1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
REVOLUÇÃO NA FRANÇA
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
O povo é levado à revolução pela
miséria, e à miséria pela revolução.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Os franceses ficaram desiludidos
com a escassez de alimentos
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
e a depressão econômica generalizada.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Antimonarquistas
logo dariam ao rei Luís XVI
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
e 11 mil de seus apoiadores
um fim violento,
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}e voltariam sua atenção à última
Rainha da França, Maria Antonieta.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Enquanto isso, um ambicioso oficial
da artilharia, Napoleão Bonaparte,
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
busca uma promoção...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Para trás!
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Vá para a guilhotina.
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}O flagelo da França!
13
00:04:35,130 --> 00:04:38,883
NAPOLEÃO
14
00:04:38,883 --> 00:04:42,553
O terror nada mais é do que justiça.
15
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Rápido, severo, inflexível.
16
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
É, portanto, uma emanação da virtude.
17
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Ela era culpada
de três acusações contra vocês:
18
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
redução do tesouro nacional,
19
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
conspiração contra a segurança interna
e externa do Estado,
20
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
e alta traição por agir em favor
dos interesses do inimigo.
21
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Misericórdia para os vilões?
22
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Não.
23
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Misericórdia para os inocentes.
24
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Misericórdia para os desafortunados.
25
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Misericórdia para a humanidade.
26
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Um resultado inevitável
da articulação da democracia
27
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
com as demandas imediatas da nação...
28
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS
29
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}Os britânicos tomaram o porto de Toulon.
30
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Metade da frota francesa está presa lá.
31
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Se perdermos aqueles navios,
a República cairá.
32
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Para sorte nossa,
há apenas 2.000 tropas inglesas em Toulon.
33
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Mas estamos com pouca artilharia
e nosso líder é um general que era pintor.
34
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Não é necessário reaver Toulon.
35
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
A cidade não é uma cidade.
A cidade é um porto.
36
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Se o porto não consegue se defender
da frota inglesa, a cidade deve se render.
37
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Meu irmão, capitão Bonaparte,
como oficial de artilharia,
38
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
organizou ataques de canhões
contra navios ingleses.
39
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Ele provou seu compromisso à República.
40
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
E como propõe tomar o porto?
41
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Se capturar o forte que domina o porto,
42
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
terá a cidade.
43
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Precisamos fazer um exemplo disso
ou outras cidades cairão.
44
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
E eu, por exemplo,
45
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
não deixarei os monarquistas
ou os ingleses tomarem minha região.
46
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Bom dia, senhor.
47
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULON - ACAMPAMENTO FRANCÊS
16/12/1793
48
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}General Carteaux?
49
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Está lá.
50
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, querido irmão, já estou em Toulon.
51
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
As tropas estão em péssimo estado. Seus
recrutas, destreinados e indisciplinados.
52
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Sem equipamentos e recursos,
prevejo fracasso.
53
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Estamos coletando ferro-velho pra refundir
morteiros mais apropriados ao meu plano.
54
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Se não tivermos sucesso,
55
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
quem está no poder nos verá como rufiões
da Córsega inaptos para cargos superiores,
56
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
e as ambições de nossa mãe
serão destruídas.
57
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Sim, senhora. A senhora tem bom gosto.
58
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Aqui está.
- Estarei aqui na semana que vem.
59
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Os britânicos controlam as armas
apontadas para seus navios na costa.
60
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Se pegarmos aquelas armas, podemos atirar
contra eles e acabar com o bloqueio.
61
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Minha vantagem é o elemento surpresa,
mas vencerei pelo fogo.
62
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Não posso esperar por sua chegada.
63
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Seu irmão, Napoleão.
64
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Ei! Seu merdinha! É, você!
65
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Mexa-se. Ande. Saia!
66
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Tire essas malditas cabras daí!
67
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Última chance! Tire as cabras!
68
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
É melhor tirá-las daí agora!
69
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Entendeu?
70
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Ele sentou-se perto do fogo, rapazes
71
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Para se juntar ao nosso grupo jovial
72
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Posicionem-se.
- Rápido!
73
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
No canto da chaminé
Ele tinha seu próprio lugar
74
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Onde ele podia sentar-se
E pintar seu velho rosto
75
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Quando a cerveja de Jones
Era nova, rapazes
76
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Rápido!
77
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Quando a cerveja de Jones era nova
78
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Canecas de cerveja e garrafas de xerez
Para ajudá-los a subir alegres a colina
79
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Quando a cerveja de Jones era nova
80
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Fogo!
81
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Estamos sob ataque!
82
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Estamos sob ataque! Peguem suas armas!
83
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Ponham rápido as escadas, homens!
84
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Fogo! Atinjam seus alvos!
85
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Leve os morteiros pra lá!
86
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Pronto, garoto?
87
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Meu Deus!
88
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Tudo bem?
- Sim.
89
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Pegue os morteiros!
90
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Protejam os canhões!
91
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Em posição!
92
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
93
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Preparem os canhões!
94
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Sim, senhor!
95
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Morteiros!
96
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Ângulo de 1-6-0.
97
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Fogo!
- Acendendo!
98
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, tiros de canhão!
99
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Fogo!
100
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, fogo!
101
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Fogo!
102
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Recarreguem!
- Recarreguem.
103
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Fogo!
104
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Ombro, arma!
105
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Capitão Napoleão Bonaparte, eu lhe concedo
o posto de general de brigada.
106
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Vida longa à República!
107
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Vida longa à República!
108
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Prometi a você sucessos magníficos,
e mantive minha palavra.
109
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Descansar armas!
110
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Pela mãe.
111
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
A atual liderança da França passou
de entusiasmo à ambição irresponsável.
112
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
E a percepção do povo sobre a guilhotina
é paixão anárquica,
113
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
liderada por Robespierre.
114
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Ele é inapto para governar.
115
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
116
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
França!
117
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Tornou-se cada vez mais claro,
cidadão Robespierre,
118
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
que sua motivação é usar a guilhotina
para seu controle máximo!
119
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Deixem-me falar!
120
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Nenhum homem nesta sala
fez objeção aos meus métodos.
121
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Se vocês dizem que sou culpado,
então todos vocês são culpados!
122
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Você não é um defensor da liberdade.
123
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Você se considera o juiz,
o júri e o carrasco, não é verdade?
124
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Você é pior que César! Pior que César!
125
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Todos vocês é que são os traidores!
126
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Prendam-no!
127
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Peguem-no.
128
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Você errou.
129
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
A guilhotina, meu amigo.
130
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}FIM DO "PERÍODO DO TERROR"
27 DE JULHO DE 1794
131
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}QUARENTA E UM MIL
E 500 PRISIONEIROS LIBERTADOS
132
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}BAILE DO SOBREVIVENTE
PARIS, VERÃO DE 1794
133
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Um sete, madame.
134
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Dê as cartas.
135
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Dê as cartas.
136
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Sua aposta.
137
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Sete de novo.
138
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Não. Não ganhou.
139
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Vou sair. Isso é meu.
140
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Por que está me encarando?
141
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Estou?
142
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Não estava.
- Sim.
143
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Não estava?
144
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Estava.
145
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Estava olhando para seu rosto.
146
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Que fantasia é essa sua?
147
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
É meu uniforme.
148
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Liderei a vitória francesa em Toulon.
149
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Não me diga seu nome.
150
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
General?
151
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Tem um homem muito jovem
que deseja vê-lo.
152
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
O nome dele é Eugênio de Beauharnais.
153
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Cidadão.
154
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
155
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Sim?
156
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Meu nome é Eugênio de Beauharnais,
filho de Josefina de Beauharnais.
