1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 REVOLUÇÃO NA FRANÇA 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 O povo é levado à revolução pela miséria, e à miséria pela revolução. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Os franceses ficaram desiludidos com a escassez de alimentos 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 e a depressão econômica generalizada. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Antimonarquistas logo dariam ao rei Luís XVI 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 e 11 mil de seus apoiadores um fim violento, 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}e voltariam sua atenção à última Rainha da França, Maria Antonieta. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Enquanto isso, um ambicioso oficial da artilharia, Napoleão Bonaparte, 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 busca uma promoção... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Para trás! 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Vá para a guilhotina. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}O flagelo da França! 13 00:04:35,130 --> 00:04:38,883 NAPOLEÃO 14 00:04:38,883 --> 00:04:42,553 O terror nada mais é do que justiça. 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Rápido, severo, inflexível. 16 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 É, portanto, uma emanação da virtude. 17 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Ela era culpada de três acusações contra vocês: 18 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 redução do tesouro nacional, 19 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 conspiração contra a segurança interna e externa do Estado, 20 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 e alta traição por agir em favor dos interesses do inimigo. 21 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Misericórdia para os vilões? 22 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Não. 23 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Misericórdia para os inocentes. 24 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Misericórdia para os desafortunados. 25 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Misericórdia para a humanidade. 26 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Um resultado inevitável da articulação da democracia 27 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 com as demandas imediatas da nação... 28 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS 29 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}Os britânicos tomaram o porto de Toulon. 30 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Metade da frota francesa está presa lá. 31 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Se perdermos aqueles navios, a República cairá. 32 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Para sorte nossa, há apenas 2.000 tropas inglesas em Toulon. 33 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Mas estamos com pouca artilharia e nosso líder é um general que era pintor. 34 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Não é necessário reaver Toulon. 35 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 A cidade não é uma cidade. A cidade é um porto. 36 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Se o porto não consegue se defender da frota inglesa, a cidade deve se render. 37 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Meu irmão, capitão Bonaparte, como oficial de artilharia, 38 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 organizou ataques de canhões contra navios ingleses. 39 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Ele provou seu compromisso à República. 40 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 E como propõe tomar o porto? 41 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Se capturar o forte que domina o porto, 42 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 terá a cidade. 43 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Precisamos fazer um exemplo disso ou outras cidades cairão. 44 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 E eu, por exemplo, 45 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 não deixarei os monarquistas ou os ingleses tomarem minha região. 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Bom dia, senhor. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULON - ACAMPAMENTO FRANCÊS 16/12/1793 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}General Carteaux? 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Está lá. 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, querido irmão, já estou em Toulon. 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 As tropas estão em péssimo estado. Seus recrutas, destreinados e indisciplinados. 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Sem equipamentos e recursos, prevejo fracasso. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Estamos coletando ferro-velho pra refundir morteiros mais apropriados ao meu plano. 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Se não tivermos sucesso, 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 quem está no poder nos verá como rufiões da Córsega inaptos para cargos superiores, 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 e as ambições de nossa mãe serão destruídas. 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Sim, senhora. A senhora tem bom gosto. 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Aqui está. - Estarei aqui na semana que vem. 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Os britânicos controlam as armas apontadas para seus navios na costa. 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Se pegarmos aquelas armas, podemos atirar contra eles e acabar com o bloqueio. 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Minha vantagem é o elemento surpresa, mas vencerei pelo fogo. 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Não posso esperar por sua chegada. 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Seu irmão, Napoleão. 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Ei! Seu merdinha! É, você! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Mexa-se. Ande. Saia! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Tire essas malditas cabras daí! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Última chance! Tire as cabras! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 É melhor tirá-las daí agora! 69 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Entendeu? 70 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Ele sentou-se perto do fogo, rapazes 71 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Para se juntar ao nosso grupo jovial 72 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Posicionem-se. - Rápido! 73 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 No canto da chaminé Ele tinha seu próprio lugar 74 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Onde ele podia sentar-se E pintar seu velho rosto 75 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Quando a cerveja de Jones Era nova, rapazes 76 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Rápido! 77 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Quando a cerveja de Jones era nova 78 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Canecas de cerveja e garrafas de xerez Para ajudá-los a subir alegres a colina 79 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Quando a cerveja de Jones era nova 80 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Fogo! 81 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Estamos sob ataque! 82 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Estamos sob ataque! Peguem suas armas! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Ponham rápido as escadas, homens! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Fogo! Atinjam seus alvos! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Leve os morteiros pra lá! 86 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Pronto, garoto? 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Meu Deus! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Tudo bem? - Sim. 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Pegue os morteiros! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Protejam os canhões! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Em posição! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Preparem os canhões! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Sim, senhor! 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Morteiros! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Ângulo de 1-6-0. 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Fogo! - Acendendo! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, tiros de canhão! 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Fogo! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, fogo! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Fogo! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Recarreguem! - Recarreguem. 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Fogo! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Ombro, arma! 105 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Capitão Napoleão Bonaparte, eu lhe concedo o posto de general de brigada. 106 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Vida longa à República! 107 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Vida longa à República! 108 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Prometi a você sucessos magníficos, e mantive minha palavra. 109 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Descansar armas! 110 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Pela mãe. 111 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 A atual liderança da França passou de entusiasmo à ambição irresponsável. 112 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 E a percepção do povo sobre a guilhotina é paixão anárquica, 113 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 liderada por Robespierre. 114 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Ele é inapto para governar. 115 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 116 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 França! 117 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Tornou-se cada vez mais claro, cidadão Robespierre, 118 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 que sua motivação é usar a guilhotina para seu controle máximo! 119 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Deixem-me falar! 120 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Nenhum homem nesta sala fez objeção aos meus métodos. 121 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Se vocês dizem que sou culpado, então todos vocês são culpados! 122 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Você não é um defensor da liberdade. 123 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Você se considera o juiz, o júri e o carrasco, não é verdade? 124 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Você é pior que César! Pior que César! 125 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Todos vocês é que são os traidores! 126 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Prendam-no! 127 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Peguem-no. 128 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Você errou. 129 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 A guilhotina, meu amigo. 130 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}FIM DO "PERÍODO DO TERROR" 27 DE JULHO DE 1794 131 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}QUARENTA E UM MIL E 500 PRISIONEIROS LIBERTADOS 132 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}BAILE DO SOBREVIVENTE PARIS, VERÃO DE 1794 133 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Um sete, madame. 134 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Dê as cartas. 135 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Dê as cartas. 136 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Sua aposta. 137 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Sete de novo. 138 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Não. Não ganhou. 139 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Vou sair. Isso é meu. 140 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Por que está me encarando? 141 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Estou? 142 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Não estava. - Sim. 143 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Não estava? 144 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Estava. 145 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Estava olhando para seu rosto. 146 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Que fantasia é essa sua? 147 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 É meu uniforme. 148 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Liderei a vitória francesa em Toulon. 149 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Não me diga seu nome. 150 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 General? 151 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Tem um homem muito jovem que deseja vê-lo. 152 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 O nome dele é Eugênio de Beauharnais. 153 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Cidadão. 154 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 155 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Sim? 156 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Meu nome é Eugênio de Beauharnais, filho de Josefina de Beauharnais. 157 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 O que deseja? 158 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 O sabre do meu pai. 159 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Foi tirado dele antes de ser preso e executado. 