1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 REWOLUCJA WE FRANCJI 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Nędza prowadzi ludzi do rewolucji... a rewolucja ponownie prowadzi do nędzy. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Francuzi są rozczarowani niedoborami żywności 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 i zapaścią gospodarczą. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Wkrótce antyrojaliści poślą króla Ludwika XVI 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 i jedenaście tysięcy jego popleczników na brutalną śmierć... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...a ich wzrok zwróci się ku ostatniej królowej Francji, Marii Antoninie. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Tymczasem ambitny korsykański oficer artylerii, Napoleon Bonaparte, 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 liczy na awans... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Cofnąć się. 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Na gilotynę. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Zmora Francji! 13 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Terror to nic innego jak sprawiedliwość. 14 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Szybki, gwałtowny, nieugięty. 15 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Stanowi emanację cnoty. 16 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Była winna trzech wyrządzonych wam zbrodni: 17 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 zubożenia skarbca narodowego, 18 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 spisku przeciw wewnętrznemu i zewnętrznemu bezpieczeństwu państwa 19 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 i zdrady stanu oraz działaniu w interesie wroga. 20 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Miłosierdzie dla złoczyńców? 21 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Nie. 22 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Miłosierdzie dla niewinnych. 23 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Miłosierdzie dla nieszczęśników. 24 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Miłosierdzie dla ludzkości. 25 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Nieuchronnym skutkiem nastania demokracji 26 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 w obliczu natychmiastowych roszczeń narodu... 27 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}KOMISARZ ARMII FRANCUSKIEJ 28 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}Brytyjczycy zajęli port w Tulonie. 29 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Jest tam uwięziona połowa francuskiej floty. 30 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Jeśli stracimy te okręty, Republika upadnie. 31 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Szczęśliwie dla nas, w Tulonie przebywa tylko 2000 angielskich żołnierzy. 32 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Brakuje jednak artylerii i mamy generała, który mógłby być nadwornym malarzem. 33 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Nie musimy odbijać samego Tulonu. 34 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 To miasto nie jest miastem. To miasto jest portem. 35 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 Jeśli flota angielska nie zdoła utrzymać portu, 36 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 miasto się podda. 37 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Mój brat, oficer artylerii kapitan Bonaparte, 38 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 zorganizował kule ogniste, którymi można ostrzelać angielskie okręty. 39 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Dowiódł swej wierności Republice. 40 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Jak proponuje pan zająć port? 41 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Wystarczy przechwycić fort, który dominuje nad portem, 42 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 by zdobyć całe miasto. 43 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Musimy zrobić z Tulonu przykład, w przeciwnym razie upadną inne miasta. 44 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 A ja nigdy nie pozwolę, 45 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 by rojaliści czy Anglicy przejęli mój region. 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Panie. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TULON – OBÓZ FRANCUSKI 16 GRUDNIA 1793 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Generał Carteaux? 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Tam jest. 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucjanie, mój drogi bracie, jestem już w Tulonie. 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Wojska są w mizernym stanie, a poborowi niewyszkoleni i niezdyscyplinowani. 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Bez sprzętu i środków przewiduję jedynie przegraną. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Zbieramy żelazo, by przetopić je na małe moździerze, zgodnie z moim planem. 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Jeśli nam się nie powiedzie, 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 uznają nas za korsykańskich zbójów, niegodnych wyższych urzędów, 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 a ambicje naszej matki zostaną stłamszone. 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Tak jest. Dobre oko. 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Proszę. - W przyszłym tygodniu. 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Brytyjczycy kontrolują wielkie działa, skierowane w ich przybrzeżną flotę. 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Przejmijmy te działa, a ostrzelamy ich i położymy kres blokadzie. 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Zaskoczenie da mi przewagę, ale wygram dzięki sile ognia. 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Wyczekuję Twego przybycia. 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Twój brat, Napoleon. 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Ej ty, szmaciarzu! Tak, ty! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Rusz się. No już. Wynocha! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Zabierzcie te cholerne kozy! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Ostatnia szansa! Zabierzcie te kozy! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Zabierajcie je i to już! 69 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Zrozumiano? 70 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Usiadł przy ogniu, chłopcy 71 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Z naszą radosną czeredą 72 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Na pozycje. - Szybko! 73 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Przy rogu kominka Miał swoje miejsce 74 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Mógł tam przysiąść I nabrać rumieńców 75 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Gdy piwo Jonesa było świeże, chłopcy 76 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Szybko! 77 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Gdy piwo Jonesa było świeże 78 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Kufle piwa i butelki sherry By mogli radośnie ruszyć w drogę 79 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Gdy piwo Jonesa było świeże 80 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Ognia! 81 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Atak! 82 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 To atak! Do broni! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Drabiny, szybko! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Ognia! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Moździerze! 86 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Gotowy? 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 O Boże! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Wszystko w porządku? - Tak. 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Brać moździerze! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Chronić działa! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Na pozycje! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Szykować działa! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Tak jest! 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Moździerze! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Nachylenie 160. 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Ognia! - Ognia! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, kule ogniste! 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Ognia! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, ognia! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Ognia! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Przeładować! - Przeładować. 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Ognia! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Na ramię broń! 105 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kapitanie Napoleonie Bonaparte, mianuję pana generałem brygady. 106 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Niech żyje Republika! 107 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Niech żyje Republika! 108 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Obiecywałem błyskotliwe sukcesy i dotrzymałem słowa. 109 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Spocznij! 110 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Dla matki. 111 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Obecna władza Francji przeszła od zwykłego entuzjazmu 112 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 do lekkomyślnej ambicji. 113 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Naród postrzega gilotynę jako rządy bezprawia i dzikiej pasji, 114 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 pod wodzą Robespierre'a. 115 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Jest on niezdolny do rządzenia. 116 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 117 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Francjo! 118 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Coraz bardziej oczywisty staje się fakt, obywatelu Robespierre, 119 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 że chce pan wykorzystać to ostrze, by zdobyć pełnię władzy! 120 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Dajcie mi mówić! 121 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Nie ma na tej sali człowieka, który sprzeciwiał się moim metodom. 122 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Jeśli twierdzicie, że jestem winny, to wszyscy jesteście winni! 123 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Nie jest pan obrońcą wolności. 124 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Uznał się pan za sędziego, ławę przysięgłych i kata, czyż nie? 125 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Jest pan gorszy od Cezara! Gorszy od Cezara! 126 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 To wy wszyscy jesteście zdrajcami! 127 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Aresztować go! 128 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Brać go! 129 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Spudłowałeś. 130 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Gilotyna, przyjacielu. 131 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}KONIEC WIELKIEGO TERRORU 27 LIPCA 1794 ROKU 132 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41 500 WIĘŹNIÓW ZOSTAJE UWOLNIONYCH 133 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}BAL OFIAR PARYŻ, LATO 1794 ROKU 134 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Siódemka, madame. 135 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Jeszcze jedno. 136 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Kolejne rozdanie. 137 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Zakłady. 138 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Znów siódemka. 139 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Bez wygranej. 140 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Odpadam pierwsza. To moje. 141 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Dlaczego się pan na mnie gapi? 142 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Naprawdę? 143 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Nie gapiłem się. - Tak. 144 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Nie? 145 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Gapiłem się. 146 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Gapiłem się na... pani twarz. 147 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Cóż to za kostium? 148 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 To mój mundur. 149 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Zwyciężyłem pod Tulonem. 150 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Proszę nie wyjawiać mi imienia. 151 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Generale? 152 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Pewien młody człowiek chciałby z panem mówić. 153 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Nazywa się Eugène Beauharnais. 154 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Obywatelu. 155 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Generale Bonaparte. 156 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Tak? 157 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Nazywam się Eugeniusz de Beauharnais, jestem synem Józefiny de Beauharnais. 158 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Czego chcesz? 159 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Szabli mojego ojca. 160 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Została mu odebrana, zanim go aresztowano i stracono. 161 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Tak? 162 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Dla mnie i dla mojej matki wiele by znaczyło, gdybyśmy ją odzyskali. 