1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
REWOLUCJA WE FRANCJI
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Nędza prowadzi ludzi do rewolucji...
a rewolucja ponownie prowadzi do nędzy.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Francuzi są rozczarowani
niedoborami żywności
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
i zapaścią gospodarczą.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Wkrótce antyrojaliści
poślą króla Ludwika XVI
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
i jedenaście tysięcy jego popleczników
na brutalną śmierć...
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...a ich wzrok zwróci się ku ostatniej
królowej Francji, Marii Antoninie.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Tymczasem ambitny korsykański
oficer artylerii, Napoleon Bonaparte,
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
liczy na awans...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Cofnąć się.
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Na gilotynę.
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Zmora Francji!
13
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Terror to nic innego jak sprawiedliwość.
14
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Szybki, gwałtowny, nieugięty.
15
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Stanowi emanację cnoty.
16
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Była winna trzech
wyrządzonych wam zbrodni:
17
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
zubożenia skarbca narodowego,
18
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
spisku przeciw wewnętrznemu i zewnętrznemu
bezpieczeństwu państwa
19
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
i zdrady stanu
oraz działaniu w interesie wroga.
20
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Miłosierdzie dla złoczyńców?
21
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Nie.
22
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Miłosierdzie dla niewinnych.
23
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Miłosierdzie dla nieszczęśników.
24
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Miłosierdzie dla ludzkości.
25
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Nieuchronnym skutkiem nastania demokracji
26
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
w obliczu natychmiastowych
roszczeń narodu...
27
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}KOMISARZ ARMII FRANCUSKIEJ
28
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}Brytyjczycy zajęli port w Tulonie.
29
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Jest tam uwięziona
połowa francuskiej floty.
30
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Jeśli stracimy te okręty,
Republika upadnie.
31
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Szczęśliwie dla nas, w Tulonie przebywa
tylko 2000 angielskich żołnierzy.
32
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Brakuje jednak artylerii i mamy generała,
który mógłby być nadwornym malarzem.
33
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Nie musimy odbijać samego Tulonu.
34
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
To miasto nie jest miastem.
To miasto jest portem.
35
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
Jeśli flota angielska
nie zdoła utrzymać portu,
36
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
miasto się podda.
37
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Mój brat, oficer artylerii
kapitan Bonaparte,
38
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
zorganizował kule ogniste,
którymi można ostrzelać angielskie okręty.
39
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Dowiódł swej wierności Republice.
40
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Jak proponuje pan zająć port?
41
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Wystarczy przechwycić fort,
który dominuje nad portem,
42
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
by zdobyć całe miasto.
43
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Musimy zrobić z Tulonu przykład,
w przeciwnym razie upadną inne miasta.
44
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
A ja nigdy nie pozwolę,
45
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
by rojaliści czy Anglicy
przejęli mój region.
46
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Panie.
47
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TULON – OBÓZ FRANCUSKI
16 GRUDNIA 1793
48
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Generał Carteaux?
49
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Tam jest.
50
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucjanie, mój drogi bracie,
jestem już w Tulonie.
51
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Wojska są w mizernym stanie, a poborowi
niewyszkoleni i niezdyscyplinowani.
52
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Bez sprzętu i środków
przewiduję jedynie przegraną.
53
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Zbieramy żelazo, by przetopić je
na małe moździerze, zgodnie z moim planem.
54
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Jeśli nam się nie powiedzie,
55
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
uznają nas za korsykańskich zbójów,
niegodnych wyższych urzędów,
56
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
a ambicje naszej matki zostaną stłamszone.
57
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Tak jest. Dobre oko.
58
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Proszę.
- W przyszłym tygodniu.
59
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Brytyjczycy kontrolują wielkie działa,
skierowane w ich przybrzeżną flotę.
60
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Przejmijmy te działa, a ostrzelamy ich
i położymy kres blokadzie.
61
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Zaskoczenie da mi przewagę,
ale wygram dzięki sile ognia.
62
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Wyczekuję Twego przybycia.
63
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Twój brat, Napoleon.
64
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Ej ty, szmaciarzu! Tak, ty!
65
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Rusz się. No już. Wynocha!
66
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Zabierzcie te cholerne kozy!
67
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Ostatnia szansa! Zabierzcie te kozy!
68
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Zabierajcie je i to już!
69
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Zrozumiano?
70
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Usiadł przy ogniu, chłopcy
71
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Z naszą radosną czeredą
72
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Na pozycje.
- Szybko!
73
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Przy rogu kominka
Miał swoje miejsce
74
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Mógł tam przysiąść
I nabrać rumieńców
75
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Gdy piwo Jonesa było świeże, chłopcy
76
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Szybko!
77
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Gdy piwo Jonesa było świeże
78
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Kufle piwa i butelki sherry
By mogli radośnie ruszyć w drogę
79
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Gdy piwo Jonesa było świeże
80
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Ognia!
81
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Atak!
82
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
To atak! Do broni!
83
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Drabiny, szybko!
84
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Ognia!
85
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Moździerze!
86
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Gotowy?
87
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
O Boże!
88
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Wszystko w porządku?
- Tak.
89
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Brać moździerze!
90
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Chronić działa!
91
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Na pozycje!
92
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
93
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Szykować działa!
94
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Tak jest!
95
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Moździerze!
96
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Nachylenie 160.
97
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Ognia!
- Ognia!
98
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, kule ogniste!
99
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Ognia!
100
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, ognia!
101
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Ognia!
102
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Przeładować!
- Przeładować.
103
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Ognia!
104
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Na ramię broń!
105
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kapitanie Napoleonie Bonaparte,
mianuję pana generałem brygady.
106
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Niech żyje Republika!
107
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Niech żyje Republika!
108
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Obiecywałem błyskotliwe sukcesy
i dotrzymałem słowa.
109
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Spocznij!
110
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Dla matki.
111
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Obecna władza Francji
przeszła od zwykłego entuzjazmu
112
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
do lekkomyślnej ambicji.
113
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Naród postrzega gilotynę
jako rządy bezprawia i dzikiej pasji,
114
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
pod wodzą Robespierre'a.
115
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Jest on niezdolny do rządzenia.
116
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
117
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Francjo!
118
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Coraz bardziej oczywisty staje się fakt,
obywatelu Robespierre,
119
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
że chce pan wykorzystać to ostrze,
by zdobyć pełnię władzy!
120
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Dajcie mi mówić!
121
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Nie ma na tej sali człowieka,
który sprzeciwiał się moim metodom.
122
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Jeśli twierdzicie, że jestem winny,
to wszyscy jesteście winni!
123
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Nie jest pan obrońcą wolności.
124
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Uznał się pan za sędziego,
ławę przysięgłych i kata, czyż nie?
125
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Jest pan gorszy od Cezara!
Gorszy od Cezara!
126
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
To wy wszyscy jesteście zdrajcami!
127
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Aresztować go!
128
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Brać go!
129
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Spudłowałeś.
130
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Gilotyna, przyjacielu.
131
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}KONIEC WIELKIEGO TERRORU
27 LIPCA 1794 ROKU
132
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41 500 WIĘŹNIÓW ZOSTAJE UWOLNIONYCH
133
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}BAL OFIAR
PARYŻ, LATO 1794 ROKU
134
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Siódemka, madame.
135
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Jeszcze jedno.
136
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Kolejne rozdanie.
137
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Zakłady.
138
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Znów siódemka.
139
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Bez wygranej.
140
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Odpadam pierwsza. To moje.
141
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Dlaczego się pan na mnie gapi?
142
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Naprawdę?
143
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Nie gapiłem się.
- Tak.
144
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Nie?
145
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Gapiłem się.
146
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Gapiłem się na... pani twarz.
147
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Cóż to za kostium?
148
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
To mój mundur.
149
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Zwyciężyłem pod Tulonem.
150
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Proszę nie wyjawiać mi imienia.
151
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Generale?
152
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Pewien młody człowiek
chciałby z panem mówić.
153
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Nazywa się Eugène Beauharnais.
154
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Obywatelu.
155
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Generale Bonaparte.
156
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Tak?
157
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Nazywam się Eugeniusz de Beauharnais,
jestem synem Józefiny de Beauharnais.
158
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Czego chcesz?
159
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Szabli mojego ojca.
160
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Została mu odebrana,
zanim go aresztowano i stracono.
161
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Tak?
162
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Dla mnie i dla mojej matki
wiele by znaczyło, gdybyśmy ją odzyskali.
163
00:23:27,887 --> 00:23:31,391
- To wszystko, co nam po nim zostało.
- Szabla to broń.
164
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Nie mogę pozwolić,
by obywatele posiadali broń.
165
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Szabla to dla mnie pamiątka
po moim drogim, nieżyjącym ojcu.