160 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 É? 161 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Seria muito importante para mim e para minha mãe se ele fosse devolvido. 162 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 É tudo que temos dele. 163 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 A espada é uma arma. 164 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Não posso permitir que cidadãos possuam armas. 165 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 A espada é uma lembrança do meu querido pai falecido. 166 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Talvez, mas continua sendo uma arma. 167 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Jovem, por que está aqui? 168 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Minha mãe disse que o senhor é o único que pode recuperar a espada. 169 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Todas eram de oficiais condenados à morte. 170 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Ninguém pensou em colocar nomes? 171 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Não, não há nomes. 172 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 General Bonaparte? 173 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Obrigado. 174 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Devo me apresentar? 175 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Não, general. 176 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Ótimo. 177 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Meus cumprimentos à chefe dessa bela família. 178 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Quer sentar-se mais perto? 179 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Pareço estar apaixonada? 180 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 A senhora o acha pouco atraente? 181 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Não. 182 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Então, talvez isso baste. 183 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Não subestime sua graça. 184 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 A CIDADÃ BEAUHARNAIS ENVIA SEUS CUMPRIMENTOS 185 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 A NAPOLEÃO BONAPARTE E DESEJA O PRAZER DE SUA COMPANHIA 186 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Quando me olha, vê uma aristocrata? 187 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Não. 188 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Meu marido tinha várias amantes. 189 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 E quando cortaram sua cabeça fora, todas elas assistiram. 190 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Na prisão, me disseram que a única forma de sobreviver era engravidar. 191 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Então, general... 192 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 devo adverti-lo de minhas indiscrições? 193 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Não, madame. 194 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Onde eu estive o inquieta? 195 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Não, madame. 196 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Se olhar para baixo, verá uma surpresa. 197 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 E, quando a vir, sempre irá querer. 198 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Povo da França, não se deixe enganar. Há mais de nós! 199 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Podemos ocupar essa Convenção! 200 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Vida longa ao rei! 201 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Deve ter visto o caos nas ruas. 202 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Sim. 203 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Há uma crença no Comitê 204 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 que essa multidão irá atacar o Conselho. 205 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Tenho menos de 4.000 tropas e muito pouco em termos de armamentos. 206 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Há 40 canhões em Sablons. Em três horas podem estar aqui. 207 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 É uma multidão de 20.000 pessoas. 208 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Sim. 209 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Como segundo no comando, o que você faria 210 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 se esse serviço de defesa fosse transferido para você? 211 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Aceito, desde que possa comandar como julgar apropriado. 212 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Sem interrupções. 213 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Não vou liderar como segundo no comando. 214 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}INSURREIÇÃO MONARQUISTA 5 DE OUTUBRO DE 1795 215 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Vamos! 216 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Fogo! 217 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 De acordo com a lei de 20 de setembro de 1792, 218 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 219 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 nascida no dia 23 de junho de 1767, na Martinica, 220 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 aceita como marido Napoleão Bonaparte, 221 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 nascido em fevereiro de 1768, em Ajaccio, na Córsega. 222 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Você consente? 223 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Sim. - Sim. 224 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Você consente? 225 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Sim. Consinto. 226 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Eu os declaro unidos em casamento. 227 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Ao salvador da República! 228 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 E à senhora Bonaparte. 229 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 À senhora Bonaparte. 230 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 O homem ao meu lado? 231 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Ele quer meu sabre. 232 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Que esse bom trabalho nos dê um filho. 233 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Cara Josefina, 234 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}ao ter sido enviado para libertar o Egito, sigo os mesmos passos 235 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}de Alexandre, o Grande, e César. 236 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGITO - JULHO DE 1798 237 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Tenho 40 mil homens, 238 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 e os lugares são maravilhosos, e faz um calor sufocante. 239 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Já conquistei a Itália, que se rendeu sem conflitos. 240 00:33:24,442 --> 00:33:29,072 O Diretório aprovou meu plano de atacar a Inglaterra através do império oriental. 241 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Mas minhas conquistas não parecem muito, pois nos mantêm separados. 242 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Cara esposa, 243 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 o amor que tenho por você é um tipo de morte. 244 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Não há sobrevivência para mim, exceto em você. 245 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Olá de novo. 246 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 O que anda fazendo? 247 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Não recebo cartas suas. 248 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Bom dia, Lucille. 249 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Se me amasse, me escreveria duas vezes por dia. 250 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Me diga que não há homens em sua cama, 251 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 entre suas pernas, dentro do que é meu. 252 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Deve me escrever, dizendo 253 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 que entende que eu a amo além dos limites da imaginação, 254 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 que só você pode me satisfazer. 255 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Há limites sobre o que posso compartilhar? 256 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Não deveria. 257 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Devo dizer algo correndo o risco de lhe causar sofrimento? 258 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Deve. 259 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Sua esposa tem um amante chamado Hippolyte Charles. 260 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Quer que eu acredite nisso? - Quero. 261 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Que minha esposa faria isso? 262 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Sim. 263 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Sem sobremesa pra você. Pode ir embora. 264 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Jamais mentiria para você. 265 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Como sabe disso? 266 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille é minha amante. Ela me manda cartas. 267 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 A dama de companhia de Josefina é sua amante? 268 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Em sigilo, prepare duas fragatas e duas embarcações menores. 269 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Vou pra casa. 270 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleão, 271 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 isso será visto como deserção. 272 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 O general Kléber será informado da sucessão do comando após eu partir. 273 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleão, o vitorioso! 274 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 MÁGOA DE UM GENERAL TRAÍDO REVELADA EM CARTAS INTERCEPTADAS 275 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 AS CARTAS MANCHADAS DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE PARA SUA ESPOSA INFIEL 276 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Onde está minha esposa? 277 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Partiu para recebê-lo em Lyon. 278 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Não minta. Onde ela está? 279 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Ela partiu hoje cedo, general. 280 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Lyon? - Sim, senhor. 281 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 O mundo todo sabe da minha chegada, menos minha esposa? 282 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Que tipo de criatura você é? 283 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Como pôde se importar tão pouco por mim e pelos meus sentimentos? 284 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Você é uma porca egoísta. 285 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Tenho tão pouca importância assim? 286 00:41:33,723 --> 00:41:36,684 Então o que é? 287 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Porque você sente o quê? Diga. 288 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Sinto muito. 289 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Não é o suficiente. 290 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - O que quer que eu diga? - Quero que diga 291 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 que sou a coisa mais importante neste mundo! 292 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Você é. 293 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Diga! - Você... 294 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Você é a coisa mais importante em minha vida, neste mundo. Você... 295 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - E sem mim, você não é nada. - Não sou nada. 296 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 E fará qualquer coisa! 297 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Farei qualquer coisa. 298 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Não sou como os outros homens. 299 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Não tenho inseguranças triviais. 300 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Você é detestável. 301 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Sinto pena de você. 302 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Você quer ser grande? 303 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Você não é nada sem mim. 304 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Diga. 305 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Diga. 306 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Você é só um bruto que não é nada sem mim. 307 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Sou só um bruto que não é nada sem você. 308 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Sim. 309 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Você não é nada sem mim e sem sua mãe. 310 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Minha mãe... 311 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Você teve casos? 312 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Claro que tive. 313 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 E você as amava? 314 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Não. Não as amava. 315 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Elas eram bonitas? 316 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Eram, algumas delas. 