163 00:23:27,887 --> 00:23:31,391 - To wszystko, co nam po nim zostało. - Szabla to broń. 164 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Nie mogę pozwolić, by obywatele posiadali broń. 165 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Szabla to dla mnie pamiątka po moim drogim, nieżyjącym ojcu. 166 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Być może, ale to mimo wszystko broń. 167 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Młody człowieku, dlaczego tu jesteś? 168 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Matka mówiła, że jako jedyny może pan odzyskać szablę. 169 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Wszystkie należały do oficerów skazanych na śmierć. 170 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Nikt nie pomyślał, by je podpisać? 171 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Nie, nie ma tu nazwisk. 172 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Generał Bonaparte? 173 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Dziękuję. 174 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Czy mam się przedstawiać? 175 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Nie, generale. 176 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 To dobrze. 177 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Wyrazy uznania dla głowy tej wspaniałej rodziny. 178 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Usiądzie pani bliżej? 179 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Wyglądam na zakochaną? 180 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Czy wydał się pani nieatrakcyjny? 181 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Nie. 182 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Więc może tyle wystarczy. 183 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Proszę nie lekceważyć swego uroku. 184 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 OBYWATELKA DE BEAUHARNAIS PRZESYŁA POZDROWIENIA 185 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 NAPOLEONOWI BONAPARTE I PROSI O ZASZCZYT JEGO TOWARZYSTWA 186 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Czy patrząc na mnie, widzi pan arystokratkę? 187 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Nie. 188 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Mój mąż miał więcej niż jedną kochankę. 189 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Jego ścięcie obserwowały wszystkie jego kochanki. 190 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 W więzieniu powiedziano mi, że przetrwam tylko, jeśli zajdę w ciążę. 191 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 A zatem, generale... 192 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 Czy powinnam pana uprzedzić o swoich niedyskrecjach? 193 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Nie, madame. 194 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Czy niepokoi pana to, gdzie przebywałam? 195 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Nie, madame. 196 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Jeśli spuści pan wzrok, zobaczy pan niespodziankę. 197 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Gdy ją pan zobaczy, już zawsze będzie jej pan pragnął. 198 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Ludu Francji, nie daj się zwieść. Jest nas więcej! 199 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Możemy zająć ten Konwent! 200 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Niech żyje król! 201 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Widziałeś zapewne chaos panujący na ulicach. 202 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Tak. 203 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 W Komitecie panuje przekonanie, 204 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 że ten motłoch planuje atak na Radę. 205 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Mam niespełna cztery tysiące żołnierzy i bardzo niewiele broni. 206 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 W Sablons jest 40 armat. Mogę je tu ściągnąć w ciągu trzech godzin. 207 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Ten tłum liczy 20 000 osób. 208 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Tak. 209 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Jako mój zastępca, jak byś postąpił, 210 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 gdyby zadanie obrony przekazano tobie? 211 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Zgadzam się, pod warunkiem, że będę dowodzić, jak uznam za stosowne. 212 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 I nikt mi nie przeszkodzi. 213 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Nie będę dowodził jako zastępca. 214 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}POWSTANIE ROJALISTÓW 5 PAŹDZIERNIKA 1795 ROKU 215 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Naprzód! 216 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Ognia! 217 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Zgodnie z ustawą z 20 września 1792 roku, 218 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 219 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 urodzona 23 czerwca 1767 roku na Martynice, 220 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 przyjmuje za męża Napoleona Bonaparte, 221 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 urodzonego w lutym 1768 roku w Ajaccio na Korsyce. 222 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Czy wyrażasz zgodę? 223 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Tak. - Wyrażam. 224 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Czy wyrażasz zgodę? 225 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Tak. Wyrażam. 226 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Ogłaszam was zjednoczonymi w małżeństwie. 227 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Za zbawcę Republiki! 228 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 I za panią Bonaparte. 229 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Za panią Bonaparte. 230 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Ten obok mnie? 231 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Chce mojej szabli. 232 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Niech z tej solidnej roboty zrodzi nam się syn. 233 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Droga Józefino, 234 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}poszedłem w ślady Aleksandra Wielkiego i Cezara: 235 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}wyruszyłem wyzwolić Egipt. 236 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGIPT LIPIEC 1798 237 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Mam czterdzieści tysięcy ludzi, 238 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 widoki są cudowne, a pogoda duszna i upalna. 239 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Podbiłem już Włochy, które poddały się bez walki. 240 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Dyrektoriat przyjął mój plan ataku na Anglię 241 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 za pośrednictwem jej wschodniego imperium. 242 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Moje osiągnięcia wydają się jednak mierne, jako że zmuszają nas do rozłąki. 243 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Droga żono, 244 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 miłość, którą do Ciebie czuję, to swego rodzaju śmierć. 245 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Nie ma dla mnie przetrwania poza Tobą. 246 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Witaj ponownie. 247 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Co robisz? 248 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Nie dostaję od Ciebie listów. 249 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Witaj, Lucille. 250 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Gdybyś mnie kochała, pisałabyś dwa razy dziennie. 251 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Zapewnij mnie, że nie ma żmij w Twoim łóżku, 252 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 między Twoimi nogami, wewnątrz tego, co moje. 253 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Napisz do mnie i zapewnij, 254 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 że wiesz, że moja miłość do Ciebie przekracza granice wyobraźni 255 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 i że tylko Ty możesz mnie zaspokoić. 256 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Czy są ograniczenia w kwestii tego, co mogę ci powiedzieć? 257 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Nie powinno ich być. 258 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Powiedzieć ci o czymś, co może sprawić ci ból? 259 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Tak. 260 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Twoja żona wzięła kochanka, niejakiego Hippolyte'a Charlesa. 261 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Oczekujesz, że w to uwierzę? - Tak. 262 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Że żona by mi to zrobiła? 263 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Tak. 264 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Nie dostaniesz deseru. Możesz odejść. 265 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Nigdy bym cię nie okłamał. 266 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Skąd o tym wiesz? 267 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille jest moją kochanką. Pisze do mnie. 268 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Dwórka Józefiny jest twoją kochanką? 269 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Przygotuj dwie fregaty i dwa małe statki. W największej tajemnicy. 270 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Wracam do domu. 271 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleonie, 272 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 uznają to za dezercję. 273 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Generał Kléber zostanie poinformowany o objęciu stanowiska po moim wyjeździe. 274 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Zwycięski Napoleon! 275 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 LISTY UJAWNIAJĄ ZŁAMANE SERCE GENERAŁA-ROGACZA 276 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 PŁACZLIWE LISTY DO NIEWIERNEJ ŻONY 277 00:40:10,765 --> 00:40:13,852 - Gdzie moja żona? - Wyjechała powitać cię w Lyonie, panie. 278 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Nie kłam. Gdzie moja żona? 279 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Wyjechała rano, generale. 280 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Do Lyonu? - Tak, panie. 281 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Cały świat wie o moim przybyciu, z wyjątkiem mojej żony? 282 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Co z ciebie za człowiek? 283 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Jak możesz mieć tak małe baczenie na mnie i na moje uczucia? 284 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Jesteś samolubną świnią. 285 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Tak źle o mnie myślisz? 286 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Nie. Nie myślę źle. 287 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 To dlaczego? 288 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Bo jesteś... kim? Powiedz to. 289 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Przepraszam. 290 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 To nie wystarczy. 291 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Co mam powiedzieć? - Powiedz, 292 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 że jestem najważniejszą rzeczą na świecie! 293 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Jesteś. 294 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Powiedz to! - Jesteś... Jesteś... 295 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Jesteś najważniejszą rzeczą w moim życiu. Na świecie. Jesteś... 296 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Beze mnie jesteś nikim. - Jestem nikim. 297 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 I zrobisz wszystko! 298 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Zrobię wszystko. 299 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Nie jestem taki, jak inni mężczyźni. 300 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Nie targa mną żałosna niepewność. 301 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Jesteś potworem. 302 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Żal mi cię. 303 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Chcesz być wielki? 304 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Beze mnie jesteś nikim. 305 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Powiedz to. 306 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Powiedz to. 307 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Jesteś zwykłym brutalem, który beze mnie jest nikim. 308 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Jestem zwykłym brutalem, który bez ciebie jest nikim. 309 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Tak. 310 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Jesteś nikim beze mnie i bez twojej matki. 311 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Moja matka... 312 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Miałeś romanse? 313 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Oczywiście. 314 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Kochałeś je? 315 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Nie. Nie kochałem. 316 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Były ładne? 317 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Tak, niektóre. 318 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Spełniały swoje zadanie. 319 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Bardziej niż ja? 320 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Mniej płakały. To czyniło je bardziej atrakcyjnymi. 