1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 REVOLUSJON I FRANKRIKE 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Nød driver folket til revolusjon, og revolusjonen driver det til elendighet. 3 00:01:08,590 --> 00:01:13,553 Franskmennene er desillusjonert av matmangel og stor økonomisk krise. 4 00:01:13,553 --> 00:01:18,099 Antirojalister sendte snart Ludvig 16. og 11 000 av hans tilhengere i døden, 5 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}og så sikte inn på den siste dronningen av Frankrike, Marie-Antoinette. 6 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Samtidig er den ambisiøse korsikaneren artillerioffiser Napoleon Bonaparte 7 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 ute etter avansement. 8 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Tilbake med dere. 9 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Gå til giljotinen. 10 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Frankrikes plage! 11 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Terror er bare ren rettferdighet. 12 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Raskt, strengt og urokkelig. 13 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Det er derfor en ren dyd. 14 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Hun var skyldig i tre forbrytelser mot dere: 15 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 Tømming av statskassen, 16 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 konspirasjon mot landets indre og ytre sikkerhet, 17 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 og høyforræderi ved å handle i fiendens interesser. 18 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Nåde for kjeltringene? 19 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Nei. 20 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Nåde for de uskyldige. 21 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Nåde for de uheldige. 22 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Nåde for menneskeheten. 23 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Et uunngåelig resultat av demokratiets forbindelser 24 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 i forhold til nasjonens umiddelbare behov... 25 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}PAUL BARRAS KOMMISSÆR TIL DEN FRANSKE HÆR 26 00:05:44,282 --> 00:05:48,453 {\an8}Den britiske marinen har tatt Toulon havn. Halve den franske flåten er fanget der. 27 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Mister vi de skipene, faller republikken. 28 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Heldigvis for oss er det bare 2000 engelske soldater i Toulon. 29 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Men vi mangler artilleri og ledes av en general som før var hoffmaler. 30 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Det er ikke nødvendig å ta tilbake selve Toulon. 31 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Byen er ikke en by. Byen er en havn. 32 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Hvis den engelske flåten ikke kan holde havnen, må byen overgi seg. 33 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Min bror, kaptein Bonaparte, har som artillerioffiser 34 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 organisert glødende kanonkuler mot engelske skip. 35 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Han har vist at han er tro mot republikken. 36 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Og hvordan foreslår du å ta havnen? 37 00:06:32,455 --> 00:06:37,001 Ta fortet som dominerer havnen, og du har byen. 38 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Vi må sette et eksempel, ellers vil andre byer falle. 39 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 Og i hvert fall jeg 40 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 vil aldri la rojalistene eller engelskmennene ta regionen min. 41 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}God morgen, sir. 42 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULON - FRANSK LEIR 16. DESEMBER 1793 43 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}General Carteaux? 44 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Han er der borte. 45 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, min kjære bror. Jeg er i Toulon alt. 46 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Soldatene er i dårlig forfatning, og dine utskrevne er utrente og udisiplinerte. 47 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Uten utstyr og ressurser venter jeg bare fiasko. 48 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Vi samler skrapjern for å lage mortere som passer bedre til planen min. 49 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Lykkes vi ikke, 50 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 vil de med makt anse oss som korsikanske slyngler som ikke kan ha høye stillinger, 51 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 og vår mors ambisjoner vil bli knust. 52 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Du har et godt øye, madam. 53 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Der, ja. - Jeg er her i neste uke også. 54 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Britene kontrollerer kanonene som peker mot flåten deres. 55 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Ta de kanonene, og vi kan skyte mot dem og få en slutt på blokaden. 56 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Overraskelse er fordelen min, men jeg skal vinne ved hjelp av ild. 57 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Jeg gleder meg til du kommer. 58 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Din bror Napoleon. 59 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hei, fillefrans! Ja, du! 60 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Gå videre nå. Kom igjen! 61 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Få vekk de jævla geitene! 62 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Siste sjanse! Få vekk geitene! 63 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Det er best du får dem vekk nå! 64 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Er det forstått? 65 00:09:50,028 --> 00:09:53,114 - I posisjon. - Fort! 66 00:10:03,333 --> 00:10:04,751 Fort, fort! 67 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Ild! 68 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Vi er under angrep! 69 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Vi er under angrep! Grip våpnene! 70 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Få stigene opp raskt! 71 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Ild! Treff målet! 72 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Få morterne opp dit! 73 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Klar, gutt? 74 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Herregud! 75 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Går det bra? - Ja. 76 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Få opp morterne! 77 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Beskytt kanonene! 78 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 I posisjon! 79 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 80 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Gjør klar kanonene! 81 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Sir! Ja vel, sir. 82 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Mortere! 83 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Heving 160. 84 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Ild! - Avfyrer! 85 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, glødende skudd! 86 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Ild! 87 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, ild! 88 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Ild! 89 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Lad om! - Lader om. 90 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Ild! 91 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 På aksel, gevær! 92 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kaptein Napoleon Bonaparte, jeg utnevner deg til brigadegeneral. 93 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Lenge leve republikken! 94 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Lenge leve republikken! Lenge leve republikken! 95 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Jeg lovet store suksesser, og jeg har holdt ord. 96 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Giv akt! 97 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 For mor. 98 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Frankrikes lederskap har gått fra entusiasme 99 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 til dumdristig ambisjon. 100 00:16:27,550 --> 00:16:33,848 Og folkets oppfatning av giljotinen er lovløs lidenskap ledet av Robespierre. 101 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Han er ikke egnet til å styre. 102 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 103 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Frankrike! 104 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Det har blitt stadig mer åpenbart, borger Robespierre, 105 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 at din hensikt er å bruke dette bladet til å oppnå egen makt! 106 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 La meg snakke! 107 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Ingen i dette rommet har protestert på metodene mine. 108 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Hvis dere sier at jeg er skyldig, så er dere alle skyldige! 109 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Du er ingen frihetens forsvarer. 110 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Du har ansett deg selv som dommer, jury og bøddel, ikke sant? 111 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Du er verre enn Cæsar! Verre enn Cæsar! 112 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Dere er alle forrædere! 113 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Arrester ham! 114 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Grip ham. 115 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Du bommet. 116 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Giljotinen, min venn. 117 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}SLUTTEN PÅ "TERRORVELDET" 27. JULI 1794 118 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41 500 FANGER SETTES FRI 119 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}DE OVERLEVENDES BALL PARIS, SOMMEREN 1794 120 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 En sjuer, madame. 121 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Del ut igjen. 122 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Del ut igjen. 123 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Innsats. 124 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Sju igjen. 125 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Nei. Ingen gevinst. 126 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Jeg går ut først. Den er min. 127 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Hvorfor stirrer du på meg? 128 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Gjør jeg det? 129 00:21:52,459 --> 00:21:55,545 - Nei, det gjorde jeg ikke. - Gjorde du ikke det? 130 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Jo. 131 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Jeg stirret på ansiktet ditt. 132 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Hva slags kostyme har du? 133 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Dette er uniformen min. 134 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Jeg ledet Frankrike til seier ved Toulon. 135 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Ikke fortell meg navnet ditt. 136 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 General? 137 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Det er en svært ung mann som vil snakke med deg. 138 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Han heter Eugène Beauharnais. 139 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Borger. 140 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 141 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Ja. 142 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Jeg heter Eugène Beauharnais, sønn av Josefine Beauharnais. 143 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Hva vil du? 144 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Ha min fars sabel. 145 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Den ble tatt fra ham før han ble arrestert og henrettet. 146 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Ja? 147 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Det ville betydd mye for meg og min mor om vi fikk den tilbake. 148 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Det er alt vi har etter ham. 149 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Sverdet er et våpen. 150 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Jeg kan ikke la borgere være i besittelse av våpen. 151 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Sverdet er et minne for meg om min kjære avdøde far. 152 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Kanskje, men det er likevel et våpen. 