157
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
O que deseja?
158
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
O sabre do meu pai.
159
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Foi tirado dele
antes de ser preso e executado.
160
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
É?
161
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Seria muito importante para mim
e para minha mãe se ele fosse devolvido.
162
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
É tudo que temos dele.
163
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
A espada é uma arma.
164
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Não posso permitir
que cidadãos possuam armas.
165
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
A espada é uma lembrança
do meu querido pai falecido.
166
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Talvez, mas continua sendo uma arma.
167
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Jovem, por que está aqui?
168
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Minha mãe disse que o senhor é o único
que pode recuperar a espada.
169
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Todas eram de oficiais condenados à morte.
170
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Ninguém pensou em colocar nomes?
171
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Não, não há nomes.
172
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
General Bonaparte?
173
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Obrigado.
174
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Devo me apresentar?
175
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Não, general.
176
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Ótimo.
177
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Meus cumprimentos
à chefe dessa bela família.
178
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Quer sentar-se mais perto?
179
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Pareço estar apaixonada?
180
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
A senhora o acha pouco atraente?
181
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Não.
182
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Então, talvez isso baste.
183
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Não subestime sua graça.
184
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
A CIDADÃ BEAUHARNAIS
ENVIA SEUS CUMPRIMENTOS
185
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
A NAPOLEÃO BONAPARTE E DESEJA
O PRAZER DE SUA COMPANHIA
186
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Quando me olha, vê uma aristocrata?
187
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Não.
188
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Meu marido tinha várias amantes.
189
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
E quando cortaram sua cabeça fora,
todas elas assistiram.
190
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Na prisão, me disseram que a única forma
de sobreviver era engravidar.
191
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Então, general...
192
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
devo adverti-lo de minhas indiscrições?
193
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Não, madame.
194
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Onde eu estive o inquieta?
195
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Não, madame.
196
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Se olhar para baixo, verá uma surpresa.
197
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
E, quando a vir, sempre irá querer.
198
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Povo da França, não se deixe enganar.
Há mais de nós!
199
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Podemos ocupar essa Convenção!
200
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Vida longa ao rei!
201
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Deve ter visto o caos nas ruas.
202
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Sim.
203
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Há uma crença no Comitê
204
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
que essa multidão irá atacar o Conselho.
205
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Tenho menos de 4.000 tropas
e muito pouco em termos de armamentos.
206
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Há 40 canhões em Sablons.
Em três horas podem estar aqui.
207
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
É uma multidão de 20.000 pessoas.
208
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Sim.
209
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Como segundo no comando, o que você faria
210
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
se esse serviço de defesa
fosse transferido para você?
211
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Aceito, desde que possa comandar
como julgar apropriado.
212
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Sem interrupções.
213
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Não vou liderar como segundo no comando.
214
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}INSURREIÇÃO MONARQUISTA
5 DE OUTUBRO DE 1795
215
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Vamos!
216
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Fogo!
217
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
De acordo com a lei
de 20 de setembro de 1792,
218
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
219
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
nascida no dia 23 de junho
de 1767, na Martinica,
220
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
aceita como marido Napoleão Bonaparte,
221
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
nascido em fevereiro de 1768,
em Ajaccio, na Córsega.
222
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Você consente?
223
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Sim.
- Sim.
224
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Você consente?
225
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Sim. Consinto.
226
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Eu os declaro unidos em casamento.
227
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Ao salvador da República!
228
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
E à senhora Bonaparte.
229
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
À senhora Bonaparte.
230
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
O homem ao meu lado?
231
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Ele quer meu sabre.
232
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Que esse bom trabalho nos dê um filho.
233
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Cara Josefina,
234
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}ao ter sido enviado para libertar o Egito,
sigo os mesmos passos
235
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}de Alexandre, o Grande, e César.
236
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGITO - JULHO DE 1798
237
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Tenho 40 mil homens,
238
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
e os lugares são maravilhosos,
e faz um calor sufocante.
239
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Já conquistei a Itália,
que se rendeu sem conflitos.
240
00:33:24,442 --> 00:33:29,072
O Diretório aprovou meu plano de atacar
a Inglaterra através do império oriental.
241
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Mas minhas conquistas não parecem muito,
pois nos mantêm separados.
242
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Cara esposa,
243
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
o amor que tenho por você
é um tipo de morte.
244
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Não há sobrevivência para mim,
exceto em você.
245
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Olá de novo.
246
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
O que anda fazendo?
247
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Não recebo cartas suas.
248
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Bom dia, Lucille.
249
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Se me amasse,
me escreveria duas vezes por dia.
250
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Me diga que não há homens em sua cama,
251
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
entre suas pernas, dentro do que é meu.
252
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Deve me escrever, dizendo
253
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
que entende que eu a amo
além dos limites da imaginação,
254
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
que só você pode me satisfazer.
255
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Há limites sobre o que posso compartilhar?
256
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Não deveria.
257
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Devo dizer algo correndo o risco
de lhe causar sofrimento?
258
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Deve.
259
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Sua esposa tem um amante
chamado Hippolyte Charles.
260
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Quer que eu acredite nisso?
- Quero.
261
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Que minha esposa faria isso?
262
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Sim.
263
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Sem sobremesa pra você. Pode ir embora.
264
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Jamais mentiria para você.
265
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Como sabe disso?
266
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille é minha amante.
Ela me manda cartas.
267
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
A dama de companhia
de Josefina é sua amante?
268
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Em sigilo, prepare duas fragatas
e duas embarcações menores.
269
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Vou pra casa.
270
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleão,
271
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
isso será visto como deserção.
272
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
O general Kléber será informado
da sucessão do comando após eu partir.
273
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleão, o vitorioso!
274
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
MÁGOA DE UM GENERAL TRAÍDO
REVELADA EM CARTAS INTERCEPTADAS
275
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
AS CARTAS MANCHADAS DE LÁGRIMAS
DE BONAPARTE PARA SUA ESPOSA INFIEL
276
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Onde está minha esposa?
277
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Partiu para recebê-lo em Lyon.
278
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Não minta. Onde ela está?
279
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Ela partiu hoje cedo, general.
280
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Lyon?
- Sim, senhor.
281
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
O mundo todo sabe da minha chegada,
menos minha esposa?
282
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Que tipo de criatura você é?
283
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Como pôde se importar tão pouco
por mim e pelos meus sentimentos?
284
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Você é uma porca egoísta.
285
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Tenho tão pouca importância assim?
286
00:41:33,723 --> 00:41:36,684
Então o que é?
287
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Porque você sente o quê? Diga.
288
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Sinto muito.
289
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Não é o suficiente.
290
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- O que quer que eu diga?
- Quero que diga
291
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
que sou a coisa mais importante
neste mundo!
292
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Você é.
293
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Diga!
- Você...
294
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Você é a coisa mais importante
em minha vida, neste mundo. Você...
295
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- E sem mim, você não é nada.
- Não sou nada.
296
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
E fará qualquer coisa!
297
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Farei qualquer coisa.
298
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Não sou como os outros homens.
299
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Não tenho inseguranças triviais.
300
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Você é detestável.
301
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Sinto pena de você.
302
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Você quer ser grande?
303
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Você não é nada sem mim.
304
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Diga.
305
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Diga.
306
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Você é só um bruto que não é nada sem mim.
307
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Sou só um bruto que não é nada sem você.
308
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Sim.
309
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Você não é nada sem mim e sem sua mãe.
310
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Minha mãe...
311
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Você teve casos?
312
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Claro que tive.
313
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
E você as amava?
314
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Não. Não as amava.
