1
00:00:58,955 --> 00:01:02,292
ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Бедствия толкают людей к революции...
А революция приносит новые бедствия.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,176
Французы устали от нехватки продовольствия
4
00:01:11,176 --> 00:01:13,553
и повсеместной экономической депрессии.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,764
Скоро антироялисты отправят на казнь
6
00:01:15,764 --> 00:01:18,516
короля Людовика XVI
и 11 000 его сторонников,
7
00:01:18,516 --> 00:01:24,981
{\an8}а затем нацелятся на последнюю
королеву Франции – Марию-Антуанетту.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Тем временем амбициозный корсиканский
артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
добивается повышения по службе...
10
00:02:40,807 --> 00:02:43,893
А ну, отошли назад! Не наседай!
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Гильотина тебя ждет.
12
00:04:08,937 --> 00:04:10,897
{\an8}Бич всей Франции!
13
00:04:35,130 --> 00:04:38,258
НАПОЛЕОН
14
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Террор – не что иное, как правосудие.
15
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Строгое, быстрое, непреклонное.
16
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
А следовательно,
это проявление добродетели.
17
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Она виновна по трем пунктам обвинения:
18
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
растрата национальной казны,
19
00:05:01,239 --> 00:05:05,910
заговор против внутренней
и внешней безопасности государства,
20
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
и государственная измена
в виде действий в интересах нашего врага.
21
00:05:15,837 --> 00:05:17,422
Милосердие к злодеям?
22
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Нет.
23
00:05:22,385 --> 00:05:24,637
Милосердие к невиновным.
24
00:05:25,430 --> 00:05:28,266
Милосердие к несчастным.
25
00:05:28,266 --> 00:05:30,643
Милосердие к человечеству.
26
00:05:34,814 --> 00:05:37,942
Неизбежный результат соединения демократии
27
00:05:37,942 --> 00:05:41,404
с непосредственными
требованиями нации в данный момент...
28
00:05:41,404 --> 00:05:43,698
{\an8}ПОЛЬ БАРРАС
КОМИССАР ФРАНЦУЗСКОЙ АРМИИ
29
00:05:43,698 --> 00:05:45,950
{\an8}Британский флот захватил порт Тулон.
30
00:05:46,076 --> 00:05:47,994
{\an8}Половина флота в ловушке.
31
00:05:48,536 --> 00:05:51,831
Если потеряем их, Республика падет.
32
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
К счастью для нас,
в Тулоне всего 2000 английских солдат.
33
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Однако у нас не хватает артиллерии,
а генерал – бывший придворный художник.
34
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Нам нет необходимости отбивать весь Тулон.
35
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Город – это не город. Город — это порт.
36
00:06:12,644 --> 00:06:15,313
Если гавань станет
неприступна для англичан –
37
00:06:15,313 --> 00:06:16,398
город сдастся.
38
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Мой брат, капитан Бонапарт,
артиллерийский офицер,
39
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
применил каленые ядра
против английских кораблей.
40
00:06:25,365 --> 00:06:28,243
Он доказал свою преданность Республике.
41
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
И как вы предлагаете взять гавань?
42
00:06:32,539 --> 00:06:34,999
Захватите форт, что высится над гаванью,
43
00:06:35,708 --> 00:06:37,043
и город будет ваш.
44
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Нам надо подать пример,
иначе остальные падут.
45
00:06:47,887 --> 00:06:49,013
Что до меня,
46
00:06:49,556 --> 00:06:53,643
я не позволю роялистам или англичанам
захватить мой край.
47
00:07:04,946 --> 00:07:06,531
{\an8}Доброе утро, сэр.
48
00:07:06,531 --> 00:07:09,117
{\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУЛОНЕ
16 ДЕКАБРЯ 1793
49
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Генерал Карто?
50
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Он вон там.
51
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Люсьен, дорогой мой брат, я уже в Тулоне.
52
00:07:24,007 --> 00:07:26,342
Войска находятся в плачевном состоянии,
53
00:07:26,342 --> 00:07:29,804
а призывники необученны
и недисциплинированны.
54
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Без снаряжения, сил и средств
нас ожидают лишь неудачи.
55
00:07:48,907 --> 00:07:51,701
Мы собираем металлолом
и переплавляем в мортиры,
56
00:07:51,701 --> 00:07:53,787
более подходящие для моего плана.
57
00:07:54,329 --> 00:07:55,955
Если мы не добьемся успеха,
58
00:07:56,414 --> 00:07:58,333
люди у власти будут видеть в нас
59
00:07:58,333 --> 00:08:01,419
лишь головорезов,
непригодных для высших должностей,
60
00:08:01,419 --> 00:08:03,880
и амбиции нашей матери пойдут прахом.
61
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Прошу, мадам. У вас прекрасный вкус.
62
00:08:19,562 --> 00:08:23,274
Вот, держите.
Я буду здесь на следующей неделе.
63
00:08:26,486 --> 00:08:29,239
Британцы контролируют большие пушки,
64
00:08:29,239 --> 00:08:31,157
направленные на их флот в море.
65
00:08:31,157 --> 00:08:35,787
Захватите эти пушки, тогда мы
обстреляем их и положим конец блокаде.
66
00:08:49,008 --> 00:08:51,553
Неожиданность – мое преимущество,
67
00:08:51,553 --> 00:08:53,722
но победу мне принесет артиллерия.
68
00:08:53,722 --> 00:08:55,807
Не могу дождаться твоего приезда.
69
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Твой брат, Наполеон.
70
00:08:59,561 --> 00:09:02,939
Эй ты, мешок с дерьмом! Да, ты!
71
00:09:06,985 --> 00:09:10,238
Катись своей дорогой!
Давай-давай! Шевели задницей!
72
00:09:12,991 --> 00:09:15,076
Убери отсюда этих вонючих коз!
73
00:09:16,161 --> 00:09:19,873
Последний раз повторяю!
Убери своих драных коз!
74
00:09:21,249 --> 00:09:25,628
Убирай их сейчас же, а то хуже будет!
75
00:09:25,795 --> 00:09:26,796
Ты понял?
76
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
♪ Первым сел у камина красильщик ♪
77
00:09:46,900 --> 00:09:49,736
♪ Стряхнул он с дороги пылищу ♪
78
00:09:49,736 --> 00:09:51,154
- На позицию.
- Быстро!
79
00:09:53,907 --> 00:09:57,368
♪ Хозяйка сказала крепким словцом ♪
80
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
♪ Чтоб шел немедля он на крыльцо ♪
81
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪
82
00:10:03,249 --> 00:10:04,918
Быстрее, пошевеливайтесь!
83
00:10:04,918 --> 00:10:08,463
♪ Когда был свеж тот эль ♪
84
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
♪ Заказали они себе и херес, и пиво ♪
♪ Чтоб все холмы обойти ретиво ♪
85
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪
♪ Когда был свеж тот эль ♪
86
00:11:10,900 --> 00:11:11,901
Огонь!
87
00:11:14,904 --> 00:11:17,031
На нас напали!
88
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
На нас напали! К оружию!
89
00:11:25,373 --> 00:11:27,876
Поднимайте лестницы!
90
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Огонь! Цельсь!
91
00:11:45,310 --> 00:11:47,937
Тащите мортиры наверх!
92
00:11:54,569 --> 00:11:58,406
Готовы? Готовы? Вперед!
93
00:12:02,202 --> 00:12:04,829
Бог мой!
94
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Ты как?
- Цел.
95
00:13:01,344 --> 00:13:05,598
Тащите мортиры!
96
00:13:12,439 --> 00:13:14,691
Защищайте пушки!
97
00:13:17,986 --> 00:13:18,987
На позицию!
98
00:13:24,659 --> 00:13:27,620
- Да здравствует Франция!
- Да здравствует Франция!
99
00:13:47,432 --> 00:13:48,683
Готовьте пушки!
100
00:13:48,683 --> 00:13:50,185
Сэр! Да, сэр.
101
00:13:51,227 --> 00:13:52,228
Мортиры!
102
00:13:52,604 --> 00:13:55,732
Высота 160!
103
00:13:59,569 --> 00:14:01,654
- Огонь!
- Поджигай!
104
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Жюно, каленые ядра!
105
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Огонь!
106
00:14:22,133 --> 00:14:24,010
Жюно, огонь!
107
00:14:24,010 --> 00:14:25,595
Огонь!
108
00:14:40,693 --> 00:14:43,613
- Заряжай!
- Заряжай!
109
00:14:47,158 --> 00:14:50,829
Огонь!
110
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
На плечо!
111
00:15:09,806 --> 00:15:12,183
Капитан Наполеон Бонапарт,
112
00:15:12,183 --> 00:15:14,853
я присваиваю вам
звание бригадного генерала.
113
00:15:18,898 --> 00:15:20,108
Слава Республике!
114
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Слава Республике! Слава Республике!
115
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Я обещал вам огромный успех
и сдержал слово.
116
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Отряд, смирно!
117
00:16:14,287 --> 00:16:15,497
Для матери.
118
00:16:21,294 --> 00:16:24,089
Руководство Франции перешло от энтузиазма
119
00:16:24,089 --> 00:16:25,840
к безрассудным амбициям.
120
00:16:27,550 --> 00:16:33,848
А Робеспьер привил общественности
беззаконную страсть к гильотине.
121
00:16:34,808 --> 00:16:36,434
Ему нельзя править.
122
00:16:44,025 --> 00:16:45,068
Бонапарт.
123
00:16:46,528 --> 00:16:48,988
Франция!
124
00:16:48,988 --> 00:16:52,575
Становится всё очевиднее,
гражданин Робеспьер,
125
00:16:52,700 --> 00:16:57,330
что вы намерены использовать гильотину,
чтобы добиться власти!
126
00:16:58,915 --> 00:17:00,208
Дайте мне слово!
127
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
В этом зале никто и никогда
не возражал против моих методов.
128
00:17:06,172 --> 00:17:10,385
И если уж я виновен, то и вы все виновны!
129
00:17:11,886 --> 00:17:14,222
Вы не защитник свободы!
130
00:17:14,639 --> 00:17:20,812
Вы возомнили себя судьей,
присяжными и палачом, не правда ли?
131
00:17:20,812 --> 00:17:24,232
Вы хуже, чем Цезарь! Хуже Цезаря!
132
00:17:24,232 --> 00:17:27,152
Знайте, все вы здесь – предатели!
133
00:17:27,152 --> 00:17:29,654
Арестовать!
134
00:17:45,127 --> 00:17:46,628
- Хватай его!
- Назад!
135
00:18:12,113 --> 00:18:13,239
Промазал.
136
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
На гильотину, дружок.
137
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}КОНЕЦ «ЭПОХИ ТЕРРОРА»
27 ИЮЛЯ 1794
138
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}НА СВОБОДУ ВЫШЛИ 41 500 ЗАКЛЮЧЕННЫХ
139
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}БАЛ ЖЕРТВ
ПАРИЖ, ЛЕТО 1794
140
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Семерка, мадам.
141
00:20:54,275 --> 00:20:55,443
Сдавайте.
142
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Сдавайте.
143
00:21:14,754 --> 00:21:16,256
Делайте ставки.
144
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Снова семерка.
145
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Нет, проигрыш.
146
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Я выхожу. Это мое.
147
00:21:47,412 --> 00:21:48,788
Вы так смотрели...
148
00:21:50,081 --> 00:21:51,416
Правда?
149
00:21:52,500 --> 00:21:53,793
- Нет, вовсе нет.
- Да.
150
00:21:54,210 --> 00:21:55,378
О, правда?
151
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Смотрел.
152
00:21:59,132 --> 00:22:01,676
Любовался вашим лицом.
153
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Что это за костюм на вас?
154
00:22:05,680 --> 00:22:07,807
Это моя форма.
155
00:22:08,933 --> 00:22:11,394
Я одержал победу в Тулоне.
156
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Не говорите ваше имя.
157
00:22:38,254 --> 00:22:39,881
Генерал?
158
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Один паренек хочет вас видеть.
159
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Его зовут Эжен Богарне.
160
00:22:55,063 --> 00:22:56,064
Гражданин.
161
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Генерал Бонапарт.
