1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
REVOLUÇÃO FRANCESA
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
A MISÉRIA IMPELE O POVO PARA A REVOLUÇÃO...
E A REVOLUÇÃO LEVA O POVO À MISÉRIA.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
OS FRANCESES ESTÃO DESILUDIDOS
COM A ESCASSEZ DE ALIMENTOS
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
E A CRISE ECONÓMICA GENERALIZADA.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
OS ANTIMONARQUISTAS
IRIAM ENVIAR O REI LUÍS XVI
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
E 11 MIL DOS SEUS APOIANTES
PARA UM FIM VIOLENTO...
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}... E VIRARIAM AS ATENÇÕES PARA A ÚLTIMA
RAINHA DE FRANÇA, MARIA ANTONIETA.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
ENTRETANTO, NAPOLEÃO BONAPARTE,
UM AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILHARIA CORSO,
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
PROCURA SER PROMOVIDO...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Para trás!
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Para a guilhotina.
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}O flagelo de França!
13
00:04:35,130 --> 00:04:38,883
NAPOLEÃO
14
00:04:38,883 --> 00:04:42,553
O Terror não é mais do que justiça.
15
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Célere, severo, inflexível.
16
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
É, portanto, uma emanação da virtude.
17
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Ela foi considerada culpada
de três acusações contra vocês.
18
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
Depleção do tesouro nacional,
19
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
conspiração contra a segurança
interna e externa do Estado
20
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
e alta traição
por agir segundo os interesses do inimigo.
21
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Misericórdia pelos vilões?
22
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Não.
23
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Misericórdia pelos inocentes.
24
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Misericórdia pelos desafortunados.
25
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Misericórdia pela humanidade.
26
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Um resultado inevitável
da ligação da democracia
27
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
em relação às exigências imediatas
da nação, neste momento...
28
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS
29
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}A marinha britânica
tomou o porto de Toulon.
30
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Metade da frota francesa
está lá encurralada.
31
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Se perdermos aqueles navios,
a República cairá.
32
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Felizmente, apenas há
dois mil soldados ingleses em Toulon.
33
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Mas falta-nos artilharia
e o nosso general era um pintor da corte.
34
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Não é necessário reconquistar Toulon.
35
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
A cidade não é uma cidade.
A cidade é um porto.
36
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
Se a frota inglesa
não conseguir defender o porto,
37
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
a cidade render-se-á.
38
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Irmão, o capitão Bonaparte,
um oficial de artilharia,
39
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
planeou ataques de munições incendiárias
contra navios ingleses.
40
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Ele provou o seu compromisso
com a República.
41
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
E como propõe conquistar o porto?
42
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Se capturarmos o forte que domina o porto,
43
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
a cidade será nossa.
44
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Temos de fazer de Toulon um exemplo
ou outras cidades cairão.
45
00:06:47,804 --> 00:06:53,643
E eu nunca deixarei os monarquistas
nem os ingleses tomarem a minha região.
46
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Bom dia.
47
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}ACAMPAMENTO FRANCÊS
16 DE DEZEMBRO DE 1793
48
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}O general Carteaux?
49
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Ele está ali.
50
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Luciano, meu querido irmão,
já estou em Toulon.
51
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
As tropas estão em mau estado e falta
treino e disciplina aos teus conscritos.
52
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Sem equipamento e recursos,
só vejo fracasso.
53
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Estamos a recolher ferro para refundir
morteiros mais adequados ao meu plano.
54
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Se não formos bem-sucedidos,
55
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
aqueles no poder ver-nos-ão como rufias
corsos inadequados para altos cargos
56
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
e as ambições da nossa mãe
extinguir-se-ão.
57
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Isso mesmo! Tem bom olho.
58
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Aqui tem.
- Cá estarei para a semana.
59
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Os britânicos controlam
as armas apontadas à sua frota, ao largo.
60
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Se tomarmos essas armas,
podemos atacá-los e pôr fim ao bloqueio.
61
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
A surpresa é a minha vantagem,
mas vencerei através do fogo.
62
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Mal posso esperar pela tua chegada.
63
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
O teu irmão, Napoleão.
64
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Merdoso! Sim, tu!
65
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Toca a andar. Vá!
66
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Tirem as cabras daí!
67
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Última oportunidade! Tirem as cabras daí!
68
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Ponham-se a andar!
69
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Entendido?
70
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Ele sentou-se junto ao fogo, rapazes
71
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Para se juntar ao nosso jovial grupo
72
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Em posição.
- Depressa.
73
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Junto à fogueira estava o seu lugar
74
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Onde se podia sentar
E pintar a sua velha cara
75
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Quando a cerveja de Jones
Estava fresca, rapazes
76
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Depressa.
77
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Quando a cerveja de Jones estava fresca
78
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Canecas de cerveja e garrafas de xerez
Para os ajudar a subir a colina, felizes
79
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Quando a cerveja de Jones estava fresca
80
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Fogo!
81
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Estamos sob ataque!
82
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Estamos sob ataque! Peguem nas armas!
83
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
As escadas, depressa!
84
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Fogo! Acertem no alvo!
85
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Levem os morteiros!
86
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Pronto?
87
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Raios!
88
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Está bem?
- Estou ótimo.
89
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Os morteiros!
90
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Protejam os canhões!
91
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Em posição!
92
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Viva França!
- Viva França!
93
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Preparem os canhões!
94
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Sim, senhor!
95
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Morteiros!
96
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Elevação, 160 graus.
97
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Fogo!
- A disparar!
98
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, munição incendiária!
99
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Fogo!
100
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, fogo!
101
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Fogo!
102
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Recarregar!
- Recarregar.
103
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Fogo!
104
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Armas aos ombros, alto!
105
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Capitão Napoleão Bonaparte,
nomeio-o brigadeiro-general.
106
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Viva a República!
107
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Viva a República!
108
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Prometi-lhe grandes sucessos
e fui fiel à minha palavra.
109
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Ordem, alto!
110
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Para a mãe.
111
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
A atual liderança de França
passou de entusiasmo
112
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
a ambição imprudente.
113
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
E a perceção pública da guilhotina
é uma paixão descontrolada,
114
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
liderada pelo Robespierre.
115
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Ele é inapto para governar.
116
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
117
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
França!
118
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
É cada vez mais claro,
cidadão Robespierre,
119
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
que as suas motivações são para usar
esta lâmina para seu derradeiro poder!
120
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Deixem-me falar!
121
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Nenhum homem aqui
contestou os meus métodos.
122
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Se dizem que eu sou culpado,
todos vocês são culpados!
123
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Não é um defensor da liberdade.
124
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Considerou-se juiz, júri e carrasco.
Estou certo?
125
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
É pior do que César! Pior do que César!
126
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Vocês são os traidores!
127
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Prendam-no!
128
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Apanhem-no.
129
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Falhou.
130
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Para a guilhotina, amigo.
131
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}FIM DO "REINO DE TERROR"
27 DE JULHO DE 1794
132
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}FORAM LIBERTADOS 41 500 PRISIONEIROS
133
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}BAILE DAS VÍTIMAS
PARIS, VERÃO DE 1794
134
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Um sete, minha senhora.
135
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Outra vez.
136
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Outra vez.
137
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
A sua aposta.
138
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Sete, de novo.
139
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Não. Sem vitória.
140
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Eu saio. Isto é meu.
141
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Porque está a olhar para mim?
142
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Estou?
143
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Não, não estava.
- Sim.
144
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Não estava?
145
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Estava.
146
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Estava a olhar para a sua cara.
147
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Que roupa é essa que tem vestida?
148
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
É o meu uniforme.
149
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Liderei a vitória francesa em Toulon.
150
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Não me diga o seu nome.
151
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
General?
