
651
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Jeg kunne tatt hele den russiske
og østerrikske hæren til fange.
652
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Ja.
653
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Men det blir jo færre tårer.
654
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Og jeg vet at du vil huske
denne vennlige gesten. Ja?
655
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Takk.
656
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
En skål?
657
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
For vennskap, en ærerik fred
og Europas beste interesse.
658
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Burgunder.
659
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Vent. Hei!
660
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Vi sier ikke voff. Greit.
661
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Flink bisk.
662
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Kom hit. Sitt.
663
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Det er på tide
å få en slutt på mysteriet, keiser.
664
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Jeg vil vite om det er deg eller Josefine.
665
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Og derfor skal vi
utføre et praktisk eksperiment.
666
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
I enden av gangen... Ta dette...
667
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Har vi, naken og klar,
668
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
atten år gamle
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
669
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Hun er en brunette med brune øyne.
670
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Og målet med denne
671
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
slett ikke ubehagelige oppgaven
er å se om du kan unnfange et barn.
672
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Og da får vi et svar
på dette gnagende spørsmålet
673
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
om hvem som hindrer hvem
i å gi en arving til Frankrikes trone.
674
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Skal vi gå?
675
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Kan jeg få en til?
676
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Jenta er gravid.
677
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Du gjorde henne gravid.
678
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Jeg så henne ikke.
679
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Når skal du insistere på at vi skilles?
680
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Er ikke det fint?
681
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Fra den eneste kvinnen jeg har elsket
og gitt alt jeg har erobret.
682
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Jeg er for sliten til å vente på
at du skal fortelle det jeg vet at kommer.
683
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Hvis du insisterer.
684
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Jeg skal gjøre det enkelt for deg.
685
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Jeg vet at du får en lausunge.
686
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Hvis jeg lykkes med å få en gutt
som jeg skal kalle min egen sønn,
687
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
vil jeg ha deg som vitne
for å forstille keiserinnens barseltid.
688
01:27:38,613 --> 01:27:42,992
Ber Deres Høyhet meg om å lyve
om arvingens mor?
689
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Det er en annen måte å si det på, ja.
690
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Keiser,
det er en ære og selvsagt min plikt
691
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
å gjøre som du ber meg om.
692
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Men blir jeg spurt, kan jeg ikke skjule
det jeg vet er sannheten.
693
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Og selv om det smerter,
694
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
er sannheten at keiserinnen ikke
lenger er i stand til å gi deg et barn.
695
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Min gode Josefine.
696
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Du vet at jeg har elsket deg.
697
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Det er du og bare du
698
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
som har gitt meg de få øyeblikkene
med lykke jeg har kjent.
699
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Min skjebne er viktigere enn min vilje.
700
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Og min hengivenhet må vike
for folkets beste.
701
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Det keiserlige dekret
om oppløsning av ekteskapet
702
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
mellom keiser Napoleon
og keiserinne Josefine.
703
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Mitt folk ønsker at denne tronen,
som forsynet har satt meg på,
704
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
skal bli gitt til mine barn.
705
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Jeg har imidlertid mistet håpet
om å få barn gjennom mitt ekteskap
706
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
med min elskede hustru,
keiserinne Josefine.
707
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Jeg er blitt ledet til å lytte
til landets beste
708
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
og å ønske en avslutning på
flere år av mitt liv."
709
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Du har beriket livet mitt i 15 år.
710
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Minnene vil være
etset inn i hjertet mitt for alltid.
711
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Ekteskapet vårt har blitt
et hinder for Frankrikes velstand."
712
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
"Hun er blitt berøvet en dag å bli regjert
713
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
av etterkommerne av den mannen
som forsynet brakte oss
714
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
for å bøte på
en grusom revolusjons ondskap
715
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
og gjenopprette tro,
tronen og den sosiale orden."
716
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Beklager.
717
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Keiser. Vent.
- Hør på meg.
718
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Det er for landets skyld.
Det er det dette er.
719
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Si det.
720
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Si det.
721
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Ekteskapet vårt har blitt
et hinder for Frankrikes velstand.
722
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Å godta oppløsningen av ekteskapet vårt,
723
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
som jeg må, forandrer ikke følelsene mine.
