1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 REVOLUTION I FRANKRIKE 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Folkets misär har lett till revolution, och revolutionen har lett till misär. 3 00:01:08,590 --> 00:01:13,553 Frankrike har blivit desillusionerat av hungersnöd och en ekonomisk depression. 4 00:01:13,553 --> 00:01:18,099 Antirojalisterna skulle snart göra slut på Ludvig XVI och 11 000 av hans trogna 5 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}och sedan sikta in sig på landets sista drottning, Marie-Antoinette. 6 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Samtidigt är en ambitiös artillerifänrik vid namn Napoleon Bonaparte 7 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 ute efter befordran... 8 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Tillbaka med er! 9 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Till giljotinen! 10 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Frankrikes gissel! 11 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Terror är inget annat än rättvisa. 12 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Ögonblicklig, sträng, orubblig. 13 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Det har därför sitt ursprung i dygden. 14 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Hon var skyldig till tre åtalspunkter: 15 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 uttömning av statskassan, 16 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 konspiration mot statens inre och yttre säkerhet 17 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 och högförräderi för att ha agerat i fiendens intressen. 18 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Barmhärtighet för förövarna? 19 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Nej. 20 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Barmhärtighet för de oskyldiga. 21 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Barmhärtighet för de olycksaliga. 22 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Barmhärtighet för mänskligheten. 23 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 En oundviklig följd av demokratins koppling 24 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 till nationens aktuella krav... 25 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}PAUL BARRAS KRIGSKOMMISSARIE 26 00:05:44,282 --> 00:05:48,453 {\an8}Britterna har tagit Toulon. Halva vår flotta sitter fast där. 27 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Om vi förlorar skeppen, så går republiken under. 28 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Lyckligtvis är det bara 2 000 engelska soldater där. 29 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Men vi har ont om artilleri och leds av en general som var hovmålare. 30 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Vi behöver inte återerövra själva Toulon. 31 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Staden är inte en stad. Staden är en hamn. 32 00:06:12,727 --> 00:06:16,314 Om hamnen inte kan försvaras, måste staden kapitulera. 33 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Min bror, kapten Bonaparte, har som artilleriofficer 34 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 ordnat glödgade kulor mot de engelska skeppen. 35 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Han har bevisat sin lojalitet mot republiken. 36 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Så hur ska vi ta hamnen? 37 00:06:32,455 --> 00:06:37,001 Inta fortet över hamnen så har ni staden. 38 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Vi måste statuera exempel. Annars faller fler städer. 39 00:06:47,804 --> 00:06:53,643 Och jag låter aldrig rojalisterna eller engelsmännen ta min hembygd. 40 00:07:07,532 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULON FRANKRIKES LÄGER 41 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}General Carteaux? 42 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Där borta. 43 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, min käre bror. Jag är redan i Toulon. 44 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Soldaterna är i uselt skick. Rekryterna saknar övning och disciplin. 45 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Utan utrustning och resurser förutspår jag ett nederlag. 46 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Vi samlar järnskrot för att gjuta mörsare som passar min plan bättre. 47 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Om vi misslyckas 48 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 ser makthavarna oss som korsikanska odjur som är olämpliga för högre ämbeten, 49 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 och vår mors ambitioner krossas. 50 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Här, madame. Du har god smak. 51 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Varsågod. - Jag är här till nästa vecka. 52 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Britterna kontrollerar kanonerna riktade mot deras flotta. 53 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Tar vi kanonerna, så kan vi öppna eld och avsluta blockaden. 54 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Överraskningsmomentet är mitt övertag, men eldkraften ger mig segern. 55 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Jag längtar till din ankomst. 56 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Din bror Napoleon. 57 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Hördu, hundsfott! Ja, du! 58 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Ge dig iväg! Kom igen! 59 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Bort med getjävlarna! 60 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Sista chansen! Flytta på getterna! 61 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Bäst att du flyttar på dem! 62 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Är det förstått? 63 00:09:50,028 --> 00:09:53,114 - Inta era positioner. - Skynda! 64 00:10:03,333 --> 00:10:04,751 Skynda! 65 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Eld! 66 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Vi blir beskjutna! 67 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 De anfaller! Till vapen! 68 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Upp med stegarna! 69 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Skjut! Sikta ordentligt! 70 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Upp med mörsarna! 71 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Redo, ponken? 72 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Min gud! 73 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Gick det bra? - Ja. 74 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Ta mörsarna! 75 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Skydda kanonerna! 76 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Inta era positioner! 77 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 Vive la France! 78 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Gör klart kanonerna! 79 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Ja, sir! 80 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Mörsare! 81 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Elevation 160. 82 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Eld! - Avger eld! 83 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, glödgade kulor! 84 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Eld! 85 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, skjut! 86 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Eld! 87 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 Ladda om! 88 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Eld! 89 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 På axel gevär! 90 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Kapten Napoleon Bonaparte, jag utnämner er härmed till brigadgeneral. 91 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Länge leve republiken! 92 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Länge leve republiken! 93 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Jag lovade dig stora triumfer, och jag höll mitt ord. 94 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Lediga! 95 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Till mamma. 96 00:16:21,336 --> 00:16:25,840 Frankrikes ledarskap har gått från entusiasm till hänsynslös ärelystnad 97 00:16:27,550 --> 00:16:33,848 Folket uppfattar giljotineringarna som ett laglöst ursinne, lett av Robespierre 98 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Han är olämplig för att regera. 99 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 100 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Frankrike! 101 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Det har blivit tydligt, medborgare Robespierre, 102 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 att du avser att begagna den här bilan som du vill! 103 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Låt mig tala! 104 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Ingen i det här rummet har invänt mot mina metoder. 105 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Om du säger att jag är skyldig, så är ni alla skyldiga! 106 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Du är ingen frihetskämpe. 107 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Du har utsett dig själv till domare, jury och skarprättare. 108 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Du är värre än Caesar! 109 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Det är ni som är förrädarna! 110 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Grip honom! 111 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Ta honom! 112 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Du missade. 113 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Giljotinen, min vän. 114 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}SLUTET PÅ "SKRÄCKVÄLDET" 27 JULI 1794 115 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41 500 FÅNGAR FRISLÄPPTA 116 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}ÖVERLEVARNAS BAL PARIS, SOMMAREN 1794 117 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 En sjua, madame. 118 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Ny giv. 119 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Ny giv. 120 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Era insatser. 121 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 En till sjua. 122 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Nej. Ingen vinst. 123 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Jag går först. Den är från mig. 124 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Varför stirrar du på mig? 125 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Gör jag det? 126 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 Inte då. 127 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Jaså, inte? 128 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Jo. 129 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Jag stirrade på ditt anlete. 130 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Vad är det där för maskeradkläder? 131 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Min uniform. 132 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Jag vann slaget vid Toulon. 133 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Säg inte vad du heter. 134 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Herr general? 135 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 En ung herre vill träffa dig. 136 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Han heter Eugène Beauharnais. 137 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Medborgare. 138 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonaparte. 139 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Ja? 140 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Jag är Eugène Beauharnais, son till Joséphine Beauharnais. 141 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Vad gäller det? 142 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Min fars sabel. 143 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Den togs från honom innan han arresterades och avrättades. 144 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Och? 145 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Det hade betytt mycket för mig och min mor om den återlämnades. 146 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Det är allt vi har kvar av honom. 147 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Sabeln är ett vapen. 148 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Jag kan inte tillåta att medborgare har vapen. 149 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Svärdet är ett minne så att jag kan minnas min far. 150 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Men det är oavsett ett vapen. 