153 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Hvorfor er du her, unge mann? 154 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Moren min sa at du er den eneste med autoritet til å gi tilbake sverdet. 155 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Alle disse er etter offiserer som ble dømt til døden. 156 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Tenkte ingen på å sette navn på dem? 157 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Nei, det er ingen navn. 158 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 General Bonaparte? 159 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Takk. 160 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Trenger jeg å presentere meg? 161 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Nei, general. 162 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Bra. 163 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Mine komplimenter til denne fine familiens overhode. 164 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Vil du sitte nærmere? 165 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Ser jeg forelsket ut? 166 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Synes du han er uten tiltrekning? 167 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Nei. 168 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Da er kanskje det nok. 169 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Ikke undervurder sjarmen din. 170 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE KOMPLIMENTER TIL 171 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 NAPOLEON BONAPARTE, OG ØNSKER GLEDEN AV HANS SELSKAP 172 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Når du ser på meg, ser du en aristokrat? 173 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Nei. 174 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Mannen min hadde mer enn én elskerinne. 175 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Da hodet hans ble hogd av, så alle elskerinnene hans på. 176 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Da jeg var i fengsel, fikk jeg vite at jeg bare kunne overleve ved å bli gravid. 177 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Så, general... 178 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 Trenger jeg å advare deg om mine feiltrinn? 179 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Nei, madame. 180 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Bekymrer fortiden min deg? 181 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Nei, madame. 182 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Ser du ned, får du en overraskelse. 183 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Og når du har sett det, vil du alltid ønske det. 184 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Frankrikes folk, ikke la dere narre. Det er flere av oss! 185 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Vi kan okkupere Konventet! 186 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Lenge leve kongen! Lenge leve kongen! 187 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Du har utvilsomt sett kaoset i gatene. 188 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Ja. 189 00:29:08,520 --> 00:29:13,191 Sikkerhetskomiteen tror at mobben vil angripe De femhundres råd. 190 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Jeg har mindre enn 4000 soldater og veldig få våpen. 191 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Det er 40 kanoner i Sablon. Jeg kan ha dem her om tre timer. 192 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Denne mobben er på 20 000. 193 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Ja. 194 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Som min nestkommanderende, hva ville du gjort 195 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 hvis dette forsvarsoppdraget ble gitt til deg? 196 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Jeg aksepterer på betingelse av at jeg kommanderer som jeg selv vil. 197 00:29:48,810 --> 00:29:53,940 Uten innblanding. Jeg vil ikke lede som nestkommanderende. 198 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}ROJALISTOPPSTAND 5. OKTOBER 1795 199 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Kom igjen! 200 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Ild! 201 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 I tråd med loven av 20. september 1792 202 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 tar Marie-Josèphe-Rose Tascher, 203 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 født 23. juni 1767 i Martinique, 204 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 til ektemann Napoleon Bonaparte, 205 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika. 206 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Samtykker du? 207 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Ja. - Det gjør jeg. 208 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Samtykker du? 209 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Ja. Det gjør jeg. 210 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Da erklærer jeg at dere er ektefeller. 211 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 For republikkens redningsmann. 212 00:31:48,972 --> 00:31:52,308 - Og for madame Bonaparte. - For madame Bonaparte. 213 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Mannen ved siden av meg? 214 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Han vil ha sabelen min. 215 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 La alt arbeidet gi oss en sønn. 216 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Kjære Josefine. 217 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}Jeg følger i Aleksander den store og Cæsars fotspor 218 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}nå som jeg skal befri Egypt. 219 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Jeg har 40 000 menn, 220 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 og det er et vakkert skue, og været er stekende varmt. 221 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Jeg har alt erobret Italia, som overga seg uten kamp. 222 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Direktoriet har godkjent planen min om å angripe England 223 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 gjennom deres østre imperium. 224 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Men prestasjonene virker ynkelige, siden de holder oss atskilt. 225 00:34:01,062 --> 00:34:05,900 Kjære hustru, kjærligheten min til deg er en form for død. 226 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Det fins ingen overlevelse for meg bortsett fra i deg. 227 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Hallo igjen. 228 00:34:10,697 --> 00:34:13,700 Hva gjør du? Ingen brev fra deg. 229 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 God morgen, Lucille. 230 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Elsket du meg, ville du skrevet to ganger daglig. 231 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Si at det ikke er slanger i sengen din, 232 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 mellom beina dine, i det som er mitt. 233 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Du må skrive og fortelle 234 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 at du vet at jeg elsker deg høyere enn du kan forestille deg, 235 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 at bare du kan tilfredsstille meg. 236 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Er det grenser for hva jeg kan fortelle deg? 237 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Det burde det ikke. 238 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Skal jeg fortelle deg noe som kan gi deg personlig smerte? 239 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Ja. 240 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Din hustru har tatt en elsker ved navn Hippolyte Charles. 241 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Venter du at jeg skal tro det? - Ja. 242 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 At min hustru ville gjort det mot meg? 243 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Ja. 244 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Ingen dessert på deg. Du kan gå. 245 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Jeg ville aldri løyet for deg. 246 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Hvordan vet du dette? 247 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille er min elskerinne. Hun skriver til meg. 248 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Er Josefines hoffdame din elskerinne? 249 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Forbered to fregatter og to mindre fartøy i største hemmelighet. 250 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Jeg drar hjem. 251 00:38:58,735 --> 00:39:02,489 Napoleon, det vil bli ansett som desertering. 252 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 General Kléber blir informert om sin overtakelse av kommandoen. 253 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleon den seirende! 254 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 BEDRATT GENERALS HJERTESORG ÅPENBART I OPPSNAPPEDE BREV 255 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTES TÅREVÅTE BREV TIL SIN UTRO BRUD 256 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Hvor er min hustru? 257 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Hun dro for å møte deg i Lyon. 258 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Ikke lyv. Hvor er min hustru? 259 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Hun dro tidligere i dag, general. 260 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Lyon? - Ja, sir. 261 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Hele verden vet at jeg kommer, men ikke min hustru? 262 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Hva slags skapning er du? 263 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Hvordan kunne du bry deg så lite om meg og følelsene mine? 264 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Du er et egoistisk lite svin. 265 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Tenker du så dårlig om meg? 266 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Nei. Det gjør jeg ikke. 267 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Så hvorfor? 268 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Fordi du er hva? Si det. 269 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Jeg er lei for det. 270 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Det er ikke nok. 271 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Hva vil du at jeg skal si? - Jeg vil at du skal si 272 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 at jeg er det viktigste i verden! 273 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Det er du. 274 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Si det! - Du er... 275 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Du er det viktigste i livet mitt, i verden. Du er en... 276 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Og uten meg er du ingenting. - Jeg er ingenting. 277 00:42:11,094 --> 00:42:15,265 - Og du skal gjøre hva som helst! - Jeg skal gjøre hva som helst. 278 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Jeg er ikke skapt som andre menn. 279 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Jeg kjenner ingen usikkerhet. 280 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Du er et beist. 281 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Jeg synes synd på deg. 282 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Vil du bli stor? 283 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Du er ingenting uten meg. 284 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Si det. 285 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Si det. 286 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Du er bare et villdyr uten meg. 287 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Jeg er bare et villdyr som er ingenting uten deg. 288 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Ja. 289 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Du er ingenting uten meg eller moren din. 290 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Moren min... 291 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Hadde du affærer? 292 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Selvfølgelig. 293 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Og elsket du dem? 294 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Nei. Nei, det gjorde jeg ikke. 295 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Var de pene? 296 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Ja, noen av dem. 297 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 De tjente sin hensikt. 298 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Mer enn jeg gjør? 299 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 De gråt mindre. Det gjorde dem mer attraktive. 300 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Ikke... 301 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Ikke forlat meg. Vær så snill, ikke forlat meg. 302 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Bare ikke forlat meg. 303 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Du trenger ikke å tilgi meg. Bare lov at du ikke drar igjen. 