1 00:00:58,955 --> 00:01:02,292 ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Бедствия толкают людей к революции... А революция приносит новые бедствия. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,176 Французы устали от нехватки продовольствия 4 00:01:11,176 --> 00:01:13,553 и повсеместной экономической депрессии. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,764 Скоро антироялисты отправят на казнь 6 00:01:15,764 --> 00:01:18,516 короля Людовика XVI и 11 000 его сторонников, 7 00:01:18,516 --> 00:01:24,981 {\an8}а затем нацелятся на последнюю королеву Франции – Марию-Антуанетту. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Тем временем амбициозный корсиканский артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 добивается повышения по службе... 10 00:02:40,807 --> 00:02:43,893 А ну, отошли назад! Не наседай! 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Гильотина тебя ждет. 12 00:04:08,937 --> 00:04:10,897 {\an8}Бич всей Франции! 13 00:04:35,130 --> 00:04:38,258 НАПОЛЕОН 14 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Террор – не что иное, как правосудие. 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Строгое, быстрое, непреклонное. 16 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 А следовательно, это проявление добродетели. 17 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Она виновна по трем пунктам обвинения: 18 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 растрата национальной казны, 19 00:05:01,239 --> 00:05:05,910 заговор против внутренней и внешней безопасности государства, 20 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 и государственная измена в виде действий в интересах нашего врага. 21 00:05:15,837 --> 00:05:17,422 Милосердие к злодеям? 22 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Нет. 23 00:05:22,385 --> 00:05:24,637 Милосердие к невиновным. 24 00:05:25,430 --> 00:05:28,266 Милосердие к несчастным. 25 00:05:28,266 --> 00:05:30,643 Милосердие к человечеству. 26 00:05:34,814 --> 00:05:37,942 Неизбежный результат соединения демократии 27 00:05:37,942 --> 00:05:41,404 с непосредственными требованиями нации в данный момент... 28 00:05:41,404 --> 00:05:43,698 {\an8}ПОЛЬ БАРРАС КОМИССАР ФРАНЦУЗСКОЙ АРМИИ 29 00:05:43,698 --> 00:05:45,950 {\an8}Британский флот захватил порт Тулон. 30 00:05:46,076 --> 00:05:47,994 {\an8}Половина флота в ловушке. 31 00:05:48,536 --> 00:05:51,831 Если потеряем их, Республика падет. 32 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 К счастью для нас, в Тулоне всего 2000 английских солдат. 33 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Однако у нас не хватает артиллерии, а генерал – бывший придворный художник. 34 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Нам нет необходимости отбивать весь Тулон. 35 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Город – это не город. Город — это порт. 36 00:06:12,644 --> 00:06:15,313 Если гавань станет неприступна для англичан – 37 00:06:15,313 --> 00:06:16,398 город сдастся. 38 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Мой брат, капитан Бонапарт, артиллерийский офицер, 39 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 применил каленые ядра против английских кораблей. 40 00:06:25,365 --> 00:06:28,243 Он доказал свою преданность Республике. 41 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 И как вы предлагаете взять гавань? 42 00:06:32,539 --> 00:06:34,999 Захватите форт, что высится над гаванью, 43 00:06:35,708 --> 00:06:37,043 и город будет ваш. 44 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Нам надо подать пример, иначе остальные падут. 45 00:06:47,887 --> 00:06:49,013 Что до меня, 46 00:06:49,556 --> 00:06:53,643 я не позволю роялистам или англичанам захватить мой край. 47 00:07:04,946 --> 00:07:06,531 {\an8}Доброе утро, сэр. 48 00:07:06,531 --> 00:07:09,117 {\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУЛОНЕ 16 ДЕКАБРЯ 1793 49 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Генерал Карто? 50 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Он вон там. 51 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Люсьен, дорогой мой брат, я уже в Тулоне. 52 00:07:24,007 --> 00:07:26,342 Войска находятся в плачевном состоянии, 53 00:07:26,342 --> 00:07:29,804 а призывники необученны и недисциплинированны. 54 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Без снаряжения, сил и средств нас ожидают лишь неудачи. 55 00:07:48,907 --> 00:07:51,701 Мы собираем металлолом и переплавляем в мортиры, 56 00:07:51,701 --> 00:07:53,787 более подходящие для моего плана. 57 00:07:54,329 --> 00:07:55,955 Если мы не добьемся успеха, 58 00:07:56,414 --> 00:07:58,333 люди у власти будут видеть в нас 59 00:07:58,333 --> 00:08:01,419 лишь головорезов, непригодных для высших должностей, 60 00:08:01,419 --> 00:08:03,880 и амбиции нашей матери пойдут прахом. 61 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Прошу, мадам. У вас прекрасный вкус. 62 00:08:19,562 --> 00:08:23,274 Вот, держите. Я буду здесь на следующей неделе. 63 00:08:26,486 --> 00:08:29,239 Британцы контролируют большие пушки, 64 00:08:29,239 --> 00:08:31,157 направленные на их флот в море. 65 00:08:31,157 --> 00:08:35,787 Захватите эти пушки, тогда мы обстреляем их и положим конец блокаде. 66 00:08:49,008 --> 00:08:51,553 Неожиданность – мое преимущество, 67 00:08:51,553 --> 00:08:53,722 но победу мне принесет артиллерия. 68 00:08:53,722 --> 00:08:55,807 Не могу дождаться твоего приезда. 69 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Твой брат, Наполеон. 70 00:08:59,561 --> 00:09:02,939 Эй ты, мешок с дерьмом! Да, ты! 71 00:09:06,985 --> 00:09:10,238 Катись своей дорогой! Давай-давай! Шевели задницей! 72 00:09:12,991 --> 00:09:15,076 Убери отсюда этих вонючих коз! 73 00:09:16,161 --> 00:09:19,873 Последний раз повторяю! Убери своих драных коз! 74 00:09:21,249 --> 00:09:25,628 Убирай их сейчас же, а то хуже будет! 75 00:09:25,795 --> 00:09:26,796 Ты понял? 76 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 ♪ Первым сел у камина красильщик ♪ 77 00:09:46,900 --> 00:09:49,736 ♪ Стряхнул он с дороги пылищу ♪ 78 00:09:49,736 --> 00:09:51,154 - На позицию. - Быстро! 79 00:09:53,907 --> 00:09:57,368 ♪ Хозяйка сказала крепким словцом ♪ 80 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 ♪ Чтоб шел немедля он на крыльцо ♪ 81 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 ♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪ 82 00:10:03,249 --> 00:10:04,918 Быстрее, пошевеливайтесь! 83 00:10:04,918 --> 00:10:08,463 ♪ Когда был свеж тот эль ♪ 84 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 ♪ Заказали они себе и херес, и пиво ♪ ♪ Чтоб все холмы обойти ретиво ♪ 85 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 ♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪ ♪ Когда был свеж тот эль ♪ 86 00:11:10,900 --> 00:11:11,901 Огонь! 87 00:11:14,904 --> 00:11:17,031 На нас напали! 88 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 На нас напали! К оружию! 89 00:11:25,373 --> 00:11:27,876 Поднимайте лестницы! 90 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Огонь! Цельсь! 91 00:11:45,310 --> 00:11:47,937 Тащите мортиры наверх! 92 00:11:54,569 --> 00:11:58,406 Готовы? Готовы? Вперед! 93 00:12:02,202 --> 00:12:04,829 Бог мой! 94 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Ты как? - Цел. 95 00:13:01,344 --> 00:13:05,598 Тащите мортиры! 96 00:13:12,439 --> 00:13:14,691 Защищайте пушки! 97 00:13:17,986 --> 00:13:18,987 На позицию! 98 00:13:24,659 --> 00:13:27,620 - Да здравствует Франция! - Да здравствует Франция! 99 00:13:47,432 --> 00:13:48,683 Готовьте пушки! 100 00:13:48,683 --> 00:13:50,185 Сэр! Да, сэр. 101 00:13:51,227 --> 00:13:52,228 Мортиры! 102 00:13:52,604 --> 00:13:55,732 Высота 160! 103 00:13:59,569 --> 00:14:01,654 - Огонь! - Поджигай! 104 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Жюно, каленые ядра! 105 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Огонь! 106 00:14:22,133 --> 00:14:24,010 Жюно, огонь! 107 00:14:24,010 --> 00:14:25,595 Огонь! 108 00:14:40,693 --> 00:14:43,613 - Заряжай! - Заряжай! 109 00:14:47,158 --> 00:14:50,829 Огонь! 110 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 На плечо! 111 00:15:09,806 --> 00:15:12,183 Капитан Наполеон Бонапарт, 112 00:15:12,183 --> 00:15:14,853 я присваиваю вам звание бригадного генерала. 113 00:15:18,898 --> 00:15:20,108 Слава Республике! 114 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Слава Республике! Слава Республике! 115 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Я обещал вам огромный успех и сдержал слово. 116 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Отряд, смирно! 117 00:16:14,287 --> 00:16:15,497 Для матери. 118 00:16:21,294 --> 00:16:24,089 Руководство Франции перешло от энтузиазма 119 00:16:24,089 --> 00:16:25,840 к безрассудным амбициям. 120 00:16:27,550 --> 00:16:33,848 А Робеспьер привил общественности беззаконную страсть к гильотине. 121 00:16:34,808 --> 00:16:36,434 Ему нельзя править. 122 00:16:44,025 --> 00:16:45,068 Бонапарт. 123 00:16:46,528 --> 00:16:48,988 Франция! 124 00:16:48,988 --> 00:16:52,575 Становится всё очевиднее, гражданин Робеспьер, 125 00:16:52,700 --> 00:16:57,330 что вы намерены использовать гильотину, чтобы добиться власти! 126 00:16:58,915 --> 00:17:00,208 Дайте мне слово! 127 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 В этом зале никто и никогда не возражал против моих методов. 128 00:17:06,172 --> 00:17:10,385 И если уж я виновен, то и вы все виновны! 129 00:17:11,886 --> 00:17:14,222 Вы не защитник свободы! 130 00:17:14,639 --> 00:17:20,812 Вы возомнили себя судьей, присяжными и палачом, не правда ли? 131 00:17:20,812 --> 00:17:24,232 Вы хуже, чем Цезарь! Хуже Цезаря! 132 00:17:24,232 --> 00:17:27,152 Знайте, все вы здесь – предатели! 133 00:17:27,152 --> 00:17:29,654 Арестовать! 134 00:17:45,127 --> 00:17:46,628 - Хватай его! - Назад! 135 00:18:12,113 --> 00:18:13,239 Промазал. 136 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 На гильотину, дружок. 137 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}КОНЕЦ «ЭПОХИ ТЕРРОРА» 27 ИЮЛЯ 1794 138 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}НА СВОБОДУ ВЫШЛИ 41 500 ЗАКЛЮЧЕННЫХ 139 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}БАЛ ЖЕРТВ ПАРИЖ, ЛЕТО 1794 140 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Семерка, мадам. 141 00:20:54,275 --> 00:20:55,443 Сдавайте. 142 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Сдавайте. 143 00:21:14,754 --> 00:21:16,256 Делайте ставки. 144 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Снова семерка. 145 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Нет, проигрыш. 146 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Я выхожу. Это мое. 147 00:21:47,412 --> 00:21:48,788 Вы так смотрели... 148 00:21:50,081 --> 00:21:51,416 Правда? 149 00:21:52,500 --> 00:21:53,793 - Нет, вовсе нет. - Да. 150 00:21:54,210 --> 00:21:55,378 О, правда? 151 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Смотрел. 152 00:21:59,132 --> 00:22:01,676 Любовался вашим лицом. 153 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Что это за костюм на вас? 154 00:22:05,680 --> 00:22:07,807 Это моя форма. 155 00:22:08,933 --> 00:22:11,394 Я одержал победу в Тулоне. 156 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Не говорите ваше имя. 157 00:22:38,254 --> 00:22:39,881 Генерал? 158 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Один паренек хочет вас видеть. 