152
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Um homem muito jovem quer vê-lo.
153
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Chama-se Eugénio de Beauharnais.
154
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Cidadão.
155
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
156
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Sim?
157
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Sou o Eugénio de Beauharnais,
filho da Josefina de Beauharnais.
158
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Que queres?
159
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
A espada do meu pai.
160
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Levaram-na
antes de ele ser preso e executado.
161
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Sim?
162
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Significaria muito para mim e a minha mãe
se ela nos fosse devolvida.
163
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
É tudo o que temos dele.
164
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
A espada é uma arma.
165
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Não posso permitir
que os cidadãos andem armados.
166
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
A espada é uma recordação
para me lembrar do meu falecido pai.
167
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Talvez, mas continua a ser uma arma.
168
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Meu jovem, porque estás aqui?
169
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
A minha mãe disse que era o único homem
com autoridade para recuperar a espada.
170
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Eram todas de oficiais
sentenciados à morte.
171
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Ninguém pensou em pôr-lhes nomes?
172
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Não, não têm nomes.
173
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
General Bonaparte?
174
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Obrigado.
175
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Preciso de me apresentar?
176
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Não, general.
177
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Ainda bem.
178
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Parabéns à chefe desta bela família.
179
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Gostaria de se sentar mais perto?
180
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Pareço estar apaixonada?
181
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Acha-lo desinteressante?
182
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Não.
183
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Talvez isso seja suficiente.
184
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Não desvalorize a sua graciosidade.
185
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
A cidadã Beauharnais
envia os seus cumprimentos
186
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
a Napoleão Bonaparte
e solicita a sua companhia
187
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Quando olha para mim, vê uma aristocrata?
188
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Não.
189
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
O meu marido tinha mais do que uma amante.
190
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
E, quando lhe cortaram a cabeça,
todas elas observaram.
191
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Na prisão, disseram-me que,
para sobreviver, tinha de engravidar.
192
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Então, general...
193
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
... preciso de o avisar
das minhas indiscrições?
194
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Não, minha senhora.
195
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Preocupa-o onde estive?
196
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Não, minha senhora.
197
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Se olhar para baixo, verá uma surpresa.
198
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
E, depois de a ver,
desejá-la-á para sempre.
199
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Povo de França, não se deixem enganar.
Há mais de nós!
200
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Podemos ocupar esta Convenção!
201
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Viva o rei!
202
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Já deve ter visto o caos nas ruas.
203
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Sim.
204
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Acredita-se, no Comité,
205
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
que esta multidão atacará o Conselho.
206
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Possuo menos de quatro mil soldados
e poucas armas.
207
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Há 40 canhões em Sablons.
Posso tê-los aqui em três horas.
208
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
A multidão é de 20 mil pessoas.
209
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Sim.
210
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Enquanto meu imediato,
quais seriam os seus planos
211
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
se a missão de defesa
lhe fosse transferida?
212
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Aceito na condição de comandar à vontade.
213
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Sem interrupções.
214
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Não liderarei enquanto imediato.
215
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}INSURREIÇÃO MONÁRQUICA
5 DE OUTUBRO DE 1795
216
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Vamos!
217
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Fogo!
218
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Segundo a lei de 20 de setembro de 1792,
219
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie Josèphe Rose Tascher,
220
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
nascida no dia 23 de junho de 1767,
em Martinica,
221
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
aceita como seu marido Napoleão Bonaparte,
222
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
nascido em fevereiro de 1768,
em Ajácio, na Córsega.
223
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Aceita?
224
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Sim.
- Aceito.
225
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Aceita?
226
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Sim, aceito.
227
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Declaro-vos unidos pelo casamento.
228
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Ao salvador da República!
229
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
E à senhora Bonaparte.
230
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
À senhora Bonaparte!
231
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Este tipo ao meu lado?
232
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Quer a minha espada.
233
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Que este bom trabalho nos dê um filho.
234
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Querida Josefina,
235
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}sigo as pisadas
de Alexandre, o Grande e de César,
236
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}na minha missão de libertar o Egito.
237
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGITO
JULHO DE 1798
238
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Tenho 40 mil soldados,
239
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
a paisagem é maravilhosa
e o clima é abrasador.
240
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Já conquistei Itália,
que se rendeu sem conflito.
241
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
O Diretório aprovou o meu plano
de atacar Inglaterra
242
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
através do seu império oriental.
243
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Mas estas conquistas parecem pequenas
ao nos manterem afastados.
244
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Querida esposa,
245
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
este amor que sinto por ti
é uma espécie de morte.
246
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Não há sobrevivência para mim,
exceto em ti.
247
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Olá, outra vez.
248
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Que andas a fazer?
249
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Não recebo cartas tuas.
250
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Bom dia, Lucille.
251
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Se me amasses,
escreverias duas vezes por dia.
252
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Diz-me que não há cobras na tua cama,
253
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
nas tuas pernas,
dentro do que me pertence.
254
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Tens de me escrever e de me dizer
255
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
que percebes que eu te amo
além dos limites da imaginação,
256
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
que só tu me consegues satisfazer.
257
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Há limites para o que lhe posso dizer?
258
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Não deveria haver.
259
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Devo dizer-lhe algo
correndo o risco de o magoar?
260
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Sim.
261
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
A sua mulher tem um amante
chamado Hippolyte Charles.
262
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Espera que eu acredite nisso?
- Sim.
263
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Que a minha mulher me faria isso?
264
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Sim.
265
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Não há sobremesa para si. Pode sair.
266
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Eu nunca lhe mentiria.
267
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Como sabe isso?
268
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
A Lucille é minha amante. Ela escreve-me.
269
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
A dama de companhia da Josefina
é sua amante?
270
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Prepare duas fragatas
e dois navios menores, em segredo.
271
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Vou regressar a casa.
272
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleão.
273
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
Isso será considerado deserção.
274
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
O general Kléber será informado
da sua sucessão no comando após eu partir.
275
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleão, o vitorioso!
276
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
DESGOSTO POR INFIDELIDADE
DESCOBERTO EM CARTAS INTERCETADAS
277
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
AS CARTAS MANCHADAS COM LÁGRIMAS
DE BONAPARTE PARA A SUA NOIVA INFIEL
278
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Onde está a minha mulher?
279
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Foi recebê-lo a Lyon.
280
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Não me mintas. Onde está a minha mulher?
281
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Ela saiu cedo, general.
282
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- A Lyon?
- Sim, general.
283
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
O mundo inteiro sabe da minha chegada,
mas não a minha mulher?
284
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Que tipo de criatura és?
285
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Como foste capaz de te preocupar tão pouco
comigo e com os meus sentimentos?
286
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
És uma porca egoísta.
287
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Tens-me em tão baixo respeito?
288
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Não, não tenho.
289
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Então, porquê?
290
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Porque o quê? Di-lo.
291
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Desculpa.
292
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Isso não chega.
293
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Que queres que eu diga?
- Quero que digas
294
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
que eu sou
a coisa mais importante no mundo!
295
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
E és.
296
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Di-lo!
- Tu...
297
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
... tu és a coisa mais importante
na minha vida, no mundo.
298
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- E, sem mim, tu não és nada.
- Não sou nada.
299
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
E farás qualquer coisa!
300
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Farei qualquer coisa.
301
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Não sou como os outros homens.
302
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
E não estou sujeito
a inseguranças triviais.
303
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Tu és uma besta.
304
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Tenho pena de ti.
305
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Queres ser grande?
306
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Sem mim, não és nada.
307
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Di-lo.
308
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Di-lo.
309
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
És apenas um bruto que não é nada sem mim.
310
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Sou apenas um bruto que não é nada sem ti.
311
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Sim.
312
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Não és nada sem mim ou a tua mãe.