321 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Nie... 322 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Nie zostawiaj mnie. Proszę. 323 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Nie zostawiaj mnie. 324 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Nie musisz mi wybaczać. Obiecaj tylko, że już nie odejdziesz. 325 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Co skłoniło pana do porzucenia wojsk w Egipcie? 326 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Obywatele... 327 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 Cóż to za kraj? 328 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Nie przypomina on Francji, którą znałem. 329 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Kto ma odpowiadać za rządzenie krajem pod moją nieobecność? 330 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Bo chyba nie ty, obywatelu Gohier. 331 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Nie ty. 332 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 I z pewnością nie ty. Choć doskonale się krzywisz. 333 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Ani ty, Barras. 334 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Ani ty, Talleyrand. 335 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Ani ty, Sieyès. 336 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 A więc kto? 337 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Kto powinien być odpowiedzialny? Fouché, jakieś pomysły? 338 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Nie? 339 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Wróciłem do Francji tylko po to, by odkryć jej bankructwo. 340 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Drukowanie pieniędzy i wydawanie ich w ciągu kilku godzin, 341 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 austro-rosyjski atak na Włochy, 342 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 angielsko-rosyjska okupacja Holandii, 343 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 oraz zapowiedź rychłej inwazji na Francję. 344 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 A mimo to oskarżacie mnie o dezercję. 345 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Do tego jeszcze odkrycie, że moja żona jest dziwką. 346 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Francuzi zgadzają się tylko co do tego, że jesteś naszym Cezarem. 347 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Czego chcesz? 348 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Cóż... 349 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Ludzie przyjęliby moje rządy, gdybym uzyskał twoje wsparcie. 350 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Podobnie jak ty wierzę, że Dyrektoriat jest zepsuty. 351 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Ale wspólnie możemy uratować ten kraj przed restauracją monarchii 352 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 i zachować ideały Rewolucji. 353 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Sądzę, że przejęcie władzy jest możliwe 354 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 z twoją pomocą, w odpowiednim momencie. 355 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 Uważam, że nadszedł odpowiedni moment. 356 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Oczekujesz, że zapewnię ci wsparcie wojskowe? 357 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Oczekuję, że zamach stanu, przeprowadzony sprawnie i w odpowiednim momencie... 358 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 mógłby doprowadzić do przejęcia władzy przez trzech konsulów: 359 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 mnie, Ducosa... 360 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 i ciebie. 361 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Zapraszam cię na stronę zwycięzców. 362 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 To zwykła rezygnacja, którą chcielibyśmy... 363 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Niczego nie podpiszę. 364 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Wynocha, niczego nie podpiszę! 365 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Panowie. 366 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Kto za tym stoi? 367 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Dzień dobry, Paul. 368 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Ułatwię ci to. 369 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Mam dokumenty potwierdzające twoje odejście z Rady. 370 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Musisz złożyć rezygnację jeszcze przed śniadaniem. 371 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Przekaż im, że z radością powrócę w szeregi zwykłych obywateli. 372 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Tak zrobię. 373 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Ci panowie przyszli do pana. 374 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Obywatelu Moulins, mamy dla pana rezygnację do podpisania. 375 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Nie, nie. Jem śniadanie. - Nie. 376 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Rozkoszuję się wystawnym śniadaniem. 377 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 To oburzające! Powinienem skończyć śniadanie, zanim mnie dotkniecie! 378 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Nie! - Miłego śniadania. 379 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}ZAMACH STANU 9 LISTOPADA 1799 ROKU 380 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Dyrektorze! 381 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Nadszedł czas, by zażądać wyjaśnienia. 382 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Zgoda! 383 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Podczas tej sesji nadzwyczajnej mamy sporządzić listę nominacji 384 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 do nowego Dyrektoriatu, który zajmie się zagrożeniem... 385 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 ...ze strony rojalistów. 386 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Każe nam się podjąć uchwałę 387 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 o utworzeniu rządu tymczasowego i przekazaniu władzy trzem konsulom: 388 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 generałowi Bonaparte, obywatelowi Sieyèsowi i Rogerowi Ducosowi. 389 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Gdzie pięciu członków Dyrektoriatu? 390 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 W magiczny sposób zniknęli? 391 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Oto jesteśmy, otoczeni przez żołnierzy, odcięci daleko od Paryża. 392 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Proszę o spokój! 393 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Staje się oczywiste, 394 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 że pański brat, Napoleon Bonaparte, 395 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 z tym jego pokazem siły militarnej, postępuje jak bandyta. 396 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Ślubuję rozwiązać tę kwestię. 397 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 To absurdalny i źle przeprowadzony zamach. 398 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Żądny władzy parweniusz. 399 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Dość! 400 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Jeśli są jakiekolwiek pytania o to, co tu się dzieje, odpowiem na nie! 401 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Jak śmiesz! 402 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 To jest... Złamaliście Konstytucję! 403 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Wy... - Brać go! 404 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Brać go! 405 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Aresztować go! - Zatrzymać go! 406 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 O kurwa! 407 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Zabić go! 408 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Przepuśćcie mnie! 409 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Dobrze. 410 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Terroryzują nas deputowani uzbrojeni w sztylety! 411 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Ci szaleńcy stali się bandytami w chwili, 412 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 gdy podnieśli rękę na wolność tego kraju! 413 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Próbują mnie zabić! - Próbują go zabić. 414 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Otwierać drzwi! 415 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Wypuśćcie nas! 416 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Zabiję mego brata, jeśli zdradzi wolność francuskiego ludu! 417 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Do środka! 418 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Kurwa. 419 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Ruszać się. Do tyłu. 420 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Ruszać się! 421 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Cofnąć się. - Do tyłu. Z drogi. 422 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Ruszać się. Do tyłu. 423 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Powodzenia, bracie. 424 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Przejście. 425 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Zagłosujemy? 426 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Dokąd idziemy? 427 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Ostre słowa już za nami. 428 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Musisz być mi najdroższą przyjaciółką. 429 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Za tymi drzwiami czeka nasze przeznaczenie. 430 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Prezentuj broń! 431 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Pierwszy Konsulu. - Mój panie. 432 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Moja pani. 433 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 Obywatelu Bonaparte. 434 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Pierwszy Konsulu. - Obywatelu Bonaparte. 435 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Pierwszy Konsulu. 436 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Chodź, maleńka. 437 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Chodź do łóżka swojego pana. 438 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Witaj, madame! 439 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Dobry wieczór. 440 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Matko, książę Awinionu. 441 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Miło mi pana poznać. 442 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Czyżby to była Józefina? 443 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Matko, Józefina. Józefino, moja matka. - Miło cię widzieć. 444 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 To Karol. 445 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Tędy. 446 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 „Wasza Wysokość, Anglia i Francja marnują swój dobrobyt”. 447 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Jeszcze raz. 448 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Wasza Królewska Wysokość... 449 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - Anglia i Francja marnują swój dobrobyt... - Wasza... Wysokość. 450 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 A co powiedziałem? 451 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 „Wasza... Królewska Wysokość”. 452 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 „Wasza Królewska...”. 453 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Wasza Wysokość, Anglia i Francja marnują swój dobrobyt. 454 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Nie wstydzę się przejąć inicjatywy. 455 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Sądzę, że w wystarczającym stopniu udowodniłem światu, 456 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 że nie boję się wojny. 457 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Ale to pokoju pragnę z całego serca dla Anglii i dla Francji. 458 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Przeczytaj. 459 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Poinformowałem wszystkie obce mocarstwa o tym, że objąłeś urząd Konsula, panie. 460 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 Wysłałem listy do przedstawicieli dyplomatycznych za granicą. 461 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}Jak rozumiem, wykonałeś gest na rzecz pokoju z Anglią. 462 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}DORADCA PIERWSZEGO KONSULA 463 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 464 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Potrzebuję cię, by lepiej zrozumieć 465 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 cara Aleksandra. 466 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Uznałbyś cara za sojusznika Anglii czy raczej Francji? 467 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Sądzę, że handel z Anglią przynosi mu większe zyski 468 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 niż handel z Francją. 469 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Czy masz pojęcie o brytyjskich wpływach na dworze rosyjskim? 470 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Nie, ale przypuszczam, że są one znaczące. 471 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Znaczące? 472 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Jakim jest typem człowieka? Opisz mi go. 473 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Cóż, jest młody. 474 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Jest próżny. 475 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Jest popularny i pragnie takim pozostać. 476 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Jest popularny? 477 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Naprawdę? 