162
00:23:06,616 --> 00:23:07,617
Да?
163
00:23:07,742 --> 00:23:11,913
Меня зовут Эжен Богарне,
я сын Жозефины Богарне.
164
00:23:12,789 --> 00:23:13,790
Что угодно?
165
00:23:14,749 --> 00:23:16,251
Отцовская сабля.
166
00:23:17,127 --> 00:23:21,297
Ее изъяли у него перед арестом и казнью.
167
00:23:22,298 --> 00:23:23,341
Да?
168
00:23:23,842 --> 00:23:29,264
- Для нас с мамой очень важно вернуть ее.
- Это всё, что осталось у нас от отца.
169
00:23:30,056 --> 00:23:31,307
Это оружие.
170
00:23:32,851 --> 00:23:35,937
А гражданам нельзя иметь при себе оружие.
171
00:23:36,646 --> 00:23:40,191
Сабля – это память
о моём дорогом покойном отце.
172
00:23:40,608 --> 00:23:42,777
Возможно, и всё же это оружие.
173
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Зачем вы пришли ко мне?
174
00:23:49,075 --> 00:23:52,954
Мама сказала,
что вы единственный можете ее вернуть.
175
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Вот тут все вещи казненных офицеров.
176
00:24:10,680 --> 00:24:13,141
И никто не догадался их как-то подписать?
177
00:24:15,226 --> 00:24:18,146
Нет, имен здесь нет.
178
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Генерал Бонапарт?
179
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Спасибо.
180
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Должен ли я представиться?
181
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Нет, генерал.
182
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Хорошо.
183
00:25:11,116 --> 00:25:13,618
Мое восхищение главе этой славной семьи.
184
00:25:34,931 --> 00:25:36,599
Сядьте ко мне поближе.
185
00:25:53,408 --> 00:25:55,910
Я похожа на влюбленную женщину?
186
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Вы считаете, что он некрасив?
187
00:26:04,377 --> 00:26:05,587
Нет.
188
00:26:05,587 --> 00:26:07,714
Тогда, возможно, этого достаточно.
189
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Не стоит себя недооценивать.
190
00:26:25,482 --> 00:26:29,652
ГРАЖДАНКА БОГАРНЕ ШЛЕТ НАИЛУЧШИЕ
ПОЖЕЛАНИЯ НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ
191
00:26:29,652 --> 00:26:32,572
И ЖЕЛАЕТ ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ
ОТ ЕГО ОБЩЕСТВА
192
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Я похожа на аристократку?
193
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Нет.
194
00:27:16,950 --> 00:27:18,993
У мужа было много любовниц.
195
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Когда его казнили, все они наблюдали.
196
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
В тюрьме мне сказали,
что выжить можно, только забеременев.
197
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Что ж, генерал...
198
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
Вас волнует моя неосмотрительность?
199
00:27:49,733 --> 00:27:50,734
Нет, мадам.
200
00:27:52,360 --> 00:27:54,446
А то, где я побывала?
201
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Нет, мадам.
202
00:28:18,261 --> 00:28:20,305
Там, внизу, вас ждет сюрприз.
203
00:28:21,806 --> 00:28:24,225
Вы всегда будете этого хотеть.
204
00:28:40,617 --> 00:28:43,578
Народ Франции, не дайте
себя одурачить. Нас больше!
205
00:28:44,788 --> 00:28:47,207
Мы можем попасть в этот Конвент!
206
00:28:47,207 --> 00:28:52,462
Да здравствует король!
207
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Уверен, вы видели хаос на улицах.
208
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Да.
209
00:29:08,478 --> 00:29:10,188
В Комитете бытует мнение,
210
00:29:10,313 --> 00:29:13,191
что эта толпа собирается напасть на Совет.
211
00:29:14,567 --> 00:29:18,863
У меня 4000 солдат
и чрезвычайно мало оружия.
212
00:29:19,906 --> 00:29:23,660
В Саблоне сорок пушек.
Будут здесь через три часа.
213
00:29:24,202 --> 00:29:25,870
Их около 20 000.
214
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Да.
215
00:29:32,001 --> 00:29:36,047
Как мой заместитель,
что бы вы предприняли,
216
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
если бы защита города была поручена вам?
217
00:29:45,140 --> 00:29:48,727
Я согласен, при условии,
что действовать буду
218
00:29:49,269 --> 00:29:50,603
по своему усмотрению.
219
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Я не хочу быть заместителем.
220
00:29:58,194 --> 00:30:02,657
{\an8}ВОССТАНИЕ РОЯЛИСТОВ
5 ОКТЯБРЯ 1795
221
00:30:02,657 --> 00:30:03,867
{\an8}Давай! Заряжай!
222
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Огонь!
223
00:30:46,785 --> 00:30:51,581
Согласно закону от 20 сентября 1792 года,
224
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Мари Жозефа Роуз Таше,
225
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
рожденная 23 июня 1767 года на Мартинике,
226
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
берет себе в мужья Наполеона Бонапарта,
227
00:31:05,345 --> 00:31:11,976
рожденного в феврале 1768 года
в Аяччо, Корсика.
228
00:31:13,561 --> 00:31:14,562
Вы согласны?
229
00:31:14,896 --> 00:31:16,106
- Да.
- Да.
230
00:31:16,564 --> 00:31:17,982
Вы согласны?
231
00:31:20,443 --> 00:31:22,028
Да... Да.
232
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Отныне вы соединены узами брака.
233
00:31:47,178 --> 00:31:49,055
За спасителя Республики!
234
00:31:49,055 --> 00:31:50,849
За мадам Бонапарт.
235
00:31:50,849 --> 00:31:52,434
Мадам Бонапарт!
236
00:32:10,493 --> 00:32:12,871
Человек, который сидит рядом со мной?
237
00:32:24,841 --> 00:32:26,926
Он хочет мою саблю.
238
00:32:42,692 --> 00:32:44,986
Пускай у нас получится сын.
239
00:33:00,794 --> 00:33:02,462
Дорогая Жозефина,
240
00:33:03,046 --> 00:33:06,966
{\an8}я иду по стопам
Александра Македонского и Цезаря,
241
00:33:06,966 --> 00:33:09,386
{\an8}ведь меня отправили освобождать Египет.
242
00:33:09,386 --> 00:33:10,678
{\an8}ЕГИПЕТ
ИЮЛЬ 1798
243
00:33:10,678 --> 00:33:12,680
У меня 40 000 солдат,
244
00:33:12,806 --> 00:33:17,102
достопримечательности великолепны,
а погода – удушающе жаркая.
245
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Я уже покорил Италию,
которая сдалась без боя.
246
00:33:24,150 --> 00:33:27,570
Директория одобрила
мой план нападения на Англию
247
00:33:27,570 --> 00:33:29,239
через их восточную империю.
248
00:33:30,031 --> 00:33:34,119
Но все достижения кажутся мне
незначительными, ведь они разделяют нас.
249
00:34:01,187 --> 00:34:02,605
Дорогая жена,
250
00:34:03,231 --> 00:34:06,484
любовь, что я испытываю к тебе –
это своего рода смерть.
251
00:34:06,818 --> 00:34:09,154
И выжить я могу лишь в тебе.
252
00:34:09,154 --> 00:34:10,238
Ну, привет.
253
00:34:10,238 --> 00:34:13,158
Чем ты занимаешься? От тебя нет писем.
254
00:34:13,158 --> 00:34:14,451
Доброе утро, Люсиль.
255
00:34:14,451 --> 00:34:18,163
Если бы ты меня любила,
писала бы мне дважды в день.
256
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Скажи мне, что в твоей постели,
257
00:34:20,582 --> 00:34:24,627
в твоих ногах, внутри того,
что принадлежит мне, не притаилась змея.
258
00:34:25,211 --> 00:34:27,213
Напиши мне и скажи, что понимаешь,
259
00:34:27,213 --> 00:34:30,467
что моя любовь простирается
до немыслимых границ,
260
00:34:31,092 --> 00:34:34,012
и что только ты можешь
доставить мне удовольствие.
261
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Есть ли пределы тому, что я могу сказать?
262
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Полагаю, нет.
263
00:37:04,370 --> 00:37:07,373
Даже то, что может
причинить вам личную боль?
264
00:37:09,334 --> 00:37:11,503
Да.
265
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
У вашей жены любовник
по имени Ипполит Шарль.
266
00:37:42,659 --> 00:37:45,662
- Я должен в это поверить?
- Да.
267
00:37:46,871 --> 00:37:48,748
Что моя жена так поступила?
268
00:37:50,667 --> 00:37:51,668
Да.
269
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Десерта не будет. Уходите.
270
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Я вам не лгу.
271
00:38:25,785 --> 00:38:26,786
Кто вам сказал?
272
00:38:32,792 --> 00:38:36,629
Люсиль. Я с ней сплю. Она пишет мне.
273
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Вы спите с фрейлиной Жозефины?
274
00:38:51,478 --> 00:38:55,315
Подготовьте тайно два фрегата
и два судна поменьше.
275
00:38:56,816 --> 00:38:58,151
Я еду домой.
276
00:38:58,693 --> 00:39:00,236
Наполеон...
277
00:39:00,236 --> 00:39:02,489
Это расценят как дезертирство.
278
00:39:05,241 --> 00:39:08,787
Генерал Клебер примет командование
после моего отъезда.
279
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Наполеон – победитель!
280
00:39:34,062 --> 00:39:37,565
ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦА
В ПЕРЕХВАЧЕННЫХ ПИСЬМАХ
281
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
ЗАЛИТЫЕ СЛЕЗАМИ ПИСЬМА БОНАПАРТА
К СУПРУГЕ-ИЗМЕННИЦЕ
282
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Где моя жена?
283
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Уехала встречать вас в Лион.
284
00:40:13,852 --> 00:40:16,730
Не смей лгать. Где моя жена?
285
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Она с утра уехала, генерал.
286
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- В Лион?
- Да, сэр.
287
00:40:21,025 --> 00:40:23,987
О моём приезде знают все, кроме моей жены?
288
00:41:14,412 --> 00:41:16,539
Что ты за существо такое?
289
00:41:19,667 --> 00:41:22,003
Как ты могла наплевать
290
00:41:22,003 --> 00:41:24,130
на меня и мои чувства?
291
00:41:25,382 --> 00:41:27,926
Эгоистичная маленькая свинья.
292
00:41:30,512 --> 00:41:32,514
Считаешь меня ничтожеством?
293
00:41:33,681 --> 00:41:35,558
Нет, не считаю.
294
00:41:35,558 --> 00:41:36,684
Но зачем?
295
00:41:39,437 --> 00:41:42,399
Потому что ты – кто? Скажи.
296
00:41:46,778 --> 00:41:47,779
Прости.
297
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Этого мало.
298
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Что ты хочешь услышать?
- Я хочу услышать,
299
00:41:54,661 --> 00:41:58,248
что я для тебя – самая важная вещь в мире!
300
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
О да.
301
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Скажи это!
- Ты... Ты... Ты... Ты...
302
00:42:02,919 --> 00:42:07,632
Ты – самое важное в моей жизни,
во всём мире. Ты...
303
00:42:07,632 --> 00:42:11,136
- И без меня ты – ничто.
- Я ничто.
304
00:42:11,261 --> 00:42:13,096
И ты сделаешь всё, что угодно!
305
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Я всё сделаю.
306
00:42:18,768 --> 00:42:20,395
Я не такой, как другие.
307
00:42:23,898 --> 00:42:26,234
Мне не присуща неуверенность в себе.
308
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Ты тварь.
309
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Мне очень жаль тебя.
310
00:42:43,543 --> 00:42:44,878
Хочешь быть великим?
311
00:42:52,761 --> 00:42:55,138
Но ты ничто без меня.
312
00:42:56,556 --> 00:42:57,557
Скажи это.
313
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Скажи...
314
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Ты просто животное,
которое ничто без меня.
315
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Я животное, которое ничто без тебя.
316
00:43:24,084 --> 00:43:25,376
Да.
317
00:43:25,376 --> 00:43:31,800
Ты ничто без меня и без матери.
318
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Матушка...
319
00:43:51,486 --> 00:43:52,821
У тебя были романы?