315
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Elas eram bonitas?
316
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Eram, algumas delas.
317
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Serviam ao seu propósito.
318
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Mais do que eu?
319
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Elas choravam menos.
Isso as deixava mais atraentes.
320
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Não...
321
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Não me deixe. Por favor, não me deixe.
322
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Não me deixe.
323
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Não precisa me perdoar.
Só prometa que não partirá de novo.
324
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Por que desertou suas tropas no Egito?
325
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Cidadãos...
326
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
em que país estamos?
327
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Porque não se parece
com a França que deixei.
328
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Quem é o responsável por governá-la
quando não estou?
329
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Porque não é você, cidadão Gohier.
330
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Não é você.
331
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Com certeza não é você.
Apesar de ser ótimo em fazer cara feia.
332
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Não é você, Barras.
333
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Nem você, Talleyrand.
334
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Nem você, Sieyès.
335
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Então, quem?
336
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Quem é o responsável?
Fouché, alguma ideia?
337
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Não?
338
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Retornei à França e a encontrei quebrada.
339
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Imprimindo dinheiro que é gasto em horas,
340
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
a invasão austro-russa da Itália,
341
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
a ocupação anglo-russa da Holanda,
342
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
e o que parece ser
a invasão iminente da própria França.
343
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
E, no entanto, você me acusa de deserção.
344
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Fora minha descoberta
de que minha esposa é uma vagabunda.
345
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
A única coisa em que todo cidadão francês
concorda é que você é nosso César.
346
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
O que quer?
347
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Bom...
348
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
o povo aceitaria minha liderança
se eu tivesse seu apoio.
349
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Mas, assim como você, acredito
que o Diretório esteja corrompido.
350
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Mas, juntos, podemos salvar este país
de uma restituição da monarquia,
351
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
e podemos preservar
os ideais da Revolução.
352
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
E acredito que uma tomada do poder
seja possível
353
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
com sua ajuda, no momento certo.
354
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
E acredito que o momento certo seja agora.
355
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Então espera que eu seja
seu apoio militar?
356
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Espero que um coup d'état
no momento certo e bem executado...
357
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
possa transferir o poder
para as mãos de três cônsules:
358
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
eu, Ducos...
359
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
e você.
360
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Convido-o para o lado vencedor.
361
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
É uma carta de renúncia
que gostaríamos que...
362
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Não vou assinar nada.
363
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Pode ir pro inferno
antes que eu assine qualquer coisa!
364
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Senhores.
365
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Quem está fazendo isso?
366
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Bom dia, Paul.
367
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Vou simplificar para você.
368
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Tenho documentos que anunciam
sua renúncia ao Conselho.
369
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Deve se aposentar
antes do desjejum, por favor.
370
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Diga a eles que retorno com alegria
ao posto de simples cidadão.
371
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Direi.
372
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Alguns cavalheiros desejam vê-lo.
373
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Cidadão Moulins, trago uma carta
de renúncia para o senhor assinar.
374
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Não, estou no meio do desjejum.
- Não.
375
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Estou saboreando um suculento desjejum.
376
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Isso é ultrajante! Vou terminar de comer
antes de você me tocar!
377
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Não!
- Tenha um bom desjejum.
378
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}O GOLPE - 9 DE NOVEMBRO DE 1799
379
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Diretor!
380
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Chegou a hora de exigir uma explicação.
381
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Sim!
382
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Esta sessão emergencial
é para elaborarmos uma lista de indicações
383
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
para um novo Diretório,
que possa lidar com a ameaça...
384
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
A ameaça dos monarquistas.
385
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Estão solicitando
que aprovemos uma resolução
386
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
formando um governo provisório
de três cônsules:
387
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
general Bonaparte
e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos.
388
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Onde estão os cinco membros do Diretório?
389
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Desapareceram como mágica?
390
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
E estamos aqui, cercados por tropas
e longe de Paris, isolados.
391
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Ordem!
392
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Está ficando cada vez mais claro:
393
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
seu irmão, Napoleão Bonaparte,
394
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
com sua demonstração de poderio militar,
está agindo como um fora da lei.
395
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Prometo resolver isso.
396
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
E esse é um golpe ridículo
e mal executado.
397
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Um novato sedento de poder.
398
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Já chega!
399
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Responderei qualquer pergunta
sobre o que está acontecendo!
400
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Como se atreve!
401
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Isso... Você violou a constituição!
402
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Você...
- Segurem-no!
403
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Peguem-no!
404
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Prendam-no!
- Parem-no!
405
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Merda.
406
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Matem-no!
407
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Deixem-me passar!
408
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Certo.
409
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Estamos sendo aterrorizados
por parlamentares armados com punhais!
410
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Esses homens loucos tornaram-se criminosos
411
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
ao atacarem a liberdade deste país!
412
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Querem me matar!
- Estão tentando matá-lo!
413
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Abram as portas!
414
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Deixem-nos sair!
415
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Matarei meu irmão se ele trair
a liberdade do povo francês!
416
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Entrem lá!
417
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Merda.
418
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Mexam-se. Para trás.
419
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Mexam-se!
420
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Para trás.
- Para trás. Saiam do caminho.
421
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Andem. Para trás.
422
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Boa sorte, irmão.
423
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Abram caminho.
424
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Vamos aos votos?
425
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Aonde vamos?
426
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Nossas desavenças ficaram para trás.
427
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Preciso que seja minha amiga mais terna.
428
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Atrás desta porta está nosso destino.
429
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Apresentar armas!
430
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Primeiro Cônsul.
- Senhor.
431
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Senhora.
432
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Cidadão Bonaparte.
- Cidadão Bonaparte.
433
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Senhor.
- Cidadão Bonaparte.
434
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Primeiro Cônsul.
435
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Venha, pequena.
436
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Entre na cama de seu mestre.
437
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Olá, senhora!
438
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Boa noite.
439
00:55:26,181 --> 00:55:29,059
- Mãe, o duque de Avignon.
- Prazer em conhecê-lo.
440
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Seria essa a Josefina?
441
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Mãe, Josefina. Josefina, mãe.
- É um prazer.
442
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
É o Charles.
443
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Por aqui.
444
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Vossa Majestade, a Inglaterra e a França
estão desperdiçando sua prosperidade."
445
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Tentarei de novo.
446
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Vossa Majestade Real,
a Inglaterra e a França
447
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- estão desperdiçando sua prosperidade...
- Vossa Majestade.
448
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
O que eu disse?
449
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Vossa Majestade Real."
450
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Vossa Majestade..."
451
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Vossa Majestade, a Inglaterra e a França
estão desperdiçando sua prosperidade.
452
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Não me envergonho de tomar a iniciativa.
453
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Creio que já provei o bastante
para o mundo todo
454
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
que não temo a possibilidade da guerra.
455
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Mas a paz é meu desejo sincero
para a Inglaterra e França.
456
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Leia para mim.
457
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Já notifiquei os poderes estrangeiros
de sua nomeação como cônsul.
458
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
Enviei cartas a todos
os agentes diplomáticos no exterior,
459
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}e soube que fez
ofertas de paz à Inglaterra.
460
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO CÔNSUL
461
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
462
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
O que quero de você
é um entendimento melhor
463
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
do czar Alexandre da Rússia.
464
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Considera o czar
um aliado da Inglaterra ou da França?
465
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Creio que o comércio dele com a Inglaterra
é mais benéfico para ele
466
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
que o comércio com a França.
467
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Tem ideia de como seja
a influência britânica nas cortes russas?
468
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Não, mas imagino que seja bem forte.
469
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Forte?
470
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Que tipo de homem é ele? Descreva-o.
