1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
REVOLÚCIA VO FRANCÚZSKU
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Bieda doháňa ľudí k revolúcii...
a revolúcia im prinavracia biedu.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Francúzi sú rozčarovaní z nedostatku jedla
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
a rozšírenej hospodárskej krízy.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Protimonarchisti pripravia
kráľovi Ľudovítovi XVI.
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
a jeho 11 000 podporovateľom
násilný koniec...
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...a potom upriamia svoj pohľad na poslednú
kráľovnú Francúzska, Máriu Antoinettu.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Ambiciózny Korzičan, dôstojník
delostrelectva, Napoleon Bonaparte,
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
sa zatiaľ usiluje o povýšenie...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Ustúpte.
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Do gilotíny.
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Mor Francúzska!
13
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Teror je len odôvodnenie spravodlivosti.
14
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Okamžitej, tvrdej, neoblomnej.
15
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
A teda vyžaruje z neho cnosť.
16
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Bola voči vám vinná v troch bodoch:
17
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
zdecimovanie národnej pokladnice,
18
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
sprisahanie proti vnútornej
a vonkajšej bezpečnosti štátu
19
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
a vlastizrada,
keďže konala v záujme nepriateľa.
20
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Milosť zloduchom?
21
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Nie.
22
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Milosť nevinným.
23
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Milosť úbohým.
24
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Milosť ľudu.
25
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Neodvratný výsledok spojenia demokracie
26
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
v súvislosti s okamžitými nárokmi
národa v tejto chvíli...
27
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}KOMISÁR FRANCÚZSKEJ ARMÁDY
28
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}Briti dobyli prístav Toulon.
29
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Je tam uväznená
polovica francúzskej flotily.
30
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Ak o tie lode prídeme, republika padne.
31
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Našťastie je v Toulone
len 2 000 anglických jednotiek.
32
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Ale nemáme dosť diel a velí tomu generál,
ktorý bol dvorný maliar.
33
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Nie je potrebné
znova obsadiť Toulon ako taký.
34
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
To mesto nie je mesto.
To mesto je prístav.
35
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
Ak anglická flotila
nedokáže udržať prístav,
36
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
mesto sa musí vzdať.
37
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Môj brat, kapitán Bonaparte,
ako dôstojník delostrelectva,
38
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
zrealizoval horiace delové gule
proti anglickým lodiam.
39
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Dokázal vernosť republike.
40
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Ako máme podľa vás prístav obsadiť?
41
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Dobyte pevnosť, ktorá dominuje prístavu,
42
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
a mesto je vaše.
43
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Musíme z neho spraviť príklad,
inak padnú ďalšie mestá.
44
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
A ja osobne
45
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
nikdy nenechám monarchistov
alebo Angličanov obsadiť svoj región.
46
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Ráno, pane.
47
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULON – FRANCÚZSKY TÁBOR
16. DECEMBER 1793
48
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Generál Carteaux?
49
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Tam je.
50
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, drahý braček, už som v Toulone.
51
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Jednotky sú v úbohom stave a tvoji branci
nemajú tréning ani disciplínu.
52
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Bez výstroja a zdrojov vidím len zlyhanie.
53
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Zbierame železný šrot, ktorý prerobíme
na malé mínomety vhodnejšie pre môj plán.
54
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Ak neuspejeme,
55
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
mocní nás budú vnímať len ako korzických
surovcov nehodných vyššej funkcie
56
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
a ambície našej matky budú zničené.
57
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
To je ono, madam. Dobrý vkus.
58
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Páči sa.
- Budem tu aj o týždeň.
59
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Briti majú veľké delá, ktoré mieria
na ich flotilu neďaleko pobrežia.
60
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Zmocnime sa ich a môžeme na nich strieľať
a ukončiť túto blokádu.
61
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Moment prekvapenia
je moja výhoda, ale vyhrám pušným prachom.
62
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Neviem sa dočkať tvojho príchodu.
63
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Tvoj brat, Napoleon.
64
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hej, ty sráč! Áno, ty!
65
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Poďme. Choď už. Hýb sa!
66
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Pohni tými posratými kozami!
67
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Posledná šanca! Doriti, presuň tie kozy!
68
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Doriti, už aj ich presuň!
69
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Rozumieš?
70
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Posadil sa k ohňu, chlapci
71
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
A pridal sa do našej veselej posádky
72
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Na miesta.
- Rýchlo!
73
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
V kúte pri komíne mal svoje miesto
74
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Kde mohol sedieť a farbiť si starú tvár
75
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Keď Jonesovo pivo bolo nové, chlapci
76
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Rýchlo, rýchlo!
77
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Keď Jonesovo pivo bolo nové
78
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Poháre piva a fľaše sherry
Aby kopec vyšli veselí
79
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Keď Jonesovo pivo bolo nové
80
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Páľ!
81
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Napadli nás!
82
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Napadli nás! Do zbrane!
83
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Rýchlo, vztýčte rebríky!
84
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Páľ! Triafajte cieľ!
85
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Vyneste mínomety!
86
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Pripravený, chlapče?
87
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Bože!
88
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Je ti niečo?
- Nie.
89
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Mínomety!
90
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Ochráňte kanóny!
91
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Na miesta!
92
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
93
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Pripravte kanóny!
94
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Áno, pane.
95
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Mínomety!
96
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Uhol 160 stupňov.
97
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Páľ!
- Pálim!
98
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, horiace gule!
99
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Páľ!
100
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, páľ!
101
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Páľ!
102
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Prebiť!
- Prebíjam.
103
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Páľ!
104
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
K ramenu zbraň!
105
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kapitán Napoleon Bonaparte,
udeľujem vám hodnosť brigádneho generála.
106
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Nech žije republika!
107
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Nech žije republika!
Nech žije republika!
108
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Sľúbil som veľkolepé úspechy
a slovo som dodržal.
109
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Pozor!
110
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Pre matku.
111
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Súčasné vedenie Francúzska
prešlo od zanietenia
112
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
k ľahkovážnej ambícii.
113
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
A verejnosť vníma gilotínu
ako protizákonnú vášeň,
114
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
ktorú vedie Robespierre.
115
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Nie je spôsobilý vládnuť.
116
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
117
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Francúzsko!
118
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Je čoraz zreteľnejšie, občan Robespierre,
119
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
že túto čepeľ chcete použiť
pre absolútnu moc!
120
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Dovoľte mi prehovoriť!
121
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
V tejto sieni nie je jediný človek,
ktorý namietal proti mojim metódam.
122
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Ak tvrdíte, že som vinný,
všetci ste vinní!
123
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Nie ste obhajca slobody.
124
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Považovali ste sa za sudcu, porotu
aj kata, nie je tak?
125
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Ste horší ako Cézar! Horší ako Cézar!
126
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
To vy všetci ste zradcovia!
127
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Zatknite ho!
128
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Berte ho.
129
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Minuli ste.
130
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Gilotína, priateľu.
131
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}KONIEC „HRÔZOVLÁDY“
27. JÚL 1794
132
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}BOLO PREPUSTENÝCH 41 500 VÄZŇOV
133
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}PLES OBETÍ
PARÍŽ, LETO 1794
134
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Sedem, madam.
135
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Rozdajte.
136
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Rozdajte ešte.
137
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Vaša stávka.
138
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Znova sedmička.
139
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Nie. Prehra.
140
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Skončím prvá. To je moje.
141
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Prečo na mňa zízate?
142
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Zízam?
143
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Nezízal som.
- Áno.
144
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Skutočne?
145
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Áno, zízal som.
146
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Zízal som na vašu tvár.
147
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Čo to máte za kostým?
148
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Moju uniformu.
149
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Vďaka mne vyhralo Francúzsko v Toulone.
150
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Nehovorte mi svoje meno.
151
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Generál?
152
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Prišiel za vami veľmi mladý muž.
153
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Volá sa Eugène Beauharnais.
154
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Občan.
155
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Generál Bonaparte.
156
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Áno?
157
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Volám sa Eugène Beauharnais,
som syn Jozefíny Beauharnaisovej.
158
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Čo chceš?
159
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Otcovu šabľu.
160
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Zobrali mu ju predtým,
než ho zatkli a popravili.
161
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Áno?
162
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Pre mňa a moju mamu by znamenalo veľa,
keby nám ju vrátili.