151 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Varför är du här? 152 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Min mor sa att du var den ende som kunde återfinna det. 153 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Alla är från officerare som dömts till döden. 154 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Och ingen satte namn på dem? 155 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Nej, det finns inga namn. 156 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 General Bonaparte? 157 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Tack. 158 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Har jag anledning att presentera mig? 159 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Nej. 160 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Bra. 161 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Mina komplimanger till det vackra barnets mor. 162 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Vill du sitta närmare? 163 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Ser jag ut att vara kär? 164 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Saknar han lockelse? 165 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Nej. 166 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Då kanske det räcker. 167 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Underskatta inte din grace. 168 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 MEDBORGARE BEAUHARNAIS FRAMFÖR EN HÄLSNING TILL 169 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 NAPOLÉON BONAPARTE OCH BER OM NÖJET AV HANS SÄLLSKAP 170 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Ser du en aristokrat när du tittar på mig? 171 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Nej. 172 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Min make hade flera älskarinnor. 173 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 När han halshöggs tittade de på. 174 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 När jag satt fängslad sades det att jag bara överlever om jag blir gravid. 175 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Så, herr general... 176 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ...behöver jag varna dig för mina indiskretioner? 177 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Nej. 178 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Oroar min forna situation dig? 179 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Nej. 180 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Tittar du ner så ser du en överraskning. 181 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 När du väl har sett den kommer du alltid att åtrå den. 182 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Frankrikes folk, låt er inte luras! Vi är fler! 183 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Vi kan ockupera det här konventet! 184 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Länge leve konungen! 185 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Du har säkert sett kaoset där ute. 186 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Ja. 187 00:29:08,520 --> 00:29:13,191 Det misstänks i kommittén att mobben tänker angripa rådet. 188 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Jag har färre än 4 000 soldater och ytterst lite beväpning. 189 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Det finns 40 kanoner i Sablons. De kan vara här inom tre timmar. 190 00:29:23,868 --> 00:29:27,914 - Mobben består av 20 000 man. - Ja. 191 00:29:31,960 --> 00:29:38,842 Som min andreman, vad skulle du göra om försvaret skulle överlåtas till dig? 192 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Jag accepterar bara om jag får leda efter eget gottfinnande. 193 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Ostört. 194 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Jag leder inte som näst högsta befäl. 195 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}ROJALISTUPPROR 5 OKTOBER 1795 196 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Kom igen! 197 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Eld! 198 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Enligt lagen av 20 september 1792, 199 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 200 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 född 23 juni 1767 på Martinique, 201 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 godtar som sin make Napoleon Bonaparte, 202 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 född i februari 1768 i Ajaccio på Korsika. 203 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Samtycker du? 204 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Ja. - Det gör jag. 205 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Samtycker du? 206 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Ja. Det gör jag. 207 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Jag förkunnar er härmed förmälda. 208 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 För republikens räddare! 209 00:31:48,972 --> 00:31:52,308 För madame Bonaparte! 210 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Killen bredvid mig? 211 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Han vill ha min sabel. 212 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Låt vårt goda arbete ge oss en son. 213 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Kära Joséphine, 214 00:33:03,088 --> 00:33:08,927 {\an8}jag går i Alexanders och Caesars fotspår, då jag har skickats att befria Egypten. 215 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}EGYPTEN JULI 1798 216 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Jag har 40 000 man, 217 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 och vyerna är fantastiska, och vädret kvävande hett. 218 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Jag har redan erövrat Italien, som gav upp utan strid. 219 00:33:24,442 --> 00:33:29,072 Direktoriet har godkänt min plan för att angripa Englands östra besittningar. 220 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Men mina framgångar känns futtiga, då de håller oss isär. 221 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Min kära fru, 222 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 min kärlek till dig är som en död. 223 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Min överlevnad ligger hos dig. 224 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Hej igen. 225 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Vad gör du? 226 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Inga brev från dig. 227 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 God morgon, Lucille. 228 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Om du älskade mig så skulle du skriva jämt. 229 00:34:18,163 --> 00:34:23,960 Säg att du inte har några ormar mellan benen, i din säng, inuti det som är mitt. 230 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Du måste skriva och säga 231 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 att du vet att jag älskar dig bortom fantasins gränser, 232 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 att allenast du kan behaga mig. 233 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Finns det någon gräns för vad jag kan berätta för dig? 234 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Det borde inte det. 235 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Borde jag berätta något som kan såra dig? 236 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Ja. 237 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Din fru har hittat en älskare vid namn Hippolyte Charles. 238 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Och du vill att jag ska tro på det? - Ja. 239 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Att hon skulle göra det mot mig? 240 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Ja. 241 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Ingen dessert till dig. Du kan gå. 242 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Jag skulle aldrig ljuga för dig. 243 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Var har du hört det? 244 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille är min käresta. Hon skriver till mig. 245 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Joséphines kammarjungfru är din käresta? 246 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Förbered två fregatter och två mindre fartyg i lönndom. 247 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Jag återvänder hem. 248 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleon, 249 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 du blir sedd som desertör. 250 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 General Kléber underrättas om att han får ta befälet efter att jag åkt. 251 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleon, segraren! 252 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 HANREJAD GENERALS HJÄRTESORG I UPPSNAPPADE BREV 253 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPARTES TÅRDRÄNKTA BREV TILL SIN OTROGNA BRUD 254 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Var är min fru? 255 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 I Lyon för att välkomna dig. 256 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Ljug inte för mig. Var är hon? 257 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Hon åkte tidigare i dag. 258 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Lyon? - Ja. 259 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Hela världen känner till min ankomst, men inte min fru? 260 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Vad är du för en varelse? 261 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Hur kan du bry dig så lite om mig och mina känslor? 262 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Du är en självisk liten gris. 263 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Har du så låga tankar om mig? 264 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Nej. 265 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Så varför? 266 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 För att du är vadå? Säg det. 267 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Jag är ledsen. 268 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Det räcker inte. 269 00:41:51,741 --> 00:41:58,039 - Vad vill du att jag ska säga? - Att jag är viktigast i hela världen! 270 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Du är det. 271 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Säg det! - Du... 272 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Du är det viktigaste i mitt liv, i hela världen. 273 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Och utan mig är du ingen. - Jag är ingen. 274 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 Och du gör vad som helst! 275 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Jag gör vad som helst. 276 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Jag är inte skapt som andra. 277 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Det är ingen futtig osäkerhet som talar. 278 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Du är ett odjur. 279 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Jag tycker synd om dig. 280 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Så du vill bli stor? 281 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Du är ingenting utan mig. 282 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Säg det. 283 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Säg det. 284 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Du är blott ett råskinn och ingenting utan mig. 285 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Jag är blott ett råskinn och ingenting utan dig. 286 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Ja. 287 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Du är ingen utan mig eller din mor. 288 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Min mor... 289 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Hade du affärer? 290 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Självklart. 291 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Älskade du dem? 292 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Nej. 293 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Var de vackra? 294 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Ja, somliga. 295 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 De tjänade sitt syfte. 296 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Mer än vad jag gör? 297 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 De grät mindre. Det gjorde dem attraktivare. 