166
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Być może, ale to mimo wszystko broń.
167
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Młody człowieku, dlaczego tu jesteś?
168
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Matka mówiła, że jako jedyny
może pan odzyskać szablę.
169
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Wszystkie należały do oficerów
skazanych na śmierć.
170
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Nikt nie pomyślał, by je podpisać?
171
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Nie, nie ma tu nazwisk.
172
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Generał Bonaparte?
173
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Dziękuję.
174
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Czy mam się przedstawiać?
175
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Nie, generale.
176
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
To dobrze.
177
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Wyrazy uznania dla głowy
tej wspaniałej rodziny.
178
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Usiądzie pani bliżej?
179
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Wyglądam na zakochaną?
180
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Czy wydał się pani nieatrakcyjny?
181
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Nie.
182
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Więc może tyle wystarczy.
183
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Proszę nie lekceważyć swego uroku.
184
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
OBYWATELKA DE BEAUHARNAIS
PRZESYŁA POZDROWIENIA
185
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
NAPOLEONOWI BONAPARTE
I PROSI O ZASZCZYT JEGO TOWARZYSTWA
186
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Czy patrząc na mnie,
widzi pan arystokratkę?
187
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Nie.
188
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Mój mąż miał więcej niż jedną kochankę.
189
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Jego ścięcie obserwowały
wszystkie jego kochanki.
190
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
W więzieniu powiedziano mi,
że przetrwam tylko, jeśli zajdę w ciążę.
191
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
A zatem, generale...
192
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
Czy powinnam pana uprzedzić
o swoich niedyskrecjach?
193
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Nie, madame.
194
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Czy niepokoi pana to, gdzie przebywałam?
195
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Nie, madame.
196
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Jeśli spuści pan wzrok,
zobaczy pan niespodziankę.
197
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Gdy ją pan zobaczy,
już zawsze będzie jej pan pragnął.
198
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Ludu Francji, nie daj się zwieść.
Jest nas więcej!
199
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Możemy zająć ten Konwent!
200
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Niech żyje król!
201
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Widziałeś zapewne
chaos panujący na ulicach.
202
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Tak.
203
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
W Komitecie panuje przekonanie,
204
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
że ten motłoch planuje atak na Radę.
205
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Mam niespełna cztery tysiące żołnierzy
i bardzo niewiele broni.
206
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
W Sablons jest 40 armat.
Mogę je tu ściągnąć w ciągu trzech godzin.
207
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Ten tłum liczy 20 000 osób.
208
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Tak.
209
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Jako mój zastępca, jak byś postąpił,
210
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
gdyby zadanie obrony przekazano tobie?
211
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Zgadzam się, pod warunkiem,
że będę dowodzić, jak uznam za stosowne.
212
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
I nikt mi nie przeszkodzi.
213
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Nie będę dowodził jako zastępca.
214
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}POWSTANIE ROJALISTÓW
5 PAŹDZIERNIKA 1795 ROKU
215
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Naprzód!
216
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Ognia!
217
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Zgodnie z ustawą z 20 września 1792 roku,
218
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
219
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
urodzona 23 czerwca 1767 roku
na Martynice,
220
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
przyjmuje za męża Napoleona Bonaparte,
221
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
urodzonego w lutym 1768 roku
w Ajaccio na Korsyce.
222
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Czy wyrażasz zgodę?
223
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Tak.
- Wyrażam.
224
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Czy wyrażasz zgodę?
225
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Tak. Wyrażam.
226
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Ogłaszam was zjednoczonymi w małżeństwie.
227
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Za zbawcę Republiki!
228
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
I za panią Bonaparte.
229
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Za panią Bonaparte.
230
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Ten obok mnie?
231
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Chce mojej szabli.
232
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Niech z tej solidnej roboty
zrodzi nam się syn.
233
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Droga Józefino,
234
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}poszedłem w ślady
Aleksandra Wielkiego i Cezara:
235
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}wyruszyłem wyzwolić Egipt.
236
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGIPT
LIPIEC 1798
237
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Mam czterdzieści tysięcy ludzi,
238
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
widoki są cudowne,
a pogoda duszna i upalna.
239
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Podbiłem już Włochy,
które poddały się bez walki.
240
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Dyrektoriat przyjął mój plan ataku na Anglię
241
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
za pośrednictwem jej wschodniego imperium.
242
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Moje osiągnięcia wydają się jednak mierne,
jako że zmuszają nas do rozłąki.
243
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Droga żono,
244
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
miłość, którą do Ciebie czuję,
to swego rodzaju śmierć.
245
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Nie ma dla mnie przetrwania poza Tobą.
246
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Witaj ponownie.
247
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Co robisz?
248
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Nie dostaję od Ciebie listów.
249
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Witaj, Lucille.
250
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Gdybyś mnie kochała,
pisałabyś dwa razy dziennie.
251
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Zapewnij mnie,
że nie ma żmij w Twoim łóżku,
252
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
między Twoimi nogami,
wewnątrz tego, co moje.
253
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Napisz do mnie i zapewnij,
254
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
że wiesz, że moja miłość do Ciebie
przekracza granice wyobraźni
255
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
i że tylko Ty możesz mnie zaspokoić.
256
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Czy są ograniczenia w kwestii tego,
co mogę ci powiedzieć?
257
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Nie powinno ich być.
258
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Powiedzieć ci o czymś,
co może sprawić ci ból?
259
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Tak.
260
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Twoja żona wzięła kochanka,
niejakiego Hippolyte'a Charlesa.
261
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Oczekujesz, że w to uwierzę?
- Tak.
262
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Że żona by mi to zrobiła?
263
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Tak.
264
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Nie dostaniesz deseru. Możesz odejść.
265
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Nigdy bym cię nie okłamał.
266
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Skąd o tym wiesz?
267
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille jest moją kochanką. Pisze do mnie.
268
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Dwórka Józefiny jest twoją kochanką?
269
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Przygotuj dwie fregaty i dwa małe statki.
W największej tajemnicy.
270
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Wracam do domu.
271
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleonie,
272
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
uznają to za dezercję.
273
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Generał Kléber zostanie poinformowany
o objęciu stanowiska po moim wyjeździe.
274
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Zwycięski Napoleon!
275
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
LISTY UJAWNIAJĄ
ZŁAMANE SERCE GENERAŁA-ROGACZA
276
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
PŁACZLIWE LISTY DO NIEWIERNEJ ŻONY
277
00:40:10,765 --> 00:40:13,852
- Gdzie moja żona?
- Wyjechała powitać cię w Lyonie, panie.
278
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Nie kłam. Gdzie moja żona?
279
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Wyjechała rano, generale.
280
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Do Lyonu?
- Tak, panie.
281
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Cały świat wie o moim przybyciu,
z wyjątkiem mojej żony?
282
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Co z ciebie za człowiek?
283
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Jak możesz mieć tak małe baczenie
na mnie i na moje uczucia?
284
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Jesteś samolubną świnią.
285
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Tak źle o mnie myślisz?
286
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Nie. Nie myślę źle.
287
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
To dlaczego?
288
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Bo jesteś... kim? Powiedz to.
289
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Przepraszam.
290
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
To nie wystarczy.
291
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Co mam powiedzieć?
- Powiedz,
292
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
że jestem najważniejszą rzeczą na świecie!
293
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Jesteś.
294
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Powiedz to!
- Jesteś... Jesteś...
295
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Jesteś najważniejszą rzeczą w moim życiu.
Na świecie. Jesteś...
296
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Beze mnie jesteś nikim.
- Jestem nikim.
297
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
I zrobisz wszystko!
298
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Zrobię wszystko.
299
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Nie jestem taki, jak inni mężczyźni.
300
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Nie targa mną żałosna niepewność.
301
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Jesteś potworem.
302
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Żal mi cię.
303
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Chcesz być wielki?
304
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Beze mnie jesteś nikim.
305
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Powiedz to.
306
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Powiedz to.
307
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Jesteś zwykłym brutalem,
który beze mnie jest nikim.
308
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Jestem zwykłym brutalem,
który bez ciebie jest nikim.
309
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Tak.
310
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Jesteś nikim beze mnie i bez twojej matki.
311
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Moja matka...
312
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Miałeś romanse?
313
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Oczywiście.
314
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Kochałeś je?
315
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Nie. Nie kochałem.
316
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Były ładne?
317
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Tak, niektóre.
318
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Spełniały swoje zadanie.
319
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Bardziej niż ja?
320
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Mniej płakały.
To czyniło je bardziej atrakcyjnymi.
321
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Nie...
322
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Nie zostawiaj mnie. Proszę.
323
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Nie zostawiaj mnie.