304 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Hva fikk deg til å forlate soldatene dine i Egypt? 305 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Borgere... 306 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ...hvilket land er vi i? 307 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 For hun ligner ikke det Frankrike jeg forlot. 308 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Hvem skal ha ansvar for hennes styre når jeg er borte? 309 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 For det er ikke deg, borger Gohier. 310 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Det er ikke deg. 311 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Det er så visst ikke deg. Selv om du er god til å skule. 312 00:45:34,422 --> 00:45:37,759 Det er ikke deg, Barras. Eller deg, Talleyrand. 313 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Eller deg, Sieyès. 314 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Så hvem? 315 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Hvem skal ha ansvaret? Fouché, har du noen ideer? 316 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Ikke? 317 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Jeg har kommet tilbake og funnet Frankrike bankerott. 318 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Trykker penger som brukes på få timer, 319 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 den østerriksk-russiske invasjonen av Italia, 320 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 den engelsk-russiske okkupasjonen av Nederland, 321 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 og det som ser ut til å være en nært forestående invasjon av Frankrike. 322 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Likevel anklager dere meg for desertering. 323 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 I tillegg til oppdagelsen av at min hustru er en hore. 324 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Det eneste alle franske borgere er enige om, er at du er vår Cæsar. 325 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Hva vil du? 326 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Vel... 327 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Folket ville akseptert mitt lederskap om jeg hadde din støtte. 328 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 I likhet med deg mener jeg at Direktoriet er korrupt. 329 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Men sammen kan vi redde landet fra gjeninnføring av monarkiet. 330 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 Og vi kan bevare revolusjonens idealer. 331 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Og jeg tror det er mulig å gripe makten 332 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 med din hjelp når tiden er inne. 333 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 Og jeg tror tiden er inne nå. 334 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Så du venter at jeg skal være sverdet ditt? 335 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Jeg venter at et coup d'état, til rett tid og godt utført... 336 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 ...kan gi makten til tre konsuler: 337 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 Meg, Ducos... 338 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ...og deg. 339 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Jeg inviterer deg til vinnernes side. 340 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Det er et avskjedsbrev som vi vil... 341 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Jeg signerer ingenting! 342 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Dere kan drite i at jeg signerer noe fra meg! 343 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Mine herrer. 344 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Hvem er det som gjør dette? 345 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 God morgen, Paul. 346 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Jeg skal gjøre dette veldig enkelt for deg. 347 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Jeg har dokumenter som kunngjør at du trekker deg fra rådet. 348 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Du må vennligste trekke deg før frokosten. 349 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Fortell dem at jeg med glede går tilbake til å være en vanlig borger. 350 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Det skal jeg. 351 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Det er noen herrer som vil snakke med deg. 352 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Borger Moulins, vi har et avskjedsbrev du må undertegne. 353 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Nei. Jeg spiser frokost. - Nei. 354 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Jeg nyter en deilig frokost. 355 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Dette er uhyrlig! Jeg skal spise frokosten min før dere rører meg! 356 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Nei! - Nyt frokosten. 357 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}KUPPET 9. NOVEMBER 1799 358 00:49:33,495 --> 00:49:37,999 Direktør! Tiden er inne til å kreve en forklaring. 359 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Hør, hør! 360 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Dette krisemøtet er for å lage en liste over nominasjoner 361 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 til et nytt direktorium for å takle trusselen... 362 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 ...trusselen fra rojalistene. 363 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Vi blir bedt om å vedta en resolusjon 364 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 som gir foreløpig regjeringsmakt til tre konsuler: 365 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 General Bonaparte og borger Sieyès og Roger Ducos. 366 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Hvor er de fem medlemmene av Direktoriet? 367 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Har de forsvunnet på magisk vis? 368 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Og her er vi, omgitt av soldater, isolert langt fra Paris. 369 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Ro i salen! 370 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Dette blir stadig mer åpenbart. 371 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Din bror, Napoleon Bonaparte, 372 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 med sin demonstrasjon av militær makt, opptrer som en banditt. 373 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Jeg sverger å løse denne saken. 374 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Og dette er en latterlig og dårlig utført maktovertakelse. 375 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 En maktsyk oppkomling. 376 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Det er nok! 377 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Hvis det er spørsmål om hva som skjer, skal jeg svare! 378 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Hvordan våger dere? 379 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Dette er... Dere har krenket grunnloven! 380 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Du har... - Hold ham! 381 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Ta ham! 382 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Arrester ham! - Stopp ham! 383 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Faen! 384 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Drep ham! 385 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Slipp meg ut! 386 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Greit. 387 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Vi blir terrorisert av representanter bevæpnet med dolker! 388 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Disse galningene har gjort seg til forbrytere 389 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 ved kuppforsøket mot landets frihet! 390 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - De prøver å drepe meg! - De prøver å drepe ham! 391 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Åpne dørene! 392 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Slipp oss ut! 393 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Jeg vil drepe min bror om han forråder det franske folks frihet! 394 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Gå inn nå! 395 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Faen. 396 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Unna. Gå tilbake. 397 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Unna! 398 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Gå tilbake. - Unna vei. 399 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Gå bakover. 400 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Lykke til, bror. 401 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Gå til side. 402 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Skal vi stemme? 403 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Hvor skal vi? 404 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Alle vonde ord ligger bak oss. 405 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Du må være min beste venn. 406 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Bak denne døren ligger skjebnen vår. 407 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Presenter gevær! 408 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Førstekonsul. - Min herre. 409 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Frue. 410 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Borger Bonaparte. - Borger Bonaparte. 411 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Førstekonsul. - Borger Bonaparte. 412 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Førstekonsul. 413 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Kom, lille du. 414 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Legg deg i din herres seng. 415 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Hallo, madame! 416 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Hallo, god aften. 417 00:55:26,181 --> 00:55:29,059 - Mor, hertugen av Avignon. - Hyggelig å hilse på deg. 418 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Kan dette være Josefine? 419 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Mor, Josefine. Josefine, mor. - Så hyggelig. 420 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Det er Charles. 421 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Denne veien. 422 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Deres Majestet, England og Frankrike kaster bort sin velstand." 423 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 La meg prøve igjen. 424 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Deres Kongelige Majestet, England og Frankrike 425 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - kaster bort sin velstand... - Deres Majestet. 426 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Hva sa jeg? 427 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Deres Kongelige Majestet." 428 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Deres Kongelige"... 429 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Deres Majestet, England og Frankrike kaster bort sin velstand. 430 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Jeg skammer meg ikke over å ta initiativet. 431 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Jeg tror jeg har bevist for hele verden 432 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 at jeg ikke frykter muligheten for krig. 433 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Men fred er mitt inderligste ønske for England og Frankrike. 434 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Les det for meg. 435 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Jeg har varslet regjeringene i utlandet om din forfremmelse til konsul. 436 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 Jeg har skrevet brev til alle diplomater i utlandet, 437 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}og du har sendt vennskapelige tilnærmelser til England. 438 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER 439 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 440 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 Du må gi meg en bedre forståelse av den russiske tsar Aleksander. 441 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Anser du tsaren som en alliert av England eller Frankrike? 442 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Jeg tror handelen med England er mer gunstig for ham 443 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 enn handelen med Frankrike. 444 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Tror du britene har innflytelse i det russiske hoffet? 445 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Nei, men jeg antar at det er robust. 446 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Robust? 447 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Hva slags mann er han? Beskriv ham. 448 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Vel, han er ung. 449 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Han er forfengelig. 450 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Han er populær, og det ønsker han å forbli. 