1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 REVOLÚCIA VO FRANCÚZSKU 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Bieda doháňa ľudí k revolúcii... a revolúcia im prinavracia biedu. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Francúzi sú rozčarovaní z nedostatku jedla 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 a rozšírenej hospodárskej krízy. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Protimonarchisti pripravia kráľovi Ľudovítovi XVI. 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 a jeho 11 000 podporovateľom násilný koniec... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...a potom upriamia svoj pohľad na poslednú kráľovnú Francúzska, Máriu Antoinettu. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Ambiciózny Korzičan, dôstojník delostrelectva, Napoleon Bonaparte, 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 sa zatiaľ usiluje o povýšenie... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Ustúpte. 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Do gilotíny. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Mor Francúzska! 13 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Teror je len odôvodnenie spravodlivosti. 14 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Okamžitej, tvrdej, neoblomnej. 15 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 A teda vyžaruje z neho cnosť. 16 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Bola voči vám vinná v troch bodoch: 17 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 zdecimovanie národnej pokladnice, 18 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 sprisahanie proti vnútornej a vonkajšej bezpečnosti štátu 19 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 a vlastizrada, keďže konala v záujme nepriateľa. 20 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Milosť zloduchom? 21 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Nie. 22 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Milosť nevinným. 23 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Milosť úbohým. 24 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Milosť ľudu. 25 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Neodvratný výsledok spojenia demokracie 26 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 v súvislosti s okamžitými nárokmi národa v tejto chvíli... 27 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}KOMISÁR FRANCÚZSKEJ ARMÁDY 28 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}Briti dobyli prístav Toulon. 29 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Je tam uväznená polovica francúzskej flotily. 30 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Ak o tie lode prídeme, republika padne. 31 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Našťastie je v Toulone len 2 000 anglických jednotiek. 32 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Ale nemáme dosť diel a velí tomu generál, ktorý bol dvorný maliar. 33 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Nie je potrebné znova obsadiť Toulon ako taký. 34 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 To mesto nie je mesto. To mesto je prístav. 35 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 Ak anglická flotila nedokáže udržať prístav, 36 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 mesto sa musí vzdať. 37 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Môj brat, kapitán Bonaparte, ako dôstojník delostrelectva, 38 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 zrealizoval horiace delové gule proti anglickým lodiam. 39 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Dokázal vernosť republike. 40 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Ako máme podľa vás prístav obsadiť? 41 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Dobyte pevnosť, ktorá dominuje prístavu, 42 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 a mesto je vaše. 43 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Musíme z neho spraviť príklad, inak padnú ďalšie mestá. 44 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 A ja osobne 45 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 nikdy nenechám monarchistov alebo Angličanov obsadiť svoj región. 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Ráno, pane. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULON – FRANCÚZSKY TÁBOR 16. DECEMBER 1793 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Generál Carteaux? 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Tam je. 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, drahý braček, už som v Toulone. 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Jednotky sú v úbohom stave a tvoji branci nemajú tréning ani disciplínu. 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Bez výstroja a zdrojov vidím len zlyhanie. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Zbierame železný šrot, ktorý prerobíme na malé mínomety vhodnejšie pre môj plán. 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Ak neuspejeme, 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 mocní nás budú vnímať len ako korzických surovcov nehodných vyššej funkcie 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 a ambície našej matky budú zničené. 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 To je ono, madam. Dobrý vkus. 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Páči sa. - Budem tu aj o týždeň. 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Briti majú veľké delá, ktoré mieria na ich flotilu neďaleko pobrežia. 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Zmocnime sa ich a môžeme na nich strieľať a ukončiť túto blokádu. 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Moment prekvapenia je moja výhoda, ale vyhrám pušným prachom. 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Neviem sa dočkať tvojho príchodu. 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Tvoj brat, Napoleon. 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hej, ty sráč! Áno, ty! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Poďme. Choď už. Hýb sa! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Pohni tými posratými kozami! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Posledná šanca! Doriti, presuň tie kozy! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Doriti, už aj ich presuň! 69 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Rozumieš? 70 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Posadil sa k ohňu, chlapci 71 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 A pridal sa do našej veselej posádky 72 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Na miesta. - Rýchlo! 73 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 V kúte pri komíne mal svoje miesto 74 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Kde mohol sedieť a farbiť si starú tvár 75 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Keď Jonesovo pivo bolo nové, chlapci 76 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Rýchlo, rýchlo! 77 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Keď Jonesovo pivo bolo nové 78 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Poháre piva a fľaše sherry Aby kopec vyšli veselí 79 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Keď Jonesovo pivo bolo nové 80 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Páľ! 81 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Napadli nás! 82 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Napadli nás! Do zbrane! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Rýchlo, vztýčte rebríky! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Páľ! Triafajte cieľ! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Vyneste mínomety! 86 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Pripravený, chlapče? 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Bože! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Je ti niečo? - Nie. 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Mínomety! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Ochráňte kanóny! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Na miesta! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Pripravte kanóny! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Áno, pane. 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Mínomety! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Uhol 160 stupňov. 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Páľ! - Pálim! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, horiace gule! 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Páľ! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, páľ! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Páľ! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Prebiť! - Prebíjam. 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Páľ! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 K ramenu zbraň! 105 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kapitán Napoleon Bonaparte, udeľujem vám hodnosť brigádneho generála. 106 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Nech žije republika! 107 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Nech žije republika! Nech žije republika! 108 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Sľúbil som veľkolepé úspechy a slovo som dodržal. 109 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Pozor! 110 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Pre matku. 111 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Súčasné vedenie Francúzska prešlo od zanietenia 112 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 k ľahkovážnej ambícii. 113 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 A verejnosť vníma gilotínu ako protizákonnú vášeň, 114 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 ktorú vedie Robespierre. 115 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Nie je spôsobilý vládnuť. 116 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 117 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Francúzsko! 118 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Je čoraz zreteľnejšie, občan Robespierre, 119 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 že túto čepeľ chcete použiť pre absolútnu moc! 120 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Dovoľte mi prehovoriť! 121 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 V tejto sieni nie je jediný človek, ktorý namietal proti mojim metódam. 122 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Ak tvrdíte, že som vinný, všetci ste vinní! 123 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Nie ste obhajca slobody. 124 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Považovali ste sa za sudcu, porotu aj kata, nie je tak? 125 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Ste horší ako Cézar! Horší ako Cézar! 126 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 To vy všetci ste zradcovia! 127 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Zatknite ho! 128 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Berte ho. 129 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Minuli ste. 130 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Gilotína, priateľu. 131 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}KONIEC „HRÔZOVLÁDY“ 27. JÚL 1794 132 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}BOLO PREPUSTENÝCH 41 500 VÄZŇOV 133 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}PLES OBETÍ PARÍŽ, LETO 1794 134 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Sedem, madam. 135 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Rozdajte. 136 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Rozdajte ešte. 137 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Vaša stávka. 138 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Znova sedmička. 139 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Nie. Prehra. 140 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Skončím prvá. To je moje. 141 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Prečo na mňa zízate? 142 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Zízam? 143 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Nezízal som. - Áno. 144 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Skutočne? 145 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Áno, zízal som. 146 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Zízal som na vašu tvár. 147 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Čo to máte za kostým? 148 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Moju uniformu. 149 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Vďaka mne vyhralo Francúzsko v Toulone. 150 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Nehovorte mi svoje meno. 151 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Generál? 152 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Prišiel za vami veľmi mladý muž. 153 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Volá sa Eugène Beauharnais. 154 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Občan. 155 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Generál Bonaparte. 156 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Áno? 157 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Volám sa Eugène Beauharnais, som syn Jozefíny Beauharnaisovej. 158 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Čo chceš? 159 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Otcovu šabľu. 160 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Zobrali mu ju predtým, než ho zatkli a popravili. 161 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Áno? 162 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Pre mňa a moju mamu by znamenalo veľa, keby nám ju vrátili. 