324
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Nie musisz mi wybaczać.
Obiecaj tylko, że już nie odejdziesz.
325
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Co skłoniło pana
do porzucenia wojsk w Egipcie?
326
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Obywatele...
327
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
Cóż to za kraj?
328
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Nie przypomina on Francji, którą znałem.
329
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Kto ma odpowiadać za rządzenie krajem
pod moją nieobecność?
330
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Bo chyba nie ty, obywatelu Gohier.
331
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Nie ty.
332
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
I z pewnością nie ty.
Choć doskonale się krzywisz.
333
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Ani ty, Barras.
334
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Ani ty, Talleyrand.
335
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Ani ty, Sieyès.
336
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
A więc kto?
337
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Kto powinien być odpowiedzialny?
Fouché, jakieś pomysły?
338
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Nie?
339
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Wróciłem do Francji tylko po to,
by odkryć jej bankructwo.
340
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Drukowanie pieniędzy
i wydawanie ich w ciągu kilku godzin,
341
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
austro-rosyjski atak na Włochy,
342
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
angielsko-rosyjska okupacja Holandii,
343
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
oraz zapowiedź rychłej inwazji na Francję.
344
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
A mimo to oskarżacie mnie o dezercję.
345
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Do tego jeszcze odkrycie,
że moja żona jest dziwką.
346
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Francuzi zgadzają się tylko co do tego,
że jesteś naszym Cezarem.
347
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Czego chcesz?
348
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Cóż...
349
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Ludzie przyjęliby moje rządy,
gdybym uzyskał twoje wsparcie.
350
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Podobnie jak ty wierzę,
że Dyrektoriat jest zepsuty.
351
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Ale wspólnie możemy uratować ten kraj
przed restauracją monarchii
352
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
i zachować ideały Rewolucji.
353
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Sądzę, że przejęcie władzy jest możliwe
354
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
z twoją pomocą, w odpowiednim momencie.
355
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
Uważam, że nadszedł odpowiedni moment.
356
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Oczekujesz,
że zapewnię ci wsparcie wojskowe?
357
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Oczekuję, że zamach stanu, przeprowadzony
sprawnie i w odpowiednim momencie...
358
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
mógłby doprowadzić do przejęcia władzy
przez trzech konsulów:
359
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
mnie, Ducosa...
360
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
i ciebie.
361
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Zapraszam cię na stronę zwycięzców.
362
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
To zwykła rezygnacja, którą chcielibyśmy...
363
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Niczego nie podpiszę.
364
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Wynocha, niczego nie podpiszę!
365
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Panowie.
366
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Kto za tym stoi?
367
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Dzień dobry, Paul.
368
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Ułatwię ci to.
369
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Mam dokumenty
potwierdzające twoje odejście z Rady.
370
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Musisz złożyć rezygnację
jeszcze przed śniadaniem.
371
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Przekaż im, że z radością powrócę
w szeregi zwykłych obywateli.
372
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Tak zrobię.
373
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Ci panowie przyszli do pana.
374
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Obywatelu Moulins, mamy dla pana
rezygnację do podpisania.
375
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Nie, nie. Jem śniadanie.
- Nie.
376
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Rozkoszuję się wystawnym śniadaniem.
377
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
To oburzające! Powinienem
skończyć śniadanie, zanim mnie dotkniecie!
378
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Nie!
- Miłego śniadania.
379
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}ZAMACH STANU
9 LISTOPADA 1799 ROKU
380
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Dyrektorze!
381
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Nadszedł czas, by zażądać wyjaśnienia.
382
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Zgoda!
383
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Podczas tej sesji nadzwyczajnej
mamy sporządzić listę nominacji
384
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
do nowego Dyrektoriatu,
który zajmie się zagrożeniem...
385
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
...ze strony rojalistów.
386
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Każe nam się podjąć uchwałę
387
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
o utworzeniu rządu tymczasowego
i przekazaniu władzy trzem konsulom:
388
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
generałowi Bonaparte,
obywatelowi Sieyèsowi i Rogerowi Ducosowi.
389
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Gdzie pięciu członków Dyrektoriatu?
390
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
W magiczny sposób zniknęli?
391
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Oto jesteśmy, otoczeni przez żołnierzy,
odcięci daleko od Paryża.
392
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Proszę o spokój!
393
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Staje się oczywiste,
394
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
że pański brat, Napoleon Bonaparte,
395
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
z tym jego pokazem siły militarnej,
postępuje jak bandyta.
396
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Ślubuję rozwiązać tę kwestię.
397
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
To absurdalny
i źle przeprowadzony zamach.
398
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Żądny władzy parweniusz.
399
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Dość!
400
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Jeśli są jakiekolwiek pytania o to,
co tu się dzieje, odpowiem na nie!
401
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Jak śmiesz!
402
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
To jest... Złamaliście Konstytucję!
403
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Wy...
- Brać go!
404
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Brać go!
405
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Aresztować go!
- Zatrzymać go!
406
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
O kurwa!
407
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Zabić go!
408
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Przepuśćcie mnie!
409
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Dobrze.
410
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Terroryzują nas deputowani
uzbrojeni w sztylety!
411
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Ci szaleńcy stali się bandytami w chwili,
412
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
gdy podnieśli rękę na wolność tego kraju!
413
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Próbują mnie zabić!
- Próbują go zabić.
414
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Otwierać drzwi!
415
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Wypuśćcie nas!
416
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Zabiję mego brata,
jeśli zdradzi wolność francuskiego ludu!
417
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Do środka!
418
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Kurwa.
419
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Ruszać się. Do tyłu.
420
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Ruszać się!
421
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Cofnąć się.
- Do tyłu. Z drogi.
422
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Ruszać się. Do tyłu.
423
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Powodzenia, bracie.
424
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Przejście.
425
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Zagłosujemy?
426
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Dokąd idziemy?
427
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Ostre słowa już za nami.
428
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Musisz być mi najdroższą przyjaciółką.
429
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Za tymi drzwiami
czeka nasze przeznaczenie.
430
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Prezentuj broń!
431
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Pierwszy Konsulu.
- Mój panie.
432
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Moja pani.
433
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
Obywatelu Bonaparte.
434
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Pierwszy Konsulu.
- Obywatelu Bonaparte.
435
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Pierwszy Konsulu.
436
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Chodź, maleńka.
437
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Chodź do łóżka swojego pana.
438
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Witaj, madame!
439
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Dobry wieczór.
440
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Matko, książę Awinionu.
441
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Miło mi pana poznać.
442
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Czyżby to była Józefina?
443
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Matko, Józefina. Józefino, moja matka.
- Miło cię widzieć.
444
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
To Karol.
445
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Tędy.
446
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
„Wasza Wysokość, Anglia i Francja
marnują swój dobrobyt”.
447
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Jeszcze raz.
448
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Wasza Królewska Wysokość...
449
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- Anglia i Francja marnują swój dobrobyt...
- Wasza... Wysokość.
450
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
A co powiedziałem?
451
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
„Wasza... Królewska Wysokość”.
452
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
„Wasza Królewska...”.
453
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Wasza Wysokość,
Anglia i Francja marnują swój dobrobyt.
454
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Nie wstydzę się przejąć inicjatywy.
455
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Sądzę, że w wystarczającym stopniu
udowodniłem światu,
456
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
że nie boję się wojny.
457
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Ale to pokoju pragnę z całego serca
dla Anglii i dla Francji.
458
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Przeczytaj.
459
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Poinformowałem wszystkie obce mocarstwa
o tym, że objąłeś urząd Konsula, panie.
460
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
Wysłałem listy do przedstawicieli
dyplomatycznych za granicą.
461
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}Jak rozumiem, wykonałeś gest
na rzecz pokoju z Anglią.
462
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}DORADCA PIERWSZEGO KONSULA
463
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
464
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Potrzebuję cię, by lepiej zrozumieć
465
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
cara Aleksandra.
466
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Uznałbyś cara za sojusznika Anglii
czy raczej Francji?
467
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Sądzę, że handel z Anglią
przynosi mu większe zyski
468
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
niż handel z Francją.
469
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Czy masz pojęcie o brytyjskich wpływach
na dworze rosyjskim?
470
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Nie, ale przypuszczam, że są one znaczące.
471
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Znaczące?
472
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Jakim jest typem człowieka? Opisz mi go.
473
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Cóż, jest młody.
474
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Jest próżny.
475
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Jest popularny i pragnie takim pozostać.
476
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Jest popularny?
477
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Naprawdę?
478
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Najbardziej boi się tego, że zginie
we własnym łóżku, jak jego ojciec.
479
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
To czyni go niebezpiecznie zmiennym
wobec każdego, kto zajmuje jego uwagę.