159 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Его зовут Эжен Богарне. 160 00:22:55,063 --> 00:22:56,064 Гражданин. 161 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Генерал Бонапарт. 162 00:23:06,616 --> 00:23:07,617 Да? 163 00:23:07,742 --> 00:23:11,913 Меня зовут Эжен Богарне, я сын Жозефины Богарне. 164 00:23:12,789 --> 00:23:13,790 Что угодно? 165 00:23:14,749 --> 00:23:16,251 Отцовская сабля. 166 00:23:17,127 --> 00:23:21,297 Ее изъяли у него перед арестом и казнью. 167 00:23:22,298 --> 00:23:23,341 Да? 168 00:23:23,842 --> 00:23:29,264 - Для нас с мамой очень важно вернуть ее. - Это всё, что осталось у нас от отца. 169 00:23:30,056 --> 00:23:31,307 Это оружие. 170 00:23:32,851 --> 00:23:35,937 А гражданам нельзя иметь при себе оружие. 171 00:23:36,646 --> 00:23:40,191 Сабля – это память о моём дорогом покойном отце. 172 00:23:40,608 --> 00:23:42,777 Возможно, и всё же это оружие. 173 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Зачем вы пришли ко мне? 174 00:23:49,075 --> 00:23:52,954 Мама сказала, что вы единственный можете ее вернуть. 175 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Вот тут все вещи казненных офицеров. 176 00:24:10,680 --> 00:24:13,141 И никто не догадался их как-то подписать? 177 00:24:15,226 --> 00:24:18,146 Нет, имен здесь нет. 178 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Генерал Бонапарт? 179 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Спасибо. 180 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Должен ли я представиться? 181 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Нет, генерал. 182 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Хорошо. 183 00:25:11,116 --> 00:25:13,618 Мое восхищение главе этой славной семьи. 184 00:25:34,931 --> 00:25:36,599 Сядьте ко мне поближе. 185 00:25:53,408 --> 00:25:55,910 Я похожа на влюбленную женщину? 186 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Вы считаете, что он некрасив? 187 00:26:04,377 --> 00:26:05,587 Нет. 188 00:26:05,587 --> 00:26:07,714 Тогда, возможно, этого достаточно. 189 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Не стоит себя недооценивать. 190 00:26:25,482 --> 00:26:29,652 ГРАЖДАНКА БОГАРНЕ ШЛЕТ НАИЛУЧШИЕ ПОЖЕЛАНИЯ НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ 191 00:26:29,652 --> 00:26:32,572 И ЖЕЛАЕТ ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ЕГО ОБЩЕСТВА 192 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Я похожа на аристократку? 193 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Нет. 194 00:27:16,950 --> 00:27:18,993 У мужа было много любовниц. 195 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Когда его казнили, все они наблюдали. 196 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 В тюрьме мне сказали, что выжить можно, только забеременев. 197 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Что ж, генерал... 198 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 Вас волнует моя неосмотрительность? 199 00:27:49,733 --> 00:27:50,734 Нет, мадам. 200 00:27:52,360 --> 00:27:54,446 А то, где я побывала? 201 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Нет, мадам. 202 00:28:18,261 --> 00:28:20,305 Там, внизу, вас ждет сюрприз. 203 00:28:21,806 --> 00:28:24,225 Вы всегда будете этого хотеть. 204 00:28:40,617 --> 00:28:43,578 Народ Франции, не дайте себя одурачить. Нас больше! 205 00:28:44,788 --> 00:28:47,207 Мы можем попасть в этот Конвент! 206 00:28:47,207 --> 00:28:52,462 Да здравствует король! 207 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Уверен, вы видели хаос на улицах. 208 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Да. 209 00:29:08,478 --> 00:29:10,188 В Комитете бытует мнение, 210 00:29:10,313 --> 00:29:13,191 что эта толпа собирается напасть на Совет. 211 00:29:14,567 --> 00:29:18,863 У меня 4000 солдат и чрезвычайно мало оружия. 212 00:29:19,906 --> 00:29:23,660 В Саблоне сорок пушек. Будут здесь через три часа. 213 00:29:24,202 --> 00:29:25,870 Их около 20 000. 214 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Да. 215 00:29:32,001 --> 00:29:36,047 Как мой заместитель, что бы вы предприняли, 216 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 если бы защита города была поручена вам? 217 00:29:45,140 --> 00:29:48,727 Я согласен, при условии, что действовать буду 218 00:29:49,269 --> 00:29:50,603 по своему усмотрению. 219 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Я не хочу быть заместителем. 220 00:29:58,194 --> 00:30:02,657 {\an8}ВОССТАНИЕ РОЯЛИСТОВ 5 ОКТЯБРЯ 1795 221 00:30:02,657 --> 00:30:03,867 {\an8}Давай! Заряжай! 222 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Огонь! 223 00:30:46,785 --> 00:30:51,581 Согласно закону от 20 сентября 1792 года, 224 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Мари Жозефа Роуз Таше, 225 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 рожденная 23 июня 1767 года на Мартинике, 226 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 берет себе в мужья Наполеона Бонапарта, 227 00:31:05,345 --> 00:31:11,976 рожденного в феврале 1768 года в Аяччо, Корсика. 228 00:31:13,561 --> 00:31:14,562 Вы согласны? 229 00:31:14,896 --> 00:31:16,106 - Да. - Да. 230 00:31:16,564 --> 00:31:17,982 Вы согласны? 231 00:31:20,443 --> 00:31:22,028 Да... Да. 232 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Отныне вы соединены узами брака. 233 00:31:47,178 --> 00:31:49,055 За спасителя Республики! 234 00:31:49,055 --> 00:31:50,849 За мадам Бонапарт. 235 00:31:50,849 --> 00:31:52,434 Мадам Бонапарт! 236 00:32:10,493 --> 00:32:12,871 Человек, который сидит рядом со мной? 237 00:32:24,841 --> 00:32:26,926 Он хочет мою саблю. 238 00:32:42,692 --> 00:32:44,986 Пускай у нас получится сын. 239 00:33:00,794 --> 00:33:02,462 Дорогая Жозефина, 240 00:33:03,046 --> 00:33:06,966 {\an8}я иду по стопам Александра Македонского и Цезаря, 241 00:33:06,966 --> 00:33:09,386 {\an8}ведь меня отправили освобождать Египет. 242 00:33:09,386 --> 00:33:10,678 {\an8}ЕГИПЕТ ИЮЛЬ 1798 243 00:33:10,678 --> 00:33:12,680 У меня 40 000 солдат, 244 00:33:12,806 --> 00:33:17,102 достопримечательности великолепны, а погода – удушающе жаркая. 245 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Я уже покорил Италию, которая сдалась без боя. 246 00:33:24,150 --> 00:33:27,570 Директория одобрила мой план нападения на Англию 247 00:33:27,570 --> 00:33:29,239 через их восточную империю. 248 00:33:30,031 --> 00:33:34,119 Но все достижения кажутся мне незначительными, ведь они разделяют нас. 249 00:34:01,187 --> 00:34:02,605 Дорогая жена, 250 00:34:03,231 --> 00:34:06,484 любовь, что я испытываю к тебе – это своего рода смерть. 251 00:34:06,818 --> 00:34:09,154 И выжить я могу лишь в тебе. 252 00:34:09,154 --> 00:34:10,238 Ну, привет. 253 00:34:10,238 --> 00:34:13,158 Чем ты занимаешься? От тебя нет писем. 254 00:34:13,158 --> 00:34:14,451 Доброе утро, Люсиль. 255 00:34:14,451 --> 00:34:18,163 Если бы ты меня любила, писала бы мне дважды в день. 256 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Скажи мне, что в твоей постели, 257 00:34:20,582 --> 00:34:24,627 в твоих ногах, внутри того, что принадлежит мне, не притаилась змея. 258 00:34:25,211 --> 00:34:27,213 Напиши мне и скажи, что понимаешь, 259 00:34:27,213 --> 00:34:30,467 что моя любовь простирается до немыслимых границ, 260 00:34:31,092 --> 00:34:34,012 и что только ты можешь доставить мне удовольствие. 261 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Есть ли пределы тому, что я могу сказать? 262 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Полагаю, нет. 263 00:37:04,370 --> 00:37:07,373 Даже то, что может причинить вам личную боль? 264 00:37:09,334 --> 00:37:11,503 Да. 265 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 У вашей жены любовник по имени Ипполит Шарль. 266 00:37:42,659 --> 00:37:45,662 - Я должен в это поверить? - Да. 267 00:37:46,871 --> 00:37:48,748 Что моя жена так поступила? 268 00:37:50,667 --> 00:37:51,668 Да. 269 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Десерта не будет. Уходите. 270 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Я вам не лгу. 271 00:38:25,785 --> 00:38:26,786 Кто вам сказал? 272 00:38:32,792 --> 00:38:36,629 Люсиль. Я с ней сплю. Она пишет мне. 273 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Вы спите с фрейлиной Жозефины? 274 00:38:51,478 --> 00:38:55,315 Подготовьте тайно два фрегата и два судна поменьше. 275 00:38:56,816 --> 00:38:58,151 Я еду домой. 276 00:38:58,693 --> 00:39:00,236 Наполеон... 277 00:39:00,236 --> 00:39:02,489 Это расценят как дезертирство. 278 00:39:05,241 --> 00:39:08,787 Генерал Клебер примет командование после моего отъезда. 279 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Наполеон – победитель! 280 00:39:34,062 --> 00:39:37,565 ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦА В ПЕРЕХВАЧЕННЫХ ПИСЬМАХ 281 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 ЗАЛИТЫЕ СЛЕЗАМИ ПИСЬМА БОНАПАРТА К СУПРУГЕ-ИЗМЕННИЦЕ 282 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Где моя жена? 283 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Уехала встречать вас в Лион. 284 00:40:13,852 --> 00:40:16,730 Не смей лгать. Где моя жена? 285 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Она с утра уехала, генерал. 286 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - В Лион? - Да, сэр. 287 00:40:21,025 --> 00:40:23,987 О моём приезде знают все, кроме моей жены? 288 00:41:14,412 --> 00:41:16,539 Что ты за существо такое? 289 00:41:19,667 --> 00:41:22,003 Как ты могла наплевать 290 00:41:22,003 --> 00:41:24,130 на меня и мои чувства? 291 00:41:25,382 --> 00:41:27,926 Эгоистичная маленькая свинья. 292 00:41:30,512 --> 00:41:32,514 Считаешь меня ничтожеством? 293 00:41:33,681 --> 00:41:35,558 Нет, не считаю. 294 00:41:35,558 --> 00:41:36,684 Но зачем? 295 00:41:39,437 --> 00:41:42,399 Потому что ты – кто? Скажи. 296 00:41:46,778 --> 00:41:47,779 Прости. 297 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Этого мало. 298 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Что ты хочешь услышать? - Я хочу услышать, 299 00:41:54,661 --> 00:41:58,248 что я для тебя – самая важная вещь в мире! 300 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 О да. 301 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Скажи это! - Ты... Ты... Ты... Ты... 302 00:42:02,919 --> 00:42:07,632 Ты – самое важное в моей жизни, во всём мире. Ты... 303 00:42:07,632 --> 00:42:11,136 - И без меня ты – ничто. - Я ничто. 304 00:42:11,261 --> 00:42:13,096 И ты сделаешь всё, что угодно! 305 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Я всё сделаю. 306 00:42:18,768 --> 00:42:20,395 Я не такой, как другие. 307 00:42:23,898 --> 00:42:26,234 Мне не присуща неуверенность в себе. 308 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Ты тварь. 309 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Мне очень жаль тебя. 310 00:42:43,543 --> 00:42:44,878 Хочешь быть великим? 311 00:42:52,761 --> 00:42:55,138 Но ты ничто без меня. 312 00:42:56,556 --> 00:42:57,557 Скажи это. 313 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Скажи... 314 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Ты просто животное, которое ничто без меня. 315 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Я животное, которое ничто без тебя. 316 00:43:24,084 --> 00:43:25,376 Да. 317 00:43:25,376 --> 00:43:31,800 Ты ничто без меня и без матери. 318 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Матушка... 319 00:43:51,486 --> 00:43:52,821 У тебя были романы? 