313
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
A minha mãe...
314
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Tiveste casos?
315
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Claro que tive.
316
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
E amava-las?
317
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Não, não as amava.
318
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Elas eram bonitas?
319
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Sim, algumas.
320
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Serviram o seu propósito.
321
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Mais do que eu?
322
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Choravam menos.
Isso tornava-as mais atraentes.
323
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Não...
324
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Não me deixes. Por favor, não me deixes.
325
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Não me deixes.
326
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Não tens de me perdoar.
Promete apenas que não me voltas a deixar.
327
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Que o fez desertar
as suas tropas no Egito?
328
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Cidadãos...
329
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
... em que país estamos?
330
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Porque não se parece
com a França que eu deixei.
331
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Quem seria responsável pelo seu governo
enquanto estou fora?
332
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Porque não é o senhor, cidadão Gohier.
333
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Não é o senhor.
334
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Certamente, não é o senhor.
Mas é ótimo a lançar olhares carrancudos.
335
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Não é o senhor, Barras.
336
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Nem o senhor, Talleyrand.
337
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Nem o senhor, Sieyès.
338
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Então, quem?
339
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Quem deveria ser responsável?
Fouché, tem alguma ideia?
340
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Não?
341
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Regressei a França
e encontrei o país falido.
342
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
A imprimir dinheiro gasto em horas.
343
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
A aliança austro-russa invadiu Itália.
344
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
A entente anglo-russa ocupou a Holanda.
345
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
E parece haver uma invasão iminente
da própria França.
346
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Contudo, acusam-me de deserção.
347
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Somando a isso a descoberta
de que a minha mulher é uma prostituta.
348
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
A única coisa com que os franceses
concordam é que é o nosso César.
349
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Que deseja?
350
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Bem...
351
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
O povo aceitaria o meu governo,
se eu tivesse o seu apoio.
352
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Mas, tal como o Napoleão,
também creio que o Diretório é corrupto.
353
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Mas, juntos, podemos salvar este país
da restauração da monarquia
354
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
e preservar os ideais da Revolução.
355
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
E acredito que é possível
uma tomada de poder,
356
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
com a sua ajuda, no momento certo.
357
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
E creio que este é o momento certo.
358
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Quer que eu seja a sua espada?
359
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Penso que um golpe de estado,
bem cronometrado e executado...
360
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
... possa transferir o poder
para as mãos de três cônsules.
361
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
Eu, o Ducos...
362
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
... e o Napoleão.
363
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Estou a convidá-lo para o lado vencedor.
364
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
É uma simples carta de demissão
que gostaríamos que...
365
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Eu não vou assinar nada!
366
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Ponham-se a andar, não assinarei nada!
367
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Meus senhores.
368
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Quem é o responsável por isto?
369
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Bom dia, Paul.
370
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Vou tornar isto muito simples para si.
371
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Tenho documentos
a anunciar a sua demissão do Conselho.
372
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Demita-se antes do pequeno-almoço,
por favor.
373
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Diga-lhes que regressarei, com alegria,
ao estatuto de simples cidadão.
374
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Assim farei.
375
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Estão aqui uns senhores para o ver.
376
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Cidadão Moulins,
temos uma carta de demissão para assinar.
377
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Não! Estou a tomar o pequeno-almoço.
- Não.
378
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Estou a tomar um belo pequeno-almoço!
379
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Isto é um ultraje!
Terminá-lo-ei antes que me toquem!
380
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Não!
- Bom pequeno-almoço.
381
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}O GOLPE
9 DE NOVEMBRO DE 1799
382
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Presidente!
383
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Creio estar na altura
de exigir uma explicação.
384
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Apoiado!
385
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Esta sessão de emergência
serve para elaborar uma lista de nomeações
386
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
para um novo Diretório
que lide com a ameaça...
387
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
... com a ameaça dos monarquistas.
388
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Estão a pedir-nos
que aprovemos uma decisão
389
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
que atribuirá um governo provisório
a três cônsules.
390
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
O general Bonaparte
e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos.
391
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Onde estão os cinco membros do Diretório?
392
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Desapareceram por magia?
393
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
E estamos aqui, rodeados por soldados,
isolados, longe de Paris.
394
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Ordem!
395
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Algo é cada vez mais claro.
396
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Que o seu irmão, Napoleão Bonaparte,
397
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
com a sua exibição de poderio militar,
está a agir como um bandido.
398
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Juro resolver este assunto.
399
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Isto é um golpe ridículo e mal executado.
400
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Um oportunista motivado pelo poder.
401
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Chega!
402
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Se há alguma questão
sobre o que se passa, eu responderei!
403
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Como se atreve?
404
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Isto é... Vocês violaram a Constituição!
405
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Vocês...
- Apanhem-no!
406
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Apanhem-no!
407
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Prendam-no!
- Parem-no!
408
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Merda!
409
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Matem-no!
410
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Deixem-me passar!
411
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Certo.
412
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Estamos a ser aterrorizados
por deputados armados com punhais!
413
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
E estes loucos declararam-se fora da lei
414
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
com o seu ataque à liberdade deste país!
415
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Estão a tentar matar-me!
- Estão a tentar matá-lo.
416
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Abram as portas!
417
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Deixem-nos sair!
418
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Matarei o meu irmão
se ele trair a liberdade do povo francês!
419
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Lá para dentro!
420
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Merda.
421
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Mexam-se. Para trás!
422
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Mexam-se!
423
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Para trás!
- Para trás! Saiam da frente.
424
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Mexam-se! Para trás.
425
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Boa sorte, irmão.
426
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Afastem-se.
427
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Vamos votar?
428
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Aonde vamos?
429
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Todas as nossas discussões
ficam no passado.
430
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Preciso que sejas a minha melhor amiga.
431
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Para lá desta porta, está o nosso destino.
432
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Apresentar armas!
433
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Primeiro-cônsul.
- Meu senhor.
434
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Minha senhora.
435
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Cidadão Bonaparte.
- Cidadão Bonaparte.
436
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Primeiro-cônsul.
- Cidadão Bonaparte.
437
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Primeiro-cônsul.
438
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Vem, pequena.
439
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Deita-te na cama do teu mestre.
440
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Olá, minha senhora!
441
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Olá, boa noite.
442
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Mãe, o duque de Avinhão.
443
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Muito prazer.
444
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Será a Josefina?
445
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Mãe, a Josefina. Josefina, a minha mãe.
- Prazer.
446
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
É o Charles.
447
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Por aqui.
448
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Majestade, Inglaterra e França
estão a desperdiçar a sua prosperidade."
449
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Vou tentar de novo.
450
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
"Majestade Real, Inglaterra e França
451
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- estão a desperdiçar a sua..."
- Majestade.
452
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Que disse eu?
453
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Majestade Real."
454
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Majestade Re..."
455
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
"Majestade, Inglaterra e França
estão a desperdiçar a sua prosperidade.
456
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Não me envergonho
de ter tomado a iniciativa.
457
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Acho que já provei ao mundo inteiro
458
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
que não temo os riscos da guerra.
459
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Mas a paz é o meu sincero desejo
para Inglaterra e França."
460
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Volta a lê-lo.
461
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Informei todas as potências estrangeiras
da sua ascensão ao Consulado,
462
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
remeti cartas para todos
os agentes diplomáticos no estrangeiro
463
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}e soube que fez
uma proposta de paz a Inglaterra.
464
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO-CÔNSUL
465
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
466
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
De si, preciso de uma melhor compreensão
467
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
do czar russo Alexandre.
468
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Considera o czar
um aliado de Inglaterra ou França?
469
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Eu diria que o comércio com Inglaterra
lhe é mais benéfico
470
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
do que o comércio com França.