471
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Bom, ele é jovem.
472
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
É vaidoso.
473
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
- É popular, e quer permanecer assim.
- Ele é popular?
474
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Mesmo?
475
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
O maior medo dele
é ser morto em sua cama, como o pai.
476
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Isso o torna perigosamente instável
para quem quer que tenha sua atenção.
477
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Então ele precisa de um aliado
que também possa chamar de amigo.
478
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}MINISTRO DAS RELAÇÕES EXTERIORES
479
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Apostas encerradas.
480
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Que surpresa.
481
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
É bom vê-lo em público.
482
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Com licença.
483
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Boa noite. Estou tentando perder
um pouco de dinheiro.
484
00:58:23,233 --> 00:58:27,278
Após essa mão, pode se juntar a mim?
Estou na minha mesa de sempre.
485
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
É uma ótima ideia.
486
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Boa noite.
487
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Já soube?
488
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Sua Majestade recebeu uma carta de paz
do Primeiro Cônsul hoje.
489
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Monsieur Talleyrand, posso ser honesto?
490
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
É claro.
491
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
A aliança da Áustria com a Inglaterra está
numa posição tão forte contra a França,
492
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
que essas ofertas de paz são claramente
493
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
para lidar com a opinião pública francesa.
494
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Ah, meu amigo.
495
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Você me conhece tão bem.
496
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
É na opinião pública
que Napoleão está interessado.
497
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Mas ouça meu aviso:
ele está mais ávido por isso
498
00:59:14,117 --> 00:59:18,163
do que qualquer um na história do mundo.
Sugiro, com todo respeito,
499
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
que aceite
essa pequena oferta de paz dele...
500
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
ou sofra as consequências de um homem
que almeja a paz a qualquer custo.
501
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
O embaixador inglês,
Lorde Whitworth, chegou.
502
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Não me olhe
como se não soubesse o que direi.
503
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Está ciente
da minha carta de paz ao seu rei?
504
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Não estou.
505
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Devo reiterá-la?
506
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Não é necessário.
507
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Tome isso como um aviso ao seu rei.
508
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Eu os deixarei no escuro e com medo.
509
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Ficarão apreensivos e vigilantes,
510
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
mas cedo ou tarde
até seus hábitos serão franceses.
511
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Não enviarei mais cartas de paz,
512
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
e considerarei como ato de desrespeito
a falta de um retorno imediato.
513
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Vocês acham que são os maiorais
porque têm barcos!
514
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
É uma pena um homem tão importante
não ter modos.
515
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Sim?
516
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Está contente?
517
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Vai me dizer algo
que me deixará com raiva?
518
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Espero que não.
519
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
As famílias europeias só o veem
como um criminoso da Córsega.
520
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Portanto,
521
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
vou sugerir algo
que já deveria ter sido dito.
522
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Sugiro que abandone seu papel
como Primeiro Cônsul da França
523
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
em troca do título de "Cônsul Vitorioso".
524
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Ou seja, "rei".
525
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
O quê?
526
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Rei".
527
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Sim, rei.
528
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Rei?
529
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Meu cabelo está arrumado.
530
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Como você gosta.
531
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Seu indecente. Meu cabelo foi arrumado.
532
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Tenho a esposa mais linda de todas.
533
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Está bem. Então venha.
534
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Tire o chapéu.
535
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Me dê sua mão.
536
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Sente isso?
- O quê?
537
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Está sentindo?
538
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
É sua.
539
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
É sua.
540
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Obrigado.
541
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Pare.
542
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Por que não engravida?
543
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
É uma pergunta ou uma acusação?
544
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Era uma pergunta.
545
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
E agora é uma acusação.
546
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Consultei com o Dr. Corvisart,
ele não sabe.
547
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Mas devo fazer
o que Madame de Rémusat fez.
548
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Que é?
549
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Que é...
550
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
além de pensar positivo
e beber um pouco de vinho,
551
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
ele sugeriu que eu me banhasse
em Aix-la-Chapelle.
552
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
E por que não vai?
553
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Sendo esposa do Primeiro Cônsul,
não tive tempo.
554
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Passo muitas horas
resolvendo seus problemas.
555
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Encontre tempo.
556
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Não preciso explicar
a importância disso, não é?
557
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Que quer um herdeiro?
558
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Quero um agora.
559
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Ah, meu Deus.
560
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}COROAÇÃO - 2 DE DEZEMBRO DE 1804
561
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Que Deus o reconheça em Seu trono,
562
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
e Cristo entregue-o
para reger com ele em seu reino eterno.
563
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Encontrei a coroa da França na sarjeta.
564
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Eu a peguei com a ponta
da minha espada e a limpei...
565
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
e a coloco em minha própria cabeça.
566
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
O mais glorioso, o mais augusto Napoleão,
567
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
imperador dos franceses,
568
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
está coroado e entronizado!
569
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Vida longa ao imperador!
570
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Vida longa ao imperador!
571
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Eu não apoio essa ideia.
572
01:07:40,707 --> 01:07:45,336
Sugere o divórcio após anos de debate.
Sabe que isso me deixa dividido.
573
01:07:49,549 --> 01:07:53,219
Não sou ambicioso.
Nunca declarei guerra a ninguém.
574
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Não.
575
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Você é o maior líder na história do mundo,
576
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
e a única chance de paz do mundo.
577
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
A segurança do império
e a paz no mundo dependem de um herdeiro.
578
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Era uma opção.
579
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Disse isso na época.
580
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Está se divertindo?
581
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Eu vou para a guerra
para defender nosso povo,
582
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
e minha esposa
não consegue me dar um herdeiro.
583
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Se você não engravidar esta noite,
584
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
haverá um divórcio.
585
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Não se fez amor o suficiente
nesta casa para haver um filho.
586
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Sim, se fez.
587
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Há anos de relações. Anos.
588
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
E não só comigo.
589
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
E ainda assim você está oca.
590
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
E você está gordo.
591
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Aprecio a comida. É verdade.
592
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
O destino me trouxe até aqui.
593
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
O destino me trouxe
esta costeleta de cordeiro.
594
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Josefina.
595
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Venha.
596
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Venha.
597
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Amo seus talentos e seu bom gosto.
598
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
E quando estiver fora,
sentirei falta do seu encanto.
599
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
E de sua dignidade.
600
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
E eu retornarei para você.
601
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
À vitória de hoje.
602
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Estou ao seu lado, Francisco.
603
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
CZAR ALEXANDRE I
IMPERADOR DA RÚSSIA
604
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Mas admito, estou dominado
pela emoção do campo de batalha.
605
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Não vou enganá-lo, Alexandre.
606
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANCISCO I
IMPERADOR DA ÁUSTRIA
607
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}A batalha contra ele
será brutal e aterrorizante.
608
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}2 DE DEZEMBRO DE 1805
609
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Vamos!
610
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Fiquem em posição de defesa!
611
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Josefina, minha querida esposa.
612
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Deus, está frio aqui.
Sinto falta de seu calor.
613
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Hoje celebramos o primeiro aniversário
da nossa coroação.
614
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Meu antigo aliado
agora se uniu ao meu inimigo.
615
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
O czar Alexandre da Rússia
uniu forças com o príncipe da Áustria.
616
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Soube que ele está estudando
a arte da guerra
617
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
e tenta emular minhas táticas.
618
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Mais fogueiras.
619
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Ele quer me copiar,
620
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
mas é só um garoto
que cometerá um erro terrível.
621
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Estou certo de que trarei os louros de
outra vitória gloriosa para meu exército.
622
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Com amor, Napoleão.