320 00:43:55,490 --> 00:43:56,491 Конечно, были. 321 00:44:03,873 --> 00:44:05,333 Ты их любил? 322 00:44:06,751 --> 00:44:09,754 Нет, нет, не любил. 323 00:44:15,135 --> 00:44:16,386 Они были хорошенькие? 324 00:44:18,430 --> 00:44:20,265 Да, некоторые. 325 00:44:23,351 --> 00:44:24,728 Свое дело знали. 326 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Лучше, чем я? 327 00:44:29,399 --> 00:44:32,652 Они не плакали. Мне так больше нравится. 328 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Ты... 329 00:44:38,700 --> 00:44:41,161 Не бросай меня, я умоляю. 330 00:44:44,956 --> 00:44:46,499 Не оставляй меня. 331 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Ты не обязан меня прощать, но обещай, что не уйдёшь. 332 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Что побудило вас покинуть свои войска в Египте? 333 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Граждане... 334 00:45:07,645 --> 00:45:08,897 В какой мы стране? 335 00:45:12,650 --> 00:45:15,653 Она не похожа на ту Францию, что я оставил. 336 00:45:19,157 --> 00:45:22,202 Кто управляет ею, пока я в отлучке? 337 00:45:23,870 --> 00:45:25,997 Ведь это не вы, гражданин Гойе. 338 00:45:26,998 --> 00:45:27,999 Это не вы. 339 00:45:27,999 --> 00:45:31,586 Конечно, не вы. Хотя вы прекрасно научились хмуриться. 340 00:45:34,506 --> 00:45:36,633 Это не вы, Баррас. 341 00:45:36,633 --> 00:45:37,884 И не вы, Талейран. 342 00:45:39,094 --> 00:45:40,095 И не вы, Сьейес. 343 00:45:41,429 --> 00:45:42,430 Так кто же? 344 00:45:44,265 --> 00:45:46,893 Кто несет ответственность? Фуше, есть идеи? 345 00:45:48,228 --> 00:45:50,063 Нет? 346 00:45:51,523 --> 00:45:54,234 Я вернулся во Францию, ставшую банкротом. 347 00:45:55,693 --> 00:45:58,071 Печатаете деньги, и они тут же тратятся. 348 00:45:59,781 --> 00:46:02,075 Австро-русский захват Италии, 349 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 англо-русская оккупация Голландии. 350 00:46:06,621 --> 00:46:12,168 И, по всей видимости, неминуемое вторжение в саму Францию. 351 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 И вы еще обвиняете меня в дезертирстве. 352 00:46:20,051 --> 00:46:23,138 А ко всему я узнал, что моя жена – шлюха. 353 00:46:36,609 --> 00:46:41,823 Единственное, с чем согласны все французы, так это с тем, что вы – наш Цезарь. 354 00:46:45,410 --> 00:46:46,411 Что вам угодно? 355 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Что ж... 356 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Народ бы принял меня, будь у меня ваша поддержка. 357 00:46:59,799 --> 00:47:04,387 Хотя я, как и вы, считаю, что в Директории коррупция. 358 00:47:06,431 --> 00:47:10,935 Но вместе мы можем не допустить восстановления монархии 359 00:47:11,978 --> 00:47:14,189 и сохранить идеалы Революции. 360 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Я твердо уверен, что захват власти возможен 361 00:47:22,030 --> 00:47:23,948 с вашей помощью, в нужное время. 362 00:47:23,948 --> 00:47:27,077 И оно как раз настало. 363 00:47:28,161 --> 00:47:30,497 Хотите, чтобы я стал вашим мечом? 364 00:47:37,087 --> 00:47:41,925 Я хочу, чтобы переворот, продуманный и своевременный, 365 00:47:44,594 --> 00:47:47,555 в итоге привел к власти троих консулов: 366 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 меня, Дюко... 367 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 и вас. 368 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Присоединяйтесь к победителям. 369 00:48:02,237 --> 00:48:04,572 Это заявление об отставке, и вы должны... 370 00:48:04,572 --> 00:48:06,908 Я не собираюсь ничего подписывать. 371 00:48:06,908 --> 00:48:10,370 Я ничего не подпишу! Можешь поцеловать меня в зад! 372 00:48:10,370 --> 00:48:11,454 Господа. 373 00:48:19,003 --> 00:48:21,756 Отстаньте! Кто вы такие? 374 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Доброе утро, Поль. 375 00:48:27,387 --> 00:48:29,514 Я пришел упростить вам задачу. 376 00:48:30,473 --> 00:48:33,852 У меня имеются документы о вашей отставке из Совета. 377 00:48:34,602 --> 00:48:37,647 Пожалуйста, подпишите все бумаги до завтрака. 378 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Скажите им, что я с радостью вернусь в ряды простых граждан. 379 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Конечно. 380 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Эти господа хотят вас видеть. 381 00:48:54,289 --> 00:48:58,209 Гражданин Мулен, подпишите документ об отставке. 382 00:48:58,793 --> 00:49:01,337 Нет, нет, нет. Я вкушаю свой завтрак. 383 00:49:01,796 --> 00:49:04,340 Наслаждаюсь превосходным завтраком. 384 00:49:04,340 --> 00:49:09,679 Это возмутительно! Не смейте меня трогать, пока я не закончу завтракать! 385 00:49:09,679 --> 00:49:11,890 - Нет! - Приятного аппетита. 386 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}ПЕРЕВОРОТ 9 НОЯБРЯ 1799 387 00:49:33,703 --> 00:49:35,205 Директор! 388 00:49:35,622 --> 00:49:37,874 Я считаю, пора потребовать объяснений. 389 00:49:37,874 --> 00:49:39,375 Верно! 390 00:49:41,002 --> 00:49:45,382 Мы экстренно собрались, чтобы составить список кандидатур 391 00:49:45,715 --> 00:49:49,594 для новой Директории, перед лицом угрозы 392 00:49:49,594 --> 00:49:52,180 со стороны роялистов. 393 00:49:52,305 --> 00:49:54,474 Нас просят принять резолюцию 394 00:49:54,474 --> 00:49:57,394 о формировании правительства из трех консулов: 395 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 генерала Бонапарта, гражданина Сьейеса и Роже Дюко. 396 00:50:03,483 --> 00:50:05,610 Где же пять членов Директории? 397 00:50:07,946 --> 00:50:10,281 Неужели чудом исчезли? 398 00:50:10,281 --> 00:50:12,992 А мы здесь, окружены войсками, 399 00:50:12,992 --> 00:50:14,911 изолированы вдали от Парижа. 400 00:50:14,911 --> 00:50:16,955 К порядку! Тише! 401 00:50:16,955 --> 00:50:19,791 Становится всё более очевидным, 402 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 что ваш брат, Наполеон Бонапарт, 403 00:50:24,337 --> 00:50:28,383 демонстрируя военную мощь, действует как преступник. 404 00:50:30,427 --> 00:50:31,553 Я решу этот вопрос. 405 00:50:31,553 --> 00:50:35,473 И что всё это – нелепый, плохо организованный переворот. 406 00:50:35,473 --> 00:50:37,267 Выскочка рвется к власти. 407 00:50:37,267 --> 00:50:40,061 Довольно! Хватит! 408 00:50:40,186 --> 00:50:44,399 Если у вас есть какие-либо вопросы, я на все отвечу! 409 00:50:44,399 --> 00:50:45,567 Как вы смеете! 410 00:50:45,567 --> 00:50:49,529 Всё! Хватит! Вы сами нарушаете конституцию! 411 00:50:49,529 --> 00:50:51,990 - Держите его! - Вы сами... 412 00:50:51,990 --> 00:50:54,951 Держите его! 413 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Арестуйте его! - Остановите его! 414 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Твою мать! 415 00:51:11,718 --> 00:51:13,344 Убейте его! 416 00:51:20,310 --> 00:51:22,020 Пропустите! 417 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Так... 418 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Нас терроризируют депутаты с кинжалами в руках! 419 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Эти безумцы поставили себя вне закона 420 00:51:34,491 --> 00:51:37,035 покушением на свободу этой страны! 421 00:51:37,035 --> 00:51:38,411 Меня хотят убить! 422 00:51:38,661 --> 00:51:39,788 Его хотят убить! 423 00:51:40,330 --> 00:51:41,831 Откройте дверь! 424 00:51:46,336 --> 00:51:48,129 Выпустите нас! 425 00:51:48,296 --> 00:51:49,964 Я убью своего брата, 426 00:51:49,964 --> 00:51:53,385 если он предаст свободу французского народа! 427 00:51:54,844 --> 00:51:56,137 Заходим, быстро! 428 00:51:56,137 --> 00:51:58,640 Чёрт. 429 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Живей, живей. Назад. 430 00:52:05,730 --> 00:52:07,524 С дороги. Шевелись! 431 00:52:08,983 --> 00:52:12,237 - Назад. Отойти назад. - С дороги. 432 00:52:12,779 --> 00:52:14,906 Шевели ногами. Все назад. 433 00:52:21,704 --> 00:52:23,039 Удачи, брат. 434 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Расступись. 435 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Проголосуем? 436 00:52:52,026 --> 00:52:53,027 Куда мы? 437 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Забудь про все наши ссоры. 438 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Ты должна быть моим самым нежным другом. 439 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 За этой дверью – наша с тобой судьба. 440 00:54:27,122 --> 00:54:29,165 На караул! 441 00:54:41,636 --> 00:54:44,597 - Первый консул. - Я так рада, милорд. 442 00:54:44,597 --> 00:54:45,682 Миледи. 443 00:54:48,810 --> 00:54:51,354 - Гражданин Бонапарт. - Гражданин Бонапарт. 444 00:54:51,354 --> 00:54:54,107 - Первый консул. - Гражданин Бонапарт. 445 00:54:57,777 --> 00:54:58,903 Ну, крошка, 446 00:54:59,946 --> 00:55:02,741 иди скорей в постель к хозяину. 447 00:55:16,129 --> 00:55:19,340 Здравствуйте, мадам! 448 00:55:19,340 --> 00:55:21,009 Добрый вечер. 449 00:55:25,388 --> 00:55:27,932 - Твой друг... - Мама, герцог Авиньонский. 450 00:55:27,932 --> 00:55:29,184 Очень приятно. 451 00:55:39,069 --> 00:55:41,571 А... Видимо, это Жозефина? 452 00:55:42,447 --> 00:55:46,034 - Мама, Жозефина. Жозефина, мама. - Рада знакомству. 453 00:55:46,034 --> 00:55:48,369 О, это же Шарль. 454 00:55:48,912 --> 00:55:49,913 Идем сюда. 455 00:55:59,464 --> 00:56:03,385 «Ваше величество, Англия и Франция расточают свое благосостояние...» 456 00:56:03,385 --> 00:56:04,511 Еще разок. 457 00:56:06,721 --> 00:56:10,850 Ваше королевское величество, Англия и Франция расточают благосостояние... 458 00:56:10,850 --> 00:56:12,268 Ва... Ваше... величество. 459 00:56:13,311 --> 00:56:14,479 А я что сказал? 460 00:56:16,856 --> 00:56:18,733 «Ваше... королевское величество». 461 00:56:19,734 --> 00:56:20,777 Королевское... 462 00:56:22,237 --> 00:56:25,949 Ваше величество, Англия и Франция расточают свое благосостояние. 463 00:56:28,159 --> 00:56:30,537 Я готов проявить инициативу. 464 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Полагаю, я вполне успешно доказал всему миру, 465 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 что меня не пугает перспектива войны. 466 00:56:37,669 --> 00:56:41,923 Но я горячо желаю мира Англии и Франции. 467 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Перечитай. 468 00:56:45,635 --> 00:56:48,763 Я уведомил мир о вашем вступлении в должность консула 469 00:56:48,763 --> 00:56:51,975 и направил письма дипломатическим агентам за рубежом. 470 00:56:51,975 --> 00:56:55,103 {\an8}Я понимаю, что вы пытаетесь заключить мир с Англией... 471 00:56:55,103 --> 00:56:57,147 {\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР СОВЕТНИК КОНСУЛА 472 00:56:57,147 --> 00:56:58,231 {\an8}Коленкур. 473 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Вы должны мне помочь лучше понять 474 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 русского царя Александра. 475 00:57:04,279 --> 00:57:07,115 По-вашему, он союзник Англии или Франции? 476 00:57:08,783 --> 00:57:12,495 Полагаю, торговля с Англией для него выгоднее, 477 00:57:12,495 --> 00:57:14,205 нежели торговля с Францией. 478 00:57:14,789 --> 00:57:18,960 А сильно ли британское влияние при дворе? 479 00:57:18,960 --> 00:57:21,588 Я не уверен, но думаю, довольно сильно. 480 00:57:22,922 --> 00:57:24,007 Сильно? 481 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Что он за человек? Опишите. 482 00:57:33,516 --> 00:57:35,310 Ну, он молод. 483 00:57:37,103 --> 00:57:38,646 Тщеславен. 484 00:57:39,689 --> 00:57:42,692 - Популярен, и хочет таким оставаться. - Популярен? 