724
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Keiseren vil for alltid ha meg
som sin sanneste venn."
725
01:32:18,685 --> 01:32:23,773
Keiser, du har uttalt ordet
som skiller oss for alltid.
726
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Din feilaktige ambisjon har alltid vært,
727
01:32:28,903 --> 01:32:33,074
{\an8}og vil fortsette å være,
det som styrer alle dine handlinger.
728
01:32:33,950 --> 01:32:39,414
Likevel skal du aldri tvile på
oppriktigheten i mine ønsker om din lykke.
729
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Måtte det i det minste gi meg
litt trøst for mine lidelser.
730
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Din Josefine.
- Takk.
731
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- God morgen, madame.
- Takk. Hva heter du?
732
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Gleder meg.
733
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Jeg savner deg.
734
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Det ekteskapelige liv er behagelig nå.
735
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Du har vist stort mot så langt.
736
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Det må du fortsette med.
737
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Du må ikke tillate deg å bli melankolsk.
738
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Du er vakrest når du er glad.
739
01:34:31,860 --> 01:34:35,822
Ta vare på helsen, er du snill.
Det er viktig for meg.
740
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Skriver du til meg i morgen?
741
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
Og dagen etter?
742
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Ja.
743
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
Og dagen etter det?
744
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- Og dagen etter det?
- Ja.
745
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Bra.
746
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}En engelsk ambassadør
stilte spørsmål ved mine grunner til krig.
747
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}TILSIT-TRAKTATEN
ALLIANSEN MELLOM FRANKRIKE OG RUSSLAND
748
01:35:12,567 --> 01:35:16,237
{\an8}Han sa:
"Franskmenn kjemper bare for penger,
749
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
mens vi engelske kjemper for ære."
750
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Jeg svarte:
"Alle kjemper for det de mangler."
751
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Dette er ikke din historie.
Dette har aldri skjedd deg.
752
01:35:29,709 --> 01:35:32,212
- Selvfølgelig gjorde det det.
- Selvfølgelig.
753
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Vi sa det samme
om folket mitt og tyrkerne.
754
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Jaså?
755
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
De engelske mangler ære.
Det kan vi være enige om.
756
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Hør her...
757
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Det er ingenting vi er mer enige om
enn hatet vårt mot Storbritannia.
758
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Jeg må bare si at det...
759
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Det ville vært en glede og en ære
om jeg kunne kalle deg min bror.
760
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Det er en måte du kan kalle meg bror på.
761
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Under middagen i går kveld ble jeg...
762
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
...sjarmert av din søster.
763
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Er hun lovet bort?
764
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Ja, dessverre. Hun skal gifte seg
med hertugen av Oldenburg, er jeg redd.
765
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
Hva med den yngre søsteren hennes? Anna?
766
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Er Anna formelt lovet bort?
767
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Du skjønner at Anna er 15 år gammel.
768
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Det er en detalj.
769
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Vårt vennskap er bygget
på vår gjensidige mistillit mot England.
770
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Med fastlandssperringen
holder vi dem utenfor all handel,
771
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
og vi kjemper for
våre helligste rettigheter.
772
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Det er det som er viktig mellom oss.
773
01:36:59,382 --> 01:37:02,343
- Jeg tenkte på noe. Nei.
- Nei, si det.
774
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Skal jeg fortelle det?
- Ja.
775
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Forestill deg en hær på 50 000 menn.
776
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Russere, franskmenn,
kanskje også østerrikere,
777
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
som marsjerer gjennom Konstantinopel
og inn i Asia,
778
01:37:14,606 --> 01:37:18,777
ville bare trengt å komme til Eufrat for
å få England til å skjelve og falle på kne
779
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
for kontinentet.
780
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Det er utrolig.
781
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
En skål.
782
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- For deg.
- For oss.
783
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Hans Majestet Keiser Napoleon
vil formelt be Østerrike
784
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
og Hans Majestet Kong Frans
785
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
om erkehertuginne Marie-Louises hånd.
786
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Hans eldste datter.
787
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Nei.
788
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
Denne unionen ville bragt
Østerrike og Frankrike sammen
789
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
i et ubrytelig ekteskapsbånd.
790
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Er dette en spøk?
791
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Jeg synes nok det er humoristisk,
men det gjør ikke keiseren.