478 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Najbardziej boi się tego, że zginie we własnym łóżku, jak jego ojciec. 479 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 To czyni go niebezpiecznie zmiennym wobec każdego, kto zajmuje jego uwagę. 480 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Potrzebuje zatem sojusznika, którego mógłby też zwać przyjacielem. 481 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}MINISTER SPRAW ZAGRANICZNYCH 482 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Koniec zakładów. 483 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Cóż za niespodzianka. 484 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Jak miło pana widzieć. 485 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Wybaczcie, panowie. 486 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Dobry wieczór. Usiłuję tylko przegrać trochę pieniędzy. 487 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Może po tym rozdaniu dołączy pan do mnie? 488 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Siedzę tam gdzie zwykle. 489 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Doskonały pomysł. 490 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Żegnam panów. 491 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Słyszał pan? 492 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Jego Wysokość otrzymał od Pierwszego Konsula propozycję pokojową. 493 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Panie Talleyrand, czy mogę być szczery? 494 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Oczywiście. 495 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Sojusz Austrii z Anglią przeciwko Francji jest obecnie tak silny, 496 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 że te propozycje pokojowe są ewidentnie przeznaczone wyłącznie 497 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 dla francuskiej opinii publicznej. 498 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Och, przyjacielu. 499 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Tak dobrze mnie znasz. 500 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Tak, to prawda. Napoleonowi zależy na opinii publicznej. 501 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Ostrzegam cię jednak, że zależy mu na niej 502 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 równie mocno, co każdemu w historii. 503 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Sugeruję zatem, z całym szacunkiem, 504 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 przyjąć od niego tę drobną ofertę pokojową... 505 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 albo ponieść konsekwencje z rąk człowieka, który za wszelką cenę dąży do pokoju. 506 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Przybył angielski ambasador, lord Whitworth, Konsulu. 507 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Proszę nie patrzeć na mnie tak, jakby nie wiedział pan, co powiem. 508 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Jest pan świadom, że wysłałem list pokojowy do pańskiego króla? 509 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Nie jestem. 510 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Mam powtórzyć jego treść? 511 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Nie. 512 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Potraktuj to jako ostrzeżenie dla twego króla. 513 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Sprawię, że będziecie niepewni i przerażeni. 514 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Będziecie pilnowali granic i oglądali się za siebie, 515 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 a wasze obyczaje staną się, prędzej czy później, francuskie. 516 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Nie zaoferuję więcej pokoju, 517 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 a brak rychłej odpowiedzi potraktuję jako przejaw braku szacunku! 518 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Macie o sobie wysokie mniemanie, bo dysponujecie statkami! 519 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Cóż za szkoda, że tak wielki człowiek pozbawiony jest manier. 520 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Tak? 521 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Jesteś zadowolony? 522 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Zamierzasz powiedzieć mi coś, co mnie rozsierdzi? 523 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Oby nie. 524 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Europejskie rody uważają cię za zwykłego korsykańskiego zbira. 525 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 A zatem... 526 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 ...zasugeruję coś, na co zapowiadało się od dawna. 527 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Sugeruję, byś porzucił swą rolę Pierwszego Konsula Francji 528 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 na rzecz tytułu „Zwycięskiego Konsula”. 529 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Inaczej zwanego „królem”. 530 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Co? 531 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 „Król”. 532 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Tak, król. 533 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Król? 534 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Już mnie uczesano. 535 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Tak jak lubisz. 536 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Och, ty bezwstydniku. Już mnie uczesano. 537 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Mam najpiękniejszą żonę. 538 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 No dobrze, chodź. 539 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Zdejmij kapelusz. 540 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Podaj rękę. Daj rękę. 541 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Czujesz to? - Co? 542 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Czujesz to? 543 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 To twoje. Twoje. 544 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Jest twoje. 545 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Dziękuję. 546 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Przestań. 547 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Dlaczego nie jesteś w ciąży? 548 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 To pytanie czy oskarżenie? 549 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 To było pytanie. 550 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 A teraz oskarżenie. 551 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Widziałam się z dr. Corvisartem i nie ma on dla mnie odpowiedzi. 552 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Mam tylko robić to, co Madame de Rémusat. 553 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 To znaczy? 554 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 To znaczy... 555 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 Poza nadzieją i odrobiną czerwonego wina 556 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 zasugerował, bym udała się do wód w Aix-la-Chapelle. 557 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Dlaczego tego nie zrobiłaś? 558 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Jako żona Pierwszego Konsula nie znalazłam jeszcze czasu. 559 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Poświęcam wiele godzin na sprzątanie twojego bałaganu. 560 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Znajdź czas. 561 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Chyba nie muszę tłumaczyć ci, jakie to ważne? 562 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Co, chcesz następcę? 563 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Chcę go w tej chwili. 564 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 O mój Boże. 565 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KORONACJA 2 GRUDNIA 1804 566 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Niech Bóg przyjmie cię na swoim tronie, 567 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 a Chrystus pozwoli ci współrządzić w Jego wiekuistym królestwie. 568 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Znalazłem koronę Francji w rynsztoku. 569 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Uniosłem ją czubkiem miecza, oczyściłem... 570 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 i umieszczam na swej głowie. 571 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Najwspanialszy, najbardziej dostojny Napoleon, 572 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 cesarz Francuzów, 573 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 został ukoronowany i intronizowany. 574 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Niech żyje cesarz! 575 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Niech żyje cesarz! 576 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Nie popieram tego pomysłu. 577 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Sugerujesz rozwód po latach rozważań. 578 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Widzisz, że jestem rozdarty. 579 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Nie jestem ambitny. 580 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Nigdy nie wypowiedziałem nikomu wojny. 581 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Nie. 582 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Jesteś największym władcą w historii świata 583 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 i jedyną nadzieją świata na pokój. 584 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Bezpieczeństwo cesarstwa i światowy pokój zależą od twojego następcy. 585 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Była taka możliwość. 586 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 I powiedziałam to wtedy. 587 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Dobrze się bawisz? 588 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Idę na wojnę, by bronić naszego narodu, 589 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 a moja żona nie może dać mi następcy. 590 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Jeśli nie dasz mi dziecka dziś wieczorem, 591 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 dojdzie do rozwodu. 592 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 W tym domu nie uprawia się dość miłości, by spłodzić dziecko. 593 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Owszem, uprawia się. 594 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Od wielu lat. 595 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 I to nie tylko ze mną. 596 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 A wciąż jesteś jałowa. 597 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 A ty jesteś gruby. 598 01:09:19,013 --> 01:09:24,936 Cieszę się posiłkami. Owszem. Przywiodło mnie tu przeznaczenie. 599 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Przeznaczenie przyniosło mi ten kotlet jagnięcy. 600 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Józefino. 601 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 No chodź. 602 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Chodź. 603 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Uwielbiam twoje talenty i twój smak. 604 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 A kiedy wyjadę, będę tęsknił za twoją gracją. 605 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 I twoją godnością. 606 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 I wrócę do ciebie. 607 01:10:56,653 --> 01:11:01,116 Za dzisiejsze zwycięstwo. Zawsze możesz na mnie liczyć, Franciszku. 608 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 CAR ROSJI ALEKSANDER I 609 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Ale przyznam, że przytłacza mnie podekscytowanie tą bitwą. 610 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Nie chcę cię okłamywać, Aleksandrze. 611 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANCISZEK I CESARZ AUSTRII 612 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Walka z nim będzie brutalna i przerażająca. 613 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}2 GRUDNIA 1805 614 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Szybko! 615 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Zająć pozycje obronne! 616 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Moja droga żono, Józefino. 617 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Mój Boże, jakże tu zimno. Tęsknię za Twoim ciepłem. 618 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Świętujemy dziś pierwszą rocznicę naszej koronacji. 619 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Mój dawny sojusznik zwarł szyki z moim wrogiem. 620 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Car Rosji Aleksander połączył siły z księciem Austrii. 621 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Słyszałem, że studiował sztukę wojenną 622 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 i że stara się naśladować moją taktykę. 623 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Więcej ognisk. 624 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Próbuje mnie naśladować, 625 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 ale jest tylko małym chłopcem, który popełni straszliwy błąd. 626 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Jestem pewien, że zagwarantuję dziś mojej armii kolejne laury zwycięstwa. 627 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Twój Napoleon. 628 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Przywiążcie z tyłu. Wbijcie ten róg w ziemię. 629 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Tak jest. 630 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Kurwa. 631 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Wasza Wysokość. 632 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Odkryto nas. 633 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Dobrze. 