485 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Правда? 486 00:57:46,863 --> 00:57:50,158 Боится быть убитым в своей постели, как его отец. 487 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Так что он опасно непостоянен с теми, кто привлечет его внимание. 488 00:57:58,291 --> 00:58:01,377 Ему нужен союзник, который станет его другом. 489 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ 490 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Ставок больше нет. 491 00:58:12,972 --> 00:58:14,349 Какой сюрприз. 492 00:58:15,141 --> 00:58:16,518 Рад вас здесь видеть. 493 00:58:17,560 --> 00:58:18,895 Простите, джентльмены. 494 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Здравствуйте. Пришел проиграть денег. 495 00:58:23,400 --> 00:58:25,693 Присоединяйтесь ко мне после раздачи. 496 00:58:25,693 --> 00:58:27,278 Я сижу, где обычно. 497 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Прекрасная мысль. 498 00:58:30,532 --> 00:58:31,533 Приятного вечера. 499 00:58:34,160 --> 00:58:35,203 Вы слыхали? 500 00:58:36,913 --> 00:58:41,918 Их величество сегодня получили письмо о мире от Первого консула. 501 00:58:43,753 --> 00:58:47,298 Месье Талейран, позвольте откровенно? 502 00:58:47,298 --> 00:58:48,383 Конечно. 503 00:58:48,383 --> 00:58:53,304 Коалиция Австрии с Англией, настроенная против Франции, столь сильна, 504 00:58:53,304 --> 00:58:56,307 что эти мирные инициативы явно служат 505 00:58:56,307 --> 00:58:59,728 лишь для воздействия на общественное мнение Франции. 506 00:58:59,728 --> 00:59:02,731 О, друг мой. 507 00:59:04,816 --> 00:59:06,067 Вы меня понимаете. 508 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Да, это правда. Наполеону нужно общественное мнение, 509 00:59:11,072 --> 00:59:16,286 но должен вас предупредить: он жаждет его, как еще никто в мировой истории не жаждал. 510 00:59:16,286 --> 00:59:19,247 Поэтому предлагаю вам, со всем уважением, 511 00:59:19,247 --> 00:59:22,000 принять от него это подношение мира... 512 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 Или пострадать от действий человека, что стремится к миру любой ценой. 513 00:59:33,261 --> 00:59:35,972 Прибыл английский посол, лорд Уитворт, консул. 514 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Не смотрите так, будто не знаете, что я скажу. 515 00:59:49,903 --> 00:59:52,614 Вы слышали о моём мирном письме королю? 516 00:59:53,281 --> 00:59:54,324 Не слышал. 517 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Мне повторить? 518 00:59:58,369 --> 01:00:00,455 Нет, не стоит. 519 01:00:00,914 --> 01:00:03,333 Считайте это предупреждением. 520 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Терзайтесь догадками и страхом. 521 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Стерегите границы и оглядывайтесь, 522 01:00:08,296 --> 01:00:11,758 но ваши манеры рано или поздно станут французскими. 523 01:00:11,758 --> 01:00:14,344 Я больше не буду писать вам мирных писем, 524 01:00:14,344 --> 01:00:18,264 а малейшее промедление с ответом стану считать неуважением! 525 01:00:18,681 --> 01:00:21,810 Вы думаете, что флот делает вас великими? 526 01:00:25,313 --> 01:00:28,233 Великому человеку не хватает хороших манер. 527 01:00:41,704 --> 01:00:42,705 Ну? 528 01:00:45,083 --> 01:00:46,084 Вы довольны? 529 01:00:48,837 --> 01:00:51,339 А у вас для меня что, плохие новости? 530 01:00:52,257 --> 01:00:53,383 Надеюсь, нет. 531 01:00:54,050 --> 01:00:58,346 Европейские семьи считают вас не больше чем корсиканским головорезом. 532 01:00:59,097 --> 01:01:00,724 Поэтому... 533 01:01:00,724 --> 01:01:04,561 Я собираюсь предложить то, что давно назревало. 534 01:01:05,770 --> 01:01:10,275 Я предлагаю вам отказаться от роли Первого консула Франции, 535 01:01:11,568 --> 01:01:15,655 а в обмен взять титул «Победоносный консул». 536 01:01:17,741 --> 01:01:20,118 Или, иначе, «король». 537 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Что? 538 01:01:25,665 --> 01:01:26,833 «Король». 539 01:01:29,252 --> 01:01:30,295 Да, король. 540 01:01:32,797 --> 01:01:33,798 Король? 541 01:01:53,943 --> 01:01:55,737 Мне уложили волосы. 542 01:01:55,737 --> 01:01:58,615 Как ты любишь. 543 01:02:02,577 --> 01:02:05,205 Грязное животное. Прическу испортишь. 544 01:02:09,501 --> 01:02:11,669 Моя красавица жена. 545 01:02:11,669 --> 01:02:13,755 Я... Ладно, хорошо. 546 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Шляпу. 547 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Дай мне руку. Руку дай. 548 01:02:27,894 --> 01:02:29,687 - Чувствуешь? - Что? 549 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Ты чувствуешь? 550 01:02:32,482 --> 01:02:34,943 Это твое. Твое. 551 01:02:34,943 --> 01:02:36,152 Это твое. 552 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Спасибо. 553 01:03:00,802 --> 01:03:01,803 Хватит. 554 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Почему ты не беременна? 555 01:03:08,560 --> 01:03:11,730 Это вопрос или обвинение? 556 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Это был вопрос. 557 01:03:19,529 --> 01:03:20,864 А теперь обвинение. 558 01:03:24,784 --> 01:03:27,829 Доктор Корвизар не смог мне ответить. 559 01:03:31,791 --> 01:03:34,544 Мне нужно сделать так же, как мадам де Ремюза. 560 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 И как же? 561 01:03:39,466 --> 01:03:40,550 Он сказал... 562 01:03:42,969 --> 01:03:45,722 надеяться на лучшее, пить красное вино, 563 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 а также съездить на воды в Экс-ля-Шапель. 564 01:03:52,187 --> 01:03:53,396 Но ты не поехала? 565 01:03:54,939 --> 01:03:57,567 У жены Первого консула нет времени. 566 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Я слишком много времени провожу, убирая за тобой. 567 01:04:05,158 --> 01:04:06,159 Найди время. 568 01:04:08,244 --> 01:04:11,748 Мне ведь не нужно объяснять, как это важно? 569 01:04:12,665 --> 01:04:13,958 Хочешь наследника? 570 01:04:14,918 --> 01:04:16,544 Причем сейчас. 571 01:04:34,229 --> 01:04:37,273 Боже мой. 572 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}КОРОНАЦИЯ 2 ДЕКАБРЯ 1804 573 01:05:24,279 --> 01:05:27,073 Да утвердит Господь тебя на престоле, 574 01:05:28,491 --> 01:05:33,371 а Христос даст править вместе с ним в Его вечном царстве. 575 01:05:59,814 --> 01:06:02,734 Я нашел корону Франции в канаве. 576 01:06:04,778 --> 01:06:09,074 Я подцепил ее кончиком меча, почистил... 577 01:06:11,284 --> 01:06:13,203 и водрузил себе на голову. 578 01:06:39,854 --> 01:06:45,193 Наиславнейший, августейший Наполеон, 579 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 император французов, 580 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 коронован и возведен на трон! 581 01:06:52,117 --> 01:06:56,371 Да здравствует император! 582 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Да здравствует император! 583 01:07:38,872 --> 01:07:40,999 Мне не нравится эта идея. 584 01:07:40,999 --> 01:07:43,460 Объявить развод после стольких споров. 585 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Я и так не знаю, что делать. 586 01:07:49,549 --> 01:07:50,800 Я не честолюбив. 587 01:07:51,384 --> 01:07:53,219 Я никогда не объявлял войну. 588 01:07:56,931 --> 01:07:57,932 Нет. 589 01:08:00,226 --> 01:08:04,230 Вы величайший лидер в истории 590 01:08:04,230 --> 01:08:06,733 и единственный шанс человечества на мир. 591 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Безопасность империи и всего мира зависят от наследника. 592 01:08:23,249 --> 01:08:26,419 Это был вариант... 593 01:08:26,419 --> 01:08:28,254 Именно так я тогда и сказала. 594 01:08:35,261 --> 01:08:36,971 Ты всем довольна? 595 01:08:38,723 --> 01:08:42,185 Я еду на войну, защищать наш народ, 596 01:08:42,477 --> 01:08:44,937 а жена не может родить наследника. 597 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Если ты не понесешь сегодня, 598 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 то мы разведемся. 599 01:08:56,825 --> 01:09:00,328 Мы мало занимались любовью, чтобы родить ребенка. 600 01:09:01,704 --> 01:09:02,747 Неправда. 601 01:09:03,957 --> 01:09:07,584 Это длилось много лет. Годы. 602 01:09:09,379 --> 01:09:10,797 И не только со мной. 603 01:09:12,214 --> 01:09:15,718 И всё равно ты пуста. 604 01:09:15,718 --> 01:09:17,303 А ты толстый. 605 01:09:18,972 --> 01:09:22,267 Я люблю поесть. Что уж... 606 01:09:22,933 --> 01:09:24,936 Судьба привела меня сюда. 607 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 и подарила эту баранью отбивную. 608 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Жозефина. 609 01:09:58,470 --> 01:09:59,971 Милая... 610 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Ну же. 611 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Я люблю твой вкус и таланты. 612 01:10:14,778 --> 01:10:17,906 Мне будет так не хватать твоей грации и достоинства. 613 01:10:20,742 --> 01:10:22,619 Я скоро вернусь к тебе. 614 01:10:56,903 --> 01:10:58,029 За нашу победу. 615 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Я всегда поддержу, Франц. 616 01:11:01,116 --> 01:11:03,118 ЦАРЬ АЛЕКСАНДР I ИМПЕРАТОР РОССИИ 617 01:11:03,118 --> 01:11:05,995 Но я преисполнен волнения в преддверии сражения. 618 01:11:06,454 --> 01:11:08,164 {\an8}Не стану скрывать, Александр. 619 01:11:08,164 --> 01:11:09,916 {\an8}ФРАНЦ I ИМПЕРАТОР АВСТРИИ 620 01:11:09,916 --> 01:11:12,585 {\an8}Это сражение с ним будет жестоким и кровавым. 621 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}АУСТЕРЛИЦ 2 ДЕКАБРЯ 1805 622 01:11:36,401 --> 01:11:38,611 Живее! 623 01:11:38,611 --> 01:11:40,613 Занимайте оборону! Идите сюда! 624 01:11:50,832 --> 01:11:53,042 Моя дорогая жена Жозефина. 625 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Боже мой, как здесь холодно. Мне не хватает твоего тепла. 626 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Сегодня первая годовщина нашей коронации. 627 01:12:04,095 --> 01:12:07,140 Мой прежний союзник ныне объединился с моим врагом. 628 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Русский царь Александр объединил свои силы с принцем Австрийским. 629 01:12:12,687 --> 01:12:14,814 Говорят, он изучал военное искусство 630 01:12:14,814 --> 01:12:17,233 и пытается подражать моей тактике боя. 631 01:12:17,233 --> 01:12:18,359 Больше огня. 632 01:12:18,359 --> 01:12:20,111 Он пытается меня копировать, 633 01:12:20,403 --> 01:12:23,782 но он всего лишь мальчик, который совершит ужасную ошибку. 634 01:12:24,240 --> 01:12:26,868 Я уверен, что сегодня буду почивать на лаврах 635 01:12:26,868 --> 01:12:29,037 еще одной славной победы моей армии. 636 01:12:29,329 --> 01:12:31,456 Твой Наполеон. 637 01:12:31,456 --> 01:12:33,291 Победа будет за нами! 638 01:12:46,971 --> 01:12:50,308 Привяжите сзади покрепче. А этот угол прикрепите к земле. 639 01:12:50,308 --> 01:12:51,393 Вот так, да. 640 01:12:57,982 --> 01:13:00,360 Чёрт. 641 01:13:55,957 --> 01:13:57,167 Ваше величество. 642 01:13:58,168 --> 01:13:59,252 Нас обнаружили. 643 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Славно. 644 01:14:03,715 --> 01:14:04,758 Отдыхайте пока. 645 01:14:35,288 --> 01:14:40,335 П, Х, Т, З. 646 01:14:42,212 --> 01:14:43,463 Замечена пехота. 647 01:14:57,477 --> 01:15:00,980 Б, Л, З. 648 01:15:03,733 --> 01:15:04,818 Уже близко! 649 01:15:07,529 --> 01:15:12,075 Готовьсь! 650 01:15:12,409 --> 01:15:13,952 - Подъем! - На выход. 651 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 Подъём, ребята. Приготовиться! 652 01:15:17,372 --> 01:15:19,207 Шевелитесь, живее! 