320
00:43:55,490 --> 00:43:56,491
Конечно, были.
321
00:44:03,873 --> 00:44:05,333
Ты их любил?
322
00:44:06,751 --> 00:44:09,754
Нет, нет, не любил.
323
00:44:15,135 --> 00:44:16,386
Они были хорошенькие?
324
00:44:18,430 --> 00:44:20,265
Да, некоторые.
325
00:44:23,351 --> 00:44:24,728
Свое дело знали.
326
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Лучше, чем я?
327
00:44:29,399 --> 00:44:32,652
Они не плакали. Мне так больше нравится.
328
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Ты...
329
00:44:38,700 --> 00:44:41,161
Не бросай меня, я умоляю.
330
00:44:44,956 --> 00:44:46,499
Не оставляй меня.
331
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Ты не обязан меня прощать,
но обещай, что не уйдёшь.
332
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Что побудило вас
покинуть свои войска в Египте?
333
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Граждане...
334
00:45:07,645 --> 00:45:08,897
В какой мы стране?
335
00:45:12,650 --> 00:45:15,653
Она не похожа
на ту Францию, что я оставил.
336
00:45:19,157 --> 00:45:22,202
Кто управляет ею, пока я в отлучке?
337
00:45:23,870 --> 00:45:25,997
Ведь это не вы, гражданин Гойе.
338
00:45:26,998 --> 00:45:27,999
Это не вы.
339
00:45:27,999 --> 00:45:31,586
Конечно, не вы.
Хотя вы прекрасно научились хмуриться.
340
00:45:34,506 --> 00:45:36,633
Это не вы, Баррас.
341
00:45:36,633 --> 00:45:37,884
И не вы, Талейран.
342
00:45:39,094 --> 00:45:40,095
И не вы, Сьейес.
343
00:45:41,429 --> 00:45:42,430
Так кто же?
344
00:45:44,265 --> 00:45:46,893
Кто несет ответственность?
Фуше, есть идеи?
345
00:45:48,228 --> 00:45:50,063
Нет?
346
00:45:51,523 --> 00:45:54,234
Я вернулся во Францию, ставшую банкротом.
347
00:45:55,693 --> 00:45:58,071
Печатаете деньги, и они тут же тратятся.
348
00:45:59,781 --> 00:46:02,075
Австро-русский захват Италии,
349
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
англо-русская оккупация Голландии.
350
00:46:06,621 --> 00:46:12,168
И, по всей видимости,
неминуемое вторжение в саму Францию.
351
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
И вы еще обвиняете меня в дезертирстве.
352
00:46:20,051 --> 00:46:23,138
А ко всему я узнал, что моя жена – шлюха.
353
00:46:36,609 --> 00:46:41,823
Единственное, с чем согласны все французы,
так это с тем, что вы – наш Цезарь.
354
00:46:45,410 --> 00:46:46,411
Что вам угодно?
355
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Что ж...
356
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Народ бы принял меня,
будь у меня ваша поддержка.
357
00:46:59,799 --> 00:47:04,387
Хотя я, как и вы, считаю,
что в Директории коррупция.
358
00:47:06,431 --> 00:47:10,935
Но вместе мы можем
не допустить восстановления монархии
359
00:47:11,978 --> 00:47:14,189
и сохранить идеалы Революции.
360
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Я твердо уверен,
что захват власти возможен
361
00:47:22,030 --> 00:47:23,948
с вашей помощью, в нужное время.
362
00:47:23,948 --> 00:47:27,077
И оно как раз настало.
363
00:47:28,161 --> 00:47:30,497
Хотите, чтобы я стал вашим мечом?
364
00:47:37,087 --> 00:47:41,925
Я хочу, чтобы переворот,
продуманный и своевременный,
365
00:47:44,594 --> 00:47:47,555
в итоге привел к власти троих консулов:
366
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
меня, Дюко...
367
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
и вас.
368
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Присоединяйтесь к победителям.
369
00:48:02,237 --> 00:48:04,572
Это заявление об отставке, и вы должны...
370
00:48:04,572 --> 00:48:06,908
Я не собираюсь ничего подписывать.
371
00:48:06,908 --> 00:48:10,370
Я ничего не подпишу!
Можешь поцеловать меня в зад!
372
00:48:10,370 --> 00:48:11,454
Господа.
373
00:48:19,003 --> 00:48:21,756
Отстаньте! Кто вы такие?
374
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Доброе утро, Поль.
375
00:48:27,387 --> 00:48:29,514
Я пришел упростить вам задачу.
376
00:48:30,473 --> 00:48:33,852
У меня имеются документы
о вашей отставке из Совета.
377
00:48:34,602 --> 00:48:37,647
Пожалуйста,
подпишите все бумаги до завтрака.
378
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Скажите им, что я с радостью
вернусь в ряды простых граждан.
379
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Конечно.
380
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Эти господа хотят вас видеть.
381
00:48:54,289 --> 00:48:58,209
Гражданин Мулен,
подпишите документ об отставке.
382
00:48:58,793 --> 00:49:01,337
Нет, нет, нет. Я вкушаю свой завтрак.
383
00:49:01,796 --> 00:49:04,340
Наслаждаюсь превосходным завтраком.
384
00:49:04,340 --> 00:49:09,679
Это возмутительно! Не смейте меня трогать,
пока я не закончу завтракать!
385
00:49:09,679 --> 00:49:11,890
- Нет!
- Приятного аппетита.
386
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}ПЕРЕВОРОТ
9 НОЯБРЯ 1799
387
00:49:33,703 --> 00:49:35,205
Директор!
388
00:49:35,622 --> 00:49:37,874
Я считаю, пора потребовать объяснений.
389
00:49:37,874 --> 00:49:39,375
Верно!
390
00:49:41,002 --> 00:49:45,382
Мы экстренно собрались,
чтобы составить список кандидатур
391
00:49:45,715 --> 00:49:49,594
для новой Директории, перед лицом угрозы
392
00:49:49,594 --> 00:49:52,180
со стороны роялистов.
393
00:49:52,305 --> 00:49:54,474
Нас просят принять резолюцию
394
00:49:54,474 --> 00:49:57,394
о формировании
правительства из трех консулов:
395
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
генерала Бонапарта,
гражданина Сьейеса и Роже Дюко.
396
00:50:03,483 --> 00:50:05,610
Где же пять членов Директории?
397
00:50:07,946 --> 00:50:10,281
Неужели чудом исчезли?
398
00:50:10,281 --> 00:50:12,992
А мы здесь, окружены войсками,
399
00:50:12,992 --> 00:50:14,911
изолированы вдали от Парижа.
400
00:50:14,911 --> 00:50:16,955
К порядку! Тише!
401
00:50:16,955 --> 00:50:19,791
Становится всё более очевидным,
402
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
что ваш брат, Наполеон Бонапарт,
403
00:50:24,337 --> 00:50:28,383
демонстрируя военную мощь,
действует как преступник.
404
00:50:30,427 --> 00:50:31,553
Я решу этот вопрос.
405
00:50:31,553 --> 00:50:35,473
И что всё это –
нелепый, плохо организованный переворот.
406
00:50:35,473 --> 00:50:37,267
Выскочка рвется к власти.
407
00:50:37,267 --> 00:50:40,061
Довольно! Хватит!
408
00:50:40,186 --> 00:50:44,399
Если у вас есть какие-либо вопросы,
я на все отвечу!
409
00:50:44,399 --> 00:50:45,567
Как вы смеете!
410
00:50:45,567 --> 00:50:49,529
Всё! Хватит!
Вы сами нарушаете конституцию!
411
00:50:49,529 --> 00:50:51,990
- Держите его!
- Вы сами...
412
00:50:51,990 --> 00:50:54,951
Держите его!
413
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Арестуйте его!
- Остановите его!
414
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Твою мать!
415
00:51:11,718 --> 00:51:13,344
Убейте его!
416
00:51:20,310 --> 00:51:22,020
Пропустите!
417
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Так...
418
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Нас терроризируют
депутаты с кинжалами в руках!
419
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Эти безумцы поставили себя вне закона
420
00:51:34,491 --> 00:51:37,035
покушением на свободу этой страны!
421
00:51:37,035 --> 00:51:38,411
Меня хотят убить!
422
00:51:38,661 --> 00:51:39,788
Его хотят убить!
423
00:51:40,330 --> 00:51:41,831
Откройте дверь!
424
00:51:46,336 --> 00:51:48,129
Выпустите нас!
425
00:51:48,296 --> 00:51:49,964
Я убью своего брата,
426
00:51:49,964 --> 00:51:53,385
если он предаст
свободу французского народа!
427
00:51:54,844 --> 00:51:56,137
Заходим, быстро!
428
00:51:56,137 --> 00:51:58,640
Чёрт.
429
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Живей, живей. Назад.
430
00:52:05,730 --> 00:52:07,524
С дороги. Шевелись!
431
00:52:08,983 --> 00:52:12,237
- Назад. Отойти назад.
- С дороги.
432
00:52:12,779 --> 00:52:14,906
Шевели ногами. Все назад.
433
00:52:21,704 --> 00:52:23,039
Удачи, брат.
434
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Расступись.
435
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Проголосуем?
436
00:52:52,026 --> 00:52:53,027
Куда мы?
437
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Забудь про все наши ссоры.
438
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Ты должна быть моим самым нежным другом.
439
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
За этой дверью – наша с тобой судьба.
440
00:54:27,122 --> 00:54:29,165
На караул!
441
00:54:41,636 --> 00:54:44,597
- Первый консул.
- Я так рада, милорд.
442
00:54:44,597 --> 00:54:45,682
Миледи.
443
00:54:48,810 --> 00:54:51,354
- Гражданин Бонапарт.
- Гражданин Бонапарт.
444
00:54:51,354 --> 00:54:54,107
- Первый консул.
- Гражданин Бонапарт.
445
00:54:57,777 --> 00:54:58,903
Ну, крошка,
446
00:54:59,946 --> 00:55:02,741
иди скорей в постель к хозяину.
447
00:55:16,129 --> 00:55:19,340
Здравствуйте, мадам!
448
00:55:19,340 --> 00:55:21,009
Добрый вечер.
449
00:55:25,388 --> 00:55:27,932
- Твой друг...
- Мама, герцог Авиньонский.
450
00:55:27,932 --> 00:55:29,184
Очень приятно.
451
00:55:39,069 --> 00:55:41,571
А... Видимо, это Жозефина?
452
00:55:42,447 --> 00:55:46,034
- Мама, Жозефина. Жозефина, мама.
- Рада знакомству.
453
00:55:46,034 --> 00:55:48,369
О, это же Шарль.
454
00:55:48,912 --> 00:55:49,913
Идем сюда.
455
00:55:59,464 --> 00:56:03,385
«Ваше величество, Англия
и Франция расточают свое благосостояние...»
456
00:56:03,385 --> 00:56:04,511
Еще разок.
457
00:56:06,721 --> 00:56:10,850
Ваше королевское величество,
Англия и Франция расточают благосостояние...
458
00:56:10,850 --> 00:56:12,268
Ва... Ваше... величество.
459
00:56:13,311 --> 00:56:14,479
А я что сказал?
460
00:56:16,856 --> 00:56:18,733
«Ваше... королевское величество».
461
00:56:19,734 --> 00:56:20,777
Королевское...
462
00:56:22,237 --> 00:56:25,949
Ваше величество, Англия и Франция
расточают свое благосостояние.
463
00:56:28,159 --> 00:56:30,537
Я готов проявить инициативу.
464
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Полагаю, я вполне успешно
доказал всему миру,
465
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
что меня не пугает перспектива войны.
466
00:56:37,669 --> 00:56:41,923
Но я горячо желаю мира Англии и Франции.
467
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Перечитай.
468
00:56:45,635 --> 00:56:48,763
Я уведомил мир о вашем
вступлении в должность консула
469
00:56:48,763 --> 00:56:51,975
и направил письма
дипломатическим агентам за рубежом.
470
00:56:51,975 --> 00:56:55,103
{\an8}Я понимаю, что вы пытаетесь
заключить мир с Англией...