792
01:38:30,765 --> 01:38:34,060
- Hadde du en behagelig reise?
- Den var fin. Takk.
793
01:38:40,233 --> 01:38:43,903
Du er ganske liten.
Det er jeg ikke vant til.
794
01:38:47,782 --> 01:38:52,454
Hvordan synes du jeg ser ut?
Ligner jeg på portrettet mitt?
795
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ja visst. Og enda penere og sterkere.
796
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Og du er enda penere, vakrere.
797
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Jeg håper du er fornøyd med valget ditt.
798
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Det håper jeg også. Vil du se soverommet?
799
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Ja takk.
800
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Deres Majestets sønn.
801
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Hallo.
802
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Ild!
803
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Min lille konge.
804
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Stans.
805
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Å, søte barn.
806
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
En dag vil du forstå
hva jeg har ofret for deg.
807
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Kjære Josefine. Jeg er trist i dag.
808
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Tsar Aleksander har vendt seg mot meg
og tvunget meg til å invadere Russland.
809
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Han vil åpne havnene for England,
810
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}mens han tollegger franskmennene.
811
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Jeg må tørke bort melankolien min
og begynne marsjen mot Moskva.
812
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVASJON AV RUSSLAND
JUNI 1812
813
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Jeg har overbevist Europas ledere
om denne beslutningen,
814
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
så jeg leder de felles styrkene
fra Frankrike, Østerrike, Italia,
815
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Tyskland og Polen.
816
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Jeg ser bare suksess i framtiden.
817
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Hold linjene. Støtt.
818
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Til fronten.
819
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Hold følge.
820
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Søk dekning!
821
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Ned!
822
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Ned!
823
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Etter dem!
824
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Ptro.
825
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Ptro.
826
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Tilbake. Retrett.
- Tilbake!
827
01:44:44,556 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANSKE TAP: 28 000
828
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Min kjære Josefine.
829
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Jeg skriver fordi
jeg har vunnet et stort slag i dag.
830
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
I morgen gjenopptar vi framrykningen.
831
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskva er nå bare 300 kilometer borte.
832
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Og jeg tenker på deg hele tiden.
Alltid din.
833
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Nesten framme.
834
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Takk, sir.
835
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Takk, admiral.
- Dere var heltene fra Austerlitz.
836
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Hvor er dere?
837
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
300 000 sjeler bodde i denne byen.
838
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Har alle bare dratt?
839
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Lille gutt.
840
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Hvor er du?
841
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Ikke vær redd.
842
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Jeg skal bare gi deg litt ris.
843
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Det er ikke særlig sporty.
844
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
For hans og Russlands ære, ikke min.
845
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Det er verdighet i å bli slått.
846
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Hvem har gjort dette?
847
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
De gjorde det.
848
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Nei. Vær fornuftig.
849
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Hvem tente på?
850
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Deres Majestet, de gjorde det.
851
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Han vil heller brenne ned sin egen by
enn forhandle med meg.
852
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Jeg trodde ikke han hadde så mye mot.
853
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Da går vi til Sankt Petersburg
og får ham til å brenne ned den også.
854
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Vi har brukt for lang tid.
855
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Vi risikerer å marsjere
inn i den russiske vinteren
856
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
med hester som ikke er alet
for dette været.
857
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Hvis vi går tilbake til Polen,
kan vi vente gjennom vintermånedene.
858
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon,
brevene dine er balsam for hjertet mitt.
859
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Jeg er redd for deg.
860
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Husk at bare jeg kjenner din helse
og din frykt.
861
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Jeg takker deg like ømt
som jeg alltid vil elske deg.
862
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Josefine.
863
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Min venn, Josefine.
864
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Venn."
865
01:50:36,783 --> 01:50:42,205
Det er underlig å skrive det ordet
til deg. Du har alltid vært så mye mer.
866
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Trass i nøye organisering
har det vært manglende forsyninger.
867
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Vi opplever sykdom, desertering og sult.
868
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Vi vinner.
869
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Oss eller kosakker?
- Oss.
870
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Josefine. Lykken har forlatt meg.
871
01:51:29,252 --> 01:51:31,379
{\an8}Jeg vet at det er det skjebnen gir meg.
