1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
LETO 1789
FRANCOSKA REVOLUCIJA
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Ljudi v revolucijo požene beda.
In revolucija jih znova pahne vanjo.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Francozi so bili razočarani
nad pomanjkanjem hrane
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
in splošno gospodarsko krizo.
5
00:01:13,553 --> 00:01:18,099
Antirojalisti so Ludvika XVI. in njegovih
11.000 privržencev nasilno odstavili.
6
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}Nato so obračunali še z zadnjo
francosko kraljico, Marijo Antoaneto.
7
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
V istem času je častihlepni korziški
topniški stotnik Napoleon Bonaparte
8
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
želel napredovati...
9
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Umaknite se.
10
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}H giljotini.
11
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Poguba Francije!
12
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Strahovlada je zgolj pravica.
13
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Nagla, stroga, neuklonljiva.
14
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Izžareva krepost.
15
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Ugotovili smo,
da je kriva treh kaznivih dejanj:
16
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
izpraznitve državne blagajne,
17
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
zarote proti notranji
in zunanji varnosti države
18
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
ter izdajstva zaradi delovanja
v korist sovražnika.
19
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Milost za zlikovce?
20
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Ne.
21
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Milost za nedolžne.
22
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Milost za nesrečne.
23
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Milost za človeštvo.
24
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Neizbežen izid povezave demokracije
25
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
s trenutnimi zahtevami države...
26
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}POVELJNIK FRANCOSKE VOJSKE
27
00:05:44,282 --> 00:05:48,453
{\an8}Britanska mornarica je v toulonski luki
ujela polovico francoske flote.
28
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Brez teh ladij bo republika padla.
29
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Na našo srečo je v Toulonu
samo 2000 angleških vojakov.
30
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Vendar nam manjka topništvo.
General pa je nekdanji dvorni slikar.
31
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Ni treba,
da znova zavzamemo Toulon.
32
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Odločilen je nadzor nad luko,
ne nad mestom.
33
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Če ne bo v rokah angleške flote,
se bo moralo mesto vdati.
34
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Moj brat Bonaparte
je topniški stotnik.
35
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
V angleške ladje je streljal
z ognjenimi topovskimi kroglami.
36
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Republiki je dokazal zvestobo.
37
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Kako nameravate zavzeti luko?
38
00:06:32,455 --> 00:06:37,001
Če zavzamemo trdnjavo nad njo,
bo naše tudi mesto.
39
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Toulon mora biti svarilo,
sicer bodo padla še druga mesta.
40
00:06:47,804 --> 00:06:53,643
Rojalistom in Angležem ne bom dovolil
zavzetja mojega departmaja.
41
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Dobro jutro.
42
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULON, FRANCOSKI TABOR
16. DECEMBER 1793
43
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Gen. Carteauxa iščem.
44
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Tam je.
45
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, moj dragi brat,
sem že v Toulonu.
46
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Vojska je v žalostnem stanju. Naborniki
so neusposobljeni in nedisciplinirani.
47
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Brez opreme in sredstev
nam ne bo uspelo.
48
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Iz starega železa ulivamo majhne
možnarje, primernejše za moj načrt.
49
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Če nam ne bo uspelo,
50
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
bova za oblastnike le korziška pridaniča,
neprimerna za pomembne položaje.
51
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
To bi pokopalo želje
najine matere.
52
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Gospa, dober okus imate.
53
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Izvolite.
- Tudi prihodnji teden bom tu.
54
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Britanci svoje ladjevje
branijo z velikimi topovi.
55
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Zavzemimo jih, pa jih bomo lahko
obstreljevali in končali blokado.
56
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Izrabil bom presenečenje,
toda zmagal bom s topništvom.
57
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Veselim se vašega prihoda.
58
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Vaš brat Napoleon.
59
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hej, razcapanec! Ti, ja!
60
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Umakni se. Gremo.
61
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Umaknite frdamane koze!
62
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Zadnja priložnost!
Umaknite jih, porkaduš!
63
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Takoj jih umakni!
64
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Razumeš?
65
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Sedel je k ognju, pobje moji,
66
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
se naši veseli druščini pridružil...
67
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Na položaje.
- Hitro!
68
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Ob vogalu dimnika
je svoj kotiček imel.
69
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Tam je sedel
in si barval stari obraz,
70
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
ko je bilo pivo še mlado,
pobje moji.
71
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Hitro!
72
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Ko je bilo pivo še mlado.
73
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Vrčki piva in steklenice šerija,
da bodo laže čez hrib prišli, holadrija.
74
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Ko je bilo pivo še mlado...
75
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Ogenj!
76
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Napadajo nas!
77
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Napadajo nas! K orožju!
78
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Postavite lestve. Hitro!
79
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Ogenj! Zadenite tarčo!
80
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Pripeljite možnarje!
81
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Si pripravljen? Si?
82
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
O bog!
83
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Ste celi?
- Sem.
84
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Po možnarje!
85
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Zavarujte topove!
86
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Na položaje!
87
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Vive la France!
- Vive la France!
88
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Pripravite topove!
89
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Razumem!
90
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Možnarji!
91
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Pod kotom 160.
92
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Streljaj!
- Streljamo!
93
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, ognjene krogle!
94
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Ogenj!
95
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, ogenj!
96
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Ogenj!
97
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Napolnite!
- Polnimo.
98
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Ogenj!
99
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Puške k rami!
100
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Stotnik Napoleon Bonaparte,
imenujem vas za brigadnega generala.
101
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Živela republika!
102
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Živela republika!
Živela republika!
103
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Obljubil sem vam sijajen uspeh
in držal svojo besedo.
104
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Mirno!
105
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Za mamo.
106
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
Pri trenutnih voditeljih Francije
se je zanos sprevrgel v častihlepje.
107
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Giljotina v javnosti velja
za brezzakonje, obsedenost,
108
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
ki jo žene Robespierre.
109
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Ni primeren za vladanje.
110
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
111
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Francija!
112
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Državljan Robespierre,
postalo je jasno,
113
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
da si z giljotino
utirate pot do absolutne oblasti!
114
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Dovolite mi k besedi.
115
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Nihče v tem prostoru
ni nasprotoval mojim tehnikam.
116
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Če pravite,
da sem kriv jaz, ste krivi vsi!
117
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Niste branitelj svobode.
118
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Imeli ste se za sodnika,
poroto in rablja, drži?
119
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Hujši ste kot Cezar!
Hujši kot Cezar!
120
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Izdajalci ste, vsi po vrsti!
121
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Priprite ga!
122
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Primite ga.
123
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Zgrešili ste.
124
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Giljotina, prijatelj.
125
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}KONEC "OBDOBJA STRAHOVLADE"
27. JULIJ 1794
126
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}IZPUŠČENIH JE 41.500 ZAPORNIKOV
127
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}PLES PREŽIVELIH
PARIZ, POLETJE 1794
128
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Sedem, gospa.
129
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Delite znova.
130
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Delite znova.
131
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Stavite.
132
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Spet sedem.
133
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Ne. Brez zmage.
134
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Prva bom odstopila.
Ti žetoni so moji.
135
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Zakaj strmite vame?
136
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
To počnem?
137
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Nisem.
- Pa ste.
138
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Niste?
139
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Sem.
140
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Strmel sem v vaš obraz.
141
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Kakšen kostum imate na sebi?
142
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
To je moja uniforma.
143
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Dobil sem bitko za Toulon.
144
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Ne predstavite se mi.
145
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
General?
146
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Neki zelo mlad mož vas išče.
147
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Ime mu je Eugène Beauharnais.
148
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Državljan.
149
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
150
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Da?
151
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Sem Eugène Beauharnais,
sin Joséphine Beauharnais.
152
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Kaj želite?
153
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Očetovo sabljo.
154
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Vzeli so mu jo,
preden so ga aretirali in usmrtili.