163 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Nič iné nám po ňom neostalo. 164 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Ten meč je zbraň. 165 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Nemôžem dovoliť občanom, aby vlastnili zbrane. 166 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Ten meč je pamiatka, aby som nezabudol na drahého zosnulého otca. 167 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Možno, ale predsa len je to zbraň. 168 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Mladý muž, prečo si prišiel? 169 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Matka povedala, že len vy máte právomoc znovu ten meč získať. 170 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Všetky patrili dôstojníkom odsúdeným na smrť. 171 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Nikomu nenapadlo priradiť k nim mená? 172 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Nie, nie sú tam žiadne mená. 173 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Generál Bonaparte? 174 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Ďakujem. 175 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Má zmysel predstavovať sa? 176 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Nie, generál. 177 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Dobre. 178 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Klobúk dole pred hlavou tejto vychovanej rodiny. 179 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Chceli by ste sedieť bližšie? 180 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Vyzerám zamilovaná? 181 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Pripadá vám neatraktívny? 182 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Nie. 183 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Tak to možno stačí. 184 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Nepodceňujte svoj pôvab. 185 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 OBČIANKA BEAUHARNAISOVÁ VZDÁVA POKLONU 186 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 NAPOLEONOVI BONAPARTOVI A TÚŽI PO POTEŠENÍ Z JEHO SPOLOČNOSTI 187 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Vidíte aristokratku, keď sa na mňa pozriete? 188 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Nie. 189 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Môj manžel mal viac než jednu milenku. 190 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 A keď mu odťali hlavu, všetky sa prizerali. 191 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Keď som bola uväznená, vraveli mi, že prežijem, len keď otehotniem. 192 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Takže, generál... 193 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 musím vás varovať o svojich nerozvážnostiach? 194 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Nie, madam. 195 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Znepokojuje vás, kde som bola? 196 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Nie, madam. 197 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Ak sa pozriete dole, uvidíte prekvapenie. 198 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 A keď ho uvidíte, budete ho chcieť už navždy. 199 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Francúzi, nenechajte sa oklamať. Je nás viac! 200 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Toto Zhromaždenie obsadíme! 201 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Nech žije kráľ! Nech žije kráľ! 202 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Určite ste videli ten chaos v uliciach. 203 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Áno. 204 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Výbor sa domnieva, 205 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 že tento dav chystá útok na Radu. 206 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Mám k dispozícii menej ako 4 000 jednotiek a málo zbraní. 207 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 V Sablons je 40 kanónov, o tri hodiny môžu byť tu. 208 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Tento dav pozostáva z 20 000 ľudí. 209 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Áno. 210 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Čo by ste zamýšľali, ako moja pravá ruka, 211 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 ak by táto obranná úloha bola pridelená vám? 212 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Prijímam pod podmienkou, že budem veliť podľa svojho uváženia. 213 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Bez zásahov. 214 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Nebudem viesť ako pravá ruka. 215 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}VZBURA MONARCHISTOV 5. OKTÓBER 1795 216 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Poďme! 217 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Páľ! 218 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Podľa zákona z 20. septembra 1792, 219 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Mária Jozefína Rose Tascherová, 220 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 narodená 23. júna 1767 na Martiniku, 221 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 prijíma za svojho manžela Napoleona Bonaparteho, 222 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 narodeného vo februári 1768 v Ajacciu na Korzike. 223 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Súhlasíte? 224 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Áno. - Súhlasím. 225 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Súhlasíte? 226 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Áno. Súhlasím. 227 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Vyhlasujem vás za zjednotených v manželstve. 228 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Na záchrancu republiky! 229 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 A na pani Bonapartovú. 230 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Na pani Bonapartovú. 231 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Tento po mojej pravici? 232 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Chce moju šabľu. 233 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Nech nám tá dobrá práca splodí syna. 234 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Drahá Jozefína, 235 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}idem po stopách Alexandra Veľkého a Cézara, 236 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}keďže ma poslali oslobodiť Egypt. 237 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGYPT JÚL 1798 238 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Mám 40 000 mužov 239 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 a výhľady sú ohromné a počasie dusivo horúce. 240 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Taliansko som už dobyl, vzdali sa bez konfliktu. 241 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Direktórium schválilo môj plán útoku na Anglicko 242 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 cez ich východné impérium. 243 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Ale moje úspechy sa zdajú nepatrné, pretože nás odlučujú. 244 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Drahá manželka, 245 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 táto láska, ktorú k tebe prechovávam, je akousi smrťou. 246 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Nedokážem prežiť, jedine v tebe. 247 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Ahoj. 248 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Čo robíš? 249 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Nemám od teba listy. 250 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Dobré ráno, Lucille. 251 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Ak by si ma ľúbila, písala by si dva denne. 252 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Povedz, že nemáš hadov v posteli, 253 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 medzi nohami, v tom, čo je moje. 254 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Musíš mi napísať a povedať, 255 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 že si uvedomuješ, že ťa milujem až za hranice predstavivosti, 256 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 že len ty ma dokážeš uspokojiť. 257 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Môžem vám povedať všetko? 258 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Malo by to tak byť. 259 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Mám vám niečo povedať a riskovať tak, že budete trpieť? 260 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Áno. 261 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Vaša manželka má milenca, volá sa Hippolyte Charles. 262 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Čakáš, že tomu uverím? - Áno. 263 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Že by mi manželka toto urobila? 264 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Áno. 265 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Dezert nebude. Môžeš odísť. 266 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Nikdy by som vám neklamal. 267 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Odkiaľ to vieš? 268 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille je moja milenka. Píše mi. 269 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Jozefínina dvorná dáma je tvoja milenka? 270 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Čo najtajnejšie priprav dve fregaty a dve menšie plavidlá. 271 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Vraciam sa domov. 272 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleon, 273 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 budú to vnímať ako zbehnutie. 274 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Generál Kléber bude po mojom odchode informovaný o postupnosti velenia. 275 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleon víťazný! 276 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 GENERÁLSKY PAROHÁČ OBNAŽENÝ V ZADRŽANÝCH LISTOCH 277 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTEHO SLZY ZVLHČILI LISTY NEVERNEJ NEVESTE 278 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Kde je moja manželka? 279 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Išla vás privítať do Lyonu. 280 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Neklam mi. Kde je moja manželka? 281 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Dnes ráno odišla, generál. 282 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Do Lyonu? - Áno, pane. 283 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Celý svet vie, že prídem, ale moja manželka to nevie? 284 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Čo si to za stvorenie? 285 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Ako ti môže tak málo záležať na mne a mojich citoch? 286 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Si sebecké malé prasa. 287 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Máš o mne takú nízku mienku? 288 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Nie. Nemám. 289 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Tak prečo? 290 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Lebo si čo? Povedz to. 291 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Prepáč. 292 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 To nestačí. 293 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Čo mám povedať? - Chcem, aby si povedala, 294 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 že som najdôležitejší na svete! 295 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Si. 296 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Povedz to! - Si... 297 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Si najdôležitejší v mojom živote, na svete. Si... 298 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - A bezo mňa si nikto. - Som nikto. 299 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 A urobíš čokoľvek! 300 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Urobím čokoľvek. 301 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Nie som ako ostatní muži. 302 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Neovláda ma malicherná neistota. 303 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Si zver. 304 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Je mi ťa ľúto. 305 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Chceš byť veľký? 306 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Bezo mňa si nikto. 307 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Povedz to. 308 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Povedz to. 309 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Si len surovec, ktorý je bezo mňa nikto. 310 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Som len surovec, ktorý je bez teba nikto. 311 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Áno. 312 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Bezo mňa či svojej matky si nikto. 313 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Moja matka... 314 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Mal si romániky? 315 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Samozrejme. 316 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 A miloval si ich? 317 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Nie. Nie, nemiloval. 318 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Boli pekné? 319 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Áno, niektoré. 320 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Splnili svoj účel. 321 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Viac ako ja? 322 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Menej plakali. Takže boli atraktívnejšie. 