623
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Amarre por trás.
Prenda aquele canto no chão.
624
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Isso mesmo.
625
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Merda.
626
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Vossa Majestade.
627
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Fomos descobertos.
628
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Ótimo.
629
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Peça que todos descansem.
630
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-A.
631
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infantaria avistada.
632
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I-M-T.
633
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Iminente!
634
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
A postos!
635
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- A postos!
- A postos!
636
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- A postos!
- A postos.
637
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Acordem. Preparem-se!
- A postos!
638
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Vamos, de pé!
639
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Esperem.
640
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Prontos!
641
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Esperem! Deixe que pensem
que têm o terreno mais alto.
642
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Fogo!
643
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Disparem!
644
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Disparar à vontade!
645
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Enviem a infantaria.
646
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Tomem a posição deles
no terreno alto. Rápido.
647
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Tomem o terreno!
648
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Cavalaria pelo oeste. Penetrem os flancos.
649
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Bater em retirada! Recuar!
650
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Recuar!
651
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
É uma armadilha!
652
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Bater em retirada!
653
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Descubram os canhões!
- Canhões!
654
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Fogo!
- Fogo!
655
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Recarregar!
656
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Fiquem no mesmo lado.
657
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Saiam do gelo!
658
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Desista, senhor! Estamos encurralados!
659
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Saiam do gelo! Recuem!
660
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Impeçam a retirada.
661
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Francisco. Que bom finalmente conhecê-lo.
662
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Venha, está quente lá dentro.
663
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Obrigado.
- Deve me perdoar.
664
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
É meu único palácio
nos últimos dois meses.
665
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Parece muito agradável.
Você fez um excelente uso dele.
666
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
No campo de batalha,
fazemos o que podemos.
667
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
É verdade, não é?
668
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
É bom finalmente conhecer outro imperador.
669
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Se me permite, onde está Alexandre?
670
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Devemos esperar pela chegada dele?
671
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Creio que ele não irá se juntar a nós.
672
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Ele está fora de si pela raiva.
673
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Devo cumprimentá-lo
por me fazer cometer um erro enorme.
674
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Um erro?
- Sim.
675
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
E que erro cometeu?
676
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Ao conversar com você
e aceitar essa proposta de paz,
677
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
não dei sequência à minha vitória.
678
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Poderia ter feito os exércitos
russos e austríacos prisioneiros.
679
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Sim.
680
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Mas assim haverá menos lágrimas.
681
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
E eu sei que você se lembrará
desse gesto de bondade. Sim?
682
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Obrigado.
683
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Um brinde?
684
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
À amizade, à gloriosa paz
e ao melhor interesse da Europa.
685
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Vinho da Borgonha.
686
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Espere! Ei!
687
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Ei, não se diz "au". Tá.
688
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Esse é meu garoto. Bom garoto.
689
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Venha cá. Sente-se.
690
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Está na hora de resolvermos
esse mistério, imperador.
691
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Quero saber se é você ou se é a Josefina.
692
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Para isso, nós faremos
um experimento muito prático.
693
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
No final do corredor... Pegue isto.
694
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Está esperando por você,
nua, pronta para conceber,
695
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
a jovem de 18 anos
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
696
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Ela é morena e tem olhos castanhos.
697
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
E o objetivo dessa, bem,
698
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
tarefa nada desagradável
é saber se você pode ser pai.
699
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
E então teremos uma resposta
para esta questão incômoda
700
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
de quem está impedindo quem
de dar um herdeiro ao trono da França.
701
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Vamos?
702
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Mais um, por favor?
703
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
A garota está grávida.
704
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Você a engravidou.
705
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Sei que não a vi.
706
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Quando vai insistir que nos divorciemos?
707
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Não é maravilhoso?
708
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
E vindo da única mulher que já amei
e para quem dei tudo que conquistei.
709
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Estou exausta de esperar que você diga
o que eu sei que acontecerá.
710
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Se você insiste.
711
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Vou facilitar para você.
712
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Sei que você terá um filho bastardo.
713
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Se tudo der certo e nascer um menino
que eu possa chamar de filho,
714
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
quero que seja testemunha
para simular o confinamento da imperatriz.
715
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Vossa Alteza,
716
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
está me pedindo para mentir
sobre a mãe do seu herdeiro.
717
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
É outra forma de dizer, sim.
718
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Imperador, é uma honra
e meu dever, é claro,
719
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
fazer o que me pede.
720
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Mas se perguntarem, não posso mentir
sobre o que sei ser a verdade.
721
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
E mesmo sendo doloroso,
722
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
a verdade é que a imperatriz
não é mais capaz de lhe dar um filho.
723
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Minha querida Josefina.
724
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Sabe como eu a amo.
725
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
É a você, e somente a você,
726
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
que devo os poucos momentos de felicidade
que tive neste mundo.
727
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Meu destino é mais poderoso
do que minha vontade.
728
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
E minhas emoções devem ser cedidas
aos interesses do meu povo.
729
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
O decreto imperial
para a dissolução do casamento
730
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
entre o imperador Napoleão
e a imperatriz Josefina.
731
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Meu povo deseja que este trono,
no qual a providência me pôs,
732
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
seja dado para meus filhos.
733
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Entretanto, já não tenho mais esperanças
de ter filhos em meu casamento
734
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
com minha amada esposa,
a imperatriz Josefina.
735
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Assim, fui levado a pensar apenas
no bem do estado
736
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
e a querer a dissolução
de anos da minha vida."
737
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Você embelezou minha vida por 15 anos.
738
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
As memórias ficarão para sempre
gravadas em meu coração.
739
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade da França.
740
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Ela foi privada de um dia ser governada
741
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
pelos descendentes do homem
trazido a nós pela providência
742
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
para reparar os males
de uma terrível revolução
743
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
e restaurar a fé,
o trono e a ordem social."
744
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Desculpe-me.
745
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Imperador. Espere.
- Não, me escute.
746
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Isso é pelo seu país.
É por isso, está bem?
747
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Agora, diga.
748
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Diga.
749
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade da França.
750
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Concordar com a dissolução do casamento,
751
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
como devo, em nada muda meus sentimentos.
752
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
O imperador sempre terá em mim
sua amiga mais verdadeira."
753
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Imperador,
754
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
você pronunciou a palavra
que nos separa para sempre.
755
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Sua ambição equivocada sempre foi...
756
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}CASTELO DE MALMAISON
RUEIL, FRANÇA
757
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...e continuará sendo o guia
de todas as suas ações.
758
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Todavia,
759
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
nunca duvide dos meus sinceros desejos
pela sua felicidade.
760
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Que ao menos isso sirva de consolo
para meu sofrimento.
761
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Com amor, Josefina.
- Obrigada.
762
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Bom dia, senhora.
- Obrigada. Qual seu nome?
763
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. É um prazer.
764
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Sinto saudades.
765
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
A vida de casado está muito agradável.
766
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Você tem demonstrado muita coragem.
767
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
E deve continuar assim.
768
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Não se permita cair na melancolia.
769
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Você fica melhor quando está feliz.
770
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Cuide de sua saúde.
771
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Ela é preciosa para mim.
772
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Vai me escrever amanhã?
773
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
E no dia seguinte?
774
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Sim.
775
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
E no seguinte?
776
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- E no seguinte?
- Vou.
777
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Bom.
778
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Um embaixador inglês contestou
meus motivos pra guerra.
779
01:35:10,690 --> 01:35:13,651
{\an8}TRATADO DE TILSIT - ALIANÇA ENTRE
FRANÇA E RÚSSIA - JULHO DE 1807
780
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Disse: "Vocês, franceses,
só lutam pelo dinheiro,
781
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
enquanto nós, ingleses,
lutamos pela honra."