634 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Niech ludzie odpoczną. 635 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 D-O-P-I. 636 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Dostrzeżono piechotę. 637 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 W-B-O. 638 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 W bliskiej odległości! 639 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Przygotować się! 640 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Przygotować się! - Przygotować się! 641 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 Przygotować się! 642 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Budzić się. Na pozycje! - Przygotować się! 643 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 No już, wstawać! 644 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Czekać. 645 01:15:48,361 --> 01:15:53,032 - Przygotować się! - Czekać! Niech myślą, że mają przewagę. 646 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Ognia! 647 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Ognia! 648 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Strzelać bez rozkazu! 649 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Wysłać piechotę. 650 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Zająć pozycje od góry. Prędko. 651 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Od góry! 652 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Kawaleria od zachodu. Przebić ich flanki. 653 01:17:55,363 --> 01:18:00,034 Wycofać się! 654 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 To pułapka! 655 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Wycofać się! 656 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Odsłonić działa. - Działa! 657 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Ognia! - Ognia! 658 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Przeładowanie! 659 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Trzymać się jednej strony. 660 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Schodzić z lodu! 661 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Wycofaj się, panie. Jesteśmy w pułapce. 662 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Zejść z lodu! Wycofać się! 663 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Odciąć im drogę ucieczki. 664 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Franciszku. Jak miło cię wreszcie poznać. 665 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Proszę, wejdź do ciepła. 666 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Dziękuję. - Musisz mi wybaczyć. 667 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 To był mój jedyny pałac przez ostatnie dwa miesiące. 668 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Wydaje się tu bardzo przyjemnie. Doskonale go wykorzystujesz. 669 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Robimy, co możemy na polu bitwy. 670 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Owszem, czyż nie? 671 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Miło wreszcie poznać innego cesarza. 672 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Mogę zapytać, gdzie jest Aleksander? 673 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Zaczekamy na jego przybycie? 674 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Nie przypuszczam, żeby miał do nas dołączyć. 675 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Szaleje z wściekłości. 676 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Muszę cię skomplementować za to, że skłoniłeś mnie do wielkiego błędu. 677 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Błędu? - Tak. 678 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Jaki błąd popełniłeś? 679 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Rozmawiając tu z tobą i przyjmując tę propozycję pokoju, 680 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 nie skonsumowałem zwycięstwa. 681 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Mogłem wziąć do niewoli całą armię rosyjską i austriacką. 682 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Tak. 683 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Ale wylanych zostanie mniej łez. 684 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 I wiem, że zapamiętasz ten życzliwy gest. Prawda? 685 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Dziękuję. 686 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Wzniesiemy toast? 687 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Za przyjaźń, chwalebny pokój i najlepsze interesy Europy. 688 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Burgund. 689 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Czekaj. Hej, ho! 690 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Nie mówimy „hau hau”. Dobra. 691 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Mój mały. Zuch. 692 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Chodź tu. Chodź. Siad. 693 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Czas rozwikłać tę zagadkę, cesarzu. 694 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Chcę wiedzieć, czy to ty, czy Józefina. 695 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 W tym celu przeprowadzimy bardzo praktyczny eksperyment. 696 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Na końcu tego korytarza... Proszę... 697 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Czeka na ciebie, rozebrana i gotowa, by cię przyjąć, 698 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 osiemnastoletnia Eléonore Denuelle de La Plaigne. 699 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 To brunetka o brązowych oczach. 700 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Celem tego... No cóż, 701 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 dość przyjemnego testu, jest sprawdzenie, czy możesz spłodzić dziecko. 702 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Wtedy uzyskamy odpowiedź na dręczące nas pytanie o to, 703 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 z czyjej winy nie został poczęty następca francuskiego tronu. 704 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Idziemy? 705 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Mogę dostać jeszcze jeden? 706 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Dziewczyna jest w ciąży. 707 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Zapłodniłeś ją. 708 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Wiem, nie słyszałam jej. 709 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Kiedy zaczniesz nalegać na rozwód? 710 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Czyż to nie cudowne? 711 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Mówi to jedyna kobieta, którą kochałem i której dałem wszystko, co zdobyłem. 712 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Jestem zbyt zmęczona, by czekać, aż powiesz to, co wiem, że musi nadejść. 713 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Skoro nalegasz. 714 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Ułatwię ci to. 715 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Wiem, że będziesz mieć nieślubne dziecko. 716 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Jeśli uda mi się spłodzić syna, 717 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 chciałbym mieć cię za świadka pozorowanego porodu cesarzowej. 718 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Wasza Wysokość, 719 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 prosisz, bym kłamał w sprawie matki twojego następcy. 720 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Można to ująć i tak. 721 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Cesarzu... Oczywiście to dla mnie zaszczyt i obowiązek 722 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 móc wypełniać twe rozkazy. 723 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Ale jeśli zostanę o to zapytany, nie mogę ukrywać prawdy. 724 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 I choć jest to bolesne, 725 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 prawda jest taka, że cesarzowa nie może już dać ci syna. 726 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Moja droga Józefino. 727 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Wiesz, jak mocno cię kochałem. 728 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Tobie i tylko tobie 729 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 zawdzięczam nieliczne szczęśliwe chwile, których zaznałem na tym świecie. 730 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Moje przeznaczenie jest potężniejsze od mojej woli. 731 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 A moje uczucia muszą ustąpić interesom mojego narodu. 732 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Cesarski dekret o rozwiązaniu małżeństwa 733 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 cesarza Napoleona z cesarzową Józefiną. 734 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 „Mój naród pragnie, by ten tron, na którym umieściła mnie opatrzność, 735 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 przypadł w udziale moim dzieciom. 736 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Straciłem jednak nadzieję na to, że moje małżeństwo 737 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 z ukochaną żoną, cesarzową Józefiną, zaowocuje dziećmi. 738 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Skłoniono mnie do zadbania jedynie o dobro państwa 739 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 i przekreślenia długich lat mojego życia”. 740 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Upiększałaś moje życie przez piętnaście lat. 741 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Te wspomnienia pozostaną na zawsze wyryte w moim sercu. 742 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 „Nasze małżeństwo stało się przeszkodą na drodze do dobrobytu Francji”. 743 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 „Kraj został pozbawiony możliwości znalezienia się pod rządami 744 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 potomków człowieka sprowadzonego przez opatrzność, 745 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 by naprawić zło wyrządzone przez straszliwą rewolucję 746 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 i odbudować wiarę, tron i porządek społeczny”. 747 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Przepraszam. 748 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Cesarzu. Zaczekaj. - No już. Posłuchaj. 749 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 To dla twojego kraju. O to tutaj chodzi. 750 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Powiedz to. 751 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Powiedz to. 752 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 „Nasze małżeństwo stało się przeszkodą na drodze do dobrobytu Francji. 753 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Zgoda na rozwiązanie naszego małżeństwa, 754 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 do której jestem zmuszona, nie zmienia moich uczuć. 755 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Cesarz zawsze będzie miał we mnie swoją najbliższą przyjaciółkę”. 756 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Cesarzu, 757 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 właśnie wypowiedziałeś słowo, które rozdziela nas na zawsze. 758 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Twoja chybiona ambicja zawsze była... 759 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}RUEIL, FRANCJA 760 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...i pozostanie sterem, nadającym kierunek Twym działaniom. 761 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 A mimo to 762 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 nie wątp nigdy w szczerość moich słów, gdy życzę Ci szczęścia. 763 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Może przynajmniej to przyniesie mi pewną pociechę w bólu. 764 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Twoja Józefina. - Dziękuję. 765 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Dzień dobry, madame. - Dziękuję. Jak ci na imię? 766 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Miło mi. 767 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Tęsknię za tobą. 768 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Życie małżeńskie jest teraz bardzo przyjemne. 769 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Wykazałaś się jak dotąd wielką odwagą. 770 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Musisz ją zachować. 771 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Nie pozwól sobie na popadnięcie w melancholię. 772 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Wyglądasz najlepiej, gdy jesteś szczęśliwa. 773 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Proszę, dbaj o zdrowie. 774 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Jest dla mnie ważne. 775 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Napiszesz do mnie jutro? 776 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 A pojutrze? 777 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Tak. 778 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 A kolejnego dnia? 779 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - I jeszcze kolejnego? - Tak. 780 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 To dobrze. 781 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Angielski ambasador rozważał kiedyś, co skłania mnie do wojny. 782 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}TRAKTATY TYLŻYCKIE SOJUSZ MIĘDZY FRANCJĄ A ROSJĄ 783 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}LIPIEC 1807 784 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Powiedział: „Wy, Francuzi, walczycie tylko dla pieniędzy, 785 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 a my, Anglicy, walczymy o honor”. 786 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Odpowiedziałem: „Każdy walczy o to, czego mu brakuje”. 