317 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Serviam ao seu propósito. 318 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Mais do que eu? 319 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Elas choravam menos. Isso as deixava mais atraentes. 320 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Não... 321 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Não me deixe. Por favor, não me deixe. 322 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Não me deixe. 323 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Não precisa me perdoar. Só prometa que não partirá de novo. 324 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Por que desertou suas tropas no Egito? 325 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Cidadãos... 326 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 em que país estamos? 327 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Porque não se parece com a França que deixei. 328 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Quem é o responsável por governá-la quando não estou? 329 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Porque não é você, cidadão Gohier. 330 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Não é você. 331 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Com certeza não é você. Apesar de ser ótimo em fazer cara feia. 332 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Não é você, Barras. 333 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Nem você, Talleyrand. 334 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Nem você, Sieyès. 335 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Então, quem? 336 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Quem é o responsável? Fouché, alguma ideia? 337 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Não? 338 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Retornei à França e a encontrei quebrada. 339 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Imprimindo dinheiro que é gasto em horas, 340 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 a invasão austro-russa da Itália, 341 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 a ocupação anglo-russa da Holanda, 342 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 e o que parece ser a invasão iminente da própria França. 343 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 E, no entanto, você me acusa de deserção. 344 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Fora minha descoberta de que minha esposa é uma vagabunda. 345 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 A única coisa em que todo cidadão francês concorda é que você é nosso César. 346 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 O que quer? 347 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Bom... 348 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 o povo aceitaria minha liderança se eu tivesse seu apoio. 349 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Mas, assim como você, acredito que o Diretório esteja corrompido. 350 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Mas, juntos, podemos salvar este país de uma restituição da monarquia, 351 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 e podemos preservar os ideais da Revolução. 352 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 E acredito que uma tomada do poder seja possível 353 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 com sua ajuda, no momento certo. 354 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 E acredito que o momento certo seja agora. 355 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Então espera que eu seja seu apoio militar? 356 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Espero que um coup d'état no momento certo e bem executado... 357 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 possa transferir o poder para as mãos de três cônsules: 358 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 eu, Ducos... 359 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 e você. 360 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Convido-o para o lado vencedor. 361 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 É uma carta de renúncia que gostaríamos que... 362 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Não vou assinar nada. 363 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Pode ir pro inferno antes que eu assine qualquer coisa! 364 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Senhores. 365 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Quem está fazendo isso? 366 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Bom dia, Paul. 367 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Vou simplificar para você. 368 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Tenho documentos que anunciam sua renúncia ao Conselho. 369 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Deve se aposentar antes do desjejum, por favor. 370 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Diga a eles que retorno com alegria ao posto de simples cidadão. 371 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Direi. 372 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Alguns cavalheiros desejam vê-lo. 373 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Cidadão Moulins, trago uma carta de renúncia para o senhor assinar. 374 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Não, estou no meio do desjejum. - Não. 375 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Estou saboreando um suculento desjejum. 376 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Isso é ultrajante! Vou terminar de comer antes de você me tocar! 377 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Não! - Tenha um bom desjejum. 378 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}O GOLPE - 9 DE NOVEMBRO DE 1799 379 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Diretor! 380 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Chegou a hora de exigir uma explicação. 381 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Sim! 382 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Esta sessão emergencial é para elaborarmos uma lista de indicações 383 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 para um novo Diretório, que possa lidar com a ameaça... 384 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 A ameaça dos monarquistas. 385 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Estão solicitando que aprovemos uma resolução 386 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 formando um governo provisório de três cônsules: 387 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 general Bonaparte e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos. 388 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Onde estão os cinco membros do Diretório? 389 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Desapareceram como mágica? 390 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 E estamos aqui, cercados por tropas e longe de Paris, isolados. 391 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Ordem! 392 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Está ficando cada vez mais claro: 393 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 seu irmão, Napoleão Bonaparte, 394 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 com sua demonstração de poderio militar, está agindo como um fora da lei. 395 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Prometo resolver isso. 396 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 E esse é um golpe ridículo e mal executado. 397 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Um novato sedento de poder. 398 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Já chega! 399 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Responderei qualquer pergunta sobre o que está acontecendo! 400 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Como se atreve! 401 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Isso... Você violou a constituição! 402 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Você... - Segurem-no! 403 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Peguem-no! 404 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Prendam-no! - Parem-no! 405 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Merda. 406 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Matem-no! 407 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Deixem-me passar! 408 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Certo. 409 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Estamos sendo aterrorizados por parlamentares armados com punhais! 410 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Esses homens loucos tornaram-se criminosos 411 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 ao atacarem a liberdade deste país! 412 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Querem me matar! - Estão tentando matá-lo! 413 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Abram as portas! 414 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Deixem-nos sair! 415 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Matarei meu irmão se ele trair a liberdade do povo francês! 416 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Entrem lá! 417 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Merda. 418 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Mexam-se. Para trás. 419 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Mexam-se! 420 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Para trás. - Para trás. Saiam do caminho. 421 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Andem. Para trás. 422 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Boa sorte, irmão. 423 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Abram caminho. 424 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Vamos aos votos? 425 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Aonde vamos? 426 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Nossas desavenças ficaram para trás. 427 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Preciso que seja minha amiga mais terna. 428 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Atrás desta porta está nosso destino. 429 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Apresentar armas! 430 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Primeiro Cônsul. - Senhor. 431 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Senhora. 432 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Cidadão Bonaparte. - Cidadão Bonaparte. 433 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Senhor. - Cidadão Bonaparte. 434 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Primeiro Cônsul. 435 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Venha, pequena. 436 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Entre na cama de seu mestre. 437 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Olá, senhora! 438 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Boa noite. 439 00:55:26,181 --> 00:55:29,059 - Mãe, o duque de Avignon. - Prazer em conhecê-lo. 440 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Seria essa a Josefina? 441 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Mãe, Josefina. Josefina, mãe. - É um prazer. 442 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 É o Charles. 443 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Por aqui. 444 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Vossa Majestade, a Inglaterra e a França estão desperdiçando sua prosperidade." 445 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Tentarei de novo. 446 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Vossa Majestade Real, a Inglaterra e a França 447 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - estão desperdiçando sua prosperidade... - Vossa Majestade. 448 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 O que eu disse? 449 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Vossa Majestade Real." 450 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Vossa Majestade..." 451 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Vossa Majestade, a Inglaterra e a França estão desperdiçando sua prosperidade. 452 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Não me envergonho de tomar a iniciativa. 453 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Creio que já provei o bastante para o mundo todo 454 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 que não temo a possibilidade da guerra. 455 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Mas a paz é meu desejo sincero para a Inglaterra e França. 456 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Leia para mim. 457 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Já notifiquei os poderes estrangeiros de sua nomeação como cônsul. 458 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 Enviei cartas a todos os agentes diplomáticos no exterior, 459 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}e soube que fez ofertas de paz à Inglaterra. 460 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO CÔNSUL 461 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 462 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 O que quero de você é um entendimento melhor 463 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 do czar Alexandre da Rússia. 464 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Considera o czar um aliado da Inglaterra ou da França? 465 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Creio que o comércio dele com a Inglaterra é mais benéfico para ele 466 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 que o comércio com a França. 467 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Tem ideia de como seja a influência britânica nas cortes russas? 468 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Não, mas imagino que seja bem forte. 469 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Forte? 