298 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Lämna mig inte. Snälla, lämna mig inte. 299 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Lämna mig bara inte. 300 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Du måste inte förlåta mig, men lova att aldrig lämna mig igen. 301 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Vad fick dig att överge dina mannar i Egypten? 302 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Medborgare... 303 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ...vilket land är vi i? 304 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 För det liknar inte det Frankrike jag lämnade. 305 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Vem borde styra landet medan jag är borta? 306 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 För det är inte du, medborgare Gohier. 307 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Det är inte du. 308 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Det är definitivt inte du. Men du är duktig på att rynka pannan. 309 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Det är inte du, Barras. 310 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Eller du, Talleyrand. 311 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Eller du, Sieyès. 312 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Så vem? 313 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Vem borde styra? Fouché, har du några idéer? 314 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Inte? 315 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Jag har återvänt till ett bankrutt land. 316 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Pengar trycks och spenderas på några timmar. 317 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 Österrike och Ryssland invaderar Italien. 318 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 England och Ryssland ockuperar Holland. 319 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 Och det ser ut som att Frankrike självt snart kommer att invaderas. 320 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Och ni anklagar mig för desertering? 321 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Dessutom har det framkommit att min fru är en slampa. 322 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Det enda som folket är enigt om är att du är vår Caesar. 323 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Vad vill du? 324 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Nå... 325 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 Folket accepterar mitt styre om jag har ditt stöd. 326 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Precis som du tror jag att direktoriet är korrupt. 327 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Men tillsammans kan vi rädda landet från återupprättandet av monarkin 328 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 och bevara revolutionens ideal. 329 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Jag tror att ett maktövertagande är möjligt. 330 00:47:21,946 --> 00:47:27,077 Med din hjälp och vid rätt tillfälle. Och jag tror att det är rätt tillfälle. 331 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Så du vill att jag ska vara ditt svärd? 332 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Jag förväntar mig att en statskupp, välplanerad och välutförd... 333 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 ...kan överlåta makten till tre konsuler: 334 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 jag, Ducos... 335 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ...och du. 336 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Jag bjuder in dig till den vinnande sidan. 337 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Det är en avskedsansökan som vi vill att du... 338 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Jag skriver inte under något! 339 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Ni kan ta er i baken, jag avsäger mig inget! 340 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Mina herrar. 341 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Vems verk är det här? 342 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 God morgon, Paul. 343 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Jag ska göra det här lätt för dig. 344 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Jag har din avskedsansökan från rådet här. 345 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Du måste gå i pension före frukost, tack. 346 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Hälsa att jag med nöje blir en vanlig medborgare igen. 347 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Jag ska. 348 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Ni har besök. 349 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Medborgare Moulins, vi har en avskedsansökan åt dig. 350 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 Nej. Jag äter ju frukost. 351 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Jag äter en läcker frukost. 352 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Det här är skandalöst! Jag tänker äta färdigt innan ni rör mig! 353 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Nej! - Smaklig måltid. 354 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}KUPPEN 9 NOVEMBER 1799 355 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Herr talman! 356 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Det är hög tid att kräva en förklaring. 357 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Detta krismöte har sammankallats för att göra en lista över nomineringar 358 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 till ett nytt direktorium för att handskas med hotet 359 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 från rojalisterna. 360 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Vi ombes anta en resolution 361 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 som bildar en provisorisk regering av tre medlemmar: 362 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 general Bonaparte samt medborgare Sieyès och Roger Ducos. 363 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Var är direktoriets fem medlemmar? 364 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Har de bara gått upp i rök? 365 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Och vi är här, omringade av soldater, isolerade långt från Paris. 366 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Ordning! 367 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 En sak börjar bli tydlig! 368 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Att din bror, Napoleon Bonaparte, 369 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 med sina militära styrkedemonstrationer, beter sig som en fredlös. 370 00:50:30,301 --> 00:50:35,473 Det här är ett löjeväckande och illa utfört övertagande. 371 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 En maktlysten uppkomling! 372 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Det räcker! 373 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Om det råder något tvivel om vad som sker så tänker jag svara! 374 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Hur understår ni er! 375 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Det här är... Ni strider mot konstitutionen! 376 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Ni... - Håll i honom! 377 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Ta honom! 378 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Grip honom! - Stoppa honom! 379 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Aj, helvete! 380 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Döda honom! 381 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Släpp ut mig! 382 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Då så. 383 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Vi terroriseras av rådsmedlemmar med dolkar! 384 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Dessa vettvillingar har gjort sig själva till fredlösa 385 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 med sin attack mot det här landets frihet! 386 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - De försöker döda mig! - De försöker döda honom! 387 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Öppna! 388 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Släpp ut oss! 389 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Jag kommer att döda min bror om han sviker det franska folkets frihet! 390 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 In med er! 391 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Rör på er! Tillbaka! 392 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Rör på er! 393 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Backa! - Ur vägen! 394 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Flytta på er! Backa! 395 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Lycka till, min bror. 396 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Gå åt sidan. 397 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Ska vi rösta? 398 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Vart är vi på väg? 399 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Alla gräl är bakom oss. 400 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Jag behöver dig som min ömmaste vän. 401 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 På andra sidan dörren väntar vårt öde. 402 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Skyldra gevär! 403 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Förste konsul. - Ers nåd. 404 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Ers nåd. 405 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 Medborgare Bonaparte. 406 00:54:51,354 --> 00:54:54,274 - Förste konsul. - Medborgare Bonaparte. 407 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Kom hit, lilla vän. 408 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Kryp ner i din husbondes säng. 409 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 God dag, madame! 410 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 God kväll. 411 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Mor, hertigen av Avignon. 412 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Angenämt. 413 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Är det här måhända Joséphine? 414 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Mor, Joséphine. - Trevligt att träffas. 415 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Det är ju Charles. 416 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Den här vägen. 417 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Ers Majestät, England och Frankrike slösar bort sitt välstånd." 418 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Vi tar det igen. 419 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Ers Kungliga Majestät, England och Frankrike 420 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - slösar sitt välstånd... - Ers Majestät. 421 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Vad sa jag då? 422 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Ers Kungliga Majestät." 423 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Ers Kungliga Ma..." 424 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Ers Majestät, England och Frankrike slösar sitt välstånd. 425 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Jag skäms inte för att ta initiativet. 426 00:56:30,537 --> 00:56:36,292 Jag har bevisat tillräckligt för världen att jag inte fruktar krig, 427 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 men fred är min innerligaste önskan för England och Frankrike. 428 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Läs upp det. 429 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Jag har meddelat alla främmande makter din utnämning till konsul. 430 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 Jag har skrivit till alla diplomater utomlands. 431 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}Ni har visst sänt ut en fredstrevare till England. 432 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}RÅDGIVARE ÅT FÖRSTE KONSULN 433 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 434 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Det jag behöver från dig är en djupare förståelse 435 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 för Rysslands tsar Alexander. 436 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Skulle tsaren alliera sig med England eller Frankrike? 437 00:57:08,783 --> 00:57:14,289 Jag skulle tro att handeln med England är fördelaktigare än den med Frankrike. 438 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Vet du hur starkt britternas inflytande är vid det ryska hovet? 439 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Nej, men det är nog robust. 440 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Robust? 