471
00:56:55,103 --> 00:56:57,147
{\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР
СОВЕТНИК КОНСУЛА
472
00:56:57,147 --> 00:56:58,231
{\an8}Коленкур.
473
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Вы должны мне помочь лучше понять
474
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
русского царя Александра.
475
00:57:04,279 --> 00:57:07,115
По-вашему, он союзник Англии или Франции?
476
00:57:08,783 --> 00:57:12,495
Полагаю, торговля с Англией
для него выгоднее,
477
00:57:12,495 --> 00:57:14,205
нежели торговля с Францией.
478
00:57:14,789 --> 00:57:18,960
А сильно ли британское влияние при дворе?
479
00:57:18,960 --> 00:57:21,588
Я не уверен, но думаю, довольно сильно.
480
00:57:22,922 --> 00:57:24,007
Сильно?
481
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Что он за человек? Опишите.
482
00:57:33,516 --> 00:57:35,310
Ну, он молод.
483
00:57:37,103 --> 00:57:38,646
Тщеславен.
484
00:57:39,689 --> 00:57:42,692
- Популярен, и хочет таким оставаться.
- Популярен?
485
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Правда?
486
00:57:46,863 --> 00:57:50,158
Боится быть убитым
в своей постели, как его отец.
487
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Так что он опасно непостоянен
с теми, кто привлечет его внимание.
488
00:57:58,291 --> 00:58:01,377
Ему нужен союзник,
который станет его другом.
489
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН
МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
490
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Ставок больше нет.
491
00:58:12,972 --> 00:58:14,349
Какой сюрприз.
492
00:58:15,141 --> 00:58:16,518
Рад вас здесь видеть.
493
00:58:17,560 --> 00:58:18,895
Простите, джентльмены.
494
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Здравствуйте. Пришел проиграть денег.
495
00:58:23,400 --> 00:58:25,693
Присоединяйтесь ко мне после раздачи.
496
00:58:25,693 --> 00:58:27,278
Я сижу, где обычно.
497
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Прекрасная мысль.
498
00:58:30,532 --> 00:58:31,533
Приятного вечера.
499
00:58:34,160 --> 00:58:35,203
Вы слыхали?
500
00:58:36,913 --> 00:58:41,918
Их величество сегодня получили
письмо о мире от Первого консула.
501
00:58:43,753 --> 00:58:47,298
Месье Талейран, позвольте откровенно?
502
00:58:47,298 --> 00:58:48,383
Конечно.
503
00:58:48,383 --> 00:58:53,304
Коалиция Австрии с Англией,
настроенная против Франции, столь сильна,
504
00:58:53,304 --> 00:58:56,307
что эти мирные инициативы явно служат
505
00:58:56,307 --> 00:58:59,728
лишь для воздействия
на общественное мнение Франции.
506
00:58:59,728 --> 00:59:02,731
О, друг мой.
507
00:59:04,816 --> 00:59:06,067
Вы меня понимаете.
508
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Да, это правда.
Наполеону нужно общественное мнение,
509
00:59:11,072 --> 00:59:16,286
но должен вас предупредить: он жаждет его,
как еще никто в мировой истории не жаждал.
510
00:59:16,286 --> 00:59:19,247
Поэтому предлагаю вам, со всем уважением,
511
00:59:19,247 --> 00:59:22,000
принять от него это подношение мира...
512
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
Или пострадать от действий человека,
что стремится к миру любой ценой.
513
00:59:33,261 --> 00:59:35,972
Прибыл английский посол,
лорд Уитворт, консул.
514
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Не смотрите так,
будто не знаете, что я скажу.
515
00:59:49,903 --> 00:59:52,614
Вы слышали о моём мирном письме королю?
516
00:59:53,281 --> 00:59:54,324
Не слышал.
517
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Мне повторить?
518
00:59:58,369 --> 01:00:00,455
Нет, не стоит.
519
01:00:00,914 --> 01:00:03,333
Считайте это предупреждением.
520
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Терзайтесь догадками и страхом.
521
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Стерегите границы и оглядывайтесь,
522
01:00:08,296 --> 01:00:11,758
но ваши манеры
рано или поздно станут французскими.
523
01:00:11,758 --> 01:00:14,344
Я больше не буду писать вам мирных писем,
524
01:00:14,344 --> 01:00:18,264
а малейшее промедление с ответом
стану считать неуважением!
525
01:00:18,681 --> 01:00:21,810
Вы думаете, что флот делает вас великими?
526
01:00:25,313 --> 01:00:28,233
Великому человеку
не хватает хороших манер.
527
01:00:41,704 --> 01:00:42,705
Ну?
528
01:00:45,083 --> 01:00:46,084
Вы довольны?
529
01:00:48,837 --> 01:00:51,339
А у вас для меня что, плохие новости?
530
01:00:52,257 --> 01:00:53,383
Надеюсь, нет.
531
01:00:54,050 --> 01:00:58,346
Европейские семьи считают вас
не больше чем корсиканским головорезом.
532
01:00:59,097 --> 01:01:00,724
Поэтому...
533
01:01:00,724 --> 01:01:04,561
Я собираюсь предложить
то, что давно назревало.
534
01:01:05,770 --> 01:01:10,275
Я предлагаю вам отказаться от роли
Первого консула Франции,
535
01:01:11,568 --> 01:01:15,655
а в обмен взять
титул «Победоносный консул».
536
01:01:17,741 --> 01:01:20,118
Или, иначе, «король».
537
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Что?
538
01:01:25,665 --> 01:01:26,833
«Король».
539
01:01:29,252 --> 01:01:30,295
Да, король.
540
01:01:32,797 --> 01:01:33,798
Король?
541
01:01:53,943 --> 01:01:55,737
Мне уложили волосы.
542
01:01:55,737 --> 01:01:58,615
Как ты любишь.
543
01:02:02,577 --> 01:02:05,205
Грязное животное.
Прическу испортишь.
544
01:02:09,501 --> 01:02:11,669
Моя красавица жена.
545
01:02:11,669 --> 01:02:13,755
Я... Ладно, хорошо.
546
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Шляпу.
547
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Дай мне руку. Руку дай.
548
01:02:27,894 --> 01:02:29,687
- Чувствуешь?
- Что?
549
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Ты чувствуешь?
550
01:02:32,482 --> 01:02:34,943
Это твое. Твое.
551
01:02:34,943 --> 01:02:36,152
Это твое.
552
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Спасибо.
553
01:03:00,802 --> 01:03:01,803
Хватит.
554
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Почему ты не беременна?
555
01:03:08,560 --> 01:03:11,730
Это вопрос или обвинение?
556
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Это был вопрос.
557
01:03:19,529 --> 01:03:20,864
А теперь обвинение.
558
01:03:24,784 --> 01:03:27,829
Доктор Корвизар не смог мне ответить.
559
01:03:31,791 --> 01:03:34,544
Мне нужно сделать
так же, как мадам де Ремюза.
560
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
И как же?
561
01:03:39,466 --> 01:03:40,550
Он сказал...
562
01:03:42,969 --> 01:03:45,722
надеяться на лучшее, пить красное вино,
563
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
а также съездить на воды в Экс-ля-Шапель.
564
01:03:52,187 --> 01:03:53,396
Но ты не поехала?
565
01:03:54,939 --> 01:03:57,567
У жены Первого консула нет времени.
566
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Я слишком много времени
провожу, убирая за тобой.
567
01:04:05,158 --> 01:04:06,159
Найди время.
568
01:04:08,244 --> 01:04:11,748
Мне ведь не нужно
объяснять, как это важно?
569
01:04:12,665 --> 01:04:13,958
Хочешь наследника?
570
01:04:14,918 --> 01:04:16,544
Причем сейчас.
571
01:04:34,229 --> 01:04:37,273
Боже мой.
572
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}КОРОНАЦИЯ
2 ДЕКАБРЯ 1804
573
01:05:24,279 --> 01:05:27,073
Да утвердит Господь тебя на престоле,
574
01:05:28,491 --> 01:05:33,371
а Христос даст править
вместе с ним в Его вечном царстве.
575
01:05:59,814 --> 01:06:02,734
Я нашел корону Франции в канаве.
576
01:06:04,778 --> 01:06:09,074
Я подцепил ее кончиком меча, почистил...
577
01:06:11,284 --> 01:06:13,203
и водрузил себе на голову.
578
01:06:39,854 --> 01:06:45,193
Наиславнейший, августейший Наполеон,
579
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
император французов,
580
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
коронован и возведен на трон!
581
01:06:52,117 --> 01:06:56,371
Да здравствует император!
582
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Да здравствует император!
583
01:07:38,872 --> 01:07:40,999
Мне не нравится эта идея.
584
01:07:40,999 --> 01:07:43,460
Объявить развод после стольких споров.
585
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Я и так не знаю, что делать.
586
01:07:49,549 --> 01:07:50,800
Я не честолюбив.
587
01:07:51,384 --> 01:07:53,219
Я никогда не объявлял войну.
588
01:07:56,931 --> 01:07:57,932
Нет.
589
01:08:00,226 --> 01:08:04,230
Вы величайший лидер в истории
590
01:08:04,230 --> 01:08:06,733
и единственный шанс человечества на мир.
591
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Безопасность империи и всего мира
зависят от наследника.
592
01:08:23,249 --> 01:08:26,419
Это был вариант...
593
01:08:26,419 --> 01:08:28,254
Именно так я тогда и сказала.
594
01:08:35,261 --> 01:08:36,971
Ты всем довольна?
595
01:08:38,723 --> 01:08:42,185
Я еду на войну, защищать наш народ,
596
01:08:42,477 --> 01:08:44,937
а жена не может родить наследника.
597
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Если ты не понесешь сегодня,
598
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
то мы разведемся.
599
01:08:56,825 --> 01:09:00,328
Мы мало занимались любовью,
чтобы родить ребенка.
600
01:09:01,704 --> 01:09:02,747
Неправда.
601
01:09:03,957 --> 01:09:07,584
Это длилось много лет. Годы.
602
01:09:09,379 --> 01:09:10,797
И не только со мной.
603
01:09:12,214 --> 01:09:15,718
И всё равно ты пуста.
604
01:09:15,718 --> 01:09:17,303
А ты толстый.
605
01:09:18,972 --> 01:09:22,267
Я люблю поесть. Что уж...
606
01:09:22,933 --> 01:09:24,936
Судьба привела меня сюда.
607
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
и подарила эту баранью отбивную.
608
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Жозефина.
609
01:09:58,470 --> 01:09:59,971
Милая...
610
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Ну же.
611
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Я люблю твой вкус и таланты.
612
01:10:14,778 --> 01:10:17,906
Мне будет так не хватать
твоей грации и достоинства.
613
01:10:20,742 --> 01:10:22,619
Я скоро вернусь к тебе.
614
01:10:56,903 --> 01:10:58,029
За нашу победу.
615
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Я всегда поддержу, Франц.
616
01:11:01,116 --> 01:11:03,118
ЦАРЬ АЛЕКСАНДР I
ИМПЕРАТОР РОССИИ
617
01:11:03,118 --> 01:11:05,995
Но я преисполнен волнения
в преддверии сражения.
618
01:11:06,454 --> 01:11:08,164
{\an8}Не стану скрывать, Александр.
619
01:11:08,164 --> 01:11:09,916
{\an8}ФРАНЦ I
ИМПЕРАТОР АВСТРИИ
620
01:11:09,916 --> 01:11:12,585
{\an8}Это сражение с ним
будет жестоким и кровавым.
621
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}АУСТЕРЛИЦ
2 ДЕКАБРЯ 1805
622
01:11:36,401 --> 01:11:38,611
Живее!
623
01:11:38,611 --> 01:11:40,613
Занимайте оборону! Идите сюда!
624
01:11:50,832 --> 01:11:53,042
Моя дорогая жена Жозефина.
625
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Боже мой, как здесь холодно.
Мне не хватает твоего тепла.
626
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Сегодня первая годовщина нашей коронации.
627
01:12:04,095 --> 01:12:07,140
Мой прежний союзник
ныне объединился с моим врагом.
628
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Русский царь Александр
объединил свои силы с принцем Австрийским.