787 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 To nie jest twoja historia. To ci się nigdy nie przydarzyło, prawda? 788 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Oczywiście, że tak. 789 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Oczywiście. - Co masz na myśli? 790 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Mamy to samo powiedzenie o Turkach. 791 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Naprawdę? 792 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Anglicy nie mają honoru. Co do tego możemy się zgodzić. 793 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Nie ma... 794 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Nie ma rzeczy, która łączyłaby nas bardziej niż nienawiść do Brytyjczyków. 795 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Muszę powiedzieć, że... 796 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 To byłaby ogromna przyjemność i zaszczyt, gdybym mógł zwać cię bratem. 797 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Jest pewien sposób, byś mógł zwać mnie bratem. 798 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Wczoraj wieczorem, przy kolacji... 799 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ...zauroczyła mnie twoja siostra. 800 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Czy jest już zajęta? 801 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Niestety tak. Obawiam się, że ma wyjść za księcia oldenburskiego. 802 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 A jej młodsza siostra? Anna? 803 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Czy ktoś ubiega się o jej rękę? 804 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Cóż, Anna... ma piętnaście lat. 805 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 To szczegół. 806 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Nasza przyjaźń oparta jest na obopólnej niechęci do Anglii. 807 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Stosując blokadę kontynentalną, odcinamy ich od handlu 808 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 i walczymy o nasze najświętsze prawa. 809 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 To najważniejsza rzecz, która nas łączy. 810 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Coś mi przyszło do głowy. 811 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Nie. - Powiedz. 812 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Powinienem ci powiedzieć? - Proszę. 813 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Wyobraź sobie armię. Pięćdziesiąt tysięcy ludzi. 814 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Rosjanie, Francuzi, może nawet Austriacy, 815 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 maszerujący przez Konstantynopol do Azji, 816 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 musieliby tylko dotrzeć do Eufratu, 817 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 by sprawić, że Anglia zadrży, a potem rzucić ją na kolana 818 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 przed całym kontynentem. 819 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Niesamowite. 820 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Wznieśmy toast. 821 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Za ciebie. - Za nas. 822 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Jego Wysokość, cesarz Napoleon, chce złożyć formalną ofertę Austrii 823 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 i Jego Wysokości, cesarzowi Franciszkowi, 824 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 i prosić o rękę arcyksiężniczki Marii Ludwiki. 825 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Jego najstarszej córki. 826 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Nie. 827 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 Ten związek połączyłby Austrię i Francję 828 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 nierozerwalnym węzłem małżeńskim. 829 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 To jakiś żart? 830 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Może mi się to wydawać zabawne... ale Jego Wysokości to nie bawi. 831 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Miałaś udaną podróż? 832 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Była wspaniała. Dziękuję. 833 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Jesteś maleńka. 834 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 To dla mnie pewna nowość. 835 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Jak ci się podobam? 836 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Przypominam swój portret? 837 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Och, tak. Jesteś jeszcze przystojniejszy i silniejszy. 838 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 A ty jesteś jeszcze przystojniejsza... jeszcze... piękniejsza. 839 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Mam nadzieję, że będziesz zadowolony ze swojego wyboru. 840 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Ja też mam nadzieję. Czy chcesz obejrzeć sypialnię? 841 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Tak, dziękuję. 842 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Wasza Wysokość. Twój syn. 843 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Witaj. 844 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Ognia! 845 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Mój maleńki król. 846 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Stój. 847 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Och, słodkie maleństwo. 848 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Pewnego dnia zrozumiesz, ile dla ciebie poświęciłam. 849 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Moja droga Józefino, jestem dziś smutny. 850 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Car Aleksander zwrócił się przeciwko mnie i zmusił mnie do inwazji na Rosję. 851 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Postanowił otworzyć dla Anglii swoje porty 852 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}i opodatkować Francuzów. 853 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Muszę porzucić melancholię i rozpocząć marsz na Moskwę. 854 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INWAZJA NA ROSJĘ CZERWIEC 1812 ROKU 855 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Przekonałem władców Europy do tych działań, 856 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 więc dowodzę zjednoczonymi siłami Francji, Austrii, Włoch, 857 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Niemiec i Polski. 858 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 W przyszłości widzę jedynie sukcesy. 859 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Utrzymać linię. Powoli. 860 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Na front. 861 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Utrzymać tempo. 862 01:42:31,715 --> 01:42:33,550 Na ziemię! 863 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Na ziemię! 864 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Za nimi! 865 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Spokój. 866 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Spokój. 867 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Wycofać się! Odwrót. - Do tyłu! 868 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}7 WRZEŚNIA 1812 ROKU 869 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANCUSKIE STRATY: 28 000 870 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Moja droga Józefino. 871 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Piszę do Ciebie, bo wygrałem dziś wielką bitwę. 872 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Jutro ruszymy dalej naprzód. 873 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Od Moskwy dzieli nas już jedynie trzysta kilometrów. 874 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Przez cały ten czas myślę o Tobie. Jestem Twój. 875 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Już blisko. 876 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Dziękuję. 877 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Dziękuję, admirale. - Pokazaliście odwagę pod Austerlitz. 878 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Gdzie jesteście? 879 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 W tym mieście żyło trzysta tysięcy dusz. 880 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 I wszyscy po prostu uciekli? 881 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Chłopczyku. 882 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Gdzie jesteś? 883 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Nie bój się. 884 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Dam ci tylko małego klapsa. 885 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 To nie jest zbyt sportowe zachowanie. 886 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Tu chodzi o honor jego i Rosji, nie mój. 887 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Porażka też może być godna. 888 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Kto to zrobił? 889 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Oni. 890 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 To niemożliwe. Bądźże rozsądny. 891 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Kto podłożył ogień? 892 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Wasza Wysokość, oni go podłożyli. 893 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Woli spalić własne miasto, niż negocjować ze mną. 894 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Nie sądziłem, że zdobędzie się na odwagę. 895 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Cóż, pójdziemy do Sankt Petersburga i zmusimy go, by i to miasto spalił. 896 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Straciliśmy już zbyt wiele czasu. 897 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Wkraczalibyśmy w rosyjską zimę 898 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 na koniach, które nie są przyzwyczajone do takiej pogody. 899 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Jeśli wrócimy do Polski, moglibyśmy przeczekać zimę. 900 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleonie, Twoje listy są balsamem na moje serce. 901 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Boję się o Ciebie. 902 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Pamiętaj, tylko ja znam Twoje zdrowie i Twoje lęki. 903 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Dziękuję Ci równie czule, jak czule będę Cię zawsze kochać. 904 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Józefina. 905 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Moja przyjaciółko, Józefino. 906 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 „Przyjaciółko”. 907 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Jak dziwnie opisywać Cię tym słowem. 908 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Zawsze byłaś kimś dużo ważniejszym. 909 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Mimo starannej organizacji, pojawiły się problemy z aprowizacją. 910 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Mierzymy się z chorobą, dezercją i głodem. 911 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Wygrywamy. 912 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - To my czy Kozacy? - My. 913 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Józefino. Szczęście mnie opuściło. 914 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Wiem, że taki los jest mi pisany. 915 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}GRUDZIEŃ 1812 ROKU 916 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Twoje słowa kołaczą się po mojej głowie. 917 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Bez Ciebie jestem nikim. 918 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Spośród 600 000 ludzi, których wysłał pan do Rosji, wróciło czterdzieści tysięcy. 919 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Podjęto zatem nieodwołalną decyzję o pańskim zesłaniu. 920 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Zjednoczone siły Austrii, Prus, Rosji i Anglii, 921 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 za zgodą Rady Francuskiej, 922 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 zapewniają panu suwerenną władzę nad wyspą Elbą, 923 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 przychody w wysokości dwóch milionów franków ze skarbca francuskiego, 924 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 pensje dla rodziny Bonaparte i dla cesarzowej Marii Ludwiki. 925 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Cesarzowa Józefina zachowa cały swój majątek 926 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 i otrzyma roczną pensję w wysokości miliona franków. 927 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Za bardzo kocham Francję. 928 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Pragnąłem wyłącznie jej chwały. 929 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Nigdy nie przyniósłbym jej nieszczęścia. 930 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Chcą, bym abdykował. 931 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Dobrze, abdykuję. 932 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}MAJ 1814 933 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Wasza Wysokość. 934 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Cesarzowo. 935 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Proszę. 936 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Józefino. 937 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Jestem oczarowany. 938 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Ale... 939 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 Nie musisz się tu zaszywać tylko dlatego, że go nie ma. 940 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Wiem, jak to jest, gdy jest się lekceważonym. 