782
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Eu respondi: "Cada um luta
por aquilo que não tem."
783
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Essa história não é sua.
Nunca aconteceu, não é?
784
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Claro que sim.
785
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Claro.
- O que quer dizer?
786
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Falamos o mesmo
sobre meu povo e os turcos.
787
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
É mesmo?
788
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Falta honra aos ingleses.
Nisso concordamos.
789
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Escute, há...
790
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Nosso ódio pela Grã-Bretanha é o assunto
sobre o qual mais concordamos.
791
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Só quero dizer que, na verdade...
792
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Seria um prazer e uma honra
se eu pudesse chamá-lo de irmão.
793
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Há uma forma de eu ser seu irmão.
794
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Ontem à noite,
durante o jantar, eu fiquei...
795
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
encantando por sua irmã.
796
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Está comprometida?
797
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Infelizmente, sim. Está para casar-se
com o duque de Oldemburgo.
798
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
E sua irmã mais nova? Anna?
799
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Há alguma proposta para Anna?
800
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Bom, é que a Anna tem 15 anos de idade.
801
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Isso é um detalhe.
802
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Nossa amizade se baseia
em nossa desconfiança mútua da Inglaterra.
803
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Ao sustentarmos o Bloqueio Continental,
nós negamos a eles o comércio
804
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
e lutamos pelos nossos direitos
mais sagrados.
805
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
É isso que importa entre nós.
806
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Tive uma ideia.
807
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Não.
- Não, diga.
808
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Devo dizer?
- Por favor.
809
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Imagine um exército de 50 mil homens.
810
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Russos, franceses, talvez até austríacos,
811
01:37:11,811 --> 01:37:16,357
marchando para a Ásia por Constantinopla,
teriam apenas que chegar ao Eufrates
812
01:37:16,357 --> 01:37:20,361
para fazer a Inglaterra cair de joelhos
diante do continente.
813
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
É incrível.
814
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Um brinde.
815
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- A você.
- A nós.
816
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Sua Majestade, o imperador Napoleão,
deseja fazer uma oferta formal à Áustria
817
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
e a Sua Majestade, o rei Francisco,
818
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
pela mão da arquiduquesa Maria Luísa.
819
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Sua filha mais velha.
820
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Não.
821
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Esse enlace uniria a Áustria e França
em um vínculo matrimonial indissolúvel.
822
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Isso é uma piada?
823
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Eu posso achar graça,
mas Sua Majestade não acha.
824
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Teve uma viagem agradável?
825
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Foi maravilhosa. Obrigada.
826
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Você é bem pequena.
827
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Não estou acostumado.
828
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Como pareço para você?
829
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Eu me pareço com meu retrato?
830
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Sim, e é ainda mais belo e forte.
831
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
E você é mais bela, mais bonita.
832
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Espero que esteja contente
com sua escolha.
833
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Eu também. Gostaria de ver o quarto?
834
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Sim, obrigada.
835
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Vossa Majestade, seu filho.
836
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Olá.
837
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Fogo!
838
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Meu pequeno rei.
839
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Parem.
840
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Criança adorável.
841
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Um dia, você entenderá
o que sacrifiquei por você.
842
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Minha querida Josefina, estou triste hoje.
843
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
O czar Alexandre me traiu
e me obrigou a invadir a Rússia.
844
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Está decidido a abrir seus portos
para a Inglaterra
845
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}e a taxar os franceses.
846
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Devo extinguir essa melancolia
e começar a marchar até Moscou.
847
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVASÃO DA RÚSSIA
JUNHO DE 1812
848
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Convenci os líderes da Europa
dessa resolução,
849
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
e agora comando as forças combinadas
da França, Áustria, Itália,
850
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Alemanha e Polônia.
851
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Só vislumbro o sucesso em meu futuro.
852
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Mantenham a formação.
853
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
À frente.
854
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Mantenham o ritmo.
855
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Protejam-se!
856
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Abaixem-se!
857
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Abaixem-se!
858
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Sigam-nos!
859
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Voltem! Bater em retirada.
- Retornem!
860
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}7 DE SETEMBRO DE 1812
861
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}PERDAS DA FRANÇA: 28.000
862
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Minha querida Josefina,
863
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
escrevo para contar
que venci uma grande batalha hoje.
864
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Amanhã retomaremos nosso avanço.
865
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moscou está a 322km de distância.
866
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
E penso em você o tempo todo. Com amor.
867
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Quase lá.
868
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Obrigado, senhor.
869
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Obrigado, almirante.
- Vocês foram os bravos de Austerlitz.
870
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Onde vocês estão?
871
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
Trezentas mil almas viviam nesta cidade.
872
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
E todas partiram?
873
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Garotinho.
874
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Onde você está?
875
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Não tenha medo.
876
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Só vou lhe dar umas palmadinhas.
877
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Não é muito honrado, é?
878
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Para ele e para a Rússia, não para mim.
879
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Há dignidade na derrota.
880
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Quem fez isso?
881
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Eles.
882
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
É claro que não. Seja sensato.
883
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Quem provocou os incêndios?
884
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Vossa Majestade, foram eles.
885
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Ele prefere queimar a própria cidade
do que negociar comigo.
886
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Não achei que tinha coragem.
887
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Bom, vamos até São Petersburgo
para obrigá-lo a queimá-la também.
888
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Deixamos passar muito tempo.
889
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Teríamos que marchar no inverno russo
890
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
com cavalos que não foram criados
para esse clima.
891
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Se retornarmos à Polônia,
podemos esperar o inverno passar.
892
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleão, suas cartas são um bálsamo
para o meu coração.
893
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Temo por você.
894
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Lembre-se de que só eu conheço
a sua saúde, os seus medos.
895
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Agradeço-lhe com tanta ternura quanto
o amor que sempre terei por você.
896
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Josefina.
897
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Minha amiga Josefina.
898
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Amiga."
899
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
É estranho escrever essa palavra.
900
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Você sempre foi muito mais.
901
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Apesar da cuidadosa organização,
houve falhas nas provisões.
902
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Estamos sofrendo de doenças,
deserções e fome.
903
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Estamos vencendo.
904
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Nosso ou dos cossacos?
- Nosso.
905
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Josefina. A sorte me abandonou.
906
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Sei o que o destino guarda para mim.
907
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}DEZEMBRO DE 1812
908
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Suas palavras ocupam meus pensamentos.
909
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Não sou nada sem você.
910
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Dos 600 mil homens que enviou
para a Rússia, apenas 40 mil retornaram.
911
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Portanto, você foi exilado
em termos inequívocos.
912
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
A coalizão aliada da Áustria,
Prússia, Rússia e Inglaterra,
913
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
e com o endosso do conselho francês,
914
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
lhe concede a soberania da ilha de Elba.
915
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Uma renda de dois milhões de francos
dos fundos franceses,
916
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
pensões para a família Bonaparte
e para a imperatriz Maria Luísa.
917
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Também estipula que a imperatriz Josefina
mantenha todas as suas propriedades
918
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
e receba uma renda anual
de um milhão de francos.
919
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Amo muito a França.
920
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Tudo o que desejei foi a sua glória.
921
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Eu nunca traria infortúnio a ela.
922
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Querem que eu abdique.
923
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Muito bem, então abdicarei.
924
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA - MAIO DE 1814
925
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Vossa Alteza.
926
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Imperatriz.
927
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Aqui.
928
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Josefina.
929
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Estou encantado.
930
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Mas...
931
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
você não precisa ficar isolada
só porque ele não está aqui.