629
01:12:12,687 --> 01:12:14,814
Говорят, он изучал военное искусство
630
01:12:14,814 --> 01:12:17,233
и пытается подражать моей тактике боя.
631
01:12:17,233 --> 01:12:18,359
Больше огня.
632
01:12:18,359 --> 01:12:20,111
Он пытается меня копировать,
633
01:12:20,403 --> 01:12:23,782
но он всего лишь мальчик,
который совершит ужасную ошибку.
634
01:12:24,240 --> 01:12:26,868
Я уверен, что сегодня
буду почивать на лаврах
635
01:12:26,868 --> 01:12:29,037
еще одной славной
победы моей армии.
636
01:12:29,329 --> 01:12:31,456
Твой Наполеон.
637
01:12:31,456 --> 01:12:33,291
Победа будет за нами!
638
01:12:46,971 --> 01:12:50,308
Привяжите сзади покрепче.
А этот угол прикрепите к земле.
639
01:12:50,308 --> 01:12:51,393
Вот так, да.
640
01:12:57,982 --> 01:13:00,360
Чёрт.
641
01:13:55,957 --> 01:13:57,167
Ваше величество.
642
01:13:58,168 --> 01:13:59,252
Нас обнаружили.
643
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Славно.
644
01:14:03,715 --> 01:14:04,758
Отдыхайте пока.
645
01:14:35,288 --> 01:14:40,335
П, Х, Т, З.
646
01:14:42,212 --> 01:14:43,463
Замечена пехота.
647
01:14:57,477 --> 01:15:00,980
Б, Л, З.
648
01:15:03,733 --> 01:15:04,818
Уже близко!
649
01:15:07,529 --> 01:15:12,075
Готовьсь!
650
01:15:12,409 --> 01:15:13,952
- Подъем!
- На выход.
651
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
Подъём, ребята. Приготовиться!
652
01:15:17,372 --> 01:15:19,207
Шевелитесь, живее!
653
01:15:46,651 --> 01:15:47,861
Ждем, ждем.
654
01:15:48,111 --> 01:15:49,279
Готовьсь!
655
01:15:49,279 --> 01:15:52,949
Ждем! Пусть верят, что у них преимущество.
656
01:16:39,079 --> 01:16:40,789
Огонь!
657
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Огонь по готовности!
658
01:16:52,550 --> 01:16:55,053
Огонь по готовности!
659
01:17:00,517 --> 01:17:01,643
Отправляйте пехоту.
660
01:17:01,643 --> 01:17:03,978
Займите возвышенность. Бегом!
661
01:17:03,978 --> 01:17:07,357
На возвышенность!
662
01:17:39,013 --> 01:17:41,725
Кавалерия с запада! Бейте с флангов!
663
01:17:55,530 --> 01:17:58,450
- Назад! Отступаем! Все назад!
- Отступаем!
664
01:17:58,450 --> 01:18:00,285
Назад!
665
01:18:11,796 --> 01:18:13,882
Это ловушка!
666
01:18:17,886 --> 01:18:19,554
Отступаем!
667
01:18:57,675 --> 01:19:01,179
- Расчехлить пушки!
- Пушки!
668
01:19:05,100 --> 01:19:08,061
- Огонь!
- Огонь!
669
01:19:11,231 --> 01:19:13,358
Перезарядить!
670
01:19:30,542 --> 01:19:32,919
Держитесь вместе!
671
01:19:43,930 --> 01:19:46,141
Уйти со льда!
672
01:20:16,963 --> 01:20:18,965
Помогите!
673
01:20:35,940 --> 01:20:38,651
Отходим, сэр! Мы в ловушке.
674
01:20:40,987 --> 01:20:43,698
Прочь со льда! Отступаем!
675
01:20:50,622 --> 01:20:51,915
Отрезать отступление.
676
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Франц. Наконец-то встретились.
677
01:21:46,469 --> 01:21:47,971
Проходите в тепло.
678
01:21:48,847 --> 01:21:49,889
Спасибо.
679
01:21:50,473 --> 01:21:53,768
Прошу простить,
мой дворец нынче весьма скромен.
680
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Здесь довольно уютно.
Похоже, вы приспособились.
681
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Делаем всё, что в наших силах.
682
01:22:01,901 --> 01:22:03,319
Делаем, а как иначе?
683
01:22:04,320 --> 01:22:06,990
Я рад наконец-то
встретить другого императора.
684
01:22:07,615 --> 01:22:09,659
Могу я спросить, где Александр?
685
01:22:10,076 --> 01:22:12,454
Скоро ли нам следует ждать его прибытия?
686
01:22:12,454 --> 01:22:16,583
Я не думаю, что он приедет.
687
01:22:16,583 --> 01:22:18,793
Он вне себя от ярости.
688
01:22:20,962 --> 01:22:25,425
Я должен сделать вам комплимент.
Вы заставили меня совершить ошибку.
689
01:22:26,509 --> 01:22:27,594
Ошибку?
690
01:22:27,594 --> 01:22:28,720
Да.
691
01:22:29,429 --> 01:22:30,847
Какую же ошибку?
692
01:22:32,849 --> 01:22:35,935
Беседовать с вами
и принимать предложение мира.
693
01:22:36,895 --> 01:22:38,605
Я не довел победу до конца.
694
01:22:40,023 --> 01:22:43,276
Я мог бы пленить
всю русскую и австрийскую армии.
695
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Да.
696
01:22:47,989 --> 01:22:49,991
Ну, хотя бы слёз будет меньше.
697
01:22:51,493 --> 01:22:55,830
И я знаю, вы запомните мою доброту. Да?
698
01:22:57,165 --> 01:22:58,792
Спасибо.
699
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Тост?
700
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
За дружбу, за славный мир
и интересы Европы.
701
01:23:26,861 --> 01:23:27,904
Бургундское.
702
01:23:49,551 --> 01:23:51,302
Подожди.
703
01:23:51,428 --> 01:23:52,762
Тихо, тихо!
704
01:23:52,762 --> 01:23:54,639
Значит, «гав» мы не говорим?
705
01:23:54,639 --> 01:23:57,851
Ладно.
706
01:23:57,851 --> 01:24:01,020
Мой мальчик. Хороший мальчик.
707
01:24:01,020 --> 01:24:03,940
Иди, иди сюда. Сидеть, сидеть.
708
01:24:18,204 --> 01:24:21,416
Пора нам покончить
с этой загадкой, император.
709
01:24:22,041 --> 01:24:24,753
Я хочу знать, дело в вас или в Жозефине.
710
01:24:25,670 --> 01:24:32,135
И с этой целью мы проведем
один практический эксперимент.
711
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
В конце коридора... Возьмите.
712
01:24:39,100 --> 01:24:42,979
...вас ожидает раздетая, уже готовая
713
01:24:43,897 --> 01:24:48,401
восемнадцатилетняя
Элеонора Денуэль де ла Плень.
714
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Брюнетка с карими глазами.
715
01:24:54,324 --> 01:24:56,242
И цель этой, скажем,
716
01:24:56,367 --> 01:25:01,831
вряд ли неприятной задачи –
узнать, можете ли вы зачать дитя.
717
01:25:03,208 --> 01:25:05,210
Тогда у нас появится ответ
718
01:25:05,210 --> 01:25:07,295
на этот мучительный вопрос о том,
719
01:25:08,296 --> 01:25:12,175
из-за кого у нас
нет наследника французского престола.
720
01:25:17,722 --> 01:25:18,848
Идемте.
721
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Можно мне еще?
722
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Она беременна.
723
01:26:22,245 --> 01:26:24,539
Вы зачали дитя.
724
01:26:37,594 --> 01:26:41,556
Знаю, но я ее не видела.
725
01:26:46,394 --> 01:26:48,563
Когда ты потребуешь развода?
726
01:26:50,315 --> 01:26:52,108
Разве это не чудесно?
727
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Развод с той, которую я любил
и кому отдал всё, что завоевал.
728
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Я уже устала ждать,
пока ты скажешь мне о неизбежном.
729
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Как пожелаешь.
730
01:27:11,503 --> 01:27:13,171
Я облегчу тебе задачу.
731
01:27:19,511 --> 01:27:22,138
Я знаю про внебрачного ребенка.
732
01:27:27,352 --> 01:27:31,231
Если родится мальчик,
которого я назову своим сыном,
733
01:27:31,981 --> 01:27:36,027
я хочу, чтобы вы
инсценировали роды императрицы.
734
01:27:38,238 --> 01:27:39,906
Ваше высочество,
735
01:27:39,906 --> 01:27:42,992
вы просите солгать
о статусе матери наследника.
736
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Можно назвать это и так.
737
01:27:48,957 --> 01:27:54,421
Император,
моя честь и долг, конечно,
738
01:27:54,421 --> 01:27:56,715
велят сделать так, как вы потребуете.
739
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Но я не смогу
утаить то, что является правдой.
740
01:28:01,761 --> 01:28:03,722
Я знаю, это больно,
741
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
но императрица действительно
больше не способна родить вам ребенка.
742
01:28:19,654 --> 01:28:22,449
Дражайшая Жозефина...
743
01:28:26,703 --> 01:28:28,371
Ты знаешь, как я люблю тебя.
744
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Тебе и только тебе
745
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
я обязан тем моментам счастья,
которые знал в этом мире.
746
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Моя судьба всегда превыше моей воли.
747
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Моя привязанность уступит
интересам моего народа.
748
01:29:16,753 --> 01:29:20,256
Императорский указ о расторжении брака
749
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
императора Наполеона
и императрицы Жозефины.
750
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
«Мой народ желает, чтобы трон,
куда меня возвело провидение,
751
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
был передан моим детям.
752
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Но я уже не надеюсь завести детей в браке
753
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
с моей женой, императрицей Жозефиной.
754
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Меня вынуждают
думать лишь о благе государства
755
01:29:55,125 --> 01:29:58,461
и поэтому пожертвовать годами своей жизни.
756
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Ты украшала мою жизнь
пятнадцать долгих лет.
757
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Эти воспоминания я до самой смерти
сохраню в своём сердце.
758
01:30:34,247 --> 01:30:38,626
«Наш брак стал препятствием
для процветания Франции.
759
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Она была лишена возможности
оказаться под властью
760
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
потомков того, кого провидение послало
761
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
исправить последствия революции
762
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
и восстановить веру, трон и порядок».
763
01:31:01,608 --> 01:31:02,984
Прости.
764
01:31:04,736 --> 01:31:07,530
- Император, подождите...
- Дальше. Нет, послушай...
765
01:31:07,530 --> 01:31:10,241
Это ради твоей страны. Ты же понимаешь?
766
01:31:11,159 --> 01:31:12,243
Теперь говори.
767
01:31:13,453 --> 01:31:14,496
Говори.
768
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
«Наш брак стал препятствием
для процветания Франции.
769
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Согласие на расторжение нашего брака
770
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
никоим образом не меняет моих чувств.
771
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Для императора я навек
останусь самым верным другом».
772
01:32:18,685 --> 01:32:19,936
Император,
773
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
ваши слова только что
навсегда разделили нас.
774
01:32:25,692 --> 01:32:28,194
{\an8}Ваши ошибочные стремления всегда были
775
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН
РЮЭЙ, ФРАНЦИЯ
776
01:32:31,030 --> 01:32:33,658
{\an8}и будут руководством
для всех ваших действий.
777
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Тем не менее,
778
01:32:35,994 --> 01:32:39,497
можете не сомневаться
в искренности моих пожеланий счастья.
779
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Пускай это хотя бы немного
утешит меня в моих страданиях.
780
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Ваша Жозефина.
- Спасибо.
781
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Доброе утро, мадам.
- Как тебя зовут?
782
01:32:51,092 --> 01:32:53,261
- Флёр.
- Флёр. Хорошо.
783
01:33:55,782 --> 01:33:56,783
Я скучаю.
784
01:34:02,247 --> 01:34:04,249
Супружеская жизнь хороша.
785
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Всё это время ты была такой мужественной.
786
01:34:13,842 --> 01:34:15,385
Пускай так будет и дальше.
787
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Не позволяй себе удариться в меланхолию.
788
01:34:25,562 --> 01:34:27,355
Ты прекрасна, когда счастлива.