471
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
E conhece a influência britânica
nas cortes russas?
472
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Não, mas presumo que seja forte.
473
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Forte?
474
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Que tipo de homem é ele? Descreva-o.
475
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Ele é jovem.
476
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
É presunçoso.
477
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
É popular e deseja continuar a sê-lo.
478
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
É popular?
479
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
A sério?
480
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
O seu maior medo é ser morto na cama,
como o pai dele.
481
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Isso torna-o perigosamente instável
para quem chamar a sua atenção.
482
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Então, precisa de um aliado
a que também possa chamar amigo.
483
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}MINISTRO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS
484
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Não há mais apostas.
485
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Que surpresa!
486
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
É bom vê-lo em público.
487
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Com licença, meus senhores.
488
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Boa noite.
Estou só a tentar perder algum dinheiro.
489
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Depois desta mão,
porque não me faz companhia?
490
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Estarei na minha mesa.
491
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Bela ideia.
492
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Boa noite.
493
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Já soube?
494
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Sua Majestade recebeu hoje
uma carta de paz do primeiro-cônsul.
495
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Monsieur Talleyrand,
permite-me a sinceridade?
496
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Claro.
497
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
A aliança da Áustria com Inglaterra
é tão forte contra França
498
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
que estas propostas de paz são claramente
499
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
apenas para lidarem
com a opinião pública francesa.
500
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Caro amigo...
501
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Conhece-me tão bem.
502
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Sim, é verdade. O Napoleão
está interessado na opinião pública.
503
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Mas aviso de que a fome dele
504
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
é igual
à de qualquer outro homem na História.
505
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
A minha sugestão, com todo o respeito,
506
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
seria aceitar
esta pequena oferta de paz dele...
507
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
... ou sofrer as consequências
de um homem que quer a paz a todo o custo.
508
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Cônsul, chegou lorde Whitworth,
o embaixador inglês.
509
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Não olhe para mim
como se não soubesse o que vou dizer.
510
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Sabe da minha carta de paz para o seu rei?
511
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Não.
512
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Devo repeti-la?
513
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Não, não deve.
514
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Isto serve de aviso para o seu rei.
515
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Vou manter-vos a supor e assustados.
516
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Terão de proteger
as vossas fronteiras e costas.
517
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
E as vossas maneiras
tornar-se-ão as maneiras francesas.
518
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Não oferecerei mais cartas de paz
519
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
e considerarei a falta de uma resposta
célere um ato de desrespeito!
520
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Acham-se os maiores porque têm barcos!
521
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
É uma pena a falta de maneiras
de um homem tão grandioso.
522
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Sim?
523
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Está satisfeito?
524
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Vai dizer-me algo que me deixará zangado?
525
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Espero que não.
526
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
As famílias europeias
veem-no apenas como um bandido corso.
527
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Portanto,
528
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
vou sugerir algo
que acabaria por acontecer.
529
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Sugiro que abandone o cargo
de primeiro-cônsul de França,
530
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
em troca do título "cônsul vitorioso".
531
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Também designado por "rei".
532
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Que foi?
533
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Rei."
534
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Sim, rei.
535
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Rei?
536
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
O meu cabelo está arranjado.
537
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Como tu gostas.
538
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Seu maroto. O meu cabelo está arranjado.
539
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Tenho a mulher mais bonita.
540
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Eu... Está bem, vem cá.
541
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Tira o chapéu.
542
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Dá-me a tua mão. Dá-me a tua mão.
543
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Sentes?
- O quê?
544
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Sentes?
545
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
É tua.
546
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
É tua.
547
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Obrigado.
548
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Não.
549
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Porque não estás grávida?
550
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Isso é uma pergunta ou uma acusação?
551
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Era uma pergunta.
552
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Agora, é uma acusação.
553
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Visitei o Dr. Corvisart
e ele não tem uma resposta.
554
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Só disse para eu fazer o mesmo
que a Madame de Rémusat.
555
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Que é?
556
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Que é...
557
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
Além de ter esperança e beber vinho tinto,
558
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
ele sugeriu uma viagem
às termas de Aquisgrano.
559
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
E porque não foste?
560
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Enquanto mulher do primeiro-cônsul,
ainda não tive tempo.
561
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Passo muitas horas
a resolver as tuas confusões.
562
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Arranja tempo.
563
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Não preciso de te explicar
a importância disto, pois não?
564
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
O quê? Queres um herdeiro?
565
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Quero um herdeiro agora.
566
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Meu Deus!
567
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}COROAÇÃO
2 DE DEZEMBRO DE 1804
568
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Que Deus o apoie no seu trono
569
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
e que Cristo lhe permita governar com ele
no seu reino eterno.
570
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Encontrei a coroa de França na miséria.
571
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Apanhei-a com a ponta
da minha espada, limpei-a...
572
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
... e coloquei-a na minha cabeça.
573
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
O mais glorioso, o mais augusto Napoleão,
574
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
imperador de França,
575
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
é coroado e entronado!
576
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Viva o imperador!
577
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Viva o imperador!
578
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Não apoio esta ideia.
579
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Sugere o divórcio após anos de debate.
580
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Isso deixa-me dividido.
581
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Eu não sou ambicioso.
582
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Nunca declarei guerra contra ninguém.
583
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Pois não.
584
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
É o maior líder da História
585
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
e a única hipótese de paz do mundo.
586
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
A segurança do império e a paz no mundo
dependem de um herdeiro.
587
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Era uma opção.
588
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
E eu disse-o, na altura.
589
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Estás a divertir-te?
590
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Eu vou para a guerra defender o nosso povo
591
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
e a minha mulher
não me consegue dar um herdeiro.
592
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Se não me deres um filho, esta noite,
593
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
haverá um divórcio.
594
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Não foi feito amor suficiente nesta casa
para se gerar um bebé.
595
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Foi, sim.
596
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Já há anos. Há anos!
597
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
E não só comigo.
598
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Porém, continuas vazia.
599
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
E tu, gordo.
600
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Eu gosto de comer. É verdade.
601
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
O destino trouxe-me até aqui.
602
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
O destino
trouxe-me esta costeleta de borrego.
603
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Josefina.
604
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Vem cá.
605
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Vem cá.
606
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Adoro os teus talentos e o teu gosto.
607
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
E, enquanto estiver fora,
sentirei falta da tua graça.
608
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
E da tua dignidade.
609
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
E voltarei para ti.
610
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
Um brinde à vitória de hoje.
611
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Pode sempre contar comigo, Francisco.
612
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
CZAR ALEXANDRE I
IMPERADOR DA RÚSSIA
613
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Mas admito estar assoberbado
com o entusiasmo do campo de batalha.
614
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Não o vou enganar, Alexandre.
615
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANCISCO I
IMPERADOR DA ÁUSTRIA
616
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}A batalha contra ele
será brutal e assustadora.
617
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DEZEMBRO DE 1805
618
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Vamos!
619
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Em posição defensiva!
620
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Minha querida mulher Josefina.
621
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Por Deus, está frio aqui.
Sinto falta do teu calor.
622
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Hoje, celebramos o primeiro aniversário
da nossa coroação.
623
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
O meu anterior aliado
juntou-se ao meu inimigo.
624
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
O czar russo Alexandre
uniu forças com o príncipe da Áustria.
625
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Soube que ele tem estudado
a arte da guerra
626
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
e tentado imitar as minhas táticas.
627
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Mais fogueiras.
628
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Ele tenta copiar-me,
629
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
mas é um rapazote
que cometerá um erro terrível.
630
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Certamente, colherei os louros de outra
gloriosa vitória para o meu exército.
631
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Com amor, Napoleão.
632
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Atem isso por trás.
Prendam esse canto ao chão.
633
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Isso.
634
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Merda.