872
01:51:32,630 --> 01:51:34,799
{\an8}Ordene dine gir gjenklang i hodet.
873
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Jeg er ingenting uten deg.
874
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Av de 600 000 mennene du sendte til
Russland, har bare 40 000 kommet tilbake.
875
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Derfor blir du forvist.
876
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Koalisjonen av Østerrike, Preussen,
Russland og England,
877
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
gir deg med rådets støtte
878
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
overherredømme over øya Elba.
879
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
En inntekt på to millioner franc
fra franske midler
880
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
samt pensjon for Bonaparte-familien
og keiserinne Marie-Louise.
881
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Keiserinne Josefine
vil beholde sine eiendommer
882
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
og bli tildelt en årlig inntekt
på en million franc.
883
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Jeg elsker Frankrike for høyt.
884
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Alt jeg ønsket, var landets heder.
885
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Jeg ville ikke bringe henne ulykke.
886
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
De vil at jeg skal abdisere.
887
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Greit. Jeg skal abdisere.
888
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Deres Høyhet.
889
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Keiserinne.
890
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Her.
891
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Josefine, Josefine.
892
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Jeg er sjarmert.
893
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Men...
894
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
...du trenger ikke å stenge deg inne
bare fordi han ikke er her.
895
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Jeg vet hvordan det er å bli undervurdert.
896
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Men dine øyne, din sjarm og din ånd
897
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
er der inne.
898
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Det er ditt, og du kan bruke det.
899
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
TSAR OBSERVERT
I KEISERINNE JOSEFINES HJEM I PARIS
900
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}BONAPARTES GAMLE SPURV
KNEPET UTE AV REDET IGJEN
901
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Kjære Josefine.
902
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Du er min. Det vil du alltid være.
903
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Jeg kan ikke tåle det lenger.
904
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Jeg har vært 300 dager på denne klippen,
905
01:56:25,382 --> 01:56:31,179
og jeg er rede til å komme hjem og ta
tilbake det som er mitt. Deg og Frankrike.
906
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Jeg tar skipet ditt.
907
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Hvis du ikke provoserer meg,
trenger du ikke å frykte meg.
908
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon.
909
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
Jeg er en blomst som åpner kronbladene
og smiler mot solen,
910
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
uvitende om at stormen som nærmer seg
vil legge meg ned
911
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
og sende bladene mot himmelen.
912
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Kom snart, min venn.
913
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Kan du åpne munnen, er du snill?
914
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Takk.
915
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Takk.
916
01:58:14,574 --> 01:58:20,914
Brystet ditt er tett. Halsen er betent.
Jeg foreslår at du holder sengen.
917
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Men Napoleon kommer.
918
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Det vil være uklokt å ta imot besøk.
919
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Men Napoleon kommer.
920
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Jeg forstår.
921
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Sørg for at hun har det behagelig.
922
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Ptro!
923
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Deres Majestet.
924
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Snakk.
925
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Deres Majestet. Han er tilbake.
926
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Et skip la til ved Antibes i morges,
og de marsjerer.
927
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte marsjerer mot Paris.
928
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Mer.
929
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Deres Majestet.
930
02:00:16,154 --> 02:00:19,282
- God ettermiddag, oberst.
- Deres Majestet.
931
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
General Marchand krever til forsvar av
kong Ludvig 18s regjering
932
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
at du overgir våpnene og avslutter marsjen
933
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
så du kan bli arrestert
og sendt tilbake til øya.
934
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Kan du informere generalen
om at jeg vil komme og snakke med ham?
935
02:00:37,467 --> 02:00:42,263
Jeg har ingen uoverensstemmelse
med min egen femte armé.
936
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Han ønsker å snakke.
937
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Klare!
938
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Legg an.
939
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldater i femte regiment,
kjenner dere meg igjen?
940
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Kjenner dere meg igjen, soldater?
941
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Ja, keiser!
942
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Jeg savner dere.
943
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Jeg savner hjemmet mitt...
944
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
...og våre seire sammen.
945
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Jeg vil hjem.
946
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Vil dere bli med meg?
947
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Lenge leve keiseren!
948
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Lenge leve keiseren!
- Lenge leve keiseren!
949
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Den 26. mai ble dr. Corvisart tilkalt.