163
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Nič iné nám po ňom neostalo.
164
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Ten meč je zbraň.
165
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Nemôžem dovoliť občanom,
aby vlastnili zbrane.
166
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Ten meč je pamiatka, aby som nezabudol
na drahého zosnulého otca.
167
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Možno, ale predsa len je to zbraň.
168
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Mladý muž, prečo si prišiel?
169
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Matka povedala, že len vy máte právomoc
znovu ten meč získať.
170
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Všetky patrili dôstojníkom
odsúdeným na smrť.
171
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Nikomu nenapadlo priradiť k nim mená?
172
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Nie, nie sú tam žiadne mená.
173
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Generál Bonaparte?
174
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Ďakujem.
175
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Má zmysel predstavovať sa?
176
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Nie, generál.
177
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Dobre.
178
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Klobúk dole pred hlavou
tejto vychovanej rodiny.
179
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Chceli by ste sedieť bližšie?
180
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Vyzerám zamilovaná?
181
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Pripadá vám neatraktívny?
182
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Nie.
183
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Tak to možno stačí.
184
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Nepodceňujte svoj pôvab.
185
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
OBČIANKA BEAUHARNAISOVÁ
VZDÁVA POKLONU
186
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
NAPOLEONOVI BONAPARTOVI
A TÚŽI PO POTEŠENÍ Z JEHO SPOLOČNOSTI
187
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Vidíte aristokratku,
keď sa na mňa pozriete?
188
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Nie.
189
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Môj manžel mal viac než jednu milenku.
190
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
A keď mu odťali hlavu,
všetky sa prizerali.
191
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Keď som bola uväznená, vraveli mi,
že prežijem, len keď otehotniem.
192
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Takže, generál...
193
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
musím vás varovať
o svojich nerozvážnostiach?
194
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Nie, madam.
195
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Znepokojuje vás, kde som bola?
196
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Nie, madam.
197
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Ak sa pozriete dole, uvidíte prekvapenie.
198
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
A keď ho uvidíte,
budete ho chcieť už navždy.
199
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Francúzi, nenechajte sa oklamať.
Je nás viac!
200
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Toto Zhromaždenie obsadíme!
201
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Nech žije kráľ! Nech žije kráľ!
202
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Určite ste videli ten chaos v uliciach.
203
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Áno.
204
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Výbor sa domnieva,
205
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
že tento dav chystá útok na Radu.
206
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Mám k dispozícii menej
ako 4 000 jednotiek a málo zbraní.
207
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
V Sablons je 40 kanónov,
o tri hodiny môžu byť tu.
208
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Tento dav pozostáva z 20 000 ľudí.
209
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Áno.
210
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Čo by ste zamýšľali, ako moja pravá ruka,
211
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
ak by táto obranná úloha
bola pridelená vám?
212
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Prijímam pod podmienkou,
že budem veliť podľa svojho uváženia.
213
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Bez zásahov.
214
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Nebudem viesť ako pravá ruka.
215
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}VZBURA MONARCHISTOV
5. OKTÓBER 1795
216
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Poďme!
217
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Páľ!
218
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Podľa zákona z 20. septembra 1792,
219
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Mária Jozefína Rose Tascherová,
220
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
narodená 23. júna 1767 na Martiniku,
221
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
prijíma za svojho manžela
Napoleona Bonaparteho,
222
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
narodeného vo februári 1768
v Ajacciu na Korzike.
223
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Súhlasíte?
224
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Áno.
- Súhlasím.
225
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Súhlasíte?
226
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Áno. Súhlasím.
227
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Vyhlasujem vás
za zjednotených v manželstve.
228
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Na záchrancu republiky!
229
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
A na pani Bonapartovú.
230
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Na pani Bonapartovú.
231
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Tento po mojej pravici?
232
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Chce moju šabľu.
233
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Nech nám tá dobrá práca splodí syna.
234
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Drahá Jozefína,
235
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}idem po stopách
Alexandra Veľkého a Cézara,
236
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}keďže ma poslali oslobodiť Egypt.
237
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGYPT
JÚL 1798
238
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Mám 40 000 mužov
239
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
a výhľady sú ohromné
a počasie dusivo horúce.
240
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Taliansko som už dobyl,
vzdali sa bez konfliktu.
241
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Direktórium schválilo
môj plán útoku na Anglicko
242
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
cez ich východné impérium.
243
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Ale moje úspechy sa zdajú nepatrné,
pretože nás odlučujú.
244
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Drahá manželka,
245
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
táto láska, ktorú k tebe prechovávam,
je akousi smrťou.
246
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Nedokážem prežiť, jedine v tebe.
247
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Ahoj.
248
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Čo robíš?
249
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Nemám od teba listy.
250
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Dobré ráno, Lucille.
251
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Ak by si ma ľúbila,
písala by si dva denne.
252
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Povedz, že nemáš hadov v posteli,
253
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
medzi nohami, v tom, čo je moje.
254
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Musíš mi napísať a povedať,
255
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
že si uvedomuješ, že ťa milujem
až za hranice predstavivosti,
256
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
že len ty ma dokážeš uspokojiť.
257
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Môžem vám povedať všetko?
258
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Malo by to tak byť.
259
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Mám vám niečo povedať a riskovať tak,
že budete trpieť?
260
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Áno.
261
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Vaša manželka má milenca,
volá sa Hippolyte Charles.
262
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Čakáš, že tomu uverím?
- Áno.
263
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Že by mi manželka toto urobila?
264
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Áno.
265
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Dezert nebude. Môžeš odísť.
266
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Nikdy by som vám neklamal.
267
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Odkiaľ to vieš?
268
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille je moja milenka. Píše mi.
269
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Jozefínina dvorná dáma je tvoja milenka?
270
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Čo najtajnejšie priprav dve fregaty
a dve menšie plavidlá.
271
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Vraciam sa domov.
272
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleon,
273
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
budú to vnímať ako zbehnutie.
274
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Generál Kléber bude po mojom odchode
informovaný o postupnosti velenia.
275
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleon víťazný!
276
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
GENERÁLSKY PAROHÁČ
OBNAŽENÝ V ZADRŽANÝCH LISTOCH
277
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTEHO SLZY ZVLHČILI LISTY
NEVERNEJ NEVESTE
278
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Kde je moja manželka?
279
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Išla vás privítať do Lyonu.
280
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Neklam mi. Kde je moja manželka?
281
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Dnes ráno odišla, generál.
282
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Do Lyonu?
- Áno, pane.
283
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Celý svet vie, že prídem,
ale moja manželka to nevie?
284
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Čo si to za stvorenie?
285
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Ako ti môže tak málo záležať na mne
a mojich citoch?
286
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Si sebecké malé prasa.
287
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Máš o mne takú nízku mienku?
288
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Nie. Nemám.
289
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Tak prečo?
290
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Lebo si čo? Povedz to.
291
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Prepáč.
292
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
To nestačí.
293
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Čo mám povedať?
- Chcem, aby si povedala,
294
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
že som najdôležitejší na svete!
295
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Si.
296
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Povedz to!
- Si...
297
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Si najdôležitejší v mojom živote,
na svete. Si...
298
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- A bezo mňa si nikto.
- Som nikto.
299
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
A urobíš čokoľvek!
300
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Urobím čokoľvek.
301
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Nie som ako ostatní muži.
302
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Neovláda ma malicherná neistota.
303
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Si zver.
304
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Je mi ťa ľúto.
305
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Chceš byť veľký?
306
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Bezo mňa si nikto.
307
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Povedz to.
308
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Povedz to.
309
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Si len surovec, ktorý je bezo mňa nikto.
310
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Som len surovec, ktorý je bez teba nikto.
311
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Áno.
312
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Bezo mňa či svojej matky si nikto.
313
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Moja matka...
314
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Mal si romániky?
315
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Samozrejme.
316
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
A miloval si ich?
317
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Nie. Nie, nemiloval.
318
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Boli pekné?
319
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Áno, niektoré.
320
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Splnili svoj účel.
321
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Viac ako ja?
322
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Menej plakali.
Takže boli atraktívnejšie.
323
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Neop...
324
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Neopúšťaj ma. Prosím, neopúšťaj ma.
325
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Len ma neopúšťaj.