653 01:15:46,651 --> 01:15:47,861 Ждем, ждем. 654 01:15:48,111 --> 01:15:49,279 Готовьсь! 655 01:15:49,279 --> 01:15:52,949 Ждем! Пусть верят, что у них преимущество. 656 01:16:39,079 --> 01:16:40,789 Огонь! 657 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Огонь по готовности! 658 01:16:52,550 --> 01:16:55,053 Огонь по готовности! 659 01:17:00,517 --> 01:17:01,643 Отправляйте пехоту. 660 01:17:01,643 --> 01:17:03,978 Займите возвышенность. Бегом! 661 01:17:03,978 --> 01:17:07,357 На возвышенность! 662 01:17:39,013 --> 01:17:41,725 Кавалерия с запада! Бейте с флангов! 663 01:17:55,530 --> 01:17:58,450 - Назад! Отступаем! Все назад! - Отступаем! 664 01:17:58,450 --> 01:18:00,285 Назад! 665 01:18:11,796 --> 01:18:13,882 Это ловушка! 666 01:18:17,886 --> 01:18:19,554 Отступаем! 667 01:18:57,675 --> 01:19:01,179 - Расчехлить пушки! - Пушки! 668 01:19:05,100 --> 01:19:08,061 - Огонь! - Огонь! 669 01:19:11,231 --> 01:19:13,358 Перезарядить! 670 01:19:30,542 --> 01:19:32,919 Держитесь вместе! 671 01:19:43,930 --> 01:19:46,141 Уйти со льда! 672 01:20:16,963 --> 01:20:18,965 Помогите! 673 01:20:35,940 --> 01:20:38,651 Отходим, сэр! Мы в ловушке. 674 01:20:40,987 --> 01:20:43,698 Прочь со льда! Отступаем! 675 01:20:50,622 --> 01:20:51,915 Отрезать отступление. 676 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Франц. Наконец-то встретились. 677 01:21:46,469 --> 01:21:47,971 Проходите в тепло. 678 01:21:48,847 --> 01:21:49,889 Спасибо. 679 01:21:50,473 --> 01:21:53,768 Прошу простить, мой дворец нынче весьма скромен. 680 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Здесь довольно уютно. Похоже, вы приспособились. 681 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Делаем всё, что в наших силах. 682 01:22:01,901 --> 01:22:03,319 Делаем, а как иначе? 683 01:22:04,320 --> 01:22:06,990 Я рад наконец-то встретить другого императора. 684 01:22:07,615 --> 01:22:09,659 Могу я спросить, где Александр? 685 01:22:10,076 --> 01:22:12,454 Скоро ли нам следует ждать его прибытия? 686 01:22:12,454 --> 01:22:16,583 Я не думаю, что он приедет. 687 01:22:16,583 --> 01:22:18,793 Он вне себя от ярости. 688 01:22:20,962 --> 01:22:25,425 Я должен сделать вам комплимент. Вы заставили меня совершить ошибку. 689 01:22:26,509 --> 01:22:27,594 Ошибку? 690 01:22:27,594 --> 01:22:28,720 Да. 691 01:22:29,429 --> 01:22:30,847 Какую же ошибку? 692 01:22:32,849 --> 01:22:35,935 Беседовать с вами и принимать предложение мира. 693 01:22:36,895 --> 01:22:38,605 Я не довел победу до конца. 694 01:22:40,023 --> 01:22:43,276 Я мог бы пленить всю русскую и австрийскую армии. 695 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Да. 696 01:22:47,989 --> 01:22:49,991 Ну, хотя бы слёз будет меньше. 697 01:22:51,493 --> 01:22:55,830 И я знаю, вы запомните мою доброту. Да? 698 01:22:57,165 --> 01:22:58,792 Спасибо. 699 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Тост? 700 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 За дружбу, за славный мир и интересы Европы. 701 01:23:26,861 --> 01:23:27,904 Бургундское. 702 01:23:49,551 --> 01:23:51,302 Подожди. 703 01:23:51,428 --> 01:23:52,762 Тихо, тихо! 704 01:23:52,762 --> 01:23:54,639 Значит, «гав» мы не говорим? 705 01:23:54,639 --> 01:23:57,851 Ладно. 706 01:23:57,851 --> 01:24:01,020 Мой мальчик. Хороший мальчик. 707 01:24:01,020 --> 01:24:03,940 Иди, иди сюда. Сидеть, сидеть. 708 01:24:18,204 --> 01:24:21,416 Пора нам покончить с этой загадкой, император. 709 01:24:22,041 --> 01:24:24,753 Я хочу знать, дело в вас или в Жозефине. 710 01:24:25,670 --> 01:24:32,135 И с этой целью мы проведем один практический эксперимент. 711 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 В конце коридора... Возьмите. 712 01:24:39,100 --> 01:24:42,979 ...вас ожидает раздетая, уже готовая 713 01:24:43,897 --> 01:24:48,401 восемнадцатилетняя Элеонора Денуэль де ла Плень. 714 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Брюнетка с карими глазами. 715 01:24:54,324 --> 01:24:56,242 И цель этой, скажем, 716 01:24:56,367 --> 01:25:01,831 вряд ли неприятной задачи – узнать, можете ли вы зачать дитя. 717 01:25:03,208 --> 01:25:05,210 Тогда у нас появится ответ 718 01:25:05,210 --> 01:25:07,295 на этот мучительный вопрос о том, 719 01:25:08,296 --> 01:25:12,175 из-за кого у нас нет наследника французского престола. 720 01:25:17,722 --> 01:25:18,848 Идемте. 721 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Можно мне еще? 722 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Она беременна. 723 01:26:22,245 --> 01:26:24,539 Вы зачали дитя. 724 01:26:37,594 --> 01:26:41,556 Знаю, но я ее не видела. 725 01:26:46,394 --> 01:26:48,563 Когда ты потребуешь развода? 726 01:26:50,315 --> 01:26:52,108 Разве это не чудесно? 727 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Развод с той, которую я любил и кому отдал всё, что завоевал. 728 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Я уже устала ждать, пока ты скажешь мне о неизбежном. 729 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Как пожелаешь. 730 01:27:11,503 --> 01:27:13,171 Я облегчу тебе задачу. 731 01:27:19,511 --> 01:27:22,138 Я знаю про внебрачного ребенка. 732 01:27:27,352 --> 01:27:31,231 Если родится мальчик, которого я назову своим сыном, 733 01:27:31,981 --> 01:27:36,027 я хочу, чтобы вы инсценировали роды императрицы. 734 01:27:38,238 --> 01:27:39,906 Ваше высочество, 735 01:27:39,906 --> 01:27:42,992 вы просите солгать о статусе матери наследника. 736 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Можно назвать это и так. 737 01:27:48,957 --> 01:27:54,421 Император, моя честь и долг, конечно, 738 01:27:54,421 --> 01:27:56,715 велят сделать так, как вы потребуете. 739 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Но я не смогу утаить то, что является правдой. 740 01:28:01,761 --> 01:28:03,722 Я знаю, это больно, 741 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 но императрица действительно больше не способна родить вам ребенка. 742 01:28:19,654 --> 01:28:22,449 Дражайшая Жозефина... 743 01:28:26,703 --> 01:28:28,371 Ты знаешь, как я люблю тебя. 744 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Тебе и только тебе 745 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 я обязан тем моментам счастья, которые знал в этом мире. 746 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Моя судьба всегда превыше моей воли. 747 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Моя привязанность уступит интересам моего народа. 748 01:29:16,753 --> 01:29:20,256 Императорский указ о расторжении брака 749 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 императора Наполеона и императрицы Жозефины. 750 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 «Мой народ желает, чтобы трон, куда меня возвело провидение, 751 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 был передан моим детям. 752 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Но я уже не надеюсь завести детей в браке 753 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 с моей женой, императрицей Жозефиной. 754 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Меня вынуждают думать лишь о благе государства 755 01:29:55,125 --> 01:29:58,461 и поэтому пожертвовать годами своей жизни. 756 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Ты украшала мою жизнь пятнадцать долгих лет. 757 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Эти воспоминания я до самой смерти сохраню в своём сердце. 758 01:30:34,247 --> 01:30:38,626 «Наш брак стал препятствием для процветания Франции. 759 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Она была лишена возможности оказаться под властью 760 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 потомков того, кого провидение послало 761 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 исправить последствия революции 762 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 и восстановить веру, трон и порядок». 763 01:31:01,608 --> 01:31:02,984 Прости. 764 01:31:04,736 --> 01:31:07,530 - Император, подождите... - Дальше. Нет, послушай... 765 01:31:07,530 --> 01:31:10,241 Это ради твоей страны. Ты же понимаешь? 766 01:31:11,159 --> 01:31:12,243 Теперь говори. 767 01:31:13,453 --> 01:31:14,496 Говори. 768 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 «Наш брак стал препятствием для процветания Франции. 769 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Согласие на расторжение нашего брака 770 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 никоим образом не меняет моих чувств. 771 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Для императора я навек останусь самым верным другом». 772 01:32:18,685 --> 01:32:19,936 Император, 773 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 ваши слова только что навсегда разделили нас. 774 01:32:25,692 --> 01:32:28,194 {\an8}Ваши ошибочные стремления всегда были 775 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН РЮЭЙ, ФРАНЦИЯ 776 01:32:31,030 --> 01:32:33,658 {\an8}и будут руководством для всех ваших действий. 777 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Тем не менее, 778 01:32:35,994 --> 01:32:39,497 можете не сомневаться в искренности моих пожеланий счастья. 779 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Пускай это хотя бы немного утешит меня в моих страданиях. 780 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Ваша Жозефина. - Спасибо. 781 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Доброе утро, мадам. - Как тебя зовут? 782 01:32:51,092 --> 01:32:53,261 - Флёр. - Флёр. Хорошо. 783 01:33:55,782 --> 01:33:56,783 Я скучаю. 784 01:34:02,247 --> 01:34:04,249 Супружеская жизнь хороша. 785 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Всё это время ты была такой мужественной. 786 01:34:13,842 --> 01:34:15,385 Пускай так будет и дальше. 787 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Не позволяй себе удариться в меланхолию. 788 01:34:25,562 --> 01:34:27,355 Ты прекрасна, когда счастлива. 789 01:34:31,901 --> 01:34:33,486 Позаботься о себе. 790 01:34:34,487 --> 01:34:35,864 Ты мне так дорога. 791 01:34:37,282 --> 01:34:38,616 Напишешь завтра? 792 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 А послезавтра? 793 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Да. 794 01:34:46,791 --> 01:34:48,001 А послепослезавтра? 795 01:34:51,921 --> 01:34:53,256 А после-после? 796 01:34:57,177 --> 01:34:58,178 Хорошо. 797 01:35:08,146 --> 01:35:11,107 {\an8}Английский посол оспорил мои доводы в пользу войны. 798 01:35:11,107 --> 01:35:14,360 {\an8}ТИЛЬЗИТСКИЙ ДОГОВОР АЛЬЯНС ФРАНЦИИ И РОССИИ, ИЮЛЬ 1807 799 01:35:14,360 --> 01:35:16,696 {\an8}Сказал: «Французы сражаются за деньги, 800 01:35:16,696 --> 01:35:18,531 а англичане – за свою честь». 801 01:35:19,783 --> 01:35:23,328 Я ответил: «Что ж, кому чего не хватает». 802 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Это же... Это не про вас. Это же было не с вами? 803 01:35:29,709 --> 01:35:31,544 - Со мной. - Ну да, как же. 804 01:35:31,544 --> 01:35:34,339 - А что? - У нас есть такая же байка про турок. 805 01:35:34,339 --> 01:35:35,715 Правда? 806 01:35:35,715 --> 01:35:37,842 Англичане бесчестны, согласитесь. 807 01:35:37,842 --> 01:35:41,012 Послушайте... 808 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Думаю, сильнее всего нас объединяет ненависть к Британии. 809 01:35:50,105 --> 01:35:54,275 Должен сказать, что, вообще-то, 810 01:35:54,818 --> 01:35:57,904 я бы почел за великую честь назвать вас своим братом. 811 01:36:01,658 --> 01:36:03,493 Полагаю, это возможно. 