950
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
Han sa at brystet hennes var tett
og halsen betent.
951
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Sykdommen var difteri.
952
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Den 29. mai fikk hun det siste sakrament,
og hun døde.
953
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Og ingen tenkte på å varsle meg?
954
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
955
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Klandrer du...
956
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Klandrer du meg?
957
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Jeg klandrer deg ikke.
958
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Selvfølgelig ikke.
959
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Jeg bærer ikke byrden av ansvaret...
960
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
...for din mors ulykker.
961
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Jeg vil ha brevene jeg skrev.
962
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Jeg har dem ikke.
De ble stjålet av kammertjeneren hennes.
963
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Hvor hadde hun dem?
964
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
I skapet på soverommet. Ved sengen.
965
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Hva gjorde han med dem?
966
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Kammertjeneren solgte dem.
967
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Jeg er lei for det.
968
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Jeg tilgir deg.
969
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt...
970
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}WIENKONGRESSEN
MARS 1815
971
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...den tittelen
som hele hans eksistens avhang av.
972
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Denne forsamlingen av allierte
skal plassere...
973
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
HERTUGEN AV WELLINGTON
974
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...en hær langs Frankrikes
og Belgias grenser.
975
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70 000 soldater fra England,
976
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120 000 soldater fra Preussen.
977
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Dette skadedyret har ødelagt
Europas gårdstun
978
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
mens bøndene snorket.
979
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Vi skulle tatt oss av dette
for lenge siden.
980
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Han har holdt verden som gissel
med sin egenkjærlighet,
981
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
sin umettelige makthunger
982
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
og hans mangel på gode manerer.
983
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Uten ham får vi alle sove igjen.
984
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Jeg snakker nok på vegne av alle
når jeg sier at den angeren vi alle deler,
985
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
er at vi lot dette skadedyret leve.
986
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250 000 menn med forræderen.
987
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25 000 menn, 125 000 menn.
988
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
Og 100 000 menn...
989
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
Mot våre 125 000 menn.
990
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Dette er en kamp på landjorda.
991
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Dette er det Storbritannia ikke kan,
men jeg kan.
992
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Slå til raskt mot Wellington og Blücher.
993
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Slå dem hver for seg.
994
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Sørg for at de ikke forener styrker her.
995
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
God morgen.
996
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Prøysserne rykker fram.
997
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Vi bør begynne offensiven.
998
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Vi må vente til bakken er tørr.
999
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher rekker ikke fram i tide.
Jeg tar Wellington innen lunsj.
1000
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Jeg blir aldri våt om jeg kan hindre det.
1001
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Hva skal jeg si til mennene?
1002
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
At de skal få regnet til å stoppe.
1003
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Kommer gjennom!
- Formasjon!
1004
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Det er deres tur nå, gutter.
1005
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Hør godt etter.
1006
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Tålmodighet er dagens ordre.
Tålmodighet skal gi oss seieren.
1007
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Vi må holde dette området.
1008
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
La dem komme til oss.
1009
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hurra!
1010
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Kom igjen, gutter.
1011
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Ptro.
1012
02:08:56,091 --> 02:09:00,011
God morgen, general Blücher.
Estimert ankomsttid, sir?
1013
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Offiser?
- Omtrent fem timer.
1014
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Omtrent fem timer.
1015
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Kom igjen, gutter.
1016
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Der er han.
1017
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Det virker som han bare sover.
1018
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
En ting du ikke kan motstå, min venn,
er et frontangrep.
1019
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
La oss se hvordan denne generalen
kan angripe posisjonen vår.
1020
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Sir. Jeg har keiseren i sikte.
Har jeg tillatelse til å skyte?
1021
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Så visst ikke.
1022
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Generaler har bedre ting å gjøre
enn å skyte hverandre.
1023
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Ikke skyt, geværmann,
ellers blir det din død.
1024
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Kom igjen, gutter.
1025
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Sendebud kommer!
1026
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, 18-19 kilometer, sir.
1027
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Bli med meg.
1028
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher ved 18-19 kilometer, sir.
- Herregud.
1029
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Jeg vil ha rapport hver time.
- Ja vel, sir.
1030
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Sendebud kommer. Gi plass.
1031
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prøyssere langs veien, 19 kilometer.