941 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Ale twoje oczy, twój urok i twój duch 942 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 są tam w środku. 943 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Są twoje i możesz ich używać. 944 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 CAR WIDZIANY Z WIZYTĄ U CESARZOWEJ JÓZEFINY W PARYŻU 945 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}PTASZEK BONEYA ZNÓW WIDZIANY POZA GNIAZDEM 946 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Droga Józefino, 947 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 jesteś moja. Zawsze będziesz moja. 948 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Nie mogę tego dłużej znosić. 949 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Spędziłem na tej skale trzysta dni. 950 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 Jestem gotów powrócić do domu i odzyskać to, co moje: 951 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 Ciebie i Francję. 952 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Przejmuję wasz statek. 953 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Nie prowokujcie mnie, a nie będziecie musieli się mnie obawiać. 954 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleonie, 955 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 jestem kwiatem, który otwiera płatki i uśmiecha się do słońca, 956 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 nieświadomy, że nadchodzi burza, która przyszpili mnie do ziemi 957 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 i porozrzuca liście ku niebu. 958 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Przybywaj prędko, przyjacielu. 959 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Proszę otworzyć usta. 960 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Dziękuję. 961 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Dziękuję. 962 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Płuca są zajęte. Gardło zaognione. 963 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Sugeruję pani leżeć w łóżku. 964 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Ale przybywa Napoleon. 965 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Przyjmowanie gości byłoby nierozsądne. 966 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Ale przybywa Napoleon. 967 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Rozumiem. 968 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Proszę się o nią troszczyć. 969 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Stać! 970 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Wasza Wysokość. 971 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Mów. 972 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Wasza Wysokość. On wrócił. 973 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 Dziś rano na plaży w Antibes pojawił się statek. 974 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 Rozpoczęli marsz. 975 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte maszeruje na Paryż. 976 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Jeszcze. 977 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Wasza Wysokość. 978 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Dzień dobry, pułkowniku. 979 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Wasza Wysokość. 980 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 Generał Marchand, 981 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 obrońca rządu króla Ludwika XVIII, 982 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 prosi, by złożył pan broń i zaprzestał marszu, 983 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 tak by można było pana aresztować i przetransportować na pańską wyspę. 984 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Poinformujesz generała, że chciałbym z nim mówić? 985 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Nie chcę walczyć z własnym Piątym Regimentem. 986 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Panie. 987 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Pragnie rozmawiać. 988 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Przygotować się! 989 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Prezentuj broń. 990 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Żołnierze Piątego Regimentu, poznajecie mnie? 991 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Poznajecie mnie, żołnierze? 992 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Tak, cesarzu! 993 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Tęsknię za wami. 994 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Odczuwam tęsknotę za domem... 995 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 i za naszymi wspólnymi zwycięstwami. 996 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Chcę wrócić do domu. 997 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Dołączycie do mnie? 998 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Niech żyje cesarz! 999 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Niech żyje cesarz! - Niech żyje cesarz! 1000 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Doktor Corvisart został wezwany 26 maja. 1001 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 Zdiagnozował zajęte płuca i zaognione gardło. 1002 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Chorowała na dyfteryt. 1003 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Dwudziestego dziewiątego maja przyjęła ostatni sakrament i zmarła. 1004 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 I nikt mnie nie powiadomił? 1005 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 1006 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Obwiniasz... 1007 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Obwiniasz mnie? 1008 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Nie obwiniam cię. 1009 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Oczywiście, że nie. 1010 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Nie przyjmę brzemienia odpowiedzialności... 1011 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 ...za nieszczęścia, które spotkały twoją matkę. 1012 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Chcę dostać listy, które do niej pisałem. 1013 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Przykro mi, nie mam ich. Ukradł je służący. 1014 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Gdzie je trzymała? 1015 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 W szafce w sypialni, obok łóżka. 1016 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Co z nimi zrobił? 1017 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Służący je sprzedał. 1018 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Przykro mi. 1019 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Wybaczam ci. 1020 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte zniszczył... 1021 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}KONGRES WIEDEŃSKI MARZEC 1815 ROKU 1022 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...jedyny tytuł, na którym opierała się jego egzystencja. 1023 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Ten sojusz utworzy armię... 1024 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}KSIĄŻĘ WELLINGTON 1025 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...wzdłuż granic Francji i Belgii. 1026 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 Siedemdziesiąt tysięcy ludzi z Anglii, 1027 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 sto dwadzieścia tysięcy z Prus. 1028 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Ten szkodnik maszerował przez europejskie wsie, 1029 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 podczas gdy rolnicy chrapali. 1030 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Powinniśmy byli zadać ten cios dawno temu. 1031 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Świat stał się zakładnikiem jego egotyzmu, 1032 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 niezaspokojonej żądzy władzy 1033 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 i zwykłego braku dobrych manier. 1034 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Bez niego wszyscy będziemy spać spokojnie. 1035 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Wierzę, że przemówię w imieniu wszystkich, gdy powiem, że żałujemy jedynie tego, 1036 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 że w ogóle pozwoliliśmy temu robactwu żyć. 1037 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 Zdrajca ma 250 000 ludzi. 1038 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 Dwadzieścia pięć tysięcy, sto dwadzieścia pięć tysięcy 1039 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 i sto tysięcy... 1040 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 przeciwko naszym 125 000 żołnierzy. 1041 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 To walka na lądzie. 1042 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Tego Wielka Brytania nie umie robić, za to ja umiem. 1043 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Uderzymy szybko na Wellingtona i Blüchera. 1044 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Pokonamy ich osobno. 1045 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Nie pozwolimy im połączyć sił tutaj. 1046 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 CZERWCA 1815 ROKU 1047 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Dzień dobry. 1048 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Prusacy posuwają się naprzód. 1049 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Powinniśmy rozpocząć ofensywę. 1050 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Musimy zaczekać, aż ziemia wyschnie. 1051 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher nie dotrze w porę. Do obiadu pokonam Wellingtona. 1052 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Nigdy nie moknę, jeśli mogę tego uniknąć. 1053 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Co powiedzieć ludziom? 1054 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Niech sprawią, że przestanie padać. 1055 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Naprzód! - W szyku! 1056 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Nadszedł wasz czas, panowie. 1057 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Posłuchajcie uważnie. 1058 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Dziś kluczowa jest cierpliwość. Cierpliwość zapewni nam zwycięstwo. 1059 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Musimy utrzymać tę pozycję. 1060 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Niech oni przyjdą do nas. 1061 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Wiwat! 1062 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Naprzód, chłopcy. 1063 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Stać. 1064 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Dzień dobry, generale Blücher. 1065 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Dzień dobry. - Szacowany czas przybycia, panie? 1066 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Oficerze? - Jakieś pięć godzin. 1067 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Jakieś pięć godzin. 1068 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Naprzód, chłopcy. 1069 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Oto i on. 1070 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Wygląda na to, że... po prostu śpi. 1071 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Jednemu nie możesz się oprzeć, przyjacielu: frontalnemu atakowi. 1072 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Przekonajmy się, jak ten generał zaatakuje nasze pozycje. 1073 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Panie. Mam cesarza na muszce. Czy mam pozwolenie na strzał? 1074 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Zdecydowanie nie. 1075 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 Generałowie dowodzący armiami mają lepsze rzeczy do roboty, 1076 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 niż do siebie strzelać. 1077 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Wstrzymaj ogień, strzelcu. Pod karą śmierci. 1078 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Dalej, chłopcy. Naprzód. 1079 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Jeździec! 1080 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücherowi zostało 18-19 kilometrów. 1081 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Uwaga, za mną. 1082 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücherowi zostało 18-19 kilometrów. - Chryste. 1083 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Chcę raportu co godzinę. - Tak jest. 1084 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Przepuścić jeźdźca. 1085 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prusacy, przy drodze, 19 kilometrów. 1086 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Dostrzeżono wojska pruskie, panie. Dziewiętnaście kilometrów. 1087 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Przygotować działa. 1088 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Przygotować działa! 1089 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Naprzód! Ruchy! 1090 02:11:14,479 --> 02:11:19,025 Działa gotowe! 1091 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Deszcz ustał. 1092 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Przygotować się do otwarcia ognia! 1093 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Ognia! - Ognia! 1094 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Kryć się! 1095 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Na pozycje. Spokojnie. 1096 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Przygotować się do ataku. 1097 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Przygotować się do ataku. 1098 02:12:03,319 --> 02:12:07,615 Skorygować na 195! 1099 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Nachylenie 195. 1100 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Skorygowane! 1101 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Przygotować się! Ognia! 