470 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Que tipo de homem é ele? Descreva-o. 471 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Bom, ele é jovem. 472 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 É vaidoso. 473 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 - É popular, e quer permanecer assim. - Ele é popular? 474 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Mesmo? 475 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 O maior medo dele é ser morto em sua cama, como o pai. 476 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Isso o torna perigosamente instável para quem quer que tenha sua atenção. 477 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Então ele precisa de um aliado que também possa chamar de amigo. 478 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}MINISTRO DAS RELAÇÕES EXTERIORES 479 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Apostas encerradas. 480 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Que surpresa. 481 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 É bom vê-lo em público. 482 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Com licença. 483 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Boa noite. Estou tentando perder um pouco de dinheiro. 484 00:58:23,233 --> 00:58:27,278 Após essa mão, pode se juntar a mim? Estou na minha mesa de sempre. 485 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 É uma ótima ideia. 486 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Boa noite. 487 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Já soube? 488 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Sua Majestade recebeu uma carta de paz do Primeiro Cônsul hoje. 489 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Monsieur Talleyrand, posso ser honesto? 490 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 É claro. 491 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 A aliança da Áustria com a Inglaterra está numa posição tão forte contra a França, 492 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 que essas ofertas de paz são claramente 493 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 para lidar com a opinião pública francesa. 494 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Ah, meu amigo. 495 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Você me conhece tão bem. 496 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 É na opinião pública que Napoleão está interessado. 497 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Mas ouça meu aviso: ele está mais ávido por isso 498 00:59:14,117 --> 00:59:18,163 do que qualquer um na história do mundo. Sugiro, com todo respeito, 499 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 que aceite essa pequena oferta de paz dele... 500 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ou sofra as consequências de um homem que almeja a paz a qualquer custo. 501 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 O embaixador inglês, Lorde Whitworth, chegou. 502 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Não me olhe como se não soubesse o que direi. 503 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Está ciente da minha carta de paz ao seu rei? 504 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Não estou. 505 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Devo reiterá-la? 506 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Não é necessário. 507 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Tome isso como um aviso ao seu rei. 508 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Eu os deixarei no escuro e com medo. 509 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Ficarão apreensivos e vigilantes, 510 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 mas cedo ou tarde até seus hábitos serão franceses. 511 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Não enviarei mais cartas de paz, 512 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 e considerarei como ato de desrespeito a falta de um retorno imediato. 513 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Vocês acham que são os maiorais porque têm barcos! 514 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 É uma pena um homem tão importante não ter modos. 515 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Sim? 516 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Está contente? 517 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Vai me dizer algo que me deixará com raiva? 518 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Espero que não. 519 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 As famílias europeias só o veem como um criminoso da Córsega. 520 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Portanto, 521 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 vou sugerir algo que já deveria ter sido dito. 522 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Sugiro que abandone seu papel como Primeiro Cônsul da França 523 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 em troca do título de "Cônsul Vitorioso". 524 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Ou seja, "rei". 525 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 O quê? 526 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Rei". 527 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Sim, rei. 528 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Rei? 529 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Meu cabelo está arrumado. 530 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Como você gosta. 531 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Seu indecente. Meu cabelo foi arrumado. 532 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Tenho a esposa mais linda de todas. 533 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Está bem. Então venha. 534 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Tire o chapéu. 535 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Me dê sua mão. 536 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Sente isso? - O quê? 537 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Está sentindo? 538 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 É sua. 539 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 É sua. 540 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Obrigado. 541 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Pare. 542 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Por que não engravida? 543 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 É uma pergunta ou uma acusação? 544 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Era uma pergunta. 545 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 E agora é uma acusação. 546 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Consultei com o Dr. Corvisart, ele não sabe. 547 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Mas devo fazer o que Madame de Rémusat fez. 548 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Que é? 549 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Que é... 550 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 além de pensar positivo e beber um pouco de vinho, 551 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 ele sugeriu que eu me banhasse em Aix-la-Chapelle. 552 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 E por que não vai? 553 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Sendo esposa do Primeiro Cônsul, não tive tempo. 554 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Passo muitas horas resolvendo seus problemas. 555 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Encontre tempo. 556 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Não preciso explicar a importância disso, não é? 557 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Que quer um herdeiro? 558 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Quero um agora. 559 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Ah, meu Deus. 560 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}COROAÇÃO - 2 DE DEZEMBRO DE 1804 561 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Que Deus o reconheça em Seu trono, 562 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 e Cristo entregue-o para reger com ele em seu reino eterno. 563 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Encontrei a coroa da França na sarjeta. 564 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Eu a peguei com a ponta da minha espada e a limpei... 565 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 e a coloco em minha própria cabeça. 566 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 O mais glorioso, o mais augusto Napoleão, 567 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 imperador dos franceses, 568 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 está coroado e entronizado! 569 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Vida longa ao imperador! 570 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Vida longa ao imperador! 571 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Eu não apoio essa ideia. 572 01:07:40,707 --> 01:07:45,336 Sugere o divórcio após anos de debate. Sabe que isso me deixa dividido. 573 01:07:49,549 --> 01:07:53,219 Não sou ambicioso. Nunca declarei guerra a ninguém. 574 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Não. 575 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Você é o maior líder na história do mundo, 576 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 e a única chance de paz do mundo. 577 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 A segurança do império e a paz no mundo dependem de um herdeiro. 578 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Era uma opção. 579 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Disse isso na época. 580 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Está se divertindo? 581 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Eu vou para a guerra para defender nosso povo, 582 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 e minha esposa não consegue me dar um herdeiro. 583 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Se você não engravidar esta noite, 584 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 haverá um divórcio. 585 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Não se fez amor o suficiente nesta casa para haver um filho. 586 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Sim, se fez. 587 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Há anos de relações. Anos. 588 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 E não só comigo. 589 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 E ainda assim você está oca. 590 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 E você está gordo. 591 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Aprecio a comida. É verdade. 592 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 O destino me trouxe até aqui. 593 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 O destino me trouxe esta costeleta de cordeiro. 594 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Josefina. 595 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Venha. 596 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Venha. 597 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Amo seus talentos e seu bom gosto. 598 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 E quando estiver fora, sentirei falta do seu encanto. 599 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 E de sua dignidade. 600 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 E eu retornarei para você. 601 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 À vitória de hoje. 602 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Estou ao seu lado, Francisco. 603 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 CZAR ALEXANDRE I IMPERADOR DA RÚSSIA 604 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Mas admito, estou dominado pela emoção do campo de batalha. 605 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Não vou enganá-lo, Alexandre. 606 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANCISCO I IMPERADOR DA ÁUSTRIA 607 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}A batalha contra ele será brutal e aterrorizante. 608 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}2 DE DEZEMBRO DE 1805 609 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Vamos! 610 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Fiquem em posição de defesa! 611 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Josefina, minha querida esposa. 612 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Deus, está frio aqui. Sinto falta de seu calor. 613 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Hoje celebramos o primeiro aniversário da nossa coroação. 614 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Meu antigo aliado agora se uniu ao meu inimigo. 615 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 O czar Alexandre da Rússia uniu forças com o príncipe da Áustria. 616 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Soube que ele está estudando a arte da guerra 617 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 e tenta emular minhas táticas. 618 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Mais fogueiras. 619 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Ele quer me copiar, 620 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 mas é só um garoto que cometerá um erro terrível. 621 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Estou certo de que trarei os louros de outra vitória gloriosa para meu exército. 622 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Com amor, Napoleão. 623 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Amarre por trás. Prenda aquele canto no chão. 624 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Isso mesmo. 625 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Merda. 