1032
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Prøyssiske soldater er observert
langs veien, sire. 19 kilometer.
1033
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Gjør klar kanonene.
1034
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Gjør klar kanonene!
1035
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Få opp farta!
1036
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Klare! Kanonene er klare!
1037
02:11:17,065 --> 02:11:20,819
- Kanonene er klare!
- Regnet har stoppet.
1038
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Gjør klar til ild!
1039
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Ild!
- Ild!
1040
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Søk dekning!
1041
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Stå i posisjon.
1042
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Klare til framrykking. Vær klare.
1043
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Klare til framrykking.
1044
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Juster til 195!
1045
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Juster 195!
1046
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Heving 195.
1047
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Justert!
1048
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Forbered ild! Ild!
1049
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Ild!
1050
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Hold hodet nede. Sjuende, overta.
1051
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Unna vei!
- Stå på!
1052
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infanteri, framover!
1053
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Venstre kompani!
1054
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Og marsj!
1055
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
I formasjon. Nå!
1056
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Hold linjen!
1057
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Bli med!
1058
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Andre bølge, framover! Over høyden, menn!
1059
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Hold linjen!
1060
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Kanoner!
1061
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Ild!
1062
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Vær klare.
1063
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Hold ut.
1064
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Ild!
1065
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Du. Ta kanonen.
1066
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Ild!
1067
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Fyll tomrommet!
1068
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Hold linjen!
1069
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Fortropp, rykk fram!
1070
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
I formasjon.
1071
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Ildåpning fri.
1072
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Hold dem tilbake. Ild.
1073
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Kom igjen. Ikke la dem samle seg!
1074
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
Angrepsposisjon.
1075
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Opp med dere, gutter. Kom igjen.
1076
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Ptro.
1077
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prøyssere, langs veien, åtte kilometer.
1078
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Åtte kilometer.
1079
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Vi må slå til før Blücher kommer.
1080
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Ut.
1081
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Ut!
1082
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Kavaleri!
1083
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Angrip!
1084
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Forbered å ta imot kavaleri.
1085
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Vi må holde området.
Stå støtt til siste mann.
1086
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Vi må ikke bli slått!
1087
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Hva vil de si i England da?
1088
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Hold linjen.
- Tett sammen.
1089
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Rolig, menn. Hold formasjonen.
1090
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Lenge leve keiseren!
1091
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Kompani, holdt!
1092
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Dann firkant!
1093
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Lenge leve keiseren!
1094
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Første linje, ild. Andre linje, ild.
1095
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Hva gjør vi?
Vi klarer ikke å bryte gjennom.
1096
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Tilbake til firkanten.
1097
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Vis dem britisk stål.
1098
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Presenter gevær!
1099
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
På aksel, gevær!
1100
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
De er her. Prøysserne.
1101
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Først over bakken, keiser.
1102
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Vi må komme gjennom!
1103
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Bryt formasjonen!
1104
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Bajonettangrep.
1105
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Bajonettangrep!
1106
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Keiseren er med dere.
Dere er heltene fra Austerlitz.
1107
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Overgi dere aldri.
1108
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
For land og ære!
1109
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Skulder til skulder! Dann linjer!
1110
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Skulder til skulder.
1111
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Infanteri, rykk fram.
1112
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Bataljon!
1113
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Rykk fram!
1114
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Hold linjen!
1115
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Fotsoldater, ild!
1116
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Andre linje, ild.
1117
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Forbered angrep!
1118
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Angrip!
1119
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Kom igjen! Ta dem!
1120
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Rykk fram!
1121
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Skal kavaleriet rykke fram?
1122
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Kavaleri rykk fram.
1123
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Forbered motangrep.
1124
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Menn, rykk fram. Full støtte.
1125
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Nei. Han kan ikke styre seg.
1126
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Sir, Blücher.
1127
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Gudskjelov.
1128
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Deres Majestet!
1129
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Kom og se
hvordan masse de la France spiser!
1130
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Ja!
1131
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Ja!
1132
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Slaget er mitt. Krigen er over.
1133
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Befalhavende, på dekk!
1134
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
God dag.
1135
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Jeg er den første til å innrømme
når jeg gjør feil. Men det gjør jeg aldri.