480
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Potrzebuje zatem sojusznika,
którego mógłby też zwać przyjacielem.
481
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}MINISTER SPRAW ZAGRANICZNYCH
482
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Koniec zakładów.
483
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Cóż za niespodzianka.
484
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Jak miło pana widzieć.
485
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Wybaczcie, panowie.
486
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Dobry wieczór.
Usiłuję tylko przegrać trochę pieniędzy.
487
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Może po tym rozdaniu dołączy pan do mnie?
488
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Siedzę tam gdzie zwykle.
489
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Doskonały pomysł.
490
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Żegnam panów.
491
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Słyszał pan?
492
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Jego Wysokość otrzymał
od Pierwszego Konsula propozycję pokojową.
493
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Panie Talleyrand, czy mogę być szczery?
494
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Oczywiście.
495
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Sojusz Austrii z Anglią przeciwko Francji
jest obecnie tak silny,
496
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
że te propozycje pokojowe
są ewidentnie przeznaczone wyłącznie
497
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
dla francuskiej opinii publicznej.
498
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Och, przyjacielu.
499
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Tak dobrze mnie znasz.
500
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Tak, to prawda. Napoleonowi zależy
na opinii publicznej.
501
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Ostrzegam cię jednak, że zależy mu na niej
502
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
równie mocno, co każdemu w historii.
503
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Sugeruję zatem, z całym szacunkiem,
504
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
przyjąć od niego
tę drobną ofertę pokojową...
505
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
albo ponieść konsekwencje z rąk człowieka,
który za wszelką cenę dąży do pokoju.
506
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Przybył angielski ambasador,
lord Whitworth, Konsulu.
507
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Proszę nie patrzeć na mnie tak,
jakby nie wiedział pan, co powiem.
508
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Jest pan świadom, że wysłałem
list pokojowy do pańskiego króla?
509
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Nie jestem.
510
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Mam powtórzyć jego treść?
511
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Nie.
512
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Potraktuj to jako ostrzeżenie
dla twego króla.
513
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Sprawię, że będziecie
niepewni i przerażeni.
514
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Będziecie pilnowali granic
i oglądali się za siebie,
515
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
a wasze obyczaje staną się,
prędzej czy później, francuskie.
516
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Nie zaoferuję więcej pokoju,
517
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
a brak rychłej odpowiedzi
potraktuję jako przejaw braku szacunku!
518
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Macie o sobie wysokie mniemanie,
bo dysponujecie statkami!
519
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Cóż za szkoda, że tak wielki człowiek
pozbawiony jest manier.
520
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Tak?
521
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Jesteś zadowolony?
522
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Zamierzasz powiedzieć mi coś,
co mnie rozsierdzi?
523
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Oby nie.
524
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Europejskie rody uważają cię
za zwykłego korsykańskiego zbira.
525
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
A zatem...
526
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
...zasugeruję coś,
na co zapowiadało się od dawna.
527
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Sugeruję, byś porzucił swą rolę
Pierwszego Konsula Francji
528
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
na rzecz tytułu „Zwycięskiego Konsula”.
529
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Inaczej zwanego „królem”.
530
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Co?
531
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
„Król”.
532
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Tak, król.
533
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Król?
534
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Już mnie uczesano.
535
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Tak jak lubisz.
536
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Och, ty bezwstydniku. Już mnie uczesano.
537
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Mam najpiękniejszą żonę.
538
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
No dobrze, chodź.
539
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Zdejmij kapelusz.
540
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Podaj rękę. Daj rękę.
541
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Czujesz to?
- Co?
542
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Czujesz to?
543
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
To twoje. Twoje.
544
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Jest twoje.
545
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Dziękuję.
546
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Przestań.
547
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Dlaczego nie jesteś w ciąży?
548
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
To pytanie czy oskarżenie?
549
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
To było pytanie.
550
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
A teraz oskarżenie.
551
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Widziałam się z dr. Corvisartem
i nie ma on dla mnie odpowiedzi.
552
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Mam tylko robić to, co Madame de Rémusat.
553
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
To znaczy?
554
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
To znaczy...
555
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
Poza nadzieją i odrobiną czerwonego wina
556
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
zasugerował, bym udała się do wód
w Aix-la-Chapelle.
557
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Dlaczego tego nie zrobiłaś?
558
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Jako żona Pierwszego Konsula
nie znalazłam jeszcze czasu.
559
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Poświęcam wiele godzin
na sprzątanie twojego bałaganu.
560
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Znajdź czas.
561
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Chyba nie muszę
tłumaczyć ci, jakie to ważne?
562
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Co, chcesz następcę?
563
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Chcę go w tej chwili.
564
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
O mój Boże.
565
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KORONACJA
2 GRUDNIA 1804
566
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Niech Bóg przyjmie cię na swoim tronie,
567
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
a Chrystus pozwoli ci współrządzić
w Jego wiekuistym królestwie.
568
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Znalazłem koronę Francji w rynsztoku.
569
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Uniosłem ją czubkiem miecza, oczyściłem...
570
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
i umieszczam na swej głowie.
571
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Najwspanialszy,
najbardziej dostojny Napoleon,
572
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
cesarz Francuzów,
573
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
został ukoronowany i intronizowany.
574
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Niech żyje cesarz!
575
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Niech żyje cesarz!
576
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Nie popieram tego pomysłu.
577
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Sugerujesz rozwód po latach rozważań.
578
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Widzisz, że jestem rozdarty.
579
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Nie jestem ambitny.
580
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Nigdy nie wypowiedziałem nikomu wojny.
581
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Nie.
582
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Jesteś największym władcą
w historii świata
583
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
i jedyną nadzieją świata na pokój.
584
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Bezpieczeństwo cesarstwa i światowy pokój
zależą od twojego następcy.
585
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Była taka możliwość.
586
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
I powiedziałam to wtedy.
587
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Dobrze się bawisz?
588
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Idę na wojnę, by bronić naszego narodu,
589
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
a moja żona nie może dać mi następcy.
590
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Jeśli nie dasz mi dziecka dziś wieczorem,
591
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
dojdzie do rozwodu.
592
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
W tym domu nie uprawia się dość miłości,
by spłodzić dziecko.
593
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Owszem, uprawia się.
594
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Od wielu lat.
595
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
I to nie tylko ze mną.
596
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
A wciąż jesteś jałowa.
597
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
A ty jesteś gruby.
598
01:09:19,013 --> 01:09:24,936
Cieszę się posiłkami. Owszem.
Przywiodło mnie tu przeznaczenie.
599
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Przeznaczenie przyniosło mi
ten kotlet jagnięcy.
600
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Józefino.
601
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
No chodź.
602
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Chodź.
603
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Uwielbiam twoje talenty i twój smak.
604
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
A kiedy wyjadę,
będę tęsknił za twoją gracją.
605
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
I twoją godnością.
606
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
I wrócę do ciebie.
607
01:10:56,653 --> 01:11:01,116
Za dzisiejsze zwycięstwo.
Zawsze możesz na mnie liczyć, Franciszku.
608
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
CAR ROSJI ALEKSANDER I
609
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Ale przyznam, że przytłacza mnie
podekscytowanie tą bitwą.
610
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Nie chcę cię okłamywać, Aleksandrze.
611
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANCISZEK I
CESARZ AUSTRII
612
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Walka z nim
będzie brutalna i przerażająca.
613
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}2 GRUDNIA 1805
614
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Szybko!
615
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Zająć pozycje obronne!
616
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Moja droga żono, Józefino.
617
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Mój Boże, jakże tu zimno.
Tęsknię za Twoim ciepłem.
618
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Świętujemy dziś pierwszą rocznicę
naszej koronacji.
619
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Mój dawny sojusznik
zwarł szyki z moim wrogiem.
620
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Car Rosji Aleksander
połączył siły z księciem Austrii.
621
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Słyszałem, że studiował sztukę wojenną
622
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
i że stara się naśladować moją taktykę.
623
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Więcej ognisk.
624
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Próbuje mnie naśladować,
625
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
ale jest tylko małym chłopcem,
który popełni straszliwy błąd.
626
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Jestem pewien, że zagwarantuję dziś
mojej armii kolejne laury zwycięstwa.
627
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Twój Napoleon.
628
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Przywiążcie z tyłu.
Wbijcie ten róg w ziemię.
629
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Tak jest.
630
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Kurwa.
631
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Wasza Wysokość.
632
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Odkryto nas.
633
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Dobrze.
634
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Niech ludzie odpoczną.
635
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
D-O-P-I.
636
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Dostrzeżono piechotę.
637
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
W-B-O.
638
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
W bliskiej odległości!
639
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Przygotować się!
640
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Przygotować się!