441 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Hurdan är han? Beskriv honom. 442 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Han är ung. 443 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Fåfäng. 444 00:57:39,689 --> 00:57:42,859 - Populär, vilket han vill förbli. - Populär? 445 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Verkligen? 446 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Hans största rädsla är att dödas i sängen, som sin far. 447 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Det gör honom farligt nyckfull för den som senast fångade hans intresse. 448 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Så han behöver en allierad som också är en vän. 449 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND UTRIKESMINISTER 450 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Inga fler insatser. 451 00:58:13,056 --> 00:58:16,476 Vilken överraskning! Vad roligt att se er ute. 452 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Ursäkta mig, mitt herrskap. 453 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 God kväll. Jag försöker bara förlora lite pengar. 454 00:58:23,233 --> 00:58:27,278 Du kan väl komma och spela med mig vid mitt sedvanliga bord? 455 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Vilken förträfflig idé. 456 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 God kväll. 457 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Har du hört? 458 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Hans Majestät erhöll ett fredsanbud från förste konsuln i dag. 459 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Monsieur Talleyrand, får jag tala uppriktigt? 460 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Självfallet. 461 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Österrikes koalition med England har en så stark ställning mot Frankrike 462 00:58:53,304 --> 00:59:00,103 att dessa fredstrevare är till enbart för att hantera den franska opinionen. 463 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Åh, min vän. 464 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Du känner mig så väl. 465 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Det är sant att det är folkopinionen som Napoleon vill åt. 466 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Min varning till dig är att han hungrar efter den 467 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 lika mycket som någon annan. 468 00:59:16,286 --> 00:59:22,000 Så mitt förslag vore att acceptera detta lilla fredsanbud från honom... 469 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ...eller råka ut för repressalier från en man som vill ha fred till varje pris. 470 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Englands ambassadör lord Whitworth har anlänt. 471 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Titta inte på mig som om ni inte vet vad jag tänker säga. 472 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Är ni medveten om mitt fredsanbud till er konung? 473 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Nej. 474 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Ska jag upprepa det? 475 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Nej, det får ni inte. 476 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Ta det här som en varning till er kung: 477 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Jag tänker hålla er ovetande och skrämda. 478 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Ni kommer att vakta era gränser och er själva, 479 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 och förr eller senare kommer era seder att bli franska. 480 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Jag sänder inte fler fredsanbud 481 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 och ser avsaknaden av ett snabbt svar som en respektlös handling! 482 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Ni tror att ni är så tuffa för att ni har båtar! 483 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Synd att en så stor man saknar hyfs. 484 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Nå? 485 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Är ni nöjd? 486 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Tänker du säga något som förargar mig? 487 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Förhoppningsvis inte. 488 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 De europeiska familjerna ser dig bara som en korsikansk ligist. 489 01:00:59,097 --> 01:01:04,561 Därför tänker jag föreslå något som har varit en tidsfråga. 490 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Jag föreslår att du avsäger dig din roll som förste konsul av Frankrike 491 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 i utbyte mot titeln "segrande konsul". 492 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Med andra ord: kung. 493 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Vadå? 494 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Kung." 495 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Ja, kung. 496 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Kung? 497 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Mitt hår är uppsatt. 498 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Som du gillar det. 499 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Din snuskhummer. Mitt hår är redan uppsatt. 500 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Jag har en så fin fru. 501 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Jaja, kom då. 502 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Hatten. 503 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Ge mig din hand. 504 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Känner du det? - Vadå? 505 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Känner du det? 506 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Det är ditt. 507 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Det är ditt. 508 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Tack. 509 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Sluta. 510 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Varför är du inte gravid? 511 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Är det en fråga eller en anklagelse? 512 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Det var en fråga. 513 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Nu är det en anklagelse. 514 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Jag har gått till dr Corvisart, men han har inget svar. 515 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Bara att jag borde göra som madame de Rémusat. 516 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Och det är? 517 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Det är... 518 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 ...förutom hoppfullt tänkande och en skvätt rödvin 519 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 föreslog han att jag skulle dricka brunn i Aachen. 520 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Varför har du inte det? 521 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Som fru till förste konsuln har jag ont om tid. 522 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Jag har fullt upp med att snygga till mig efter dig. 523 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Ta dig tid. 524 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Jag behöver väl inte förklara hur viktigt det är? 525 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Att du vill ha en arvinge? 526 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Att jag vill ha en nu. 527 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Herregud. 528 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}KRÖNING 2 DECEMBER 1804 529 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Må Gud befästa dig på sin tron 530 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 och Kristus ge dig rätten att regera med honom i Hans eviga rike. 531 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Jag hittade Frankrikes krona i rännstenen. 532 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Jag tog upp den med min svärdsspets och tvättade den... 533 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ...och satte den på min hjässa. 534 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Den mest ärorike, mest vördnadsvärde Napoleon, 535 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 kejsare av Frankrike, 536 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 är krönt och tronsatt! 537 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Länge leve kejsaren! 538 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Länge leve kejsaren! 539 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Jag stöder inte den här idén. 540 01:07:40,707 --> 01:07:45,336 Du föreslår skilsmässa efter år av debatt. Du kan se att jag är kluven. 541 01:07:49,549 --> 01:07:53,219 Jag är inte ambitiös. Jag har aldrig förklarat krig. 542 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Nej. 543 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Ni är den största ledaren i världshistorien 544 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 och världens enda chans till fred. 545 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Kejsardömets säkerhet och världsfreden hänger på en arvinge. 546 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Det var ett alternativ. 547 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Och jag sa det då. 548 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Roar du dig? 549 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Jag drar ut i krig för att försvara vårt folk, 550 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 men min fru kan inte ge mig en arvinge. 551 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Om du inte blir havande i natt... 552 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 ...så blir det skilsmässa. 553 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Det har inte älskats nog i det här hemmet för att jag skulle bli havande. 554 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Det har det visst. 555 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 I flera år. År. 556 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Och inte bara med mig. 557 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Trots det är du tom. 558 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Och du är fet. 559 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Jag tycker om att äta. Det gör jag. 560 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Ödet har fört mig hit. 561 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Ödet har fört hit den här lammkotletten. 562 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Joséphine. 563 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Kom här. 564 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Kom. 565 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Jag älskar din begåvning och din smak. 566 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Och medan jag är borta kommer jag att sakna din grace. 567 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 Och din värdighet. 568 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Och jag ska återvända till dig. 569 01:10:56,653 --> 01:11:01,116 För dagens seger. Jag finns alltid här för dig, Frans. 570 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ALEXANDER I RYSSLANDS KEJSARE 571 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Men jag överväldigas av slagfältets uppståndelse. 572 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Jag tänker inte ljuga. 573 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANS I ÖSTERRIKES KEJSARE 574 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Det här slaget blir brutalt och hemskt. 575 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Kom igen! 576 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Inta era försvarspositioner! 577 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Min goda fru Joséphine. 578 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Gud, vad det är kallt här. Jag saknar din värme. 579 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 I dag firar vi den första årsdagen av vår kröning. 580 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Min tidigare allierade har anslutit sig till fienden. 581 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Rysslands tsar Alexander har gått ihop med den österrikiske fursten. 582 01:12:12,771 --> 01:12:17,233 Han lär ha studerat krigskonst för att efterlikna min taktik. 583 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Fler brasor. 584 01:12:18,234 --> 01:12:23,156 Han söker härma mig, men han är ett barn som kommer att begå ett stort misstag. 