626 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Vossa Majestade. 627 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Fomos descobertos. 628 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Ótimo. 629 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Peça que todos descansem. 630 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-A. 631 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infantaria avistada. 632 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I-M-T. 633 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Iminente! 634 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 A postos! 635 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - A postos! - A postos! 636 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - A postos! - A postos. 637 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Acordem. Preparem-se! - A postos! 638 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Vamos, de pé! 639 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Esperem. 640 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Prontos! 641 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Esperem! Deixe que pensem que têm o terreno mais alto. 642 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Fogo! 643 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Disparem! 644 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Disparar à vontade! 645 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Enviem a infantaria. 646 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Tomem a posição deles no terreno alto. Rápido. 647 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Tomem o terreno! 648 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Cavalaria pelo oeste. Penetrem os flancos. 649 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Bater em retirada! Recuar! 650 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Recuar! 651 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 É uma armadilha! 652 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Bater em retirada! 653 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Descubram os canhões! - Canhões! 654 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Fogo! - Fogo! 655 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Recarregar! 656 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Fiquem no mesmo lado. 657 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Saiam do gelo! 658 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Desista, senhor! Estamos encurralados! 659 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Saiam do gelo! Recuem! 660 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Impeçam a retirada. 661 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Francisco. Que bom finalmente conhecê-lo. 662 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Venha, está quente lá dentro. 663 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Obrigado. - Deve me perdoar. 664 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 É meu único palácio nos últimos dois meses. 665 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Parece muito agradável. Você fez um excelente uso dele. 666 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 No campo de batalha, fazemos o que podemos. 667 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 É verdade, não é? 668 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 É bom finalmente conhecer outro imperador. 669 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Se me permite, onde está Alexandre? 670 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Devemos esperar pela chegada dele? 671 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Creio que ele não irá se juntar a nós. 672 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Ele está fora de si pela raiva. 673 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Devo cumprimentá-lo por me fazer cometer um erro enorme. 674 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Um erro? - Sim. 675 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 E que erro cometeu? 676 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Ao conversar com você e aceitar essa proposta de paz, 677 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 não dei sequência à minha vitória. 678 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Poderia ter feito os exércitos russos e austríacos prisioneiros. 679 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Sim. 680 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Mas assim haverá menos lágrimas. 681 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 E eu sei que você se lembrará desse gesto de bondade. Sim? 682 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Obrigado. 683 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Um brinde? 684 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 À amizade, à gloriosa paz e ao melhor interesse da Europa. 685 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Vinho da Borgonha. 686 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Espere! Ei! 687 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Ei, não se diz "au". Tá. 688 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Esse é meu garoto. Bom garoto. 689 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Venha cá. Sente-se. 690 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Está na hora de resolvermos esse mistério, imperador. 691 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Quero saber se é você ou se é a Josefina. 692 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Para isso, nós faremos um experimento muito prático. 693 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 No final do corredor... Pegue isto. 694 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Está esperando por você, nua, pronta para conceber, 695 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 a jovem de 18 anos Eléonore Denuelle de La Plaigne. 696 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Ela é morena e tem olhos castanhos. 697 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 E o objetivo dessa, bem, 698 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 tarefa nada desagradável é saber se você pode ser pai. 699 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 E então teremos uma resposta para esta questão incômoda 700 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 de quem está impedindo quem de dar um herdeiro ao trono da França. 701 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Vamos? 702 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Mais um, por favor? 703 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 A garota está grávida. 704 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Você a engravidou. 705 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Sei que não a vi. 706 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Quando vai insistir que nos divorciemos? 707 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Não é maravilhoso? 708 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 E vindo da única mulher que já amei e para quem dei tudo que conquistei. 709 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Estou exausta de esperar que você diga o que eu sei que acontecerá. 710 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Se você insiste. 711 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Vou facilitar para você. 712 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Sei que você terá um filho bastardo. 713 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Se tudo der certo e nascer um menino que eu possa chamar de filho, 714 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 quero que seja testemunha para simular o confinamento da imperatriz. 715 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Vossa Alteza, 716 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 está me pedindo para mentir sobre a mãe do seu herdeiro. 717 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 É outra forma de dizer, sim. 718 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Imperador, é uma honra e meu dever, é claro, 719 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 fazer o que me pede. 720 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Mas se perguntarem, não posso mentir sobre o que sei ser a verdade. 721 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 E mesmo sendo doloroso, 722 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 a verdade é que a imperatriz não é mais capaz de lhe dar um filho. 723 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Minha querida Josefina. 724 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Sabe como eu a amo. 725 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 É a você, e somente a você, 726 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 que devo os poucos momentos de felicidade que tive neste mundo. 727 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Meu destino é mais poderoso do que minha vontade. 728 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 E minhas emoções devem ser cedidas aos interesses do meu povo. 729 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 O decreto imperial para a dissolução do casamento 730 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 entre o imperador Napoleão e a imperatriz Josefina. 731 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Meu povo deseja que este trono, no qual a providência me pôs, 732 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 seja dado para meus filhos. 733 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Entretanto, já não tenho mais esperanças de ter filhos em meu casamento 734 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 com minha amada esposa, a imperatriz Josefina. 735 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Assim, fui levado a pensar apenas no bem do estado 736 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 e a querer a dissolução de anos da minha vida." 737 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Você embelezou minha vida por 15 anos. 738 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 As memórias ficarão para sempre gravadas em meu coração. 739 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade da França. 740 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Ela foi privada de um dia ser governada 741 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 pelos descendentes do homem trazido a nós pela providência 742 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 para reparar os males de uma terrível revolução 743 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 e restaurar a fé, o trono e a ordem social." 744 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Desculpe-me. 745 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Imperador. Espere. - Não, me escute. 746 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Isso é pelo seu país. É por isso, está bem? 747 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Agora, diga. 748 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Diga. 749 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade da França. 750 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Concordar com a dissolução do casamento, 751 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 como devo, em nada muda meus sentimentos. 752 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 O imperador sempre terá em mim sua amiga mais verdadeira." 753 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Imperador, 754 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 você pronunciou a palavra que nos separa para sempre. 755 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Sua ambição equivocada sempre foi... 756 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}CASTELO DE MALMAISON RUEIL, FRANÇA 757 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...e continuará sendo o guia de todas as suas ações. 758 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Todavia, 759 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 nunca duvide dos meus sinceros desejos pela sua felicidade. 760 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Que ao menos isso sirva de consolo para meu sofrimento. 761 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Com amor, Josefina. - Obrigada. 762 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Bom dia, senhora. - Obrigada. Qual seu nome? 763 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. É um prazer. 764 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Sinto saudades. 765 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 A vida de casado está muito agradável. 766 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Você tem demonstrado muita coragem. 767 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 E deve continuar assim. 768 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Não se permita cair na melancolia. 769 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Você fica melhor quando está feliz. 770 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Cuide de sua saúde. 771 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Ela é preciosa para mim. 772 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Vai me escrever amanhã? 773 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 E no dia seguinte? 774 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Sim. 775 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 E no seguinte? 776 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - E no seguinte? - Vou. 777 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Bom. 778 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Um embaixador inglês contestou meus motivos pra guerra. 