- Przygotować się!
641
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
Przygotować się!
642
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Budzić się. Na pozycje!
- Przygotować się!
643
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
No już, wstawać!
644
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Czekać.
645
01:15:48,361 --> 01:15:53,032
- Przygotować się!
- Czekać! Niech myślą, że mają przewagę.
646
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Ognia!
647
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Ognia!
648
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Strzelać bez rozkazu!
649
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Wysłać piechotę.
650
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Zająć pozycje od góry. Prędko.
651
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Od góry!
652
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Kawaleria od zachodu. Przebić ich flanki.
653
01:17:55,363 --> 01:18:00,034
Wycofać się!
654
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
To pułapka!
655
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Wycofać się!
656
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Odsłonić działa.
- Działa!
657
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Ognia!
- Ognia!
658
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Przeładowanie!
659
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Trzymać się jednej strony.
660
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Schodzić z lodu!
661
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Wycofaj się, panie. Jesteśmy w pułapce.
662
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Zejść z lodu! Wycofać się!
663
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Odciąć im drogę ucieczki.
664
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Franciszku. Jak miło cię wreszcie poznać.
665
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Proszę, wejdź do ciepła.
666
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Dziękuję.
- Musisz mi wybaczyć.
667
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
To był mój jedyny pałac
przez ostatnie dwa miesiące.
668
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Wydaje się tu bardzo przyjemnie.
Doskonale go wykorzystujesz.
669
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Robimy, co możemy na polu bitwy.
670
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Owszem, czyż nie?
671
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Miło wreszcie poznać innego cesarza.
672
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Mogę zapytać, gdzie jest Aleksander?
673
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Zaczekamy na jego przybycie?
674
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Nie przypuszczam,
żeby miał do nas dołączyć.
675
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Szaleje z wściekłości.
676
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Muszę cię skomplementować za to,
że skłoniłeś mnie do wielkiego błędu.
677
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Błędu?
- Tak.
678
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Jaki błąd popełniłeś?
679
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Rozmawiając tu z tobą
i przyjmując tę propozycję pokoju,
680
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
nie skonsumowałem zwycięstwa.
681
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Mogłem wziąć do niewoli
całą armię rosyjską i austriacką.
682
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Tak.
683
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Ale wylanych zostanie mniej łez.
684
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
I wiem, że zapamiętasz
ten życzliwy gest. Prawda?
685
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Dziękuję.
686
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Wzniesiemy toast?
687
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Za przyjaźń, chwalebny pokój
i najlepsze interesy Europy.
688
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Burgund.
689
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Czekaj. Hej, ho!
690
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Nie mówimy „hau hau”. Dobra.
691
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Mój mały. Zuch.
692
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Chodź tu. Chodź. Siad.
693
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Czas rozwikłać tę zagadkę, cesarzu.
694
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Chcę wiedzieć, czy to ty, czy Józefina.
695
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
W tym celu przeprowadzimy
bardzo praktyczny eksperyment.
696
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Na końcu tego korytarza... Proszę...
697
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Czeka na ciebie,
rozebrana i gotowa, by cię przyjąć,
698
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
osiemnastoletnia
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
699
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
To brunetka o brązowych oczach.
700
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Celem tego... No cóż,
701
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
dość przyjemnego testu, jest sprawdzenie,
czy możesz spłodzić dziecko.
702
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Wtedy uzyskamy odpowiedź
na dręczące nas pytanie o to,
703
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
z czyjej winy nie został poczęty
następca francuskiego tronu.
704
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Idziemy?
705
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Mogę dostać jeszcze jeden?
706
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Dziewczyna jest w ciąży.
707
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Zapłodniłeś ją.
708
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Wiem, nie słyszałam jej.
709
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Kiedy zaczniesz nalegać na rozwód?
710
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Czyż to nie cudowne?
711
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Mówi to jedyna kobieta, którą kochałem
i której dałem wszystko, co zdobyłem.
712
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Jestem zbyt zmęczona, by czekać,
aż powiesz to, co wiem, że musi nadejść.
713
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Skoro nalegasz.
714
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Ułatwię ci to.
715
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Wiem, że będziesz mieć nieślubne dziecko.
716
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Jeśli uda mi się spłodzić syna,
717
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
chciałbym mieć cię za świadka
pozorowanego porodu cesarzowej.
718
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Wasza Wysokość,
719
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
prosisz, bym kłamał
w sprawie matki twojego następcy.
720
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Można to ująć i tak.
721
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Cesarzu... Oczywiście
to dla mnie zaszczyt i obowiązek
722
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
móc wypełniać twe rozkazy.
723
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Ale jeśli zostanę o to zapytany,
nie mogę ukrywać prawdy.
724
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
I choć jest to bolesne,
725
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
prawda jest taka, że cesarzowa
nie może już dać ci syna.
726
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Moja droga Józefino.
727
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Wiesz, jak mocno cię kochałem.
728
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Tobie i tylko tobie
729
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
zawdzięczam nieliczne szczęśliwe chwile,
których zaznałem na tym świecie.
730
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Moje przeznaczenie
jest potężniejsze od mojej woli.
731
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
A moje uczucia muszą ustąpić
interesom mojego narodu.
732
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Cesarski dekret o rozwiązaniu małżeństwa
733
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
cesarza Napoleona z cesarzową Józefiną.
734
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
„Mój naród pragnie, by ten tron,
na którym umieściła mnie opatrzność,
735
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
przypadł w udziale moim dzieciom.
736
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Straciłem jednak nadzieję na to,
że moje małżeństwo
737
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
z ukochaną żoną, cesarzową Józefiną,
zaowocuje dziećmi.
738
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Skłoniono mnie do zadbania
jedynie o dobro państwa
739
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
i przekreślenia długich lat mojego życia”.
740
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Upiększałaś moje życie
przez piętnaście lat.
741
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Te wspomnienia pozostaną na zawsze
wyryte w moim sercu.
742
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
„Nasze małżeństwo stało się przeszkodą
na drodze do dobrobytu Francji”.
743
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
„Kraj został pozbawiony możliwości
znalezienia się pod rządami
744
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
potomków człowieka
sprowadzonego przez opatrzność,
745
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
by naprawić zło wyrządzone
przez straszliwą rewolucję
746
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
i odbudować wiarę,
tron i porządek społeczny”.
747
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Przepraszam.
748
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Cesarzu. Zaczekaj.
- No już. Posłuchaj.
749
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
To dla twojego kraju. O to tutaj chodzi.
750
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Powiedz to.
751
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Powiedz to.
752
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
„Nasze małżeństwo stało się przeszkodą
na drodze do dobrobytu Francji.
753
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Zgoda na rozwiązanie naszego małżeństwa,
754
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
do której jestem zmuszona,
nie zmienia moich uczuć.
755
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Cesarz zawsze będzie miał we mnie
swoją najbliższą przyjaciółkę”.
756
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Cesarzu,
757
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
właśnie wypowiedziałeś słowo,
które rozdziela nas na zawsze.
758
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Twoja chybiona ambicja zawsze była...
759
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}RUEIL, FRANCJA
760
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...i pozostanie sterem,
nadającym kierunek Twym działaniom.
761
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
A mimo to
762
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
nie wątp nigdy w szczerość moich słów,
gdy życzę Ci szczęścia.
763
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Może przynajmniej to
przyniesie mi pewną pociechę w bólu.
764
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Twoja Józefina.
- Dziękuję.
765
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Dzień dobry, madame.
- Dziękuję. Jak ci na imię?
766
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Miło mi.
767
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Tęsknię za tobą.
768
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Życie małżeńskie
jest teraz bardzo przyjemne.
769
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Wykazałaś się jak dotąd wielką odwagą.
770
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Musisz ją zachować.
771
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Nie pozwól sobie
na popadnięcie w melancholię.
772
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Wyglądasz najlepiej,
gdy jesteś szczęśliwa.
773
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Proszę, dbaj o zdrowie.
774
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Jest dla mnie ważne.
775
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Napiszesz do mnie jutro?
776
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
A pojutrze?
777
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Tak.
778
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
A kolejnego dnia?
779
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- I jeszcze kolejnego?
- Tak.
780
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
To dobrze.
781
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Angielski ambasador rozważał kiedyś,
co skłania mnie do wojny.
782
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}TRAKTATY TYLŻYCKIE
SOJUSZ MIĘDZY FRANCJĄ A ROSJĄ
783
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}LIPIEC 1807
784
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Powiedział: „Wy, Francuzi,
walczycie tylko dla pieniędzy,
785
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
a my, Anglicy, walczymy o honor”.
786
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Odpowiedziałem: „Każdy walczy o to,
czego mu brakuje”.
787
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
To nie jest twoja historia.