451 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Er han populær? 452 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Er det sant? 453 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Hans største frykt er å bli drept i sengen, som hans far. 454 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Det gjør ham upålitelig for den som sist hadde hans oppmerksomhet. 455 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Han trenger en alliert som han også kan kalle venn. 456 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND UTENRIKSMINISTER 457 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Ingen flere innsatser. 458 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 For en overraskelse. 459 00:58:15,100 --> 00:58:18,812 Så hyggelig å se deg ute. Unnskyld meg, mine herrer. 460 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 God aften. Jeg prøver å tape litt penger. 461 00:58:23,233 --> 00:58:27,278 Vil du komme bort til meg etterpå? Jeg er ved mitt faste bord. 462 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Det er en god idé. 463 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 God aften. 464 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Har du hørt det? 465 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Keiseren deres mottok et fredsbrev fra førstekonsulen i dag. 466 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Monsieur Talleyrand, om jeg får være ærlig? 467 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Selvsagt. 468 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Østerrikes koalisjon med England er i en så sterk posisjon mot Frankrike, 469 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 at disse fredstilnærmelsene åpenbart 470 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 handler om å takle den franske opinionen. 471 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Å, min venn. 472 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Du kjenner meg så godt. 473 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Ja, det er sant. Det er opinionen Napoleon er ute etter. 474 00:59:11,072 --> 00:59:16,286 Men min advarsel er at han hungrer etter den mer enn noen andre i verdenshistorien. 475 00:59:16,286 --> 00:59:22,000 Så mitt forslag, med respekt å melde, er å ta imot dette lille fredstilbudet... 476 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ...eller ta konsekvensene fra en mann som ønsker fred for enhver pris. 477 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Den engelske ambassadøren, lord Whitworth, er her, konsul. 478 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Ikke se på meg som om du ikke vet hva jeg skal til å si. 479 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Kjenner du til mitt fredsbrev til kongen din? 480 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Nei. 481 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Skal jeg gjenta det? 482 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Nei, det skal du ikke. 483 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Ta dette som en advarsel til kongen din. 484 01:00:03,333 --> 01:00:08,296 Jeg skal holde dere usikre og redde. Dere vil vokte grensene i stadig frykt, 485 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 og før eller siden ender dere med å leve på fransk vis. 486 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Jeg sender ingen flere fredsbrev, 487 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 og jeg anser mangelen på et raskt svar som en respektløs handling! 488 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Dere tror dere er så store fordi dere har båter! 489 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Så synd at en så stor mann mangler manerer. 490 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Ja? 491 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Er du i godt humør? 492 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Skal du til å fortelle noe som vil gjøre meg sint? 493 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Jeg håper ikke det. 494 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 De europeiske familier anser deg som ikke annet enn en korsikansk skurk. 495 01:00:59,097 --> 01:01:04,561 Derfor vil jeg foreslå noe som har ligget i kortene lenge. 496 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Jeg foreslår at du frasier deg rollen som førstekonsul av Frankrike 497 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 i bytte mot tittelen "seierskonsul". 498 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Med andre ord "konge". 499 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Hva? 500 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Konge." 501 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Ja, konge. 502 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Konge? 503 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Håret mitt er satt opp. 504 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 På den måten du liker det. 505 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Din frekkas. Håret mitt er satt opp nå. 506 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Jeg har en så vakker hustru. 507 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Jeg... Greit, kom da. 508 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Av med hatten. 509 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Gi meg hånden din. 510 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Kjenner du det? - Hva da? 511 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Kan du kjenne det? 512 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Det er ditt. Det er ditt. 513 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Det er ditt. 514 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Takk. 515 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Stopp. 516 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Hvorfor er du ikke gravid? 517 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Er det et spørsmål eller en anklage? 518 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Det var et spørsmål. 519 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Nå er det en anklage. 520 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Jeg har vært hos dr. Corvisart, og han har ikke noe svar. 521 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Bare at jeg gjør det madame de Rémusat har gjort. 522 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Som er? 523 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Som er... 524 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 ...i tillegg til å håpe og drikke litt rødvin, 525 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 foreslo han at jeg oppsøker badet i Aachen. 526 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Og hvorfor har du ikke det? 527 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Som førstekonsulens hustru har jeg ikke hatt tid. 528 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Jeg bruker mange timer på å ordne opp etter deg. 529 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Finn tid. 530 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Jeg trenger vel ikke å forklare viktigheten av dette? 531 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Vil du ha en arving? 532 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Jeg vil ha en nå. 533 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Herregud. 534 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KRONING 2. DESEMBER 1804 535 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Måtte Gud stadfeste deg på sin trone 536 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 og Kristus la deg herske med seg i sitt evige rike. 537 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Jeg fant Frankrikes krone i rennesteinen. 538 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Jeg løftet den opp med sverdtuppen min og vasket den... 539 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ...og jeg setter den på mitt eget hode. 540 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Den strålende, den opphøyde Napoleon, 541 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 Frankrikes keiser, 542 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 er kronet og tronet! 543 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Lenge leve keiseren! 544 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Lenge leve keiseren! 545 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Jeg støtter ikke denne ideen. 546 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Du foreslår skilsmisse etter flere år med diskusjoner. 547 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Jeg er splittet. 548 01:07:49,549 --> 01:07:53,219 Jeg er ikke ambisiøs. Jeg har aldri erklært krig mot noen. 549 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Nei. 550 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Du er verdenshistoriens største leder 551 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 og verdens eneste sjanse til fred. 552 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Imperiets sikkerhet og fred i verden avhenger av en arving. 553 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Det var en mulighet. 554 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Og jeg sa det da. 555 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Hygger du deg? 556 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Jeg går til krig for å forsvare folket vårt, 557 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 og min hustru kan ikke gi meg en arving. 558 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Hvis du ikke blir med barn i kveld, 559 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 vil det bli skilsmisse. 560 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Det har ikke vært nok elskov i dette hjemmet til å bli med barn. 561 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Jo, det har det. 562 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Det har vært mange år med det. Mange år. 563 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Og med flere enn bare meg. 564 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Og likevel er du tom. 565 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Og du er feit. 566 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Jeg nyter måltidene mine. Det gjør jeg. 567 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Skjebnen har brakt meg hit. 568 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Skjebnen har gitt meg denne lammekoteletten. 569 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Josefine. 570 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Kom da. 571 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Kom. 572 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Jeg elsker talentene dine og smaken din. 573 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Og når jeg er borte, vil jeg savne glansen din. 574 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 Og verdigheten din. 575 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Og jeg vil komme tilbake til deg. 576 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 For dagens seier? 577 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Jeg er alltid her for deg, Frans. 578 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 TSAR ALEKSANDER 1. KEISER AV RUSSLAND 579 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Men jeg er overveldet av spenning over slagmarken. 580 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Jeg skal ikke villede deg, Aleksander. 581 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANS 1. KEISER AV ØSTERRIKE 582 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Slaget mot ham vil bli brutalt og skremmende. 583 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Kom igjen! 584 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Gå i forsvarsposisjon! 585 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Min gode hustru, Josefine. 586 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Herregud, det er kaldt her. Jeg savner varmen din. 587 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 I dag feirer vi den første årsdagen for kroningen vår. 588 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Min tidligere allierte har gått sammen med fienden min. 589 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Russiske tsar Aleksander har gått sammen med keiseren av Østerrike. 590 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Jeg har hørt at han har studert krigsstrategi 591 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 og prøver å etterligne taktikkene mine. 592 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Flere bål. 593 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Han prøver å kopiere meg, 594 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 men han er en liten gutt som vil gjøre en fryktelig feil. 595 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Jeg er sikker på at jeg vil bringe hæren min enda en seier i dag. 596 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Din Napoleon. 597 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Knyt det fra baksiden. Fest det hjørnet i bakken. 