779 01:35:10,690 --> 01:35:13,651 {\an8}TRATADO DE TILSIT - ALIANÇA ENTRE FRANÇA E RÚSSIA - JULHO DE 1807 780 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Disse: "Vocês, franceses, só lutam pelo dinheiro, 781 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 enquanto nós, ingleses, lutamos pela honra." 782 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Eu respondi: "Cada um luta por aquilo que não tem." 783 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Essa história não é sua. Nunca aconteceu, não é? 784 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Claro que sim. 785 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Claro. - O que quer dizer? 786 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Falamos o mesmo sobre meu povo e os turcos. 787 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 É mesmo? 788 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Falta honra aos ingleses. Nisso concordamos. 789 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Escute, há... 790 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Nosso ódio pela Grã-Bretanha é o assunto sobre o qual mais concordamos. 791 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Só quero dizer que, na verdade... 792 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Seria um prazer e uma honra se eu pudesse chamá-lo de irmão. 793 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Há uma forma de eu ser seu irmão. 794 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Ontem à noite, durante o jantar, eu fiquei... 795 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 encantando por sua irmã. 796 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Está comprometida? 797 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Infelizmente, sim. Está para casar-se com o duque de Oldemburgo. 798 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 E sua irmã mais nova? Anna? 799 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Há alguma proposta para Anna? 800 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Bom, é que a Anna tem 15 anos de idade. 801 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Isso é um detalhe. 802 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Nossa amizade se baseia em nossa desconfiança mútua da Inglaterra. 803 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Ao sustentarmos o Bloqueio Continental, nós negamos a eles o comércio 804 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 e lutamos pelos nossos direitos mais sagrados. 805 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 É isso que importa entre nós. 806 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Tive uma ideia. 807 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Não. - Não, diga. 808 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Devo dizer? - Por favor. 809 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Imagine um exército de 50 mil homens. 810 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Russos, franceses, talvez até austríacos, 811 01:37:11,811 --> 01:37:16,357 marchando para a Ásia por Constantinopla, teriam apenas que chegar ao Eufrates 812 01:37:16,357 --> 01:37:20,361 para fazer a Inglaterra cair de joelhos diante do continente. 813 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 É incrível. 814 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Um brinde. 815 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - A você. - A nós. 816 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Sua Majestade, o imperador Napoleão, deseja fazer uma oferta formal à Áustria 817 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 e a Sua Majestade, o rei Francisco, 818 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 pela mão da arquiduquesa Maria Luísa. 819 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Sua filha mais velha. 820 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Não. 821 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Esse enlace uniria a Áustria e França em um vínculo matrimonial indissolúvel. 822 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Isso é uma piada? 823 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Eu posso achar graça, mas Sua Majestade não acha. 824 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Teve uma viagem agradável? 825 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Foi maravilhosa. Obrigada. 826 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Você é bem pequena. 827 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Não estou acostumado. 828 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Como pareço para você? 829 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Eu me pareço com meu retrato? 830 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Sim, e é ainda mais belo e forte. 831 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 E você é mais bela, mais bonita. 832 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Espero que esteja contente com sua escolha. 833 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Eu também. Gostaria de ver o quarto? 834 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Sim, obrigada. 835 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Vossa Majestade, seu filho. 836 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Olá. 837 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Fogo! 838 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Meu pequeno rei. 839 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Parem. 840 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Criança adorável. 841 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Um dia, você entenderá o que sacrifiquei por você. 842 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Minha querida Josefina, estou triste hoje. 843 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 O czar Alexandre me traiu e me obrigou a invadir a Rússia. 844 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Está decidido a abrir seus portos para a Inglaterra 845 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}e a taxar os franceses. 846 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Devo extinguir essa melancolia e começar a marchar até Moscou. 847 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVASÃO DA RÚSSIA JUNHO DE 1812 848 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Convenci os líderes da Europa dessa resolução, 849 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 e agora comando as forças combinadas da França, Áustria, Itália, 850 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Alemanha e Polônia. 851 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Só vislumbro o sucesso em meu futuro. 852 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Mantenham a formação. 853 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 À frente. 854 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Mantenham o ritmo. 855 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Protejam-se! 856 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Abaixem-se! 857 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Abaixem-se! 858 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Sigam-nos! 859 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Voltem! Bater em retirada. - Retornem! 860 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}7 DE SETEMBRO DE 1812 861 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}PERDAS DA FRANÇA: 28.000 862 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Minha querida Josefina, 863 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 escrevo para contar que venci uma grande batalha hoje. 864 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Amanhã retomaremos nosso avanço. 865 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moscou está a 322km de distância. 866 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 E penso em você o tempo todo. Com amor. 867 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Quase lá. 868 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Obrigado, senhor. 869 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Obrigado, almirante. - Vocês foram os bravos de Austerlitz. 870 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Onde vocês estão? 871 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 Trezentas mil almas viviam nesta cidade. 872 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 E todas partiram? 873 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Garotinho. 874 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Onde você está? 875 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Não tenha medo. 876 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Só vou lhe dar umas palmadinhas. 877 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Não é muito honrado, é? 878 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Para ele e para a Rússia, não para mim. 879 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Há dignidade na derrota. 880 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Quem fez isso? 881 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Eles. 882 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 É claro que não. Seja sensato. 883 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Quem provocou os incêndios? 884 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Vossa Majestade, foram eles. 885 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Ele prefere queimar a própria cidade do que negociar comigo. 886 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Não achei que tinha coragem. 887 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Bom, vamos até São Petersburgo para obrigá-lo a queimá-la também. 888 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Deixamos passar muito tempo. 889 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Teríamos que marchar no inverno russo 890 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 com cavalos que não foram criados para esse clima. 891 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Se retornarmos à Polônia, podemos esperar o inverno passar. 892 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleão, suas cartas são um bálsamo para o meu coração. 893 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Temo por você. 894 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Lembre-se de que só eu conheço a sua saúde, os seus medos. 895 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Agradeço-lhe com tanta ternura quanto o amor que sempre terei por você. 896 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Josefina. 897 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Minha amiga Josefina. 898 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Amiga." 899 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 É estranho escrever essa palavra. 900 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Você sempre foi muito mais. 901 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Apesar da cuidadosa organização, houve falhas nas provisões. 902 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Estamos sofrendo de doenças, deserções e fome. 903 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Estamos vencendo. 904 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Nosso ou dos cossacos? - Nosso. 905 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Josefina. A sorte me abandonou. 906 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Sei o que o destino guarda para mim. 907 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}DEZEMBRO DE 1812 908 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Suas palavras ocupam meus pensamentos. 909 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Não sou nada sem você. 910 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Dos 600 mil homens que enviou para a Rússia, apenas 40 mil retornaram. 911 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Portanto, você foi exilado em termos inequívocos. 912 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 A coalizão aliada da Áustria, Prússia, Rússia e Inglaterra, 913 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 e com o endosso do conselho francês, 914 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 lhe concede a soberania da ilha de Elba. 915 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Uma renda de dois milhões de francos dos fundos franceses, 916 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 pensões para a família Bonaparte e para a imperatriz Maria Luísa. 917 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Também estipula que a imperatriz Josefina mantenha todas as suas propriedades 918 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 e receba uma renda anual de um milhão de francos. 919 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Amo muito a França. 920 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Tudo o que desejei foi a sua glória. 921 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Eu nunca traria infortúnio a ela. 922 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Querem que eu abdique. 923 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Muito bem, então abdicarei. 924 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA - MAIO DE 1814 925 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Vossa Alteza. 926 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Imperatriz. 927 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Aqui. 928 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Josefina. 929 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Estou encantado. 930 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Mas... 931 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 você não precisa ficar isolada só porque ele não está aqui. 932 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Sei como é ser subestimado. 933 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Mas seus olhos, seu charme e seu espírito 934 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 estão aí dentro. 