812 01:36:06,204 --> 01:36:11,251 Вчера за ужином я был... 813 01:36:11,251 --> 01:36:13,670 очарован вашей сестрой. 814 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Она свободна? 815 01:36:16,506 --> 01:36:18,550 Ах... Увы, нет. 816 01:36:18,967 --> 01:36:21,928 Она выходит замуж за герцога Ольденбургского. 817 01:36:22,387 --> 01:36:25,598 А ее младшая сестра? Анна? 818 01:36:25,598 --> 01:36:28,017 Анна кому-то обещана? 819 01:36:35,066 --> 01:36:38,611 Э, видите ли, Анне всего пятнадцать лет. 820 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Это детали. 821 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Наша дружба строится на взаимном недоверии к Англии. 822 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Придерживаясь континентальной блокады, мы мешаем им торговать 823 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 и боремся за свои священные права. 824 01:36:56,963 --> 01:36:58,757 Вот что для нас важнее всего. 825 01:36:59,340 --> 01:37:00,341 Я тут подумал... 826 01:37:00,925 --> 01:37:02,594 - Нет. - Нет, скажите, прошу. 827 01:37:02,594 --> 01:37:03,762 - Уверены? - Да. 828 01:37:05,346 --> 01:37:08,099 Представьте армию в 50 000 человек. 829 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Русским, французам, может, даже австрийцам, 830 01:37:12,103 --> 01:37:14,272 идущим в Азию через Константинополь, 831 01:37:14,272 --> 01:37:16,608 осталось бы лишь добраться до Евфрата, 832 01:37:16,608 --> 01:37:19,319 чтобы заставить Англию трепетать и склониться 833 01:37:19,319 --> 01:37:21,237 перед континентом. 834 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Невероятно. 835 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Тост. 836 01:37:34,125 --> 01:37:35,543 - За вас. - За нас. 837 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Его Величество, император Наполеон, желает сделать предложение Австрии 838 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 и Его Величеству королю Францу, 839 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 прося руки эрцгерцогини Марии-Луизы. 840 01:37:50,183 --> 01:37:51,309 Его старшей дочери. 841 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Нет. 842 01:37:54,938 --> 01:37:57,732 Этот союз соединил бы Австрию и Францию 843 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 нерушимыми супружескими узами. 844 01:38:01,403 --> 01:38:02,779 Это шутка? 845 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Меня это, может, и насмешило, но Его Величество серьезен. 846 01:38:30,890 --> 01:38:32,434 Вы хорошо добрались? 847 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Превосходно, спасибо. 848 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Вы крошечная. 849 01:38:42,819 --> 01:38:44,028 Так непривычно. 850 01:38:47,866 --> 01:38:49,159 Ну, как я вам? 851 01:38:50,785 --> 01:38:52,537 Похож на свой портрет? 852 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 О, да. Еще красивее и сильнее. 853 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Вы тоже еще красивее, еще прекраснее. 854 01:39:04,299 --> 01:39:06,217 Надеюсь, вы довольны выбором. 855 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 И я надеюсь. Показать вам спальню? 856 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Да, спасибо. 857 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Ваше величество, ваш сын. 858 01:39:47,634 --> 01:39:49,344 Привет. 859 01:39:52,847 --> 01:39:55,350 Огонь! 860 01:40:02,273 --> 01:40:03,483 Мой юный король. 861 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Стой. 862 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 О, мой милый. 863 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Однажды ты узнаешь, чем я пожертвовала ради тебя. 864 01:41:44,417 --> 01:41:47,504 Моя дорогая Жозефина, мне сегодня грустно. 865 01:41:48,046 --> 01:41:52,092 Царь Александр пошел против меня и вынудил меня вторгнуться в Россию. 866 01:41:52,717 --> 01:41:55,220 {\an8}Он решил открыть свои порты для Англии 867 01:41:56,012 --> 01:41:57,764 {\an8}и обложить налогом французов. 868 01:41:58,640 --> 01:42:02,435 {\an8}Я должен избавиться от своей меланхолии и начать поход на Москву. 869 01:42:02,435 --> 01:42:04,145 {\an8}ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ ИЮНЬ 1812 870 01:42:04,145 --> 01:42:06,523 {\an8}Я убедил в этом правителей Европы, 871 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 поэтому теперь командую объединенными силами Франции, Австрии, Италии, 872 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Германии и Польши. 873 01:42:13,196 --> 01:42:16,157 Я точно знаю, что в скором будущем меня ждет успех. 874 01:42:16,157 --> 01:42:19,160 Держать строй. 875 01:42:20,995 --> 01:42:23,123 Не отставать! 876 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Шире шаг. 877 01:42:30,964 --> 01:42:32,006 Ложись! 878 01:42:40,181 --> 01:42:41,975 В укрытие! 879 01:42:55,071 --> 01:42:57,615 За ними! За ними! 880 01:43:20,513 --> 01:43:22,640 Матерь божья. 881 01:43:38,656 --> 01:43:41,993 Назад! Отступаем! Все назад! 882 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}БОРОДИНО 7 СЕНТЯБРЯ 1812 883 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}ПОТЕРИ ФРАНЦУЗОВ: 28 000 884 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Моя дорогая Жозефина. 885 01:44:52,981 --> 01:44:56,234 Пишу тебе, потому что сегодня я выиграл великую битву. 886 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Завтра мы возобновим наступление. 887 01:45:00,780 --> 01:45:03,450 До Москвы осталось чуть больше 300 километров. 888 01:45:03,658 --> 01:45:06,703 И я всё время думаю о тебе. Весь твой. 889 01:45:07,412 --> 01:45:09,622 Почти на месте. 890 01:45:16,129 --> 01:45:19,799 Спасибо, сэр. 891 01:45:25,055 --> 01:45:28,099 - Спасибо вам, адмирал. - Ты победил при Аустерлице. 892 01:46:32,705 --> 01:46:34,457 Где вы все? 893 01:46:47,429 --> 01:46:49,681 В городе жило 300 000 душ. 894 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 И все его покинули? 895 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Мальчик... 896 01:47:14,998 --> 01:47:18,460 Кис-кис-кис. 897 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Где ты? 898 01:47:26,176 --> 01:47:27,802 Не бойся. 899 01:47:28,678 --> 01:47:31,139 Я тебя просто отшлепаю. 900 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Совсем не спортивно. 901 01:48:05,215 --> 01:48:07,175 Для чести России, а не для меня. 902 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Нужно уметь проигрывать. 903 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Кто поджег? 904 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Они сами. 905 01:49:03,189 --> 01:49:06,192 Нет, они не могли. Бессмыслица. 906 01:49:09,112 --> 01:49:10,947 Кто устроил пожары? 907 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Ваше величество, они сами. 908 01:49:21,541 --> 01:49:24,502 Он сжег город, чтобы не идти на переговоры со мной. 909 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Не думал, что он осмелится. 910 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Что ж, идем на Петербург. Пусть и его сожжет. 911 01:49:40,351 --> 01:49:43,897 Мы, к несчастью, упустили время. 912 01:49:45,356 --> 01:49:48,777 Придется ехать по этой русской зиме 913 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 на лошадях, которые не привыкли к такой погоде. 914 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Если вернуться в Польшу, можно переждать зиму там. 915 01:50:14,135 --> 01:50:17,972 Наполеон, твои письма – целебный бальзам на мое сердце. 916 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Я боюсь за тебя. 917 01:50:20,308 --> 01:50:23,520 Помни, что я одна знаю о твоем здоровье, твоих страхах... 918 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Благодарю тебя так же нежно, как всегда буду тебя любить. 919 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Жозефина. 920 01:50:31,861 --> 01:50:33,571 Друг мой Жозефина. 921 01:50:34,656 --> 01:50:35,907 «Друг». 922 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Как странно называть тебя так. 923 01:50:40,203 --> 01:50:42,831 Ты всегда значила для меня гораздо больше. 924 01:50:50,714 --> 01:50:53,466 Несмотря на тщательную организацию, 925 01:50:53,466 --> 01:50:55,802 у нас случились перебои в снабжении. 926 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Мы страдаем от болезней, дезертирства и голода. 927 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Мы победим. 928 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Наши или казаки? - Наши. 929 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Жозефина. Удача покинула меня. 930 01:51:29,210 --> 01:51:31,713 {\an8}Я знаю, что всё это уготовано мне судьбой. 931 01:51:31,713 --> 01:51:32,839 {\an8}ДЕКАБРЬ 1812 932 01:51:32,839 --> 01:51:34,966 {\an8}Твои слова звучат у меня в голове. 933 01:51:36,468 --> 01:51:38,219 Я – ничто без тебя. 934 01:51:42,599 --> 01:51:46,478 Из 600 000 человек, которых вы отправили в Россию, 935 01:51:46,478 --> 01:51:49,439 вернулось лишь 40 000. 936 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Поэтому вас изгоняют без всяких сомнений. 937 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Союзная коалиция Австрии, Пруссии, России и Англии 938 01:52:03,787 --> 01:52:05,914 с согласия французского Совета 939 01:52:07,248 --> 01:52:10,960 предоставляют вам суверенитет над островом Эльба. 940 01:52:12,712 --> 01:52:16,257 Доход в размере двух миллионов франков из французских фондов, 941 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 пенсии для семьи Бонапарт и императрицы Марии-Луизы. 942 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Также предусмотрено, что императрица Жозефина сохранит все свои владения 943 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 и положенный годовой доход в миллион франков. 944 01:53:00,969 --> 01:53:02,554 Я слишком люблю Францию. 945 01:53:07,976 --> 01:53:10,228 Я желал для нее лишь славы. 946 01:53:12,981 --> 01:53:14,941 И никогда не желал несчастья. 947 01:53:17,569 --> 01:53:20,613 Они хотят отречения. 948 01:53:20,613 --> 01:53:22,657 Хорошо, я отрекаюсь. 949 01:53:23,992 --> 01:53:25,034 Н 950 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ЭЛЬБА МАЙ 1814 951 01:54:29,015 --> 01:54:30,058 Ваше высочество. 952 01:54:31,976 --> 01:54:32,977 Императрица. 953 01:54:47,534 --> 01:54:48,743 Возьмите. 954 01:54:53,748 --> 01:54:55,542 Жозефина, Жозефина... 955 01:54:57,127 --> 01:54:58,753 Вы – прелесть. 956 01:55:00,839 --> 01:55:01,881 Но... 957 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 не стоит запирать себя здесь лишь потому, что его нет. 958 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Я знаю, каково быть недооцененным. 959 01:55:16,563 --> 01:55:22,277 Ваши глаза, обаяние и ваш дух 960 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 еще здесь. 961 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Они ваши, пользуйтесь ими. 962 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 ЦАРЬ НАВЕСТИЛ ИМПЕРАТРИЦУ ЖОЗЕФИНУ В ЕЕ ПАРИЖСКОМ ДОМЕ 963 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}СТАРАЯ ПТИЧКА БОНИ СНОВА ВЫПОРХНУЛА ИЗ ГНЕЗДА 964 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Дорогая Жозефина, 965 01:56:15,246 --> 01:56:18,333 ты моя. Всегда будешь моей. 966 01:56:19,834 --> 01:56:21,711 Я больше не могу это выносить. 