323 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Neop... 324 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Neopúšťaj ma. Prosím, neopúšťaj ma. 325 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Len ma neopúšťaj. 326 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Nemusíš mi odpustiť. Len mi sľúb, že ma už neopustíš. 327 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Prečo ste zbehli od svojich jednotiek v Egypte? 328 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Občania... 329 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 v akej sme to krajine? 330 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Pretože sa nepodobá na to Francúzsko, z ktorého som odišiel. 331 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Kto by mal zodpovedať za vládnutie, kým som preč? 332 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Pretože vy to nie ste, občan Gohier. 333 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Vy to nie ste. 334 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Určite to nie ste vy. Hoci mračenie vám ide veľmi dobre. 335 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Vy to nie ste, Barras. 336 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Či vy, Talleyrand. 337 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Alebo vy, Sieyès. 338 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Tak kto potom? 339 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Kto by mal za to zodpovedať? Fouché, viete? 340 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Nie? 341 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Vrátil som sa do Francúzska a našiel som ho v krachu. 342 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Tlačí peniaze, ktoré do hodín míňa, 343 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 rakúsko-ruské obsadenie Talianska, 344 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 anglicko-ruská okupácia Holandska 345 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 a zdá sa, bezprostredne hroziaca invázia do samotného Francúzska. 346 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 A napriek tomu ste to vy, ktorí obviňujete zo zbehnutia mňa. 347 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Navyše som zistil, že moja manželka je cundra. 348 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Jediná vec, na ktorej sa zhodne každý francúzsky občan, je, že ste náš Cézar. 349 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Čo chcete? 350 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Nuž... 351 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 ľudia by prijali moje vládnutie, ak ma podporíte. 352 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Podobne ako vy sa však domnievam, že Direktórium je skazené. 353 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Ale spolu môžeme túto krajinu zachrániť od obnovenia monarchie 354 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 a môžeme zachovať ideály revolúcie. 355 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 A myslím si, že uchopenie moci je možné 356 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 s vašou pomocou, v ten správny čas. 357 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 A myslím, že správny čas nastal. 358 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Takže čakáte, že budem vaším mečom? 359 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Očakávam, že prevrat, dobre načasovaný a vykonaný... 360 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 by mohol presunúť moc do rúk troch konzulov: 361 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 mňa, Ducosa... 362 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 a vás. 363 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Pozývam vás na víťaznú stranu. 364 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Jednoduchý list rezignácie, ktorý by ste mali... 365 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Nič nepodpíšem. 366 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Skôr sa poštíte, ako to podpíšem! 367 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Páni. 368 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Kto to robí? 369 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Dobré ráno, Paul. 370 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Veľmi vám to uľahčím. 371 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Mám dokumenty, ktoré oznamujú vašu rezignáciu z Rady. 372 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Musíte odstúpiť, než si dáte raňajky, prosím. 373 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Povedzte im, že sa s radosťou vrátim do radov jednoduchých občanov. 374 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Poviem. 375 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Prišli za vami nejakí páni. 376 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Občan Moulins, máme tu pre vás rezignáciu na podpis. 377 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Nie. Raňajkujem. - Nie. 378 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Vychutnávam si šťavnaté raňajky. 379 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Toto je neslýchané! Mal by som dojesť, než sa ma dotknete! 380 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Nie! - Pochutnajte si na raňajkách. 381 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}PREVRAT 9. NOVEMBER 1799 382 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Direktor! 383 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Som presvedčený, že nastal čas na vysvetlenie. 384 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Čujte! 385 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Toto núdzové zasadnutie má vytvoriť zoznam nominácií 386 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 pre nové Direktórium, ktoré sa vysporiada s hrozbou... 387 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 hrozbou monarchistov. 388 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Žiadajú nás, aby sme prijali uznesenie, 389 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 ktoré vytvorí provizórnu vládu troch konzulov: 390 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 generála Bonaparteho, občana Sieyèsa a Rogera Ducosa. 391 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 A kde sú piati členovia Direktória? 392 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Zázračne zmizli? 393 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 A sme tu, obkľúčení jednotkami, izolovaní ďaleko od Paríža. 394 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Ticho! 395 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Jedno je čoraz jasnejšie: 396 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 že váš brat, Napoleon Bonaparte, 397 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 sa svojou demonštráciou vojenskej sily správa mimo intencií zákona. 398 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Sľubujem, že to vyriešim. 399 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 A že toto je smiešne a chabo vykonané prevzatie. 400 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Povýšenec hladný po moci. 401 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Stačilo! 402 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Ak chce niekto vedieť, čo sa tu deje, zodpoviem na túto otázku! 403 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Ako sa opovažujete! 404 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Toto je... Porušili ste ústavu! 405 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Poruš... - Držte ho! 406 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Berte ho! 407 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Zatknite ho! - Zastavte ho! 408 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Kurva! 409 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Zabite ho! 410 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Nechajte ma prejsť! 411 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Dobre. 412 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Terorizujú nás zástupcovia vyzbrojení dýkami! 413 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 A títo blázni sa sami postavili mimo zákon 414 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 svojím pokusom zaútočiť na slobodu tejto krajiny! 415 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Snažia sa ma zabiť! - Snažia sa ho zabiť. 416 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Otvorte dvere! 417 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Pustite nás! 418 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Zabijem svojho brata, ak zradí slobodu Francúzov! 419 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Choďte dnu! 420 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Doriti. 421 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Pohyb. Ustúpte. Späť. 422 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Pohyb! 423 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Späť. Ustúpte. - Ustúpte. Z cesty. 424 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Pohyb. Cúvajte. 425 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Veľa šťastia, brat môj. 426 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Ustúpte. 427 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Budeme hlasovať? 428 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Kam to ideme? 429 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Všetky naše tvrdé slová sú minulosťou. 430 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Musíš byť mojou najnežnejšou priateľkou. 431 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Za týmito dverami je náš osud. 432 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 K pocte zbraň! 433 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Prvý konzul. - Pán môj. 434 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Pani moja. 435 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Občan Bonaparte. - Občan Bonaparte. 436 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Prvý konzul. - Občan Bonaparte. 437 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Prvý konzul. 438 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Poď sem, maličká. 439 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Do postele tvojho pána. 440 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Dobrý deň, madam! 441 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Dobrý večer. 442 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Matka, vojvoda z Avignonu. 443 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Rada vás spoznávam. 444 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Žeby Jozefína? 445 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Matka, Jozefína. Jozefína, moja matka. - Teší ma. 446 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 To je Charles. 447 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Tadiaľto. 448 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 „Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom.“ 449 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Skúsim to znova. 450 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Vaše kráľovské Veličenstvo, Anglicko 451 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - a Francúzsko plytvajú bohatstvom... - Vaše Veličenstvo. 452 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Čo som povedal? 453 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 „Vaše kráľovské Veličenstvo.“ 454 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 „Vaše kráľovské Vel“... 455 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom. 456 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Nehanbím sa prevziať iniciatívu. 457 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Myslím, že som celému svetu dostatočne dokázal, 458 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 že sa nebojím možnej vojny. 459 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Ale pre Anglicko a Francúzsko si zo srdca želám mier. 460 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Prečítaj mi to. 461 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Všetky cudzie mocnosti som upovedomil o vašom nástupe do funkcie konzula, 462 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 adresoval som listy všetkým diplomatickým činiteľom v zahraničí 463 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}a dopočul som sa, že ste priateľsky navrhli mier Anglicku. 464 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}PORADCA PRVÉHO KONZULA 465 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 466 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Potrebujem, aby ste lepšie pochopili 467 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 ruského cára Alexandra. 468 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Považovali by ste cára za spojenca Anglicka či Francúzska? 469 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Nuž, povedal by som, že jeho obchod s Anglickom mu prináša väčší osoh 470 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 ako obchod s Francúzskom. 471 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 A máte poňatie o britskom vplyve na ruských dvoroch? 472 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Nemám, ale predpokladám, že je silný. 473 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Silný? 474 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Čo je to za človeka? Opíšte mi ho. 475 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Nuž, je mladý. 476 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Márnivý. 477 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Je obľúbený a chce, aby to tak ostalo. 478 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Je obľúbený? 479 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Naozaj? 480 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Najviac sa bojí, že ho zabijú v posteli, ako jeho otca. 481 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Preto je nebezpečne prelietavý ku komukoľvek, komu venuje pozornosť. 482 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Takže potrebuje spojenca, ktorého môže nazvať priateľom. 483 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}MINISTER ZAHRANIČNÝCH VECÍ 484 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Koniec stávok. 485 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 To je ale prekvapenie. 486 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Rád vás vidím na verejnosti. 487 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Prepáčte, páni. 488 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Dobrý večer. Pokúšam sa len prísť o nejaké peniaze. 489 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Nuž, čo keby ste sa po tejto hre pripojili ku mne? 490 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Sedím pri obvyklom stole. 491 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Skvelý nápad. 492 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Pekný večer. 493 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Počuli ste? 494 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Vaše veličenstvo dostalo dnes mierový list od Prvého konzula. 495 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Pán Talleyrand, smiem byť úprimný? 496 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Isteže. 497 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Rakúska koalícia s Anglickom má takú silnú pozíciu proti Francúzsku, 498 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 že tieto mierové návrhy sú očividne 499 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 len snahou zvládnuť francúzsku verejnú mienku. 500 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Ach, priateľu. 501 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Tak dobre ma poznáte. 502 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Áno, je to tak. Napoleonovi ide o verejnú mienku. 503 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Ale varujem vás, pretože má na ňu zálusk, 504 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 ako každý človek v histórii. 505 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Takže vám s rešpektom navrhujem, 506 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 aby ste túto jeho malú mierovú ponuku prijali... 507 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 alebo znášali následky od muža, ktorý chce mier za každú cenu. 508 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Prišiel anglický veľvyslanec, lord Whitworth, konzul. 509 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Nepozerajte sa na mňa, akoby ste nevedeli, čo poviem. 510 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Ste si vedomý môjho mierového listu vášmu kráľovi? 511 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Nie. 512 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Mám ho zopakovať? 513 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Nie, nesmiete. 514 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Berte to ako varovanie kráľovi. 515 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Budete hádať a báť sa. 516 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Budete si dávať pozor na hranice a chrbát 517 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 a vaše spôsoby budú skôr či neskôr francúzske. 518 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Už neponúknem ďalšie mierové listy 519 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 a nedostatočne rýchlu odpoveď budem považovať za neúctu! 520 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Myslíte si, že ste takí skvelí, pretože máte lode! 521 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Škoda, taký skvelý muž a nemá spôsoby. 522 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Áno? 523 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Ste spokojný? 524 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Chystáte sa mi povedať niečo, čo ma nahnevá? 525 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Dúfajme, že nie. 526 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Európske rodiny vás majú len za korzického násilníka. 527 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Preto 528 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 navrhnem niečo, čo prichádzalo už dlhšie. 529 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Navrhujem, aby ste opustili svoju rolu Prvého konzula Francúzska 530 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 a vymenili ju za titul „Víťazného konzula“. 531 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Inými slovami, za „kráľa“. 532 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Čo je? 533 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 „Kráľ“. 534 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Áno, kráľ. 535 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Kráľ? 536 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Vlasy mám pripravené. 537 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Tak, ako sa ti páčia. 538 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Ach, ty špinavec. Už mám pripravené vlasy. 539 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Mám tú najkrajšiu manželku. 540 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Ja... Dobre, tak poď. 541 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Klobúk dole. 542 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Daj mi ruku. 543 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Cítiš to? - Čo? 544 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Cítiš to? 545 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 To je tvoje. 546 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Je tvoja. 547 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Ďakujem. 548 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Prestaň. 549 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Prečo nie si tehotná? 550 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 To je otázka alebo obvinenie? 551 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Bola to otázka. 552 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Teraz je to obvinenie. 553 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Nuž, bola som u doktora Corvisarta a nemal odpoveď. 554 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Len, že mám urobiť to, čo madam de Rémusatová. 555 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 A to je? 556 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 A to je... 557 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 že spolu s nádejou a trochou červeného vína, 558 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 mi navrhol, aby som išla na vodu z Aix-la-Chapelle. 559 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 A prečo si to neurobila? 560 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Ako manželka Prvého konzula som si na to nenašla čas. 561 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Celé hodiny po tebe upratujem vzťahy. 562 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Tak si ho nájdi. 563 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Nemusím ti vysvetľovať, aké je to dôležité, však? 564 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Čo, že chceš dediča? 565 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Chcem ho ihneď. 566 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Preboha. 567 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KORUNOVÁCIA 2. DECEMBER 1804 568 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Nech vás Boh potvrdí na jeho tróne 569 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 a Kristus vám dožičí vládu po jeho boku vo večnom kráľovstve. 570 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Francúzsku korunu som našiel v jarku. 571 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Zdvihol som ju špičkou svojho meča a očistil ju... 572 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 a kladiem si ju na hlavu. 573 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Najveľkolepejší, najvznešenejší Napoleon, 574 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 cisár Francúzov, 575 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 je korunovaný a nastolený na trón! 576 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Nech žije cisár! 577 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Nech žije cisár! 578 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Nepodporujem tento nápad. 579 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Po rokoch diskusií navrhujete rozvod. 580 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Chápete, že som rozpoltený. 581 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Nie som ctižiadostivý. 582 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Nikdy som nikomu nevyhlásil vojnu. 583 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Nie. 584 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Ste najväčší veliteľ v histórii 585 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 a jediná šanca na svetový mier. 586 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Bezpečnosť cisárstva a svetový mier závisia od dediča. 587 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Bola to možnosť. 588 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 A vtedy som to hovorila. 589 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Užívaš si? 590 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Potiahnem do vojny, aby som bránil náš národ 591 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 a moja manželka mi nedokáže porodiť dediča. 592 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Ak mi dnes nesplodíš dieťa, 593 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 rozvedieme sa. 594 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Nebolo už v tomto dome dosť milovania s cieľom splodiť dieťa? 595 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Áno, bolo. 596 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Trvalo celé roky. Roky. 597 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 A nielen so mnou. 598 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 A aj tak si prázdna. 599 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 A ty tučný. 600 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Rád jem. Naozaj. 601 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Osud ma sem priviedol. 602 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Osud mi sem priviedol toto jahňacie. 603 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Jozefína. 604 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Poď sem. 605 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Poď. 606 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Zbožňujem tvoj talent a vkus. 607 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 A keď budem preč, bude mi chýbať tvoj pôvab. 608 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 A dôstojnosť. 609 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 A vrátim sa k tebe. 610 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 Na dnešné víťazstvo. 611 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Vždy som tu pre teba, František. 612 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 CÁR ALEXANDER I. RUSKÝ CISÁR 613 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Ale musím sa priznať, uchvátilo ma vzrušenie boja. 614 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Nemal by som ti klamať, Alexander. 615 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANTIŠEK I. RAKÚSKY CISÁR 616 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Táto bitka proti nemu bude krutá a desivá. 617 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}SLAVKOV 2. DECEMBER 1805 618 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Poďme! 619 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Na obranné pozície! 620 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Moja dobrá žena, Jozefína. 621 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Bože, tu je ale zima. Chýba mi tvoje teplo. 622 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Dnes oslavujeme prvé výročie našej korunovácie. 623 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Môj predchádzajúci spojenec sa pridal k nepriateľovi. 624 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Ruský cár Alexander sa spojil s rakúskym princom. 625 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Počul som, že študuje umenie vojny 626 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 a snaží sa imitovať moje bojové taktiky. 627 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Viac ohňov. 628 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Snaží sa ma kopírovať, 629 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 ale je to len chlapec, ktorý učiní hroznú chybu. 630 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Dnes svojej armáde určite prinesiem vavríny ďalšieho veľkého víťazstva. 631 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Tvoj Napoleon. 632 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Hej, uviažte to zozadu. Pripevnite ten roh k zemi. 633 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 To je ono. 634 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Doriti. 