935 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 São seus, e você pode usá-los. 936 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 CZAR VISITA A IMPERATRIZ JOSEFINA EM SUA CASA EM PARIS 937 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}A ESPOSA DE BONAPARTE É PEGA DE NOVO FORA DO NINHO 938 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Cara Josefina, 939 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Você é minha. Sempre será. 940 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Não consigo mais suportar. 941 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Estou há 300 dias nesta rocha. 942 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 Estou pronto para retornar e recuperar o que é meu: 943 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 você e a França. 944 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Vou levar seu navio. 945 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Se não me provocar, não precisa ter medo de mim. 946 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleão, 947 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 Sou uma flor que abre suas pétalas e sorri para o sol, 948 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 inconsciente de que a tempestade se aproxima para me abater 949 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 e espalhar minhas folhas pelos céus. 950 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Venha rápido, meu amigo. 951 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Abra a sua boca, por favor. 952 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Obrigado. 953 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Obrigado. 954 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Seu peito está congestionado. Sua garganta está inflamada. 955 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Sugiro que fique na cama. 956 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Mas o Napoleão está vindo. 957 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Seria imprudente receber visitas. 958 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Mas o Napoleão está vindo. 959 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Eu entendo. 960 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Deixe-a confortável. 961 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Vossa Majestade. 962 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Pode falar. 963 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Vossa Majestade. Ele retornou. 964 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Desembarcou de um navio em Antibes, e estão em marcha. 965 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleão Bonaparte está marchando para Paris. 966 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Mais. 967 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Vossa Majestade. 968 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Boa tarde, coronel. 969 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Vossa Majestade. 970 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 O general Marchand, em defesa do governo real do rei Luís XVIII, 971 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 solicita que o senhor entregue as armas e pare de marchar 972 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 para que seja preso e enviado de volta à ilha. 973 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Pode informar ao general que desejo conversar com ele? 974 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Não tenho rixa com meu próprio exército. 975 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Senhor. 976 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Ele deseja conversar. 977 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Preparem-se! 978 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Apresentar armas! 979 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldados do Quinto Regimento, vocês me reconhecem? 980 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Vocês me reconhecem, soldados? 981 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Sim, Imperador! 982 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Sinto saudade de vocês. 983 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Estou melancólico por meu lar... 984 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 e por nossas vitórias juntos. 985 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Quero voltar para casa. 986 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Vocês se unirão a mim? 987 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Vida longa ao Imperador! 988 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Vida longa ao Imperador! - Vida longa ao Imperador! 989 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 No dia 26 de maio, o Dr. Corvisart foi chamado, 990 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 ele disse que o peito dela estava congestionado e a garganta, inflamada. 991 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 A doença era difteria. 992 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 No dia 29 de maio, o último sacramento foi dado e ela faleceu. 993 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 E ninguém pensou em me avisar? 994 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortênsia. 995 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Você me... 996 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Você me culpa? 997 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Não culpo. 998 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 É claro que não. 999 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Não devo carregar o peso da responsabilidade 1000 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 pelos infortúnios de sua mãe. 1001 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Quero as cartas que escrevi para ela. 1002 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Desculpe, não as tenho. O criado dela as roubou. 1003 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Onde ela as guardava? 1004 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 No armário do quarto, ao lado da cama dela. 1005 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 O que ele fez com elas? 1006 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Ele as vendeu. 1007 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Sinto muito. 1008 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Eu lhe perdoo. 1009 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleão Bonaparte destruiu... 1010 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}CONGRESSO DE VIENA MARÇO DE 1815 1011 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...o único título do qual sua própria existência dependia. 1012 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Esta congregação de aliados formará... 1013 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}DUQUE DE WELLINGTON 1014 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...um exército nas fronteiras da França e Bélgica. 1015 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 Setenta mil tropas da Inglaterra, 1016 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 cento e vinte mil tropas da Prússia. 1017 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Esse verme tem marchado pelas fazendas da Europa 1018 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 enquanto os fazendeiros dormem. 1019 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Deveríamos ter resolvido isso há muito tempo. 1020 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Ele mantém o mundo como refém de seu egoísmo, 1021 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 sua fome insaciável pelo poder, 1022 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 e sua falta de boas maneiras básicas. 1023 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Voltaremos a dormir melhor sem ele. 1024 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Acredito que falo por todos ao dizer que o único arrependimento que compartilhamos 1025 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 é termos permitido que esse verme continuasse a viver. 1026 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 Duzentos e cinquenta mil homens com o traidor. 1027 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 Vinte e cinco mil homens, 125 mil homens 1028 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 e 100 mil homens... 1029 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 contra os nossos 125 mil homens. 1030 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 É um combate por terra. 1031 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 É o que a Grã-Bretanha não sabe fazer, e eu sei. 1032 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Um ataque rápido contra Wellington e Blücher. 1033 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Derrotá-los separadamente. 1034 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 E impedi-los de unirem forças aqui. 1035 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 DE JUNHO DE 1815 1036 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Bom dia. 1037 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Os prussianos estão avançando. 1038 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Devemos começar a ofensiva. 1039 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Vamos esperar que o solo seque. 1040 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher não chegará a tempo. Derrotarei Wellington rápido. 1041 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Nunca me molho se puder evitar. 1042 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 O que digo aos homens? 1043 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Que façam a chuva parar. 1044 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Deixem-no passar! - Em formação! 1045 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 É o momento de vocês, rapazes. 1046 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Escutem com atenção. 1047 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 A paciência é a ordem do dia hoje. A paciência garantirá a vitória. 1048 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Devemos manter nossa posição. 1049 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Que eles venham até nós. 1050 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Sim! 1051 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Rápido, garotos. 1052 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Parem. 1053 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Bom dia, general Blücher. 1054 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Bom dia. - Hora prevista de chegada, senhor? 1055 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Oficial? - Umas cinco horas. 1056 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Cinco horas. 1057 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Vamos, garotos. 1058 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Lá está ele. 1059 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Ele parece estar dormindo. 1060 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Se tem uma coisa a que você não resiste, meu amigo, é um ataque frontal. 1061 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Vamos ver como esse general ataca nossa posição. 1062 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Senhor. Tenho o imperador na mira. Permissão para atirar? 1063 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Com certeza não. 1064 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Generais têm coisas melhores a fazer do que atirarem um no outro. 1065 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Não atire, ou pagará com sua vida. 1066 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Vamos, garotos. 1067 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Mensageiro passando! 1068 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher está a 19km, senhor. 1069 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Atenção, comigo. 1070 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher a 19km, senhor. - Jesus Cristo. 1071 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Relatórios a cada hora. - Sim, senhor. 1072 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Mensageiro passando. Abram caminho. 1073 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prussianos a 19km, pela estrada. 1074 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Tropas prussianas foram avistadas na estrada, senhor. A 19km. 1075 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Preparem os canhões. 1076 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Preparar canhões! 1077 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Andem! Vamos! 1078 02:11:14,479 --> 02:11:19,025 Canhões prontos! 1079 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 A chuva parou, senhor. 1080 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Preparar para disparar! 1081 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Fogo! - Fogo! 1082 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Protejam-se! 1083 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Mantenham a posição. 1084 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Preparar para avançar. Preparar. 1085 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Preparar para avançar. 1086 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Reajustar para 1-9-5! 1087 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Ajustar para 1-9-5! 1088 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Elevação 1-9-5. 1089 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Ajustado! 