789
01:34:31,901 --> 01:34:33,486
Позаботься о себе.
790
01:34:34,487 --> 01:34:35,864
Ты мне так дорога.
791
01:34:37,282 --> 01:34:38,616
Напишешь завтра?
792
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
А послезавтра?
793
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Да.
794
01:34:46,791 --> 01:34:48,001
А послепослезавтра?
795
01:34:51,921 --> 01:34:53,256
А после-после?
796
01:34:57,177 --> 01:34:58,178
Хорошо.
797
01:35:08,146 --> 01:35:11,107
{\an8}Английский посол оспорил
мои доводы в пользу войны.
798
01:35:11,107 --> 01:35:14,360
{\an8}ТИЛЬЗИТСКИЙ ДОГОВОР
АЛЬЯНС ФРАНЦИИ И РОССИИ, ИЮЛЬ 1807
799
01:35:14,360 --> 01:35:16,696
{\an8}Сказал: «Французы сражаются за деньги,
800
01:35:16,696 --> 01:35:18,531
а англичане – за свою честь».
801
01:35:19,783 --> 01:35:23,328
Я ответил: «Что ж, кому чего не хватает».
802
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Это же... Это не про вас.
Это же было не с вами?
803
01:35:29,709 --> 01:35:31,544
- Со мной.
- Ну да, как же.
804
01:35:31,544 --> 01:35:34,339
- А что?
- У нас есть такая же байка про турок.
805
01:35:34,339 --> 01:35:35,715
Правда?
806
01:35:35,715 --> 01:35:37,842
Англичане бесчестны, согласитесь.
807
01:35:37,842 --> 01:35:41,012
Послушайте...
808
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Думаю, сильнее всего
нас объединяет ненависть к Британии.
809
01:35:50,105 --> 01:35:54,275
Должен сказать, что, вообще-то,
810
01:35:54,818 --> 01:35:57,904
я бы почел за великую честь
назвать вас своим братом.
811
01:36:01,658 --> 01:36:03,493
Полагаю, это возможно.
812
01:36:06,204 --> 01:36:11,251
Вчера за ужином я был...
813
01:36:11,251 --> 01:36:13,670
очарован вашей сестрой.
814
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Она свободна?
815
01:36:16,506 --> 01:36:18,550
Ах... Увы, нет.
816
01:36:18,967 --> 01:36:21,928
Она выходит замуж
за герцога Ольденбургского.
817
01:36:22,387 --> 01:36:25,598
А ее младшая сестра? Анна?
818
01:36:25,598 --> 01:36:28,017
Анна кому-то обещана?
819
01:36:35,066 --> 01:36:38,611
Э, видите ли, Анне всего пятнадцать лет.
820
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Это детали.
821
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Наша дружба строится
на взаимном недоверии к Англии.
822
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Придерживаясь континентальной блокады,
мы мешаем им торговать
823
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
и боремся за свои священные права.
824
01:36:56,963 --> 01:36:58,757
Вот что для нас важнее всего.
825
01:36:59,340 --> 01:37:00,341
Я тут подумал...
826
01:37:00,925 --> 01:37:02,594
- Нет.
- Нет, скажите, прошу.
827
01:37:02,594 --> 01:37:03,762
- Уверены?
- Да.
828
01:37:05,346 --> 01:37:08,099
Представьте армию в 50 000 человек.
829
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Русским, французам,
может, даже австрийцам,
830
01:37:12,103 --> 01:37:14,272
идущим в Азию через Константинополь,
831
01:37:14,272 --> 01:37:16,608
осталось бы лишь добраться до Евфрата,
832
01:37:16,608 --> 01:37:19,319
чтобы заставить Англию
трепетать и склониться
833
01:37:19,319 --> 01:37:21,237
перед континентом.
834
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Невероятно.
835
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Тост.
836
01:37:34,125 --> 01:37:35,543
- За вас.
- За нас.
837
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Его Величество, император Наполеон,
желает сделать предложение Австрии
838
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
и Его Величеству королю Францу,
839
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
прося руки эрцгерцогини Марии-Луизы.
840
01:37:50,183 --> 01:37:51,309
Его старшей дочери.
841
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Нет.
842
01:37:54,938 --> 01:37:57,732
Этот союз соединил бы Австрию и Францию
843
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
нерушимыми супружескими узами.
844
01:38:01,403 --> 01:38:02,779
Это шутка?
845
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Меня это, может, и насмешило,
но Его Величество серьезен.
846
01:38:30,890 --> 01:38:32,434
Вы хорошо добрались?
847
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Превосходно, спасибо.
848
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Вы крошечная.
849
01:38:42,819 --> 01:38:44,028
Так непривычно.
850
01:38:47,866 --> 01:38:49,159
Ну, как я вам?
851
01:38:50,785 --> 01:38:52,537
Похож на свой портрет?
852
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
О, да. Еще красивее и сильнее.
853
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Вы тоже еще красивее, еще прекраснее.
854
01:39:04,299 --> 01:39:06,217
Надеюсь, вы довольны выбором.
855
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
И я надеюсь. Показать вам спальню?
856
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Да, спасибо.
857
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Ваше величество, ваш сын.
858
01:39:47,634 --> 01:39:49,344
Привет.
859
01:39:52,847 --> 01:39:55,350
Огонь!
860
01:40:02,273 --> 01:40:03,483
Мой юный король.
861
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Стой.
862
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
О, мой милый.
863
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Однажды ты узнаешь,
чем я пожертвовала ради тебя.
864
01:41:44,417 --> 01:41:47,504
Моя дорогая Жозефина, мне сегодня грустно.
865
01:41:48,046 --> 01:41:52,092
Царь Александр пошел против меня
и вынудил меня вторгнуться в Россию.
866
01:41:52,717 --> 01:41:55,220
{\an8}Он решил открыть свои порты для Англии
867
01:41:56,012 --> 01:41:57,764
{\an8}и обложить налогом французов.
868
01:41:58,640 --> 01:42:02,435
{\an8}Я должен избавиться от своей меланхолии
и начать поход на Москву.
869
01:42:02,435 --> 01:42:04,145
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ
ИЮНЬ 1812
870
01:42:04,145 --> 01:42:06,523
{\an8}Я убедил в этом правителей Европы,
871
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
поэтому теперь командую объединенными
силами Франции, Австрии, Италии,
872
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Германии и Польши.
873
01:42:13,196 --> 01:42:16,157
Я точно знаю,
что в скором будущем меня ждет успех.
874
01:42:16,157 --> 01:42:19,160
Держать строй.
875
01:42:20,995 --> 01:42:23,123
Не отставать!
876
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Шире шаг.
877
01:42:30,964 --> 01:42:32,006
Ложись!
878
01:42:40,181 --> 01:42:41,975
В укрытие!
879
01:42:55,071 --> 01:42:57,615
За ними! За ними!
880
01:43:20,513 --> 01:43:22,640
Матерь божья.
881
01:43:38,656 --> 01:43:41,993
Назад! Отступаем! Все назад!
882
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}БОРОДИНО
7 СЕНТЯБРЯ 1812
883
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}ПОТЕРИ ФРАНЦУЗОВ: 28 000
884
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Моя дорогая Жозефина.
885
01:44:52,981 --> 01:44:56,234
Пишу тебе, потому что сегодня
я выиграл великую битву.
886
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Завтра мы возобновим наступление.
887
01:45:00,780 --> 01:45:03,450
До Москвы осталось
чуть больше 300 километров.
888
01:45:03,658 --> 01:45:06,703
И я всё время думаю о тебе. Весь твой.
889
01:45:07,412 --> 01:45:09,622
Почти на месте.
890
01:45:16,129 --> 01:45:19,799
Спасибо, сэр.
891
01:45:25,055 --> 01:45:28,099
- Спасибо вам, адмирал.
- Ты победил при Аустерлице.
892
01:46:32,705 --> 01:46:34,457
Где вы все?
893
01:46:47,429 --> 01:46:49,681
В городе жило 300 000 душ.
894
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
И все его покинули?
895
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Мальчик...
896
01:47:14,998 --> 01:47:18,460
Кис-кис-кис.
897
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Где ты?
898
01:47:26,176 --> 01:47:27,802
Не бойся.
899
01:47:28,678 --> 01:47:31,139
Я тебя просто отшлепаю.
900
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Совсем не спортивно.
901
01:48:05,215 --> 01:48:07,175
Для чести России, а не для меня.
902
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Нужно уметь проигрывать.
903
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Кто поджег?
904
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Они сами.
905
01:49:03,189 --> 01:49:06,192
Нет, они не могли. Бессмыслица.
906
01:49:09,112 --> 01:49:10,947
Кто устроил пожары?
907
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Ваше величество, они сами.
908
01:49:21,541 --> 01:49:24,502
Он сжег город,
чтобы не идти на переговоры со мной.
909
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Не думал, что он осмелится.
910
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Что ж, идем на Петербург.
Пусть и его сожжет.
911
01:49:40,351 --> 01:49:43,897
Мы, к несчастью, упустили время.
912
01:49:45,356 --> 01:49:48,777
Придется ехать по этой русской зиме
913
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
на лошадях, которые
не привыкли к такой погоде.
914
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Если вернуться в Польшу,
можно переждать зиму там.
915
01:50:14,135 --> 01:50:17,972
Наполеон, твои письма –
целебный бальзам на мое сердце.
916
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Я боюсь за тебя.
917
01:50:20,308 --> 01:50:23,520
Помни, что я одна знаю
о твоем здоровье, твоих страхах...
918
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Благодарю тебя так же нежно,
как всегда буду тебя любить.
919
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Жозефина.
920
01:50:31,861 --> 01:50:33,571
Друг мой Жозефина.
921
01:50:34,656 --> 01:50:35,907
«Друг».
922
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Как странно называть тебя так.
923
01:50:40,203 --> 01:50:42,831
Ты всегда значила для меня гораздо больше.
924
01:50:50,714 --> 01:50:53,466
Несмотря на тщательную организацию,
925
01:50:53,466 --> 01:50:55,802
у нас случились перебои в снабжении.
926
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Мы страдаем от болезней,
дезертирства и голода.
927
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Мы победим.
928
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Наши или казаки?
- Наши.
929
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Жозефина. Удача покинула меня.
930
01:51:29,210 --> 01:51:31,713
{\an8}Я знаю, что всё это уготовано мне судьбой.
931
01:51:31,713 --> 01:51:32,839
{\an8}ДЕКАБРЬ 1812
932
01:51:32,839 --> 01:51:34,966
{\an8}Твои слова звучат у меня в голове.
933
01:51:36,468 --> 01:51:38,219
Я – ничто без тебя.
934
01:51:42,599 --> 01:51:46,478
Из 600 000 человек,
которых вы отправили в Россию,
935
01:51:46,478 --> 01:51:49,439
вернулось лишь 40 000.
936
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Поэтому вас изгоняют без всяких сомнений.
937
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Союзная коалиция
Австрии, Пруссии, России и Англии
938
01:52:03,787 --> 01:52:05,914
с согласия французского Совета
939
01:52:07,248 --> 01:52:10,960
предоставляют вам
суверенитет над островом Эльба.
940
01:52:12,712 --> 01:52:16,257
Доход в размере двух миллионов франков
из французских фондов,
941
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
пенсии для семьи Бонапарт
и императрицы Марии-Луизы.
942
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Также предусмотрено, что императрица
Жозефина сохранит все свои владения
943
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
и положенный годовой доход
в миллион франков.
944
01:53:00,969 --> 01:53:02,554
Я слишком люблю Францию.
945
01:53:07,976 --> 01:53:10,228
Я желал для нее лишь славы.
946
01:53:12,981 --> 01:53:14,941
И никогда не желал несчастья.
947
01:53:17,569 --> 01:53:20,613
Они хотят отречения.
948
01:53:20,613 --> 01:53:22,657
Хорошо, я отрекаюсь.
949
01:53:23,992 --> 01:53:25,034
Н
950
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ЭЛЬБА
МАЙ 1814
951
01:54:29,015 --> 01:54:30,058
Ваше высочество.
952
01:54:31,976 --> 01:54:32,977
Императрица.