1136
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
For det er geometri.
1137
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Jeg vet nøyaktig hvor jeg skal
plassere en kanon.
1138
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Men tragisk nok kan jeg ikke overføre
kunnskapen til marskalkene.
1139
02:22:51,509 --> 02:22:58,349
Det er nok det vanskeligste her i livet.
Å akseptere fiaskoer andre gjør.
1140
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Det må dere ikke gjøre.
1141
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Oppmuntre til storhet.
1142
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Pass hodet, sir.
1143
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Pass hodet, sir.
1144
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Hva gjør de her?
- Det er kadettene. De beundrer ham.
1145
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Få dem ut.
1146
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Rydd rommet. Straks.
1147
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Deres...
- God morgen, general.
1148
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
De guttene er skjønne.
1149
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Kan jeg sette meg?
1150
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Vær så god.
1151
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Og denne frokosten.
1152
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Nå vet jeg hvorfor
dere har en så god marine. Takk.
1153
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Jeg har aldri besøkt
den engelske landsbygden.
1154
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Jeg vil nok like Cotswolds...
1155
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Bølgende åser, mildt lys.
1156
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Kjære deg,
det er bare ved en liten meningsmargin
1157
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
at du er blitt spart for å bli skutt.
1158
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Jeg er redd det er politisk umulig
1159
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
for den britiske regjeringen
å la deg bli i England.
1160
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Du får tre offiserer og tolv tjenere
1161
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
som skal følge deg i eksil.
1162
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Eksilet vil bli på øya St. Helena
1163
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
under oppsikt av
guvernør Hudson Lowe og familien hans.
1164
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
St...
1165
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Det er en liten øy.
1166
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Egentlig mer som en klippe.
1167
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
To tusen kilometer fra Afrikas fastland.
1168
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
De sier at det er pent og rolig.
Du vil få tid til å reflektere.
1169
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Korrespondansen din vil bli overvåket.
1170
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
Din tilstedeværelse vil bli bekreftet
to ganger om dagen av oppasseren.
1171
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EKSIL TIL ST. HELENA
15. OKTOBER 1815
1172
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Fest fanglinen. Rev seil.
1173
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Gå under dekk!
1174
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Hva skal du gjøre nå?
Jeg hater å se deg alene.
1175
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Vil du komme til meg? Vil jeg tilgi deg?
1176
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Min søte, sta keiser.
1177
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Jeg slipper deg fri
og lar deg gå til grunne.
1178
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Neste gang skal jeg være keiser,
1179
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
og du skal gjøre som jeg sier.
1180
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Vel, du hadde rett.
1181
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Hver natt håper jeg
å se deg i drømmene mine.
1182
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Og når jeg gjør det, avviser du meg.
1183
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Jenter, hva er hovedstaden i Frankrike?
1184
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paris.
1185
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
Og Russland?
1186
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
St. Petersburg. Og Moskva før.
1187
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskva. Og hvem brente Moskva til grunnen?
1188
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Jeg vet ikke, sir.
1189
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Det var meg.
1190
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Jeg tror russerne brant den
for å bli kvitt franskmennene.
1191
02:27:28,119 --> 02:27:31,372
- Hvem har sagt det?
- Det er noe alle vet, sir.
1192
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Gå. Gå og lek.
1193
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1194
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Kan jeg fortelle
hva jeg har som venter på deg?
1195
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Det er en hemmelighet.
Jeg skal vise deg den når du kommer.
1196
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Kom til meg, Napoleon.
Og la oss prøve igjen.
1197
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAI 1821
1198
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
ETTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ ST. HELENA.
1199
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
HAN LEDET 61 SLAG I SIN MILITÆRE KARRIERE.
1200
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON 6 000 DØDE
MARENGO 12 000 DØDE
1201
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ 16 500 DØDE
BORODINO 71 000 DØDE
1202
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO 47 000 DØDE (ÉN DAG)
INVASJON AV RUSSLAND 460 000 DØDE
1203
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: OVER 3 000 000 DØDE
1204
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
HANS SISTE ORD VAR:
1205
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANKRIKE...
1206
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
...HÆR...
1207
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
...JOSEFINE
1208
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
DEDISERT TIL LULU
1209
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Tekst: Evy Hvidsten