585 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Jag är säker på att jag kommer att leda min armé till seger i dag. 586 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Din tillgivne Napoleon. 587 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Knyt den bakifrån. Fäst hörnet i marken. 588 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Sådär ja. 589 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Fan. 590 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Ers Majestät. 591 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Vi har upptäckts. 592 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Bra. 593 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Säg åt mannarna att vila. 594 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 I, N, F, S. 595 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Infanteri siktat. 596 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 I, M, T. 597 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 I marschtakt! 598 01:15:07,529 --> 01:15:14,077 Uppställning! 599 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Vakna till! - Uppställning! 600 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Upp med er! 601 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Vänta. 602 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Redo! 603 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Vänta! Låt dem tro att de har övertaget. 604 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Eld! 605 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Fortsätt skjuta! 606 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Fri eldgivning! 607 01:17:00,266 --> 01:17:03,812 Skicka in infanteriet. Ta deras position högre upp. Genast! 608 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Ta terrängen! 609 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Kavalleri västerifrån! Träng igenom flankerna! 610 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Retirera! Dra er tillbaka! 611 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Tillbaka! 612 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Det är en fälla! 613 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Retirera! 614 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 Avtäck kanonerna! 615 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 Eld! 616 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Laddar om! 617 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Håll er till ena sidan! 618 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Bort från isen! 619 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Retirera! Vi är inringade! 620 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Bort från isen! Dra er tillbaka! 621 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Skär av reträtten! 622 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Frans. Ett nöje att äntligen träffas. 623 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Träd in i värmen. 624 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Tack. - Ni får ursäkta. 625 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Det här har varit mitt palats de senaste två månaderna. 626 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Det verkar gemytligt. Ni begagnar det väl. 627 01:21:58,982 --> 01:22:03,361 - Man gör så gott man kan på slagfältet. - Ja, visst gör man? 628 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Trevligt att äntligen träffa en annan kejsare. 629 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Får jag fråga var Alexander är? 630 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Väntar vi på honom innan vi börjar? 631 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Jag tror inte att han kommer. 632 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Han är full av vrede. 633 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Jag måste berömma er för att ni fick mig att begå ett misstag. 634 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Ett misstag? - Ja. 635 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Och vad är det? 636 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Genom att acceptera er inbjudan till fredsförhandlingar 637 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 har jag inte följt upp min seger. 638 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Jag kunde ha tillfångatagit hela den rysk-österrikiska armén. 639 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Ja. 640 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Men det blir färre tårar så här. 641 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Och jag vet att ni kommer att erinra er denna artighetsgest. 642 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Tack. 643 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 En skål? 644 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 För vänskap, en ärofull fred och Europas bästa. 645 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Bourgogne. 646 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Vi säger inte voff. 647 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Duktig pojke. 648 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Kom här. Sitt. 649 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Det är dags att lösa det här mysteriet. 650 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Jag vill veta om det är du eller Joséphine. 651 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Och i det syftet ska vi utföra ett praktiskt experiment. 652 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 I slutet av korridoren... Ta det här. 653 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 I väntan på dig, oklädd, redo att mottaga, 654 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 ligger den 18-åriga Eléonore Denuelle de La Plaigne. 655 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Hon har brunt hår och bruna ögon. 656 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Och målet med denna 657 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 knappast obehagliga uppgift är att se om du kan avla barn. 658 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Då får vi äntligen ett svar på detta gnagande spörsmål 659 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 om vem som hindrar vem från en arvinge till Frankrikes tron. 660 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Ska vi gå? 661 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Kan jag få en till? 662 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Flickebarnet är gravid. 663 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Du gjorde henne gravid. 664 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Jag hörde henne inte. 665 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 När ska du insistera på skilsmässa? 666 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Men vad fint. 667 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Från den enda kvinnan jag någonsin älskat och givit allt jag erövrat. 668 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Jag orkar inte vänta på att du ska göra det oundvikliga. 669 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Om du insisterar. 670 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Jag kan göra det lätt för dig. 671 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Jag vet att du ska få en oäkting. 672 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Om jag har lyckats avla en pojke som jag kallar min egen, 673 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 så vill jag ha dig som vittne till kejsarinnans nedkomst. 674 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Ers Höghet, 675 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 ni ber mig ljuga om er arvinges mors tillstånd. 676 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Så kan man också uttrycka det. 677 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Ers Majestät, det är en ära och min plikt 678 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 att göra som ni önskar. 679 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Men om jag blir tillfrågad, så kan jag inte förneka sanningen. 680 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Hur smärtsamt det än må vara 681 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 så är sanningen att kejsarinnan inte kan ge er ett barn. 682 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Min goda Joséphine. 683 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Du vet hur jag har älskat dig. 684 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Det är dig, och dig allena, 685 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 jag har att tacka för mina få stunder av lycka. 686 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Mitt öde är starkare än min vilja. 687 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Och mina känslor måste stå tillbaka för mitt folks bästa 688 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Det kejserliga dekretet för upplösandet av äktenskapet 689 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 mellan kejsare Napoleon och kejsarinnan Joséphine. 690 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Mitt folk önskar att den här tronen, som Guds försyn har satt mig på, 691 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 förlänas min avkomma. 692 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Dock har jag förlorat hoppet om barn från mitt äktenskap 693 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 med min älskade fru, kejsarinnan Joséphine. 694 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Jag har letts till att göra det bästa för staten 695 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 och begära att många år av mitt liv upplöses." 696 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Du har förskönat mitt liv i 15 år. 697 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Minnena av dem kommer för alltid att vara inristade i mitt hjärta. 698 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Vårt äktenskap har blivit ett hinder för Frankrikes välstånd. 699 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Hon har förvägrats att en dag bliva styrd 700 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 av ättlingarna till mannen som försynen givit oss 701 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 för att bota en hemsk revolutions olyckor 702 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 och återställa tron, tronen och samhällsordningen." 703 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Förlåt. 704 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Kejsare, vänta. - Nej, lyssna. 705 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Det här är för ditt land. Inget annat. 706 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Säg det nu. 707 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Säg det. 708 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Vårt äktenskap har blivit ett hinder för Frankrikes välstånd. 709 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Att acceptera vårt äktenskaps upplösning, 710 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 vilket jag måste, förändrar inte mina känslor. 711 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Kejsaren kommer alltid att ha sin trognaste vän i mig." 712 01:32:18,685 --> 01:32:23,773 Ers Majestät har precis sagt ordet som skiljer oss för evigt. 713 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Dina missriktade ambitioner har alltid varit 714 01:32:28,194 --> 01:32:33,074 {\an8}och fortsätter vara vägvisaren för alla dina handlingar. 715 01:32:33,950 --> 01:32:39,414 Trots det får du aldrig betvivla mina uppriktiga lyckönskningar. 716 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Det kan åtminstone ge mig någon tröst i mitt lidande. 717 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 Din tillgivna Joséphine. 718 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - God morgon. - Tack. Vad heter du? 719 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Angenämt. 720 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Jag saknar dig. 721 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Familjelivet är trivsamt nu. 722 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Du har visat så mycket kurage hittills. 723 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Du måste bibehålla det. 724 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Bli inte melankolisk. 725 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Du är vackrast när du är lycklig. 726 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Ta hand om din hälsa. 727 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Den är viktig för mig. 728 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Skriver du till mig i morgon? 