155
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Da?
156
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Meni in moji materi bi veliko pomenilo,
če bi nama jo vrnili.
157
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Samo to nama je ostalo po njem.
158
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Meč je orožje.
159
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Državljanom ne morem dovoliti
imeti orožja doma.
160
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Meč je spomin
na mojega dragega pokojnega očeta.
161
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Morda res, vendar je orožje.
162
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Mladi mož, zakaj ste tukaj?
163
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Mati je rekla, da lahko vrnitev meča
odobrite samo vi.
164
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Vse to so meči častnikov,
obsojenih na smrt.
165
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
In noben ni označen z imenom?
166
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Ne, nobenih imen ni.
167
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
General Bonaparte?
168
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Hvala.
169
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Se moram predstaviti?
170
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Ne, general.
171
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Dobro.
172
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Pohvale glavi
te sijajne družine.
173
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Želite prisesti bliže?
174
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Sem videti zaljubljena?
175
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Se vam zdi neprivlačen?
176
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Ne.
177
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Morda je to dovolj.
178
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Ne podcenjujte svoje privlačnosti.
179
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
DRŽAVLJANKA BEAUHARNAIS
IZRAŽA SPOŠTOVANJE
180
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
NAPOLEONU BONAPARTU IN UPA,
DA JO BO POČASTIL S SVOJO DRUŽBO
181
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Ali v meni vidite plemkinjo?
182
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Ne.
183
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Moj mož je imel več ljubic.
184
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Njegovo obglavljenje
so spremljale prav vse.
185
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
V zaporu so mi rekli,
da bom preživela le, če zanosim.
186
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Zato, general...
187
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
Vas moram opozoriti
na svoje netaktnosti?
188
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Ne, gospa.
189
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Vas to, kjer sem bila, moti?
190
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Ne, gospa.
191
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Spodaj boste
zagledali presenečenje.
192
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
In potem si ga boste vedno želeli.
193
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Francozi, naj vas ne preslepijo.
Več nas je!
194
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Lahko zasedemo Nacionalni konvent!
195
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Naj živi kralj! Naj živi kralj!
196
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Gotovo ste videli kaos na ulicah.
197
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Da.
198
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Člani odbora so prepričani,
199
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
da bo drhal napadla Svèt.
200
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Imam manj kot 4000 vojakov
in zelo malo orožja.
201
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
V Sablonsu je 40 topov.
V treh urah so lahko tu.
202
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Govoriva o 20.000-glavi množici.
203
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Da.
204
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Kaj bi storili kot moj namestnik,
205
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
če bi vam zaupal to obrambo?
206
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Sprejmem,
če lahko poveljujem po svoje.
207
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Brez vmešavanja.
208
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Ne bom poveljeval kot namestnik.
209
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}UPOR ROJALISTOV
5. OKTOBER 1795
210
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Dajmo!
211
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Ogenj!
212
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
V skladu z zakonom
z dne 20. septembra 1792 vas sprašujem,
213
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
214
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
rojeni 23. junija 1767 na Martiniku,
215
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
ali za moža sprejemate
Napoleona Bonaparta,
216
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
rojenega februarja 1768
v Ajacciu na Korziki.
217
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Privolite v to zvezo?
218
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Da.
- Da.
219
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Pa vi?
220
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Da. Privolim.
221
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Razglašam vaju za moža in ženo.
222
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Na rešitelja republike!
223
00:31:48,972 --> 00:31:52,308
- In na gospo Bonaparte.
- Na gospo Bonaparte.
224
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Ta zraven mene?
225
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Mojo sabljo hoče.
226
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Naj to prizadevanje
spočne sina.
227
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Ljuba Joséphine,
228
00:33:03,088 --> 00:33:08,927
{\an8}hodim po stopinjah Aleksandra Velikega
in Cezarja. Poslali so me osvobodit Egipt.
229
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGIPT
JULIJ 1798
230
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Imam 40.000 mož.
231
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
Znamenitosti so čudovite,
vendar vlada huda pripeka.
232
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Italijo sem že zavzel.
Vdala se je brez boja.
233
00:33:24,442 --> 00:33:29,072
Direktorij je odobril napad
na Anglijo prek njenega vzhodnega dela.
234
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
A moji dosežki se zdijo nepomembni,
ker mi ne dovolijo biti z vami.
235
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Ljuba žena,
236
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
moja ljubezen do vas
je nekakšna smrt.
237
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Preživim lahko le v vas.
238
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Pozdravljeni znova.
239
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Kaj počnete?
240
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Ne pišete mi.
241
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Dobro jutro, Lucille.
242
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Če bi me ljubili,
bi mi pisali dvakrat na dan.
243
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Povejte,
da ni kač v vaši postelji,
244
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
med vašimi nogami,
v tem, kar je moje.
245
00:34:25,211 --> 00:34:30,300
Morate mi pisati in mi povedati, da veste,
da vas ljubim onkraj meja domišljije,
246
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
da me lahko zadovoljite le vi.
247
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Sem omejen v tem,
kar vam smem povedati?
248
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Ne bi smeli biti.
249
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Naj vam povem nekaj,
s čimer vas lahko prizadenem?
250
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Da.
251
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Vaša žena ima ljubimca.
Hippolyta Charlesa.
252
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Pričakujete, da bom to verjel?
- Da.
253
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Da bi mi moja žena
to naredila?
254
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Da.
255
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Ne dobite posladka.
Lahko odidete.
256
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Ne bi vam lagal.
257
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Kako veste?
258
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille je moja ljubimka.
Piše mi.
259
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Z Joséphinino spletično
ljubimkate?
260
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
V največji tajnosti pripravite
fregati in manjši plovili.
261
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Vračam se domov.
262
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleon,
263
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
to bodo imeli za dezerterstvo.
264
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Gen. Kléber bo po mojem odhodu
izvedel, da me nadomešča.
265
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Zmagovalec Napoleon!
266
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
PRESTREŽENA PISMA RAZKRILA,
DA JE GENERAL ROGONOSEC
267
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTOVA S SOLZAMI OMOČENA PISMA
NEZVESTI NEVESTI
268
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Kje je moja žena?
269
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Šla vas je pričakat v Lyon.
270
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Ne lažite. Kje je moja žena?
271
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Prej je odšla, general.
272
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- V Lyon?
- Da.
273
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Za moj prihod ve ves svet,
moja žena pa ne?
274
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Kakšno bitje ste?
275
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Kako vam je bilo lahko tako malo mar
zame in moja čustva?
276
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Sebična pujsa ste.
277
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Tako nizko mnenje imate o meni?
278
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Ne.
279
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Zakaj pa potem?
280
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Ker vam je... Izrecite.
281
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Žal mi je.
282
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
To ni dovolj.
283
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Kaj bi radi, da rečem?
- Hočem, da rečete,
284
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
da sem najpomembnejši na svetu!
285
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Ste.
286
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Izrecite!
- Ste...
287
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Ste najpomembnejši v mojem življenju,
na svetu.
288
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Brez mene niste nič.
- Nič nisem.
289
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
In naredili boste vse!
290
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Vse bom naredila.
291
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Nisem kot drugi moški.
292
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Ne razžira me negotovost.
293
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Pošast ste.
294
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Smilite se mi.
295
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Bi bili radi veliki?
296
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Brez mene niste nič.
297
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Recite.
298
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Recite.
299
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Ste samo surovež,
ki brez mene ni nič.
300
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Sem samo surovež,
ki brez vas ni nič.
301
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Da.
302
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Brez mene in svoje matere
niste nič.
303
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Moja mati...
304
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Ste imeli razmerja?
305
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Seveda.
306
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Ste tiste ženske ljubili?
307
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Ne. Nisem jih.
308
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
So bile čedne?
309
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Da. Nekatere.
310
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Služile so svojemu namenu.
311
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Bolj kot jaz?