326
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Nemusíš mi odpustiť.
Len mi sľúb, že ma už neopustíš.
327
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Prečo ste zbehli
od svojich jednotiek v Egypte?
328
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Občania...
329
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
v akej sme to krajine?
330
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Pretože sa nepodobá na to Francúzsko,
z ktorého som odišiel.
331
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Kto by mal zodpovedať za vládnutie,
kým som preč?
332
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Pretože vy to nie ste, občan Gohier.
333
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Vy to nie ste.
334
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Určite to nie ste vy.
Hoci mračenie vám ide veľmi dobre.
335
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Vy to nie ste, Barras.
336
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Či vy, Talleyrand.
337
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Alebo vy, Sieyès.
338
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Tak kto potom?
339
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Kto by mal za to zodpovedať?
Fouché, viete?
340
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Nie?
341
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Vrátil som sa do Francúzska
a našiel som ho v krachu.
342
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Tlačí peniaze, ktoré do hodín míňa,
343
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
rakúsko-ruské obsadenie Talianska,
344
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
anglicko-ruská okupácia Holandska
345
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
a zdá sa, bezprostredne hroziaca
invázia do samotného Francúzska.
346
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
A napriek tomu ste to vy,
ktorí obviňujete zo zbehnutia mňa.
347
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Navyše som zistil,
že moja manželka je cundra.
348
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Jediná vec, na ktorej sa zhodne každý
francúzsky občan, je, že ste náš Cézar.
349
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Čo chcete?
350
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Nuž...
351
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
ľudia by prijali moje vládnutie,
ak ma podporíte.
352
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Podobne ako vy sa však domnievam,
že Direktórium je skazené.
353
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Ale spolu môžeme túto krajinu zachrániť
od obnovenia monarchie
354
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
a môžeme zachovať ideály revolúcie.
355
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
A myslím si, že uchopenie moci je možné
356
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
s vašou pomocou, v ten správny čas.
357
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
A myslím, že správny čas nastal.
358
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Takže čakáte, že budem vaším mečom?
359
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Očakávam, že prevrat,
dobre načasovaný a vykonaný...
360
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
by mohol presunúť moc
do rúk troch konzulov:
361
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
mňa, Ducosa...
362
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
a vás.
363
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Pozývam vás na víťaznú stranu.
364
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Jednoduchý list rezignácie,
ktorý by ste mali...
365
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Nič nepodpíšem.
366
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Skôr sa poštíte, ako to podpíšem!
367
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Páni.
368
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Kto to robí?
369
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Dobré ráno, Paul.
370
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Veľmi vám to uľahčím.
371
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Mám dokumenty, ktoré oznamujú
vašu rezignáciu z Rady.
372
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Musíte odstúpiť,
než si dáte raňajky, prosím.
373
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Povedzte im, že sa s radosťou vrátim
do radov jednoduchých občanov.
374
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Poviem.
375
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Prišli za vami nejakí páni.
376
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Občan Moulins,
máme tu pre vás rezignáciu na podpis.
377
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Nie. Raňajkujem.
- Nie.
378
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Vychutnávam si šťavnaté raňajky.
379
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Toto je neslýchané!
Mal by som dojesť, než sa ma dotknete!
380
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Nie!
- Pochutnajte si na raňajkách.
381
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}PREVRAT
9. NOVEMBER 1799
382
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Direktor!
383
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Som presvedčený,
že nastal čas na vysvetlenie.
384
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Čujte!
385
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Toto núdzové zasadnutie
má vytvoriť zoznam nominácií
386
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
pre nové Direktórium,
ktoré sa vysporiada s hrozbou...
387
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
hrozbou monarchistov.
388
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Žiadajú nás, aby sme prijali uznesenie,
389
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
ktoré vytvorí provizórnu vládu
troch konzulov:
390
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
generála Bonaparteho, občana Sieyèsa
a Rogera Ducosa.
391
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
A kde sú piati členovia Direktória?
392
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Zázračne zmizli?
393
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
A sme tu, obkľúčení jednotkami,
izolovaní ďaleko od Paríža.
394
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Ticho!
395
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Jedno je čoraz jasnejšie:
396
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
že váš brat, Napoleon Bonaparte,
397
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
sa svojou demonštráciou vojenskej sily
správa mimo intencií zákona.
398
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Sľubujem, že to vyriešim.
399
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
A že toto je smiešne
a chabo vykonané prevzatie.
400
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Povýšenec hladný po moci.
401
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Stačilo!
402
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Ak chce niekto vedieť, čo sa tu deje,
zodpoviem na túto otázku!
403
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Ako sa opovažujete!
404
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Toto je... Porušili ste ústavu!
405
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Poruš...
- Držte ho!
406
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Berte ho!
407
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Zatknite ho!
- Zastavte ho!
408
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Kurva!
409
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Zabite ho!
410
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Nechajte ma prejsť!
411
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Dobre.
412
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Terorizujú nás zástupcovia
vyzbrojení dýkami!
413
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
A títo blázni sa sami postavili mimo zákon
414
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
svojím pokusom zaútočiť
na slobodu tejto krajiny!
415
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Snažia sa ma zabiť!
- Snažia sa ho zabiť.
416
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Otvorte dvere!
417
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Pustite nás!
418
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Zabijem svojho brata,
ak zradí slobodu Francúzov!
419
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Choďte dnu!
420
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Doriti.
421
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Pohyb. Ustúpte. Späť.
422
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Pohyb!
423
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Späť. Ustúpte.
- Ustúpte. Z cesty.
424
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Pohyb. Cúvajte.
425
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Veľa šťastia, brat môj.
426
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Ustúpte.
427
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Budeme hlasovať?
428
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Kam to ideme?
429
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Všetky naše tvrdé slová sú minulosťou.
430
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Musíš byť mojou najnežnejšou priateľkou.
431
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Za týmito dverami je náš osud.
432
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
K pocte zbraň!
433
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Prvý konzul.
- Pán môj.
434
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Pani moja.
435
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Občan Bonaparte.
- Občan Bonaparte.
436
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Prvý konzul.
- Občan Bonaparte.
437
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Prvý konzul.
438
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Poď sem, maličká.
439
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Do postele tvojho pána.
440
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Dobrý deň, madam!
441
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Dobrý večer.
442
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Matka, vojvoda z Avignonu.
443
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Rada vás spoznávam.
444
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Žeby Jozefína?
445
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Matka, Jozefína. Jozefína, moja matka.
- Teší ma.
446
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
To je Charles.
447
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Tadiaľto.
448
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
„Vaše Veličenstvo, Anglicko
a Francúzsko plytvajú bohatstvom.“
449
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Skúsim to znova.
450
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Vaše kráľovské Veličenstvo, Anglicko
451
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- a Francúzsko plytvajú bohatstvom...
- Vaše Veličenstvo.
452
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Čo som povedal?
453
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
„Vaše kráľovské Veličenstvo.“
454
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
„Vaše kráľovské Vel“...
455
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Vaše Veličenstvo,
Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom.
456
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Nehanbím sa prevziať iniciatívu.
457
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Myslím, že som celému svetu
dostatočne dokázal,
458
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
že sa nebojím možnej vojny.
459
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Ale pre Anglicko a Francúzsko
si zo srdca želám mier.
460
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Prečítaj mi to.
461
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Všetky cudzie mocnosti som upovedomil
o vašom nástupe do funkcie konzula,
462
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
adresoval som listy všetkým
diplomatickým činiteľom v zahraničí
463
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}a dopočul som sa,
že ste priateľsky navrhli mier Anglicku.
464
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}PORADCA PRVÉHO KONZULA
465
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
466
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Potrebujem, aby ste lepšie pochopili
467
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
ruského cára Alexandra.
468
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Považovali by ste cára za spojenca
Anglicka či Francúzska?
469
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Nuž, povedal by som, že jeho obchod
s Anglickom mu prináša väčší osoh
470
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
ako obchod s Francúzskom.
471
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
A máte poňatie o britskom vplyve
na ruských dvoroch?
472
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Nemám, ale predpokladám, že je silný.
473
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Silný?
474
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Čo je to za človeka? Opíšte mi ho.
475
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Nuž, je mladý.
476
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Márnivý.
477
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Je obľúbený a chce, aby to tak ostalo.