953
01:54:47,534 --> 01:54:48,743
Возьмите.
954
01:54:53,748 --> 01:54:55,542
Жозефина, Жозефина...
955
01:54:57,127 --> 01:54:58,753
Вы – прелесть.
956
01:55:00,839 --> 01:55:01,881
Но...
957
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
не стоит запирать себя здесь
лишь потому, что его нет.
958
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Я знаю, каково быть недооцененным.
959
01:55:16,563 --> 01:55:22,277
Ваши глаза, обаяние и ваш дух
960
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
еще здесь.
961
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Они ваши, пользуйтесь ими.
962
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
ЦАРЬ НАВЕСТИЛ ИМПЕРАТРИЦУ ЖОЗЕФИНУ
В ЕЕ ПАРИЖСКОМ ДОМЕ
963
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}СТАРАЯ ПТИЧКА БОНИ
СНОВА ВЫПОРХНУЛА ИЗ ГНЕЗДА
964
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Дорогая Жозефина,
965
01:56:15,246 --> 01:56:18,333
ты моя. Всегда будешь моей.
966
01:56:19,834 --> 01:56:21,711
Я больше не могу это выносить.
967
01:56:22,629 --> 01:56:24,714
Я провел 300 дней на этих скалах,
968
01:56:25,298 --> 01:56:29,427
и теперь готов вернуться домой
и забрать назад то, что мне принадлежит:
969
01:56:29,427 --> 01:56:31,304
тебя и Францию.
970
01:56:49,364 --> 01:56:51,533
Я забираю ваш корабль.
971
01:56:51,533 --> 01:56:54,119
Не провоцируйте меня,
и ничего не случится.
972
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Наполеон,
973
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
я словно цветок, что раскрывает лепестки
и улыбается солнечному свету,
974
01:57:20,603 --> 01:57:24,149
не зная, что близится буря,
которая придавит меня к земле,
975
01:57:24,149 --> 01:57:27,318
а лепестки развеет по ветру.
976
01:57:27,318 --> 01:57:29,404
Приходи скорее, друг мой.
977
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Прошу вас, откройте рот.
978
01:58:06,900 --> 01:58:07,901
Спасибо.
979
01:58:12,489 --> 01:58:13,698
Спасибо.
980
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
У вас заложенность в груди,
воспалено горло.
981
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Вам лучше оставаться в постели.
982
01:58:21,748 --> 01:58:24,709
Наполеон едет.
983
01:58:25,335 --> 01:58:28,004
Вам не стоит принимать посетителей.
984
01:58:28,004 --> 01:58:29,672
Но Наполеон едет.
985
01:58:29,672 --> 01:58:30,840
Я понимаю.
986
01:58:50,443 --> 01:58:52,821
Устройте ее поудобнее.
987
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Тише, тише!
988
01:59:20,181 --> 01:59:21,266
Ваше величество.
989
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Говорите.
990
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Бонапарт, ваше величество. Он вернулся.
991
01:59:30,900 --> 01:59:33,862
Утром в Антибе причалил корабль,
и они уже в пути.
992
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Наполеон Бонапарт направляется в Париж.
993
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Еще.
994
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Ваше величество.
995
02:00:16,154 --> 02:00:17,197
Полковник.
996
02:00:18,073 --> 02:00:19,741
Ваше величество.
997
02:00:19,949 --> 02:00:20,950
Генерал Маршан,
998
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
командир охраны Людовика XVIII,
999
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
просит вас сдать оружие и прекратить марш,
1000
02:00:28,208 --> 02:00:31,002
чтобы вас могли арестовать
и вернуть на остров.
1001
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Лучше доложите генералу,
что я хочу с ним поговорить.
1002
02:00:37,550 --> 02:00:39,552
Я не хочу драться со своей армией.
1003
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Сэр.
1004
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Он хочет поговорить.
1005
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Готовьсь!
1006
02:00:59,447 --> 02:01:00,657
На караул!
1007
02:01:11,626 --> 02:01:16,214
Солдаты Пятого полка, вы узнаёте меня?
1008
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Узнали меня, солдаты?
1009
02:01:24,055 --> 02:01:26,141
Да, император!
1010
02:01:31,855 --> 02:01:33,440
Я скучаю по вам.
1011
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Тоскую по своему дому
1012
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
и по нашим победам.
1013
02:01:45,618 --> 02:01:47,120
Я хочу вернуться домой.
1014
02:01:48,455 --> 02:01:49,789
Вы идете со мной?
1015
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Да здравствует император!
1016
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Да здравствует император!
- Да здравствует император!
1017
02:02:40,840 --> 02:02:45,720
26 мая вызвали доктора Корвизара,
1018
02:02:46,930 --> 02:02:52,143
и он обнаружил заложенность в груди
и воспаление горла.
1019
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
У нее был дифтерит.
1020
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
29 мая было совершено
последнее причастие, и она скончалась.
1021
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
И никто меня не уведомил?
1022
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Гортензия.
1023
02:03:26,720 --> 02:03:29,472
Ты винишь...
1024
02:03:29,472 --> 02:03:30,765
Ты винишь меня?
1025
02:03:33,059 --> 02:03:35,854
- Я вас не виню.
- Конечно, нет.
1026
02:03:38,690 --> 02:03:43,445
Я не должен нести бремя ответственности...
1027
02:03:43,445 --> 02:03:45,447
за несчастья твоей матери.
1028
02:03:46,531 --> 02:03:48,533
Мне нужны письма, что я ей писал.
1029
02:03:48,533 --> 02:03:52,787
Мне жаль, но их нет.
Их украл ее камердинер.
1030
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Где они хранились?
1031
02:03:59,210 --> 02:04:01,671
В шкафу в спальне, возле кровати.
1032
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Что он с ними сделал?
1033
02:04:09,220 --> 02:04:10,805
Думаю, продал.
1034
02:04:18,271 --> 02:04:19,606
Простите.
1035
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Я не сержусь.
1036
02:04:27,864 --> 02:04:30,283
{\an8}Наполеон Бонапарт уничтожил...
1037
02:04:30,283 --> 02:04:31,868
{\an8}ВЕНСКИЙ КОНГРЕСС
МАРТ 1815
1038
02:04:31,868 --> 02:04:35,455
{\an8}...единственный титул,
от которого зависело его существование.
1039
02:04:36,414 --> 02:04:38,875
{\an8}Объединение союзников должно сформировать
1040
02:04:38,875 --> 02:04:40,835
АРТУР УЭЛСЛИ, ГЕРЦОГ ВЕЛЛИНГТОН
1041
02:04:40,960 --> 02:04:43,171
армию вдоль границ Франции и Бельгии.
1042
02:04:43,838 --> 02:04:46,007
Семьдесят тысяч солдат из Англии,
1043
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
сто двадцать тысяч солдат из Пруссии.
1044
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Этот паразит разгромил
фермерские дворы Европы,
1045
02:04:56,851 --> 02:04:58,853
пока фермеры храпели.
1046
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Давно надо было нанести этот удар.
1047
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Он держал мир в заложниках своим эгоизмом,
1048
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
ненасытной жаждой власти
1049
02:05:11,116 --> 02:05:14,035
и полным отсутствием хороших манер.
1050
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Без него всем нам будет лучше.
1051
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Думаю, что могу сказать от всех нас,
что единственное, о чём мы сожалеем,
1052
02:05:24,421 --> 02:05:27,882
это что мы позволили жить этому паразиту.
1053
02:05:29,175 --> 02:05:32,679
У предателя 250 000 человек.
1054
02:05:34,055 --> 02:05:39,853
Двадцать пять тысяч,
сто двадцать пять тысяч
1055
02:05:40,145 --> 02:05:42,230
и сто тысяч человек...
1056
02:05:46,151 --> 02:05:49,487
против наших ста двадцати пяти тысяч.
1057
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Сражение на суше.
1058
02:05:55,076 --> 02:05:58,163
Британия этого не умеет, зато я умею.
1059
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Нанести быстрый удар
по Веллингтону и Блюхеру.
1060
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Побить их по отдельности.
1061
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Не позволить объединить силы здесь.
1062
02:06:11,384 --> 02:06:13,219
ВАТЕРЛОО
1063
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 ИЮНЯ 1815
1064
02:06:24,439 --> 02:06:26,858
Доброе утро.
1065
02:06:28,068 --> 02:06:29,527
Пруссаки на подходе.
1066
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Начнем наступление?
1067
02:06:32,739 --> 02:06:35,241
Подождем, пока земля просохнет.
1068
02:06:37,243 --> 02:06:40,538
Блюхер не успеет вовремя.
В обед будет Веллингтон.
1069
02:07:03,269 --> 02:07:06,481
Я готов мокнуть лишь для пользы дела.
1070
02:08:12,255 --> 02:08:13,631
Что сказать людям?
1071
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Пусть остановят дождь.
1072
02:08:20,430 --> 02:08:24,768
- Стройся!
- Приготовиться!
1073
02:08:26,227 --> 02:08:29,355
Время настало, ребята.
Ваше время пришло.
1074
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Слушайте внимательно.
1075
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Терпение – это самое главное.
Терпение сегодня победит.
1076
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Мы с вами держим позицию.
1077
02:08:41,951 --> 02:08:43,620
Пускай идут к нам.
1078
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Ура!
1079
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Давай, давай.
1080
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Стой!
1081
02:08:56,007 --> 02:08:57,675
Доброе утро, генерал Блюхер.
1082
02:08:57,675 --> 02:09:00,178
- Доброе.
- Расчетное время прибытия, сэр?
1083
02:09:00,178 --> 02:09:02,680
- Офицер?
- Примерно пять часов.
1084
02:09:02,680 --> 02:09:04,391
Примерно пять часов.
1085
02:09:20,865 --> 02:09:22,367
Давайте, ребятки, вперед.
1086
02:09:34,671 --> 02:09:35,880
А вот и он.
1087
02:09:37,006 --> 02:09:42,470
Кажется, он... просто спит.
1088
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Чему ты не сможешь сопротивляться,
это лобовой атаке.
1089
02:09:52,397 --> 02:09:55,275
Посмотрим, как они атакуют наши позиции.
1090
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Сэр. Император на прицеле.
Могу ли я стрелять?
1091
02:10:03,366 --> 02:10:04,492
Конечно, нет.
1092
02:10:04,659 --> 02:10:08,788
Командующим армией есть чем заняться,
кроме как стрелять друг в друга.
1093
02:10:08,788 --> 02:10:11,082
Не смей стрелять, под страхом смерти.
1094
02:10:11,082 --> 02:10:12,876
Давайте, родные, вперед.
1095
02:10:12,876 --> 02:10:15,253
Гонец приближается!
1096
02:10:16,171 --> 02:10:17,839
Блюхер, 20 километров, сэр.
1097
02:10:18,506 --> 02:10:20,550
Все за мной.
1098
02:10:20,884 --> 02:10:22,552
Блюхер в 20 километрах.
1099
02:10:22,552 --> 02:10:23,762
Чтоб его.
1100
02:10:23,762 --> 02:10:25,597
- Отчет каждый час.
- Да, сэр.
1101
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Гонец скачет! Дайте дорогу.
1102
02:10:36,649 --> 02:10:39,652
Пруссаки на дороге, в 20 километрах.
1103
02:10:45,950 --> 02:10:49,704
Были замечены прусские войска, сир.
Двадцать километров.
1104
02:10:53,500 --> 02:10:54,709
Готовьте пушки.
1105
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Готовьте пушки!
1106
02:11:03,009 --> 02:11:05,261
Шевелись! Живее!
1107
02:11:14,479 --> 02:11:17,023
Готово! Пушки готовы!
1108
02:11:17,023 --> 02:11:19,234
Пушки готовы!
1109
02:11:19,234 --> 02:11:21,945
Дождь прекратился, сэр.
1110
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Приготовиться стрелять!
1111
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Огонь!
- Огонь!
1112
02:11:49,681 --> 02:11:51,641
В укрытие!
1113
02:11:54,144 --> 02:11:56,354
Все на позиции! Приготовиться.
1114
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Внимание, всем приготовиться
к наступлению.