635
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Vossa Majestade.
636
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Fomos descobertos.
637
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Ótimo.
638
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Os homens que descansem.
639
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-A.
640
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infantaria avistada.
641
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I-M-T.
642
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Iminente!
643
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Preparar!
644
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Preparar!
- Preparar!
645
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- Preparar!
- Preparar.
646
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Acordem. Preparem-se!
- Preparar!
647
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Vamos, de pé!
648
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Esperem.
649
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Prontos!
650
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Esperem! Deixem-nos pensar
que estão em posição de vantagem.
651
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Fogo!
652
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Disparem à vontade!
653
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Disparem!
654
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Enviem a infantaria.
655
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Assumam a posição de vantagem deles.
Depressa!
656
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Assumam o terreno!
657
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Cavalaria do oeste. Penetrem os flancos.
658
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Recuar! Retirar!
659
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Retirar!
660
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
É uma armadilha!
661
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Recuar!
662
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Destapar canhões.
- Canhões!
663
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Fogo!
- Fogo!
664
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Recarregar!
665
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Mantenham-se de um lado.
666
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Saiam do gelo!
667
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Abandone a batalha! Estamos encurralados.
668
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Saiam do gelo! Retirar!
669
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Cortem-lhes a retirada.
670
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Francisco.
É um prazer conhecê-lo finalmente.
671
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Vamos para dentro, está quente.
672
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Obrigado.
- Perdoe-me.
673
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Há dois meses
que este tem sido o meu único palácio.
674
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Parece muito agradável.
Tem-lo usado de forma excelente.
675
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Fazemos os possíveis no campo de batalha.
676
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
É verdade, não é?
677
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
É bom conhecer outro imperador.
678
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Se me permite, onde está o Alexandre?
679
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Vamos esperar que ele chegue
antes de começarmos?
680
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Não creio que ele se vá juntar a nós.
681
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Está possuído de raiva.
682
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Tenho de o elogiar
por me ter feito cometer um grande erro.
683
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Um erro?
- Sim.
684
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Que erro foi esse?
685
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Ao estar aqui consigo
e ao aceitar este convite de paz,
686
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
não continuei a minha vitória.
687
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Podia ter aprisionado
todos os russos e austríacos.
688
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Sim.
689
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Mas, no final, haverá menos lágrimas.
690
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
E sei que se recordará
deste gesto de bondade. Certo?
691
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Obrigado.
692
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Um brinde?
693
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
À amizade, a uma paz gloriosa
e ao melhor interesse da Europa.
694
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Borgonha.
695
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Calma.
696
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Não dizemos "ão-ão". Muito bem.
697
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Lindo menino. Isso mesmo.
698
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Vem cá. Senta.
699
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
É altura de acabar
com este mistério, imperador.
700
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Quero saber
se a culpa é sua ou da Josefina.
701
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
E, para tal,
conduziremos uma experiência prática.
702
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
No final do corredor... Tome.
703
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
À sua espera, nua e pronta para si,
704
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
está a Eléonore Denuelle de La Plaigne,
de 18 anos.
705
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Ela é morena, de olhos castanhos.
706
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
E o objetivo desta...
707
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
... tarefa pouco desagradável
é determinar se é capaz de ter filhos.
708
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Depois, teremos a resposta
a esta pergunta incómoda
709
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
sobre quem está a impedir quem
de gerar um herdeiro ao trono de França.
710
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Vamos?
711
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Mais um, por favor.
712
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
A rapariga está grávida.
713
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Engravidou-a.
714
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Eu não a vi.
715
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Quando insistirás
para que nos divorciemos?
716
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Não é maravilhoso?
717
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Dito pela única mulher que amei
e a quem dei tudo o que conquistei.
718
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Estou cansada de esperar
para que me digas o que sei que aí vem.
719
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Se insistes.
720
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Eu facilito-te a vida.
721
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Sei que vais ter um filho bastardo.
722
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Se eu tiver um rapaz
a quem possa chamar filho,
723
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
quero que testemunhe
o parto simulado da imperatriz.
724
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Vossa Majestade,
725
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
está a pedir-me que minta
quanto à mãe do seu herdeiro.
726
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
É outra forma de o dizer, sim.
727
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Imperador, é minha honra e dever, claro,
728
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
fazer o que me pede,
729
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
mas, se for inquirido,
não posso ocultar o que sei ser verdade.
730
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
E, por mais doloroso que seja,
731
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
a verdade é que a imperatriz
já não lhe consegue dar um filho.
732
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Minha querida Josefina.
733
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Sabes como te amei.
734
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
É a ti, só a ti,
735
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
que devo os poucos momentos de alegria
que conheci neste mundo.
736
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
O meu destino
é mais poderoso do que a minha vontade.
737
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
E os meus sentimentos devem render-se
aos interesses do meu povo.
738
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
O decreto imperial
para a dissolução do casamento
739
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
entre o imperador Napoleão
e a imperatriz Josefina.
740
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"O meu povo deseja que este trono
em que a providência me colocou
741
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
fosse herdado pelos meus filhos.
742
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Contudo, perdi a esperança
de ter filhos no meu casamento
743
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
com a minha amada mulher,
a imperatriz Josefina.
744
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Fui levado apenas a ouvir o bem do Estado
745
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
e a querer a dissolução
de anos da minha vida."
746
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Embelezaste a minha vida durante 15 anos.
747
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Essas memórias ficarão
para sempre gravadas no meu coração.
748
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"O nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade de França.
749
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
França foi privada
de, um dia, ser governada
750
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
pelos descendentes do homem
trazido até nós pela providência
751
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
para emendar os males
de uma terrível revolução
752
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
e restaurar a fé,
o trono e a ordem social."
753
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Peço desculpa.
754
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Imperador... Espera.
- Não, ouve-me bem.
755
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Isto é pela tua nação.
É por ela, percebes?
756
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Agora, di-lo.
757
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Di-lo.
758
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"O nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade de França.
759
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Concordar com a dissolução
do nosso casamento,
760
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
como é meu dever,
não altera os meus sentimentos.
761
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
O imperador terá na minha pessoa,
sempre, a sua melhor amiga."
762
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Imperador,
763
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
pronunciaste a palavra
que nos separa para sempre.
764
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}A tua ambição errónea sempre foi...
765
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}CASTELO DE MALMAISON
RUEIL, FRANÇA
766
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}... e continuará a ser
guia de todas as tuas ações.
767
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Contudo,
768
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
nunca duvides da sinceridade
dos meus desejos para que sejas feliz.
769
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Que isso sirva de consolo
para o meu sofrimento.
770
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Com amor, Josefina.
- Obrigada.
771
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Bom dia, senhora.
- Obrigada. Como te chamas?
772
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Prazer.
773
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Tenho saudades tuas.
774
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
A vida conjugal é agradável.
775
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Demonstraste grande coragem, até agora.
776
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Tens de a manter.
777
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Não te permitas ceder à melancolia.
778
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
És mais bonita quando estás feliz.
779
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Por favor, cuida da tua saúde.
780
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Ela é-me preciosa.
781
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Escrever-me-ás amanhã?
782
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
E no dia seguinte?
783
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Sim.
784
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
E no seguinte?
785
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- E no seguinte?
- Sim.
786
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Ainda bem.
787
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Um embaixador inglês questionou
os meus motivos de guerra.
788
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}TRATADO DE TILSIT
ALIANÇA DE FRANÇA E RÚSSIA
789
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}JULHO DE 1807
790
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Ele disse: "Vocês, os franceses,
lutam só por dinheiro,
791
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
enquanto nós, os ingleses,
lutamos por honra."
792
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Eu respondi-lhe que cada um lutava
pelo que tinha em falta.
793
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Essa não é uma história sua.