To ci się nigdy nie przydarzyło, prawda?
788
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Oczywiście, że tak.
789
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Oczywiście.
- Co masz na myśli?
790
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Mamy to samo powiedzenie o Turkach.
791
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Naprawdę?
792
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Anglicy nie mają honoru.
Co do tego możemy się zgodzić.
793
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Nie ma...
794
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Nie ma rzeczy, która łączyłaby nas
bardziej niż nienawiść do Brytyjczyków.
795
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Muszę powiedzieć, że...
796
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
To byłaby ogromna przyjemność i zaszczyt,
gdybym mógł zwać cię bratem.
797
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Jest pewien sposób,
byś mógł zwać mnie bratem.
798
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Wczoraj wieczorem, przy kolacji...
799
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
...zauroczyła mnie twoja siostra.
800
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Czy jest już zajęta?
801
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Niestety tak. Obawiam się,
że ma wyjść za księcia oldenburskiego.
802
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
A jej młodsza siostra? Anna?
803
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Czy ktoś ubiega się o jej rękę?
804
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Cóż, Anna... ma piętnaście lat.
805
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
To szczegół.
806
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Nasza przyjaźń oparta jest
na obopólnej niechęci do Anglii.
807
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Stosując blokadę kontynentalną,
odcinamy ich od handlu
808
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
i walczymy o nasze najświętsze prawa.
809
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
To najważniejsza rzecz, która nas łączy.
810
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Coś mi przyszło do głowy.
811
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Nie.
- Powiedz.
812
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Powinienem ci powiedzieć?
- Proszę.
813
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Wyobraź sobie armię.
Pięćdziesiąt tysięcy ludzi.
814
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Rosjanie, Francuzi, może nawet Austriacy,
815
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
maszerujący przez Konstantynopol do Azji,
816
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
musieliby tylko dotrzeć do Eufratu,
817
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
by sprawić, że Anglia zadrży,
a potem rzucić ją na kolana
818
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
przed całym kontynentem.
819
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Niesamowite.
820
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Wznieśmy toast.
821
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Za ciebie.
- Za nas.
822
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Jego Wysokość, cesarz Napoleon,
chce złożyć formalną ofertę Austrii
823
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
i Jego Wysokości, cesarzowi Franciszkowi,
824
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
i prosić o rękę
arcyksiężniczki Marii Ludwiki.
825
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Jego najstarszej córki.
826
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Nie.
827
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
Ten związek połączyłby Austrię i Francję
828
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
nierozerwalnym węzłem małżeńskim.
829
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
To jakiś żart?
830
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Może mi się to wydawać
zabawne... ale Jego Wysokości to nie bawi.
831
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Miałaś udaną podróż?
832
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Była wspaniała. Dziękuję.
833
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Jesteś maleńka.
834
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
To dla mnie pewna nowość.
835
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Jak ci się podobam?
836
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Przypominam swój portret?
837
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Och, tak. Jesteś
jeszcze przystojniejszy i silniejszy.
838
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
A ty jesteś jeszcze przystojniejsza...
jeszcze... piękniejsza.
839
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Mam nadzieję,
że będziesz zadowolony ze swojego wyboru.
840
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Ja też mam nadzieję.
Czy chcesz obejrzeć sypialnię?
841
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Tak, dziękuję.
842
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Wasza Wysokość. Twój syn.
843
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Witaj.
844
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Ognia!
845
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Mój maleńki król.
846
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Stój.
847
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Och, słodkie maleństwo.
848
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Pewnego dnia zrozumiesz,
ile dla ciebie poświęciłam.
849
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Moja droga Józefino,
jestem dziś smutny.
850
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Car Aleksander zwrócił się przeciwko mnie
i zmusił mnie do inwazji na Rosję.
851
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Postanowił otworzyć dla Anglii swoje porty
852
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}i opodatkować Francuzów.
853
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Muszę porzucić melancholię
i rozpocząć marsz na Moskwę.
854
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INWAZJA NA ROSJĘ
CZERWIEC 1812 ROKU
855
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Przekonałem władców Europy
do tych działań,
856
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
więc dowodzę zjednoczonymi siłami
Francji, Austrii, Włoch,
857
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Niemiec i Polski.
858
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
W przyszłości widzę jedynie sukcesy.
859
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Utrzymać linię. Powoli.
860
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Na front.
861
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Utrzymać tempo.
862
01:42:31,715 --> 01:42:33,550
Na ziemię!
863
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Na ziemię!
864
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Za nimi!
865
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Spokój.
866
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Spokój.
867
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Wycofać się! Odwrót.
- Do tyłu!
868
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}7 WRZEŚNIA 1812 ROKU
869
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANCUSKIE STRATY: 28 000
870
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Moja droga Józefino.
871
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Piszę do Ciebie,
bo wygrałem dziś wielką bitwę.
872
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Jutro ruszymy dalej naprzód.
873
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Od Moskwy dzieli nas już
jedynie trzysta kilometrów.
874
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Przez cały ten czas myślę o Tobie.
Jestem Twój.
875
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Już blisko.
876
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Dziękuję.
877
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Dziękuję, admirale.
- Pokazaliście odwagę pod Austerlitz.
878
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Gdzie jesteście?
879
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
W tym mieście żyło trzysta tysięcy dusz.
880
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
I wszyscy po prostu uciekli?
881
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Chłopczyku.
882
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Gdzie jesteś?
883
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Nie bój się.
884
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Dam ci tylko małego klapsa.
885
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
To nie jest zbyt sportowe zachowanie.
886
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Tu chodzi o honor jego i Rosji, nie mój.
887
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Porażka też może być godna.
888
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Kto to zrobił?
889
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Oni.
890
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
To niemożliwe. Bądźże rozsądny.
891
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Kto podłożył ogień?
892
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Wasza Wysokość, oni go podłożyli.
893
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Woli spalić własne miasto,
niż negocjować ze mną.
894
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Nie sądziłem, że zdobędzie się na odwagę.
895
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Cóż, pójdziemy do Sankt Petersburga
i zmusimy go, by i to miasto spalił.
896
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Straciliśmy już zbyt wiele czasu.
897
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Wkraczalibyśmy w rosyjską zimę
898
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
na koniach, które nie są przyzwyczajone
do takiej pogody.
899
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Jeśli wrócimy do Polski,
moglibyśmy przeczekać zimę.
900
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleonie,
Twoje listy są balsamem na moje serce.
901
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Boję się o Ciebie.
902
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Pamiętaj, tylko ja znam Twoje zdrowie
i Twoje lęki.
903
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Dziękuję Ci równie czule,
jak czule będę Cię zawsze kochać.
904
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Józefina.
905
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Moja przyjaciółko, Józefino.
906
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
„Przyjaciółko”.
907
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Jak dziwnie opisywać Cię tym słowem.
908
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Zawsze byłaś kimś dużo ważniejszym.
909
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Mimo starannej organizacji,
pojawiły się problemy z aprowizacją.
910
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Mierzymy się z chorobą, dezercją i głodem.
911
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Wygrywamy.
912
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- To my czy Kozacy?
- My.
913
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Józefino. Szczęście mnie opuściło.
914
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Wiem, że taki los jest mi pisany.
915
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}GRUDZIEŃ 1812 ROKU
916
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Twoje słowa kołaczą się po mojej głowie.
917
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Bez Ciebie jestem nikim.
918
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Spośród 600 000 ludzi, których wysłał pan
do Rosji, wróciło czterdzieści tysięcy.
919
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Podjęto zatem nieodwołalną decyzję
o pańskim zesłaniu.
920
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Zjednoczone siły Austrii,
Prus, Rosji i Anglii,
921
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
za zgodą Rady Francuskiej,
922
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
zapewniają panu suwerenną władzę
nad wyspą Elbą,
923
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
przychody w wysokości dwóch milionów
franków ze skarbca francuskiego,
924
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
pensje dla rodziny Bonaparte
i dla cesarzowej Marii Ludwiki.
925
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Cesarzowa Józefina
zachowa cały swój majątek
926
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
i otrzyma roczną pensję
w wysokości miliona franków.
927
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Za bardzo kocham Francję.
928
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Pragnąłem wyłącznie jej chwały.
929
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Nigdy nie przyniósłbym jej nieszczęścia.
930
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Chcą, bym abdykował.
931
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Dobrze, abdykuję.
932
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}MAJ 1814
933
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Wasza Wysokość.
934
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Cesarzowo.
935
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Proszę.
936
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Józefino.
937
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Jestem oczarowany.
938
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Ale...
939
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
Nie musisz się tu zaszywać
tylko dlatego, że go nie ma.
940
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Wiem, jak to jest,
gdy jest się lekceważonym.