312
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Manj so jokale.
Zato so bile privlačnejše.
313
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Ne...
314
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Ne zapustite me. Prosim.
315
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Samo zapustite me ne.
316
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Ni mi treba odpustiti.
Le obljubite, da ne boste več odšli.
317
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Zakaj ste zapustili
svoje vojake v Egiptu?
318
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Državljani...
319
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
V kateri državi smo?
320
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Ta namreč ne spominja na Francijo
ob mojem odhodu.
321
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Kdo odgovarja za njeno vodenje
med mojo odsotnostjo?
322
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Vi namreč ne, državljan Gohier.
323
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Vi ne.
324
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Nikakor ne.
Samo mrščiti se znate.
325
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Vi tudi ne, Barras.
326
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
In vi, Talleyrand.
327
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
In vi, Sieyès.
328
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Kdo, torej?
329
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Kdo odgovarja zanjo?
Fouché, morda veste?
330
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Ne?
331
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Vrnil sem se v obubožano Francijo.
332
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Tiska denar in ga v hipu porabi.
333
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
Avstrijci in Rusi
so zavzeli Italijo.
334
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
Angleži in Rusi
so zasedli Holandijo,
335
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
in njihov napad
na Francijo se zdi neizogiben.
336
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Pa kljub temu
vi mene obtožujete dezerterstva.
337
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
K temu moram dodati še odkritje,
da se moja žena vlači.
338
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Vsi Francozi se strinjajo le v enem.
Da ste naš Cezar.
339
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Kaj bi radi?
340
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Hja...
341
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Ljudje bi sprejeli mojo vladavino,
če bi me podprli vi.
342
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Tako kot vi menim,
da je Direktorij izprijen.
343
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Vendar skupaj državo lahko rešiva
pred restavracijo monarhije.
344
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
Lahko ohraniva ideale revolucije.
345
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Prevzem oblasti je mogoč.
346
00:47:21,946 --> 00:47:27,077
Z vašo pomočjo, ob pravem času.
In po mojem je pravi čas zdaj.
347
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Pričakujete, da bom vaš meč?
348
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Pričakujem, da bi državni udar, če bi bil
časovno premišljen in dobro izvršen,
349
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
oblast lahko prenesel
na tri konzule:
350
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
mene, Ducosa...
351
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
In vas.
352
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Vabim vas na zmagovito stran.
353
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Preprosto odstopno pismo,
ki ga boste...
354
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Ničesar ne bom podpisal.
355
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Poberite se!
Od ničesar ne bom odstopil.
356
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Gospoda.
357
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Kdo to počne?
358
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Dobro jutro, Paul.
359
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Vse vam bom zelo olajšal.
360
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Prinašam dokumente,
ki sporočajo, da se umikate iz Svèta.
361
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Odstopiti morate
pred zajtrkom.
362
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Povejte jim, da se z veseljem vračam
med navadne državljane.
363
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Bom.
364
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Nekaj gospodov je prišlo k vam.
365
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Državljan Moulins,
prinesli smo vam podpisat odstopno pismo.
366
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Ne. Zajtrkujem.
- Ne.
367
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Uživam v sočnem zajtrku.
368
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Nezaslišano! Preden se me boste
dotaknili, bom pojedel zajtrk!
369
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Ne!
- Dober tek.
370
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}DRŽAVNI UDAR
9. NOVEMBER 1799
371
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Direktor!
372
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Čas je, da zahtevamo razlago.
373
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Tako je!
374
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Na tem izrednem zasedanju
bomo sestavili seznam kandidatov
375
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
za novi Direktorij,
ki se bo ukvarjal z nevarnostjo...
376
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
Z nevarnostjo rojalistov.
377
00:49:52,180 --> 00:49:57,310
Resolucijo o ustanovitvi začasne vlade
izročamo trem svetnikom:
378
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
generalu Bonapartu, državljanu Sieyèsu
in Rogerju Ducosu.
379
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Kje je pet članov Direktorija?
380
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
So čudežno izginili?
381
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Tu smo. Obkoljeni z vojaki,
daleč od Pariza.
382
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Mir!
383
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Nekaj postaja vse jasnejše.
384
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Vaš brat Napoleon Bonaparte
385
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
se z razkazovanjem vojaške moči
vede kot izobčenec.
386
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Obljubim, da bom to rešil.
387
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
In da je to slabo
izvršen prevzem oblasti.
388
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Oblastiželjni povzpetnik!
389
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Dovolj!
390
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Če ima kdo kakšno vprašanje o tem,
kaj se dogaja, mu bom odgovoril.
391
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Kako si drznete?
392
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
To je... Prekršili ste ustavo!
393
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Vi...
- Primite ga!
394
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Zgrabite ga!
395
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Aretirajte ga!
- Ustavite ga!
396
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Hudiča!
397
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Ubijte ga!
398
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Spustite me mimo!
399
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Dobro.
400
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Strahujejo nas odposlanci,
oboroženi z noži!
401
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Ti blazneži so se izobčili.
402
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
Napadli so svobodo te države!
403
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Ubiti me hočejo.
- Ubiti ga hočejo.
404
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Odprite!
405
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Izpustite nas ven!
406
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Če bo moj brat izdal svobodo Francozov,
ga bom ubil!
407
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Noter!
408
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Hudiča.
409
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Gremo. Nazaj.
410
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Gremo!
411
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Umaknite se.
- Nazaj. Umaknite se.
412
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Umaknite se. Nazaj.
413
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Srečno, brat.
414
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Odmaknite se.
415
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Bomo glasovali?
416
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Kam greva?
417
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Pozabiva na zamere.
418
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Biti morate
moja najdražja prijateljica.
419
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Za temi vrati je najina usoda.
420
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Mirno!
421
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Prvi konzul.
- Gospod.
422
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Gospa.
423
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Državljan Bonaparte.
- Državljan Bonaparte.
424
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Prvi konzul.
- Državljan Bonaparte.
425
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Prvi konzul.
426
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Pridite, punčka.
427
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Zlezite v gospodarjevo posteljo.
428
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Gospa, pozdravljeni!
429
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Dober večer.
430
00:55:26,181 --> 00:55:29,059
- Mati, avignonski vojvoda.
- Pozdravljeni.
431
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Je to Joséphine?
432
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Mati, Joséphine. Joséphine, mati.
- Pozdravljeni.
433
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Charles je tam.
434
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Pojdiva.
435
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Veličanstvo, Anglija
in Francija zapravljata svojo blaginjo."
436
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Znova.
437
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Visokostni kralj, Anglija in Francija
438
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- zapravljata svojo blaginjo...
- Vaše veličanstvo.
439
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Kaj sem rekel?
440
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Visokostni kralj."
441
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Visokostni kra..."
442
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Vaše veličanstvo, Anglija
in Francija zapravljata svojo blaginjo.
443
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Ni me sram prevzeti pobude.
444
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Svetu sem dovolj dokazal,
445
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
da se ne bojim vojne.
446
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Vendar si za Anglijo in Francijo
iskreno želim miru.
447
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Preberite mi.
448
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Vse tuje sile sem obvestil,
da ste konzul zdaj vi.
449
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
Pisma sem naslovil
na vse diplomate v tujini.
450
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}In menda ste naredili prvi korak
do miru z Anglijo.
451
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}SVETOVALEC PRVEMU KONZULU
452
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
453
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
Povejte mi kaj več
o ruskem carju Aleksandru.
454
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Čigav zaveznik je?
Angležev ali Francozov?
455
00:57:08,783 --> 00:57:14,289
Trgovina z Anglijo mu po mojem
koristi bolj kot trgovina s Francijo.
456
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Menite,
da Britanci vplivajo na ruski dvor?
457
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Vpliv je verjetno kar velik.
458
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Velik?
459
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Kakšen človek je? Opišite mi ga.
460
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Mlad je.
461
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Nečimrn.