Nunca lhe aconteceu, pois não?
794
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Claro que aconteceu.
795
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Claro.
- Que quer dizer?
796
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Nós e os turcos temos a mesma história.
797
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Têm?
798
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Falta honra aos ingleses.
Concordamos nisso.
799
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Ouça...
800
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Não podemos estar mais de acordo
do que no nosso ódio pela Grã-Bretanha.
801
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Só quero dizer que, na verdade,
802
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
seria um grande prazer e honra
poder chamar-lhe meu irmão.
803
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Há uma forma de me poder chamar irmão.
804
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Ontem à noite, ao jantar, eu...
805
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
... fiquei encantado com a sua irmã.
806
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Ela está comprometida?
807
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Infelizmente, sim. Está acordado
que irá casar com o duque de Oldemburgo.
808
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
E a sua irmã mais nova? A Anna?
809
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Há algum pedido formal pela Anna?
810
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
A Anna tem 15 anos.
811
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Um pequeno pormenor.
812
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
A nossa amizade alicerça-se na nossa
mútua desconfiança para com Inglaterra.
813
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
No Bloqueio Continental,
tiramos-lhes o comércio
814
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
e lutamos
pelos nossos direitos mais sagrados.
815
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Isso é o que importa entre nós.
816
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Tive uma ideia.
817
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Não.
- Não, diga.
818
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Digo-lhe?
- Por favor.
819
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Imagine um exército. Cinquenta mil homens.
820
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Russos, franceses e talvez até austríacos,
821
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
a marchar por Constantinopla,
Ásia adentro,
822
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
teriam apenas de alcançar o Eufrates
823
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
para deixar Inglaterra
a tremer e de joelhos
824
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
perante o continente.
825
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
É incrível.
826
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Um brinde.
827
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- A si.
- A nós.
828
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Sua Majestade, o imperador Napoleão,
deseja fazer uma oferta formal à Áustria
829
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
e à Sua Majestade, o rei Francisco,
830
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
pela mão da arquiduquesa Maria Luísa.
831
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
A sua filha mais velha.
832
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Não.
833
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
Tal união uniria Áustria e França
834
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
num vínculo matrimonial inquebrável.
835
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Isso é alguma piada?
836
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Eu posso achá-lo engraçado,
mas Sua Majestade não acha.
837
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Fizeste boa viagem?
838
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Foi maravilhosa. Obrigada.
839
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
És pequena.
840
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Não estou habituado.
841
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Que tal te pareço?
842
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Sou fiel ao meu retrato?
843
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Sim! É ainda mais bonito e forte.
844
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
E tu és ainda mais bonita e linda.
845
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Espero que esteja agradado
com a sua escolha.
846
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Eu também. Queres ver o quarto?
847
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Sim, obrigada.
848
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Vossa Majestade, o seu filho.
849
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Olá.
850
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Fogo!
851
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Meu pequeno rei.
852
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Alto.
853
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Querido bebé.
854
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Um dia, compreenderás
o que sacrifiquei por ti.
855
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Minha querida Josefina, hoje estou triste.
856
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
O czar Alexandre virou-se contra mim
e obrigou-me a invadir a Rússia.
857
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Decidiu abrir os portos a Inglaterra
858
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}e taxar os franceses.
859
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Tenho de deixar a melancolia de lado
e marchar até Moscovo.
860
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVASÃO DA RÚSSIA
JUNHO DE 1812
861
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Convenci os líderes da Europa
desta resolução
862
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
e comando as forças combinadas
de França, Áustria, Itália,
863
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Alemanha e Polónia.
864
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Apenas vejo sucesso no meu futuro.
865
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Manter linhas. Firmes.
866
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Para a frente.
867
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Mantenham o ritmo.
868
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Abrigar!
869
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Para baixo!
870
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Para baixo!
871
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Atrás deles!
872
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Para trás! Recuar! Retirar!
- Para trás!
873
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINO
7 DE SETEMBRO DE 1812
874
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}BAIXAS FRANCESAS: 28 MIL
875
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Minha querida Josefina.
876
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Escrevo-te porque hoje
venci uma grande batalha.
877
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Amanhã, voltaremos a avançar.
878
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moscovo está apenas
a 320 quilómetros de distância.
879
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
E não paro de pensar em ti. Com amor.
880
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Estamos quase.
881
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Obrigado.
882
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Obrigado, almirante.
- Vocês foram os bravos de Austerlitz.
883
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Onde estão?
884
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
Viviam 300 mil almas nesta cidade.
885
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
E foram-se todas embora?
886
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Rapazote?
887
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Onde estás?
888
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Não tenhas medo.
889
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Só te vou dar umas palmadas.
890
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Não é muito justo, pois não?
891
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Pela honra dele e da Rússia,
não pela minha.
892
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
A derrota também exige dignidade.
893
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Quem fez isto?
894
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Eles.
895
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Não foram nada eles. Seja sensato.
896
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Quem ateou o fogo?
897
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Vossa Majestade, foram eles.
898
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Ele prefere queimar a sua própria cidade
a negociar comigo.
899
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Não pensei que tivesse tal coragem.
900
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Então, vamos para São Petersburgo
e ele que queime a cidade também.
901
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Deixámos passar demasiado tempo.
902
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Marcharíamos no inverno russo,
903
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
com cavalos que não foram criados
para este clima.
904
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Se regressarmos à Polónia,
podemos esperar que o inverno passe.
905
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleão, as tuas cartas são
um bálsamo que me reconforta o coração.
906
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Temo por ti.
907
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Lembra-te de que apenas eu
conheço a tua saúde. Os teus medos.
908
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Agradeço-te com a mesma ternura
com que sempre te amarei.
909
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Josefina.
910
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Minha amiga Josefina.
911
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Amiga."
912
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
É estranho escrever-te esta palavra.
913
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Sempre foste muito mais.
914
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Apesar da cuidada organização,
houve falhas no abastecimento.
915
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Estamos a sofrer de doença,
deserção e fome.
916
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Estamos a ganhar.
917
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- É dos nossos ou dos cossacos?
- Dos nossos.
918
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Josefina. A sorte abandonou-me.
919
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Sei que é isto que o futuro me reserva.
920
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}DEZEMBRO DE 1812
921
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}As tuas palavras ressoam-me na cabeça.
922
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Nada sou sem ti.
923
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Dos 600 mil homens que enviou
para a Rússia, apenas 40 mil regressaram.
924
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Deste modo, será exilado,
sem sombra de dúvida.
925
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
A coligação da Áustria,
Prússia, Rússia e Inglaterra,
926
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
e com o acordo do Conselho francês,
927
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
concede-lhe soberania da ilha de Elba.
928
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Um rendimento de dois milhões de francos
dos fundos franceses,
929
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
pensões para a família Bonaparte
e para a imperatriz Maria Luísa.
930
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Também permite que a imperatriz Josefina
mantenha todas as suas propriedades
931
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
e receba um rendimento anual
de um milhão de francos.
932
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Amo demasiado França.
933
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Tudo o que desejei foi a sua glória.
934
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Nunca lhe traria infortúnio.
935
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Eles querem que eu renuncie.
936
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Tudo bem, eu renuncio.
937
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
MAIO DE 1814
938
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Vossa Majestade.
939
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Imperatriz.
940
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Aqui tem.
941
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Josefina, Josefina.
942
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Estou encantado.
943
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Mas...
944
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
... não precisa de se isolar
só porque ele não está aqui.
945
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Sei o que é ser subestimado.
946
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Mas os seus olhos,
o seu encanto e o seu espírito...
947
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
Está tudo aí.
948
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
São seus e pode usá-los.