598 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Sånn. 599 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Faen. 600 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Deres Majestet. 601 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Vi er blitt oppdaget. 602 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Bra. 603 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Be mennene hvile. 604 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-S. 605 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infanteri i sikte. 606 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 N-M-S. 607 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Nærmer seg! 608 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Still opp! 609 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Still opp! - Still opp! 610 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - Still opp! - Still opp. 611 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Våkne, menn. Vær klare! - Still opp! 612 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Kom igjen, opp! 613 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Vent. 614 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Klar! 615 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Vent! La dem tro at de er høyest. 616 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Ild! 617 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Ild! 618 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Ildåpning fri! 619 01:17:00,266 --> 01:17:03,812 Send inn infanteriet. Ta posisjonen deres i høyden. Springmarsj! 620 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Ta høyden! 621 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Kavaleri fra vest. Treng gjennom flankene. 622 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Tilbake! Retrett! 623 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Retrett! 624 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Felle! 625 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Retrett! 626 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Ta av kanonene. - Kanoner! 627 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Ild! - Ild! 628 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Lader om! 629 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Hold én side! 630 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Bort fra isen! 631 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Trekk tilbake, sir. Vi er fanget. 632 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Bort fra isen! Retrett! 633 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Avskjær retretten. 634 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Frans. Så hyggelig endelig å treffe deg. 635 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Kom inn i varmen. 636 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Takk. - Tilgi meg. 637 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Dette har vært mitt eneste palass de siste to månedene. 638 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Virker veldig behagelig. Du har innredet det utmerket. 639 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Vi gjør vårt beste på slagmarken. 640 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Ja, ikke sant? 641 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Det er trivelig endelig å møte en annen keiser. 642 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Hvor er Aleksander? 643 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Venter vi på ham før vi begynner? 644 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Jeg tror ikke han kommer. 645 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Han er fra seg av raseri. 646 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Jeg må gratulere deg med at du fikk meg til å gjøre en enorm feil. 647 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - En feil? - Ja. 648 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Hvilken feil har du gjort? 649 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Ved å snakke med deg her og akseptere tilbudet om fred 650 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 har jeg ikke fulgt opp seieren. 651 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Jeg kunne tatt hele den russiske og østerrikske hæren til fange. 652 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Ja. 653 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Men det blir jo færre tårer. 654 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Og jeg vet at du vil huske denne vennlige gesten. Ja? 655 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Takk. 656 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 En skål? 657 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 For vennskap, en ærerik fred og Europas beste interesse. 658 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Burgunder. 659 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Vent. Hei! 660 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Vi sier ikke voff. Greit. 661 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Flink bisk. 662 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Kom hit. Sitt. 663 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Det er på tide å få en slutt på mysteriet, keiser. 664 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Jeg vil vite om det er deg eller Josefine. 665 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Og derfor skal vi utføre et praktisk eksperiment. 666 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 I enden av gangen... Ta dette... 667 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Har vi, naken og klar, 668 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 atten år gamle Eléonore Denuelle de La Plaigne. 669 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Hun er en brunette med brune øyne. 670 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Og målet med denne 671 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 slett ikke ubehagelige oppgaven er å se om du kan unnfange et barn. 672 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Og da får vi et svar på dette gnagende spørsmålet 673 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 om hvem som hindrer hvem i å gi en arving til Frankrikes trone. 674 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Skal vi gå? 675 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Kan jeg få en til? 676 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Jenta er gravid. 677 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Du gjorde henne gravid. 678 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Jeg så henne ikke. 679 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Når skal du insistere på at vi skilles? 680 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Er ikke det fint? 681 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Fra den eneste kvinnen jeg har elsket og gitt alt jeg har erobret. 682 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Jeg er for sliten til å vente på at du skal fortelle det jeg vet at kommer. 683 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Hvis du insisterer. 684 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Jeg skal gjøre det enkelt for deg. 685 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Jeg vet at du får en lausunge. 686 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Hvis jeg lykkes med å få en gutt som jeg skal kalle min egen sønn, 687 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 vil jeg ha deg som vitne for å forstille keiserinnens barseltid. 688 01:27:38,613 --> 01:27:42,992 Ber Deres Høyhet meg om å lyve om arvingens mor? 689 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Det er en annen måte å si det på, ja. 690 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Keiser, det er en ære og selvsagt min plikt 691 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 å gjøre som du ber meg om. 692 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Men blir jeg spurt, kan jeg ikke skjule det jeg vet er sannheten. 693 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Og selv om det smerter, 694 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 er sannheten at keiserinnen ikke lenger er i stand til å gi deg et barn. 695 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Min gode Josefine. 696 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Du vet at jeg har elsket deg. 697 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Det er du og bare du 698 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 som har gitt meg de få øyeblikkene med lykke jeg har kjent. 699 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Min skjebne er viktigere enn min vilje. 700 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Og min hengivenhet må vike for folkets beste. 701 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Det keiserlige dekret om oppløsning av ekteskapet 702 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 mellom keiser Napoleon og keiserinne Josefine. 703 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Mitt folk ønsker at denne tronen, som forsynet har satt meg på, 704 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 skal bli gitt til mine barn. 705 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Jeg har imidlertid mistet håpet om å få barn gjennom mitt ekteskap 706 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 med min elskede hustru, keiserinne Josefine. 707 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Jeg er blitt ledet til å lytte til landets beste 708 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 og å ønske en avslutning på flere år av mitt liv." 709 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Du har beriket livet mitt i 15 år. 710 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Minnene vil være etset inn i hjertet mitt for alltid. 711 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Ekteskapet vårt har blitt et hinder for Frankrikes velstand." 712 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 "Hun er blitt berøvet en dag å bli regjert 713 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 av etterkommerne av den mannen som forsynet brakte oss 714 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 for å bøte på en grusom revolusjons ondskap 715 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 og gjenopprette tro, tronen og den sosiale orden." 716 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Beklager. 717 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Keiser. Vent. - Hør på meg. 718 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Det er for landets skyld. Det er det dette er. 719 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Si det. 720 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Si det. 721 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Ekteskapet vårt har blitt et hinder for Frankrikes velstand. 722 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Å godta oppløsningen av ekteskapet vårt, 723 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 som jeg må, forandrer ikke følelsene mine. 724 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Keiseren vil for alltid ha meg som sin sanneste venn." 725 01:32:18,685 --> 01:32:23,773 Keiser, du har uttalt ordet som skiller oss for alltid. 726 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Din feilaktige ambisjon har alltid vært, 727 01:32:28,903 --> 01:32:33,074 {\an8}og vil fortsette å være, det som styrer alle dine handlinger. 728 01:32:33,950 --> 01:32:39,414 Likevel skal du aldri tvile på oppriktigheten i mine ønsker om din lykke. 729 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Måtte det i det minste gi meg litt trøst for mine lidelser. 730 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Din Josefine. - Takk. 731 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - God morgen, madame. - Takk. Hva heter du? 732 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Gleder meg. 733 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Jeg savner deg. 734 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Det ekteskapelige liv er behagelig nå. 735 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Du har vist stort mot så langt. 736 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Det må du fortsette med. 737 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Du må ikke tillate deg å bli melankolsk. 738 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Du er vakrest når du er glad. 739 01:34:31,860 --> 01:34:35,822 Ta vare på helsen, er du snill. Det er viktig for meg. 740 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Skriver du til meg i morgen? 741 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 Og dagen etter? 742 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Ja. 743 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 Og dagen etter det? 744 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - Og dagen etter det? - Ja. 745 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Bra. 746 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}En engelsk ambassadør stilte spørsmål ved mine grunner til krig. 747 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}TILSIT-TRAKTATEN ALLIANSEN MELLOM FRANKRIKE OG RUSSLAND 748 01:35:12,567 --> 01:35:16,237 {\an8}Han sa: "Franskmenn kjemper bare for penger, 749 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 mens vi engelske kjemper for ære." 750 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Jeg svarte: "Alle kjemper for det de mangler." 