941
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Ale twoje oczy, twój urok i twój duch
942
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
są tam w środku.
943
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Są twoje i możesz ich używać.
944
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
CAR WIDZIANY Z WIZYTĄ
U CESARZOWEJ JÓZEFINY W PARYŻU
945
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}PTASZEK BONEYA ZNÓW WIDZIANY
POZA GNIAZDEM
946
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Droga Józefino,
947
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
jesteś moja. Zawsze będziesz moja.
948
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Nie mogę tego dłużej znosić.
949
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Spędziłem na tej skale trzysta dni.
950
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
Jestem gotów powrócić do domu
i odzyskać to, co moje:
951
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
Ciebie i Francję.
952
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Przejmuję wasz statek.
953
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Nie prowokujcie mnie,
a nie będziecie musieli się mnie obawiać.
954
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleonie,
955
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
jestem kwiatem, który otwiera płatki
i uśmiecha się do słońca,
956
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
nieświadomy, że nadchodzi burza,
która przyszpili mnie do ziemi
957
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
i porozrzuca liście ku niebu.
958
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Przybywaj prędko, przyjacielu.
959
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Proszę otworzyć usta.
960
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Dziękuję.
961
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Dziękuję.
962
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Płuca są zajęte. Gardło zaognione.
963
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Sugeruję pani leżeć w łóżku.
964
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Ale przybywa Napoleon.
965
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Przyjmowanie gości byłoby nierozsądne.
966
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Ale przybywa Napoleon.
967
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Rozumiem.
968
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Proszę się o nią troszczyć.
969
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Stać!
970
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Wasza Wysokość.
971
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Mów.
972
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Wasza Wysokość. On wrócił.
973
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
Dziś rano na plaży w Antibes
pojawił się statek.
974
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
Rozpoczęli marsz.
975
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte maszeruje na Paryż.
976
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Jeszcze.
977
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Wasza Wysokość.
978
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Dzień dobry, pułkowniku.
979
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Wasza Wysokość.
980
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
Generał Marchand,
981
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
obrońca rządu króla Ludwika XVIII,
982
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
prosi, by złożył pan broń
i zaprzestał marszu,
983
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
tak by można było pana aresztować
i przetransportować na pańską wyspę.
984
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Poinformujesz generała,
że chciałbym z nim mówić?
985
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Nie chcę walczyć
z własnym Piątym Regimentem.
986
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Panie.
987
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Pragnie rozmawiać.
988
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Przygotować się!
989
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Prezentuj broń.
990
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Żołnierze Piątego Regimentu,
poznajecie mnie?
991
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Poznajecie mnie, żołnierze?
992
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Tak, cesarzu!
993
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Tęsknię za wami.
994
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Odczuwam tęsknotę za domem...
995
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
i za naszymi wspólnymi zwycięstwami.
996
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Chcę wrócić do domu.
997
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Dołączycie do mnie?
998
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Niech żyje cesarz!
999
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Niech żyje cesarz!
- Niech żyje cesarz!
1000
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Doktor Corvisart został wezwany 26 maja.
1001
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
Zdiagnozował zajęte płuca
i zaognione gardło.
1002
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Chorowała na dyfteryt.
1003
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Dwudziestego dziewiątego maja
przyjęła ostatni sakrament i zmarła.
1004
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
I nikt mnie nie powiadomił?
1005
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
1006
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Obwiniasz...
1007
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Obwiniasz mnie?
1008
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Nie obwiniam cię.
1009
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Oczywiście, że nie.
1010
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Nie przyjmę brzemienia odpowiedzialności...
1011
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
...za nieszczęścia,
które spotkały twoją matkę.
1012
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Chcę dostać listy, które do niej pisałem.
1013
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Przykro mi, nie mam ich.
Ukradł je służący.
1014
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Gdzie je trzymała?
1015
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
W szafce w sypialni, obok łóżka.
1016
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Co z nimi zrobił?
1017
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Służący je sprzedał.
1018
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Przykro mi.
1019
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Wybaczam ci.
1020
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte zniszczył...
1021
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}KONGRES WIEDEŃSKI
MARZEC 1815 ROKU
1022
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...jedyny tytuł,
na którym opierała się jego egzystencja.
1023
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Ten sojusz utworzy armię...
1024
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}KSIĄŻĘ WELLINGTON
1025
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...wzdłuż granic Francji i Belgii.
1026
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
Siedemdziesiąt tysięcy ludzi z Anglii,
1027
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
sto dwadzieścia tysięcy z Prus.
1028
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Ten szkodnik maszerował
przez europejskie wsie,
1029
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
podczas gdy rolnicy chrapali.
1030
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Powinniśmy byli zadać ten cios dawno temu.
1031
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Świat stał się zakładnikiem jego egotyzmu,
1032
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
niezaspokojonej żądzy władzy
1033
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
i zwykłego braku dobrych manier.
1034
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Bez niego wszyscy będziemy spać spokojnie.
1035
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Wierzę, że przemówię w imieniu wszystkich,
gdy powiem, że żałujemy jedynie tego,
1036
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
że w ogóle pozwoliliśmy temu robactwu żyć.
1037
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
Zdrajca ma 250 000 ludzi.
1038
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
Dwadzieścia pięć tysięcy,
sto dwadzieścia pięć tysięcy
1039
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
i sto tysięcy...
1040
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
przeciwko naszym 125 000 żołnierzy.
1041
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
To walka na lądzie.
1042
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Tego Wielka Brytania nie umie robić,
za to ja umiem.
1043
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Uderzymy szybko na Wellingtona i Blüchera.
1044
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Pokonamy ich osobno.
1045
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Nie pozwolimy im połączyć sił tutaj.
1046
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 CZERWCA 1815 ROKU
1047
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Dzień dobry.
1048
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Prusacy posuwają się naprzód.
1049
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Powinniśmy rozpocząć ofensywę.
1050
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Musimy zaczekać, aż ziemia wyschnie.
1051
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher nie dotrze w porę.
Do obiadu pokonam Wellingtona.
1052
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Nigdy nie moknę, jeśli mogę tego uniknąć.
1053
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Co powiedzieć ludziom?
1054
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Niech sprawią, że przestanie padać.
1055
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Naprzód!
- W szyku!
1056
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Nadszedł wasz czas, panowie.
1057
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Posłuchajcie uważnie.
1058
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Dziś kluczowa jest cierpliwość.
Cierpliwość zapewni nam zwycięstwo.
1059
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Musimy utrzymać tę pozycję.
1060
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Niech oni przyjdą do nas.
1061
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Wiwat!
1062
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Naprzód, chłopcy.
1063
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Stać.
1064
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Dzień dobry, generale Blücher.
1065
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Dzień dobry.
- Szacowany czas przybycia, panie?
1066
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Oficerze?
- Jakieś pięć godzin.
1067
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Jakieś pięć godzin.
1068
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Naprzód, chłopcy.
1069
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Oto i on.
1070
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Wygląda na to, że... po prostu śpi.
1071
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Jednemu nie możesz się oprzeć,
przyjacielu: frontalnemu atakowi.
1072
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Przekonajmy się, jak ten generał
zaatakuje nasze pozycje.
1073
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Panie. Mam cesarza na muszce.
Czy mam pozwolenie na strzał?
1074
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Zdecydowanie nie.
1075
02:10:04,826 --> 02:10:07,120
Generałowie dowodzący armiami
mają lepsze rzeczy do roboty,
1076
02:10:07,120 --> 02:10:08,246
niż do siebie strzelać.
1077
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Wstrzymaj ogień, strzelcu.
Pod karą śmierci.
1078
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Dalej, chłopcy. Naprzód.
1079
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Jeździec!
1080
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücherowi zostało 18-19 kilometrów.
1081
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Uwaga, za mną.
1082
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücherowi zostało 18-19 kilometrów.
- Chryste.
1083
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Chcę raportu co godzinę.
- Tak jest.
1084
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Przepuścić jeźdźca.
1085
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prusacy, przy drodze, 19 kilometrów.
1086
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Dostrzeżono wojska pruskie, panie.
Dziewiętnaście kilometrów.
1087
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Przygotować działa.
1088
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Przygotować działa!
1089
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Naprzód! Ruchy!
1090
02:11:14,479 --> 02:11:19,025
Działa gotowe!
1091
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Deszcz ustał.
1092
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Przygotować się do otwarcia ognia!
1093
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Ognia!
- Ognia!
1094
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Kryć się!
1095
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Na pozycje. Spokojnie.
1096
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Przygotować się do ataku.
1097
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Przygotować się do ataku.
1098
02:12:03,319 --> 02:12:07,615
Skorygować na 195!
1099
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Nachylenie 195.