949
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
CZAR VISTO NA CASA
DA IMPERATRIZ JOSEFINA EM PARIS
950
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}EX-MULHER DE BONAPARTE
APANHADA NOVAMENTE FORA DO NINHO
951
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Querida Josefina,
952
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
tu és minha, sempre serás.
953
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Não aguento mais.
954
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Passei 300 dias neste rochedo
955
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
e estou pronto para regressar a casa
e recuperar o que é meu.
956
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
Tu e França.
957
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Vou levar o seu navio.
958
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Se não me provocar, não terá de me temer.
959
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleão,
960
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
eu sou uma flor que abre as pétalas
e sorri à luz do sol,
961
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
sem saber que se aproxima uma tempestade
que acabará comigo
962
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
e espalhará folhas pelos céus.
963
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Vem depressa, meu amigo.
964
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Abra a boca, por favor.
965
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Obrigado.
966
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Obrigado.
967
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Tem o peito congestionado
e a garganta inflamada.
968
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Sugiro que fique na cama.
969
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Mas o Napoleão vem aí.
970
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Seria insensato receber visitas.
971
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Mas o Napoleão vem aí.
972
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Compreendo.
973
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Mantenha-a confortável.
974
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Vossa Majestade.
975
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Pode falar.
976
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
O Bonaparte, Vossa Majestade.
Ele regressou.
977
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Chegou um navio a Antibes,
esta manhã, e estão em marcha.
978
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
O Napoleão Bonaparte
está a marchar em direção a Paris.
979
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Mais.
980
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Vossa Majestade.
981
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Boa tarde, coronel.
982
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Vossa Majestade.
983
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
O general Marchand,
984
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
em defesa do governo real
do rei Luís XVIII,
985
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
pede que entregue as suas armas
e interrompa a sua marcha,
986
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
para que possa ser detido
e regresse à sua ilha.
987
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Pode informar o general
de que desejo falar com ele?
988
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Não tenho problemas
com o meu Quinto Exército.
989
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Vossa Majestade.
990
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Ele deseja falar-lhe.
991
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Preparar!
992
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Apresentar armas.
993
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldados do Quinto Regimento,
reconhecem-me?
994
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Reconhecem-me, soldados?
995
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Sim, imperador!
996
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Tenho saudades.
997
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Sinto falta da minha casa...
998
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
... e das nossas vitórias juntos.
999
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Quero regressar a casa.
1000
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Juntam-se a mim?
1001
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Viva o imperador!
1002
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Viva o imperador!
- Viva o imperador!
1003
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
No dia 26 de maio,
o Dr. Corvisart foi chamado
1004
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
e viu que ela tinha o peito congestionado
e a garganta inflamada.
1005
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Ela padecia de difteria.
1006
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
No dia 29 de maio, deram-lhe
o último sacramento e ela morreu.
1007
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
E ninguém pensou em avisar-me?
1008
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortênsia.
1009
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Tu culpas...
1010
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Tu culpas-me?
1011
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Não o culpo.
1012
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Claro que não.
1013
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Não me cabe carregar
o fardo da responsabilidade...
1014
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
... dos infortúnios da tua mãe.
1015
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Quero as cartas que lhe escrevi.
1016
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Lamento, não as tenho.
Foram roubadas pelo criado dela.
1017
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Onde as guardava ela?
1018
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
No armário do quarto dela,
ao lado da cama.
1019
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Que fez ele com as cartas?
1020
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
O criado vendeu-as.
1021
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Lamento.
1022
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Eu perdoo-te.
1023
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}O Napoleão Bonaparte destruiu...
1024
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}CONGRESSO DE VIENA
MARÇO DE 1815
1025
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}... o único título sobre o qual dependia
a sua própria existência.
1026
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Esta congregação de aliados...
1027
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}DUQUE DE WELLINGTON
1028
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
... formará, ao longo das fronteiras
de França e Bélgica, um exército.
1029
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
Setenta mil soldados de Inglaterra,
1030
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120 mil soldados da Prússia.
1031
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Este verme destroçou as quintas da Europa
1032
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
enquanto os agricultores ressonavam.
1033
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Devíamos ter tratado disto há muito.
1034
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Ele tomou o mundo como refém
com o seu egoísmo,
1035
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
a sua insaciável fome pelo poder
1036
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
e a sua falta de boas maneiras.
1037
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Poderemos voltar a dormir sem ele.
1038
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Creio falar por todos quando digo
que o único arrependimento que partilhamos
1039
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
é termos permitido
que este verme vivesse sequer.
1040
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
O traidor tem 250 mil soldados.
1041
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
Aqui estão 25 mil soldados,
aqui estão 125 mil soldados
1042
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
e aqui estão 100 mil soldados...
1043
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
... contra os nossos 125 mil soldados.
1044
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
É uma guerra em terra.
1045
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
É algo que a Grã-Bretanha não sabe fazer,
mas que eu sei.
1046
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Atacamos rapidamente
o Wellington e o Blücher.
1047
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Derrotamo-los em separado.
1048
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Impedimo-los de unir forças aqui.
1049
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 DE JUNHO DE 1815
1050
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Bom dia.
1051
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Os prussianos estão a avançar.
1052
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Devíamos iniciar a ofensiva.
1053
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Temos de esperar que o terreno seque.
1054
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
O Blücher nunca chegará a tempo.
Derrotarei o Wellington antes do almoço.
1055
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Nunca me molho se o puder evitar.
1056
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Que digo aos homens?
1057
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Que façam a chuva parar.
1058
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- A passar!
- Em formação!
1059
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Chegou a vossa hora, rapazes.
1060
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Ouçam com atenção.
1061
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
A paciência é a ordem do dia.
A paciência dar-nos-á a vitória.
1062
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Temos de aguentar a nossa posição.
1063
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Eles que venham até nós.
1064
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Viva!
1065
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Vamos!
1066
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Bom dia, general Blücher.
1067
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Bom dia.
- Qual é o tempo de chegada previsto?
1068
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Oficial?
- Cerca de cinco horas.
1069
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Cerca de cinco horas.
1070
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Vamos.
1071
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Ali está ele.
1072
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Parece estar a dormir.
1073
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Algo a que não consegue resistir,
meu amigo, é a um ataque frontal.
1074
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Veremos como este general
conseguirá atacar a nossa posição.
1075
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Tenho o imperador em mira. Posso disparar?
1076
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Certamente que não.
1077
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Os generais têm mais que fazer
do que andar aos tiros uns aos outros.
1078
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Não dispare, atirador, sob pena de morte.
1079
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Vamos!
1080
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Mensageiro a passar!
1081
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, 18 a 19 quilómetros.
1082
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Atenção! Sigam-me.
1083
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher, 18 a 19 quilómetros.
- Céus!
1084
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Quero um relatório a cada hora.
- Sim, general.
1085
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Mensageiro a passar! Abram caminho!
1086
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prussianos na estrada, 19 quilómetros.
1087
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Foram avistadas tropas prussianas
na estrada. A 19 quilómetros.
1088
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Preparar canhões.
1089
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Preparar canhões!
1090
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Vamos! Mexam-se!
1091
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Prontos! Os canhões estão prontos!
1092
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Os canhões estão prontos!
1093
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Parou de chover.
1094
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Preparar para disparar!
1095
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Fogo!
- Fogo!
1096
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Abriguem-se!
1097
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Para as vossas posições. Aguentem!
1098
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Preparem-se para o ataque. Preparem-se!
1099
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Preparem-se para o ataque.
1100
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Reajustar para 195 graus!
1101
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Ajustar para 195 graus!
1102
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Elevação, 195 graus.
1103
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Ajustados!
1104
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Preparar para disparar! Fogo!
1105
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Fogo!
1106
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Baixem a cabeça.
Sétima Coligação, avançar!
1107
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Saiam!