932
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Sei como é ser subestimado.
933
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Mas seus olhos, seu charme e seu espírito
934
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
estão aí dentro.
935
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
São seus, e você pode usá-los.
936
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
CZAR VISITA A IMPERATRIZ
JOSEFINA EM SUA CASA EM PARIS
937
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}A ESPOSA DE BONAPARTE
É PEGA DE NOVO FORA DO NINHO
938
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Cara Josefina,
939
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Você é minha. Sempre será.
940
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Não consigo mais suportar.
941
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Estou há 300 dias nesta rocha.
942
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
Estou pronto para retornar
e recuperar o que é meu:
943
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
você e a França.
944
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Vou levar seu navio.
945
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Se não me provocar,
não precisa ter medo de mim.
946
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleão,
947
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
Sou uma flor que abre suas pétalas
e sorri para o sol,
948
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
inconsciente de que a tempestade
se aproxima para me abater
949
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
e espalhar minhas folhas pelos céus.
950
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Venha rápido, meu amigo.
951
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Abra a sua boca, por favor.
952
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Obrigado.
953
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Obrigado.
954
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Seu peito está congestionado.
Sua garganta está inflamada.
955
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Sugiro que fique na cama.
956
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Mas o Napoleão está vindo.
957
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Seria imprudente receber visitas.
958
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Mas o Napoleão está vindo.
959
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Eu entendo.
960
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Deixe-a confortável.
961
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Vossa Majestade.
962
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Pode falar.
963
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Vossa Majestade. Ele retornou.
964
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Desembarcou de um navio em Antibes,
e estão em marcha.
965
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleão Bonaparte
está marchando para Paris.
966
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Mais.
967
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Vossa Majestade.
968
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Boa tarde, coronel.
969
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Vossa Majestade.
970
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
O general Marchand, em defesa
do governo real do rei Luís XVIII,
971
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
solicita que o senhor entregue as armas
e pare de marchar
972
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
para que seja preso
e enviado de volta à ilha.
973
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Pode informar ao general
que desejo conversar com ele?
974
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Não tenho rixa com meu próprio exército.
975
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Senhor.
976
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Ele deseja conversar.
977
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Preparem-se!
978
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Apresentar armas!
979
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldados do Quinto Regimento,
vocês me reconhecem?
980
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Vocês me reconhecem, soldados?
981
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Sim, Imperador!
982
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Sinto saudade de vocês.
983
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Estou melancólico por meu lar...
984
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
e por nossas vitórias juntos.
985
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Quero voltar para casa.
986
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Vocês se unirão a mim?
987
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Vida longa ao Imperador!
988
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Vida longa ao Imperador!
- Vida longa ao Imperador!
989
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
No dia 26 de maio,
o Dr. Corvisart foi chamado,
990
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
ele disse que o peito dela estava
congestionado e a garganta, inflamada.
991
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
A doença era difteria.
992
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
No dia 29 de maio, o último sacramento
foi dado e ela faleceu.
993
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
E ninguém pensou em me avisar?
994
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortênsia.
995
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Você me...
996
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Você me culpa?
997
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Não culpo.
998
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
É claro que não.
999
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Não devo carregar o peso
da responsabilidade
1000
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
pelos infortúnios de sua mãe.
1001
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Quero as cartas que escrevi para ela.
1002
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Desculpe, não as tenho.
O criado dela as roubou.
1003
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Onde ela as guardava?
1004
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
No armário do quarto,
ao lado da cama dela.
1005
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
O que ele fez com elas?
1006
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Ele as vendeu.
1007
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Sinto muito.
1008
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Eu lhe perdoo.
1009
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleão Bonaparte destruiu...
1010
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}CONGRESSO DE VIENA
MARÇO DE 1815
1011
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...o único título do qual
sua própria existência dependia.
1012
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Esta congregação de aliados formará...
1013
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}DUQUE DE WELLINGTON
1014
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...um exército nas fronteiras
da França e Bélgica.
1015
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
Setenta mil tropas da Inglaterra,
1016
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
cento e vinte mil tropas da Prússia.
1017
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Esse verme tem marchado
pelas fazendas da Europa
1018
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
enquanto os fazendeiros dormem.
1019
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Deveríamos ter resolvido isso
há muito tempo.
1020
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Ele mantém o mundo
como refém de seu egoísmo,
1021
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
sua fome insaciável pelo poder,
1022
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
e sua falta de boas maneiras básicas.
1023
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Voltaremos a dormir melhor sem ele.
1024
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Acredito que falo por todos ao dizer que
o único arrependimento que compartilhamos
1025
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
é termos permitido
que esse verme continuasse a viver.
1026
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
Duzentos e cinquenta mil homens
com o traidor.
1027
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
Vinte e cinco mil homens, 125 mil homens
1028
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
e 100 mil homens...
1029
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
contra os nossos 125 mil homens.
1030
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
É um combate por terra.
1031
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
É o que a Grã-Bretanha
não sabe fazer, e eu sei.
1032
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Um ataque rápido
contra Wellington e Blücher.
1033
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Derrotá-los separadamente.
1034
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
E impedi-los de unirem forças aqui.
1035
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 DE JUNHO DE 1815
1036
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Bom dia.
1037
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Os prussianos estão avançando.
1038
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Devemos começar a ofensiva.
1039
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Vamos esperar que o solo seque.
1040
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher não chegará a tempo.
Derrotarei Wellington rápido.
1041
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Nunca me molho se puder evitar.
1042
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
O que digo aos homens?
1043
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Que façam a chuva parar.
1044
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Deixem-no passar!
- Em formação!
1045
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
É o momento de vocês, rapazes.
1046
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Escutem com atenção.
1047
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
A paciência é a ordem do dia hoje.
A paciência garantirá a vitória.
1048
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Devemos manter nossa posição.
1049
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Que eles venham até nós.
1050
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Sim!
1051
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Rápido, garotos.
1052
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Parem.
1053
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Bom dia, general Blücher.
1054
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Bom dia.
- Hora prevista de chegada, senhor?
1055
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Oficial?
- Umas cinco horas.
1056
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Cinco horas.
1057
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Vamos, garotos.
1058
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Lá está ele.
1059
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Ele parece estar dormindo.
1060
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Se tem uma coisa a que você não resiste,
meu amigo, é um ataque frontal.
1061
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Vamos ver como esse general
ataca nossa posição.
1062
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Senhor. Tenho o imperador na mira.
Permissão para atirar?
1063
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Com certeza não.
1064
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Generais têm coisas melhores a fazer
do que atirarem um no outro.
1065
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Não atire, ou pagará com sua vida.
1066
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Vamos, garotos.
1067
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Mensageiro passando!
1068
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher está a 19km, senhor.
1069
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Atenção, comigo.
1070
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher a 19km, senhor.
- Jesus Cristo.
1071
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Relatórios a cada hora.
- Sim, senhor.
1072
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Mensageiro passando. Abram caminho.
1073
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prussianos a 19km, pela estrada.
1074
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Tropas prussianas foram avistadas
na estrada, senhor. A 19km.
1075
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Preparem os canhões.
1076
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Preparar canhões!
1077
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Andem! Vamos!
1078
02:11:14,479 --> 02:11:19,025
Canhões prontos!
1079
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
A chuva parou, senhor.
1080
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Preparar para disparar!
1081
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Fogo!
- Fogo!
1082
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Protejam-se!
1083
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Mantenham a posição.
1084
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Preparar para avançar. Preparar.
1085
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Preparar para avançar.
1086
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Reajustar para 1-9-5!
1087
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Ajustar para 1-9-5!