751 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Dette er ikke din historie. Dette har aldri skjedd deg. 752 01:35:29,709 --> 01:35:32,212 - Selvfølgelig gjorde det det. - Selvfølgelig. 753 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Vi sa det samme om folket mitt og tyrkerne. 754 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Jaså? 755 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 De engelske mangler ære. Det kan vi være enige om. 756 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Hør her... 757 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Det er ingenting vi er mer enige om enn hatet vårt mot Storbritannia. 758 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Jeg må bare si at det... 759 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Det ville vært en glede og en ære om jeg kunne kalle deg min bror. 760 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Det er en måte du kan kalle meg bror på. 761 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Under middagen i går kveld ble jeg... 762 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ...sjarmert av din søster. 763 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Er hun lovet bort? 764 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Ja, dessverre. Hun skal gifte seg med hertugen av Oldenburg, er jeg redd. 765 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 Hva med den yngre søsteren hennes? Anna? 766 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Er Anna formelt lovet bort? 767 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Du skjønner at Anna er 15 år gammel. 768 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Det er en detalj. 769 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Vårt vennskap er bygget på vår gjensidige mistillit mot England. 770 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Med fastlandssperringen holder vi dem utenfor all handel, 771 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 og vi kjemper for våre helligste rettigheter. 772 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Det er det som er viktig mellom oss. 773 01:36:59,382 --> 01:37:02,343 - Jeg tenkte på noe. Nei. - Nei, si det. 774 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Skal jeg fortelle det? - Ja. 775 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Forestill deg en hær på 50 000 menn. 776 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Russere, franskmenn, kanskje også østerrikere, 777 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 som marsjerer gjennom Konstantinopel og inn i Asia, 778 01:37:14,606 --> 01:37:18,777 ville bare trengt å komme til Eufrat for å få England til å skjelve og falle på kne 779 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 for kontinentet. 780 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Det er utrolig. 781 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 En skål. 782 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - For deg. - For oss. 783 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Hans Majestet Keiser Napoleon vil formelt be Østerrike 784 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 og Hans Majestet Kong Frans 785 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 om erkehertuginne Marie-Louises hånd. 786 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Hans eldste datter. 787 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Nei. 788 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 Denne unionen ville bragt Østerrike og Frankrike sammen 789 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 i et ubrytelig ekteskapsbånd. 790 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Er dette en spøk? 791 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Jeg synes nok det er humoristisk, men det gjør ikke keiseren. 792 01:38:30,765 --> 01:38:34,060 - Hadde du en behagelig reise? - Den var fin. Takk. 793 01:38:40,233 --> 01:38:43,903 Du er ganske liten. Det er jeg ikke vant til. 794 01:38:47,782 --> 01:38:52,454 Hvordan synes du jeg ser ut? Ligner jeg på portrettet mitt? 795 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ja visst. Og enda penere og sterkere. 796 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Og du er enda penere, vakrere. 797 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Jeg håper du er fornøyd med valget ditt. 798 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Det håper jeg også. Vil du se soverommet? 799 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Ja takk. 800 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Deres Majestets sønn. 801 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Hallo. 802 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Ild! 803 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Min lille konge. 804 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Stans. 805 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Å, søte barn. 806 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 En dag vil du forstå hva jeg har ofret for deg. 807 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Kjære Josefine. Jeg er trist i dag. 808 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Tsar Aleksander har vendt seg mot meg og tvunget meg til å invadere Russland. 809 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Han vil åpne havnene for England, 810 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}mens han tollegger franskmennene. 811 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Jeg må tørke bort melankolien min og begynne marsjen mot Moskva. 812 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVASJON AV RUSSLAND JUNI 1812 813 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Jeg har overbevist Europas ledere om denne beslutningen, 814 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 så jeg leder de felles styrkene fra Frankrike, Østerrike, Italia, 815 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Tyskland og Polen. 816 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Jeg ser bare suksess i framtiden. 817 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Hold linjene. Støtt. 818 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Til fronten. 819 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Hold følge. 820 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Søk dekning! 821 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Ned! 822 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Ned! 823 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Etter dem! 824 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Ptro. 825 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Ptro. 826 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Tilbake. Retrett. - Tilbake! 827 01:44:44,556 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANSKE TAP: 28 000 828 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Min kjære Josefine. 829 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Jeg skriver fordi jeg har vunnet et stort slag i dag. 830 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 I morgen gjenopptar vi framrykningen. 831 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskva er nå bare 300 kilometer borte. 832 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Og jeg tenker på deg hele tiden. Alltid din. 833 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Nesten framme. 834 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Takk, sir. 835 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Takk, admiral. - Dere var heltene fra Austerlitz. 836 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Hvor er dere? 837 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 300 000 sjeler bodde i denne byen. 838 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Har alle bare dratt? 839 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Lille gutt. 840 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Hvor er du? 841 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Ikke vær redd. 842 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Jeg skal bare gi deg litt ris. 843 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Det er ikke særlig sporty. 844 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 For hans og Russlands ære, ikke min. 845 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Det er verdighet i å bli slått. 846 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Hvem har gjort dette? 847 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 De gjorde det. 848 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Nei. Vær fornuftig. 849 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Hvem tente på? 850 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Deres Majestet, de gjorde det. 851 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Han vil heller brenne ned sin egen by enn forhandle med meg. 852 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Jeg trodde ikke han hadde så mye mot. 853 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Da går vi til Sankt Petersburg og får ham til å brenne ned den også. 854 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Vi har brukt for lang tid. 855 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Vi risikerer å marsjere inn i den russiske vinteren 856 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 med hester som ikke er alet for dette været. 857 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Hvis vi går tilbake til Polen, kan vi vente gjennom vintermånedene. 858 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon, brevene dine er balsam for hjertet mitt. 859 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Jeg er redd for deg. 860 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Husk at bare jeg kjenner din helse og din frykt. 861 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Jeg takker deg like ømt som jeg alltid vil elske deg. 862 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Josefine. 863 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Min venn, Josefine. 864 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Venn." 865 01:50:36,783 --> 01:50:42,205 Det er underlig å skrive det ordet til deg. Du har alltid vært så mye mer. 866 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Trass i nøye organisering har det vært manglende forsyninger. 867 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Vi opplever sykdom, desertering og sult. 868 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Vi vinner. 869 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Oss eller kosakker? - Oss. 870 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Josefine. Lykken har forlatt meg. 871 01:51:29,252 --> 01:51:31,379 {\an8}Jeg vet at det er det skjebnen gir meg. 872 01:51:32,630 --> 01:51:34,799 {\an8}Ordene dine gir gjenklang i hodet. 873 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Jeg er ingenting uten deg. 874 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Av de 600 000 mennene du sendte til Russland, har bare 40 000 kommet tilbake. 875 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Derfor blir du forvist. 876 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Koalisjonen av Østerrike, Preussen, Russland og England, 877 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 gir deg med rådets støtte 878 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 overherredømme over øya Elba. 879 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 En inntekt på to millioner franc fra franske midler 880 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 samt pensjon for Bonaparte-familien og keiserinne Marie-Louise. 881 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Keiserinne Josefine vil beholde sine eiendommer 882 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 og bli tildelt en årlig inntekt på en million franc. 883 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Jeg elsker Frankrike for høyt. 884 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Alt jeg ønsket, var landets heder. 885 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Jeg ville ikke bringe henne ulykke. 886 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 De vil at jeg skal abdisere. 887 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Greit. Jeg skal abdisere. 888 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Deres Høyhet. 889 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Keiserinne. 890 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Her. 891 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Josefine, Josefine. 892 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Jeg er sjarmert. 893 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Men... 894 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ...du trenger ikke å stenge deg inne bare fordi han ikke er her. 895 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Jeg vet hvordan det er å bli undervurdert. 