1115
02:12:01,818 --> 02:12:03,486
Приготовиться к наступлению.
1116
02:12:03,486 --> 02:12:05,488
Поправка 195!
1117
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
На 195!
1118
02:12:07,615 --> 02:12:10,618
Поднять на 195! Давай, давай!
1119
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Готово!
1120
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Готовьсь! Огонь!
1121
02:12:19,377 --> 02:12:21,171
Огонь!
1122
02:12:26,092 --> 02:12:29,512
Возьми командование на себя. Ложись!
1123
02:12:38,104 --> 02:12:39,814
С дороги!
1124
02:12:39,814 --> 02:12:41,608
Тяни!
1125
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Пехота, вперед!
1126
02:12:48,948 --> 02:12:51,951
Левый фланг!
1127
02:12:51,951 --> 02:12:54,913
Приготовиться! И – марш!
1128
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Построиться! Бегом!
1129
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Не подпускайте их!
1130
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Сюда!
1131
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Второй эшелон, вперед! В атаку, ребята!
1132
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Подтягивай!
1133
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Пушки!
1134
02:13:21,106 --> 02:13:23,358
Огонь!
1135
02:13:26,236 --> 02:13:28,446
Приготовились!
1136
02:13:28,780 --> 02:13:30,907
Не отступать!
1137
02:13:30,907 --> 02:13:32,784
Огонь!
1138
02:13:41,918 --> 02:13:44,963
Ребята, надо снести эту пушку!
1139
02:13:54,013 --> 02:13:55,557
Огонь!
1140
02:14:02,313 --> 02:14:04,607
Сомкнуть строй!
1141
02:14:05,567 --> 02:14:08,361
Не подпускайте их ближе!
1142
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Стрелки, в наступление!
1143
02:14:17,120 --> 02:14:19,622
Всем построиться.
1144
02:14:19,622 --> 02:14:21,166
Стреляйте по готовности.
1145
02:14:25,670 --> 02:14:29,132
Не подпускайте их. Тесните прочь.
1146
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Давай, давай!. Не пускать их!
1147
02:14:38,349 --> 02:14:41,311
Занять позицию для стрельбы.
1148
02:14:41,311 --> 02:14:43,980
Быстрее, ребята. Гоните.
1149
02:14:45,648 --> 02:14:46,983
Тише, тише.
1150
02:14:49,486 --> 02:14:52,405
Пруссаки в восьми километрах.
1151
02:14:53,948 --> 02:14:57,118
Восемь километров, может, меньше.
1152
02:14:57,577 --> 02:14:59,788
Надо действовать до прибытия Блюхера.
1153
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Вон.
1154
02:15:03,833 --> 02:15:04,834
Вон!
1155
02:15:15,220 --> 02:15:17,347
Держать строй!
1156
02:15:17,347 --> 02:15:19,307
Кавалерия!
1157
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
В атаку!
1158
02:15:28,525 --> 02:15:30,026
На нас идет кавалерия.
1159
02:15:30,026 --> 02:15:33,113
Вражеская кавалерия на подходе.
1160
02:15:41,413 --> 02:15:45,625
Надо держаться.
Мы должны стоять до последнего человека.
1161
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Мы не можем проиграть!
1162
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Что нам тогда скажут в Англии?
1163
02:15:51,005 --> 02:15:55,510
- Держать оборону.
- Не отступать.
1164
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Спокойно, ребята. Оставайтесь в строю.
1165
02:16:05,520 --> 02:16:08,231
Да здравствует император!
1166
02:16:10,233 --> 02:16:12,193
Отряд, стой!
1167
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Встать в каре! Встать в каре!
1168
02:16:31,838 --> 02:16:34,632
Да здравствует император!
1169
02:16:37,510 --> 02:16:41,264
Первый расчет, огонь.
Второй расчет, огонь.
1170
02:16:57,197 --> 02:17:00,533
Что делать, сэр? Нам не прорваться.
1171
02:17:00,533 --> 02:17:03,994
Обратите их в бегство! Встать в каре!
1172
02:17:05,747 --> 02:17:07,791
Покажите им нашу британскую сталь.
1173
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
На караул!
1174
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
На плечо!
1175
02:17:30,605 --> 02:17:32,564
Пруссаки, они здесь.
1176
02:17:35,068 --> 02:17:37,320
Преодолели первый подъем.
1177
02:18:03,137 --> 02:18:05,515
Мы должны пробиться!
1178
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Разбить каре!
1179
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
В штыки!
1180
02:18:22,866 --> 02:18:26,661
В штыки!
1181
02:18:26,661 --> 02:18:31,332
Ваш император с вами!
Вы храбрецы Аустерлица.
1182
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Вы не сдаетесь!
1183
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
За родину и славу!
1184
02:18:43,845 --> 02:18:47,015
Плечом к плечу! Стройся в шеренги!
1185
02:18:47,015 --> 02:18:49,350
Плечом к плечу.
1186
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Пехота, вперед.
1187
02:18:57,233 --> 02:19:02,113
Батальон! Пехота, вперед! В атаку!
1188
02:19:08,744 --> 02:19:10,872
Держать строй!
1189
02:19:12,791 --> 02:19:15,001
В упор, огонь!
1190
02:19:18,463 --> 02:19:20,547
Вторая линия, огонь.
1191
02:19:24,803 --> 02:19:26,179
Приготовиться!
1192
02:19:28,473 --> 02:19:29,849
В атаку!
1193
02:19:36,564 --> 02:19:38,650
Вперед! Бей их!
1194
02:19:40,609 --> 02:19:43,571
В атаку!
1195
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Очередь кавалерии?
1196
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Кавалерия в бой!
1197
02:19:59,878 --> 02:20:02,799
Готовьтесь к контратаке!
1198
02:20:02,799 --> 02:20:06,720
Вперед! Бьемся до последнего.
1199
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Нет, ему не удержаться.
1200
02:20:46,718 --> 02:20:48,678
Сэр, Блюхер.
1201
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Слава Богу.
1202
02:20:57,062 --> 02:21:01,608
Ваше величество! Ваше величество!
1203
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Смотрите, как сражается французский народ!
1204
02:21:05,820 --> 02:21:08,490
Да!
1205
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Да! Да!
1206
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Победа за мной. Этой войне конец.
1207
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}КОРАБЛЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «БЕЛЛЕРОФОН»
ПЛИМУТ, ИЮЛЬ 1815
1208
02:22:23,523 --> 02:22:26,234
Старший офицер, на палубу!
1209
02:22:27,944 --> 02:22:29,821
Добрый, добрый день.
1210
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Я всегда первый признаю свои ошибки.
Но я не ошибаюсь.
1211
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Это просто геометрия.
1212
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Я точно знаю, где разместить пушку.
1213
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Но, к сожалению, я не могу передать
это знание своим маршалам.
1214
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Самое тяжелое в жизни –
1215
02:22:56,639 --> 02:22:58,349
принимать неудачи других.
1216
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Не делайте так.
1217
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Поощряйте величие.
1218
02:23:09,819 --> 02:23:10,862
Берегите голову.
1219
02:23:13,865 --> 02:23:16,076
Берегите голову.
1220
02:23:22,874 --> 02:23:23,917
Что там такое?
1221
02:23:23,917 --> 02:23:26,086
Это мичманы, сэр. Обожают его.
1222
02:23:26,086 --> 02:23:27,170
Прогнать.
1223
02:23:27,587 --> 02:23:29,506
Очистить помещение. Быстро.
1224
02:23:45,230 --> 02:23:47,607
- Ваша светлость...
- Доброе утро, генерал.
1225
02:23:47,607 --> 02:23:48,817
Чудесные мальчики.
1226
02:23:50,735 --> 02:23:51,820
Можно присесть?
1227
02:23:52,112 --> 02:23:53,196
Прошу.
1228
02:23:54,364 --> 02:23:55,698
А этот завтрак...
1229
02:23:56,741 --> 02:24:01,079
Теперь ясно, почему у вас
такой прекрасный флот. Благодарю.
1230
02:24:07,043 --> 02:24:09,337
Я не бывал в английских деревнях.
1231
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Представляю себе Котсволдс...
1232
02:24:14,843 --> 02:24:18,179
Пологие холмы, мягкий свет.
1233
02:24:20,181 --> 02:24:23,768
Дорогой сэр, лишь благодаря
небольшому перевесу голосов
1234
02:24:23,768 --> 02:24:26,479
вы избежали участи быть расстрелянным.
1235
02:24:27,939 --> 02:24:30,942
Но боюсь, из политических соображений
1236
02:24:31,067 --> 02:24:33,987
правительство не позволит вам
остаться в Англии.
1237
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Вам разрешено взять трех офицеров
и двенадцать слуг
1238
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
в сопровождение в изгнание.
1239
02:24:42,454 --> 02:24:45,915
Вас сошлют на остров Святой Елены
1240
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
под присмотр губернатора
Хадсона Лоу и его семьи.
1241
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Святой...
1242
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Елены. Он маленький.
1243
02:24:58,553 --> 02:25:01,014
Похож на скалу.
1244
02:25:02,098 --> 02:25:04,809
Полторы тысячи километров от Африки.
1245
02:25:05,602 --> 02:25:10,065
Говорят, там спокойно, красиво.
Будет время поразмыслить.
1246
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Ваша переписка будет отслеживаться,
1247
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
а присутствие дважды в день
будет проверять дежурный офицер.
1248
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}ССЫЛКА НА ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ
15 ОКТЯБРЯ 1815
1249
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Крепи такелаж. Паруса поднять.
1250
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Все на корму!
1251
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Что ты теперь будешь делать?
Не могу видеть тебя одного.
1252
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Ты придешь ко мне? Прощу ли я тебя?
1253
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Мой милый, упрямый император.
1254
02:25:58,905 --> 02:26:01,408
Я отпустила тебя и ты всё потерял.
1255
02:26:02,742 --> 02:26:07,872
В следующий раз я буду императором,
а ты будешь делать то, что я скажу.
1256
02:26:15,296 --> 02:26:17,924
Что ж, ты была права.
1257
02:26:19,384 --> 02:26:22,220
Каждую ночь я молю,
чтобы ты явилась мне во сне.
1258
02:26:22,887 --> 02:26:26,182
И всякий раз ты отворачиваешься от меня.
1259
02:26:58,757 --> 02:27:00,717
Девочки, столица Франции?
1260
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Париж.
1261
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
А России?
1262
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Петербург. А раньше – Москва.
1263
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Москва. А кто же сжег Москву дотла?
1264
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Не знаю, сэр.
1265
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Это я.
1266
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Кажется, ее сожгли русские,
чтобы прогнать французов.
1267
02:27:28,286 --> 02:27:29,287
Кто сказал?
1268
02:27:30,080 --> 02:27:31,539
Это общеизвестно.
1269
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Всё. Играйте.
1270
02:27:39,464 --> 02:27:40,757
К бою!
1271
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Можно ли сказать, что я жду тебя?
1272
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Это тайна.
И я открою ее тебе, когда ты придешь.
1273
02:27:56,106 --> 02:28:01,528
Приходи ко мне, Наполеон.
Попробуем начать сначала.
1274
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
Наполеон Бонапарт
скончался 5 мая 1821 года,
1275
02:28:17,293 --> 02:28:20,296
проведя 6 лет в изгнании
на острове Святой Елены.
1276
02:28:20,296 --> 02:28:23,800
За свою военную карьеру
он провел 61 сражение...
1277
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
ТУЛОН 6000 ПОГИБШИХ
МАРЕНГО 12 000 ПОГИБШИХ
1278
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
АУСТЕРЛИЦ 16 500 ПОГИБШИХ
БОРОДИНО 71 000 ПОГИБШИХ
1279
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
ВАТЕРЛОО 47 000 ПОГИБШИХ (ЗА ОДИН ДЕНЬ)
ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ 460 000 ПОГИБШИХ
1280
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: БОЛЕЕ 3 000 000 ПОГИБШИХ
1281
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Его последними словами были...
1282
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
Франция...
1283
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
Армия...
1284
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
Жозефина
1285
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
Посвящается Лулу
1286
02:37:54,913 --> 02:37:58,374
Перевод субтитров: Юлия Коваленко