- Manter posição!
1108
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infantaria, avançar!
1109
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Esquerda!
1110
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
E marchar!
1111
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Em formação. Agora!
1112
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Mantenham-nos afastados!
1113
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Juntem-se!
1114
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Segunda onda, avançar! Passem por cima!
1115
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Mantenham a linha!
1116
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Canhões!
1117
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Fogo!
1118
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Preparem-se.
1119
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Manter posição.
1120
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Fogo!
1121
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Tu aí, para o canhão.
1122
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Fogo!
1123
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Preencham o buraco!
1124
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Manter linha!
1125
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Soldados, continuem a avançar!
1126
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Em formação!
1127
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Disparar à vontade!
1128
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Mantenham-nos afastados. Fogo!
1129
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Avancem! Não os deixem unir-se.
1130
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
... a posição de ataque.
1131
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
De pé! Vamos lá.
1132
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prussianos, na estrada, oito quilómetros.
1133
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Oito quilómetros ou menos.
1134
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Temos de agir antes de o Blücher chegar.
1135
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Saia.
1136
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Saia!
1137
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Cavalaria!
1138
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Atacar!
1139
02:15:28,525 --> 02:15:30,026
Prepararem-se para a cavalaria.
1140
02:15:30,026 --> 02:15:32,570
Prepararem-se para a cavalaria!
1141
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Temos de manter a posição.
Aguentem até ao último homem.
1142
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Não podemos ser derrotados!
1143
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Ou que dirão em Inglaterra?
1144
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Manter linha!
- Juntem-se!
1145
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Firmes! Manter formação.
1146
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Viva o imperador!
1147
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Companhia, alto!
1148
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Formar quadrado! Formar quadrado!
1149
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Viva o imperador!
1150
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Secção um, fogo! Secção dois, fogo!
1151
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Que fazemos? Não conseguimos penetrar!
1152
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Mantenham-nos às voltas. Em quadrado!
1153
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Mostrem-lhes o aço britânico.
1154
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Apresentar armas!
1155
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Ao ombro!
1156
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Chegaram! Os prussianos.
1157
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Aproximam-se, imperador.
1158
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Temos de conseguir penetrar!
1159
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Quebrem o quadrado!
1160
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Preparar baionetas.
1161
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Preparar baionetas!
1162
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
O vosso imperador está convosco.
Vocês são os bravos de Austerlitz.
1163
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Nunca se rendam.
1164
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Pela pátria e pela glória!
1165
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Ombro com ombro! Formem linhas!
1166
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Ombro com ombro!
1167
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Infantaria, avançar.
1168
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Batalhão!
1169
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Avançar!
1170
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Manter linha!
1171
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Infantaria, disparar!
1172
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Segunda linha, disparar!
1173
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Preparar para atacar!
1174
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Atacar!
1175
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Vamos! Ataquem-nos!
1176
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Avançar!
1177
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
É para a cavalaria avançar?
1178
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Sim.
1179
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Preparar para contra-atacar!
1180
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Avancem, homens. Apoio total.
1181
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Não. Ele não consegue resistir.
1182
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
General, o Blücher.
1183
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Graças a Deus.
1184
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Vossa Majestade!
1185
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Venham ver um banquete à francesa!
1186
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Sim!
1187
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Sim!
1188
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
A batalha é minha. A guerra acabará.
1189
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}JULHO DE 1815
1190
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Oficial sénior a bordo!
1191
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Bom dia.
1192
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Sou o primeiro a admitir
que cometi um erro. Mas nunca cometo.
1193
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Porque é geometria.
1194
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Sei, precisamente, onde colocar um canhão.
1195
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Mas não consigo transmitir o conhecimento
aos meus marechais.
1196
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Isso pode ser o mais difícil na vida.
1197
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Aceitar os fracassos dos outros.
1198
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Não o devem fazer.
1199
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Encorajem a grandiosidade.
1200
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Cuidado com a cabeça.
1201
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Cuidado com a cabeça.
1202
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Que fazem eles aqui?
- São os aspirantes. Adoram-no.
1203
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Mande-os sair.
1204
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Saiam. Depressa!
1205
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Vossa Graça...
- Bom dia, general.
1206
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Os rapazes são encantadores.
1207
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Posso sentar-me?
1208
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Por favor.
1209
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
E este pequeno-almoço...
1210
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Já vi porque têm uma marinha tão boa.
Obrigado.
1211
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Nunca visitei Inglaterra.
1212
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Imagino que vá adorar as Cotswolds.
1213
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Pequenas colinas, luz suave.
1214
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Meu caro general, foi apenas
por uma pequena discordância de opinião
1215
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
que foi poupado
ao destino de ser alvejado.
1216
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Politicamente, temo ser impossível
1217
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
que o governo britânico
permita que fique em Inglaterra.
1218
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Ser-lhe-á permitido
que três oficiais e 12 criados
1219
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
o acompanhem no seu exílio.
1220
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
O exílio será confinado
à ilha de Santa Helena,
1221
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
sob o olhar do governador Hudson Lowe
e da sua família.
1222
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Santa...
1223
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. É uma pequena ilha.
1224
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
É mais um rochedo, na verdade.
1225
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Fica a cerca de 1600 quilómetros
de África continental.
1226
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Ouvi dizer que é muito bonita e tranquila.
Terá tempo para refletir.
1227
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
A sua correspondência será controlada
1228
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
e a sua presença será verificada
duas vezes ao dia pelo oficial de serviço.
1229
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EXÍLIO PARA SANTA HELENA
15 DE OUTUBRO DE 1815
1230
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Atenção à corda. Içar velas!
1231
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Para baixo do convés!
1232
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Que farás agora? Odeio ver-te sozinho.
1233
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Virás ter comigo? Será que te perdoarei?
1234
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Meu querido e teimoso imperador.
1235
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Dei-te rédea solta
e trouxeste ruína a ti mesmo.
1236
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Para a próxima, serei eu imperatriz
1237
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
e tu farás o que eu disser.
1238
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Tinhas razão.
1239
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Todas as noites,
imploro para te ver nos meus sonhos.
1240
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
E, quando consigo, tu rejeitas-me.
1241
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Meninas, qual é a capital de França?
1242
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paris.
1243
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
E da Rússia?
1244
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petersburgo. Antes fora Moscovo.
1245
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moscovo. E quem deixou Moscovo a arder?
1246
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Não sei.
1247
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Fui eu.
1248
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Acho que foram os russos,
para se livrarem dos franceses.
1249
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Quem te disse isso?
1250
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
É conhecimento geral.
1251
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Vão. Vão brincar.
1252
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde!
1253
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Posso contar-te o que tenho à tua espera?
1254
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
É um segredo.
E mostrar-to-ei quando chegares.
1255
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Vem até mim, Napoleão.
E voltemos a tentar.
1256
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLEÃO BONAPARTE
MORREU NO DIA 5 DE MAIO DE 1821,
1257
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
APÓS SEIS ANOS DE EXÍLIO EM SANTA HELENA.
1258
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
LIDEROU 61 BATALHAS
NA SUA CARREIRA MILITAR...
1259
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON, SEIS MIL MORTOS
MARENGO, 12 MIL MORTOS
1260
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ, 16 500 MORTOS
BORODINO, 71 MIL MORTOS
1261
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO, 47 MIL MORTOS (NUM DIA)
INVASÃO DA RÚSSIA, 460 MIL MORTOS
1262
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: MAIS DE TRÊS MILHÕES DE MORTOS
1263
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
AS SUAS ÚLTIMAS PALAVRAS FORAM...
1264
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANÇA,
1265
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
EXÉRCITO,
1266
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
JOSEFINA
1267
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
DEDICADO A LULU
1268
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Legendas: Diogo Grácio