729 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 Och dagen därpå? 730 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Ja. 731 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 Och dagen efter det? 732 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - Och dagen efter det? - Ja. 733 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Bra. 734 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}En engelsk ambassadör bestred mina skäl till krig. 735 01:35:10,690 --> 01:35:13,651 {\an8}FREDEN I TILSIT FRANSK–RYSK-ALLIANS, JULI 1807 736 01:35:13,651 --> 01:35:18,490 {\an8}Han sa: "Fransmän slåss enkom för pengar, men engelsmän slåss för ära." 737 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Jag svarade: "Alla slåss för det de saknar." 738 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Det är inte din historia. Det här hände dig aldrig. 739 01:35:29,709 --> 01:35:32,212 - Så klart att det gjorde. - Så klart att det gjorde! 740 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Vi säger samma sak om turkarna. 741 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Gör ni det? 742 01:35:35,673 --> 01:35:39,177 - Men de saknar ära. Det är vi ense om. - Hör på, det... 743 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Det finns inget vi är mer eniga om än vårt hat mot britterna. 744 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Jag måste bara säga att det faktiskt... 745 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Det vore ett nöje och en ära om jag fick kalla dig bror. 746 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Det finns ett sätt för dig att göra det. 747 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 I går kväll vid middagen var jag... 748 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ...hänförd av din syster. 749 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Är hon bortlovad? 750 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Dessvärre ja. Hon ska gifta sig med hertigen av Oldenburg. 751 01:36:22,637 --> 01:36:28,017 Hennes lillasyster då? Anna? Finns det ett formellt anbud om henne? 752 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Alltså, Anna är 15 år gammal. 753 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Bara en detalj. 754 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Vår vänskap är byggd på vår gemensamma misstro mot England. 755 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Om vi håller fast vid kontinentalsystemet, så stryper vi deras handel 756 01:36:54,085 --> 01:36:58,715 och slåss för våra okränkbara rättigheter. Det är det viktiga mellan oss. 757 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Jag fick just en idé. 758 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Äh. - Nej, säg. 759 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Ska jag berätta? - Gärna. 760 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Föreställ dig en armé. 50 000 man. 761 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Ryssar, fransmän – kanske till och med österrikare – 762 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 marscherandes via Konstantinopel och in i Asien, 763 01:37:14,606 --> 01:37:20,361 behöver bara nå Eufrat för att England ska darra på sina knän inför kontinenten. 764 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Det är otroligt. 765 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 En skål. 766 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - För dig. - För oss. 767 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Hans Majestät Napoleon önskar sända ett formellt anbud till Österrike 768 01:37:41,758 --> 01:37:48,556 och Hans Kejserliga Majestät Frans om ärkehertiginnan Marie-Louises hand. 769 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Hans äldsta dotter. 770 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Nej. 771 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Denna union skulle förena Österrike och Frankrike i ett oupplösligt band. 772 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Är det här ett skämt? 773 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Jag finner det roande, men det gör däremot inte kejsaren. 774 01:38:30,765 --> 01:38:34,060 - Var färden gemytlig? - Underbar, tack. 775 01:38:40,233 --> 01:38:43,903 Ni är tämligen liten. Jag är inte van vid det. 776 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Hur ser jag ut? 777 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Liknar jag mitt porträtt? 778 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 O ja. Till och med stiligare och starkare. 779 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Och ni är än stiligare, än fagrare. 780 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Jag hoppas att ni är nöjd med ert val. 781 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Det hoppas jag med. Får jag visa er sängkammaren? 782 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Ja, tack. 783 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Ers Majestät – er son. 784 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Hej. 785 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Min lilla kung. 786 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Du ljuva lilla barn. 787 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 En dag kommer du att förstå vad jag har offrat för dig. 788 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Min kära Joséphine, jag är ledsen i dag. 789 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Tsar Alexander har vänt sig emot mig och tvingat mig att invadera Ryssland. 790 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Han har öppnat sina hamnar för England 791 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}och börjat beskatta fransmän. 792 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Jag måste svälja melankolin och marschera mot Moskva. 793 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}INVASION AV RYSSLAND JUNI 1812 794 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Jag har övertygat Europas ledare om detta beslut 795 01:42:06,523 --> 01:42:12,904 och leder Frankrike, Österrike, Italien, Tyskland och Polens förenade styrkor. 796 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Jag ser blott framgångar framför mig. 797 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Håll era linjer. 798 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Till fronten. 799 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Håll jämna steg. 800 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Ta betäckning! 801 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Ner med er! 802 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Efter dem! 803 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Tillbaka! Retirera! - Ryck tillbaka! 804 01:44:44,556 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANSKA FÖRLUSTER: 28 000 805 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Min kära Joséphine. 806 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Jag skriver till dig efter en stor seger i dag. 807 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 I morgon fortsätter vi avancera. 808 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskva ligger nu bara 30 mil härifrån, 809 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 och jag tänker på dig ständigt. Din tillgivne. 810 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Snart framme. 811 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Tack. 812 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Tack. - Ni är Austerlitz tappra kämpar. 813 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Var är ni? 814 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 300 000 själar bebodde denna stad. 815 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Drog de bara? 816 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Pojke lilla. 817 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Var är du? 818 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Var inte rädd. 819 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Jag ska bara ge dig lite smisk. 820 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Det är inte vidare juste. 821 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 För hans och Rysslands ära, inte min. 822 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Det finns värdighet i förlust. 823 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Vem gjorde det här? 824 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 De gjorde det. 825 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Det gjorde de inte. Var förnuftig. 826 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Vem anlade bränderna? 827 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Ers Majestät, de gjorde det. 828 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Han bränner hellre ner sin egen stad än förhandlar. 829 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Jag trodde inte att han tordes. 830 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Nåväl. Vi åker till Sankt Petersburg och låter honom bränna ner det med. 831 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Vi har förslösat för mycket tid. 832 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Vi skulle marschera in i den ryska vintern 833 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 med hästar som inte är vana vid det här vädret. 834 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Om vi återvänder till Polen, så kan vi vänta ut vintern. 835 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon, dina brev är som balsam för själen. 836 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Jag är bekymrad för dig. 837 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Glöm inte att bara jag känner din hälsa, dina farhågor. 838 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Jag tackar dig lika ömt som jag alltid kommer att älska dig. 839 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Joséphine. 840 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Min vän Joséphine. 841 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Vän." 842 01:50:36,783 --> 01:50:42,205 Det känns underligt att kalla dig det. Du har alltid varit så mycket mer. 843 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Trots vår noggranna planering har försörjningen fallerat. 844 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Vi lider av sjukdom, desertering och svält. 845 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Vi vinner! 846 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Vi eller kosacker? - Vi. 847 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Joséphine... Fru Fortuna har övergett mig. 848 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Jag vet att det är vad ödet har i beredskap. 849 01:51:32,630 --> 01:51:34,799 {\an8}Dina ord ekar i mitt huvud. 850 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Jag är ingen utan dig. 851 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Av de 600 000 man ni skickade till Ryssland har bara 40 000 återvänt. 852 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Därför har ni blivit förvisad i tydliga ordalag. 853 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Den allierade koalitionen bestående av Österrike, Preussen, Ryssland och England, 854 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 i enighet med det franska rådet, 855 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 beviljar er suveränitet över ön Elba, 856 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 en inkomst på två miljoner franc från den franska statskassan, 857 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 pensioner till familjen Bonaparte och kejsarinnan Marie-Louise. 858 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Det ger även kejsarinnan Joséphine rätt att behålla all sin egendom 859 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 och en annuell inkomst på en miljon franc. 860 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Jag älskar Frankrike för mycket. 861 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Det enda jag begärde var dess glans. 862 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Jag skulle aldrig bringa henne olycka. 863 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 De vill att jag abdikerar. 864 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Jag abdikerar väl då. 865 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA MAJ 1814 866 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Ers Höghet. 867 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Ers nåd. 868 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Här. 869 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Joséphine, Joséphine... 