967 01:56:22,629 --> 01:56:24,714 Я провел 300 дней на этих скалах, 968 01:56:25,298 --> 01:56:29,427 и теперь готов вернуться домой и забрать назад то, что мне принадлежит: 969 01:56:29,427 --> 01:56:31,304 тебя и Францию. 970 01:56:49,364 --> 01:56:51,533 Я забираю ваш корабль. 971 01:56:51,533 --> 01:56:54,119 Не провоцируйте меня, и ничего не случится. 972 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Наполеон, 973 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 я словно цветок, что раскрывает лепестки и улыбается солнечному свету, 974 01:57:20,603 --> 01:57:24,149 не зная, что близится буря, которая придавит меня к земле, 975 01:57:24,149 --> 01:57:27,318 а лепестки развеет по ветру. 976 01:57:27,318 --> 01:57:29,404 Приходи скорее, друг мой. 977 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Прошу вас, откройте рот. 978 01:58:06,900 --> 01:58:07,901 Спасибо. 979 01:58:12,489 --> 01:58:13,698 Спасибо. 980 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 У вас заложенность в груди, воспалено горло. 981 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Вам лучше оставаться в постели. 982 01:58:21,748 --> 01:58:24,709 Наполеон едет. 983 01:58:25,335 --> 01:58:28,004 Вам не стоит принимать посетителей. 984 01:58:28,004 --> 01:58:29,672 Но Наполеон едет. 985 01:58:29,672 --> 01:58:30,840 Я понимаю. 986 01:58:50,443 --> 01:58:52,821 Устройте ее поудобнее. 987 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Тише, тише! 988 01:59:20,181 --> 01:59:21,266 Ваше величество. 989 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Говорите. 990 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Бонапарт, ваше величество. Он вернулся. 991 01:59:30,900 --> 01:59:33,862 Утром в Антибе причалил корабль, и они уже в пути. 992 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Наполеон Бонапарт направляется в Париж. 993 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Еще. 994 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Ваше величество. 995 02:00:16,154 --> 02:00:17,197 Полковник. 996 02:00:18,073 --> 02:00:19,741 Ваше величество. 997 02:00:19,949 --> 02:00:20,950 Генерал Маршан, 998 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 командир охраны Людовика XVIII, 999 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 просит вас сдать оружие и прекратить марш, 1000 02:00:28,208 --> 02:00:31,002 чтобы вас могли арестовать и вернуть на остров. 1001 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Лучше доложите генералу, что я хочу с ним поговорить. 1002 02:00:37,550 --> 02:00:39,552 Я не хочу драться со своей армией. 1003 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Сэр. 1004 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Он хочет поговорить. 1005 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Готовьсь! 1006 02:00:59,447 --> 02:01:00,657 На караул! 1007 02:01:11,626 --> 02:01:16,214 Солдаты Пятого полка, вы узнаёте меня? 1008 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Узнали меня, солдаты? 1009 02:01:24,055 --> 02:01:26,141 Да, император! 1010 02:01:31,855 --> 02:01:33,440 Я скучаю по вам. 1011 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Тоскую по своему дому 1012 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 и по нашим победам. 1013 02:01:45,618 --> 02:01:47,120 Я хочу вернуться домой. 1014 02:01:48,455 --> 02:01:49,789 Вы идете со мной? 1015 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Да здравствует император! 1016 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Да здравствует император! - Да здравствует император! 1017 02:02:40,840 --> 02:02:45,720 26 мая вызвали доктора Корвизара, 1018 02:02:46,930 --> 02:02:52,143 и он обнаружил заложенность в груди и воспаление горла. 1019 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 У нее был дифтерит. 1020 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 29 мая было совершено последнее причастие, и она скончалась. 1021 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 И никто меня не уведомил? 1022 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Гортензия. 1023 02:03:26,720 --> 02:03:29,472 Ты винишь... 1024 02:03:29,472 --> 02:03:30,765 Ты винишь меня? 1025 02:03:33,059 --> 02:03:35,854 - Я вас не виню. - Конечно, нет. 1026 02:03:38,690 --> 02:03:43,445 Я не должен нести бремя ответственности... 1027 02:03:43,445 --> 02:03:45,447 за несчастья твоей матери. 1028 02:03:46,531 --> 02:03:48,533 Мне нужны письма, что я ей писал. 1029 02:03:48,533 --> 02:03:52,787 Мне жаль, но их нет. Их украл ее камердинер. 1030 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Где они хранились? 1031 02:03:59,210 --> 02:04:01,671 В шкафу в спальне, возле кровати. 1032 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Что он с ними сделал? 1033 02:04:09,220 --> 02:04:10,805 Думаю, продал. 1034 02:04:18,271 --> 02:04:19,606 Простите. 1035 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Я не сержусь. 1036 02:04:27,864 --> 02:04:30,283 {\an8}Наполеон Бонапарт уничтожил... 1037 02:04:30,283 --> 02:04:31,868 {\an8}ВЕНСКИЙ КОНГРЕСС МАРТ 1815 1038 02:04:31,868 --> 02:04:35,455 {\an8}...единственный титул, от которого зависело его существование. 1039 02:04:36,414 --> 02:04:38,875 {\an8}Объединение союзников должно сформировать 1040 02:04:38,875 --> 02:04:40,835 АРТУР УЭЛСЛИ, ГЕРЦОГ ВЕЛЛИНГТОН 1041 02:04:40,960 --> 02:04:43,171 армию вдоль границ Франции и Бельгии. 1042 02:04:43,838 --> 02:04:46,007 Семьдесят тысяч солдат из Англии, 1043 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 сто двадцать тысяч солдат из Пруссии. 1044 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Этот паразит разгромил фермерские дворы Европы, 1045 02:04:56,851 --> 02:04:58,853 пока фермеры храпели. 1046 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Давно надо было нанести этот удар. 1047 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Он держал мир в заложниках своим эгоизмом, 1048 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 ненасытной жаждой власти 1049 02:05:11,116 --> 02:05:14,035 и полным отсутствием хороших манер. 1050 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Без него всем нам будет лучше. 1051 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Думаю, что могу сказать от всех нас, что единственное, о чём мы сожалеем, 1052 02:05:24,421 --> 02:05:27,882 это что мы позволили жить этому паразиту. 1053 02:05:29,175 --> 02:05:32,679 У предателя 250 000 человек. 1054 02:05:34,055 --> 02:05:39,853 Двадцать пять тысяч, сто двадцать пять тысяч 1055 02:05:40,145 --> 02:05:42,230 и сто тысяч человек... 1056 02:05:46,151 --> 02:05:49,487 против наших ста двадцати пяти тысяч. 1057 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Сражение на суше. 1058 02:05:55,076 --> 02:05:58,163 Британия этого не умеет, зато я умею. 1059 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Нанести быстрый удар по Веллингтону и Блюхеру. 1060 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Побить их по отдельности. 1061 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Не позволить объединить силы здесь. 1062 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 ВАТЕРЛОО 1063 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 ИЮНЯ 1815 1064 02:06:24,439 --> 02:06:26,858 Доброе утро. 1065 02:06:28,068 --> 02:06:29,527 Пруссаки на подходе. 1066 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Начнем наступление? 1067 02:06:32,739 --> 02:06:35,241 Подождем, пока земля просохнет. 1068 02:06:37,243 --> 02:06:40,538 Блюхер не успеет вовремя. В обед будет Веллингтон. 1069 02:07:03,269 --> 02:07:06,481 Я готов мокнуть лишь для пользы дела. 1070 02:08:12,255 --> 02:08:13,631 Что сказать людям? 1071 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Пусть остановят дождь. 1072 02:08:20,430 --> 02:08:24,768 - Стройся! - Приготовиться! 1073 02:08:26,227 --> 02:08:29,355 Время настало, ребята. Ваше время пришло. 1074 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Слушайте внимательно. 1075 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Терпение – это самое главное. Терпение сегодня победит. 1076 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Мы с вами держим позицию. 1077 02:08:41,951 --> 02:08:43,620 Пускай идут к нам. 1078 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Ура! 1079 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Давай, давай. 1080 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Стой! 1081 02:08:56,007 --> 02:08:57,675 Доброе утро, генерал Блюхер. 1082 02:08:57,675 --> 02:09:00,178 - Доброе. - Расчетное время прибытия, сэр? 1083 02:09:00,178 --> 02:09:02,680 - Офицер? - Примерно пять часов. 1084 02:09:02,680 --> 02:09:04,391 Примерно пять часов. 1085 02:09:20,865 --> 02:09:22,367 Давайте, ребятки, вперед. 1086 02:09:34,671 --> 02:09:35,880 А вот и он. 1087 02:09:37,006 --> 02:09:42,470 Кажется, он... просто спит. 1088 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Чему ты не сможешь сопротивляться, это лобовой атаке. 1089 02:09:52,397 --> 02:09:55,275 Посмотрим, как они атакуют наши позиции. 1090 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Сэр. Император на прицеле. Могу ли я стрелять? 1091 02:10:03,366 --> 02:10:04,492 Конечно, нет. 1092 02:10:04,659 --> 02:10:08,788 Командующим армией есть чем заняться, кроме как стрелять друг в друга. 1093 02:10:08,788 --> 02:10:11,082 Не смей стрелять, под страхом смерти. 1094 02:10:11,082 --> 02:10:12,876 Давайте, родные, вперед. 1095 02:10:12,876 --> 02:10:15,253 Гонец приближается! 1096 02:10:16,171 --> 02:10:17,839 Блюхер, 20 километров, сэр. 1097 02:10:18,506 --> 02:10:20,550 Все за мной. 1098 02:10:20,884 --> 02:10:22,552 Блюхер в 20 километрах. 1099 02:10:22,552 --> 02:10:23,762 Чтоб его. 1100 02:10:23,762 --> 02:10:25,597 - Отчет каждый час. - Да, сэр. 1101 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Гонец скачет! Дайте дорогу. 1102 02:10:36,649 --> 02:10:39,652 Пруссаки на дороге, в 20 километрах. 1103 02:10:45,950 --> 02:10:49,704 Были замечены прусские войска, сир. Двадцать километров. 1104 02:10:53,500 --> 02:10:54,709 Готовьте пушки. 1105 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Готовьте пушки! 1106 02:11:03,009 --> 02:11:05,261 Шевелись! Живее! 1107 02:11:14,479 --> 02:11:17,023 Готово! Пушки готовы! 1108 02:11:17,023 --> 02:11:19,234 Пушки готовы! 1109 02:11:19,234 --> 02:11:21,945 Дождь прекратился, сэр. 1110 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Приготовиться стрелять! 1111 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Огонь! - Огонь! 1112 02:11:49,681 --> 02:11:51,641 В укрытие! 1113 02:11:54,144 --> 02:11:56,354 Все на позиции! Приготовиться. 1114 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Внимание, всем приготовиться к наступлению. 1115 02:12:01,818 --> 02:12:03,486 Приготовиться к наступлению. 1116 02:12:03,486 --> 02:12:05,488 Поправка 195! 1117 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 На 195! 1118 02:12:07,615 --> 02:12:10,618 Поднять на 195! Давай, давай! 1119 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Готово! 1120 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Готовьсь! Огонь! 1121 02:12:19,377 --> 02:12:21,171 Огонь! 1122 02:12:26,092 --> 02:12:29,512 Возьми командование на себя. Ложись! 1123 02:12:38,104 --> 02:12:39,814 С дороги! 1124 02:12:39,814 --> 02:12:41,608 Тяни! 1125 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Пехота, вперед! 1126 02:12:48,948 --> 02:12:51,951 Левый фланг! 1127 02:12:51,951 --> 02:12:54,913 Приготовиться! И – марш! 1128 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Построиться! Бегом! 