478
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Je obľúbený?
479
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Naozaj?
480
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Najviac sa bojí, že ho zabijú v posteli,
ako jeho otca.
481
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Preto je nebezpečne prelietavý
ku komukoľvek, komu venuje pozornosť.
482
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Takže potrebuje spojenca,
ktorého môže nazvať priateľom.
483
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}MINISTER ZAHRANIČNÝCH VECÍ
484
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Koniec stávok.
485
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
To je ale prekvapenie.
486
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Rád vás vidím na verejnosti.
487
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Prepáčte, páni.
488
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Dobrý večer.
Pokúšam sa len prísť o nejaké peniaze.
489
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Nuž, čo keby ste sa po tejto hre
pripojili ku mne?
490
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Sedím pri obvyklom stole.
491
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Skvelý nápad.
492
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Pekný večer.
493
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Počuli ste?
494
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Vaše veličenstvo dostalo dnes
mierový list od Prvého konzula.
495
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Pán Talleyrand, smiem byť úprimný?
496
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Isteže.
497
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Rakúska koalícia s Anglickom
má takú silnú pozíciu proti Francúzsku,
498
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
že tieto mierové návrhy sú očividne
499
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
len snahou zvládnuť
francúzsku verejnú mienku.
500
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Ach, priateľu.
501
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Tak dobre ma poznáte.
502
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Áno, je to tak.
Napoleonovi ide o verejnú mienku.
503
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Ale varujem vás, pretože má na ňu zálusk,
504
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
ako každý človek v histórii.
505
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Takže vám s rešpektom navrhujem,
506
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
aby ste túto jeho malú
mierovú ponuku prijali...
507
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
alebo znášali následky od muža,
ktorý chce mier za každú cenu.
508
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Prišiel anglický veľvyslanec,
lord Whitworth, konzul.
509
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Nepozerajte sa na mňa,
akoby ste nevedeli, čo poviem.
510
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Ste si vedomý môjho mierového listu
vášmu kráľovi?
511
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Nie.
512
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Mám ho zopakovať?
513
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Nie, nesmiete.
514
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Berte to ako varovanie kráľovi.
515
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Budete hádať a báť sa.
516
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Budete si dávať pozor na hranice a chrbát
517
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
a vaše spôsoby
budú skôr či neskôr francúzske.
518
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Už neponúknem ďalšie mierové listy
519
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
a nedostatočne rýchlu odpoveď
budem považovať za neúctu!
520
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Myslíte si, že ste takí skvelí,
pretože máte lode!
521
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Škoda, taký skvelý muž a nemá spôsoby.
522
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Áno?
523
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Ste spokojný?
524
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Chystáte sa mi povedať niečo,
čo ma nahnevá?
525
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Dúfajme, že nie.
526
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Európske rodiny vás majú
len za korzického násilníka.
527
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Preto
528
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
navrhnem niečo, čo prichádzalo už dlhšie.
529
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Navrhujem, aby ste opustili
svoju rolu Prvého konzula Francúzska
530
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
a vymenili ju za titul
„Víťazného konzula“.
531
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Inými slovami, za „kráľa“.
532
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Čo je?
533
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
„Kráľ“.
534
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Áno, kráľ.
535
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Kráľ?
536
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Vlasy mám pripravené.
537
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Tak, ako sa ti páčia.
538
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Ach, ty špinavec.
Už mám pripravené vlasy.
539
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Mám tú najkrajšiu manželku.
540
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Ja... Dobre, tak poď.
541
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Klobúk dole.
542
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Daj mi ruku.
543
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Cítiš to?
- Čo?
544
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Cítiš to?
545
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
To je tvoje.
546
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Je tvoja.
547
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Ďakujem.
548
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Prestaň.
549
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Prečo nie si tehotná?
550
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
To je otázka alebo obvinenie?
551
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Bola to otázka.
552
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Teraz je to obvinenie.
553
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Nuž, bola som u doktora Corvisarta
a nemal odpoveď.
554
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Len, že mám urobiť to,
čo madam de Rémusatová.
555
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
A to je?
556
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
A to je...
557
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
že spolu s nádejou
a trochou červeného vína,
558
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
mi navrhol, aby som išla na vodu
z Aix-la-Chapelle.
559
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
A prečo si to neurobila?
560
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Ako manželka Prvého konzula
som si na to nenašla čas.
561
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Celé hodiny po tebe upratujem vzťahy.
562
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Tak si ho nájdi.
563
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Nemusím ti vysvetľovať,
aké je to dôležité, však?
564
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Čo, že chceš dediča?
565
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Chcem ho ihneď.
566
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Preboha.
567
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KORUNOVÁCIA
2. DECEMBER 1804
568
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Nech vás Boh potvrdí na jeho tróne
569
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
a Kristus vám dožičí vládu po jeho boku
vo večnom kráľovstve.
570
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Francúzsku korunu som našiel v jarku.
571
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Zdvihol som ju špičkou svojho meča
a očistil ju...
572
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
a kladiem si ju na hlavu.
573
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Najveľkolepejší, najvznešenejší Napoleon,
574
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
cisár Francúzov,
575
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
je korunovaný a nastolený na trón!
576
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Nech žije cisár!
577
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Nech žije cisár!
578
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Nepodporujem tento nápad.
579
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Po rokoch diskusií navrhujete rozvod.
580
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Chápete, že som rozpoltený.
581
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Nie som ctižiadostivý.
582
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Nikdy som nikomu nevyhlásil vojnu.
583
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Nie.
584
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Ste najväčší veliteľ v histórii
585
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
a jediná šanca na svetový mier.
586
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Bezpečnosť cisárstva a svetový mier
závisia od dediča.
587
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Bola to možnosť.
588
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
A vtedy som to hovorila.
589
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Užívaš si?
590
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Potiahnem do vojny,
aby som bránil náš národ
591
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
a moja manželka
mi nedokáže porodiť dediča.
592
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Ak mi dnes nesplodíš dieťa,
593
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
rozvedieme sa.
594
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Nebolo už v tomto dome dosť milovania
s cieľom splodiť dieťa?
595
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Áno, bolo.
596
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Trvalo celé roky. Roky.
597
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
A nielen so mnou.
598
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
A aj tak si prázdna.
599
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
A ty tučný.
600
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Rád jem. Naozaj.
601
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Osud ma sem priviedol.
602
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Osud mi sem priviedol toto jahňacie.
603
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Jozefína.
604
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Poď sem.
605
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Poď.
606
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Zbožňujem tvoj talent a vkus.
607
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
A keď budem preč,
bude mi chýbať tvoj pôvab.
608
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
A dôstojnosť.
609
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
A vrátim sa k tebe.
610
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
Na dnešné víťazstvo.
611
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Vždy som tu pre teba, František.
612
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
CÁR ALEXANDER I.
RUSKÝ CISÁR
613
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Ale musím sa priznať,
uchvátilo ma vzrušenie boja.
614
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Nemal by som ti klamať, Alexander.
615
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANTIŠEK I.
RAKÚSKY CISÁR
616
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Táto bitka proti nemu bude krutá a desivá.
617
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}SLAVKOV
2. DECEMBER 1805
618
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Poďme!
619
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Na obranné pozície!
620
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Moja dobrá žena, Jozefína.
621
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Bože, tu je ale zima.
Chýba mi tvoje teplo.
622
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Dnes oslavujeme prvé výročie
našej korunovácie.
623
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Môj predchádzajúci spojenec
sa pridal k nepriateľovi.
624
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Ruský cár Alexander
sa spojil s rakúskym princom.
625
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Počul som, že študuje umenie vojny
626
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
a snaží sa imitovať
moje bojové taktiky.
627
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Viac ohňov.
628
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Snaží sa ma kopírovať,
629
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
ale je to len chlapec,
ktorý učiní hroznú chybu.
630
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Dnes svojej armáde určite prinesiem
vavríny ďalšieho veľkého víťazstva.
631
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Tvoj Napoleon.
632
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Hej, uviažte to zozadu.
Pripevnite ten roh k zemi.
633
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
To je ono.
634
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Doriti.
635
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Vaše veličenstvo.
636
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Našli nás.
637
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Dobre.
638
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Nech si muži oddýchnu.
639
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I-N-F-S.
640
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infantéria spozorovaná.
641
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
B-P-D.
642
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Bezprostredne!
643
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Pozor!
644
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Pozor!
- Pozor!
645
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- Pozor!
- Pozor.
646
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Vstávať. Pripraviť!
- Pozor!
647
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Poďme, vstávať!
648
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Čakajte.
649
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Pripraviť!
650
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Čakajte! Nech si myslia, že majú prevahu.
651
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Páľ!
652
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Páľ!
653
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Páľ!
654
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Pošlite pechotu.
655
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Vezmite im prevahu. Rýchlo.
656
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Obsadiť!
657
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Kavaléria zo západu.
Preniknite po stranách.
658
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Ústup! Stiahnite sa!
659
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Ústup!
660
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Je to pasca!
661
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Ústup!
662
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Odkryte kanóny.
- Kanóny!
663
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Páľ!
- Páľ!
664
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Nabíjam!
665
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Na jednej strane.
666
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Preč z ľadu!
667
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Vzdajte sa, pane. Sme v pasci.
668
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Preč z ľadu! Ústup!
669
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Zabráňte ústupu.
670
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
František.
Veľmi rád vás konečne spoznávam.
671
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Prosím, poďte do tepla.
672
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Ďakujem.
- Odpusťte.
673
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Ostatné dva mesiace
to bol môj jediný palác.
674
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Zdá sa, že je veľmi príjemný.
Využili ste ho dokonale.
675
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Nuž, na bojisku robíme, čo sa dá.
676
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Je to tak, všakže?
677
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Je príjemné
konečne stretnúť ďalšieho cisára.
678
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Kde je, ak sa smiem spýtať, Alexander?
679
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Počkáme, kým príde, než začneme?
680
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Nemyslím, že sa k nám pridá.
681
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Premohol ho hnev.
682
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Musím vám vzdať kompliment,
donútili ste ma k obrovskej chybe.
683
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- K chybe?
- Áno.
684
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Akej chyby ste sa dopustili?
685
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Hovorím tu s vami
a prijal som toto mierové pozvanie
686
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
a nedovŕšil som tak svoje víťazstvo.
687
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Mohol som uväzniť celú ruskú
a rakúsku armádu.
688
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Áno.
689
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Ale koniec koncov, bude menej sĺz.
690
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
A viem, že si zapamätáte
toto gesto dobrosrdečnosti. Áno?
691
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Ďakujem.
692
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Prípitok?
693
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Na priateľstvo, veľkolepý mier
a najlepší záujem Európy.
694
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Burgundské.
695
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Počkaj. Hej, no!
696
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
No, nehovoríme hau. Dobre.
697
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
To je môj psík. Dobrý psík.
698
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Poď sem. Sadni.
699
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Je čas vyriešiť túto záhadu, cisár.
700
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Chcem vedieť,
či je to tebou, alebo Jozefínou.
701
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
A preto urobíme veľmi praktický pokus.
702
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Na konci chodby... Zober si to...
703
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Na teba čaká, vyzlečená,
pripravená ťa prijať,
704
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
18-ročná Eléonore Denuelle
de La Plaigneová.
705
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Je to bruneta s hnedými očami.
706
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
A cieľom tejto, nuž,
707
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
sotva nepríjemnej úlohy,
je zistiť, či dokážeš splodiť dieťa.
708
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
A potom budeme mať odpoveď
na túto otravnú otázku,
709
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
kto komu odopiera dediča
francúzskeho trónu.
710
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Ideme?
711
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Smiem si dať ešte jeden?
712
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
To dievča je tehotné.
713
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Oplodnil si ju.
714
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Viem, že som ju nevidela.
715
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Kedy budeš trvať na rozvode?
716
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
To je nádhera, čo?
717
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Počuť to od jedinej ženy, ktorú som kedy
miloval a dal jej všetko, čo som dobyl.
718
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Som len príliš unavená, aby som čakala,
kým mi povieš, čo už viem.
719
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Ak na tom trváš.
720
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Uľahčím ti to.
721
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Viem, že máš bastarda.
722
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Ak sa mi podarí mať chlapca,
ktorého budem volať synom,
723
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
chcem, aby ste ako svedok predstierali,
že ste videli pôrod cisárovnej.
724
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Veličenstvo,
725
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
žiadate ma, aby som klamal
o postavení matky vášho dediča.
726
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Áno, inými slovami.
727
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Cisár, je mi cťou
a povinnosťou, samozrejme,
728
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
spraviť, čo odo mňa požadujete.
729
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Ale ak sa ma niekto spýta,
nemôžem skrotiť pravdu.
730
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
A hoci je to bolestivé,
731
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
pravdou je, že cisárovná vám už
nedokáže porodiť dieťa.
732
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Moja milá Jozefína.
733
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Vieš, ako veľmi som ťa ľúbil.
734
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Tebe a len tebe,
735
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
vďačím za tých pár šťastných chvíľ,
ktoré som na tomto svete prežil.
736
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Môj osud je mocnejší ako moja vôľa.
737
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
A moje city musia ustúpiť
záujmom môjho ľudu.
738
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Cisársky dekrét na zrušenie manželstva
739
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
medzi cisárom Napoleonom
a cisárovnou Jozefínou.
740
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
„Môj národ túži, aby tento trón,
na ktorý ma usadila prozreteľnosť,
741
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
pripadol mojim deťom.
742
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Stratil som však nádej, že moje manželstvo
743
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
s milovanou manželkou,
cisárovnou Jozefínou, prinesie deti.
744
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Následne som načúval výhradne dobru štátu,
745
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
a chcem tak zrušenie rokov svojho života.“
746
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Skrášľovala si mi život 15 rokov.
747
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Spomienky na ne ostanú navždy
vryté do môjho srdca.
748
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
„Naše manželstvo sa stalo prekážkou
bohatstva Francúzska.
749
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Pripravilo ho o budúcnosť,
750
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
kde by vládli potomkovia muža,
ktorého nám priviedla prozreteľnosť,
751
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
aby napravil zlo
spáchané hroznou revolúciou
752
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
a obnovil vieru v trón
a spoločenský poriadok.“
753
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Pardon.
754
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Cisár. Počkaj.
- Čítaj. Nie, počúvaj. Dobre?
755
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Je to pre tvoju krajinu.
O tom to celé je, dobre?
756
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Už to povedz.
757
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Povedz to.
758
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
„Naše manželstvo sa stalo prekážkou
bohatstva Francúzska.
759
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Súhlasím so zrušením nášho manželstva,
760
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
keďže musím, no nemení moje pocity.
761
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Navždy budem cisárovou
najúprimnejšou priateľkou.“
762
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Cisár,
763
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
práve si vyslovil slovo,
ktoré nás navždy odlúčilo.
764
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Tvoja mylná ambícia vždy viedla...
765
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}CHATEAU DE MALMAISON
RUEIL, FRANCÚZSKO
766
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...a navždy bude viesť všetko tvoje konanie.
767
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Napriek tomu
768
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
nemôžeš nikdy spochybniť,
že ti úprimne želám šťastie.
769
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Možno mi to aspoň trochu poskytne
útechu v mojom utrpení.
770
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Tvoja Jozefína.
- Ďakujem.
771
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Dobré ráno, madam.
- Ďakujem. Ako sa voláš?
772
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Teší ma.
773
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Chýbaš mi.
774
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Manželský život je teraz veľmi príjemný.
775
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Zatiaľ si bola ohromne odvážna.
776
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Musíš v tom pokračovať.
777
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Nedovoľ, aby si upadla do melanchólie.
778
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Najkrajšia si, keď si šťastná.
779
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Prosím, ostaň zdravá.
780
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Záleží mi na tom.
781
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Napíšeš mi zajtra?
782
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
A na ďalší deň?
783
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Áno.
784
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
A deň potom?
785
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- A deň potom?
- Áno.
786
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Dobre.
787
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Raz anglický veľvyslanec
spochybnil moje dôvody vojny.
788
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}TYLŽSKÝ MIER
SPOJENECTVO FRANCÚZSKA A RUSKA
789
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}JÚL 1807
790
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Povedal:
„Vy Francúzi bojujete iba pre peniaze,
791
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
kým my, Angličania, bojujeme pre česť.“
792
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Odvetil som:
„Každý bojuje za to, čo mu chýba.“
793
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Toto nie je váš príbeh.
Nikdy sa to nestalo, však?
794
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Samozrejme, že stalo.
795
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Samozrejme.
- Ako to myslíte?
796
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Mali sme rovnaké porekadlo o Turkoch.
797
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Naozaj?
798
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Angličanom chýba česť.
Na tom sa zhodneme.
799
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Počujte, na...
800
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Na ničom sa asi nezhodneme viac
než na nenávisti voči Británii.
801
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Len musím poznamenať, že ma vlastne...
802
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Bolo by mi veľkým potešením a cťou,
ak by som vás mohol nazvať bratom.
803
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Dá sa to zariadiť.
804
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Včera na večeri...
805
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
ma okúzlila vaša sestra.
806
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Je zadaná?
807
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Bohužiaľ áno. Obávam sa, že sa bude
vydávať za vojvodu z Oldenburgu.
808
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
A čo jej mladšia sestra? Anna?
809
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Požiadal niekto formálne o Annu?
810
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Nuž viete, Anna má 15 rokov.
811
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
To je detail.
812
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Naše priateľstvo je postavené
na spoločnej nedôvere voči Anglicku.
813
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Keď udržíme kontinentálnu blokádu,
odoprieme im obchod
814
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
a budeme bojovať
za svoje najsvätejšie práva.
815
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
To je medzi nami dôležité.
816
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Mám nápad.
817
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Nie.
- Nie, povedzte.
818
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Mám?
- Prosím.
819
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Predstavte si armádu. 50 000 mužov.
820
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Rusi, Francúzi, možno dokonca Rakúšania,
821
01:37:11,811 --> 01:37:16,357
pochodujú cez Konštantínopol do Ázie
a stačilo by im dostať sa len k Eufratu,
822
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
aby sa Anglicko roztriaslo
a padlo na kolená
823
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
pred kontinentom.
824
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
To je úžasné.
825
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Prípitok.
826
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Na vás.
- Na nás.
827
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Jeho veličenstvo, cisár Napoleon,
chce formálne požiadať Rakúsko
828
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
a jeho veličenstvo, kráľa Františka,
829
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
o ruku arcivojvodkyne, Márie-Lujzy.
830
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Jeho najstaršej dcéry.
831
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Nie.
832
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
Tento zväzok by spojil
Rakúsko a Francúzsko
833
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
nezlomným manželským putom.
834
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
To je vtip?
835
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Mne sa to môže zdať zábavné...
ale jeho veličenstvu nie.
836
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Cesta bola príjemná?
837
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Úžasná. Ďakujem.
838
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Ste celkom drobná.
839
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Na to nie som zvyknutý.
840
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Ako vyzerám?
841
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Podobám sa na svoj portrét?
842
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ach, áno.
A ste ešte krajší a silnejší.
843
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
A vy ste ešte krajšia, nádhernejšia.
844
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Dúfam, že s voľbou ste spokojný.
845
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Aj ja dúfam. Chcete vidieť spálňu?
846
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Áno, ďakujem.
847
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Vaše veličenstvo, váš syn.
848
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Ahoj.
849
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Páľ!
850
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Môj malý kráľ.
851
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Stojte.
852
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Ach, sladké dieťa.
853
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Jedného dňa pochopíš,
čo som pre teba obetovala.
854
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Moja drahá Jozefína, dnes smútim.
855
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Cár Alexander ma zradil a donútil ma
vpadnúť do Ruska.
856
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Rozhodol sa otvoriť prístavy Anglicku,
857
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}zatiaľ čo Francúzov zdanil.
858
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Musím skoncovať s melanchóliou
a začať pochodovať na Moskvu.
859
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVÁZIA RUSKA
JÚN 1812
860
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Európske špičky som presvedčil
o tomto rozhodnutí,
861
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
a tak velím zlúčeným jednotkám
Francúzska, Rakúska, Talianska,
862
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Nemecka a Poľska.
863
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
V budúcnosti ma čaká len úspech.
864
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Držte línie. Pomaly.
865
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Vpred.
866
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Tempo.
867
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Kryte sa!
868
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Dole!
869
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Dole!
870
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Za nimi!
871
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Hó.
872
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Hó.
873
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Späť! Návrat. Ústup.
- Ústup!
874
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINO
7. SEPTEMBER 1812
875
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANCÚZSKE STRATY: 28 000
876
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Moja drahá Jozefína.
877
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Píšem ti, pretože som dnes
práve vyhral veľkú bitku.
878
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Zajtra pokračujeme v našom postupe.
879
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskva je vzdialená už len 322 kilometrov.
880
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
A po celý čas myslím na teba.
Navždy tvoj.
881
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Už sme skoro tam.
882
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Ďakujem.
883
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Ďakujem, admirál.
- V Slavkove ste boli udatní.
884
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Kde ste?
885
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
V tomto meste žilo 300 000 duší.
886
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
A všetky len tak odišli?
887
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Chlapček.
888
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Kde si?
889
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Neboj sa.
890
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Len ťa trochu vybijem.
891
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Nie je to veľmi férové, nie?
892
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Pre jeho česť a česť Ruska, nie moju.
893
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Aj pri porážke treba mať dôstojnosť.
894
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Kto to urobil?
895
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Oni.
896
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Nie, to neurobili. Majte rozum.
897
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Kto založil tie požiare?
898
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Vaše veličenstvo, oni.
899
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Radšej si podpáli mesto,
akoby so mnou vyjednával.
900
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Nemyslel som, že na to má odvahu.
901
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Nuž, pôjdeme do Petrohradu,
nech vypáli aj ten.
902
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Ubehlo príliš veľa času.
903
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Pochodovali by sme do ruskej zimy
904
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
s koňmi, čo nie sú
na také počasie trénované.
905
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Ak sa vrátime do Poľska,
môžeme prečkať zimné mesiace.
906
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon, tvoje listy
sú upokojujúci balzam na moje srdce.
907
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Bojím sa o teba.
908
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Nezabúdaj, že len ja poznám
tvoj zdravotný stav, tvoje obavy.
909
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Ďakujem ti rovnako nežne,
ako ťa budem vždy milovať.
910
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Jozefína.
911
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Priateľka Jozefína.
912
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
„Priateľka“.
913
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Je čudné písať to slovo tebe.
914
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Vždy si bola omnoho viac.
915
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Napriek dôkladnej organizácii
sa zásoby vytrácajú.
916
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Sužuje nás choroba, zbehnutia a hladomor.
917
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Vyhrávame.
918
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- To sme my alebo kozáci?
- My.
919
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Jozefína. Šťastie ma opustilo.
920
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Viem, že to pre mňa prichystal osud.
921
01:51:32,630 --> 01:51:34,799
{\an8}Tvoje slová mi rezonujú v hlave.
922
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Bez teba som nikto.
923
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Zo 600 000 mužov, ktorých ste poslali
do Ruska, sa vrátilo iba 40 000.
924
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Preto ste jednoznačne vyhnaný.
925
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Spojenecká koalícia Rakúska, Pruska,
Ruska a Anglicka,
926
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
a so súhlasom Francúzskej rady,
927
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
vám udeľuje vládu nad ostrovom Elba.
928
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Príjem dva milióny frankov
z francúzskych fondov,
929
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
penzie pre rodinu Bonapartovcov
a cisárovnú Máriu-Lujzu.
930
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
A rovnako cisárovnej Jozefíne zaistí
udržanie všetkého majetku
931
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
a pridelený ročný príjem
vo výške jedného milióna frankov.
932
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Až príliš milujem Francúzsko.
933
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Túžil som len po jeho sláve.
934
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Nikdy by som mu nepriniesol nešťastie.
935
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Chcú, aby som abdikoval.
936
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Dobre, abdikujem.
937
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
MÁJ 1814
938
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Vaše veličenstvo.
939
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Cisárovná.
940
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Prosím.
941
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Jozefína, Jozefína.
942
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Som okúzlený.
943
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Ale...
944
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
nemusíte sa zamykať len preto,
že tu nie je.
945
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Viem, aké to je, keď vás podceňujú.
946
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Ale vaše oči, pôvab a duch
947
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
sú tam.
948
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Máte ich a môžete ich použiť.