896 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Men dine øyne, din sjarm og din ånd 897 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 er der inne. 898 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Det er ditt, og du kan bruke det. 899 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 TSAR OBSERVERT I KEISERINNE JOSEFINES HJEM I PARIS 900 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}BONAPARTES GAMLE SPURV KNEPET UTE AV REDET IGJEN 901 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Kjære Josefine. 902 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Du er min. Det vil du alltid være. 903 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Jeg kan ikke tåle det lenger. 904 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Jeg har vært 300 dager på denne klippen, 905 01:56:25,382 --> 01:56:31,179 og jeg er rede til å komme hjem og ta tilbake det som er mitt. Deg og Frankrike. 906 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Jeg tar skipet ditt. 907 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Hvis du ikke provoserer meg, trenger du ikke å frykte meg. 908 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon. 909 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 Jeg er en blomst som åpner kronbladene og smiler mot solen, 910 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 uvitende om at stormen som nærmer seg vil legge meg ned 911 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 og sende bladene mot himmelen. 912 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Kom snart, min venn. 913 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Kan du åpne munnen, er du snill? 914 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Takk. 915 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Takk. 916 01:58:14,574 --> 01:58:20,914 Brystet ditt er tett. Halsen er betent. Jeg foreslår at du holder sengen. 917 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Men Napoleon kommer. 918 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Det vil være uklokt å ta imot besøk. 919 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Men Napoleon kommer. 920 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Jeg forstår. 921 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Sørg for at hun har det behagelig. 922 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Ptro! 923 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Deres Majestet. 924 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Snakk. 925 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Deres Majestet. Han er tilbake. 926 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Et skip la til ved Antibes i morges, og de marsjerer. 927 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte marsjerer mot Paris. 928 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Mer. 929 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Deres Majestet. 930 02:00:16,154 --> 02:00:19,282 - God ettermiddag, oberst. - Deres Majestet. 931 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 General Marchand krever til forsvar av kong Ludvig 18s regjering 932 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 at du overgir våpnene og avslutter marsjen 933 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 så du kan bli arrestert og sendt tilbake til øya. 934 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Kan du informere generalen om at jeg vil komme og snakke med ham? 935 02:00:37,467 --> 02:00:42,263 Jeg har ingen uoverensstemmelse med min egen femte armé. 936 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Han ønsker å snakke. 937 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Klare! 938 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Legg an. 939 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldater i femte regiment, kjenner dere meg igjen? 940 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Kjenner dere meg igjen, soldater? 941 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Ja, keiser! 942 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Jeg savner dere. 943 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Jeg savner hjemmet mitt... 944 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ...og våre seire sammen. 945 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Jeg vil hjem. 946 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Vil dere bli med meg? 947 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Lenge leve keiseren! 948 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Lenge leve keiseren! - Lenge leve keiseren! 949 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Den 26. mai ble dr. Corvisart tilkalt. 950 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 Han sa at brystet hennes var tett og halsen betent. 951 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Sykdommen var difteri. 952 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Den 29. mai fikk hun det siste sakrament, og hun døde. 953 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Og ingen tenkte på å varsle meg? 954 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 955 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Klandrer du... 956 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Klandrer du meg? 957 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Jeg klandrer deg ikke. 958 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Selvfølgelig ikke. 959 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Jeg bærer ikke byrden av ansvaret... 960 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 ...for din mors ulykker. 961 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Jeg vil ha brevene jeg skrev. 962 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Jeg har dem ikke. De ble stjålet av kammertjeneren hennes. 963 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Hvor hadde hun dem? 964 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 I skapet på soverommet. Ved sengen. 965 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Hva gjorde han med dem? 966 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Kammertjeneren solgte dem. 967 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Jeg er lei for det. 968 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Jeg tilgir deg. 969 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt... 970 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}WIENKONGRESSEN MARS 1815 971 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...den tittelen som hele hans eksistens avhang av. 972 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Denne forsamlingen av allierte skal plassere... 973 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}ARTHUR WELLESLEY HERTUGEN AV WELLINGTON 974 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...en hær langs Frankrikes og Belgias grenser. 975 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70 000 soldater fra England, 976 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120 000 soldater fra Preussen. 977 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Dette skadedyret har ødelagt Europas gårdstun 978 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 mens bøndene snorket. 979 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Vi skulle tatt oss av dette for lenge siden. 980 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Han har holdt verden som gissel med sin egenkjærlighet, 981 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 sin umettelige makthunger 982 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 og hans mangel på gode manerer. 983 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Uten ham får vi alle sove igjen. 984 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Jeg snakker nok på vegne av alle når jeg sier at den angeren vi alle deler, 985 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 er at vi lot dette skadedyret leve. 986 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250 000 menn med forræderen. 987 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25 000 menn, 125 000 menn. 988 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 Og 100 000 menn... 989 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 Mot våre 125 000 menn. 990 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Dette er en kamp på landjorda. 991 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Dette er det Storbritannia ikke kan, men jeg kan. 992 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Slå til raskt mot Wellington og Blücher. 993 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Slå dem hver for seg. 994 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Sørg for at de ikke forener styrker her. 995 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 God morgen. 996 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Prøysserne rykker fram. 997 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Vi bør begynne offensiven. 998 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Vi må vente til bakken er tørr. 999 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher rekker ikke fram i tide. Jeg tar Wellington innen lunsj. 1000 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Jeg blir aldri våt om jeg kan hindre det. 1001 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Hva skal jeg si til mennene? 1002 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 At de skal få regnet til å stoppe. 1003 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Kommer gjennom! - Formasjon! 1004 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Det er deres tur nå, gutter. 1005 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Hør godt etter. 1006 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Tålmodighet er dagens ordre. Tålmodighet skal gi oss seieren. 1007 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Vi må holde dette området. 1008 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 La dem komme til oss. 1009 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hurra! 1010 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Kom igjen, gutter. 1011 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Ptro. 1012 02:08:56,091 --> 02:09:00,011 God morgen, general Blücher. Estimert ankomsttid, sir? 1013 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Offiser? - Omtrent fem timer. 1014 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Omtrent fem timer. 1015 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Kom igjen, gutter. 1016 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Der er han. 1017 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Det virker som han bare sover. 1018 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 En ting du ikke kan motstå, min venn, er et frontangrep. 1019 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 La oss se hvordan denne generalen kan angripe posisjonen vår. 1020 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Sir. Jeg har keiseren i sikte. Har jeg tillatelse til å skyte? 1021 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Så visst ikke. 1022 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Generaler har bedre ting å gjøre enn å skyte hverandre. 1023 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Ikke skyt, geværmann, ellers blir det din død. 1024 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Kom igjen, gutter. 1025 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Sendebud kommer! 1026 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, 18-19 kilometer, sir. 1027 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Bli med meg. 1028 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher ved 18-19 kilometer, sir. - Herregud. 1029 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Jeg vil ha rapport hver time. - Ja vel, sir. 1030 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Sendebud kommer. Gi plass. 1031 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prøyssere langs veien, 19 kilometer. 1032 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Prøyssiske soldater er observert langs veien, sire. 19 kilometer. 1033 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Gjør klar kanonene. 1034 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Gjør klar kanonene! 1035 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Få opp farta! 1036 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Klare! Kanonene er klare! 1037 02:11:17,065 --> 02:11:20,819 - Kanonene er klare! - Regnet har stoppet. 1038 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Gjør klar til ild! 1039 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Ild! - Ild! 1040 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Søk dekning! 1041 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Stå i posisjon. 1042 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Klare til framrykking. Vær klare. 1043 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Klare til framrykking. 1044 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Juster til 195! 1045 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Juster 195! 1046 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Heving 195. 1047 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Justert! 1048 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Forbered ild! Ild! 1049 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Ild! 1050 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Hold hodet nede. Sjuende, overta. 