635 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Vaše veličenstvo. 636 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Našli nás. 637 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Dobre. 638 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Nech si muži oddýchnu. 639 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I-N-F-S. 640 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infantéria spozorovaná. 641 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 B-P-D. 642 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Bezprostredne! 643 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Pozor! 644 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Pozor! - Pozor! 645 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - Pozor! - Pozor. 646 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Vstávať. Pripraviť! - Pozor! 647 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Poďme, vstávať! 648 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Čakajte. 649 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Pripraviť! 650 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Čakajte! Nech si myslia, že majú prevahu. 651 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Páľ! 652 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Páľ! 653 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Páľ! 654 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Pošlite pechotu. 655 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Vezmite im prevahu. Rýchlo. 656 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Obsadiť! 657 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Kavaléria zo západu. Preniknite po stranách. 658 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Ústup! Stiahnite sa! 659 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Ústup! 660 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Je to pasca! 661 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Ústup! 662 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Odkryte kanóny. - Kanóny! 663 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Páľ! - Páľ! 664 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Nabíjam! 665 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Na jednej strane. 666 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Preč z ľadu! 667 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Vzdajte sa, pane. Sme v pasci. 668 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Preč z ľadu! Ústup! 669 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Zabráňte ústupu. 670 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 František. Veľmi rád vás konečne spoznávam. 671 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Prosím, poďte do tepla. 672 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Ďakujem. - Odpusťte. 673 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Ostatné dva mesiace to bol môj jediný palác. 674 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Zdá sa, že je veľmi príjemný. Využili ste ho dokonale. 675 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Nuž, na bojisku robíme, čo sa dá. 676 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Je to tak, všakže? 677 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Je príjemné konečne stretnúť ďalšieho cisára. 678 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Kde je, ak sa smiem spýtať, Alexander? 679 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Počkáme, kým príde, než začneme? 680 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Nemyslím, že sa k nám pridá. 681 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Premohol ho hnev. 682 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Musím vám vzdať kompliment, donútili ste ma k obrovskej chybe. 683 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - K chybe? - Áno. 684 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Akej chyby ste sa dopustili? 685 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Hovorím tu s vami a prijal som toto mierové pozvanie 686 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 a nedovŕšil som tak svoje víťazstvo. 687 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Mohol som uväzniť celú ruskú a rakúsku armádu. 688 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Áno. 689 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Ale koniec koncov, bude menej sĺz. 690 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 A viem, že si zapamätáte toto gesto dobrosrdečnosti. Áno? 691 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Ďakujem. 692 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Prípitok? 693 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Na priateľstvo, veľkolepý mier a najlepší záujem Európy. 694 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Burgundské. 695 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Počkaj. Hej, no! 696 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 No, nehovoríme hau. Dobre. 697 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 To je môj psík. Dobrý psík. 698 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Poď sem. Sadni. 699 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Je čas vyriešiť túto záhadu, cisár. 700 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Chcem vedieť, či je to tebou, alebo Jozefínou. 701 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 A preto urobíme veľmi praktický pokus. 702 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Na konci chodby... Zober si to... 703 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Na teba čaká, vyzlečená, pripravená ťa prijať, 704 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 18-ročná Eléonore Denuelle de La Plaigneová. 705 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Je to bruneta s hnedými očami. 706 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 A cieľom tejto, nuž, 707 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 sotva nepríjemnej úlohy, je zistiť, či dokážeš splodiť dieťa. 708 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 A potom budeme mať odpoveď na túto otravnú otázku, 709 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 kto komu odopiera dediča francúzskeho trónu. 710 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Ideme? 711 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Smiem si dať ešte jeden? 712 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 To dievča je tehotné. 713 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Oplodnil si ju. 714 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Viem, že som ju nevidela. 715 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Kedy budeš trvať na rozvode? 716 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 To je nádhera, čo? 717 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Počuť to od jedinej ženy, ktorú som kedy miloval a dal jej všetko, čo som dobyl. 718 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Som len príliš unavená, aby som čakala, kým mi povieš, čo už viem. 719 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Ak na tom trváš. 720 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Uľahčím ti to. 721 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Viem, že máš bastarda. 722 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Ak sa mi podarí mať chlapca, ktorého budem volať synom, 723 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 chcem, aby ste ako svedok predstierali, že ste videli pôrod cisárovnej. 724 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Veličenstvo, 725 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 žiadate ma, aby som klamal o postavení matky vášho dediča. 726 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Áno, inými slovami. 727 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Cisár, je mi cťou a povinnosťou, samozrejme, 728 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 spraviť, čo odo mňa požadujete. 729 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Ale ak sa ma niekto spýta, nemôžem skrotiť pravdu. 730 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 A hoci je to bolestivé, 731 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 pravdou je, že cisárovná vám už nedokáže porodiť dieťa. 732 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Moja milá Jozefína. 733 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Vieš, ako veľmi som ťa ľúbil. 734 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Tebe a len tebe, 735 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 vďačím za tých pár šťastných chvíľ, ktoré som na tomto svete prežil. 736 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Môj osud je mocnejší ako moja vôľa. 737 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 A moje city musia ustúpiť záujmom môjho ľudu. 738 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Cisársky dekrét na zrušenie manželstva 739 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 medzi cisárom Napoleonom a cisárovnou Jozefínou. 740 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 „Môj národ túži, aby tento trón, na ktorý ma usadila prozreteľnosť, 741 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 pripadol mojim deťom. 742 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Stratil som však nádej, že moje manželstvo 743 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 s milovanou manželkou, cisárovnou Jozefínou, prinesie deti. 744 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Následne som načúval výhradne dobru štátu, 745 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 a chcem tak zrušenie rokov svojho života.“ 746 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Skrášľovala si mi život 15 rokov. 747 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Spomienky na ne ostanú navždy vryté do môjho srdca. 748 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 „Naše manželstvo sa stalo prekážkou bohatstva Francúzska. 749 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Pripravilo ho o budúcnosť, 750 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 kde by vládli potomkovia muža, ktorého nám priviedla prozreteľnosť, 751 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 aby napravil zlo spáchané hroznou revolúciou 752 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 a obnovil vieru v trón a spoločenský poriadok.“ 753 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Pardon. 754 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Cisár. Počkaj. - Čítaj. Nie, počúvaj. Dobre? 755 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Je to pre tvoju krajinu. O tom to celé je, dobre? 756 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Už to povedz. 757 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Povedz to. 758 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 „Naše manželstvo sa stalo prekážkou bohatstva Francúzska. 759 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Súhlasím so zrušením nášho manželstva, 760 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 keďže musím, no nemení moje pocity. 761 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Navždy budem cisárovou najúprimnejšou priateľkou.“ 762 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Cisár, 763 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 práve si vyslovil slovo, ktoré nás navždy odlúčilo. 764 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Tvoja mylná ambícia vždy viedla... 765 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}CHATEAU DE MALMAISON RUEIL, FRANCÚZSKO 766 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...a navždy bude viesť všetko tvoje konanie. 767 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Napriek tomu 768 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 nemôžeš nikdy spochybniť, že ti úprimne želám šťastie. 769 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Možno mi to aspoň trochu poskytne útechu v mojom utrpení. 770 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Tvoja Jozefína. - Ďakujem. 771 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Dobré ráno, madam. - Ďakujem. Ako sa voláš? 772 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Teší ma. 773 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Chýbaš mi. 774 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Manželský život je teraz veľmi príjemný. 775 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Zatiaľ si bola ohromne odvážna. 776 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Musíš v tom pokračovať. 777 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Nedovoľ, aby si upadla do melanchólie. 778 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Najkrajšia si, keď si šťastná. 779 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Prosím, ostaň zdravá. 780 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Záleží mi na tom. 781 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Napíšeš mi zajtra? 782 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 A na ďalší deň? 783 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Áno. 784 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 A deň potom? 785 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - A deň potom? - Áno. 786 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Dobre. 787 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Raz anglický veľvyslanec spochybnil moje dôvody vojny. 788 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}TYLŽSKÝ MIER SPOJENECTVO FRANCÚZSKA A RUSKA 789 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}JÚL 1807 790 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Povedal: „Vy Francúzi bojujete iba pre peniaze, 791 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 kým my, Angličania, bojujeme pre česť.“ 792 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Odvetil som: „Každý bojuje za to, čo mu chýba.“ 793 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Toto nie je váš príbeh. Nikdy sa to nestalo, však? 794 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Samozrejme, že stalo. 795 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Samozrejme. - Ako to myslíte? 796 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Mali sme rovnaké porekadlo o Turkoch. 797 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Naozaj? 798 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Angličanom chýba česť. Na tom sa zhodneme. 799 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Počujte, na... 800 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Na ničom sa asi nezhodneme viac než na nenávisti voči Británii. 801 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Len musím poznamenať, že ma vlastne... 802 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Bolo by mi veľkým potešením a cťou, ak by som vás mohol nazvať bratom. 803 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Dá sa to zariadiť. 804 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Včera na večeri... 805 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ma okúzlila vaša sestra. 806 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Je zadaná? 807 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Bohužiaľ áno. Obávam sa, že sa bude vydávať za vojvodu z Oldenburgu. 808 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 A čo jej mladšia sestra? Anna? 809 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Požiadal niekto formálne o Annu? 810 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Nuž viete, Anna má 15 rokov. 811 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 To je detail. 812 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Naše priateľstvo je postavené na spoločnej nedôvere voči Anglicku. 813 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Keď udržíme kontinentálnu blokádu, odoprieme im obchod 814 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 a budeme bojovať za svoje najsvätejšie práva. 815 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 To je medzi nami dôležité. 816 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Mám nápad. 817 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Nie. - Nie, povedzte. 818 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Mám? - Prosím. 819 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Predstavte si armádu. 50 000 mužov. 820 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Rusi, Francúzi, možno dokonca Rakúšania, 821 01:37:11,811 --> 01:37:16,357 pochodujú cez Konštantínopol do Ázie a stačilo by im dostať sa len k Eufratu, 822 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 aby sa Anglicko roztriaslo a padlo na kolená 823 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 pred kontinentom. 824 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 To je úžasné. 825 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Prípitok. 826 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Na vás. - Na nás. 827 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Jeho veličenstvo, cisár Napoleon, chce formálne požiadať Rakúsko 828 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 a jeho veličenstvo, kráľa Františka, 829 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 o ruku arcivojvodkyne, Márie-Lujzy. 830 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Jeho najstaršej dcéry. 831 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Nie. 832 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 Tento zväzok by spojil Rakúsko a Francúzsko 833 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 nezlomným manželským putom. 834 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 To je vtip? 835 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Mne sa to môže zdať zábavné... ale jeho veličenstvu nie. 836 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Cesta bola príjemná? 837 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Úžasná. Ďakujem. 838 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Ste celkom drobná. 839 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Na to nie som zvyknutý. 840 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Ako vyzerám? 841 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Podobám sa na svoj portrét? 842 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ach, áno. A ste ešte krajší a silnejší. 843 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 A vy ste ešte krajšia, nádhernejšia. 844 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Dúfam, že s voľbou ste spokojný. 845 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Aj ja dúfam. Chcete vidieť spálňu? 846 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Áno, ďakujem. 847 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Vaše veličenstvo, váš syn. 848 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Ahoj. 849 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Páľ! 850 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Môj malý kráľ. 851 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Stojte. 852 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Ach, sladké dieťa. 853 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Jedného dňa pochopíš, čo som pre teba obetovala. 854 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Moja drahá Jozefína, dnes smútim. 855 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Cár Alexander ma zradil a donútil ma vpadnúť do Ruska. 856 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Rozhodol sa otvoriť prístavy Anglicku, 857 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}zatiaľ čo Francúzov zdanil. 858 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Musím skoncovať s melanchóliou a začať pochodovať na Moskvu. 859 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVÁZIA RUSKA JÚN 1812 860 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Európske špičky som presvedčil o tomto rozhodnutí, 861 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 a tak velím zlúčeným jednotkám Francúzska, Rakúska, Talianska, 862 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Nemecka a Poľska. 863 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 V budúcnosti ma čaká len úspech. 864 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Držte línie. Pomaly. 865 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Vpred. 866 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Tempo. 867 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Kryte sa! 868 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Dole! 869 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Dole! 870 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Za nimi! 871 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Hó. 872 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Hó. 873 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Späť! Návrat. Ústup. - Ústup! 874 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINO 7. SEPTEMBER 1812 875 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANCÚZSKE STRATY: 28 000 876 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Moja drahá Jozefína. 877 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Píšem ti, pretože som dnes práve vyhral veľkú bitku. 878 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Zajtra pokračujeme v našom postupe. 879 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskva je vzdialená už len 322 kilometrov. 880 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 A po celý čas myslím na teba. Navždy tvoj. 881 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Už sme skoro tam. 882 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Ďakujem. 883 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Ďakujem, admirál. - V Slavkove ste boli udatní. 884 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Kde ste? 885 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 V tomto meste žilo 300 000 duší. 886 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 A všetky len tak odišli? 887 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Chlapček. 888 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Kde si? 889 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Neboj sa. 890 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Len ťa trochu vybijem. 891 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Nie je to veľmi férové, nie? 892 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Pre jeho česť a česť Ruska, nie moju. 893 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Aj pri porážke treba mať dôstojnosť. 894 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Kto to urobil? 895 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Oni. 896 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Nie, to neurobili. Majte rozum. 897 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Kto založil tie požiare? 898 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Vaše veličenstvo, oni. 899 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Radšej si podpáli mesto, akoby so mnou vyjednával. 900 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Nemyslel som, že na to má odvahu. 901 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Nuž, pôjdeme do Petrohradu, nech vypáli aj ten. 902 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Ubehlo príliš veľa času. 903 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Pochodovali by sme do ruskej zimy 904 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 s koňmi, čo nie sú na také počasie trénované. 905 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Ak sa vrátime do Poľska, môžeme prečkať zimné mesiace. 906 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon, tvoje listy sú upokojujúci balzam na moje srdce. 907 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Bojím sa o teba. 908 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Nezabúdaj, že len ja poznám tvoj zdravotný stav, tvoje obavy. 909 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Ďakujem ti rovnako nežne, ako ťa budem vždy milovať. 910 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Jozefína. 911 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Priateľka Jozefína. 912 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 „Priateľka“. 913 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Je čudné písať to slovo tebe. 914 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Vždy si bola omnoho viac. 915 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Napriek dôkladnej organizácii sa zásoby vytrácajú. 916 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Sužuje nás choroba, zbehnutia a hladomor. 917 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Vyhrávame. 918 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - To sme my alebo kozáci? - My. 919 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Jozefína. Šťastie ma opustilo. 920 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Viem, že to pre mňa prichystal osud. 921 01:51:32,630 --> 01:51:34,799 {\an8}Tvoje slová mi rezonujú v hlave. 922 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Bez teba som nikto. 923 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Zo 600 000 mužov, ktorých ste poslali do Ruska, sa vrátilo iba 40 000. 924 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Preto ste jednoznačne vyhnaný. 925 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Spojenecká koalícia Rakúska, Pruska, Ruska a Anglicka, 926 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 a so súhlasom Francúzskej rady, 927 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 vám udeľuje vládu nad ostrovom Elba. 928 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Príjem dva milióny frankov z francúzskych fondov, 929 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 penzie pre rodinu Bonapartovcov a cisárovnú Máriu-Lujzu. 930 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 A rovnako cisárovnej Jozefíne zaistí udržanie všetkého majetku 931 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 a pridelený ročný príjem vo výške jedného milióna frankov. 932 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Až príliš milujem Francúzsko. 933 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Túžil som len po jeho sláve. 934 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Nikdy by som mu nepriniesol nešťastie. 935 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Chcú, aby som abdikoval. 936 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Dobre, abdikujem. 937 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA MÁJ 1814 938 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Vaše veličenstvo. 939 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Cisárovná. 940 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Prosím. 941 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Jozefína, Jozefína. 942 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Som okúzlený. 943 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Ale... 944 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 nemusíte sa zamykať len preto, že tu nie je. 945 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Viem, aké to je, keď vás podceňujú. 946 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Ale vaše oči, pôvab a duch 947 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 sú tam. 948 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Máte ich a môžete ich použiť. 949 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 CÁR OSLOVIL CISÁROVNÚ JOZEFÍNU DOMA V PARÍŽI 950 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}BONOV STARÝ VTÁČIK OPÄŤ VYLETEL Z HNIEZDA 951 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Drahá Jozefína, 952 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 si moja. Vždy budeš moja. 953 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Už to viac nemienim tolerovať. 954 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Na tejto skale som už 300 dní 955 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 a som pripravený vrátiť sa domov a znova získať, čo je moje: 956 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 teba a Francúzsko. 957 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Beriem si vašu loď. 958 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Ak ma nevyprovokujete, nemusíte sa ma báť. 959 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon, 960 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 som kvet, ktorý otvorí svoje lupene a usmieva sa na slnečné lúče bez toho, 961 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 aby vedel, že sa blíži búrka, ktorá ma zloží 962 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 a rozptýli moje listy k nebesám. 963 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Rýchlo príď, priateľ môj. 964 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Môžete otvoriť ústa, prosím? 965 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Ďakujem. 966 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Ďakujem. 967 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Nuž, váš hrudník je upchatý. Máte zapálené hrdlo. 968 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Odporúčam ostať v posteli. 969 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Ale prichádza Napoleon. 970 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Nebolo by múdre prijímať návštevy. 971 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Ale prichádza Napoleon. 972 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Rozumiem. 973 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Nech je jej príjemne. 974 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Hó! 975 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Vaše veličenstvo. 976 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Smieš prehovoriť. 977 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte. Vaše veličenstvo. Vrátil sa. 978 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 Dnes ráno zakotvila loď v Antibes 979 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 a pochodujú sem. 980 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte pochoduje na Paríž. 981 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Ešte. 982 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Vaše veličenstvo. 983 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Dobrý deň, plukovník. 984 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Veličenstvo. 985 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 Generál Marchand, 986 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 na obranu kráľovskej vlády kráľa Ľudovíta XVIII., 987 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 žiada, aby ste zložili zbrane a prestali pochodovať, 988 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 a mohli vás tak zatknúť a vrátiť na váš ostrov. 989 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Povieš, prosím, generálovi, že by som chcel prísť a porozprávať sa? 990 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Nemám spor s vlastnou piatou armádou. 991 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Pane. 992 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Chce sa porozprávať. 993 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Pripraviť! 994 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 K lícu zbraň. 995 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Vojaci piateho pluku, spoznávate ma? 996 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Spoznávate ma, vojaci? 997 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Áno, cisár! 998 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Chýbali ste mi. 999 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Cítim smútok za domovinou... 1000 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 a za našimi spoločnými víťazstvami. 1001 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Chcem sa vrátiť domov. 1002 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Pridáte sa ku mne? 1003 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Nech žije cisár! 1004 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Nech žije cisár! - Nech žije cisár! 1005 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 26. mája privolali doktora Corvisarta, 1006 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 ktorý zistil, že má upchatý hrudník a zapálené hrdlo. 1007 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Bola chorá na záškrt. 1008 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 29. mája jej podali poslednú sviatosť a umrela. 1009 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 A nikomu nenapadlo ma informovať? 1010 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 1011 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Viníš... 1012 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Viníš mňa? 1013 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Neviním vás. 1014 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Isteže nie. 1015 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Nemôžem niesť bremeno zodpovednosti 1016 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 za nešťastia tvojej matky. 1017 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Chcem listy, ktoré som jej napísal. 1018 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Mrzí ma to, nemám ich. Ukradol ich jej sluha. 1019 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Kde ich mala? 1020 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 V skrinke v spálni, vedľa postele. 1021 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Čo s nimi urobil? 1022 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Jej sluha ich predal. 1023 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Mrzí ma to. 1024 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Odpúšťam ti. 1025 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte zničil... 1026 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}VIEDENSKÝ KONGRES MAREC 1815 1027 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...jediný titul, od ktorého závisela jeho samotná existencia. 1028 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Kongregácia spojencov vytvorí... 1029 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}VOJVODA Z WELLINGTONU 1030 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...armádu pozdĺž francúzskych a belgických hraníc. 1031 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70 000 jednotiek z Anglicka, 1032 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120 000 jednotiek z Pruska. 1033 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Tento škodca chodil po európskych dvoroch, 1034 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 zatiaľ čo farmári chrápali. 1035 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Už dávno sme mu mali uštedriť tento úder. 1036 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Svojou samoľúbosťou držal svet ako rukojemníka, 1037 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 ako aj neukojiteľným hladom po moci 1038 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 a nedostatkom prostých dobrých spôsobov. 1039 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Znova si všetci pospíme bez neho. 1040 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Domnievam sa, že hovorím za všetkých, keď poviem, že všetci ľutujeme len jedno, 1041 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 že sme tomu škodcovi vôbec umožnili žiť. 1042 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250 000 mužov je so zradcom. 1043 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25 000 mužov, 125 000 mužov 1044 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 a 100 000 mužov... 1045 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 proti našim 125 000 mužom. 1046 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Je to boj na súši. 1047 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Británia tak bojovať nevie, ja áno. 1048 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Zaútočíme rýchlo proti Wellingtonovi a Blücherovi. 1049 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Porazíme ich samostatne. 1050 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Nedopustíme, aby spojili sily tu. 1051 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18. JÚN 1815 1052 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Dobré ráno. 1053 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Prusi postupujú. 1054 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Mali by sme začať s útokom. 1055 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Musíme počkať, kým vyschne pôda. 1056 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher to nikdy nestihne. Do obeda Wellingtona porazím. 1057 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Nikdy nezmoknem, ak sa to dá. 1058 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Čo poviem mužom? 1059 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Nech zastavia dážď. 1060 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Idem! - Formácia! 1061 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Nastal váš čas, chlapci. Nastal váš čas. 1062 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Veľmi pozorne ma počúvajte. 1063 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Dnešným príkazom je trpezlivosť. Trpezlivosť nám vyhrá dnešok. 1064 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Musíme udržať toto územie. 1065 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Nech k nám prídu. 1066 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hurá! 1067 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Poďme, chlapci. Poďme. 1068 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Hó. 1069 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Dobrý deň, generál Blücher. 1070 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Dobré ráno. - Očakávaný príchod, pane? 1071 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Dôstojník? - Asi päť hodín. 1072 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Asi päť hodín. 1073 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Poďme, chlapci. 1074 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Tam je. 1075 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Zdá sa, že len spí. 1076 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Jednej veci nedokážeš odolať, priateľu, a to priamemu útoku. 1077 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Pozrime sa, ako tento generál zaútočí na našu pozíciu. 1078 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Pane. Vidím cisára. Mám povolenie páliť? 1079 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Určite nie. 1080 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 Generáli armád majú lepšie veci na práci, 1081 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 než sa navzájom strieľať. 1082 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Nestrieľaj, vojak, inak ťa čaká smrť. 1083 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Poďte, chlapci. Poďte. 1084 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Prechádza posol! 1085 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, asi 18 – 19 km, pane. 1086 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Pozor, za mnou. 1087 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher, 18 – 19 km, pane. - Ježišikriste. 1088 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Každú hodinu chcem hlásenie. - Áno, pane. 1089 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Prechádza posol. Ustúpte. 1090 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prusi sú na kraji cesty, 19 kilometrov. 1091 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Na ceste zahliadli pruské jednotky, pane. Devätnásť kilometrov. 1092 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Pripravte kanóny. 1093 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Pripraviť kanóny! 1094 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Poďme! Pohyb! 1095 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Pripravené! Kanóny sú pripravené! 1096 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Kanóny sú pripravené! 1097 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Už neprší, pane. 1098 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Pripraviť sa na paľbu! 1099 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Páľ! - Páľ! 1100 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Kryte sa! 1101 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Rovno na pozíciu. Pokojne. 1102 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Pripravte sa na postup. Pripraviť. 1103 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Pripravte sa na postup. 1104 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Znova upraviť na 195 stupňov! 1105 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Upraviť na 195 stupňov! 1106 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Uhol 195 stupňov. 1107 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Upravené! 1108 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Pripraviť sa na paľbu! Páľ! 1109 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Páľ! 1110 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Hlavy dolu. Siedmy, preberte to. 1111 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Z cesty! - Vydržte! 1112 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Pechota, postupujte! 1113 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Ľavá rota! 1114 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 A pochodom v chod! 1115 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Formácia. Okamžite! 1116 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Držte ich ďaleko! 1117 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Spojte sa! 1118 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Druhá vlna, postupujte! Cez vrch, chlapi! 1119 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Držte líniu! 1120 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Kanóny! 1121 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Páľ! 1122 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Pripravte sa. 1123 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Vydržte. 1124 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Páľ! 1125 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Ty, za kanón. 1126 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Páľ! 1127 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Zaplňte dieru! 1128 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Líniu! 1129 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Harcovníci, postupujte! 1130 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Formácia. 1131 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Páľte bez povelu. 1132 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Udržte ich vzadu, chlapi. Páľ. 1133 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Choďte. Nech sa nezoskupia! 1134 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...útočnej pozície. 1135 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Vstávajte, chlapci. Poďme. Poďme. 1136 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Hó. 1137 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prusi, kraj cesty, osem kilometrov. 1138 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Osem, možno menej. 1139 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Musíme konať, než príde Blücher. 1140 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Von. 1141 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Von! 1142 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Kavaléria! 1143 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Do útoku! 1144 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Pripravte sa na kavalériu. 1145 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Musíme udržať toto územie. Stojte pevne do posledného muža. 1146 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Nesmú nás poraziť! 1147 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Čo inak povedia v Anglicku? 1148 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Držte líniu. - Zomknuto. 1149 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Pokojne, muži. Držte formáciu. 1150 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Nech žije cisár! 1151 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Rota, stáť! 1152 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Vytvorte štvorec! 1153 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Nech žije cisár! 1154 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Prvý oddiel, páľ. Druhý oddiel, páľ. 1155 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Čo urobíme, pane? Neprenikneme. 1156 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Nech cválajú. Späť do štvorca. 1157 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Ukážte im britskú oceľ. 1158 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 K pocte zbraň! 1159 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 K ramenu zbraň! 1160 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Sú tu, Prusi. 1161 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Prví sú už na obzore, cisár. 1162 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Musíme sa cez nich dostať! 1163 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Prerušte štvorec! 1164 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Skloniť bajonety. 1165 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Skloniť bajonety! 1166 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Váš cisár je s vami. Ste udatní vojaci zo Slavkova. 1167 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Nikdy sa nevzdávajte. 1168 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Za vlasť a slávu! 1169 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Plece k plecu! Vytvorte línie! 1170 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Plece k plecu. 1171 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Pechota, postupujte. 1172 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Batalión! 1173 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Postupujte! 1174 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 V línii! 1175 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Pešiaci, páľ! 1176 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Druhá línia, páľ. 1177 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Pripraviť na útok! 1178 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Do útoku! 1179 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Poďme! Pobite ich! 1180 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Postupujte! 1181 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Postup kavalérie, pane? 1182 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Postup kavalérie. 1183 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Pripravte sa na protiútok. 1184 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Muži, vstúpte. Plná podpora. 1185 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Nie. Nemôže si pomôcť. 1186 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Pane, Blücher. 1187 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Vďakabohu. 1188 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Vaše veličenstvo! 1189 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Príďte sa pozrieť, ako hoduje masse de la France! 1190 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Áno! 1191 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Áno! 1192 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Táto bitka je moja. Vojna sa skončí. 1193 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}„LJV BELLEROFONTES„ – PLYMOUTH JÚL 1815 1194 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Vyšší dôstojník na palube! 1195 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Dobrý deň. 1196 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Ako prvý si priznám, keď urobím chybu. Ale nikdy ich nerobím. 1197 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Pretože je to geometria. 1198 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Jednoducho presne viem, kam umiestniť kanón. 1199 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Ale, bohužiaľ, túto vedomosť neviem preniesť svojim maršalom. 1200 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 To je možno to najťažšie v živote. 1201 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Prijať zlyhania druhých. 1202 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 To nesmiete. 1203 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Podporujte veľkosť. 1204 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Pozor na hlavu, pane. 1205 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Pozor na hlavu, pane. 1206 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Čo tam robia? - Pane, kadeti. Zbožňujú ho. 1207 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Nuž, odpracte ich. 1208 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Vyprázdnite miestnosť. Rýchlo. 1209 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Vaša milosť... - Dobré ráno, generál. 1210 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Títo chlapci sú milí. 1211 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Smiem si sadnúť? 1212 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Prosím. 1213 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 A tieto raňajky. 1214 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Už viem, prečo máte také úspešné námorníctvo. Ďakujem. 1215 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Nikdy som nebol na anglickom vidieku. 1216 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Asi sa mi zapáčia dediny ako Cotswolds... 1217 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 jemné, plynulé kopce, mierne svetlo. 1218 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Drahý pane, tesným rozdielom v názoroch 1219 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 ste boli ušetrený od osudu v podobe popravy. 1220 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Obávam sa, že politicky je nemožné, 1221 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 aby vám britská vláda umožnila ostať v Anglicku. 1222 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Máte povolenie na troch dôstojníkov a 12 sluhov, 1223 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 ktorí vás odprevadia do exilu. 1224 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Exil bude pozostávať z ostrova Svätej Heleny 1225 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 pod ostražitým dozorom guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny. 1226 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Svätá... 1227 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Je to malý ostrov. 1228 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Vlastne skôr skala. 1229 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Tisíce kilometrov od pevninskej Afriky. 1230 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Vraj je skutočne krásny, pokojný. Budete mať čas na úvahy. 1231 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Vaša korešpondencia bude monitorovaná, 1232 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 vaša prítomnosť overovaná dvakrát denne poriadkovým dôstojníkom. 1233 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EXIL NA SV. HELENU 15. OKTÓBER 1815 1234 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Napraviť takeláž. Roztiahnuť plachty. 1235 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Do podpalubia! 1236 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Čo teraz urobíš? Hrozné vidieť ťa osamote. 1237 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Prídeš ku mne? Odpustím ti? 1238 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Môj sladký, tvrdohlavý cisár. 1239 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Nechala som ťa prehrať a zrútiť sa. 1240 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Nabudúce budem ja cisár 1241 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 a spravíš, čo ti poviem. 1242 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Nuž, mala si pravdu. 1243 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Každú noc prosím, aby som ťa videl v snoch. 1244 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 A keď sa tak stane, odmietneš ma. 1245 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Dievčatá, aké je hlavné mesto Francúzska? 1246 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paríž. 1247 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 A Ruska? 1248 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petrohrad. A predtým Moskva. 1249 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskva. A kto vypálil Moskvu do tla? 1250 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Neviem, pane. 1251 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Ja. 1252 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Pane, domnievam sa, že to Rusi ju spálili, aby sa zbavili Francúzov. 1253 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Kto ti to povedal? 1254 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Je to všeobecne známe, pane. 1255 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Choďte. Choďte sa hrať. 1256 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1257 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Môžem ti povedať, čo tu na teba čaká? 1258 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Je to tajomstvo. A ukážem ti ho, keď prídeš. 1259 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Poď za mnou, Napoleon. A skúsme to znova. 1260 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLEON BONAPARTE UMREL 5. MÁJA 1821 1261 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 PO 6 ROKOCH EXILU NA SVÄTEJ HELENE. 1262 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 VO SVOJEJ VOJENSKEJ KARIÉRE VIEDOL 61 BITIEK... 1263 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON 6 000 MŔTVYCH MARENGO 12 000 MŔTVYCH 1264 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 SLAVKOV 16 500 MŔTVYCH BORODINO 71 000 MŔTVYCH 1265 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO 47 000 MŔTVYCH (ZA JEDEN DEŇ) INVÁZIA RUSKA 460 000 MŔTVYCH 1266 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793 – 1815: VIAC AKO 3 000 000 MŔTVYCH 1267 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 JEHO POSLEDNÉ SLOVÁ BOLI... 1268 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANCÚZSKO... 1269 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 ARMÁDA... 1270 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 JOZEFÍNA 1271 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 VENOVANÉ LULU 1272 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Preklad titulkov: Jozef Ferencz