1102 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Ognia! 1103 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Głowy nisko. Siódma, przejąć. 1104 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Z drogi! - Trzymać się! 1105 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Piechota, naprzód! 1106 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Lewa kompania! 1107 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Marsz! 1108 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Ustawić się w formacji! 1109 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Utrzymać ich z daleka! 1110 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Zewrzeć szeregi! 1111 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Druga fala, naprzód! 1112 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Utrzymać linię! 1113 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Działa! 1114 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Ognia! 1115 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Przygotować się. 1116 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Trzymać się. 1117 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Ognia! 1118 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Ty, do działa. 1119 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Ognia! 1120 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Zewrzeć szyki! 1121 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Utrzymać linię! 1122 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Harcownicy, naprzód! 1123 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Formacja. 1124 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Strzelać bez rozkazu. 1125 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Trzymać ich na dystans. Ognia. 1126 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Naprzód. Nie pozwolić im na zwarcie szyków! 1127 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...do ataku. 1128 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Naprzód, chłopcy. 1129 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Stać. 1130 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prusacy przy drodze, osiem kilometrów stąd. 1131 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Góra osiem kilometrów. 1132 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Trzeba działać, nim dotrze tu Blücher. 1133 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Wynoś się. 1134 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Wynoś się! 1135 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Kawaleria! 1136 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Szarża! 1137 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Przygotować się na kawalerię. 1138 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Musimy utrzymać pozycję. Walczyć do ostatniego żołnierza. 1139 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Nie możemy dać się pokonać! 1140 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Bo inaczej co powiedzą w Anglii? 1141 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Utrzymać linię. - Ciasno. 1142 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Spokojnie. Utrzymać formację. 1143 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Niech żyje cesarz! 1144 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Kompania, stać! 1145 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Formować czworobok! 1146 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Niech żyje cesarz! 1147 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Pierwsza sekcja, ognia. Druga sekcja, ognia. 1148 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Co robić, panie? Nie przebijemy się. 1149 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Niech biegną. Wracać do czworoboku. 1150 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Niech poczują brytyjską stal. 1151 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Prezentuj broń! 1152 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Skrzydło, utrzymać! 1153 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Są tu Prusacy. 1154 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Pierwsi są już na wzgórzu. 1155 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Musimy się przebić! 1156 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Przełamać czworobok! 1157 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Atak z bagnetami. 1158 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Atak z bagnetami! 1159 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Cesarz jest z wami. Jesteście bohaterami spod Austerlitz. 1160 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Nigdy się nie poddajecie. 1161 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Za ojczyznę i za chwałę! 1162 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Ramię w ramię! Formować szeregi! 1163 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Ramię w ramię. 1164 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Piechota, naprzód. 1165 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Batalion! 1166 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Naprzód! 1167 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Utrzymać linię! 1168 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Piechota, ognia! 1169 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Druga linia, ognia. 1170 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Przygotować się do szarży! 1171 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Szarża! 1172 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Ostrzelać ich! 1173 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Naprzód! 1174 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Piechota naprzód, sir? 1175 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Piechota naprzód. 1176 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Przygotować się do kontrataku. 1177 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Naprzód. Pełne wsparcie. 1178 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Nie. Nie może się oprzeć. 1179 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Sir. Blücher. 1180 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Dzięki Bogu. 1181 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Wasza Wysokość! 1182 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Zobaczcie, jak ucztuje masse de la France. 1183 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Tak! Wio! 1184 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Tak! 1185 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Wygrałem bitwę. Wojna dobiegnie końca. 1186 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}„HMS BELLEROPHON” - PLYMOUTH LIPIEC 1815 1187 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Starszy oficer! 1188 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Dzień dobry. 1189 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Bez wahania przyznaję się do błędów. Tyle że nigdy ich nie popełniam. 1190 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Bo to geometria. 1191 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Po prostu dokładnie wiem, gdzie umieścić działo. 1192 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Niestety nie mogę przekazać tej wiedzy swoim marszałkom. 1193 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 To chyba najtrudniejsze zadanie w życiu. 1194 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Zaakceptowanie cudzych porażek. 1195 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Nie róbcie tego. 1196 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Zachęcajcie do wielkości. 1197 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Uwaga na głowę. 1198 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Uwaga na głowę. 1199 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Co oni tam robią? - Panie, to kadeci. Uwielbiają go. 1200 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Wyprowadzić ich. 1201 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Opuścić pomieszczenie. Szybko. 1202 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Wasza miłość... - Dzień dobry, generale. 1203 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Ci chłopcy są cudowni. 1204 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Mogę usiąść? 1205 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Proszę. 1206 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 To śniadanie również. 1207 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Już wiem, dlaczego macie tak skuteczną marynarkę. Dziękuję. 1208 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Nigdy nie odwiedziłem angielskiej prowincji. 1209 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Zapewne pokocham Cotswolds... 1210 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Łagodne wzgórza, delikatne światło. 1211 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Drogi panie, bardzo niewiele zabrakło, 1212 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 by został pan zastrzelony. 1213 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Obawiam się, że z politycznego punktu widzenia 1214 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 rząd brytyjski nie może pozwolić panu przebywać w Anglii. 1215 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Otrzyma pan trzech oficerów i dwunastu służących, 1216 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 którzy będą towarzyszyli panu na zesłaniu. 1217 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Zostanie pan zesłany na Wyspę Świętej Heleny, 1218 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 gdzie znajdzie się pan pod czujnym okiem gubernatora Hudsona Lowe'a i jego rodziny. 1219 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Świętej... 1220 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Heleny. To mała wysepka. 1221 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 A raczej skała. 1222 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Półtora tysiąca kilometrów od Afryki. 1223 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Słyszałem, że jest tam dość spokojnie. Będzie pan miał czas na refleksje. 1224 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Pańska korespondencja będzie monitorowana, 1225 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 a oficer będzie dwa razy dziennie sprawdzał pańską obecność. 1226 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}ZESŁANIE NA WYSPĘ ŚWIĘTEJ HELENY 15 PAŹDZIERNIKA 1815 ROKU 1227 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Podnieść żagle. 1228 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Zejść pod pokład! 1229 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Co teraz zrobisz? Przykro mi, że zostałeś sam. 1230 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Przybędziesz do mnie? Wybaczę ci? 1231 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Mój słodki, uparty cesarzu. 1232 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Pozwoliłam ci odejść i lec w gruzach. 1233 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Następnym razem to ja będę cesarzem, 1234 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 a ty będziesz wypełniał moje rozkazy. 1235 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Cóż, miałaś rację. 1236 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Co noc marzę o tym, by zobaczyć Cię we śnie. 1237 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 A kiedy już Cię spotykam, odrzucasz mnie. 1238 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Dziewczynki, co jest stolicą Francji? 1239 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paryż. 1240 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 A Rosji? 1241 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petersburg. A wcześniej Moskwa. 1242 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskwa. A kto doszczętnie spalił Moskwę? 1243 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Nie wiem, panie. 1244 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Ja to zrobiłem. 1245 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Sądzę, że to Rosjanie spalili Moskwę, by pozbyć się Francuzów. 1246 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Kto ci to powiedział? 1247 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Każdy to wie, panie. 1248 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Uciekajcie. Idźcie się bawić. 1249 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1250 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Czy mogę Ci powiedzieć, z czym na Ciebie czekam? 1251 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 To tajemnica. Pokażę Ci, kiedy przybędziesz. 1252 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Chodź do mnie, Napoleonie. I spróbujmy jeszcze raz. 1253 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLEON BONAPARTE ZMARŁ 5 MAJA 1821 ROKU, 1254 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 PO SZEŚCIU LATACH NA ZESŁANIU NA WYSPIE ŚWIĘTEJ HELENY. 1255 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 W SWEJ KARIERZE WOJSKOWEJ BYŁ DOWÓDCĄ W 61 BITWACH... 1256 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TULON: 6000 ZABITYCH MARENGO: 12 000 ZABITYCH 1257 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ: 16 500 ZABITYCH BORODINO: 71 000 ZABITYCH 1258 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO: 47 000 ZABITYCH (JEDNEGO DNIA) INWAZJA NA ROSJĘ: 460 000 ZABITYCH 1259 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}W LATACH 1793-1815 ZGINĘŁY PONAD 3 MILIONY LUDZI 1260 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 JEGO OSTATNIE SŁOWA BRZMIAŁY... 1261 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANCJA... 1262 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 ARMIA... 1263 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 JÓZEFINA 1264 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 FILM DEDYKOWANY LULU 1265 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK