1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 LETO 1789 FRANCOSKA REVOLUCIJA 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Ljudi v revolucijo požene beda. In revolucija jih znova pahne vanjo. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Francozi so bili razočarani nad pomanjkanjem hrane 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 in splošno gospodarsko krizo. 5 00:01:13,553 --> 00:01:18,099 Antirojalisti so Ludvika XVI. in njegovih 11.000 privržencev nasilno odstavili. 6 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}Nato so obračunali še z zadnjo francosko kraljico, Marijo Antoaneto. 7 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 V istem času je častihlepni korziški topniški stotnik Napoleon Bonaparte 8 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 želel napredovati... 9 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Umaknite se. 10 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}H giljotini. 11 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Poguba Francije! 12 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Strahovlada je zgolj pravica. 13 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Nagla, stroga, neuklonljiva. 14 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Izžareva krepost. 15 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Ugotovili smo, da je kriva treh kaznivih dejanj: 16 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 izpraznitve državne blagajne, 17 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 zarote proti notranji in zunanji varnosti države 18 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 ter izdajstva zaradi delovanja v korist sovražnika. 19 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Milost za zlikovce? 20 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Ne. 21 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Milost za nedolžne. 22 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Milost za nesrečne. 23 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Milost za človeštvo. 24 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Neizbežen izid povezave demokracije 25 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 s trenutnimi zahtevami države... 26 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}POVELJNIK FRANCOSKE VOJSKE 27 00:05:44,282 --> 00:05:48,453 {\an8}Britanska mornarica je v toulonski luki ujela polovico francoske flote. 28 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Brez teh ladij bo republika padla. 29 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Na našo srečo je v Toulonu samo 2000 angleških vojakov. 30 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Vendar nam manjka topništvo. General pa je nekdanji dvorni slikar. 31 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Ni treba, da znova zavzamemo Toulon. 32 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Odločilen je nadzor nad luko, ne nad mestom. 33 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Če ne bo v rokah angleške flote, se bo moralo mesto vdati. 34 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Moj brat Bonaparte je topniški stotnik. 35 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 V angleške ladje je streljal z ognjenimi topovskimi kroglami. 36 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Republiki je dokazal zvestobo. 37 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Kako nameravate zavzeti luko? 38 00:06:32,455 --> 00:06:37,001 Če zavzamemo trdnjavo nad njo, bo naše tudi mesto. 39 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Toulon mora biti svarilo, sicer bodo padla še druga mesta. 40 00:06:47,804 --> 00:06:53,643 Rojalistom in Angležem ne bom dovolil zavzetja mojega departmaja. 41 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Dobro jutro. 42 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULON, FRANCOSKI TABOR 16. DECEMBER 1793 43 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Gen. Carteauxa iščem. 44 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Tam je. 45 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, moj dragi brat, sem že v Toulonu. 46 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Vojska je v žalostnem stanju. Naborniki so neusposobljeni in nedisciplinirani. 47 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Brez opreme in sredstev nam ne bo uspelo. 48 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Iz starega železa ulivamo majhne možnarje, primernejše za moj načrt. 49 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Če nam ne bo uspelo, 50 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 bova za oblastnike le korziška pridaniča, neprimerna za pomembne položaje. 51 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 To bi pokopalo želje najine matere. 52 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Gospa, dober okus imate. 53 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Izvolite. - Tudi prihodnji teden bom tu. 54 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Britanci svoje ladjevje branijo z velikimi topovi. 55 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Zavzemimo jih, pa jih bomo lahko obstreljevali in končali blokado. 56 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Izrabil bom presenečenje, toda zmagal bom s topništvom. 57 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Veselim se vašega prihoda. 58 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Vaš brat Napoleon. 59 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hej, razcapanec! Ti, ja! 60 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Umakni se. Gremo. 61 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Umaknite frdamane koze! 62 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Zadnja priložnost! Umaknite jih, porkaduš! 63 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Takoj jih umakni! 64 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Razumeš? 65 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Sedel je k ognju, pobje moji, 66 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 se naši veseli druščini pridružil... 67 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Na položaje. - Hitro! 68 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Ob vogalu dimnika je svoj kotiček imel. 69 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Tam je sedel in si barval stari obraz, 70 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 ko je bilo pivo še mlado, pobje moji. 71 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Hitro! 72 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Ko je bilo pivo še mlado. 73 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Vrčki piva in steklenice šerija, da bodo laže čez hrib prišli, holadrija. 74 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Ko je bilo pivo še mlado... 75 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Ogenj! 76 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Napadajo nas! 77 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Napadajo nas! K orožju! 78 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Postavite lestve. Hitro! 79 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Ogenj! Zadenite tarčo! 80 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Pripeljite možnarje! 81 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Si pripravljen? Si? 82 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 O bog! 83 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Ste celi? - Sem. 84 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Po možnarje! 85 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Zavarujte topove! 86 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Na položaje! 87 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Vive la France! - Vive la France! 88 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Pripravite topove! 89 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Razumem! 90 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Možnarji! 91 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Pod kotom 160. 92 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Streljaj! - Streljamo! 93 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, ognjene krogle! 94 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Ogenj! 95 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, ogenj! 96 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Ogenj! 97 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Napolnite! - Polnimo. 98 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Ogenj! 99 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Puške k rami! 100 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Stotnik Napoleon Bonaparte, imenujem vas za brigadnega generala. 101 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Živela republika! 102 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Živela republika! Živela republika! 103 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Obljubil sem vam sijajen uspeh in držal svojo besedo. 104 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Mirno! 105 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Za mamo. 106 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 Pri trenutnih voditeljih Francije se je zanos sprevrgel v častihlepje. 107 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Giljotina v javnosti velja za brezzakonje, obsedenost, 108 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 ki jo žene Robespierre. 109 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Ni primeren za vladanje. 110 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 111 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Francija! 112 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Državljan Robespierre, postalo je jasno, 113 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 da si z giljotino utirate pot do absolutne oblasti! 114 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Dovolite mi k besedi. 115 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Nihče v tem prostoru ni nasprotoval mojim tehnikam. 116 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Če pravite, da sem kriv jaz, ste krivi vsi! 117 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Niste branitelj svobode. 118 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Imeli ste se za sodnika, poroto in rablja, drži? 119 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Hujši ste kot Cezar! Hujši kot Cezar! 120 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Izdajalci ste, vsi po vrsti! 121 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Priprite ga! 122 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Primite ga. 123 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Zgrešili ste. 124 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Giljotina, prijatelj. 125 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}KONEC "OBDOBJA STRAHOVLADE" 27. JULIJ 1794 126 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}IZPUŠČENIH JE 41.500 ZAPORNIKOV 127 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}PLES PREŽIVELIH PARIZ, POLETJE 1794 128 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Sedem, gospa. 129 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Delite znova. 130 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Delite znova. 131 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Stavite. 132 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Spet sedem. 133 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Ne. Brez zmage. 134 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Prva bom odstopila. Ti žetoni so moji. 135 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Zakaj strmite vame? 136 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 To počnem? 137 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Nisem. - Pa ste. 138 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Niste? 139 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Sem. 140 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Strmel sem v vaš obraz. 141 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Kakšen kostum imate na sebi? 142 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 To je moja uniforma. 143 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Dobil sem bitko za Toulon. 144 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Ne predstavite se mi. 145 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 General? 146 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Neki zelo mlad mož vas išče. 147 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Ime mu je Eugène Beauharnais. 148 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Državljan. 149 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 150 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Da? 151 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Sem Eugène Beauharnais, sin Joséphine Beauharnais. 152 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Kaj želite? 153 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Očetovo sabljo. 154 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Vzeli so mu jo, preden so ga aretirali in usmrtili. 155 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Da? 156 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Meni in moji materi bi veliko pomenilo, če bi nama jo vrnili. 157 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Samo to nama je ostalo po njem. 158 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Meč je orožje. 159 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Državljanom ne morem dovoliti imeti orožja doma. 160 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Meč je spomin na mojega dragega pokojnega očeta. 161 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Morda res, vendar je orožje. 162 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Mladi mož, zakaj ste tukaj? 163 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Mati je rekla, da lahko vrnitev meča odobrite samo vi. 164 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Vse to so meči častnikov, obsojenih na smrt. 165 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 In noben ni označen z imenom? 166 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Ne, nobenih imen ni. 167 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 General Bonaparte? 168 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Hvala. 169 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Se moram predstaviti? 170 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Ne, general. 171 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Dobro. 172 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Pohvale glavi te sijajne družine. 173 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Želite prisesti bliže? 174 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Sem videti zaljubljena? 175 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Se vam zdi neprivlačen? 176 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Ne. 177 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Morda je to dovolj. 178 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Ne podcenjujte svoje privlačnosti. 179 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 DRŽAVLJANKA BEAUHARNAIS IZRAŽA SPOŠTOVANJE 180 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 NAPOLEONU BONAPARTU IN UPA, DA JO BO POČASTIL S SVOJO DRUŽBO 181 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Ali v meni vidite plemkinjo? 182 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Ne. 183 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Moj mož je imel več ljubic. 184 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Njegovo obglavljenje so spremljale prav vse. 185 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 V zaporu so mi rekli, da bom preživela le, če zanosim. 186 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Zato, general... 187 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 Vas moram opozoriti na svoje netaktnosti? 188 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Ne, gospa. 189 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Vas to, kjer sem bila, moti? 190 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Ne, gospa. 191 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Spodaj boste zagledali presenečenje. 192 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 In potem si ga boste vedno želeli. 193 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Francozi, naj vas ne preslepijo. Več nas je! 194 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Lahko zasedemo Nacionalni konvent! 195 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Naj živi kralj! Naj živi kralj! 196 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Gotovo ste videli kaos na ulicah. 197 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Da. 198 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Člani odbora so prepričani, 199 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 da bo drhal napadla Svèt. 200 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Imam manj kot 4000 vojakov in zelo malo orožja. 201 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 V Sablonsu je 40 topov. V treh urah so lahko tu. 202 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Govoriva o 20.000-glavi množici. 203 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Da. 204 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Kaj bi storili kot moj namestnik, 205 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 če bi vam zaupal to obrambo? 206 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Sprejmem, če lahko poveljujem po svoje. 207 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Brez vmešavanja. 208 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Ne bom poveljeval kot namestnik. 209 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}UPOR ROJALISTOV 5. OKTOBER 1795 210 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Dajmo! 211 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Ogenj! 212 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 V skladu z zakonom z dne 20. septembra 1792 vas sprašujem, 213 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 214 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 rojeni 23. junija 1767 na Martiniku, 215 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 ali za moža sprejemate Napoleona Bonaparta, 216 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 rojenega februarja 1768 v Ajacciu na Korziki. 217 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Privolite v to zvezo? 218 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Da. - Da. 219 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Pa vi? 220 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Da. Privolim. 221 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Razglašam vaju za moža in ženo. 222 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Na rešitelja republike! 223 00:31:48,972 --> 00:31:52,308 - In na gospo Bonaparte. - Na gospo Bonaparte. 224 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Ta zraven mene? 225 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Mojo sabljo hoče. 226 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Naj to prizadevanje spočne sina. 227 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Ljuba Joséphine, 228 00:33:03,088 --> 00:33:08,927 {\an8}hodim po stopinjah Aleksandra Velikega in Cezarja. Poslali so me osvobodit Egipt. 229 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGIPT JULIJ 1798 230 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Imam 40.000 mož. 231 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 Znamenitosti so čudovite, vendar vlada huda pripeka. 232 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Italijo sem že zavzel. Vdala se je brez boja. 233 00:33:24,442 --> 00:33:29,072 Direktorij je odobril napad na Anglijo prek njenega vzhodnega dela. 234 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 A moji dosežki se zdijo nepomembni, ker mi ne dovolijo biti z vami. 235 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Ljuba žena, 236 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 moja ljubezen do vas je nekakšna smrt. 237 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Preživim lahko le v vas. 238 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Pozdravljeni znova. 239 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Kaj počnete? 240 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Ne pišete mi. 241 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Dobro jutro, Lucille. 242 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Če bi me ljubili, bi mi pisali dvakrat na dan. 243 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Povejte, da ni kač v vaši postelji, 244 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 med vašimi nogami, v tem, kar je moje. 245 00:34:25,211 --> 00:34:30,300 Morate mi pisati in mi povedati, da veste, da vas ljubim onkraj meja domišljije, 246 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 da me lahko zadovoljite le vi. 247 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Sem omejen v tem, kar vam smem povedati? 248 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Ne bi smeli biti. 249 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Naj vam povem nekaj, s čimer vas lahko prizadenem? 250 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Da. 251 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Vaša žena ima ljubimca. Hippolyta Charlesa. 252 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Pričakujete, da bom to verjel? - Da. 253 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Da bi mi moja žena to naredila? 254 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Da. 255 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Ne dobite posladka. Lahko odidete. 256 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Ne bi vam lagal. 257 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Kako veste? 258 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille je moja ljubimka. Piše mi. 259 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Z Joséphinino spletično ljubimkate? 260 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 V največji tajnosti pripravite fregati in manjši plovili. 261 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Vračam se domov. 262 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleon, 263 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 to bodo imeli za dezerterstvo. 264 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Gen. Kléber bo po mojem odhodu izvedel, da me nadomešča. 265 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Zmagovalec Napoleon! 266 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 PRESTREŽENA PISMA RAZKRILA, DA JE GENERAL ROGONOSEC 267 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTOVA S SOLZAMI OMOČENA PISMA NEZVESTI NEVESTI 268 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Kje je moja žena? 269 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Šla vas je pričakat v Lyon. 270 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Ne lažite. Kje je moja žena? 271 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Prej je odšla, general. 272 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - V Lyon? - Da. 273 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Za moj prihod ve ves svet, moja žena pa ne? 274 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Kakšno bitje ste? 275 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Kako vam je bilo lahko tako malo mar zame in moja čustva? 276 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Sebična pujsa ste. 277 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Tako nizko mnenje imate o meni? 278 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Ne. 279 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Zakaj pa potem? 280 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Ker vam je... Izrecite. 281 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Žal mi je. 282 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 To ni dovolj. 283 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Kaj bi radi, da rečem? - Hočem, da rečete, 284 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 da sem najpomembnejši na svetu! 285 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Ste. 286 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Izrecite! - Ste... 287 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Ste najpomembnejši v mojem življenju, na svetu. 288 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Brez mene niste nič. - Nič nisem. 289 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 In naredili boste vse! 290 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Vse bom naredila. 291 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Nisem kot drugi moški. 292 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Ne razžira me negotovost. 293 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Pošast ste. 294 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Smilite se mi. 295 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Bi bili radi veliki? 296 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Brez mene niste nič. 297 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Recite. 298 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Recite. 299 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Ste samo surovež, ki brez mene ni nič. 300 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Sem samo surovež, ki brez vas ni nič. 301 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Da. 302 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Brez mene in svoje matere niste nič. 303 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Moja mati... 304 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Ste imeli razmerja? 305 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Seveda. 306 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Ste tiste ženske ljubili? 307 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Ne. Nisem jih. 308 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 So bile čedne? 309 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Da. Nekatere. 310 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Služile so svojemu namenu. 311 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Bolj kot jaz? 312 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Manj so jokale. Zato so bile privlačnejše. 313 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Ne... 314 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Ne zapustite me. Prosim. 315 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Samo zapustite me ne. 316 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Ni mi treba odpustiti. Le obljubite, da ne boste več odšli. 317 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Zakaj ste zapustili svoje vojake v Egiptu? 318 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Državljani... 319 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 V kateri državi smo? 320 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Ta namreč ne spominja na Francijo ob mojem odhodu. 321 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Kdo odgovarja za njeno vodenje med mojo odsotnostjo? 322 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Vi namreč ne, državljan Gohier. 323 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Vi ne. 324 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Nikakor ne. Samo mrščiti se znate. 325 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Vi tudi ne, Barras. 326 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 In vi, Talleyrand. 327 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 In vi, Sieyès. 328 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Kdo, torej? 329 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Kdo odgovarja zanjo? Fouché, morda veste? 330 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Ne? 331 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Vrnil sem se v obubožano Francijo. 332 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Tiska denar in ga v hipu porabi. 333 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 Avstrijci in Rusi so zavzeli Italijo. 334 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 Angleži in Rusi so zasedli Holandijo, 335 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 in njihov napad na Francijo se zdi neizogiben. 336 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Pa kljub temu vi mene obtožujete dezerterstva. 337 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 K temu moram dodati še odkritje, da se moja žena vlači. 338 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Vsi Francozi se strinjajo le v enem. Da ste naš Cezar. 339 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Kaj bi radi? 340 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Hja... 341 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Ljudje bi sprejeli mojo vladavino, če bi me podprli vi. 342 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Tako kot vi menim, da je Direktorij izprijen. 343 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Vendar skupaj državo lahko rešiva pred restavracijo monarhije. 344 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 Lahko ohraniva ideale revolucije. 345 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Prevzem oblasti je mogoč. 346 00:47:21,946 --> 00:47:27,077 Z vašo pomočjo, ob pravem času. In po mojem je pravi čas zdaj. 347 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Pričakujete, da bom vaš meč? 348 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Pričakujem, da bi državni udar, če bi bil časovno premišljen in dobro izvršen, 349 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 oblast lahko prenesel na tri konzule: 350 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 mene, Ducosa... 351 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 In vas. 352 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Vabim vas na zmagovito stran. 353 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Preprosto odstopno pismo, ki ga boste... 354 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Ničesar ne bom podpisal. 355 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Poberite se! Od ničesar ne bom odstopil. 356 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Gospoda. 357 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Kdo to počne? 358 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Dobro jutro, Paul. 359 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Vse vam bom zelo olajšal. 360 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Prinašam dokumente, ki sporočajo, da se umikate iz Svèta. 361 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Odstopiti morate pred zajtrkom. 362 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Povejte jim, da se z veseljem vračam med navadne državljane. 363 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Bom. 364 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Nekaj gospodov je prišlo k vam. 365 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Državljan Moulins, prinesli smo vam podpisat odstopno pismo. 366 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Ne. Zajtrkujem. - Ne. 367 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Uživam v sočnem zajtrku. 368 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Nezaslišano! Preden se me boste dotaknili, bom pojedel zajtrk! 369 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Ne! - Dober tek. 370 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}DRŽAVNI UDAR 9. NOVEMBER 1799 371 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Direktor! 372 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Čas je, da zahtevamo razlago. 373 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Tako je! 374 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Na tem izrednem zasedanju bomo sestavili seznam kandidatov 375 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 za novi Direktorij, ki se bo ukvarjal z nevarnostjo... 376 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 Z nevarnostjo rojalistov. 377 00:49:52,180 --> 00:49:57,310 Resolucijo o ustanovitvi začasne vlade izročamo trem svetnikom: 378 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 generalu Bonapartu, državljanu Sieyèsu in Rogerju Ducosu. 379 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Kje je pet članov Direktorija? 380 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 So čudežno izginili? 381 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Tu smo. Obkoljeni z vojaki, daleč od Pariza. 382 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Mir! 383 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Nekaj postaja vse jasnejše. 384 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Vaš brat Napoleon Bonaparte 385 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 se z razkazovanjem vojaške moči vede kot izobčenec. 386 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Obljubim, da bom to rešil. 387 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 In da je to slabo izvršen prevzem oblasti. 388 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Oblastiželjni povzpetnik! 389 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Dovolj! 390 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Če ima kdo kakšno vprašanje o tem, kaj se dogaja, mu bom odgovoril. 391 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Kako si drznete? 392 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 To je... Prekršili ste ustavo! 393 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Vi... - Primite ga! 394 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Zgrabite ga! 395 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Aretirajte ga! - Ustavite ga! 396 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Hudiča! 397 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Ubijte ga! 398 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Spustite me mimo! 399 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Dobro. 400 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Strahujejo nas odposlanci, oboroženi z noži! 401 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Ti blazneži so se izobčili. 402 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 Napadli so svobodo te države! 403 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Ubiti me hočejo. - Ubiti ga hočejo. 404 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Odprite! 405 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Izpustite nas ven! 406 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Če bo moj brat izdal svobodo Francozov, ga bom ubil! 407 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Noter! 408 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Hudiča. 409 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Gremo. Nazaj. 410 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Gremo! 411 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Umaknite se. - Nazaj. Umaknite se. 412 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Umaknite se. Nazaj. 413 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Srečno, brat. 414 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Odmaknite se. 415 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Bomo glasovali? 416 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Kam greva? 417 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Pozabiva na zamere. 418 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Biti morate moja najdražja prijateljica. 419 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Za temi vrati je najina usoda. 420 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Mirno! 421 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Prvi konzul. - Gospod. 422 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Gospa. 423 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Državljan Bonaparte. - Državljan Bonaparte. 424 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Prvi konzul. - Državljan Bonaparte. 425 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Prvi konzul. 426 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Pridite, punčka. 427 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Zlezite v gospodarjevo posteljo. 428 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Gospa, pozdravljeni! 429 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Dober večer. 430 00:55:26,181 --> 00:55:29,059 - Mati, avignonski vojvoda. - Pozdravljeni. 431 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Je to Joséphine? 432 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Mati, Joséphine. Joséphine, mati. - Pozdravljeni. 433 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Charles je tam. 434 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Pojdiva. 435 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Veličanstvo, Anglija in Francija zapravljata svojo blaginjo." 436 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Znova. 437 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Visokostni kralj, Anglija in Francija 438 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - zapravljata svojo blaginjo... - Vaše veličanstvo. 439 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Kaj sem rekel? 440 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Visokostni kralj." 441 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Visokostni kra..." 442 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Vaše veličanstvo, Anglija in Francija zapravljata svojo blaginjo. 443 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Ni me sram prevzeti pobude. 444 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Svetu sem dovolj dokazal, 445 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 da se ne bojim vojne. 446 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Vendar si za Anglijo in Francijo iskreno želim miru. 447 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Preberite mi. 448 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Vse tuje sile sem obvestil, da ste konzul zdaj vi. 449 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 Pisma sem naslovil na vse diplomate v tujini. 450 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}In menda ste naredili prvi korak do miru z Anglijo. 451 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}SVETOVALEC PRVEMU KONZULU 452 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 453 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 Povejte mi kaj več o ruskem carju Aleksandru. 454 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Čigav zaveznik je? Angležev ali Francozov? 455 00:57:08,783 --> 00:57:14,289 Trgovina z Anglijo mu po mojem koristi bolj kot trgovina s Francijo. 456 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Menite, da Britanci vplivajo na ruski dvor? 457 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Vpliv je verjetno kar velik. 458 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Velik? 459 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Kakšen človek je? Opišite mi ga. 460 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Mlad je. 461 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Nečimrn. 462 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 - Priljubljen. In tak bi rad tudi ostal. - Priljubljen je? 463 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Res? 464 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Najbolj se boji, da bi ga ubili v postelji kot očeta. 465 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Zato je nevarno nepredvidljiv do ljudi v svoji bližini. 466 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Potrebuje zaveznika, ki bo tudi njegov prijatelj. 467 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}MINISTER ZA ZUNANJE ZADEVE 468 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Konec stav. 469 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Kakšno presenečenje. 470 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Lepo, da ste med ljudmi. 471 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Gospodje, oprostite. 472 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Dober večer. Izgubiti skušam nekaj denarja. 473 00:58:23,233 --> 00:58:27,278 Po tej partiji vas vabim, da se mi pridružite. Pri svoji običajni mizi sem. 474 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Sijajno. 475 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Prijeten večer. 476 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Ste slišali? 477 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Veličanstvo je od prvega konzula danes prejelo pismo o miru. 478 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Gospod Talleyrand, smem biti iskren? 479 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Seveda. 480 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Avstrija je zaradi koalicije z Anglijo toliko močnejša od Francije, 481 00:58:53,304 --> 00:59:00,103 da želijo s temi predlogi za mir zgolj vplivati na mnenje francoske javnosti. 482 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 O, dragi prijatelj. 483 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Zelo dobro me poznate. 484 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Drži. Napoleon si želi naklonjene javnosti. 485 00:59:11,072 --> 00:59:16,286 Vendar vas opozarjam, da si je želi prav toliko kot vsi drugi. 486 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Zato spoštljivo predlagam, 487 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 da sprejmete njegovo mirovno ponudbo. 488 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 Ali pa trpite posledice zaradi človeka, ki hoče mir za vsako ceno. 489 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Konzul, angleški veleposlanik lord Whitworth je tu. 490 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Ne glejte me, kot da ne veste, kaj bom rekel. 491 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Veste za moje pismo o miru vašemu kralju? 492 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Ne. 493 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Naj ponovim? 494 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Ne. 495 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 To razumite kot opozorilo vašemu kralju. 496 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Poskrbel bom, da boste negotovi in prestrašeni. 497 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Pazili boste na svoje meje in nase, 498 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 a vaše navade bodo prej ali slej postale francoske. 499 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Ne bom več ponujal pisem za mir 500 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 in odlašanje z odgovorom bom razumel kot nespoštovanje! 501 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Za izjemne se imate, ker imate veliko ladjevje! 502 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Škoda, da tako velik mož ne pozna olike. 503 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Da? 504 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Ste zadovoljni? 505 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Me boste z nečim razjezili? 506 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Upam, da ne. 507 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Za evropske rodbine ste zgolj korziški nasilnež. 508 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Zato... 509 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 Predlagal bom nekaj, kar bi moral že zdavnaj. 510 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Naslov prvega konzula Francije zamenjajte 511 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 z naslovom "zmagoviti konzul". 512 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Oziroma "kralj". 513 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Kaj? 514 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Kralj." 515 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Da, kralj. 516 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Kralj? 517 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Počesali so me. 518 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Tako kot vam je všeč. 519 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Vi pokvarjenec. Zdaj sem počesana. 520 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Najlepšo ženo imam. 521 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Pridite. 522 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Snemite klobuk. 523 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Dajte mi roko. Dajte. 524 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Tipate? - Kaj? 525 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Ste zatipali? 526 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 To je vaše. 527 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Vaša je. 528 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Hvala. 529 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Nehajte. 530 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Zakaj niste noseči? 531 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Je to vprašanje ali obtožba? 532 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Vprašanje je bilo. 533 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Zdaj je obtožba. 534 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Bila sem pri dr. Corvisartu. Ne ve, zakaj. 535 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 A počnem to, kar je počela madame de Rémusat. 536 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 To pa je? 537 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 To pa je... 538 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 Poleg upanja in rdečega vina 539 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 mi je predlagal pitje vode v Aix-la-Chapellu. 540 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Zakaj niste šli tja? 541 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Kot žena prvega konzula nisem našla časa. 542 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Reševala sem težave, ki ste jih zakuhali. 543 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Najdite čas. 544 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Ni mi treba razlagati, kako pomembno je to, kajne? 545 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Naslednika želite? 546 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 In to takoj. 547 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Ježeš. 548 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KRONANJE 2. DECEMBER 1804 549 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Naj vas Bog potrdi na svojem prestolu, 550 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 naj vam Jezus podeli vladavino z njim v njegovem večnem kraljestvu. 551 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Francosko krono sem našel v jarku. 552 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Pobral sem jo s konico meča, jo očistil... 553 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 In si jo posadil na glavo. 554 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Veličastni in vsemogoči Napoleon, 555 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 francoski cesar, 556 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 je okronan in ustoličen! 557 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Naj živi cesar! 558 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Naj živi cesar! 559 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Temu nisem naklonjen. 560 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Po letih razprav predlagate ločitev. 561 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Vidite, da sem razdvojen. 562 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Nisem častihlepen. 563 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Nikomur nisem napovedal vojne. 564 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Ne. 565 01:08:00,226 --> 01:08:06,608 Ste največji voditelj v zgodovini sveta in edina priložnost za svetovni mir. 566 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Varnost cesarstva in svetovni mir sta odvisna od naslednika. 567 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 To je bila možnost. 568 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Ves čas sem jo omenjala. 569 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Uživate? 570 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 V vojno grem branit naše ljudstvo, 571 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 žena pa mi ne more zagotoviti naslednika. 572 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Če ne boste zanosili nocoj, 573 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 se bova ločila. 574 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Premalo ljubezni je bilo, da bi zanosila. 575 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Ni res. 576 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Več let ljubezni je bilo. Let. 577 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 In ne le z mano. 578 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Pa še nimate nič v trebuhu. 579 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Vi pa ste debeli. 580 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Rad jem, res je. 581 01:09:23,183 --> 01:09:27,480 Sem me je pripeljala usoda. In prinesla mi je to jagnječjo zarebrnico. 582 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Joséphine. 583 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Dajte. 584 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Dajte. 585 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Rad imam vaše darove in vaš okus. 586 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Pogrešal bom vašo milino. 587 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 In dostojanstvo. 588 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Vrnil se bom k vam. 589 01:10:56,653 --> 01:11:01,116 Na današnjo zmago. Franc, vedno vam bom stal ob strani. 590 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ALEKSANDER I., RUSKI CAR 591 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Priznam pa, da se mi zdi bojišče vznemirljivo. 592 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Aleksander, ne bom vam lagal. 593 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANC I., AVSTRIJSKI CESAR 594 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Ta bitka bo surova in grozljiva. 595 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}AUSTERLITZ 2. DECEMBER 1805 596 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Dajmo! 597 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Na obrambne položaje! 598 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Moja dobra žena Joséphine. 599 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Bog, kako mrzlo je tu. Pogrešam vašo toplino. 600 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Danes je prva obletnica najinega kronanja. 601 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Nekdanji zaveznik se je pridružil sovražniku. 602 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Ruski car Aleksander je združil moči z avstrijskim cesarjem. 603 01:12:12,771 --> 01:12:17,233 Menda preučuje umetnost vojskovanja in poskuša posnemati moje bojne taktike. 604 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Še več ognjev. 605 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Poskuša me posnemati, 606 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 vendar je deček, ki bo zagrešil strahotno napako. 607 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Prepričan sem, da bom svojo vojsko danes ovenčal še z eno zmago. 608 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Vaš Napoleon. 609 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Od zadaj ga priveži. Tisti vogal pritrdi s klinom. 610 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Tako, da. 611 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Porkaduš. 612 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Visočanstvo. 613 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Odkrili so nas. 614 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Dobro. 615 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Možje naj počivajo. 616 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 P-E-H-O. 617 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Pehota opažena. 618 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 N-E-M. 619 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Nemudoma! 620 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Pozor! 621 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Pozor! - Pozor! 622 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - Pozor! - Pozor. 623 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Zbudite se. Pripravite se. - Pozor! 624 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Dajmo, vstanite! 625 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Počakajte. 626 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Pozor. 627 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Počakajte. Naj mislijo, da so v prednosti. 628 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Ogenj! 629 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Ustrelite! 630 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Kar streljajte! 631 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Pošljite pehoto. 632 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Zavzemite položaje na vzpetini. Hitro. 633 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Zavzemite položaje! 634 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Konjenica z zahoda. Prebijte jo na boku. 635 01:17:55,363 --> 01:18:00,034 Umik! 636 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Past je! 637 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Umik! 638 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Odgrnite topove. - Topovi! 639 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Ogenj! - Ogenj! 640 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Napolnite! 641 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Držite se ene strani. 642 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Z ledu! 643 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Vdajte se. Ujeti smo. 644 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Z ledu! Umik! 645 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Preprečite jim umik. 646 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Franc. Lepo, da se končno spoznava. 647 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Pridite noter na toplo. 648 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Hvala. - Morate mi oprostiti. 649 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 To je bila zadnja meseca moja edina palača. 650 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Zelo prijetna je. Izvrstno ste jo izrabili. 651 01:21:58,982 --> 01:22:03,361 - Na bojišču se znajdemo, kolikor gre. - Drži. 652 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Lepo je končno spoznati še enega cesarja. 653 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Kje pa je Aleksander? 654 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Ga bova počakala, preden bova začela? 655 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Ne verjamem, da se nama bo pridružil. 656 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Bes ga premaguje. 657 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Vem, da vas moram pohvaliti, ker ste me prisilili v hudo napako. 658 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Napako? - Da. 659 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Kakšno napako ste naredili? 660 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Govorim z vami in sprejemam povabilo za mir. 661 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 Zato nisem nadgradil zmage. 662 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Vse ruske in avstrijske vojake bi lahko zajel. 663 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Da. 664 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Vendar bo tako manj solza. 665 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Vem, da si boste to prijazno gesto zapomnili. 666 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Hvala. 667 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Nazdraviva? 668 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Na prijateljstvo, veličastni mir in v največje dobro Evrope. 669 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Burgundec. 670 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Počakaj. Hej! 671 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Hej, ne rečemo hov. V redu. 672 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Tako, ja. Priden. 673 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Pridi sem. Sedi. 674 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Čas je, da razvozlamo to skrivnost, cesar. 675 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Zanima me, kdo je kriv. Vi ali Joséphine. 676 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Zato bom izpeljala zelo praktičen poskus. 677 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Na koncu hodnika... Primite. 678 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Tam vas čaka gola, voljna 679 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 osemnajstletna Eléonore Denuelle de La Plaigne. 680 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Rjavolaska z rjavimi očmi. 681 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Namen te 682 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 prav nič neprijetne naloge je ugotoviti, ali lahko spočnete otroka. 683 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Potem bomo poznali odgovor na kljuvajoče vprašanje, 684 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 kdo komu preprečuje spočeti naslednika francoskega prestola. 685 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Greva? 686 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Lahko dobim še enega? 687 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Dekle je nosečo. 688 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Vi ste jo oplodili. 689 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Vem. Nisem je videla. 690 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Kdaj boste zahtevali ločitev? 691 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Mar ni to čudovito? 692 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Od edine ženske, ki sem jo kdaj ljubil, in ji dal vse, kar sem osvojil. 693 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Sita sem čakanja, da mi poveste nekaj, kar vem, da mi boste. 694 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Če že vztrajate. 695 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 To vam bom olajšala. 696 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Vem, da boste imeli pankrta. 697 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Če mi je uspelo spočeti dečka, ki ga bom vzel za svojega sina, 698 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 želim, da pred drugimi govorite, da je cesarica zaprta. 699 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Visočanstvo, 700 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 hočete, da lažem o položaju matere vašega naslednika. 701 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Tudi tako lahko rečeva temu, da. 702 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Cesar, v čast in seveda dolžnost si štejem, 703 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 da ugodim vaši zahtevi. 704 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Toda če me bo kdo vprašal, ne bom mogel zamolčati resnice. 705 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Čeprav je ta resnica boleča, 706 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 vam cesarica ne more poviti otroka. 707 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Moja dobra Joséphine. 708 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Veste, koliko sem vas ljubil. 709 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Vam in samo vam 710 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 dolgujem redke trenutke sreče, ki sem jih okusil na tem svetu. 711 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Moja usoda je močnejša od moje volje. 712 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Čustva pa se morajo umakniti koristim mojega ljudstva. 713 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Cesarjev odlok za razveljavitev zakonske zveze 714 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 med cesarjem Napoleonom in cesarico Joséphine. 715 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Ljudstvo želi, da ta prestol, na katerega me je posadila božja previdnost, 716 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 nasledijo moji otroci. 717 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Vendar sem izgubil upanje, da bi dobil otroke v zakonski zvezi 718 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 z ljubljeno ženo, cesarico Joséphine. 719 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Zato moram prisluhniti zahtevam v dobro države. 720 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 Želim razveljavitev več let svojega življenja." 721 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Življenje ste mi lepšali petnajst let. 722 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Spomini na to bodo za vselej ostali v mojem srcu. 723 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Najin zakon je postal ovira za dobrobit Francije." 724 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 "Prikrajšana je, da bi ji nekoč vladali 725 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 potomci moža, ki nam ga je božja previdnost pripeljala, 726 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 da bi popravil zlo strahotne revolucije 727 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 ter obnovil vero, prestol in družbeni red." 728 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Oprostite. 729 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Cesar, počakajte. - Pojdite. Ne, poslušajte. 730 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 To počnete za svojo državo. Za to gre, prav? 731 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Recite. 732 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Recite. 733 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Najin zakon je postal ovira za dobrobit Francije. 734 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Strinjam se z razveljavitvijo zakonske zveze, 735 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 vendar to ne spreminja mojih čustev. 736 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Cesar bo v meni vedno imel vdano prijateljico." 737 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Cesar, 738 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 izrekli ste besedo, ki naju ločuje za vedno. 739 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Zmotne ambicije so od nekdaj... 740 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}GRAD MALMAISON RUEIL, FRANCIJA 741 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...in bodo vselej vodile vsa vaša dejanja. 742 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Vendar 743 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 ne dvomite o iskrenosti moje želje, da bi bili srečni. 744 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 To mi bo v vsaj nekolikšno uteho v trpljenju. 745 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Vaša Joséphine. - Hvala. 746 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Dobro jutro. - Hvala. Kako vam je ime? 747 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Pozdravljeni. 748 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Pogrešam vas. 749 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Zakonsko življenje je zdaj prijetno. 750 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Do zdaj ste pokazali izjemen pogum. 751 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Ohranite ga. 752 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Ne dovolite, da vas preplavi otožnost. 753 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Najlepši ste, ko ste srečni. 754 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Pazite na svoje zdravje. 755 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Veliko mi pomeni. 756 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Mi boste jutri pisali? 757 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 In pojutrišnjem? 758 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Da. 759 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 In popojutrišnjem? 760 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - In še dan pozneje? - Da. 761 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Dobro. 762 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Angleški veleposlanik me nekoč ni vzel resno. 763 01:35:10,690 --> 01:35:13,651 {\an8}TILSITSKI MIR ZVEZA FRANCIJE IN RUSIJE, JULIJ 1807 764 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Rekel je: "Francozi se bojujete za denar, 765 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 mi, Angleži, pa za čast." 766 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Odvrnil sem: "Vsak se bojuje za to, česar nima." 767 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 To ni vaša zgodba. To se ni zgodilo, kajne? 768 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Seveda se je. 769 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Seveda. - Ne razumem. 770 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Mi imamo enak pregovor o Turkih. 771 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Res? 772 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Angleži so brez časti. O tem se strinjava. 773 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Poslušajte... 774 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Bolj kot o sovraštvu do Britancev se ne moreva strinjati o ničemer. 775 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Moram pa reči, da... 776 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Bil bi vesel in počaščen, če bi vas lahko imenoval brat. 777 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 To bi se dalo urediti. 778 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Sinoči me je pri večerji... 779 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ...očarala vaša sestra. 780 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Je že oddana? 781 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Na žalost. Žal se bo poročila z oldenburškim vojvodo. 782 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 Pa njena mlajša sestra Ana? 783 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Je kdo že dal ponudbo zanjo? 784 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Veste, Ana je stara petnajst let. 785 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 To je podrobnost. 786 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Najino prijateljstvo temelji na skupnem nezaupanju do Angležev. 787 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Ko bova vzpostavila celinsko zaporo, jih bova odrezala od trgovanja 788 01:36:54,085 --> 01:36:58,715 in se bojevala za naše najsvetejše pravice. To je pomembno za naju. 789 01:36:59,382 --> 01:37:02,343 - Nečesa sem se domislil. Ne. - Ne, recite. 790 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Vam povem? - Prosim. 791 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Predstavljajte si vojsko. 50.000 mož. 792 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Rusi, Francozi, morda celo Avstrijci, 793 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 skozi Konstantinopel vkorakajo v Azijo. 794 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 Le do Evfrata, 795 01:37:16,357 --> 01:37:20,361 pa bi Anglija trepetala in pokleknila pred celino. 796 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Neverjetno. 797 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Nazdraviva. 798 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Na vas. - Na naju. 799 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Njegovo veličanstvo cesar Napoleon želi Avstrijo in njenega cesarja, 800 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 Franca I., uradno zaprositi 801 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 za roko nadvojvodinje Marije Luize. 802 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Njegove najstarejše hčere. 803 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Ne. 804 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Ta zakonska zveza bi Avstrijo in Francijo nerazdružljivo povezala. 805 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Je to šala? 806 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Meni se morda zdi duhovita, Njegovemu veličanstvu pa ne. 807 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Ste prijetno potovali? 808 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Čudovito. Hvala. 809 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Precej drobni ste. 810 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Tega nisem vajen. 811 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Kakšen se vam zdim? 812 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Sem podoben svojemu portretu? 813 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Da. Celo čednejši in močnejši ste. 814 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Vi pa ste še čednejši, še lepši. 815 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Upam, da ste zadovoljni s svojo izbiro. 816 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Jaz tudi. Bi radi videli spalnico? 817 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Prosim. 818 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Vaše veličanstvo, vaš sin. 819 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Pozdravljen. 820 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Ogenj! 821 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Moj mali cesar. 822 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Stoj. 823 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 O, ljubi sinček. 824 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Nekoč boš razumel, kaj sem žrtvovala zate. 825 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Draga Joséphine, danes sem žalosten. 826 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Aleksander se je obrnil proti meni in me prisilil napasti Rusijo. 827 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Angliji je odprl svoje luke. 828 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}Francozom pa nalaga davke. 829 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Pozabiti moram na otožnost in odkorakati proti Moskvi. 830 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}NAPAD NA RUSIJO JUNIJ 1812 831 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Voditelje Evrope sem prepričal o tej odločitvi. 832 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 Poveljujem združenim silam Francije, Avstrije, Italije, 833 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Nemčije in Poljske. 834 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 V svoji prihodnosti vidim samo uspehe. 835 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Ohranite črto. Korakajte. 836 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Na fronto. 837 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Enakomeren korak. 838 01:42:31,715 --> 01:42:33,550 - V kritje! - Na tla! 839 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Na tla! 840 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Za njimi! 841 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Hej. 842 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Hej. 843 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Nazaj! Umik. - Nazaj! 844 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINO 7. SEPTEMBER 1812 845 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANCOSKE IZGUBE: 28.000 846 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Draga Joséphine. 847 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Pišem vam, ker sem danes zmagal v pomembni bitki. 848 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Jutri bomo napredovali. 849 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskva je zdaj oddaljena le še 300 km. 850 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Ves čas mislim na vas. Ves vaš. 851 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Samo še malo. 852 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Hvala. 853 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Hvala, admiral. - Pri Austerlitzu ste bili pogumni. 854 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Kje ste? 855 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 Tu je živelo 300.000 duš. 856 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 In so vsi kar odšli? 857 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Pobič. 858 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Kje si? 859 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Ne boj se. 860 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Samo našeškal te bom. 861 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Ni prav športno, ne? 862 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Za njegovo in rusko čast, ne mojo. 863 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Tudi v porazu je čast. 864 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Kdo je to naredil? 865 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Oni. 866 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Niso. Bodite no pametni. 867 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Kdo je podtaknil ogenj? 868 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Vaše veličanstvo, oni so ga. 869 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Raje je požgal svoje mesto kot se pogajal z mano. 870 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Nisem mislil, da si upa. 871 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Šli bomo v Sankt Peterburg. Naj požge še njega. 872 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Preveč časa je minilo. 873 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Korakali bi v rusko zimo, 874 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 s konji, ki niso vajeni tega vremena. 875 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Vrnimo se na Poljsko in tam prezimimo. 876 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon, vaša pisma so balzam za moje srce. 877 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Strah me je za vas. 878 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Ne pozabite, le jaz poznam vaše zdravje, vaše strahove. 879 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Zahvaljujem se vam tako nežno, kot vas bom vedno ljubila. 880 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Joséphine. 881 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Prijateljica Joséphine. 882 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Prijateljica." 883 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Čudno je napisati to besedo za vas. 884 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Vedno ste bili veliko več. 885 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Kljub skrbni organizaciji so z oskrbo težave. 886 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Mučijo nas bolezni, dezerterstvo in lakota. 887 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Zmagujemo. 888 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Mi ali kozaki? - Mi. 889 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Joséphine. Sreča me je zapustila. 890 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Vem, da mi je to namenila usoda. 891 01:51:32,630 --> 01:51:34,799 {\an8}V glavi mi odzvanjajo vaše besede. 892 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Brez vas nisem nič. 893 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 V Rusijo ste napotili 600.000 mož. Vrnilo se jih je le 40.000. 894 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Zato vas pošiljamo v izgnanstvo. 895 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Zavezniška koalicija Avstrije, Prusije, Rusije in Anglije 896 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 vam v dogovoru s francoskim svetom 897 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 dovoljuje vladati otoku Elba. 898 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Vašo rento, dva milijona frankov, bo prispeval francoski sklad. 899 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 Bonapartovi in cesarica Marija Luiza bodo prejemali rento. 900 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Cesarica Joséphine bo obdržala vse posesti. 901 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 Dodelili smo ji milijon frankov letne rente. 902 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Francijo imam preveč rad. 903 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Zanjo sem želel le slavo. 904 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Ne bi ji nakopal nesreče. 905 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Hočejo, da se odpovem prestolu. 906 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Prav, naj bo. 907 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA MAJ 1814 908 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Vaše veličanstvo. 909 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Cesarica. 910 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Izvolite. 911 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Joséphine, Joséphine. 912 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Očaran sem. 913 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Vendar... 914 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 Ni se vam treba osamiti le zato, ker ga ni tukaj. 915 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Vem, kako je, če vas podcenjujejo. 916 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Toda vaše oči, vaša očarljivost in vaš duh 917 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 so tukaj. 918 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Vaši so, lahko jih uporabite. 919 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 CARJA VIDELI OBISKATI CESARICO JOSEPHINE NA PARIŠKEM DOMU 920 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}NAPOLEONOVA MIŠKA SPET SKOČILA ČEZ PLOT 921 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Draga Joséphine. 922 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Moji ste. Vedno boste. 923 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Ne zdržim več. 924 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Na tej skali sem 300 dni. 925 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 Pripravljen sem se vrniti domov in si povrniti, kar je moje. 926 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 Vas in Francijo. 927 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Jemljem vašo ladjo. 928 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Če ne boste izzivali, se vam me ni treba bati. 929 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon, 930 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 sem cvet, ki razpira svoje cvetne lističe in se smehlja soncu, 931 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 nezavedajoč se bližajoče se nevihte, ki me bo potisnila ob tla 932 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 in raztrosila lističe po nebu. 933 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Pridite hitro, prijatelj moj. 934 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Odprite usta, prosim. 935 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Hvala. 936 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Hvala. 937 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Zamašena pljuča imate. In vneto grlo. 938 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Ostanite v postelji. 939 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Napoleon prihaja. 940 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Nespametno bi bilo sprejemati obiske. 941 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Toda, Napoleon prihaja. 942 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Razumem. 943 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Naj ji bo udobno. 944 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Hej. 945 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Vaše veličanstvo. 946 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Lahko govorite. 947 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Vaše veličanstvo. Vrnil se je. 948 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 Davi je v Antibesu pristala ladja. 949 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 Korakajo. 950 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte koraka proti Parizu. 951 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Še več. 952 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Vaše veličanstvo. 953 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Dober dan, polkovnik. 954 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Veličanstvo. 955 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 General Marchand, ki poveljuje vojski kralja Ludvika XVIII., 956 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 zahteva, da izročite orožje in končate pohod. 957 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 Aretirali vas bomo in vrnili na vaš otok. 958 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Lahko obvestite generala, da se želim pogovoriti z njim? 959 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Proti svoji Peti armadi nimam zamer. 960 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Gospod. 961 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Govoriti hoče. 962 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Pozor! 963 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Pripravite orožje. 964 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Vojaki Petega polka, me prepoznate? 965 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Me prepoznate, vojaki? 966 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Da, cesar! 967 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Pogrešam vas. 968 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Otožno pogrešam svoj dom... 969 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 In naše skupne zmage. 970 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Domov hočem. 971 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Se mi boste pridružili? 972 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Naj živi cesar! 973 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Naj živi cesar! - Naj živi cesar! 974 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 26. maja so k njej poklicali dr. Corvisarta. 975 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 Ugotovil je zamašena pljuča in vneto grlo. 976 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Imela je davico. 977 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 29. maja je prejela poslednji zakrament in umrla. 978 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 In me nihče ni obvestil? 979 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 980 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Krivite... 981 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Krivite mene? 982 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Ne. 983 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Seveda ne. 984 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Ne bom nosil bremena odgovornosti 985 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 za nesrečo vaše matere. 986 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Želim svoja pisma njej. 987 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Žal jih nimam. Njen lakaj jih je ukradel. 988 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Kje jih je hranila? 989 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 V spalnici, v nočni omarici ob postelji. 990 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Kaj je naredil z njimi? 991 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Prodal jih je. 992 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Žal mi je. 993 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Odpuščam vam. 994 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte je uničil... 995 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}DUNAJSKI KONGRES MAREC 1815 996 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...edini naslov, od katerega je odvisen njegov obstoj. 997 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Ta aliansa bo poslala... 998 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}WELLINGTONSKI VOJVODA 999 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...vojsko na mejo med Francijo in Belgijo. 1000 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70.000 vojakov iz Anglije, 1001 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120.000 iz Prusije. 1002 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Ta škodljivec je ril po kmetijah Evrope, 1003 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 medtem ko so kmetje spali. 1004 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Z njim bi morali obračunati že zdavnaj. 1005 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 V šahu je držal ves svet. S svojo sebičnostjo, 1006 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 nenasitno lakoto po moči 1007 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 in pomanjkanjem osnovne olike. 1008 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Brez njega bomo spet lahko spali. 1009 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Mislim, da govorim v imenu vseh, ko rečem, da obžalujemo le to, 1010 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 da smo temu škodljivcu sploh dovolili živeti. 1011 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250.000 mož z izdajalcem. 1012 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25.000 mož, 125.000 mož 1013 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 in 100.000 mož... 1014 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 Proti našim 125.000 možem. 1015 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 To je boj na kopnem. 1016 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Britanci se na kopnem ne znajo bojevati, jaz pa. 1017 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Hitro napadite Wellingtona in Blücherja. 1018 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Premagajte ju ločeno. 1019 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Ne dovolite, da tukaj združita sile. 1020 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18. JUNIJ 1815 1021 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Dobro jutro. 1022 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Prusi napredujejo. 1023 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Začnimo ofenzivo. 1024 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Počakati moramo, da se tla posušijo. 1025 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher ne bo prišel pravočasno. Wellingtona bom premagal do kosila. 1026 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Kadar le gre, se ne zmočim. 1027 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Kaj naj rečem možem? 1028 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Naj ustavijo dež. 1029 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Prihajam skozi! - V formacijo! 1030 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Fantje, zdaj je vaš čas. 1031 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Pozorno poslušajte. 1032 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Danes morate biti potrpežljivi. Potrpežljivost bo odločilna. 1033 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 To območje moramo obdržati. 1034 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Naj oni pridejo do nas. 1035 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hura! 1036 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Dajmo, fantje. 1037 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Hej. 1038 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Dobro jutro, gen. Blücher. 1039 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Dobro jutro. - Pričakovani čas prihoda? 1040 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Častnik? - Čez približno pet ur. 1041 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Čez približno pet ur. 1042 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Dajmo, fantje. 1043 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Tam je. 1044 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Zdi se, da samo spi. 1045 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Prijatelj moj, nečemu se ni mogoče upreti. Čelnemu napadu. 1046 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Poglejmo, kako lahko ta general napade naš položaj. 1047 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Gospod. Cesarja imam na muhi. Smem streljati? 1048 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Nikakor ne. 1049 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Poveljujoči generali imajo pametnejše opravke od tega. 1050 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Ne streljajte, kaznovani boste s smrtjo. 1051 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Dajmo, fantje. Pridite. 1052 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Kurir prihaja! 1053 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher je še 12 milj stran. 1054 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Za mano. 1055 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher je 12 milj stran. - Zaboga. 1056 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Poročajte mi na uro. - Razumem. 1057 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Prihaja kurir. Spustite ga mimo. 1058 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prusi na cesti, 20 kilometrov proč. 1059 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Na cesti so opazili pruske sile. Dvajset kilometrov stran so. 1060 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Pripravite topove. 1061 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Pripravite topove! 1062 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Dajmo! 1063 02:11:14,479 --> 02:11:19,025 Topovi so pripravljeni! 1064 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Dež je ponehal. 1065 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Pripravite se, da ustrelite. 1066 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Ogenj! - Ogenj! 1067 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 V kritje! 1068 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Naravnost na položaj. Počasi. 1069 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Pripravite se za napredovanje. 1070 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Pripravite se za napredovanje. 1071 02:12:03,319 --> 02:12:07,615 Nastavite na 195! 1072 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Višina 195. 1073 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Nastavljeno! 1074 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Pripravite se na streljanje. Ogenj! 1075 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Ogenj! 1076 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Ne dvigajte se. Sedmi, prevzemite. 1077 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Umaknite se! - Hitreje! 1078 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Pehota, naprej! 1079 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Leva četa! 1080 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Korakajte! 1081 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 V formacijo. Zdaj! 1082 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Zadržujte jih! 1083 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Združite se! 1084 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Drugi val, naprej. Čez vzpetino! 1085 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Ohranite črto! 1086 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Topovi! 1087 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Ogenj! 1088 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Pripravite se. 1089 02:13:28,947 --> 02:13:32,409 - Zdržite. - Ogenj! 1090 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Ti, k tistemu topu. 1091 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Ogenj! 1092 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Zaprite vrzel! 1093 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Ohranite črto! 1094 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Prva črta, ne ustavljajte se! 1095 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 V formacijo. 1096 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Streljajte! 1097 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Zadržujte jih. Ogenj. 1098 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Nadaljujte. Ne dovolite, da se združijo. 1099 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...napadalni položaj. 1100 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Vstanite, fantje. Dajmo. 1101 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Hej. 1102 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prusi so še osem kilometrov stran. 1103 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 8 km, morda manj. 1104 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Ukrepati moramo, preden pride Blücher. 1105 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Ven. 1106 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Ven! 1107 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Konjenica! 1108 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Napad! 1109 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 - Pripravite se na konjenico. - Pripravite se na konjenico. 1110 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Zadržati moramo položaj. Do zadnjega moža. 1111 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Ne smejo nas premagati. 1112 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Kaj bodo sicer rekli v Angliji? 1113 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Ohranite črto. - Ostanimo skupaj. 1114 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Pripravite se. Ohranite formacijo. 1115 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Naj živi cesar! 1116 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Četa, stoj! 1117 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Oblikujte kvadrat! 1118 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Naj živi cesar! 1119 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Odsek ena, ogenj. Odsek dve, ogenj. 1120 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Kaj bomo? Ne moremo se prebiti. 1121 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Naj tečejo. Oblikujte kvadrat. 1122 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Pokažite jim britanske meče. 1123 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Orožje za pregled! 1124 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 K rami, pomeri. 1125 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Prusi so tukaj. 1126 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Prvi čez vzpetino, cesar. 1127 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Moramo se prebiti! 1128 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Razbijte kvadrat! 1129 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Napad z bajoneti. 1130 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Napad z bajoneti. 1131 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Vaš cesar je z vami. Junaki Austerlitza ste. 1132 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Nikoli se ne vdajte. 1133 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Za domovino in slavo! 1134 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Z ramo ob rami. V črte! 1135 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Z ramo ob rami. 1136 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Pehota, naprej. 1137 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Bataljon! 1138 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Naprej! 1139 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Ohranite črto. 1140 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Pešaki, streljajte! 1141 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Druga linija, ogenj. 1142 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Pripravite se za napad. 1143 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Napad! 1144 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Dajmo! Uničimo jih! 1145 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Naprej! 1146 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Pošljem konjenico? 1147 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Konjenica naprej. 1148 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Pripravite se za protinapad. 1149 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Naprej. Polna podpora. 1150 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Ne. Ne more si pomagati. 1151 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Blücher je tu. 1152 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Hvala bogu. 1153 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Vaše veličanstvo! 1154 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Pridite pogledat, kako jédo francoske množice! 1155 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Ja! Hija! 1156 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Ja! 1157 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Zmaga je moja. Vojna se bo končala. 1158 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}LADJA "BELLEROPHON" – PLYMOUTH JULIJ 1815 1159 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Višji častnik, na krov. 1160 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Dober dan. 1161 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Če naredim napako, to priznam. A se nikoli ne zmotim. 1162 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Za geometrijo gre. 1163 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Točno vem, kam moram postaviti top. 1164 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Toda na svoje maršale tega znanja ne morem prenesti. 1165 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 To je morda najtežja stvar v življenju. 1166 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Sprejemanje tujih napak. 1167 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Tega ne smete početi. 1168 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Spodbujajte odličnost. 1169 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Pazite na glavo. 1170 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Pazite na glavo. 1171 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Kaj počnejo tukaj? - Mornariški kadeti ga obožujejo. 1172 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Spravite jih ven. 1173 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Izpraznite prostor. Hitro. 1174 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Vaša milost... - Dobro jutro, general. 1175 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Fantje so izjemni. 1176 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Smem sesti? 1177 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Izvolite. 1178 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 In ta zajtrk. 1179 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Zdaj vem, zakaj je vaša mornarica tako uspešna. Hvala. 1180 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Na angleškem podeželju še nisem bil. 1181 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Cotswolds mi bo verjetno všeč. 1182 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Valoviti griči, nežna svetloba. 1183 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Dragi gospod, le za las 1184 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 ste se izognili strelskemu vodu. 1185 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Politično pa je za britansko vlado 1186 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 žal nemogoče, da bi vam dovolila ostati v Angliji. 1187 02:24:36,072 --> 02:24:41,411 V izgnanstvo vas smejo spremljati trije častniki in dvanajst služabnikov. 1188 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Izgnani boste na Sveto Heleno, 1189 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 kjer bodo na vas pazili guverner Hudson Lowe in njegovi domači. 1190 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Sveta... 1191 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Majhen otok je. 1192 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Bolj skala. 1193 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Tisoč milj od afriške celine. 1194 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Menda je otoček zelo lep, spokojen. Imeli boste čas za razmislek. 1195 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Vaše dopisovanje bodo nadzorovali. 1196 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 Vašo navzočnost bo starešina preveril dvakrat na dan. 1197 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}IZGNANSTVO NA SVETO HELENO 15. OKTOBER 1815 1198 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Popravi privezno vrv. Napnite jadra. 1199 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 V podpalubje! 1200 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Kaj boste zdaj? Ni mi všeč, da ste sami. 1201 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Boste prišli k meni? Vam bom odpustila? 1202 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Moj dragi, trmasti cesar. 1203 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Izpustim vas iz rok in vi se pogubite. 1204 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Prihodnjič bom cesar jaz, 1205 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 vi pa me boste ubogali. 1206 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Imeli ste prav. 1207 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Vsak večer molim, da bi vas videl v sanjah. 1208 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Ko vas zagledam, me zavrnete. 1209 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Dekleti, glavno mesto Francije. 1210 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Pariz. 1211 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 Pa Rusije? 1212 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Peterburg. Prej pa Moskva. 1213 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskva. In kdo jo je požgal do tal? 1214 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Ne vem, gospod. 1215 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Jaz. 1216 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Menda so jo požgali Rusi, da bi se znebili Francozov. 1217 02:27:28,119 --> 02:27:31,372 - Kdo vama je to povedal? - To vedo vsi. 1218 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Pojdita. Pojdita se igrat. 1219 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1220 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Vam smem povedati, s čim vas pričakujem? 1221 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Skrivnost je. Pokazala vam bom, ko pridete. 1222 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Pridite k meni, Napoleon. Poskusiva to znova. 1223 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLEON BONAPARTE JE UMRL 5. MAJA 1821, 1224 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 PO ŠESTIH LETIH IZGNANSTVA NA SV. HELENI. 1225 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 V SVOJI VOJAŠKI KARIERI JE POVELJEVAL V 61 BITKAH. 1226 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON: 6000 MRTVIH MARENGO: 12.000 MRTVIH 1227 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ: 16.500 MRTVIH BORODINO: 71.000 MRTVIH 1228 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO: 47.000 MRTVIH (V ENEM DNEVU) NAPAD NA RUSIJO: 460.000 MRTVIH 1229 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793–1815: VEČ KOT TRI MILIJONE MRTVIH 1230 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 NJEGOVE ZADNJE BESEDE SO BILE... 1231 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANCIJA... 1232 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 VOJSKA... 1233 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 ZATE, LULU 1234 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Prevedla Polona Mertelj