462
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
- Priljubljen. In tak bi rad tudi ostal.
- Priljubljen je?
463
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Res?
464
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Najbolj se boji,
da bi ga ubili v postelji kot očeta.
465
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Zato je nevarno nepredvidljiv
do ljudi v svoji bližini.
466
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Potrebuje zaveznika,
ki bo tudi njegov prijatelj.
467
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}MINISTER ZA ZUNANJE ZADEVE
468
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Konec stav.
469
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Kakšno presenečenje.
470
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Lepo, da ste med ljudmi.
471
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Gospodje, oprostite.
472
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Dober večer.
Izgubiti skušam nekaj denarja.
473
00:58:23,233 --> 00:58:27,278
Po tej partiji vas vabim, da se mi
pridružite. Pri svoji običajni mizi sem.
474
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Sijajno.
475
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Prijeten večer.
476
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Ste slišali?
477
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Veličanstvo je od prvega konzula
danes prejelo pismo o miru.
478
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Gospod Talleyrand,
smem biti iskren?
479
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Seveda.
480
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Avstrija je zaradi koalicije z Anglijo
toliko močnejša od Francije,
481
00:58:53,304 --> 00:59:00,103
da želijo s temi predlogi za mir zgolj
vplivati na mnenje francoske javnosti.
482
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
O, dragi prijatelj.
483
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Zelo dobro me poznate.
484
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Drži.
Napoleon si želi naklonjene javnosti.
485
00:59:11,072 --> 00:59:16,286
Vendar vas opozarjam,
da si je želi prav toliko kot vsi drugi.
486
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Zato spoštljivo predlagam,
487
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
da sprejmete
njegovo mirovno ponudbo.
488
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
Ali pa trpite posledice zaradi človeka,
ki hoče mir za vsako ceno.
489
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Konzul, angleški veleposlanik
lord Whitworth je tu.
490
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Ne glejte me,
kot da ne veste, kaj bom rekel.
491
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Veste za moje pismo o miru
vašemu kralju?
492
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Ne.
493
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Naj ponovim?
494
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Ne.
495
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
To razumite
kot opozorilo vašemu kralju.
496
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Poskrbel bom,
da boste negotovi in prestrašeni.
497
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Pazili boste na svoje meje in nase,
498
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
a vaše navade bodo
prej ali slej postale francoske.
499
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Ne bom več ponujal pisem za mir
500
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
in odlašanje z odgovorom
bom razumel kot nespoštovanje!
501
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Za izjemne se imate,
ker imate veliko ladjevje!
502
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Škoda,
da tako velik mož ne pozna olike.
503
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Da?
504
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Ste zadovoljni?
505
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Me boste z nečim razjezili?
506
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Upam, da ne.
507
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Za evropske rodbine
ste zgolj korziški nasilnež.
508
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Zato...
509
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
Predlagal bom nekaj,
kar bi moral že zdavnaj.
510
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Naslov prvega konzula Francije
zamenjajte
511
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
z naslovom "zmagoviti konzul".
512
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Oziroma "kralj".
513
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Kaj?
514
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Kralj."
515
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Da, kralj.
516
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Kralj?
517
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Počesali so me.
518
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Tako kot vam je všeč.
519
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Vi pokvarjenec.
Zdaj sem počesana.
520
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Najlepšo ženo imam.
521
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Pridite.
522
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Snemite klobuk.
523
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Dajte mi roko. Dajte.
524
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Tipate?
- Kaj?
525
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Ste zatipali?
526
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
To je vaše.
527
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Vaša je.
528
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Hvala.
529
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Nehajte.
530
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Zakaj niste noseči?
531
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Je to vprašanje ali obtožba?
532
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Vprašanje je bilo.
533
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Zdaj je obtožba.
534
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Bila sem pri dr. Corvisartu.
Ne ve, zakaj.
535
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
A počnem to,
kar je počela madame de Rémusat.
536
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
To pa je?
537
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
To pa je...
538
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
Poleg upanja in rdečega vina
539
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
mi je predlagal pitje vode
v Aix-la-Chapellu.
540
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Zakaj niste šli tja?
541
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Kot žena prvega konzula
nisem našla časa.
542
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Reševala sem težave,
ki ste jih zakuhali.
543
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Najdite čas.
544
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Ni mi treba razlagati,
kako pomembno je to, kajne?
545
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Naslednika želite?
546
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
In to takoj.
547
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Ježeš.
548
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KRONANJE
2. DECEMBER 1804
549
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Naj vas Bog potrdi
na svojem prestolu,
550
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
naj vam Jezus podeli vladavino
z njim v njegovem večnem kraljestvu.
551
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Francosko krono
sem našel v jarku.
552
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Pobral sem jo s konico meča,
jo očistil...
553
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
In si jo posadil na glavo.
554
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Veličastni in vsemogoči Napoleon,
555
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
francoski cesar,
556
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
je okronan in ustoličen!
557
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Naj živi cesar!
558
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Naj živi cesar!
559
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Temu nisem naklonjen.
560
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Po letih razprav predlagate ločitev.
561
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Vidite, da sem razdvojen.
562
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Nisem častihlepen.
563
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Nikomur nisem napovedal vojne.
564
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Ne.
565
01:08:00,226 --> 01:08:06,608
Ste največji voditelj v zgodovini sveta
in edina priložnost za svetovni mir.
566
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Varnost cesarstva in svetovni mir
sta odvisna od naslednika.
567
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
To je bila možnost.
568
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Ves čas sem jo omenjala.
569
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Uživate?
570
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
V vojno grem branit naše ljudstvo,
571
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
žena pa mi ne more
zagotoviti naslednika.
572
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Če ne boste zanosili nocoj,
573
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
se bova ločila.
574
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Premalo ljubezni je bilo,
da bi zanosila.
575
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Ni res.
576
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Več let ljubezni je bilo. Let.
577
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
In ne le z mano.
578
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Pa še nimate nič v trebuhu.
579
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Vi pa ste debeli.
580
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Rad jem, res je.
581
01:09:23,183 --> 01:09:27,480
Sem me je pripeljala usoda.
In prinesla mi je to jagnječjo zarebrnico.
582
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Joséphine.
583
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Dajte.
584
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Dajte.
585
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Rad imam vaše darove
in vaš okus.
586
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Pogrešal bom vašo milino.
587
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
In dostojanstvo.
588
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Vrnil se bom k vam.
589
01:10:56,653 --> 01:11:01,116
Na današnjo zmago.
Franc, vedno vam bom stal ob strani.
590
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ALEKSANDER I., RUSKI CAR
591
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Priznam pa,
da se mi zdi bojišče vznemirljivo.
592
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Aleksander, ne bom vam lagal.
593
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANC I., AVSTRIJSKI CESAR
594
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Ta bitka bo surova in grozljiva.
595
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}AUSTERLITZ
2. DECEMBER 1805
596
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Dajmo!
597
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Na obrambne položaje!
598
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Moja dobra žena Joséphine.
599
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Bog, kako mrzlo je tu.
Pogrešam vašo toplino.
600
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Danes je prva obletnica
najinega kronanja.
601
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Nekdanji zaveznik
se je pridružil sovražniku.
602
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Ruski car Aleksander
je združil moči z avstrijskim cesarjem.
603
01:12:12,771 --> 01:12:17,233
Menda preučuje umetnost vojskovanja
in poskuša posnemati moje bojne taktike.
604
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Še več ognjev.
605
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Poskuša me posnemati,
606
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
vendar je deček,
ki bo zagrešil strahotno napako.
607
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Prepričan sem, da bom svojo vojsko
danes ovenčal še z eno zmago.
608
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Vaš Napoleon.
609
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Od zadaj ga priveži.
Tisti vogal pritrdi s klinom.
610
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Tako, da.
611
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Porkaduš.
612
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Visočanstvo.
613
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Odkrili so nas.
614
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Dobro.
615
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Možje naj počivajo.
616
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
P-E-H-O.
617
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Pehota opažena.
618
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
N-E-M.
619
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Nemudoma!
620
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Pozor!
621
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Pozor!
- Pozor!
622
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- Pozor!
- Pozor.
623
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Zbudite se. Pripravite se.
- Pozor!
624
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Dajmo, vstanite!
625
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Počakajte.
626
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Pozor.
627
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Počakajte.
Naj mislijo, da so v prednosti.
628
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Ogenj!
629
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Ustrelite!
630
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Kar streljajte!
631
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Pošljite pehoto.
632
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Zavzemite položaje na vzpetini.
Hitro.
633
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Zavzemite položaje!
634
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Konjenica z zahoda.
Prebijte jo na boku.
635
01:17:55,363 --> 01:18:00,034
Umik!
636
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Past je!
637
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Umik!
638
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Odgrnite topove.
- Topovi!
639
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Ogenj!
- Ogenj!
640
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Napolnite!
641
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Držite se ene strani.
642
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Z ledu!
643
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Vdajte se. Ujeti smo.
644
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Z ledu! Umik!
645
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Preprečite jim umik.
646
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Franc.
Lepo, da se končno spoznava.
647
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Pridite noter na toplo.
648
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Hvala.
- Morate mi oprostiti.
649
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
To je bila zadnja meseca
moja edina palača.
650
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Zelo prijetna je.
Izvrstno ste jo izrabili.
651
01:21:58,982 --> 01:22:03,361
- Na bojišču se znajdemo, kolikor gre.
- Drži.
652
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Lepo je končno spoznati
še enega cesarja.
653
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Kje pa je Aleksander?
654
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Ga bova počakala,
preden bova začela?
655
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Ne verjamem,
da se nama bo pridružil.
656
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Bes ga premaguje.
657
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Vem, da vas moram pohvaliti,
ker ste me prisilili v hudo napako.
658
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Napako?
- Da.
659
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Kakšno napako ste naredili?
660
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Govorim z vami
in sprejemam povabilo za mir.
661
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
Zato nisem nadgradil zmage.
662
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Vse ruske in avstrijske vojake
bi lahko zajel.
663
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Da.
664
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Vendar bo tako manj solza.
665
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Vem, da si boste
to prijazno gesto zapomnili.
666
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Hvala.
667
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Nazdraviva?
668
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Na prijateljstvo, veličastni mir
in v največje dobro Evrope.
669
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Burgundec.
670
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Počakaj. Hej!
671
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Hej, ne rečemo hov.
V redu.
672
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Tako, ja. Priden.
673
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Pridi sem. Sedi.
674
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Čas je,
da razvozlamo to skrivnost, cesar.
675
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Zanima me, kdo je kriv.
Vi ali Joséphine.
676
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Zato bom izpeljala
zelo praktičen poskus.
677
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Na koncu hodnika... Primite.
678
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Tam vas čaka gola, voljna
679
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
osemnajstletna
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
680
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Rjavolaska z rjavimi očmi.
681
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Namen te
682
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
prav nič neprijetne naloge je ugotoviti,
ali lahko spočnete otroka.
683
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Potem bomo poznali odgovor
na kljuvajoče vprašanje,
684
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
kdo komu preprečuje spočeti
naslednika francoskega prestola.
685
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Greva?
686
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Lahko dobim še enega?
687
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Dekle je nosečo.
688
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Vi ste jo oplodili.
689
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Vem. Nisem je videla.
690
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Kdaj boste zahtevali ločitev?
691
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Mar ni to čudovito?
692
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Od edine ženske, ki sem jo kdaj ljubil,
in ji dal vse, kar sem osvojil.
693
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Sita sem čakanja, da mi poveste nekaj,
kar vem, da mi boste.
694
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Če že vztrajate.
695
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
To vam bom olajšala.
696
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Vem, da boste imeli pankrta.
697
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Če mi je uspelo spočeti dečka,
ki ga bom vzel za svojega sina,
698
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
želim, da pred drugimi govorite,
da je cesarica zaprta.
699
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Visočanstvo,
700
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
hočete, da lažem o položaju
matere vašega naslednika.
701
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Tudi tako lahko rečeva temu, da.
702
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Cesar, v čast
in seveda dolžnost si štejem,
703
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
da ugodim vaši zahtevi.
704
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Toda če me bo kdo vprašal,
ne bom mogel zamolčati resnice.
705
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Čeprav je ta resnica boleča,
706
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
vam cesarica
ne more poviti otroka.
707
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Moja dobra Joséphine.
708
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Veste, koliko sem vas ljubil.
709
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Vam in samo vam
710
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
dolgujem redke trenutke sreče,
ki sem jih okusil na tem svetu.
711
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Moja usoda je močnejša
od moje volje.
712
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Čustva pa se morajo umakniti
koristim mojega ljudstva.
713
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Cesarjev odlok
za razveljavitev zakonske zveze
714
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
med cesarjem Napoleonom
in cesarico Joséphine.
715
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Ljudstvo želi, da ta prestol, na katerega
me je posadila božja previdnost,
716
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
nasledijo moji otroci.
717
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Vendar sem izgubil upanje,
da bi dobil otroke v zakonski zvezi
718
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
z ljubljeno ženo,
cesarico Joséphine.
719
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Zato moram prisluhniti
zahtevam v dobro države.
720
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
Želim razveljavitev
več let svojega življenja."
721
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Življenje ste mi lepšali
petnajst let.
722
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Spomini na to bodo za vselej
ostali v mojem srcu.
723
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Najin zakon je postal ovira
za dobrobit Francije."
724
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
"Prikrajšana je,
da bi ji nekoč vladali
725
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
potomci moža,
ki nam ga je božja previdnost pripeljala,
726
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
da bi popravil
zlo strahotne revolucije
727
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
ter obnovil vero, prestol
in družbeni red."
728
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Oprostite.
729
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Cesar, počakajte.
- Pojdite. Ne, poslušajte.
730
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
To počnete za svojo državo.
Za to gre, prav?
731
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Recite.
732
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Recite.
733
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Najin zakon je postal ovira
za dobrobit Francije.
734
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Strinjam se z razveljavitvijo
zakonske zveze,
735
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
vendar to ne spreminja
mojih čustev.
736
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Cesar bo v meni vedno imel
vdano prijateljico."
737
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Cesar,
738
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
izrekli ste besedo,
ki naju ločuje za vedno.
739
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Zmotne ambicije so od nekdaj...
740
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}GRAD MALMAISON
RUEIL, FRANCIJA
741
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...in bodo vselej vodile
vsa vaša dejanja.
742
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Vendar
743
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
ne dvomite o iskrenosti moje želje,
da bi bili srečni.
744
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
To mi bo v vsaj nekolikšno
uteho v trpljenju.
745
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Vaša Joséphine.
- Hvala.
746
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Dobro jutro.
- Hvala. Kako vam je ime?
747
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Pozdravljeni.
748
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Pogrešam vas.
749
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Zakonsko življenje
je zdaj prijetno.
750
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Do zdaj ste pokazali
izjemen pogum.
751
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Ohranite ga.
752
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Ne dovolite,
da vas preplavi otožnost.
753
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Najlepši ste, ko ste srečni.
754
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Pazite na svoje zdravje.
755
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Veliko mi pomeni.
756
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Mi boste jutri pisali?
757
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
In pojutrišnjem?
758
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Da.
759
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
In popojutrišnjem?
760
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- In še dan pozneje?
- Da.
761
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Dobro.
762
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Angleški veleposlanik
me nekoč ni vzel resno.
763
01:35:10,690 --> 01:35:13,651
{\an8}TILSITSKI MIR
ZVEZA FRANCIJE IN RUSIJE, JULIJ 1807
764
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Rekel je:
"Francozi se bojujete za denar,
765
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
mi, Angleži, pa za čast."
766
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Odvrnil sem:
"Vsak se bojuje za to, česar nima."
767
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
To ni vaša zgodba.
To se ni zgodilo, kajne?
768
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Seveda se je.
769
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Seveda.
- Ne razumem.
770
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Mi imamo enak pregovor
o Turkih.
771
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Res?
772
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Angleži so brez časti.
O tem se strinjava.
773
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Poslušajte...
774
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Bolj kot o sovraštvu do Britancev
se ne moreva strinjati o ničemer.
775
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Moram pa reči, da...
776
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Bil bi vesel in počaščen,
če bi vas lahko imenoval brat.
777
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
To bi se dalo urediti.
778
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Sinoči me je pri večerji...
779
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
...očarala vaša sestra.
780
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Je že oddana?
781
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Na žalost.
Žal se bo poročila z oldenburškim vojvodo.
782
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
Pa njena mlajša sestra Ana?
783
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Je kdo že dal ponudbo zanjo?
784
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Veste, Ana je stara petnajst let.
785
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
To je podrobnost.
786
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Najino prijateljstvo temelji
na skupnem nezaupanju do Angležev.
787
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Ko bova vzpostavila celinsko zaporo,
jih bova odrezala od trgovanja
788
01:36:54,085 --> 01:36:58,715
in se bojevala za naše najsvetejše
pravice. To je pomembno za naju.
789
01:36:59,382 --> 01:37:02,343
- Nečesa sem se domislil. Ne.
- Ne, recite.
790
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Vam povem?
- Prosim.
791
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Predstavljajte si vojsko.
50.000 mož.
792
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Rusi, Francozi,
morda celo Avstrijci,
793
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
skozi Konstantinopel
vkorakajo v Azijo.
794
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
Le do Evfrata,
795
01:37:16,357 --> 01:37:20,361
pa bi Anglija trepetala
in pokleknila pred celino.
796
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Neverjetno.
797
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Nazdraviva.
798
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Na vas.
- Na naju.
799
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Njegovo veličanstvo cesar Napoleon
želi Avstrijo in njenega cesarja,
800
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
Franca I., uradno zaprositi
801
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
za roko nadvojvodinje Marije Luize.
802
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Njegove najstarejše hčere.
803
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Ne.
804
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Ta zakonska zveza bi Avstrijo
in Francijo nerazdružljivo povezala.
805
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Je to šala?
806
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Meni se morda zdi duhovita,
Njegovemu veličanstvu pa ne.
807
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Ste prijetno potovali?
808
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Čudovito. Hvala.
809
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Precej drobni ste.
810
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Tega nisem vajen.
811
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Kakšen se vam zdim?
812
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Sem podoben svojemu portretu?
813
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Da.
Celo čednejši in močnejši ste.
814
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Vi pa ste še čednejši, še lepši.
815
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Upam,
da ste zadovoljni s svojo izbiro.
816
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Jaz tudi.
Bi radi videli spalnico?
817
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Prosim.
818
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Vaše veličanstvo, vaš sin.
819
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Pozdravljen.
820
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Ogenj!
821
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Moj mali cesar.
822
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Stoj.
823
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
O, ljubi sinček.
824
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Nekoč boš razumel,
kaj sem žrtvovala zate.
825
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Draga Joséphine, danes sem žalosten.
826
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Aleksander se je obrnil proti meni
in me prisilil napasti Rusijo.
827
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Angliji je odprl svoje luke.
828
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}Francozom pa nalaga davke.
829
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Pozabiti moram na otožnost
in odkorakati proti Moskvi.
830
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}NAPAD NA RUSIJO
JUNIJ 1812
831
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Voditelje Evrope
sem prepričal o tej odločitvi.
832
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
Poveljujem združenim silam
Francije, Avstrije, Italije,
833
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Nemčije in Poljske.
834
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
V svoji prihodnosti
vidim samo uspehe.
835
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Ohranite črto. Korakajte.
836
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Na fronto.
837
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Enakomeren korak.
838
01:42:31,715 --> 01:42:33,550
- V kritje!
- Na tla!
839
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Na tla!
840
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Za njimi!
841
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Hej.
842
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Hej.
843
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Nazaj! Umik.
- Nazaj!
844
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINO
7. SEPTEMBER 1812
845
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANCOSKE IZGUBE: 28.000
846
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Draga Joséphine.
847
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Pišem vam, ker sem danes
zmagal v pomembni bitki.
848
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Jutri bomo napredovali.
849
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskva je zdaj oddaljena
le še 300 km.
850
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Ves čas mislim na vas.
Ves vaš.
851
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Samo še malo.
852
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Hvala.
853
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Hvala, admiral.
- Pri Austerlitzu ste bili pogumni.
854
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Kje ste?
855
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
Tu je živelo 300.000 duš.
856
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
In so vsi kar odšli?
857
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Pobič.
858
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Kje si?
859
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Ne boj se.
860
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Samo našeškal te bom.
861
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Ni prav športno, ne?
862
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Za njegovo in rusko čast,
ne mojo.
863
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Tudi v porazu je čast.
864
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Kdo je to naredil?
865
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Oni.
866
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Niso. Bodite no pametni.
867
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Kdo je podtaknil ogenj?
868
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Vaše veličanstvo, oni so ga.
869
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Raje je požgal svoje mesto
kot se pogajal z mano.
870
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Nisem mislil, da si upa.
871
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Šli bomo v Sankt Peterburg.
Naj požge še njega.
872
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Preveč časa je minilo.
873
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Korakali bi v rusko zimo,
874
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
s konji,
ki niso vajeni tega vremena.
875
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Vrnimo se na Poljsko
in tam prezimimo.
876
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon,
vaša pisma so balzam za moje srce.
877
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Strah me je za vas.
878
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Ne pozabite,
le jaz poznam vaše zdravje, vaše strahove.
879
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Zahvaljujem se vam tako nežno,
kot vas bom vedno ljubila.
880
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Joséphine.
881
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Prijateljica Joséphine.
882
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Prijateljica."
883
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Čudno je napisati
to besedo za vas.
884
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Vedno ste bili veliko več.
885
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Kljub skrbni organizaciji
so z oskrbo težave.
886
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Mučijo nas bolezni,
dezerterstvo in lakota.
887
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Zmagujemo.
888
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Mi ali kozaki?
- Mi.
889
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Joséphine.
Sreča me je zapustila.
890
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Vem, da mi je to namenila usoda.
891
01:51:32,630 --> 01:51:34,799
{\an8}V glavi mi odzvanjajo vaše besede.
892
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Brez vas nisem nič.
893
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
V Rusijo ste napotili 600.000 mož.
Vrnilo se jih je le 40.000.
894
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Zato vas pošiljamo v izgnanstvo.
895
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Zavezniška koalicija Avstrije,
Prusije, Rusije in Anglije
896
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
vam v dogovoru
s francoskim svetom
897
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
dovoljuje vladati otoku Elba.
898
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Vašo rento, dva milijona frankov,
bo prispeval francoski sklad.
899
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
Bonapartovi in cesarica Marija Luiza
bodo prejemali rento.
900
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Cesarica Joséphine
bo obdržala vse posesti.
901
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
Dodelili smo ji
milijon frankov letne rente.
902
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Francijo imam preveč rad.
903
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Zanjo sem želel le slavo.
904
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Ne bi ji nakopal nesreče.
905
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Hočejo,
da se odpovem prestolu.
906
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Prav, naj bo.
907
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
MAJ 1814
908
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Vaše veličanstvo.
909
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Cesarica.
910
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Izvolite.
911
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Joséphine, Joséphine.
912
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Očaran sem.
913
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Vendar...
914
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
Ni se vam treba osamiti le zato,
ker ga ni tukaj.
915
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Vem, kako je,
če vas podcenjujejo.
916
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Toda vaše oči,
vaša očarljivost in vaš duh
917
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
so tukaj.
918
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Vaši so, lahko jih uporabite.
919
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
CARJA VIDELI OBISKATI CESARICO
JOSEPHINE NA PARIŠKEM DOMU
920
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}NAPOLEONOVA MIŠKA
SPET SKOČILA ČEZ PLOT
921
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Draga Joséphine.
922
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Moji ste. Vedno boste.
923
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Ne zdržim več.
924
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Na tej skali sem 300 dni.
925
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
Pripravljen sem se vrniti domov
in si povrniti, kar je moje.
926
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
Vas in Francijo.
927
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Jemljem vašo ladjo.
928
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Če ne boste izzivali,
se vam me ni treba bati.
929
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon,
930
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
sem cvet, ki razpira svoje cvetne lističe
in se smehlja soncu,
931
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
nezavedajoč se bližajoče se nevihte,
ki me bo potisnila ob tla
932
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
in raztrosila lističe po nebu.
933
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Pridite hitro, prijatelj moj.
934
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Odprite usta, prosim.
935
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Hvala.
936
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Hvala.
937
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Zamašena pljuča imate.
In vneto grlo.
938
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Ostanite v postelji.
939
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Napoleon prihaja.
940
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Nespametno
bi bilo sprejemati obiske.
941
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Toda, Napoleon prihaja.
942
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Razumem.
943
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Naj ji bo udobno.
944
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Hej.
945
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Vaše veličanstvo.
946
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Lahko govorite.
947
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Vaše veličanstvo.
Vrnil se je.
948
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
Davi je v Antibesu pristala ladja.
949
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
Korakajo.
950
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte
koraka proti Parizu.
951
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Še več.
952
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Vaše veličanstvo.
953
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Dober dan, polkovnik.
954
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Veličanstvo.
955
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
General Marchand, ki poveljuje
vojski kralja Ludvika XVIII.,
956
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
zahteva,
da izročite orožje in končate pohod.
957
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
Aretirali vas bomo
in vrnili na vaš otok.
958
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Lahko obvestite generala,
da se želim pogovoriti z njim?
959
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Proti svoji Peti armadi
nimam zamer.
960
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Gospod.
961
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Govoriti hoče.
962
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Pozor!
963
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Pripravite orožje.
964
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Vojaki Petega polka,
me prepoznate?
965
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Me prepoznate, vojaki?
966
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Da, cesar!
967
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Pogrešam vas.
968
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Otožno pogrešam svoj dom...
969
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
In naše skupne zmage.
970
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Domov hočem.
971
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Se mi boste pridružili?
972
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Naj živi cesar!
973
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Naj živi cesar!
- Naj živi cesar!
974
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
26. maja so k njej
poklicali dr. Corvisarta.
975
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
Ugotovil je zamašena pljuča
in vneto grlo.
976
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Imela je davico.
977
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
29. maja je prejela
poslednji zakrament in umrla.
978
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
In me nihče ni obvestil?
979
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
980
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Krivite...
981
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Krivite mene?
982
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Ne.
983
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Seveda ne.
984
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Ne bom nosil
bremena odgovornosti
985
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
za nesrečo vaše matere.
986
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Želim svoja pisma njej.
987
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Žal jih nimam.
Njen lakaj jih je ukradel.
988
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Kje jih je hranila?
989
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
V spalnici,
v nočni omarici ob postelji.
990
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Kaj je naredil z njimi?
991
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Prodal jih je.
992
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Žal mi je.
993
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Odpuščam vam.
994
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte je uničil...
995
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}DUNAJSKI KONGRES
MAREC 1815
996
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...edini naslov,
od katerega je odvisen njegov obstoj.
997
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Ta aliansa bo poslala...
998
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}WELLINGTONSKI VOJVODA
999
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...vojsko
na mejo med Francijo in Belgijo.
1000
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70.000 vojakov iz Anglije,
1001
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120.000 iz Prusije.
1002
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Ta škodljivec je ril
po kmetijah Evrope,
1003
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
medtem ko so kmetje spali.
1004
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Z njim bi morali
obračunati že zdavnaj.
1005
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
V šahu je držal ves svet.
S svojo sebičnostjo,
1006
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
nenasitno lakoto po moči
1007
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
in pomanjkanjem osnovne olike.
1008
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Brez njega
bomo spet lahko spali.
1009
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Mislim, da govorim v imenu vseh,
ko rečem, da obžalujemo le to,
1010
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
da smo temu škodljivcu
sploh dovolili živeti.
1011
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250.000 mož z izdajalcem.
1012
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25.000 mož, 125.000 mož
1013
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
in 100.000 mož...
1014
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
Proti našim 125.000 možem.
1015
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
To je boj na kopnem.
1016
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Britanci se na kopnem ne znajo
bojevati, jaz pa.
1017
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Hitro napadite
Wellingtona in Blücherja.
1018
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Premagajte ju ločeno.
1019
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Ne dovolite,
da tukaj združita sile.
1020
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18. JUNIJ 1815
1021
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Dobro jutro.
1022
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Prusi napredujejo.
1023
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Začnimo ofenzivo.
1024
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Počakati moramo,
da se tla posušijo.
1025
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher ne bo prišel pravočasno.
Wellingtona bom premagal do kosila.
1026
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Kadar le gre, se ne zmočim.
1027
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Kaj naj rečem možem?
1028
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Naj ustavijo dež.
1029
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Prihajam skozi!
- V formacijo!
1030
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Fantje, zdaj je vaš čas.
1031
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Pozorno poslušajte.
1032
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Danes morate biti potrpežljivi.
Potrpežljivost bo odločilna.
1033
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
To območje moramo obdržati.
1034
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Naj oni pridejo do nas.
1035
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hura!
1036
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Dajmo, fantje.
1037
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Hej.
1038
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Dobro jutro, gen. Blücher.
1039
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Dobro jutro.
- Pričakovani čas prihoda?
1040
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Častnik?
- Čez približno pet ur.
1041
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Čez približno pet ur.
1042
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Dajmo, fantje.
1043
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Tam je.
1044
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Zdi se, da samo spi.
1045
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Prijatelj moj, nečemu se ni mogoče upreti.
Čelnemu napadu.
1046
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Poglejmo,
kako lahko ta general napade naš položaj.
1047
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Gospod. Cesarja imam na muhi.
Smem streljati?
1048
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Nikakor ne.
1049
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Poveljujoči generali
imajo pametnejše opravke od tega.
1050
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Ne streljajte,
kaznovani boste s smrtjo.
1051
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Dajmo, fantje. Pridite.
1052
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Kurir prihaja!
1053
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher je še 12 milj stran.
1054
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Za mano.
1055
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher je 12 milj stran.
- Zaboga.
1056
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Poročajte mi na uro.
- Razumem.
1057
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Prihaja kurir. Spustite ga mimo.
1058
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prusi na cesti, 20 kilometrov proč.
1059
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Na cesti so opazili pruske sile.
Dvajset kilometrov stran so.
1060
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Pripravite topove.
1061
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Pripravite topove!
1062
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Dajmo!
1063
02:11:14,479 --> 02:11:19,025
Topovi so pripravljeni!
1064
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Dež je ponehal.
1065
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Pripravite se, da ustrelite.
1066
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Ogenj!
- Ogenj!
1067
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
V kritje!
1068
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Naravnost na položaj. Počasi.
1069
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Pripravite se za napredovanje.
1070
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Pripravite se za napredovanje.
1071
02:12:03,319 --> 02:12:07,615
Nastavite na 195!
1072
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Višina 195.
1073
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Nastavljeno!
1074
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Pripravite se na streljanje. Ogenj!
1075
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Ogenj!
1076
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Ne dvigajte se. Sedmi, prevzemite.
1077
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Umaknite se!
- Hitreje!
1078
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Pehota, naprej!