1100
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Skorygowane!
1101
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Przygotować się! Ognia!
1102
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Ognia!
1103
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Głowy nisko. Siódma, przejąć.
1104
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Z drogi!
- Trzymać się!
1105
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Piechota, naprzód!
1106
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Lewa kompania!
1107
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Marsz!
1108
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Ustawić się w formacji!
1109
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Utrzymać ich z daleka!
1110
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Zewrzeć szeregi!
1111
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Druga fala, naprzód!
1112
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Utrzymać linię!
1113
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Działa!
1114
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Ognia!
1115
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Przygotować się.
1116
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Trzymać się.
1117
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Ognia!
1118
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Ty, do działa.
1119
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Ognia!
1120
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Zewrzeć szyki!
1121
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Utrzymać linię!
1122
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Harcownicy, naprzód!
1123
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Formacja.
1124
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Strzelać bez rozkazu.
1125
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Trzymać ich na dystans. Ognia.
1126
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Naprzód. Nie pozwolić im
na zwarcie szyków!
1127
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...do ataku.
1128
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Naprzód, chłopcy.
1129
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Stać.
1130
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prusacy przy drodze,
osiem kilometrów stąd.
1131
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Góra osiem kilometrów.
1132
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Trzeba działać, nim dotrze tu Blücher.
1133
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Wynoś się.
1134
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Wynoś się!
1135
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Kawaleria!
1136
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Szarża!
1137
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Przygotować się na kawalerię.
1138
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Musimy utrzymać pozycję.
Walczyć do ostatniego żołnierza.
1139
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Nie możemy dać się pokonać!
1140
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Bo inaczej co powiedzą w Anglii?
1141
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Utrzymać linię.
- Ciasno.
1142
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Spokojnie. Utrzymać formację.
1143
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Niech żyje cesarz!
1144
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Kompania, stać!
1145
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Formować czworobok!
1146
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Niech żyje cesarz!
1147
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Pierwsza sekcja,
ognia. Druga sekcja, ognia.
1148
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Co robić, panie? Nie przebijemy się.
1149
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Niech biegną. Wracać do czworoboku.
1150
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Niech poczują brytyjską stal.
1151
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Prezentuj broń!
1152
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Skrzydło, utrzymać!
1153
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Są tu Prusacy.
1154
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Pierwsi są już na wzgórzu.
1155
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Musimy się przebić!
1156
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Przełamać czworobok!
1157
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Atak z bagnetami.
1158
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Atak z bagnetami!
1159
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Cesarz jest z wami.
Jesteście bohaterami spod Austerlitz.
1160
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Nigdy się nie poddajecie.
1161
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Za ojczyznę i za chwałę!
1162
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Ramię w ramię! Formować szeregi!
1163
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Ramię w ramię.
1164
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Piechota, naprzód.
1165
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Batalion!
1166
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Naprzód!
1167
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Utrzymać linię!
1168
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Piechota, ognia!
1169
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Druga linia, ognia.
1170
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Przygotować się do szarży!
1171
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Szarża!
1172
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Ostrzelać ich!
1173
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Naprzód!
1174
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Piechota naprzód, sir?
1175
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Piechota naprzód.
1176
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Przygotować się do kontrataku.
1177
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Naprzód. Pełne wsparcie.
1178
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Nie. Nie może się oprzeć.
1179
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Sir. Blücher.
1180
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Dzięki Bogu.
1181
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Wasza Wysokość!
1182
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Zobaczcie, jak ucztuje masse de la France.
1183
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Tak! Wio!
1184
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Tak!
1185
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Wygrałem bitwę. Wojna dobiegnie końca.
1186
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}„HMS BELLEROPHON” - PLYMOUTH
LIPIEC 1815
1187
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Starszy oficer!
1188
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Dzień dobry.
1189
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Bez wahania przyznaję się do błędów.
Tyle że nigdy ich nie popełniam.
1190
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Bo to geometria.
1191
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Po prostu dokładnie wiem,
gdzie umieścić działo.
1192
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Niestety nie mogę przekazać tej wiedzy
swoim marszałkom.
1193
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
To chyba najtrudniejsze zadanie w życiu.
1194
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Zaakceptowanie cudzych porażek.
1195
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Nie róbcie tego.
1196
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Zachęcajcie do wielkości.
1197
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Uwaga na głowę.
1198
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Uwaga na głowę.
1199
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Co oni tam robią?
- Panie, to kadeci. Uwielbiają go.
1200
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Wyprowadzić ich.
1201
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Opuścić pomieszczenie. Szybko.
1202
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Wasza miłość...
- Dzień dobry, generale.
1203
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Ci chłopcy są cudowni.
1204
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Mogę usiąść?
1205
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Proszę.
1206
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
To śniadanie również.
1207
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Już wiem, dlaczego macie
tak skuteczną marynarkę. Dziękuję.
1208
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Nigdy nie odwiedziłem
angielskiej prowincji.
1209
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Zapewne pokocham Cotswolds...
1210
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Łagodne wzgórza, delikatne światło.
1211
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Drogi panie, bardzo niewiele zabrakło,
1212
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
by został pan zastrzelony.
1213
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Obawiam się,
że z politycznego punktu widzenia
1214
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
rząd brytyjski nie może pozwolić panu
przebywać w Anglii.
1215
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Otrzyma pan trzech oficerów
i dwunastu służących,
1216
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
którzy będą towarzyszyli panu na zesłaniu.
1217
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Zostanie pan zesłany
na Wyspę Świętej Heleny,
1218
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
gdzie znajdzie się pan pod czujnym okiem
gubernatora Hudsona Lowe'a i jego rodziny.
1219
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Świętej...
1220
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Heleny. To mała wysepka.
1221
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
A raczej skała.
1222
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Półtora tysiąca kilometrów od Afryki.
1223
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Słyszałem, że jest tam dość spokojnie.
Będzie pan miał czas na refleksje.
1224
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Pańska korespondencja będzie monitorowana,
1225
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
a oficer będzie dwa razy dziennie
sprawdzał pańską obecność.
1226
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}ZESŁANIE NA WYSPĘ ŚWIĘTEJ HELENY
15 PAŹDZIERNIKA 1815 ROKU
1227
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Podnieść żagle.
1228
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Zejść pod pokład!
1229
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Co teraz zrobisz?
Przykro mi, że zostałeś sam.
1230
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Przybędziesz do mnie? Wybaczę ci?
1231
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Mój słodki, uparty cesarzu.
1232
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Pozwoliłam ci odejść i lec w gruzach.
1233
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Następnym razem to ja będę cesarzem,
1234
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
a ty będziesz wypełniał moje rozkazy.
1235
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Cóż, miałaś rację.
1236
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Co noc marzę o tym,
by zobaczyć Cię we śnie.
1237
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
A kiedy już Cię spotykam, odrzucasz mnie.
1238
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Dziewczynki, co jest stolicą Francji?
1239
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paryż.
1240
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
A Rosji?
1241
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petersburg. A wcześniej Moskwa.
1242
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskwa. A kto doszczętnie spalił Moskwę?
1243
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Nie wiem, panie.
1244
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Ja to zrobiłem.
1245
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Sądzę, że to Rosjanie spalili Moskwę,
by pozbyć się Francuzów.
1246
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Kto ci to powiedział?
1247
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Każdy to wie, panie.
1248
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Uciekajcie. Idźcie się bawić.
1249
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1250
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Czy mogę Ci powiedzieć,
z czym na Ciebie czekam?
1251
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
To tajemnica.
Pokażę Ci, kiedy przybędziesz.
1252
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Chodź do mnie, Napoleonie.
I spróbujmy jeszcze raz.
1253
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLEON BONAPARTE
ZMARŁ 5 MAJA 1821 ROKU,
1254
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
PO SZEŚCIU LATACH NA ZESŁANIU
NA WYSPIE ŚWIĘTEJ HELENY.
1255
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
W SWEJ KARIERZE WOJSKOWEJ
BYŁ DOWÓDCĄ W 61 BITWACH...
1256
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TULON: 6000 ZABITYCH
MARENGO: 12 000 ZABITYCH
1257
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ: 16 500 ZABITYCH
BORODINO: 71 000 ZABITYCH
1258
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO: 47 000 ZABITYCH (JEDNEGO DNIA)
INWAZJA NA ROSJĘ: 460 000 ZABITYCH
1259
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}W LATACH 1793-1815
ZGINĘŁY PONAD 3 MILIONY LUDZI
1260
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
JEGO OSTATNIE SŁOWA BRZMIAŁY...
1261
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANCJA...
1262
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
ARMIA...
1263
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
JÓZEFINA
1264
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
FILM DEDYKOWANY LULU
1265
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK