1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 REVOLUÇÃO FRANCESA 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 A MISÉRIA IMPELE O POVO PARA A REVOLUÇÃO... E A REVOLUÇÃO LEVA O POVO À MISÉRIA. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 OS FRANCESES ESTÃO DESILUDIDOS COM A ESCASSEZ DE ALIMENTOS 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 E A CRISE ECONÓMICA GENERALIZADA. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 OS ANTIMONARQUISTAS IRIAM ENVIAR O REI LUÍS XVI 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 E 11 MIL DOS SEUS APOIANTES PARA UM FIM VIOLENTO... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}... E VIRARIAM AS ATENÇÕES PARA A ÚLTIMA RAINHA DE FRANÇA, MARIA ANTONIETA. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 ENTRETANTO, NAPOLEÃO BONAPARTE, UM AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILHARIA CORSO, 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 PROCURA SER PROMOVIDO... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Para trás! 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Para a guilhotina. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}O flagelo de França! 13 00:04:35,130 --> 00:04:38,883 NAPOLEÃO 14 00:04:38,883 --> 00:04:42,553 O Terror não é mais do que justiça. 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Célere, severo, inflexível. 16 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 É, portanto, uma emanação da virtude. 17 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Ela foi considerada culpada de três acusações contra vocês. 18 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 Depleção do tesouro nacional, 19 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 conspiração contra a segurança interna e externa do Estado 20 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 e alta traição por agir segundo os interesses do inimigo. 21 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Misericórdia pelos vilões? 22 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Não. 23 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Misericórdia pelos inocentes. 24 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Misericórdia pelos desafortunados. 25 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Misericórdia pela humanidade. 26 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Um resultado inevitável da ligação da democracia 27 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 em relação às exigências imediatas da nação, neste momento... 28 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS 29 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}A marinha britânica tomou o porto de Toulon. 30 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Metade da frota francesa está lá encurralada. 31 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Se perdermos aqueles navios, a República cairá. 32 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Felizmente, apenas há dois mil soldados ingleses em Toulon. 33 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Mas falta-nos artilharia e o nosso general era um pintor da corte. 34 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Não é necessário reconquistar Toulon. 35 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 A cidade não é uma cidade. A cidade é um porto. 36 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 Se a frota inglesa não conseguir defender o porto, 37 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 a cidade render-se-á. 38 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Irmão, o capitão Bonaparte, um oficial de artilharia, 39 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 planeou ataques de munições incendiárias contra navios ingleses. 40 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Ele provou o seu compromisso com a República. 41 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 E como propõe conquistar o porto? 42 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Se capturarmos o forte que domina o porto, 43 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 a cidade será nossa. 44 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Temos de fazer de Toulon um exemplo ou outras cidades cairão. 45 00:06:47,804 --> 00:06:53,643 E eu nunca deixarei os monarquistas nem os ingleses tomarem a minha região. 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Bom dia. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}ACAMPAMENTO FRANCÊS 16 DE DEZEMBRO DE 1793 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}O general Carteaux? 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Ele está ali. 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Luciano, meu querido irmão, já estou em Toulon. 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 As tropas estão em mau estado e falta treino e disciplina aos teus conscritos. 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Sem equipamento e recursos, só vejo fracasso. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Estamos a recolher ferro para refundir morteiros mais adequados ao meu plano. 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Se não formos bem-sucedidos, 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 aqueles no poder ver-nos-ão como rufias corsos inadequados para altos cargos 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 e as ambições da nossa mãe extinguir-se-ão. 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Isso mesmo! Tem bom olho. 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Aqui tem. - Cá estarei para a semana. 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Os britânicos controlam as armas apontadas à sua frota, ao largo. 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Se tomarmos essas armas, podemos atacá-los e pôr fim ao bloqueio. 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 A surpresa é a minha vantagem, mas vencerei através do fogo. 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Mal posso esperar pela tua chegada. 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 O teu irmão, Napoleão. 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Merdoso! Sim, tu! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Toca a andar. Vá! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Tirem as cabras daí! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Última oportunidade! Tirem as cabras daí! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Ponham-se a andar! 69 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Entendido? 70 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Ele sentou-se junto ao fogo, rapazes 71 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Para se juntar ao nosso jovial grupo 72 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Em posição. - Depressa. 73 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Junto à fogueira estava o seu lugar 74 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Onde se podia sentar E pintar a sua velha cara 75 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Quando a cerveja de Jones Estava fresca, rapazes 76 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Depressa. 77 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Quando a cerveja de Jones estava fresca 78 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Canecas de cerveja e garrafas de xerez Para os ajudar a subir a colina, felizes 79 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Quando a cerveja de Jones estava fresca 80 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Fogo! 81 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Estamos sob ataque! 82 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Estamos sob ataque! Peguem nas armas! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 As escadas, depressa! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Fogo! Acertem no alvo! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Levem os morteiros! 86 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Pronto? 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Raios! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Está bem? - Estou ótimo. 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Os morteiros! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Protejam os canhões! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Em posição! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Viva França! - Viva França! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Preparem os canhões! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Sim, senhor! 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Morteiros! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Elevação, 160 graus. 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Fogo! - A disparar! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, munição incendiária! 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Fogo! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, fogo! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Fogo! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Recarregar! - Recarregar. 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Fogo! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Armas aos ombros, alto! 105 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Capitão Napoleão Bonaparte, nomeio-o brigadeiro-general. 106 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Viva a República! 107 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Viva a República! 108 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Prometi-lhe grandes sucessos e fui fiel à minha palavra. 109 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Ordem, alto! 110 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Para a mãe. 111 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 A atual liderança de França passou de entusiasmo 112 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 a ambição imprudente. 113 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 E a perceção pública da guilhotina é uma paixão descontrolada, 114 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 liderada pelo Robespierre. 115 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Ele é inapto para governar. 116 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 117 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 França! 118 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 É cada vez mais claro, cidadão Robespierre, 119 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 que as suas motivações são para usar esta lâmina para seu derradeiro poder! 120 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Deixem-me falar! 121 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Nenhum homem aqui contestou os meus métodos. 122 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Se dizem que eu sou culpado, todos vocês são culpados! 123 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Não é um defensor da liberdade. 124 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Considerou-se juiz, júri e carrasco. Estou certo? 125 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 É pior do que César! Pior do que César! 126 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Vocês são os traidores! 127 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Prendam-no! 128 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Apanhem-no. 129 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Falhou. 130 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Para a guilhotina, amigo. 131 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}FIM DO "REINO DE TERROR" 27 DE JULHO DE 1794 132 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}FORAM LIBERTADOS 41 500 PRISIONEIROS 133 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}BAILE DAS VÍTIMAS PARIS, VERÃO DE 1794 134 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Um sete, minha senhora. 135 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Outra vez. 136 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Outra vez. 137 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 A sua aposta. 138 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Sete, de novo. 139 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Não. Sem vitória. 140 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Eu saio. Isto é meu. 141 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Porque está a olhar para mim? 142 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Estou? 143 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Não, não estava. - Sim. 144 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Não estava? 145 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Estava. 146 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Estava a olhar para a sua cara. 147 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Que roupa é essa que tem vestida? 148 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 É o meu uniforme. 149 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Liderei a vitória francesa em Toulon. 150 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Não me diga o seu nome. 151 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 General? 152 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Um homem muito jovem quer vê-lo. 153 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Chama-se Eugénio de Beauharnais. 154 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Cidadão. 155 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 156 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Sim? 157 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Sou o Eugénio de Beauharnais, filho da Josefina de Beauharnais. 158 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Que queres? 159 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 A espada do meu pai. 160 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Levaram-na antes de ele ser preso e executado. 161 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Sim? 162 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Significaria muito para mim e a minha mãe se ela nos fosse devolvida. 163 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 É tudo o que temos dele. 164 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 A espada é uma arma. 165 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Não posso permitir que os cidadãos andem armados. 166 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 A espada é uma recordação para me lembrar do meu falecido pai. 167 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Talvez, mas continua a ser uma arma. 168 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Meu jovem, porque estás aqui? 169 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 A minha mãe disse que era o único homem com autoridade para recuperar a espada. 170 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Eram todas de oficiais sentenciados à morte. 171 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Ninguém pensou em pôr-lhes nomes? 172 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Não, não têm nomes. 173 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 General Bonaparte? 174 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Obrigado. 175 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Preciso de me apresentar? 176 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Não, general. 177 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Ainda bem. 178 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Parabéns à chefe desta bela família. 179 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Gostaria de se sentar mais perto? 180 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Pareço estar apaixonada? 181 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Acha-lo desinteressante? 182 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Não. 183 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Talvez isso seja suficiente. 184 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Não desvalorize a sua graciosidade. 185 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 A cidadã Beauharnais envia os seus cumprimentos 186 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 a Napoleão Bonaparte e solicita a sua companhia 187 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Quando olha para mim, vê uma aristocrata? 188 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Não. 189 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 O meu marido tinha mais do que uma amante. 190 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 E, quando lhe cortaram a cabeça, todas elas observaram. 191 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Na prisão, disseram-me que, para sobreviver, tinha de engravidar. 192 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Então, general... 193 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ... preciso de o avisar das minhas indiscrições? 194 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Não, minha senhora. 195 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Preocupa-o onde estive? 196 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Não, minha senhora. 197 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Se olhar para baixo, verá uma surpresa. 198 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 E, depois de a ver, desejá-la-á para sempre. 199 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Povo de França, não se deixem enganar. Há mais de nós! 200 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Podemos ocupar esta Convenção! 201 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Viva o rei! 202 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Já deve ter visto o caos nas ruas. 203 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Sim. 204 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Acredita-se, no Comité, 205 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 que esta multidão atacará o Conselho. 206 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Possuo menos de quatro mil soldados e poucas armas. 207 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Há 40 canhões em Sablons. Posso tê-los aqui em três horas. 208 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 A multidão é de 20 mil pessoas. 209 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Sim. 210 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Enquanto meu imediato, quais seriam os seus planos 211 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 se a missão de defesa lhe fosse transferida? 212 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Aceito na condição de comandar à vontade. 213 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Sem interrupções. 214 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Não liderarei enquanto imediato. 215 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}INSURREIÇÃO MONÁRQUICA 5 DE OUTUBRO DE 1795 216 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Vamos! 217 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Fogo! 218 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Segundo a lei de 20 de setembro de 1792, 219 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie Josèphe Rose Tascher, 220 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 nascida no dia 23 de junho de 1767, em Martinica, 221 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 aceita como seu marido Napoleão Bonaparte, 222 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 nascido em fevereiro de 1768, em Ajácio, na Córsega. 223 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Aceita? 224 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Sim. - Aceito. 225 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Aceita? 226 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Sim, aceito. 227 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Declaro-vos unidos pelo casamento. 228 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Ao salvador da República! 229 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 E à senhora Bonaparte. 230 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 À senhora Bonaparte! 231 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Este tipo ao meu lado? 232 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Quer a minha espada. 233 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Que este bom trabalho nos dê um filho. 234 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Querida Josefina, 235 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}sigo as pisadas de Alexandre, o Grande e de César, 236 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}na minha missão de libertar o Egito. 237 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGITO JULHO DE 1798 238 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Tenho 40 mil soldados, 239 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 a paisagem é maravilhosa e o clima é abrasador. 240 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Já conquistei Itália, que se rendeu sem conflito. 241 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 O Diretório aprovou o meu plano de atacar Inglaterra 242 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 através do seu império oriental. 243 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Mas estas conquistas parecem pequenas ao nos manterem afastados. 244 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Querida esposa, 245 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 este amor que sinto por ti é uma espécie de morte. 246 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Não há sobrevivência para mim, exceto em ti. 247 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Olá, outra vez. 248 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Que andas a fazer? 249 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Não recebo cartas tuas. 250 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Bom dia, Lucille. 251 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Se me amasses, escreverias duas vezes por dia. 252 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Diz-me que não há cobras na tua cama, 253 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 nas tuas pernas, dentro do que me pertence. 254 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Tens de me escrever e de me dizer 255 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 que percebes que eu te amo além dos limites da imaginação, 256 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 que só tu me consegues satisfazer. 257 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Há limites para o que lhe posso dizer? 258 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Não deveria haver. 259 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Devo dizer-lhe algo correndo o risco de o magoar? 260 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Sim. 261 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 A sua mulher tem um amante chamado Hippolyte Charles. 262 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Espera que eu acredite nisso? - Sim. 263 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Que a minha mulher me faria isso? 264 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Sim. 265 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Não há sobremesa para si. Pode sair. 266 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Eu nunca lhe mentiria. 267 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Como sabe isso? 268 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 A Lucille é minha amante. Ela escreve-me. 269 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 A dama de companhia da Josefina é sua amante? 270 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Prepare duas fragatas e dois navios menores, em segredo. 271 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Vou regressar a casa. 272 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleão. 273 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 Isso será considerado deserção. 274 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 O general Kléber será informado da sua sucessão no comando após eu partir. 275 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleão, o vitorioso! 276 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 DESGOSTO POR INFIDELIDADE DESCOBERTO EM CARTAS INTERCETADAS 277 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 AS CARTAS MANCHADAS COM LÁGRIMAS DE BONAPARTE PARA A SUA NOIVA INFIEL 278 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Onde está a minha mulher? 279 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Foi recebê-lo a Lyon. 280 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Não me mintas. Onde está a minha mulher? 281 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Ela saiu cedo, general. 282 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - A Lyon? - Sim, general. 283 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 O mundo inteiro sabe da minha chegada, mas não a minha mulher? 284 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Que tipo de criatura és? 285 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Como foste capaz de te preocupar tão pouco comigo e com os meus sentimentos? 286 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 És uma porca egoísta. 287 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Tens-me em tão baixo respeito? 288 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Não, não tenho. 289 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Então, porquê? 290 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Porque o quê? Di-lo. 291 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Desculpa. 292 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Isso não chega. 293 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Que queres que eu diga? - Quero que digas 294 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 que eu sou a coisa mais importante no mundo! 295 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 E és. 296 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Di-lo! - Tu... 297 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 ... tu és a coisa mais importante na minha vida, no mundo. 298 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - E, sem mim, tu não és nada. - Não sou nada. 299 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 E farás qualquer coisa! 300 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Farei qualquer coisa. 301 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Não sou como os outros homens. 302 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 E não estou sujeito a inseguranças triviais. 303 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Tu és uma besta. 304 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Tenho pena de ti. 305 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Queres ser grande? 306 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Sem mim, não és nada. 307 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Di-lo. 308 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Di-lo. 309 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 És apenas um bruto que não é nada sem mim. 310 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Sou apenas um bruto que não é nada sem ti. 311 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Sim. 312 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Não és nada sem mim ou a tua mãe. 313 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 A minha mãe... 314 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Tiveste casos? 315 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Claro que tive. 316 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 E amava-las? 317 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Não, não as amava. 318 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Elas eram bonitas? 319 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Sim, algumas. 320 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Serviram o seu propósito. 321 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Mais do que eu? 322 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Choravam menos. Isso tornava-as mais atraentes. 323 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Não... 324 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Não me deixes. Por favor, não me deixes. 325 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Não me deixes. 326 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Não tens de me perdoar. Promete apenas que não me voltas a deixar. 327 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Que o fez desertar as suas tropas no Egito? 328 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Cidadãos... 329 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ... em que país estamos? 330 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Porque não se parece com a França que eu deixei. 331 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Quem seria responsável pelo seu governo enquanto estou fora? 332 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Porque não é o senhor, cidadão Gohier. 333 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Não é o senhor. 334 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Certamente, não é o senhor. Mas é ótimo a lançar olhares carrancudos. 335 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Não é o senhor, Barras. 336 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Nem o senhor, Talleyrand. 337 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Nem o senhor, Sieyès. 338 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Então, quem? 339 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Quem deveria ser responsável? Fouché, tem alguma ideia? 340 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Não? 341 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Regressei a França e encontrei o país falido. 342 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 A imprimir dinheiro gasto em horas. 343 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 A aliança austro-russa invadiu Itália. 344 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 A entente anglo-russa ocupou a Holanda. 345 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 E parece haver uma invasão iminente da própria França. 346 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Contudo, acusam-me de deserção. 347 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Somando a isso a descoberta de que a minha mulher é uma prostituta. 348 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 A única coisa com que os franceses concordam é que é o nosso César. 349 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Que deseja? 350 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Bem... 351 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 O povo aceitaria o meu governo, se eu tivesse o seu apoio. 352 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Mas, tal como o Napoleão, também creio que o Diretório é corrupto. 353 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Mas, juntos, podemos salvar este país da restauração da monarquia 354 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 e preservar os ideais da Revolução. 355 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 E acredito que é possível uma tomada de poder, 356 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 com a sua ajuda, no momento certo. 357 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 E creio que este é o momento certo. 358 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Quer que eu seja a sua espada? 359 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Penso que um golpe de estado, bem cronometrado e executado... 360 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 ... possa transferir o poder para as mãos de três cônsules. 361 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 Eu, o Ducos... 362 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ... e o Napoleão. 363 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Estou a convidá-lo para o lado vencedor. 364 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 É uma simples carta de demissão que gostaríamos que... 365 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Eu não vou assinar nada! 366 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Ponham-se a andar, não assinarei nada! 367 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Meus senhores. 368 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Quem é o responsável por isto? 369 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Bom dia, Paul. 370 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Vou tornar isto muito simples para si. 371 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Tenho documentos a anunciar a sua demissão do Conselho. 372 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Demita-se antes do pequeno-almoço, por favor. 373 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Diga-lhes que regressarei, com alegria, ao estatuto de simples cidadão. 374 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Assim farei. 375 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Estão aqui uns senhores para o ver. 376 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Cidadão Moulins, temos uma carta de demissão para assinar. 377 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Não! Estou a tomar o pequeno-almoço. - Não. 378 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Estou a tomar um belo pequeno-almoço! 379 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Isto é um ultraje! Terminá-lo-ei antes que me toquem! 380 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Não! - Bom pequeno-almoço. 381 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}O GOLPE 9 DE NOVEMBRO DE 1799 382 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Presidente! 383 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Creio estar na altura de exigir uma explicação. 384 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Apoiado! 385 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Esta sessão de emergência serve para elaborar uma lista de nomeações 386 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 para um novo Diretório que lide com a ameaça... 387 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 ... com a ameaça dos monarquistas. 388 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Estão a pedir-nos que aprovemos uma decisão 389 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 que atribuirá um governo provisório a três cônsules. 390 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 O general Bonaparte e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos. 391 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Onde estão os cinco membros do Diretório? 392 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Desapareceram por magia? 393 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 E estamos aqui, rodeados por soldados, isolados, longe de Paris. 394 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Ordem! 395 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Algo é cada vez mais claro. 396 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Que o seu irmão, Napoleão Bonaparte, 397 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 com a sua exibição de poderio militar, está a agir como um bandido. 398 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Juro resolver este assunto. 399 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Isto é um golpe ridículo e mal executado. 400 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Um oportunista motivado pelo poder. 401 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Chega! 402 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Se há alguma questão sobre o que se passa, eu responderei! 403 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Como se atreve? 404 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Isto é... Vocês violaram a Constituição! 405 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Vocês... - Apanhem-no! 406 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Apanhem-no! 407 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Prendam-no! - Parem-no! 408 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Merda! 409 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Matem-no! 410 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Deixem-me passar! 411 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Certo. 412 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Estamos a ser aterrorizados por deputados armados com punhais! 413 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 E estes loucos declararam-se fora da lei 414 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 com o seu ataque à liberdade deste país! 415 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Estão a tentar matar-me! - Estão a tentar matá-lo. 416 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Abram as portas! 417 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Deixem-nos sair! 418 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Matarei o meu irmão se ele trair a liberdade do povo francês! 419 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Lá para dentro! 420 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Merda. 421 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Mexam-se. Para trás! 422 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Mexam-se! 423 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Para trás! - Para trás! Saiam da frente. 424 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Mexam-se! Para trás. 425 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Boa sorte, irmão. 426 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Afastem-se. 427 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Vamos votar? 428 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Aonde vamos? 429 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Todas as nossas discussões ficam no passado. 430 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Preciso que sejas a minha melhor amiga. 431 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Para lá desta porta, está o nosso destino. 432 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Apresentar armas! 433 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Primeiro-cônsul. - Meu senhor. 434 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Minha senhora. 435 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Cidadão Bonaparte. - Cidadão Bonaparte. 436 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Primeiro-cônsul. - Cidadão Bonaparte. 437 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Primeiro-cônsul. 438 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Vem, pequena. 439 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Deita-te na cama do teu mestre. 440 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Olá, minha senhora! 441 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Olá, boa noite. 442 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Mãe, o duque de Avinhão. 443 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Muito prazer. 444 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Será a Josefina? 445 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Mãe, a Josefina. Josefina, a minha mãe. - Prazer. 446 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 É o Charles. 447 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Por aqui. 448 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Majestade, Inglaterra e França estão a desperdiçar a sua prosperidade." 449 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Vou tentar de novo. 450 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 "Majestade Real, Inglaterra e França 451 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - estão a desperdiçar a sua..." - Majestade. 452 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Que disse eu? 453 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Majestade Real." 454 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Majestade Re..." 455 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 "Majestade, Inglaterra e França estão a desperdiçar a sua prosperidade. 456 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Não me envergonho de ter tomado a iniciativa. 457 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Acho que já provei ao mundo inteiro 458 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 que não temo os riscos da guerra. 459 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Mas a paz é o meu sincero desejo para Inglaterra e França." 460 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Volta a lê-lo. 461 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Informei todas as potências estrangeiras da sua ascensão ao Consulado, 462 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 remeti cartas para todos os agentes diplomáticos no estrangeiro 463 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}e soube que fez uma proposta de paz a Inglaterra. 464 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO-CÔNSUL 465 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 466 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 De si, preciso de uma melhor compreensão 467 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 do czar russo Alexandre. 468 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Considera o czar um aliado de Inglaterra ou França? 469 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Eu diria que o comércio com Inglaterra lhe é mais benéfico 470 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 do que o comércio com França. 471 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 E conhece a influência britânica nas cortes russas? 472 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Não, mas presumo que seja forte. 473 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Forte? 474 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Que tipo de homem é ele? Descreva-o. 475 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Ele é jovem. 476 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 É presunçoso. 477 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 É popular e deseja continuar a sê-lo. 478 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 É popular? 479 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 A sério? 480 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 O seu maior medo é ser morto na cama, como o pai dele. 481 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Isso torna-o perigosamente instável para quem chamar a sua atenção. 482 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Então, precisa de um aliado a que também possa chamar amigo. 483 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}MINISTRO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS 484 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Não há mais apostas. 485 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Que surpresa! 486 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 É bom vê-lo em público. 487 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Com licença, meus senhores. 488 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Boa noite. Estou só a tentar perder algum dinheiro. 489 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Depois desta mão, porque não me faz companhia? 490 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Estarei na minha mesa. 491 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Bela ideia. 492 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Boa noite. 493 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Já soube? 494 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Sua Majestade recebeu hoje uma carta de paz do primeiro-cônsul. 495 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Monsieur Talleyrand, permite-me a sinceridade? 496 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Claro. 497 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 A aliança da Áustria com Inglaterra é tão forte contra França 498 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 que estas propostas de paz são claramente 499 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 apenas para lidarem com a opinião pública francesa. 500 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Caro amigo... 501 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Conhece-me tão bem. 502 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Sim, é verdade. O Napoleão está interessado na opinião pública. 503 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Mas aviso de que a fome dele 504 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 é igual à de qualquer outro homem na História. 505 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 A minha sugestão, com todo o respeito, 506 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 seria aceitar esta pequena oferta de paz dele... 507 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ... ou sofrer as consequências de um homem que quer a paz a todo o custo. 508 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Cônsul, chegou lorde Whitworth, o embaixador inglês. 509 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Não olhe para mim como se não soubesse o que vou dizer. 510 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Sabe da minha carta de paz para o seu rei? 511 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Não. 512 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Devo repeti-la? 513 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Não, não deve. 514 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Isto serve de aviso para o seu rei. 515 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Vou manter-vos a supor e assustados. 516 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Terão de proteger as vossas fronteiras e costas. 517 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 E as vossas maneiras tornar-se-ão as maneiras francesas. 518 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Não oferecerei mais cartas de paz 519 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 e considerarei a falta de uma resposta célere um ato de desrespeito! 520 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Acham-se os maiores porque têm barcos! 521 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 É uma pena a falta de maneiras de um homem tão grandioso. 522 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Sim? 523 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Está satisfeito? 524 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Vai dizer-me algo que me deixará zangado? 525 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Espero que não. 526 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 As famílias europeias veem-no apenas como um bandido corso. 527 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Portanto, 528 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 vou sugerir algo que acabaria por acontecer. 529 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Sugiro que abandone o cargo de primeiro-cônsul de França, 530 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 em troca do título "cônsul vitorioso". 531 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Também designado por "rei". 532 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Que foi? 533 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Rei." 534 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Sim, rei. 535 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Rei? 536 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 O meu cabelo está arranjado. 537 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Como tu gostas. 538 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Seu maroto. O meu cabelo está arranjado. 539 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Tenho a mulher mais bonita. 540 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Eu... Está bem, vem cá. 541 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Tira o chapéu. 542 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Dá-me a tua mão. Dá-me a tua mão. 543 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Sentes? - O quê? 544 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Sentes? 545 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 É tua. 546 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 É tua. 547 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Obrigado. 548 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Não. 549 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Porque não estás grávida? 550 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Isso é uma pergunta ou uma acusação? 551 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Era uma pergunta. 552 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Agora, é uma acusação. 553 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Visitei o Dr. Corvisart e ele não tem uma resposta. 554 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Só disse para eu fazer o mesmo que a Madame de Rémusat. 555 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Que é? 556 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Que é... 557 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 Além de ter esperança e beber vinho tinto, 558 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 ele sugeriu uma viagem às termas de Aquisgrano. 559 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 E porque não foste? 560 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Enquanto mulher do primeiro-cônsul, ainda não tive tempo. 561 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Passo muitas horas a resolver as tuas confusões. 562 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Arranja tempo. 563 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Não preciso de te explicar a importância disto, pois não? 564 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 O quê? Queres um herdeiro? 565 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Quero um herdeiro agora. 566 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Meu Deus! 567 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}COROAÇÃO 2 DE DEZEMBRO DE 1804 568 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Que Deus o apoie no seu trono 569 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 e que Cristo lhe permita governar com ele no seu reino eterno. 570 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Encontrei a coroa de França na miséria. 571 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Apanhei-a com a ponta da minha espada, limpei-a... 572 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ... e coloquei-a na minha cabeça. 573 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 O mais glorioso, o mais augusto Napoleão, 574 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 imperador de França, 575 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 é coroado e entronado! 576 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Viva o imperador! 577 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Viva o imperador! 578 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Não apoio esta ideia. 579 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Sugere o divórcio após anos de debate. 580 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Isso deixa-me dividido. 581 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Eu não sou ambicioso. 582 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Nunca declarei guerra contra ninguém. 583 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Pois não. 584 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 É o maior líder da História 585 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 e a única hipótese de paz do mundo. 586 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 A segurança do império e a paz no mundo dependem de um herdeiro. 587 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Era uma opção. 588 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 E eu disse-o, na altura. 589 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Estás a divertir-te? 590 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Eu vou para a guerra defender o nosso povo 591 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 e a minha mulher não me consegue dar um herdeiro. 592 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Se não me deres um filho, esta noite, 593 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 haverá um divórcio. 594 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Não foi feito amor suficiente nesta casa para se gerar um bebé. 595 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Foi, sim. 596 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Já há anos. Há anos! 597 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 E não só comigo. 598 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Porém, continuas vazia. 599 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 E tu, gordo. 600 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Eu gosto de comer. É verdade. 601 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 O destino trouxe-me até aqui. 602 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 O destino trouxe-me esta costeleta de borrego. 603 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Josefina. 604 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Vem cá. 605 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Vem cá. 606 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Adoro os teus talentos e o teu gosto. 607 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 E, enquanto estiver fora, sentirei falta da tua graça. 608 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 E da tua dignidade. 609 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 E voltarei para ti. 610 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 Um brinde à vitória de hoje. 611 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Pode sempre contar comigo, Francisco. 612 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 CZAR ALEXANDRE I IMPERADOR DA RÚSSIA 613 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Mas admito estar assoberbado com o entusiasmo do campo de batalha. 614 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Não o vou enganar, Alexandre. 615 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANCISCO I IMPERADOR DA ÁUSTRIA 616 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}A batalha contra ele será brutal e assustadora. 617 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DEZEMBRO DE 1805 618 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Vamos! 619 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Em posição defensiva! 620 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Minha querida mulher Josefina. 621 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Por Deus, está frio aqui. Sinto falta do teu calor. 622 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Hoje, celebramos o primeiro aniversário da nossa coroação. 623 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 O meu anterior aliado juntou-se ao meu inimigo. 624 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 O czar russo Alexandre uniu forças com o príncipe da Áustria. 625 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Soube que ele tem estudado a arte da guerra 626 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 e tentado imitar as minhas táticas. 627 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Mais fogueiras. 628 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Ele tenta copiar-me, 629 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 mas é um rapazote que cometerá um erro terrível. 630 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Certamente, colherei os louros de outra gloriosa vitória para o meu exército. 631 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Com amor, Napoleão. 632 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Atem isso por trás. Prendam esse canto ao chão. 633 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Isso. 634 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Merda. 635 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Vossa Majestade. 636 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Fomos descobertos. 637 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Ótimo. 638 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Os homens que descansem. 639 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-A. 640 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infantaria avistada. 641 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I-M-T. 642 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Iminente! 643 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Preparar! 644 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Preparar! - Preparar! 645 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - Preparar! - Preparar. 646 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Acordem. Preparem-se! - Preparar! 647 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Vamos, de pé! 648 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Esperem. 649 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Prontos! 650 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Esperem! Deixem-nos pensar que estão em posição de vantagem. 651 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Fogo! 652 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Disparem à vontade! 653 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Disparem! 654 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Enviem a infantaria. 655 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Assumam a posição de vantagem deles. Depressa! 656 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Assumam o terreno! 657 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Cavalaria do oeste. Penetrem os flancos. 658 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Recuar! Retirar! 659 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Retirar! 660 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 É uma armadilha! 661 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Recuar! 662 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Destapar canhões. - Canhões! 663 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Fogo! - Fogo! 664 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Recarregar! 665 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Mantenham-se de um lado. 666 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Saiam do gelo! 667 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Abandone a batalha! Estamos encurralados. 668 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Saiam do gelo! Retirar! 669 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Cortem-lhes a retirada. 670 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Francisco. É um prazer conhecê-lo finalmente. 671 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Vamos para dentro, está quente. 672 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Obrigado. - Perdoe-me. 673 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Há dois meses que este tem sido o meu único palácio. 674 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Parece muito agradável. Tem-lo usado de forma excelente. 675 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Fazemos os possíveis no campo de batalha. 676 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 É verdade, não é? 677 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 É bom conhecer outro imperador. 678 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Se me permite, onde está o Alexandre? 679 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Vamos esperar que ele chegue antes de começarmos? 680 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Não creio que ele se vá juntar a nós. 681 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Está possuído de raiva. 682 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Tenho de o elogiar por me ter feito cometer um grande erro. 683 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Um erro? - Sim. 684 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Que erro foi esse? 685 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Ao estar aqui consigo e ao aceitar este convite de paz, 686 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 não continuei a minha vitória. 687 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Podia ter aprisionado todos os russos e austríacos. 688 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Sim. 689 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Mas, no final, haverá menos lágrimas. 690 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 E sei que se recordará deste gesto de bondade. Certo? 691 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Obrigado. 692 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Um brinde? 693 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 À amizade, a uma paz gloriosa e ao melhor interesse da Europa. 694 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Borgonha. 695 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Calma. 696 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Não dizemos "ão-ão". Muito bem. 697 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Lindo menino. Isso mesmo. 698 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Vem cá. Senta. 699 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 É altura de acabar com este mistério, imperador. 700 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Quero saber se a culpa é sua ou da Josefina. 701 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 E, para tal, conduziremos uma experiência prática. 702 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 No final do corredor... Tome. 703 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 À sua espera, nua e pronta para si, 704 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 está a Eléonore Denuelle de La Plaigne, de 18 anos. 705 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Ela é morena, de olhos castanhos. 706 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 E o objetivo desta... 707 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 ... tarefa pouco desagradável é determinar se é capaz de ter filhos. 708 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Depois, teremos a resposta a esta pergunta incómoda 709 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 sobre quem está a impedir quem de gerar um herdeiro ao trono de França. 710 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Vamos? 711 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Mais um, por favor. 712 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 A rapariga está grávida. 713 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Engravidou-a. 714 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Eu não a vi. 715 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Quando insistirás para que nos divorciemos? 716 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Não é maravilhoso? 717 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Dito pela única mulher que amei e a quem dei tudo o que conquistei. 718 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Estou cansada de esperar para que me digas o que sei que aí vem. 719 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Se insistes. 720 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Eu facilito-te a vida. 721 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Sei que vais ter um filho bastardo. 722 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Se eu tiver um rapaz a quem possa chamar filho, 723 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 quero que testemunhe o parto simulado da imperatriz. 724 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Vossa Majestade, 725 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 está a pedir-me que minta quanto à mãe do seu herdeiro. 726 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 É outra forma de o dizer, sim. 727 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Imperador, é minha honra e dever, claro, 728 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 fazer o que me pede, 729 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 mas, se for inquirido, não posso ocultar o que sei ser verdade. 730 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 E, por mais doloroso que seja, 731 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 a verdade é que a imperatriz já não lhe consegue dar um filho. 732 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Minha querida Josefina. 733 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Sabes como te amei. 734 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 É a ti, só a ti, 735 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 que devo os poucos momentos de alegria que conheci neste mundo. 736 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 O meu destino é mais poderoso do que a minha vontade. 737 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 E os meus sentimentos devem render-se aos interesses do meu povo. 738 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 O decreto imperial para a dissolução do casamento 739 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 entre o imperador Napoleão e a imperatriz Josefina. 740 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "O meu povo deseja que este trono em que a providência me colocou 741 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 fosse herdado pelos meus filhos. 742 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Contudo, perdi a esperança de ter filhos no meu casamento 743 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 com a minha amada mulher, a imperatriz Josefina. 744 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Fui levado apenas a ouvir o bem do Estado 745 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 e a querer a dissolução de anos da minha vida." 746 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Embelezaste a minha vida durante 15 anos. 747 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Essas memórias ficarão para sempre gravadas no meu coração. 748 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "O nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade de França. 749 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 França foi privada de, um dia, ser governada 750 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 pelos descendentes do homem trazido até nós pela providência 751 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 para emendar os males de uma terrível revolução 752 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 e restaurar a fé, o trono e a ordem social." 753 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Peço desculpa. 754 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Imperador... Espera. - Não, ouve-me bem. 755 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Isto é pela tua nação. É por ela, percebes? 756 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Agora, di-lo. 757 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Di-lo. 758 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "O nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade de França. 759 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Concordar com a dissolução do nosso casamento, 760 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 como é meu dever, não altera os meus sentimentos. 761 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 O imperador terá na minha pessoa, sempre, a sua melhor amiga." 762 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Imperador, 763 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 pronunciaste a palavra que nos separa para sempre. 764 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}A tua ambição errónea sempre foi... 765 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}CASTELO DE MALMAISON RUEIL, FRANÇA 766 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}... e continuará a ser guia de todas as tuas ações. 767 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Contudo, 768 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 nunca duvides da sinceridade dos meus desejos para que sejas feliz. 769 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Que isso sirva de consolo para o meu sofrimento. 770 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Com amor, Josefina. - Obrigada. 771 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Bom dia, senhora. - Obrigada. Como te chamas? 772 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Prazer. 773 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Tenho saudades tuas. 774 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 A vida conjugal é agradável. 775 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Demonstraste grande coragem, até agora. 776 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Tens de a manter. 777 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Não te permitas ceder à melancolia. 778 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 És mais bonita quando estás feliz. 779 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Por favor, cuida da tua saúde. 780 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Ela é-me preciosa. 781 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Escrever-me-ás amanhã? 782 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 E no dia seguinte? 783 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Sim. 784 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 E no seguinte? 785 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - E no seguinte? - Sim. 786 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Ainda bem. 787 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Um embaixador inglês questionou os meus motivos de guerra. 788 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}TRATADO DE TILSIT ALIANÇA DE FRANÇA E RÚSSIA 789 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}JULHO DE 1807 790 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Ele disse: "Vocês, os franceses, lutam só por dinheiro, 791 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 enquanto nós, os ingleses, lutamos por honra." 792 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Eu respondi-lhe que cada um lutava pelo que tinha em falta. 793 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Essa não é uma história sua. Nunca lhe aconteceu, pois não? 794 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Claro que aconteceu. 795 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Claro. - Que quer dizer? 796 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Nós e os turcos temos a mesma história. 797 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Têm? 798 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Falta honra aos ingleses. Concordamos nisso. 799 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Ouça... 800 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Não podemos estar mais de acordo do que no nosso ódio pela Grã-Bretanha. 801 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Só quero dizer que, na verdade, 802 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 seria um grande prazer e honra poder chamar-lhe meu irmão. 803 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Há uma forma de me poder chamar irmão. 804 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Ontem à noite, ao jantar, eu... 805 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ... fiquei encantado com a sua irmã. 806 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Ela está comprometida? 807 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Infelizmente, sim. Está acordado que irá casar com o duque de Oldemburgo. 808 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 E a sua irmã mais nova? A Anna? 809 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Há algum pedido formal pela Anna? 810 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 A Anna tem 15 anos. 811 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Um pequeno pormenor. 812 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 A nossa amizade alicerça-se na nossa mútua desconfiança para com Inglaterra. 813 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 No Bloqueio Continental, tiramos-lhes o comércio 814 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 e lutamos pelos nossos direitos mais sagrados. 815 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Isso é o que importa entre nós. 816 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Tive uma ideia. 817 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Não. - Não, diga. 818 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Digo-lhe? - Por favor. 819 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Imagine um exército. Cinquenta mil homens. 820 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Russos, franceses e talvez até austríacos, 821 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 a marchar por Constantinopla, Ásia adentro, 822 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 teriam apenas de alcançar o Eufrates 823 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 para deixar Inglaterra a tremer e de joelhos 824 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 perante o continente. 825 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 É incrível. 826 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Um brinde. 827 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - A si. - A nós. 828 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Sua Majestade, o imperador Napoleão, deseja fazer uma oferta formal à Áustria 829 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 e à Sua Majestade, o rei Francisco, 830 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 pela mão da arquiduquesa Maria Luísa. 831 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 A sua filha mais velha. 832 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Não. 833 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 Tal união uniria Áustria e França 834 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 num vínculo matrimonial inquebrável. 835 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Isso é alguma piada? 836 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Eu posso achá-lo engraçado, mas Sua Majestade não acha. 837 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Fizeste boa viagem? 838 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Foi maravilhosa. Obrigada. 839 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 És pequena. 840 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Não estou habituado. 841 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Que tal te pareço? 842 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Sou fiel ao meu retrato? 843 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Sim! É ainda mais bonito e forte. 844 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 E tu és ainda mais bonita e linda. 845 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Espero que esteja agradado com a sua escolha. 846 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Eu também. Queres ver o quarto? 847 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Sim, obrigada. 848 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Vossa Majestade, o seu filho. 849 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Olá. 850 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Fogo! 851 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Meu pequeno rei. 852 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Alto. 853 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Querido bebé. 854 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Um dia, compreenderás o que sacrifiquei por ti. 855 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Minha querida Josefina, hoje estou triste. 856 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 O czar Alexandre virou-se contra mim e obrigou-me a invadir a Rússia. 857 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Decidiu abrir os portos a Inglaterra 858 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}e taxar os franceses. 859 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Tenho de deixar a melancolia de lado e marchar até Moscovo. 860 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVASÃO DA RÚSSIA JUNHO DE 1812 861 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Convenci os líderes da Europa desta resolução 862 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 e comando as forças combinadas de França, Áustria, Itália, 863 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Alemanha e Polónia. 864 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Apenas vejo sucesso no meu futuro. 865 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Manter linhas. Firmes. 866 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Para a frente. 867 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Mantenham o ritmo. 868 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Abrigar! 869 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Para baixo! 870 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Para baixo! 871 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Atrás deles! 872 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Para trás! Recuar! Retirar! - Para trás! 873 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINO 7 DE SETEMBRO DE 1812 874 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}BAIXAS FRANCESAS: 28 MIL 875 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Minha querida Josefina. 876 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Escrevo-te porque hoje venci uma grande batalha. 877 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Amanhã, voltaremos a avançar. 878 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moscovo está apenas a 320 quilómetros de distância. 879 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 E não paro de pensar em ti. Com amor. 880 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Estamos quase. 881 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Obrigado. 882 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Obrigado, almirante. - Vocês foram os bravos de Austerlitz. 883 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Onde estão? 884 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 Viviam 300 mil almas nesta cidade. 885 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 E foram-se todas embora? 886 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Rapazote? 887 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Onde estás? 888 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Não tenhas medo. 889 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Só te vou dar umas palmadas. 890 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Não é muito justo, pois não? 891 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Pela honra dele e da Rússia, não pela minha. 892 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 A derrota também exige dignidade. 893 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Quem fez isto? 894 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Eles. 895 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Não foram nada eles. Seja sensato. 896 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Quem ateou o fogo? 897 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Vossa Majestade, foram eles. 898 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Ele prefere queimar a sua própria cidade a negociar comigo. 899 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Não pensei que tivesse tal coragem. 900 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Então, vamos para São Petersburgo e ele que queime a cidade também. 901 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Deixámos passar demasiado tempo. 902 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Marcharíamos no inverno russo, 903 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 com cavalos que não foram criados para este clima. 904 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Se regressarmos à Polónia, podemos esperar que o inverno passe. 905 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleão, as tuas cartas são um bálsamo que me reconforta o coração. 906 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Temo por ti. 907 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Lembra-te de que apenas eu conheço a tua saúde. Os teus medos. 908 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Agradeço-te com a mesma ternura com que sempre te amarei. 909 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Josefina. 910 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Minha amiga Josefina. 911 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Amiga." 912 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 É estranho escrever-te esta palavra. 913 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Sempre foste muito mais. 914 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Apesar da cuidada organização, houve falhas no abastecimento. 915 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Estamos a sofrer de doença, deserção e fome. 916 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Estamos a ganhar. 917 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - É dos nossos ou dos cossacos? - Dos nossos. 918 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Josefina. A sorte abandonou-me. 919 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Sei que é isto que o futuro me reserva. 920 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}DEZEMBRO DE 1812 921 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}As tuas palavras ressoam-me na cabeça. 922 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Nada sou sem ti. 923 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Dos 600 mil homens que enviou para a Rússia, apenas 40 mil regressaram. 924 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Deste modo, será exilado, sem sombra de dúvida. 925 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 A coligação da Áustria, Prússia, Rússia e Inglaterra, 926 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 e com o acordo do Conselho francês, 927 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 concede-lhe soberania da ilha de Elba. 928 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Um rendimento de dois milhões de francos dos fundos franceses, 929 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 pensões para a família Bonaparte e para a imperatriz Maria Luísa. 930 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Também permite que a imperatriz Josefina mantenha todas as suas propriedades 931 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 e receba um rendimento anual de um milhão de francos. 932 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Amo demasiado França. 933 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Tudo o que desejei foi a sua glória. 934 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Nunca lhe traria infortúnio. 935 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Eles querem que eu renuncie. 936 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Tudo bem, eu renuncio. 937 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA MAIO DE 1814 938 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Vossa Majestade. 939 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Imperatriz. 940 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Aqui tem. 941 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Josefina, Josefina. 942 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Estou encantado. 943 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Mas... 944 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ... não precisa de se isolar só porque ele não está aqui. 945 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Sei o que é ser subestimado. 946 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Mas os seus olhos, o seu encanto e o seu espírito... 947 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 Está tudo aí. 948 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 São seus e pode usá-los. 949 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 CZAR VISTO NA CASA DA IMPERATRIZ JOSEFINA EM PARIS 950 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}EX-MULHER DE BONAPARTE APANHADA NOVAMENTE FORA DO NINHO 951 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Querida Josefina, 952 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 tu és minha, sempre serás. 953 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Não aguento mais. 954 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Passei 300 dias neste rochedo 955 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 e estou pronto para regressar a casa e recuperar o que é meu. 956 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 Tu e França. 957 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Vou levar o seu navio. 958 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Se não me provocar, não terá de me temer. 959 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleão, 960 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 eu sou uma flor que abre as pétalas e sorri à luz do sol, 961 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 sem saber que se aproxima uma tempestade que acabará comigo 962 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 e espalhará folhas pelos céus. 963 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Vem depressa, meu amigo. 964 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Abra a boca, por favor. 965 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Obrigado. 966 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Obrigado. 967 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Tem o peito congestionado e a garganta inflamada. 968 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Sugiro que fique na cama. 969 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Mas o Napoleão vem aí. 970 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Seria insensato receber visitas. 971 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Mas o Napoleão vem aí. 972 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Compreendo. 973 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Mantenha-a confortável. 974 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Vossa Majestade. 975 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Pode falar. 976 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 O Bonaparte, Vossa Majestade. Ele regressou. 977 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Chegou um navio a Antibes, esta manhã, e estão em marcha. 978 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 O Napoleão Bonaparte está a marchar em direção a Paris. 979 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Mais. 980 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Vossa Majestade. 981 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Boa tarde, coronel. 982 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Vossa Majestade. 983 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 O general Marchand, 984 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 em defesa do governo real do rei Luís XVIII, 985 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 pede que entregue as suas armas e interrompa a sua marcha, 986 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 para que possa ser detido e regresse à sua ilha. 987 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Pode informar o general de que desejo falar com ele? 988 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Não tenho problemas com o meu Quinto Exército. 989 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Vossa Majestade. 990 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Ele deseja falar-lhe. 991 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Preparar! 992 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Apresentar armas. 993 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldados do Quinto Regimento, reconhecem-me? 994 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Reconhecem-me, soldados? 995 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Sim, imperador! 996 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Tenho saudades. 997 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Sinto falta da minha casa... 998 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ... e das nossas vitórias juntos. 999 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Quero regressar a casa. 1000 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Juntam-se a mim? 1001 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Viva o imperador! 1002 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Viva o imperador! - Viva o imperador! 1003 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 No dia 26 de maio, o Dr. Corvisart foi chamado 1004 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 e viu que ela tinha o peito congestionado e a garganta inflamada. 1005 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Ela padecia de difteria. 1006 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 No dia 29 de maio, deram-lhe o último sacramento e ela morreu. 1007 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 E ninguém pensou em avisar-me? 1008 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortênsia. 1009 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Tu culpas... 1010 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Tu culpas-me? 1011 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Não o culpo. 1012 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Claro que não. 1013 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Não me cabe carregar o fardo da responsabilidade... 1014 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 ... dos infortúnios da tua mãe. 1015 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Quero as cartas que lhe escrevi. 1016 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Lamento, não as tenho. Foram roubadas pelo criado dela. 1017 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Onde as guardava ela? 1018 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 No armário do quarto dela, ao lado da cama. 1019 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Que fez ele com as cartas? 1020 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 O criado vendeu-as. 1021 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Lamento. 1022 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Eu perdoo-te. 1023 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}O Napoleão Bonaparte destruiu... 1024 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}CONGRESSO DE VIENA MARÇO DE 1815 1025 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}... o único título sobre o qual dependia a sua própria existência. 1026 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Esta congregação de aliados... 1027 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}DUQUE DE WELLINGTON 1028 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ... formará, ao longo das fronteiras de França e Bélgica, um exército. 1029 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 Setenta mil soldados de Inglaterra, 1030 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120 mil soldados da Prússia. 1031 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Este verme destroçou as quintas da Europa 1032 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 enquanto os agricultores ressonavam. 1033 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Devíamos ter tratado disto há muito. 1034 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Ele tomou o mundo como refém com o seu egoísmo, 1035 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 a sua insaciável fome pelo poder 1036 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 e a sua falta de boas maneiras. 1037 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Poderemos voltar a dormir sem ele. 1038 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Creio falar por todos quando digo que o único arrependimento que partilhamos 1039 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 é termos permitido que este verme vivesse sequer. 1040 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 O traidor tem 250 mil soldados. 1041 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 Aqui estão 25 mil soldados, aqui estão 125 mil soldados 1042 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 e aqui estão 100 mil soldados... 1043 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ... contra os nossos 125 mil soldados. 1044 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 É uma guerra em terra. 1045 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 É algo que a Grã-Bretanha não sabe fazer, mas que eu sei. 1046 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Atacamos rapidamente o Wellington e o Blücher. 1047 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Derrotamo-los em separado. 1048 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Impedimo-los de unir forças aqui. 1049 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 DE JUNHO DE 1815 1050 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Bom dia. 1051 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Os prussianos estão a avançar. 1052 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Devíamos iniciar a ofensiva. 1053 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Temos de esperar que o terreno seque. 1054 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 O Blücher nunca chegará a tempo. Derrotarei o Wellington antes do almoço. 1055 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Nunca me molho se o puder evitar. 1056 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Que digo aos homens? 1057 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Que façam a chuva parar. 1058 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - A passar! - Em formação! 1059 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Chegou a vossa hora, rapazes. 1060 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Ouçam com atenção. 1061 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 A paciência é a ordem do dia. A paciência dar-nos-á a vitória. 1062 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Temos de aguentar a nossa posição. 1063 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Eles que venham até nós. 1064 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Viva! 1065 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Vamos! 1066 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Bom dia, general Blücher. 1067 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Bom dia. - Qual é o tempo de chegada previsto? 1068 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Oficial? - Cerca de cinco horas. 1069 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Cerca de cinco horas. 1070 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Vamos. 1071 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Ali está ele. 1072 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Parece estar a dormir. 1073 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Algo a que não consegue resistir, meu amigo, é a um ataque frontal. 1074 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Veremos como este general conseguirá atacar a nossa posição. 1075 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Tenho o imperador em mira. Posso disparar? 1076 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Certamente que não. 1077 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Os generais têm mais que fazer do que andar aos tiros uns aos outros. 1078 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Não dispare, atirador, sob pena de morte. 1079 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Vamos! 1080 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Mensageiro a passar! 1081 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, 18 a 19 quilómetros. 1082 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Atenção! Sigam-me. 1083 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher, 18 a 19 quilómetros. - Céus! 1084 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Quero um relatório a cada hora. - Sim, general. 1085 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Mensageiro a passar! Abram caminho! 1086 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prussianos na estrada, 19 quilómetros. 1087 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Foram avistadas tropas prussianas na estrada. A 19 quilómetros. 1088 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Preparar canhões. 1089 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Preparar canhões! 1090 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Vamos! Mexam-se! 1091 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Prontos! Os canhões estão prontos! 1092 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Os canhões estão prontos! 1093 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Parou de chover. 1094 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Preparar para disparar! 1095 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Fogo! - Fogo! 1096 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Abriguem-se! 1097 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Para as vossas posições. Aguentem! 1098 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Preparem-se para o ataque. Preparem-se! 1099 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Preparem-se para o ataque. 1100 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Reajustar para 195 graus! 1101 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Ajustar para 195 graus! 1102 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Elevação, 195 graus. 1103 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Ajustados! 1104 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Preparar para disparar! Fogo! 1105 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Fogo! 1106 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Baixem a cabeça. Sétima Coligação, avançar! 1107 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Saiam! - Manter posição! 1108 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infantaria, avançar! 1109 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Esquerda! 1110 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 E marchar! 1111 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Em formação. Agora! 1112 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Mantenham-nos afastados! 1113 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Juntem-se! 1114 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Segunda onda, avançar! Passem por cima! 1115 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Mantenham a linha! 1116 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Canhões! 1117 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Fogo! 1118 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Preparem-se. 1119 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Manter posição. 1120 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Fogo! 1121 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Tu aí, para o canhão. 1122 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Fogo! 1123 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Preencham o buraco! 1124 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Manter linha! 1125 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Soldados, continuem a avançar! 1126 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Em formação! 1127 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Disparar à vontade! 1128 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Mantenham-nos afastados. Fogo! 1129 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Avancem! Não os deixem unir-se. 1130 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ... a posição de ataque. 1131 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 De pé! Vamos lá. 1132 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prussianos, na estrada, oito quilómetros. 1133 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Oito quilómetros ou menos. 1134 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Temos de agir antes de o Blücher chegar. 1135 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Saia. 1136 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Saia! 1137 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Cavalaria! 1138 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Atacar! 1139 02:15:28,525 --> 02:15:30,026 Prepararem-se para a cavalaria. 1140 02:15:30,026 --> 02:15:32,570 Prepararem-se para a cavalaria! 1141 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Temos de manter a posição. Aguentem até ao último homem. 1142 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Não podemos ser derrotados! 1143 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Ou que dirão em Inglaterra? 1144 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Manter linha! - Juntem-se! 1145 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Firmes! Manter formação. 1146 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Viva o imperador! 1147 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Companhia, alto! 1148 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Formar quadrado! Formar quadrado! 1149 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Viva o imperador! 1150 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Secção um, fogo! Secção dois, fogo! 1151 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Que fazemos? Não conseguimos penetrar! 1152 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Mantenham-nos às voltas. Em quadrado! 1153 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Mostrem-lhes o aço britânico. 1154 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Apresentar armas! 1155 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Ao ombro! 1156 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Chegaram! Os prussianos. 1157 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Aproximam-se, imperador. 1158 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Temos de conseguir penetrar! 1159 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Quebrem o quadrado! 1160 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Preparar baionetas. 1161 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Preparar baionetas! 1162 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 O vosso imperador está convosco. Vocês são os bravos de Austerlitz. 1163 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Nunca se rendam. 1164 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Pela pátria e pela glória! 1165 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Ombro com ombro! Formem linhas! 1166 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Ombro com ombro! 1167 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Infantaria, avançar. 1168 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Batalhão! 1169 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Avançar! 1170 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Manter linha! 1171 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Infantaria, disparar! 1172 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Segunda linha, disparar! 1173 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Preparar para atacar! 1174 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Atacar! 1175 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Vamos! Ataquem-nos! 1176 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Avançar! 1177 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 É para a cavalaria avançar? 1178 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Sim. 1179 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Preparar para contra-atacar! 1180 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Avancem, homens. Apoio total. 1181 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Não. Ele não consegue resistir. 1182 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 General, o Blücher. 1183 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Graças a Deus. 1184 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Vossa Majestade! 1185 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Venham ver um banquete à francesa! 1186 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Sim! 1187 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Sim! 1188 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 A batalha é minha. A guerra acabará. 1189 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}JULHO DE 1815 1190 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Oficial sénior a bordo! 1191 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Bom dia. 1192 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Sou o primeiro a admitir que cometi um erro. Mas nunca cometo. 1193 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Porque é geometria. 1194 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Sei, precisamente, onde colocar um canhão. 1195 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Mas não consigo transmitir o conhecimento aos meus marechais. 1196 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Isso pode ser o mais difícil na vida. 1197 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Aceitar os fracassos dos outros. 1198 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Não o devem fazer. 1199 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Encorajem a grandiosidade. 1200 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Cuidado com a cabeça. 1201 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Cuidado com a cabeça. 1202 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Que fazem eles aqui? - São os aspirantes. Adoram-no. 1203 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Mande-os sair. 1204 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Saiam. Depressa! 1205 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Vossa Graça... - Bom dia, general. 1206 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Os rapazes são encantadores. 1207 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Posso sentar-me? 1208 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Por favor. 1209 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 E este pequeno-almoço... 1210 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Já vi porque têm uma marinha tão boa. Obrigado. 1211 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Nunca visitei Inglaterra. 1212 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Imagino que vá adorar as Cotswolds. 1213 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Pequenas colinas, luz suave. 1214 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Meu caro general, foi apenas por uma pequena discordância de opinião 1215 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 que foi poupado ao destino de ser alvejado. 1216 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Politicamente, temo ser impossível 1217 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 que o governo britânico permita que fique em Inglaterra. 1218 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Ser-lhe-á permitido que três oficiais e 12 criados 1219 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 o acompanhem no seu exílio. 1220 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 O exílio será confinado à ilha de Santa Helena, 1221 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 sob o olhar do governador Hudson Lowe e da sua família. 1222 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Santa... 1223 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. É uma pequena ilha. 1224 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 É mais um rochedo, na verdade. 1225 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Fica a cerca de 1600 quilómetros de África continental. 1226 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Ouvi dizer que é muito bonita e tranquila. Terá tempo para refletir. 1227 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 A sua correspondência será controlada 1228 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 e a sua presença será verificada duas vezes ao dia pelo oficial de serviço. 1229 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EXÍLIO PARA SANTA HELENA 15 DE OUTUBRO DE 1815 1230 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Atenção à corda. Içar velas! 1231 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Para baixo do convés! 1232 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Que farás agora? Odeio ver-te sozinho. 1233 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Virás ter comigo? Será que te perdoarei? 1234 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Meu querido e teimoso imperador. 1235 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Dei-te rédea solta e trouxeste ruína a ti mesmo. 1236 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Para a próxima, serei eu imperatriz 1237 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 e tu farás o que eu disser. 1238 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Tinhas razão. 1239 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Todas as noites, imploro para te ver nos meus sonhos. 1240 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 E, quando consigo, tu rejeitas-me. 1241 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Meninas, qual é a capital de França? 1242 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paris. 1243 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 E da Rússia? 1244 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petersburgo. Antes fora Moscovo. 1245 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moscovo. E quem deixou Moscovo a arder? 1246 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Não sei. 1247 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Fui eu. 1248 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Acho que foram os russos, para se livrarem dos franceses. 1249 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Quem te disse isso? 1250 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 É conhecimento geral. 1251 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Vão. Vão brincar. 1252 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde! 1253 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Posso contar-te o que tenho à tua espera? 1254 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 É um segredo. E mostrar-to-ei quando chegares. 1255 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Vem até mim, Napoleão. E voltemos a tentar. 1256 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLEÃO BONAPARTE MORREU NO DIA 5 DE MAIO DE 1821, 1257 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 APÓS SEIS ANOS DE EXÍLIO EM SANTA HELENA. 1258 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 LIDEROU 61 BATALHAS NA SUA CARREIRA MILITAR... 1259 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON, SEIS MIL MORTOS MARENGO, 12 MIL MORTOS 1260 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ, 16 500 MORTOS BORODINO, 71 MIL MORTOS 1261 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO, 47 MIL MORTOS (NUM DIA) INVASÃO DA RÚSSIA, 460 MIL MORTOS 1262 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: MAIS DE TRÊS MILHÕES DE MORTOS 1263 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 AS SUAS ÚLTIMAS PALAVRAS FORAM... 1264 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANÇA, 1265 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 EXÉRCITO, 1266 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 JOSEFINA 1267 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 DEDICADO A LULU 1268 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Legendas: Diogo Grácio