1129 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Не подпускайте их! 1130 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Сюда! 1131 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Второй эшелон, вперед! В атаку, ребята! 1132 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Подтягивай! 1133 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Пушки! 1134 02:13:21,106 --> 02:13:23,358 Огонь! 1135 02:13:26,236 --> 02:13:28,446 Приготовились! 1136 02:13:28,780 --> 02:13:30,907 Не отступать! 1137 02:13:30,907 --> 02:13:32,784 Огонь! 1138 02:13:41,918 --> 02:13:44,963 Ребята, надо снести эту пушку! 1139 02:13:54,013 --> 02:13:55,557 Огонь! 1140 02:14:02,313 --> 02:14:04,607 Сомкнуть строй! 1141 02:14:05,567 --> 02:14:08,361 Не подпускайте их ближе! 1142 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Стрелки, в наступление! 1143 02:14:17,120 --> 02:14:19,622 Всем построиться. 1144 02:14:19,622 --> 02:14:21,166 Стреляйте по готовности. 1145 02:14:25,670 --> 02:14:29,132 Не подпускайте их. Тесните прочь. 1146 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Давай, давай!. Не пускать их! 1147 02:14:38,349 --> 02:14:41,311 Занять позицию для стрельбы. 1148 02:14:41,311 --> 02:14:43,980 Быстрее, ребята. Гоните. 1149 02:14:45,648 --> 02:14:46,983 Тише, тише. 1150 02:14:49,486 --> 02:14:52,405 Пруссаки в восьми километрах. 1151 02:14:53,948 --> 02:14:57,118 Восемь километров, может, меньше. 1152 02:14:57,577 --> 02:14:59,788 Надо действовать до прибытия Блюхера. 1153 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Вон. 1154 02:15:03,833 --> 02:15:04,834 Вон! 1155 02:15:15,220 --> 02:15:17,347 Держать строй! 1156 02:15:17,347 --> 02:15:19,307 Кавалерия! 1157 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 В атаку! 1158 02:15:28,525 --> 02:15:30,026 На нас идет кавалерия. 1159 02:15:30,026 --> 02:15:33,113 Вражеская кавалерия на подходе. 1160 02:15:41,413 --> 02:15:45,625 Надо держаться. Мы должны стоять до последнего человека. 1161 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Мы не можем проиграть! 1162 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Что нам тогда скажут в Англии? 1163 02:15:51,005 --> 02:15:55,510 - Держать оборону. - Не отступать. 1164 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Спокойно, ребята. Оставайтесь в строю. 1165 02:16:05,520 --> 02:16:08,231 Да здравствует император! 1166 02:16:10,233 --> 02:16:12,193 Отряд, стой! 1167 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Встать в каре! Встать в каре! 1168 02:16:31,838 --> 02:16:34,632 Да здравствует император! 1169 02:16:37,510 --> 02:16:41,264 Первый расчет, огонь. Второй расчет, огонь. 1170 02:16:57,197 --> 02:17:00,533 Что делать, сэр? Нам не прорваться. 1171 02:17:00,533 --> 02:17:03,994 Обратите их в бегство! Встать в каре! 1172 02:17:05,747 --> 02:17:07,791 Покажите им нашу британскую сталь. 1173 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 На караул! 1174 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 На плечо! 1175 02:17:30,605 --> 02:17:32,564 Пруссаки, они здесь. 1176 02:17:35,068 --> 02:17:37,320 Преодолели первый подъем. 1177 02:18:03,137 --> 02:18:05,515 Мы должны пробиться! 1178 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Разбить каре! 1179 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 В штыки! 1180 02:18:22,866 --> 02:18:26,661 В штыки! 1181 02:18:26,661 --> 02:18:31,332 Ваш император с вами! Вы храбрецы Аустерлица. 1182 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Вы не сдаетесь! 1183 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 За родину и славу! 1184 02:18:43,845 --> 02:18:47,015 Плечом к плечу! Стройся в шеренги! 1185 02:18:47,015 --> 02:18:49,350 Плечом к плечу. 1186 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Пехота, вперед. 1187 02:18:57,233 --> 02:19:02,113 Батальон! Пехота, вперед! В атаку! 1188 02:19:08,744 --> 02:19:10,872 Держать строй! 1189 02:19:12,791 --> 02:19:15,001 В упор, огонь! 1190 02:19:18,463 --> 02:19:20,547 Вторая линия, огонь. 1191 02:19:24,803 --> 02:19:26,179 Приготовиться! 1192 02:19:28,473 --> 02:19:29,849 В атаку! 1193 02:19:36,564 --> 02:19:38,650 Вперед! Бей их! 1194 02:19:40,609 --> 02:19:43,571 В атаку! 1195 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Очередь кавалерии? 1196 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Кавалерия в бой! 1197 02:19:59,878 --> 02:20:02,799 Готовьтесь к контратаке! 1198 02:20:02,799 --> 02:20:06,720 Вперед! Бьемся до последнего. 1199 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Нет, ему не удержаться. 1200 02:20:46,718 --> 02:20:48,678 Сэр, Блюхер. 1201 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Слава Богу. 1202 02:20:57,062 --> 02:21:01,608 Ваше величество! Ваше величество! 1203 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Смотрите, как сражается французский народ! 1204 02:21:05,820 --> 02:21:08,490 Да! 1205 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Да! Да! 1206 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Победа за мной. Этой войне конец. 1207 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}КОРАБЛЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «БЕЛЛЕРОФОН» ПЛИМУТ, ИЮЛЬ 1815 1208 02:22:23,523 --> 02:22:26,234 Старший офицер, на палубу! 1209 02:22:27,944 --> 02:22:29,821 Добрый, добрый день. 1210 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Я всегда первый признаю свои ошибки. Но я не ошибаюсь. 1211 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Это просто геометрия. 1212 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Я точно знаю, где разместить пушку. 1213 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Но, к сожалению, я не могу передать это знание своим маршалам. 1214 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Самое тяжелое в жизни – 1215 02:22:56,639 --> 02:22:58,349 принимать неудачи других. 1216 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Не делайте так. 1217 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Поощряйте величие. 1218 02:23:09,819 --> 02:23:10,862 Берегите голову. 1219 02:23:13,865 --> 02:23:16,076 Берегите голову. 1220 02:23:22,874 --> 02:23:23,917 Что там такое? 1221 02:23:23,917 --> 02:23:26,086 Это мичманы, сэр. Обожают его. 1222 02:23:26,086 --> 02:23:27,170 Прогнать. 1223 02:23:27,587 --> 02:23:29,506 Очистить помещение. Быстро. 1224 02:23:45,230 --> 02:23:47,607 - Ваша светлость... - Доброе утро, генерал. 1225 02:23:47,607 --> 02:23:48,817 Чудесные мальчики. 1226 02:23:50,735 --> 02:23:51,820 Можно присесть? 1227 02:23:52,112 --> 02:23:53,196 Прошу. 1228 02:23:54,364 --> 02:23:55,698 А этот завтрак... 1229 02:23:56,741 --> 02:24:01,079 Теперь ясно, почему у вас такой прекрасный флот. Благодарю. 1230 02:24:07,043 --> 02:24:09,337 Я не бывал в английских деревнях. 1231 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Представляю себе Котсволдс... 1232 02:24:14,843 --> 02:24:18,179 Пологие холмы, мягкий свет. 1233 02:24:20,181 --> 02:24:23,768 Дорогой сэр, лишь благодаря небольшому перевесу голосов 1234 02:24:23,768 --> 02:24:26,479 вы избежали участи быть расстрелянным. 1235 02:24:27,939 --> 02:24:30,942 Но боюсь, из политических соображений 1236 02:24:31,067 --> 02:24:33,987 правительство не позволит вам остаться в Англии. 1237 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Вам разрешено взять трех офицеров и двенадцать слуг 1238 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 в сопровождение в изгнание. 1239 02:24:42,454 --> 02:24:45,915 Вас сошлют на остров Святой Елены 1240 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 под присмотр губернатора Хадсона Лоу и его семьи. 1241 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Святой... 1242 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Елены. Он маленький. 1243 02:24:58,553 --> 02:25:01,014 Похож на скалу. 1244 02:25:02,098 --> 02:25:04,809 Полторы тысячи километров от Африки. 1245 02:25:05,602 --> 02:25:10,065 Говорят, там спокойно, красиво. Будет время поразмыслить. 1246 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Ваша переписка будет отслеживаться, 1247 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 а присутствие дважды в день будет проверять дежурный офицер. 1248 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}ССЫЛКА НА ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ 15 ОКТЯБРЯ 1815 1249 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Крепи такелаж. Паруса поднять. 1250 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Все на корму! 1251 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Что ты теперь будешь делать? Не могу видеть тебя одного. 1252 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Ты придешь ко мне? Прощу ли я тебя? 1253 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Мой милый, упрямый император. 1254 02:25:58,905 --> 02:26:01,408 Я отпустила тебя и ты всё потерял. 1255 02:26:02,742 --> 02:26:07,872 В следующий раз я буду императором, а ты будешь делать то, что я скажу. 1256 02:26:15,296 --> 02:26:17,924 Что ж, ты была права. 1257 02:26:19,384 --> 02:26:22,220 Каждую ночь я молю, чтобы ты явилась мне во сне. 1258 02:26:22,887 --> 02:26:26,182 И всякий раз ты отворачиваешься от меня. 1259 02:26:58,757 --> 02:27:00,717 Девочки, столица Франции? 1260 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Париж. 1261 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 А России? 1262 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Петербург. А раньше – Москва. 1263 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Москва. А кто же сжег Москву дотла? 1264 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Не знаю, сэр. 1265 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Это я. 1266 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Кажется, ее сожгли русские, чтобы прогнать французов. 1267 02:27:28,286 --> 02:27:29,287 Кто сказал? 1268 02:27:30,080 --> 02:27:31,539 Это общеизвестно. 1269 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Всё. Играйте. 1270 02:27:39,464 --> 02:27:40,757 К бою! 1271 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Можно ли сказать, что я жду тебя? 1272 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Это тайна. И я открою ее тебе, когда ты придешь. 1273 02:27:56,106 --> 02:28:01,528 Приходи ко мне, Наполеон. Попробуем начать сначала. 1274 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 Наполеон Бонапарт скончался 5 мая 1821 года, 1275 02:28:17,293 --> 02:28:20,296 проведя 6 лет в изгнании на острове Святой Елены. 1276 02:28:20,296 --> 02:28:23,800 За свою военную карьеру он провел 61 сражение... 1277 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 ТУЛОН 6000 ПОГИБШИХ МАРЕНГО 12 000 ПОГИБШИХ 1278 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 АУСТЕРЛИЦ 16 500 ПОГИБШИХ БОРОДИНО 71 000 ПОГИБШИХ 1279 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 ВАТЕРЛОО 47 000 ПОГИБШИХ (ЗА ОДИН ДЕНЬ) ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ 460 000 ПОГИБШИХ 1280 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: БОЛЕЕ 3 000 000 ПОГИБШИХ 1281 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Его последними словами были... 1282 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 Франция... 1283 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 Армия... 1284 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 Жозефина 1285 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 Посвящается Лулу 1286 02:37:54,913 --> 02:37:58,374 Перевод субтитров: Юлия Коваленко