870 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Det är ett nöje. 871 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Men... 872 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ...du behöver inte gömma dig bara för att han inte är här. 873 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Jag vet hur det känns att underskattas. 874 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Men dina ögon, din charm och din anda... 875 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 ...finns där inne. 876 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Det är ditt, och du kan utnyttja det. 877 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 TSAREN I KEJSARINNAN JOSEPHINES HEM I PARIS 878 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}NAPPES GAMLA MÄRR HAR HOPPAT ÖVER SKAKLARNA IGEN 879 01:56:13,119 --> 01:56:18,291 Kära Joséphine. Du är min. Det kommer du alltid att vara. 880 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Jag står inte ut längre. 881 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 300 dagar har passerat på denna kobbe, 882 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 och jag är redo att komma hem för att kräva tillbaka det som är mitt: 883 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 du och Frankrike. 884 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Jag tar ert fartyg. 885 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Om ni inte provocerar mig så behöver ni inte frukta mig. 886 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon, 887 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 jag är en blomma som öppnar sina kronblad och ler åt solen, 888 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 omedveten om den annalkande stormen som tänker fälla mig 889 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 och sprätta löv mot himlavalvet. 890 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Skynda dig, min vän. 891 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Var god gapa. 892 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Tack. 893 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Tack. 894 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Du är täppt i bröstet. Din hals rodnar. 895 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Jag rekommenderar sängläge. 896 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Men Napoleon är på väg. 897 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Det vore obetänksamt att välkomna besökare. 898 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Men Napoleon är på väg. 899 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Jag förstår. 900 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Gör det bara bekvämt för henne. 901 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Ers Majestät. 902 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Du får tala. 903 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, Ers Majestät. Han har återvänt. 904 01:59:30,775 --> 01:59:33,862 Han landsteg i Antibes i morse och är på frammarsch. 905 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte marscherar mot Paris. 906 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Mer. 907 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Ers Majestät. 908 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 God dag, överste. 909 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Ers Majestät. 910 02:00:19,866 --> 02:00:23,620 General Marchand försvarar Ludvig XVII:s styre 911 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 och ber er överlämna era vapen och avbryta ert framtåg 912 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 så att ni kan gripas och återlämnas till er ö. 913 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Kan du hälsa generalen att jag vill byta ord med honom? 914 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Jag har inget otalt med min egen femte armé. 915 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Sir. 916 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Han önskar tala. 917 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Färdigt gevär! 918 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Lägg an! 919 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Soldater i det femte regementet, känner ni igen mig? 920 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Känner ni igen mig? 921 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Ja, kejsaren! 922 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Jag saknar er. 923 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Jag saknar mitt hem... 924 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ...och våra segrar tillsammans. 925 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Jag vill komma hem. 926 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Är ni med mig? 927 02:01:51,499 --> 02:02:00,759 Länge leve kejsaren! 928 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Den 26 maj tillkallades dr Corvisart 929 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 och fann hennes bröst täppt och hals rodnad. 930 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Hon var insjuknad i difteri. 931 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Den 29 maj gavs den sista smörjelsen, och hon dog. 932 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Och ingen tänkte på att underrätta mig? 933 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 934 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Klandrar du... 935 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Klandrar du mig? 936 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Jag klandrar dig inte. 937 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Självfallet inte. 938 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Jag borde inte bära ansvarsbördan 939 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 för din mors olyckor. 940 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Jag vill ha mina brev till henne. 941 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Förlåt, men jag har dem inte. De stals av hennes kammartjänare. 942 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Var förvarade hon dem? 943 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 I skåpet vid sin säng. 944 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Vad gjorde han med dem? 945 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Han sålde dem. 946 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Jag är ledsen. 947 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Jag förlåter dig. 948 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte har förstört... 949 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}WIENKONGRESSEN MARS 1815 950 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...den enda titeln som garanterade hans existens. 951 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Denna kongress av allierade... 952 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}ARTHUR WELLESLEY HERTIG AV WELLINGTON 953 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...ska bilda en armé vid den fransk-belgiska gränsen. 954 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70 000 man från England, 955 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120 000 man från Preussen. 956 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Detta pack har ödelagt Europas gårdar 957 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 medan bönderna sussade. 958 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Vi borde ha gjort det här för länge sedan. 959 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Han har hållit världen gisslan med sin egoism, 960 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 sin omättliga aptit på makt 961 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 och sin brist på vanligt hyfs. 962 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Vi kan sova gott igen utan honom. 963 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Jag talar för oss alla när jag säger att det enda vi ångrar gemensamt 964 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 är att vi lät detta slödder leva. 965 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250 000 man med förrädaren. 966 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25 000 man, 125 000 man 967 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 och 100 000 man... 968 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ...mot våra 125 000 man. 969 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Det är en kamp till lands. 970 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Något som britterna inte behärskar, men det gör jag. 971 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Slå till fort mot Wellington och Blücher. 972 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Besegra dem separat. 973 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Hindra dem från att förena sina styrkor här. 974 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 JUNI 1815 975 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 God morgon. 976 02:06:27,817 --> 02:06:31,863 Preussarna avancerar. Vi borde begynna offensiven. 977 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Vi måste vänta på att marken torkar. 978 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher hinner aldrig i tid. Jag har slagit Wellington före lunch. 979 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Jag blir aldrig blöt om jag kan slippa. 980 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Vad ska jag hälsa mannarna? 981 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Be dem att få det att sluta regna. 982 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Ur vägen! - I formering! 983 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Det här är ert ögonblick, karlar. 984 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Lyssna noga nu. 985 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Tålamod står på dagordningen idag. Tålamod kommer att ge oss segern. 986 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Vi måste hålla de här ställningarna. 987 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Låt dem komma till oss! 988 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Kom igen! 989 02:08:56,091 --> 02:09:00,011 God morgon, general Blücher. Beräknad ankomsttid? 990 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Vad säger ni? - Runt fem timmar. 991 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Runt fem timmar. 992 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Kom igen! 993 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Där är han. 994 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Han verkar visst bara sova. 995 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 En sak som du inte kan motstå, min vän, är ett frontalangrepp. 996 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Få se hur den här generalen kan angripa vår position. 997 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Sir, jag har kejsaren i sikte. Tillstånd att öppna eld? 998 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Absolut inte. 999 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Generaler har bättre saker för sig än att skjuta varandra. 1000 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Skjut inte, annars blir det dödsstraff. 1001 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Kom igen! 1002 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Budbärare på väg! 1003 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher är sju fjärdingsväg härifrån. 1004 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher, sju fjärdingsväg. - Herregud. 1005 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 Ge mig en ny rapport varje timme. 1006 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Budbärare på väg! Bana väg! 1007 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Preussare på väg, sju fjärdingsväg. 1008 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Preussiska trupper har siktats på vägen. Sju fjärdingsväg. 1009 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Gör klart kanonerna. 1010 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Gör klart kanonerna! 1011 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Rör på er! 1012 02:11:14,479 --> 02:11:19,025 Kanonerna är redo! 1013 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Det har slutat regna. 1014 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Gör klart för eldgivning! 1015 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 Eld! 1016 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Ta skydd! 1017 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Till era positioner! 