949
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
CÁR OSLOVIL CISÁROVNÚ JOZEFÍNU
DOMA V PARÍŽI
950
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}BONOV STARÝ VTÁČIK
OPÄŤ VYLETEL Z HNIEZDA
951
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Drahá Jozefína,
952
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
si moja. Vždy budeš moja.
953
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Už to viac nemienim tolerovať.
954
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Na tejto skale som už 300 dní
955
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
a som pripravený vrátiť sa domov
a znova získať, čo je moje:
956
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
teba a Francúzsko.
957
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Beriem si vašu loď.
958
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Ak ma nevyprovokujete,
nemusíte sa ma báť.
959
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon,
960
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
som kvet, ktorý otvorí svoje lupene
a usmieva sa na slnečné lúče bez toho,
961
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
aby vedel, že sa blíži búrka,
ktorá ma zloží
962
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
a rozptýli moje listy k nebesám.
963
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Rýchlo príď, priateľ môj.
964
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Môžete otvoriť ústa, prosím?
965
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Ďakujem.
966
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Ďakujem.
967
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Nuž, váš hrudník je upchatý.
Máte zapálené hrdlo.
968
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Odporúčam ostať v posteli.
969
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Ale prichádza Napoleon.
970
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Nebolo by múdre prijímať návštevy.
971
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Ale prichádza Napoleon.
972
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Rozumiem.
973
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Nech je jej príjemne.
974
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Hó!
975
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Vaše veličenstvo.
976
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Smieš prehovoriť.
977
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte. Vaše veličenstvo. Vrátil sa.
978
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
Dnes ráno zakotvila loď v Antibes
979
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
a pochodujú sem.
980
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte pochoduje na Paríž.
981
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Ešte.
982
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Vaše veličenstvo.
983
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Dobrý deň, plukovník.
984
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Veličenstvo.
985
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
Generál Marchand,
986
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
na obranu kráľovskej vlády
kráľa Ľudovíta XVIII.,
987
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
žiada, aby ste zložili zbrane
a prestali pochodovať,
988
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
a mohli vás tak zatknúť
a vrátiť na váš ostrov.
989
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Povieš, prosím, generálovi,
že by som chcel prísť a porozprávať sa?
990
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Nemám spor s vlastnou piatou armádou.
991
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Pane.
992
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Chce sa porozprávať.
993
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Pripraviť!
994
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
K lícu zbraň.
995
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Vojaci piateho pluku, spoznávate ma?
996
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Spoznávate ma, vojaci?
997
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Áno, cisár!
998
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Chýbali ste mi.
999
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Cítim smútok za domovinou...
1000
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
a za našimi spoločnými víťazstvami.
1001
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Chcem sa vrátiť domov.
1002
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Pridáte sa ku mne?
1003
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Nech žije cisár!
1004
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Nech žije cisár!
- Nech žije cisár!
1005
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
26. mája privolali doktora Corvisarta,
1006
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
ktorý zistil, že má upchatý hrudník
a zapálené hrdlo.
1007
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Bola chorá na záškrt.
1008
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
29. mája jej podali
poslednú sviatosť a umrela.
1009
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
A nikomu nenapadlo ma informovať?
1010
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
1011
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Viníš...
1012
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Viníš mňa?
1013
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Neviním vás.
1014
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Isteže nie.
1015
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Nemôžem niesť bremeno zodpovednosti
1016
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
za nešťastia tvojej matky.
1017
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Chcem listy, ktoré som jej napísal.
1018
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Mrzí ma to, nemám ich.
Ukradol ich jej sluha.
1019
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Kde ich mala?
1020
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
V skrinke v spálni, vedľa postele.
1021
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Čo s nimi urobil?
1022
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Jej sluha ich predal.
1023
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Mrzí ma to.
1024
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Odpúšťam ti.
1025
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte zničil...
1026
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}VIEDENSKÝ KONGRES
MAREC 1815
1027
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...jediný titul, od ktorého závisela
jeho samotná existencia.
1028
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Kongregácia spojencov vytvorí...
1029
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}VOJVODA Z WELLINGTONU
1030
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...armádu pozdĺž francúzskych
a belgických hraníc.
1031
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70 000 jednotiek z Anglicka,
1032
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120 000 jednotiek z Pruska.
1033
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Tento škodca chodil po európskych dvoroch,
1034
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
zatiaľ čo farmári chrápali.
1035
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Už dávno sme mu mali uštedriť tento úder.
1036
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Svojou samoľúbosťou
držal svet ako rukojemníka,
1037
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
ako aj neukojiteľným hladom po moci
1038
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
a nedostatkom prostých dobrých spôsobov.
1039
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Znova si všetci pospíme bez neho.
1040
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Domnievam sa, že hovorím za všetkých,
keď poviem, že všetci ľutujeme len jedno,
1041
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
že sme tomu škodcovi vôbec umožnili žiť.
1042
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250 000 mužov je so zradcom.
1043
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25 000 mužov, 125 000 mužov
1044
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
a 100 000 mužov...
1045
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
proti našim 125 000 mužom.
1046
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Je to boj na súši.
1047
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Británia tak bojovať nevie, ja áno.
1048
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Zaútočíme rýchlo proti Wellingtonovi
a Blücherovi.
1049
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Porazíme ich samostatne.
1050
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Nedopustíme, aby spojili sily tu.
1051
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18. JÚN 1815
1052
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Dobré ráno.
1053
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Prusi postupujú.
1054
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Mali by sme začať s útokom.
1055
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Musíme počkať, kým vyschne pôda.
1056
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher to nikdy nestihne.
Do obeda Wellingtona porazím.
1057
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Nikdy nezmoknem, ak sa to dá.
1058
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Čo poviem mužom?
1059
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Nech zastavia dážď.
1060
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Idem!
- Formácia!
1061
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Nastal váš čas, chlapci. Nastal váš čas.
1062
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Veľmi pozorne ma počúvajte.
1063
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Dnešným príkazom je trpezlivosť.
Trpezlivosť nám vyhrá dnešok.
1064
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Musíme udržať toto územie.
1065
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Nech k nám prídu.
1066
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hurá!
1067
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Poďme, chlapci. Poďme.
1068
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Hó.
1069
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Dobrý deň, generál Blücher.
1070
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Dobré ráno.
- Očakávaný príchod, pane?
1071
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Dôstojník?
- Asi päť hodín.
1072
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Asi päť hodín.
1073
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Poďme, chlapci.
1074
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Tam je.
1075
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Zdá sa, že len spí.
1076
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Jednej veci nedokážeš odolať, priateľu,
a to priamemu útoku.
1077
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Pozrime sa, ako tento generál
zaútočí na našu pozíciu.
1078
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Pane. Vidím cisára. Mám povolenie páliť?
1079
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Určite nie.
1080
02:10:04,826 --> 02:10:07,120
Generáli armád majú lepšie veci na práci,
1081
02:10:07,120 --> 02:10:08,246
než sa navzájom strieľať.
1082
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Nestrieľaj, vojak, inak ťa čaká smrť.
1083
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Poďte, chlapci. Poďte.
1084
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Prechádza posol!
1085
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, asi 18 – 19 km, pane.
1086
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Pozor, za mnou.
1087
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher, 18 – 19 km, pane.
- Ježišikriste.
1088
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Každú hodinu chcem hlásenie.
- Áno, pane.
1089
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Prechádza posol. Ustúpte.
1090
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prusi sú na kraji cesty, 19 kilometrov.
1091
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Na ceste zahliadli pruské jednotky, pane.
Devätnásť kilometrov.
1092
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Pripravte kanóny.
1093
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Pripraviť kanóny!
1094
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Poďme! Pohyb!
1095
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Pripravené! Kanóny sú pripravené!
1096
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Kanóny sú pripravené!
1097
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Už neprší, pane.
1098
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Pripraviť sa na paľbu!
1099
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Páľ!
- Páľ!
1100
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Kryte sa!
1101
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Rovno na pozíciu. Pokojne.
1102
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Pripravte sa na postup. Pripraviť.
1103
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Pripravte sa na postup.
1104
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Znova upraviť na 195 stupňov!
1105
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Upraviť na 195 stupňov!
1106
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Uhol 195 stupňov.
1107
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Upravené!
1108
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Pripraviť sa na paľbu! Páľ!
1109
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Páľ!