1079
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Leva četa!
1080
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Korakajte!
1081
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
V formacijo. Zdaj!
1082
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Zadržujte jih!
1083
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Združite se!
1084
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Drugi val, naprej. Čez vzpetino!
1085
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Ohranite črto!
1086
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Topovi!
1087
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Ogenj!
1088
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Pripravite se.
1089
02:13:28,947 --> 02:13:32,409
- Zdržite.
- Ogenj!
1090
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Ti, k tistemu topu.
1091
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Ogenj!
1092
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Zaprite vrzel!
1093
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Ohranite črto!
1094
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Prva črta, ne ustavljajte se!
1095
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
V formacijo.
1096
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Streljajte!
1097
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Zadržujte jih. Ogenj.
1098
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Nadaljujte.
Ne dovolite, da se združijo.
1099
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...napadalni položaj.
1100
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Vstanite, fantje. Dajmo.
1101
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Hej.
1102
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prusi so še osem kilometrov stran.
1103
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
8 km, morda manj.
1104
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Ukrepati moramo,
preden pride Blücher.
1105
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Ven.
1106
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Ven!
1107
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Konjenica!
1108
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Napad!
1109
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
- Pripravite se na konjenico.
- Pripravite se na konjenico.
1110
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Zadržati moramo položaj.
Do zadnjega moža.
1111
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Ne smejo nas premagati.
1112
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Kaj bodo sicer rekli v Angliji?
1113
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Ohranite črto.
- Ostanimo skupaj.
1114
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Pripravite se. Ohranite formacijo.
1115
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Naj živi cesar!
1116
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Četa, stoj!
1117
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Oblikujte kvadrat!
1118
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Naj živi cesar!
1119
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Odsek ena, ogenj.
Odsek dve, ogenj.
1120
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Kaj bomo?
Ne moremo se prebiti.
1121
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Naj tečejo. Oblikujte kvadrat.
1122
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Pokažite jim britanske meče.
1123
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Orožje za pregled!
1124
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
K rami, pomeri.
1125
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Prusi so tukaj.
1126
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Prvi čez vzpetino, cesar.
1127
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Moramo se prebiti!
1128
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Razbijte kvadrat!
1129
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Napad z bajoneti.
1130
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Napad z bajoneti.
1131
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Vaš cesar je z vami.
Junaki Austerlitza ste.
1132
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Nikoli se ne vdajte.
1133
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Za domovino in slavo!
1134
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Z ramo ob rami. V črte!
1135
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Z ramo ob rami.
1136
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Pehota, naprej.
1137
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Bataljon!
1138
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Naprej!
1139
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Ohranite črto.
1140
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Pešaki, streljajte!
1141
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Druga linija, ogenj.
1142
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Pripravite se za napad.
1143
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Napad!
1144
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Dajmo! Uničimo jih!
1145
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Naprej!
1146
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Pošljem konjenico?
1147
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Konjenica naprej.
1148
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Pripravite se za protinapad.
1149
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Naprej. Polna podpora.
1150
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Ne. Ne more si pomagati.
1151
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Blücher je tu.
1152
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Hvala bogu.
1153
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Vaše veličanstvo!
1154
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Pridite pogledat,
kako jédo francoske množice!
1155
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Ja! Hija!
1156
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Ja!
1157
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Zmaga je moja.
Vojna se bo končala.
1158
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}LADJA "BELLEROPHON" – PLYMOUTH
JULIJ 1815
1159
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Višji častnik, na krov.
1160
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Dober dan.
1161
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Če naredim napako, to priznam.
A se nikoli ne zmotim.
1162
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Za geometrijo gre.
1163
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Točno vem,
kam moram postaviti top.
1164
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Toda na svoje maršale
tega znanja ne morem prenesti.
1165
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
To je morda najtežja stvar
v življenju.
1166
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Sprejemanje tujih napak.
1167
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Tega ne smete početi.
1168
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Spodbujajte odličnost.
1169
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Pazite na glavo.
1170
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Pazite na glavo.
1171
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Kaj počnejo tukaj?
- Mornariški kadeti ga obožujejo.
1172
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Spravite jih ven.
1173
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Izpraznite prostor. Hitro.
1174
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Vaša milost...
- Dobro jutro, general.
1175
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Fantje so izjemni.
1176
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Smem sesti?
1177
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Izvolite.
1178
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
In ta zajtrk.
1179
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Zdaj vem, zakaj je vaša mornarica
tako uspešna. Hvala.
1180
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Na angleškem podeželju
še nisem bil.
1181
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Cotswolds mi bo verjetno všeč.
1182
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Valoviti griči, nežna svetloba.
1183
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Dragi gospod, le za las
1184
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
ste se izognili strelskemu vodu.
1185
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Politično pa je za britansko vlado
1186
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
žal nemogoče,
da bi vam dovolila ostati v Angliji.
1187
02:24:36,072 --> 02:24:41,411
V izgnanstvo vas smejo spremljati
trije častniki in dvanajst služabnikov.
1188
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Izgnani boste na Sveto Heleno,
1189
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
kjer bodo na vas pazili
guverner Hudson Lowe in njegovi domači.
1190
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Sveta...
1191
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Majhen otok je.
1192
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Bolj skala.
1193
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Tisoč milj od afriške celine.
1194
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Menda je otoček zelo lep, spokojen.
Imeli boste čas za razmislek.
1195
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Vaše dopisovanje bodo nadzorovali.
1196
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
Vašo navzočnost bo starešina
preveril dvakrat na dan.
1197
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}IZGNANSTVO NA SVETO HELENO
15. OKTOBER 1815
1198
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Popravi privezno vrv.
Napnite jadra.
1199
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
V podpalubje!
1200
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Kaj boste zdaj?
Ni mi všeč, da ste sami.
1201
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Boste prišli k meni?
Vam bom odpustila?
1202
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Moj dragi, trmasti cesar.
1203
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Izpustim vas iz rok
in vi se pogubite.
1204
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Prihodnjič bom cesar jaz,
1205
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
vi pa me boste ubogali.
1206
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Imeli ste prav.
1207
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Vsak večer molim,
da bi vas videl v sanjah.
1208
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Ko vas zagledam, me zavrnete.
1209
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Dekleti, glavno mesto Francije.
1210
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Pariz.
1211
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
Pa Rusije?
1212
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Peterburg. Prej pa Moskva.
1213
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskva.
In kdo jo je požgal do tal?
1214
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Ne vem, gospod.
1215
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Jaz.
1216
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Menda so jo požgali Rusi,
da bi se znebili Francozov.
1217
02:27:28,119 --> 02:27:31,372
- Kdo vama je to povedal?
- To vedo vsi.
1218
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Pojdita. Pojdita se igrat.
1219
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1220
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Vam smem povedati,
s čim vas pričakujem?
1221
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Skrivnost je.
Pokazala vam bom, ko pridete.
1222
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Pridite k meni, Napoleon.
Poskusiva to znova.
1223
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLEON BONAPARTE
JE UMRL 5. MAJA 1821,
1224
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
PO ŠESTIH LETIH
IZGNANSTVA NA SV. HELENI.
1225
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
V SVOJI VOJAŠKI KARIERI
JE POVELJEVAL V 61 BITKAH.
1226
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON: 6000 MRTVIH
MARENGO: 12.000 MRTVIH
1227
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ: 16.500 MRTVIH
BORODINO: 71.000 MRTVIH
1228
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO: 47.000 MRTVIH (V ENEM DNEVU)
NAPAD NA RUSIJO: 460.000 MRTVIH
1229
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793–1815:
VEČ KOT TRI MILIJONE MRTVIH
1230
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
NJEGOVE ZADNJE BESEDE SO BILE...
1231
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANCIJA...
1232
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
VOJSKA...
1233
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
ZATE, LULU
1234
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Prevedla Polona Mertelj