1051 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Unna vei! - Stå på! 1052 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infanteri, framover! 1053 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Venstre kompani! 1054 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Og marsj! 1055 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 I formasjon. Nå! 1056 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Hold linjen! 1057 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Bli med! 1058 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Andre bølge, framover! Over høyden, menn! 1059 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Hold linjen! 1060 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Kanoner! 1061 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Ild! 1062 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Vær klare. 1063 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Hold ut. 1064 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Ild! 1065 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Du. Ta kanonen. 1066 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Ild! 1067 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Fyll tomrommet! 1068 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Hold linjen! 1069 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Fortropp, rykk fram! 1070 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 I formasjon. 1071 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Ildåpning fri. 1072 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Hold dem tilbake. Ild. 1073 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Kom igjen. Ikke la dem samle seg! 1074 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 Angrepsposisjon. 1075 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Opp med dere, gutter. Kom igjen. 1076 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Ptro. 1077 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prøyssere, langs veien, åtte kilometer. 1078 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Åtte kilometer. 1079 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Vi må slå til før Blücher kommer. 1080 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Ut. 1081 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Ut! 1082 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Kavaleri! 1083 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Angrip! 1084 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Forbered å ta imot kavaleri. 1085 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Vi må holde området. Stå støtt til siste mann. 1086 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Vi må ikke bli slått! 1087 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Hva vil de si i England da? 1088 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Hold linjen. - Tett sammen. 1089 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Rolig, menn. Hold formasjonen. 1090 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Lenge leve keiseren! 1091 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Kompani, holdt! 1092 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Dann firkant! 1093 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Lenge leve keiseren! 1094 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Første linje, ild. Andre linje, ild. 1095 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Hva gjør vi? Vi klarer ikke å bryte gjennom. 1096 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Tilbake til firkanten. 1097 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Vis dem britisk stål. 1098 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Presenter gevær! 1099 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 På aksel, gevær! 1100 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 De er her. Prøysserne. 1101 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Først over bakken, keiser. 1102 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Vi må komme gjennom! 1103 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Bryt formasjonen! 1104 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Bajonettangrep. 1105 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Bajonettangrep! 1106 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Keiseren er med dere. Dere er heltene fra Austerlitz. 1107 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Overgi dere aldri. 1108 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 For land og ære! 1109 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Skulder til skulder! Dann linjer! 1110 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Skulder til skulder. 1111 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Infanteri, rykk fram. 1112 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Bataljon! 1113 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Rykk fram! 1114 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Hold linjen! 1115 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Fotsoldater, ild! 1116 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Andre linje, ild. 1117 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Forbered angrep! 1118 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Angrip! 1119 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Kom igjen! Ta dem! 1120 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Rykk fram! 1121 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Skal kavaleriet rykke fram? 1122 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Kavaleri rykk fram. 1123 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Forbered motangrep. 1124 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Menn, rykk fram. Full støtte. 1125 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Nei. Han kan ikke styre seg. 1126 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Sir, Blücher. 1127 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Gudskjelov. 1128 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Deres Majestet! 1129 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Kom og se hvordan masse de la France spiser! 1130 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Ja! 1131 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Ja! 1132 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Slaget er mitt. Krigen er over. 1133 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Befalhavende, på dekk! 1134 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 God dag. 1135 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Jeg er den første til å innrømme når jeg gjør feil. Men det gjør jeg aldri. 1136 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 For det er geometri. 1137 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Jeg vet nøyaktig hvor jeg skal plassere en kanon. 1138 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Men tragisk nok kan jeg ikke overføre kunnskapen til marskalkene. 1139 02:22:51,509 --> 02:22:58,349 Det er nok det vanskeligste her i livet. Å akseptere fiaskoer andre gjør. 1140 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Det må dere ikke gjøre. 1141 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Oppmuntre til storhet. 1142 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Pass hodet, sir. 1143 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Pass hodet, sir. 1144 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Hva gjør de her? - Det er kadettene. De beundrer ham. 1145 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Få dem ut. 1146 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Rydd rommet. Straks. 1147 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Deres... - God morgen, general. 1148 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 De guttene er skjønne. 1149 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Kan jeg sette meg? 1150 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Vær så god. 1151 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Og denne frokosten. 1152 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Nå vet jeg hvorfor dere har en så god marine. Takk. 1153 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Jeg har aldri besøkt den engelske landsbygden. 1154 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Jeg vil nok like Cotswolds... 1155 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Bølgende åser, mildt lys. 1156 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Kjære deg, det er bare ved en liten meningsmargin 1157 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 at du er blitt spart for å bli skutt. 1158 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Jeg er redd det er politisk umulig 1159 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 for den britiske regjeringen å la deg bli i England. 1160 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Du får tre offiserer og tolv tjenere 1161 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 som skal følge deg i eksil. 1162 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Eksilet vil bli på øya St. Helena 1163 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 under oppsikt av guvernør Hudson Lowe og familien hans. 1164 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 St... 1165 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Det er en liten øy. 1166 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Egentlig mer som en klippe. 1167 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 To tusen kilometer fra Afrikas fastland. 1168 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 De sier at det er pent og rolig. Du vil få tid til å reflektere. 1169 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Korrespondansen din vil bli overvåket. 1170 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 Din tilstedeværelse vil bli bekreftet to ganger om dagen av oppasseren. 1171 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EKSIL TIL ST. HELENA 15. OKTOBER 1815 1172 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Fest fanglinen. Rev seil. 1173 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Gå under dekk! 1174 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Hva skal du gjøre nå? Jeg hater å se deg alene. 1175 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Vil du komme til meg? Vil jeg tilgi deg? 1176 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Min søte, sta keiser. 1177 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Jeg slipper deg fri og lar deg gå til grunne. 1178 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Neste gang skal jeg være keiser, 1179 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 og du skal gjøre som jeg sier. 1180 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Vel, du hadde rett. 1181 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Hver natt håper jeg å se deg i drømmene mine. 1182 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Og når jeg gjør det, avviser du meg. 1183 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Jenter, hva er hovedstaden i Frankrike? 1184 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paris. 1185 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 Og Russland? 1186 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 St. Petersburg. Og Moskva før. 1187 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskva. Og hvem brente Moskva til grunnen? 1188 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Jeg vet ikke, sir. 1189 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Det var meg. 1190 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Jeg tror russerne brant den for å bli kvitt franskmennene. 1191 02:27:28,119 --> 02:27:31,372 - Hvem har sagt det? - Det er noe alle vet, sir. 1192 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Gå. Gå og lek. 1193 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1194 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Kan jeg fortelle hva jeg har som venter på deg? 1195 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Det er en hemmelighet. Jeg skal vise deg den når du kommer. 1196 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Kom til meg, Napoleon. Og la oss prøve igjen. 1197 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAI 1821 1198 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 ETTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ ST. HELENA. 1199 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 HAN LEDET 61 SLAG I SIN MILITÆRE KARRIERE. 1200 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON 6 000 DØDE MARENGO 12 000 DØDE 1201 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ 16 500 DØDE BORODINO 71 000 DØDE 1202 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO 47 000 DØDE (ÉN DAG) INVASJON AV RUSSLAND 460 000 DØDE 1203 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: OVER 3 000 000 DØDE 1204 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 HANS SISTE ORD VAR: 1205 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANKRIKE... 1206 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 ...HÆR... 1207 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 ...JOSEFINE 1208 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 DEDISERT TIL LULU 1209 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Tekst: Evy Hvidsten