1090 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Preparar para disparar! Fogo! 1091 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Fogo! 1092 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Cabeças abaixadas. Sétimo, protejam-se. 1093 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Saiam do caminho! - Aguentem! 1094 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infantaria, avançar! 1095 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Companhia à esquerda! 1096 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 E marchem! 1097 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Em formação! Agora! 1098 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Mantenham distância! 1099 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Unir! 1100 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Segunda onda, avançar! Por cima, homens! 1101 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Mantenham a formação! 1102 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Canhões! 1103 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Fogo! 1104 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Preparem-se. 1105 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Aguentem firme. 1106 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Fogo! 1107 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Você, vá para aquele canhão! 1108 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Fogo! 1109 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Fechem o espaço! 1110 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Mantenham a formação! 1111 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Atiradores, avancem! 1112 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Em formação. 1113 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Atirar à vontade. 1114 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Afastem-nos, homens! Fogo. 1115 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Andem! Não deixem que se juntem! 1116 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...posição de ataque. 1117 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Levantem-se, rapazes. Vamos! 1118 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prussianos na estrada, 8km. 1119 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 A 8km, talvez menos. 1120 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Devemos agir antes que cheguem. 1121 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Fora. 1122 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Fora! 1123 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Cavalaria! 1124 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Atacar! 1125 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 - Preparar para a cavalaria. - Preparar para a cavalaria. 1126 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Não recuem. Mantenham a posição até o último homem. 1127 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Não vamos ser vencidos! 1128 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Ou o que dirão na Inglaterra? 1129 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Mantenham a formação. - Firmes. 1130 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Fiquem firmes. Em formação. 1131 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Vida longa ao imperador! 1132 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Companhia, alto! 1133 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Formação em quadrado! 1134 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Vida longa ao imperador! 1135 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Seção um, fogo. Seção dois, fogo. 1136 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 O que fazemos, senhor? Não podemos sair da posição. 1137 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Mantenham-nos em movimento. Voltem ao quadrado. 1138 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Mostrem suas espadas britânicas! 1139 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Apresentar armas! 1140 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Ombro, arma! 1141 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Os prussianos estão aqui. 1142 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Na elevação, imperador. 1143 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Temos que atravessar! 1144 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Desfaçam o quadrado! 1145 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Preparar baionetas. 1146 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Preparar baionetas! 1147 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Seu imperador está aqui. Vocês são os bravos de Austerlitz. 1148 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Nunca se rendam. 1149 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Pela pátria e pela glória! 1150 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Ombro com ombro. Formem fileiras! 1151 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Ombro com ombro. 1152 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Infantaria, avançar. 1153 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Batalhão! 1154 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Avançar! 1155 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Mantenham a formação! 1156 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Infantaria, fogo! 1157 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Segunda fileira, fogo! 1158 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Preparem-se para atacar! 1159 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Atacar! 1160 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Vamos! Atirem! 1161 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Avancem! 1162 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Avançar cavalaria, senhor? 1163 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Avançar cavalaria. 1164 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Preparar para o contra-ataque. 1165 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Homens, avancem. Apoio total. 1166 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Não. Ele não consegue se controlar. 1167 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Senhor, Blücher. 1168 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Graças a Deus. 1169 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Vossa Majestade! 1170 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Vejam como as massas da França lutam! 1171 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Vamos! 1172 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Sim! 1173 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 A vitória é minha. A guerra terá um fim. 1174 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULHO DE 1815 1175 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Oficial superior, no convés! 1176 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Bom dia. 1177 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Sou o primeiro a admitir quando erro. Mas nunca erro. 1178 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Porque é geometria. 1179 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Sei com precisão onde posicionar um canhão. 1180 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Mas, tragicamente, não posso transferir esse conhecimento aos meus marechais. 1181 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Isso deve ser o mais difícil na vida. 1182 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Aceitar os fracassos dos outros. 1183 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Não façam isso. 1184 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Estimulem a grandeza. 1185 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Cuidado, senhor. 1186 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Cuidado com a cabeça, senhor. 1187 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - O que estão fazendo? - São aspirantes. Eles o adoram. 1188 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Tire-os daqui. 1189 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Saiam daqui. Rápido. 1190 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Vossa graça... - Bom dia, general. 1191 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 São meninos adoráveis. 1192 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Posso me sentar? 1193 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Por favor. 1194 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 E este desjejum. 1195 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Agora sei por que sua marinha é tão bem-sucedida. Obrigado. 1196 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Nunca visitei o interior da Inglaterra. 1197 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Acho que vou amar Cotswolds... 1198 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Colinas em abundância, luz agradável. 1199 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Meu caro senhor, foi só por um triz 1200 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 que seu destino não foi o de ser baleado. 1201 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Politicamente, creio ser impossível 1202 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 o governo britânico permitir que o senhor fique na Inglaterra. 1203 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Tem permissão para levar três oficiais e 12 criados 1204 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 para acompanhá-lo no exílio. 1205 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Seu exílio será na ilha de Santa Helena, 1206 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 sob o olhar atento do governador Hudson Lowe e sua família. 1207 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Santa... 1208 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. É uma ilha pequena. 1209 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Está mais para um rochedo. 1210 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Fica a 1.600km do continente africano. 1211 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Soube que é linda, tranquila. Terá tempo para refletir. 1212 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Sua correspondência será monitorada, 1213 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 e sua presença verificada duas vezes ao dia por um oficial. 1214 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EXÍLIO EM SANTA HELENA 15 DE OUTUBRO DE 1815 1215 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Ajustem aquela corda. Icem as velas. 1216 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Desçam ao porão! 1217 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 O que fará agora? Odeio vê-lo sozinho. 1218 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Virá até mim? Eu o perdoarei? 1219 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Meu amável e teimoso imperador. 1220 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Eu o deixei solto e o deixei acabar em ruínas. 1221 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Na próxima vez, eu serei imperador, 1222 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 e você fará o que eu mandar. 1223 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Bom, você tinha razão. 1224 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Imploro toda noite para vê-la em meus sonhos. 1225 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 E quando acontece, você me rejeita. 1226 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Meninas, qual a capital da França? 1227 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paris. 1228 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 E da Rússia? 1229 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 São Petersburgo. E antes era Moscou. 1230 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moscou. E quem queimou Moscou até o chão? 1231 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Não sei, senhor. 1232 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Eu queimei. 1233 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Senhor, acho que os russos queimaram para se livrar dos franceses. 1234 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Quem disse isso? 1235 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 A maioria sabe, senhor. 1236 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Vão. Vão brincar. 1237 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1238 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Posso contar o que tenho guardado para você? 1239 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 É um segredo. Vou lhe mostrar quando chegar. 1240 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Venha para mim, Napoleão. Vamos tentar de novo. 1241 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 Napoleão Bonaparte morreu em 5 de maio de 1821, 1242 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 após seis anos de exílio em Santa Helena. 1243 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 Ele liderou 61 batalhas em sua carreira militar... 1244 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON - 6.000 mortos MARENGO - 12.000 mortos 1245 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ - 16.500 mortos BORODINO - 71.000 mortos 1246 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO - 47.000 mortos (em um dia) INVASÃO DA RÚSSIA - 460.000 mortos 1247 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: mais de 3.000.000 de mortos 1248 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 As palavras finais dele foram... 1249 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 França... 1250 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 Exército... 1251 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 Josefina 1252 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 Dedicado a Lulu 1253 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Legendas: Juliana Gallo