1110
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Hlavy dolu. Siedmy, preberte to.
1111
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Z cesty!
- Vydržte!
1112
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Pechota, postupujte!
1113
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Ľavá rota!
1114
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
A pochodom v chod!
1115
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Formácia. Okamžite!
1116
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Držte ich ďaleko!
1117
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Spojte sa!
1118
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Druhá vlna, postupujte! Cez vrch, chlapi!
1119
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Držte líniu!
1120
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Kanóny!
1121
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Páľ!
1122
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Pripravte sa.
1123
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Vydržte.
1124
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Páľ!
1125
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Ty, za kanón.
1126
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Páľ!
1127
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Zaplňte dieru!
1128
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Líniu!
1129
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Harcovníci, postupujte!
1130
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Formácia.
1131
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Páľte bez povelu.
1132
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Udržte ich vzadu, chlapi. Páľ.
1133
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Choďte. Nech sa nezoskupia!
1134
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...útočnej pozície.
1135
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Vstávajte, chlapci. Poďme. Poďme.
1136
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Hó.
1137
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prusi, kraj cesty, osem kilometrov.
1138
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Osem, možno menej.
1139
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Musíme konať, než príde Blücher.
1140
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Von.
1141
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Von!
1142
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Kavaléria!
1143
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Do útoku!
1144
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Pripravte sa na kavalériu.
1145
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Musíme udržať toto územie.
Stojte pevne do posledného muža.
1146
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Nesmú nás poraziť!
1147
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Čo inak povedia v Anglicku?
1148
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Držte líniu.
- Zomknuto.
1149
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Pokojne, muži. Držte formáciu.
1150
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Nech žije cisár!
1151
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Rota, stáť!
1152
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Vytvorte štvorec!
1153
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Nech žije cisár!
1154
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Prvý oddiel, páľ.
Druhý oddiel, páľ.
1155
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Čo urobíme, pane? Neprenikneme.
1156
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Nech cválajú. Späť do štvorca.
1157
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Ukážte im britskú oceľ.
1158
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
K pocte zbraň!
1159
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
K ramenu zbraň!
1160
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Sú tu, Prusi.
1161
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Prví sú už na obzore, cisár.
1162
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Musíme sa cez nich dostať!
1163
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Prerušte štvorec!
1164
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Skloniť bajonety.
1165
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Skloniť bajonety!
1166
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Váš cisár je s vami.
Ste udatní vojaci zo Slavkova.
1167
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Nikdy sa nevzdávajte.
1168
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Za vlasť a slávu!
1169
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Plece k plecu! Vytvorte línie!
1170
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Plece k plecu.
1171
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Pechota, postupujte.
1172
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Batalión!
1173
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Postupujte!
1174
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
V línii!
1175
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Pešiaci, páľ!
1176
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Druhá línia, páľ.
1177
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Pripraviť na útok!
1178
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Do útoku!
1179
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Poďme! Pobite ich!
1180
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Postupujte!
1181
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Postup kavalérie, pane?
1182
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Postup kavalérie.
1183
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Pripravte sa na protiútok.
1184
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Muži, vstúpte. Plná podpora.
1185
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Nie. Nemôže si pomôcť.
1186
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Pane, Blücher.
1187
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Vďakabohu.
1188
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Vaše veličenstvo!
1189
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Príďte sa pozrieť,
ako hoduje masse de la France!
1190
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Áno!
1191
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Áno!
1192
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Táto bitka je moja. Vojna sa skončí.
1193
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}„LJV BELLEROFONTES„ – PLYMOUTH
JÚL 1815
1194
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Vyšší dôstojník na palube!
1195
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Dobrý deň.
1196
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Ako prvý si priznám, keď urobím chybu.
Ale nikdy ich nerobím.
1197
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Pretože je to geometria.
1198
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Jednoducho presne viem,
kam umiestniť kanón.
1199
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Ale, bohužiaľ, túto vedomosť
neviem preniesť svojim maršalom.
1200
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
To je možno to najťažšie v živote.
1201
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Prijať zlyhania druhých.
1202
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
To nesmiete.
1203
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Podporujte veľkosť.
1204
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Pozor na hlavu, pane.
1205
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Pozor na hlavu, pane.
1206
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Čo tam robia?
- Pane, kadeti. Zbožňujú ho.
1207
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Nuž, odpracte ich.
1208
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Vyprázdnite miestnosť. Rýchlo.
1209
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Vaša milosť...
- Dobré ráno, generál.
1210
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Títo chlapci sú milí.
1211
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Smiem si sadnúť?
1212
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Prosím.
1213
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
A tieto raňajky.
1214
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Už viem, prečo máte
také úspešné námorníctvo. Ďakujem.
1215
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Nikdy som nebol na anglickom vidieku.
1216
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Asi sa mi zapáčia dediny ako Cotswolds...
1217
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
jemné, plynulé kopce, mierne svetlo.
1218
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Drahý pane,
tesným rozdielom v názoroch
1219
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
ste boli ušetrený od osudu
v podobe popravy.
1220
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Obávam sa, že politicky je nemožné,
1221
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
aby vám britská vláda umožnila
ostať v Anglicku.
1222
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Máte povolenie na troch dôstojníkov
a 12 sluhov,
1223
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
ktorí vás odprevadia do exilu.
1224
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Exil bude pozostávať
z ostrova Svätej Heleny
1225
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
pod ostražitým dozorom
guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny.
1226
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Svätá...
1227
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Je to malý ostrov.
1228
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Vlastne skôr skala.
1229
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Tisíce kilometrov od pevninskej Afriky.
1230
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Vraj je skutočne krásny, pokojný.
Budete mať čas na úvahy.
1231
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Vaša korešpondencia bude monitorovaná,
1232
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
vaša prítomnosť overovaná dvakrát denne
poriadkovým dôstojníkom.
1233
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EXIL NA SV. HELENU
15. OKTÓBER 1815
1234
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Napraviť takeláž. Roztiahnuť plachty.
1235
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Do podpalubia!
1236
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Čo teraz urobíš?
Hrozné vidieť ťa osamote.
1237
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Prídeš ku mne? Odpustím ti?
1238
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Môj sladký, tvrdohlavý cisár.
1239
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Nechala som ťa prehrať a zrútiť sa.
1240
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Nabudúce budem ja cisár
1241
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
a spravíš, čo ti poviem.
1242
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Nuž, mala si pravdu.
1243
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Každú noc prosím,
aby som ťa videl v snoch.
1244
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
A keď sa tak stane, odmietneš ma.
1245
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Dievčatá, aké je hlavné mesto Francúzska?
1246
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paríž.
1247
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
A Ruska?
1248
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petrohrad. A predtým Moskva.
1249
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskva. A kto vypálil Moskvu do tla?
1250
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Neviem, pane.
1251
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Ja.
1252
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Pane, domnievam sa, že to Rusi ju spálili,
aby sa zbavili Francúzov.
1253
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Kto ti to povedal?
1254
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Je to všeobecne známe, pane.
1255
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Choďte. Choďte sa hrať.
1256
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1257
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Môžem ti povedať, čo tu na teba čaká?
1258
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Je to tajomstvo.
A ukážem ti ho, keď prídeš.
1259
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Poď za mnou, Napoleon.
A skúsme to znova.
1260
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLEON BONAPARTE UMREL
5. MÁJA 1821
1261
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
PO 6 ROKOCH EXILU NA SVÄTEJ HELENE.
1262
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
VO SVOJEJ VOJENSKEJ KARIÉRE
VIEDOL 61 BITIEK...
1263
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON 6 000 MŔTVYCH
MARENGO 12 000 MŔTVYCH
1264
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
SLAVKOV 16 500 MŔTVYCH
BORODINO 71 000 MŔTVYCH
1265
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO 47 000 MŔTVYCH (ZA JEDEN DEŇ)
INVÁZIA RUSKA 460 000 MŔTVYCH
1266
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793 – 1815: VIAC AKO 3 000 000 MŔTVYCH
1267
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
JEHO POSLEDNÉ SLOVÁ BOLI...
1268
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANCÚZSKO...
1269
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
ARMÁDA...
1270
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
JOZEFÍNA
1271
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
VENOVANÉ LULU
1272
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Preklad titulkov: Jozef Ferencz