1088
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Elevação 1-9-5.
1089
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Ajustado!
1090
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Preparar para disparar! Fogo!
1091
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Fogo!
1092
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Cabeças abaixadas. Sétimo, protejam-se.
1093
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Saiam do caminho!
- Aguentem!
1094
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infantaria, avançar!
1095
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Companhia à esquerda!
1096
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
E marchem!
1097
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Em formação! Agora!
1098
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Mantenham distância!
1099
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Unir!
1100
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Segunda onda, avançar! Por cima, homens!
1101
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Mantenham a formação!
1102
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Canhões!
1103
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Fogo!
1104
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Preparem-se.
1105
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Aguentem firme.
1106
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Fogo!
1107
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Você, vá para aquele canhão!
1108
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Fogo!
1109
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Fechem o espaço!
1110
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Mantenham a formação!
1111
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Atiradores, avancem!
1112
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Em formação.
1113
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Atirar à vontade.
1114
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Afastem-nos, homens! Fogo.
1115
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Andem! Não deixem que se juntem!
1116
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...posição de ataque.
1117
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Levantem-se, rapazes. Vamos!
1118
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prussianos na estrada, 8km.
1119
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
A 8km, talvez menos.
1120
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Devemos agir antes que cheguem.
1121
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Fora.
1122
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Fora!
1123
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Cavalaria!
1124
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Atacar!
1125
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
- Preparar para a cavalaria.
- Preparar para a cavalaria.
1126
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Não recuem.
Mantenham a posição até o último homem.
1127
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Não vamos ser vencidos!
1128
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Ou o que dirão na Inglaterra?
1129
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Mantenham a formação.
- Firmes.
1130
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Fiquem firmes. Em formação.
1131
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Vida longa ao imperador!
1132
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Companhia, alto!
1133
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Formação em quadrado!
1134
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Vida longa ao imperador!
1135
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Seção um, fogo. Seção dois, fogo.
1136
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
O que fazemos, senhor?
Não podemos sair da posição.
1137
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Mantenham-nos em movimento.
Voltem ao quadrado.
1138
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Mostrem suas espadas britânicas!
1139
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Apresentar armas!
1140
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Ombro, arma!
1141
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Os prussianos estão aqui.
1142
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Na elevação, imperador.
1143
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Temos que atravessar!
1144
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Desfaçam o quadrado!
1145
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Preparar baionetas.
1146
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Preparar baionetas!
1147
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Seu imperador está aqui.
Vocês são os bravos de Austerlitz.
1148
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Nunca se rendam.
1149
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Pela pátria e pela glória!
1150
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Ombro com ombro. Formem fileiras!
1151
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Ombro com ombro.
1152
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Infantaria, avançar.
1153
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Batalhão!
1154
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Avançar!
1155
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Mantenham a formação!
1156
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Infantaria, fogo!
1157
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Segunda fileira, fogo!
1158
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Preparem-se para atacar!
1159
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Atacar!
1160
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Vamos! Atirem!
1161
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Avancem!
1162
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Avançar cavalaria, senhor?
1163
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Avançar cavalaria.
1164
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Preparar para o contra-ataque.
1165
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Homens, avancem. Apoio total.
1166
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Não. Ele não consegue se controlar.
1167
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Senhor, Blücher.
1168
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Graças a Deus.
1169
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Vossa Majestade!
1170
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Vejam como as massas da França lutam!
1171
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Vamos!
1172
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Sim!
1173
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
A vitória é minha. A guerra terá um fim.
1174
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULHO DE 1815
1175
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Oficial superior, no convés!
1176
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Bom dia.
1177
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Sou o primeiro a admitir
quando erro. Mas nunca erro.
1178
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Porque é geometria.
1179
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Sei com precisão
onde posicionar um canhão.
1180
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Mas, tragicamente, não posso transferir
esse conhecimento aos meus marechais.
1181
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Isso deve ser o mais difícil na vida.
1182
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Aceitar os fracassos dos outros.
1183
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Não façam isso.
1184
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Estimulem a grandeza.
1185
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Cuidado, senhor.
1186
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Cuidado com a cabeça, senhor.
1187
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- O que estão fazendo?
- São aspirantes. Eles o adoram.
1188
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Tire-os daqui.
1189
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Saiam daqui. Rápido.
1190
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Vossa graça...
- Bom dia, general.
1191
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
São meninos adoráveis.
1192
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Posso me sentar?
1193
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Por favor.
1194
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
E este desjejum.
1195
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Agora sei por que sua marinha
é tão bem-sucedida. Obrigado.
1196
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Nunca visitei o interior da Inglaterra.
1197
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Acho que vou amar Cotswolds...
1198
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Colinas em abundância, luz agradável.
1199
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Meu caro senhor, foi só por um triz
1200
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
que seu destino não foi o de ser baleado.
1201
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Politicamente, creio ser impossível
1202
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
o governo britânico permitir
que o senhor fique na Inglaterra.
1203
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Tem permissão para levar
três oficiais e 12 criados
1204
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
para acompanhá-lo no exílio.
1205
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Seu exílio será na ilha de Santa Helena,
1206
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
sob o olhar atento
do governador Hudson Lowe e sua família.
1207
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Santa...
1208
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. É uma ilha pequena.
1209
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Está mais para um rochedo.
1210
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Fica a 1.600km do continente africano.
1211
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Soube que é linda, tranquila.
Terá tempo para refletir.
1212
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Sua correspondência será monitorada,
1213
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
e sua presença verificada duas vezes
ao dia por um oficial.
1214
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EXÍLIO EM SANTA HELENA
15 DE OUTUBRO DE 1815
1215
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Ajustem aquela corda. Icem as velas.
1216
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Desçam ao porão!
1217
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
O que fará agora? Odeio vê-lo sozinho.
1218
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Virá até mim? Eu o perdoarei?
1219
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Meu amável e teimoso imperador.
1220
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Eu o deixei solto
e o deixei acabar em ruínas.
1221
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Na próxima vez, eu serei imperador,
1222
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
e você fará o que eu mandar.
1223
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Bom, você tinha razão.
1224
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Imploro toda noite
para vê-la em meus sonhos.
1225
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
E quando acontece, você me rejeita.
1226
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Meninas, qual a capital da França?
1227
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paris.
1228
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
E da Rússia?
1229
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
São Petersburgo. E antes era Moscou.
1230
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moscou. E quem queimou Moscou até o chão?
1231
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Não sei, senhor.
1232
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Eu queimei.
1233
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Senhor, acho que os russos queimaram
para se livrar dos franceses.
1234
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Quem disse isso?
1235
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
A maioria sabe, senhor.
1236
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Vão. Vão brincar.
1237
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1238
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Posso contar
o que tenho guardado para você?
1239
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
É um segredo.
Vou lhe mostrar quando chegar.
1240
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Venha para mim, Napoleão.
Vamos tentar de novo.
1241
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
Napoleão Bonaparte morreu
em 5 de maio de 1821,
1242
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
após seis anos de exílio em Santa Helena.
1243
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
Ele liderou 61 batalhas
em sua carreira militar...
1244
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON - 6.000 mortos
MARENGO - 12.000 mortos
1245
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ - 16.500 mortos
BORODINO - 71.000 mortos
1246
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO - 47.000 mortos (em um dia)
INVASÃO DA RÚSSIA - 460.000 mortos
1247
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: mais de 3.000.000 de mortos
1248
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
As palavras finais dele foram...
1249
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
França...
1250
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
Exército...
1251
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
Josefina
1252
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
Dedicado a Lulu
1253
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Legendas: Juliana Gallo