1018 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Gör klart för framryckning! Gör er redo! 1019 02:12:03,403 --> 02:12:05,488 Omreglera till 195! 1020 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Reglera 195! 1021 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Elevation 195. 1022 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Reglerat! 1023 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Gör klart för eldgivning! Eld! 1024 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Eld! 1025 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Ner med huvudena! Sjunde, ta över! 1026 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Ur vägen! - Håll ställningarna! 1027 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Infanteri, framåt! 1028 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Vänster kompani! 1029 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Och marsch! 1030 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 I formering! Nu! 1031 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Håll dem borta! 1032 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Andra vågen, framåt! Över värnet! 1033 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Håll linjen! 1034 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Kanoner! 1035 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Eld! 1036 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Gör er redo! 1037 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Håll ställningarna! 1038 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Eld! 1039 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Du där, till kanonen! 1040 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Eld! 1041 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Fyll luckan! 1042 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Håll linjen! 1043 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Soldater, fortsätt framåt! 1044 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 I formering! 1045 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Fri eldgivning! 1046 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Håll dem tillbaka! Skjut! 1047 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Kom igen! Låt dem inte samla sig! 1048 02:14:41,394 --> 02:14:43,855 Kom igen, killar! 1049 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Preussare vid vägkanten, tre fjärdingsväg. 1050 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Tre fjärdingsväg, kanske mindre. 1051 02:14:57,577 --> 02:15:00,914 - Vi måste handla innan Blücher anländer. - Ut. 1052 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Ut! 1053 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Kavalleri! 1054 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Anfall! 1055 02:15:28,525 --> 02:15:30,026 Gör klart för kavalleri. 1056 02:15:30,026 --> 02:15:32,570 Gör klart för kavalleri! 1057 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Vi måste hålla ställningarna. Stå kvar till siste man. 1058 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Vi får inte besegras! 1059 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Vad skulle de då säga hemma? 1060 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Håll linjen! - Håll ihop! 1061 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Stadigt nu! Håll formeringen! 1062 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Länge leve kejsaren! 1063 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Kompani, halt! 1064 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Bilda fyrkant! 1065 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Länge leve kejsaren! 1066 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Sektion ett, eld! Sektion två, eld! 1067 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Vad ska vi göra? Vi kommer inte igenom! 1068 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Låt dem löpa! Tillbaka in i fyrkanten! 1069 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Ge dem ert brittiska stål! 1070 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Skyldra gevär! 1071 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 På axel gevär! 1072 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 De är här! Preussarna! 1073 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Bortom höjden. 1074 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Vi måste komma igenom! 1075 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Bryt fyrkanten! 1076 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Fäst bajonetter. 1077 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Fäst bajonetter! 1078 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Er kejsare är med er! Ni är Austerlitz tappra kämpar! 1079 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Ge aldrig upp! 1080 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 För fosterland och ära! 1081 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Skuldra vid skuldra! Bilda led! 1082 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Infanteri, framåt. 1083 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Bataljon! 1084 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Framåt! 1085 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Håll linjen! 1086 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Fotsoldater, eld! 1087 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Andra ledet, eld! 1088 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Gör klart för anfall! 1089 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Anfall! 1090 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Kom igen! Ge dem! 1091 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Framåt! 1092 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Kavalleriframryckning, sir? 1093 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Kavalleriframryckning. 1094 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Gör klart för motanfall! 1095 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Mannar, träd in. Fullt stöd. 1096 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Nej. Han kan inte hejda sig. 1097 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Sir, Blücher! 1098 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Tack och lov. 1099 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Ers Majestät! 1100 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Kom och se hur masse de la France dinerar! 1101 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Slaget är vunnet. Kriget kommer att få ett slut. 1102 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULI 1815 1103 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Befälhavare på däck! 1104 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 God dag. 1105 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Jag är först med att erkänna mina misstag. Men jag begår dem aldrig. 1106 02:22:38,413 --> 02:22:44,169 För det är geometri. Jag vet precis var man placerar en kanon. 1107 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Tyvärr kan jag inte överföra denna kunskap till mina marskalkar. 1108 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Det är kanske det svåraste här i livet. 1109 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Att acceptera andras misslyckanden. 1110 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Ni får inte göra det. 1111 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Uppmana till storverk. 1112 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Akta huvudet, sir. 1113 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Akta huvudet, sir. 1114 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Vad gör de där? - Kadetterna avgudar honom. 1115 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Släng ut dem. 1116 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Lämna rummet. Fort. 1117 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Ers nåd... - God morgon, general. 1118 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Gossarna är bedårande. 1119 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Får jag slå mig ner? 1120 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Var så god. 1121 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Och den här frukosten? 1122 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Nu förstår jag er flottas framgång. Tack. 1123 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Jag har aldrig sett den engelska landsbygden. 1124 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Jag lär nog gilla Cotswolds. 1125 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 Böljande kullar, mjukt ljus. 1126 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Min bäste herre, det är bara med knapp marginal 1127 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 som ni har skonats från arkebusering. 1128 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Politiskt sett är det omöjligt 1129 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 för den brittiska regeringen att låta er stanna här. 1130 02:24:36,072 --> 02:24:41,411 Ni beviljas tre officerare och 12 tjänare att åtfölja er i exil. 1131 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Ni får sitta i exil på Sankt Helena 1132 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 där guvernör Hudson Lowe och hans familj håller ett vakande öga på er. 1133 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Sankt... 1134 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Det är en liten ö. 1135 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Eller snarare en kobbe. 1136 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 200 sjömil från Afrikas fastland. 1137 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Det lär vara vackert och lugnt. Ni får tid att reflektera. 1138 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Er korrespondens kommer att övervakas 1139 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 och er närvaro verifieras två gånger dagligen av dagofficeren. 1140 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}EXIL PÅ SANKT HELENA 15 OKTOBER 1815 1141 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Fäst trossen! Fira segel! 1142 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Gå under däck! 1143 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Vad ska du göra nu? Jag vill inte att du ska vara ensam. 1144 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Kommer du till mig? Kommer jag att förlåta dig? 1145 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Min käre, envise kejsare. 1146 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Jag släppte loss dig och lät dig förgås. 1147 02:26:02,742 --> 02:26:07,956 Nästa gång är det jag som är kejsaren, och du gör som jag säger. 1148 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Nå, du hade rätt. 1149 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Varje natt ber jag att få se dig i mina drömmar. 1150 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Och när jag gör det avvisar du mig. 1151 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Flickor, vad heter Frankrikes huvudstad? 1152 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paris. 1153 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 Och Rysslands? 1154 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petersburg. Och Moskva före det. 1155 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskva. Och vem brände ner Moskva till grunden? 1156 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Jag vet inte. 1157 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Jag gjorde det. 1158 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Jag har för mig att ryssarna gjorde det för att bli av med fransmännen. 1159 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Vem har sagt det? 1160 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Det är allmänt känt. 1161 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Gå. Gå och lek. 1162 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 En garde. 1163 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Får jag berätta vad jag har åt dig? 1164 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Det är en hemlighet. Jag ska visa den när du kommer. 1165 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Kom till mig, Napoleon. Så försöker vi på nytt. 1166 02:28:14,332 --> 02:28:19,421 Napoleon Bonaparte dog 5 maj 1821, efter sex års exil på Sankt Helena. 1167 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 Han ledde 61 slag under sin karriär. 1168 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 Toulon – 6 000 döda Marengo – 12 000 döda 1169 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 Austerlitz – 16 500 döda Borodino – 71 000 döda 1170 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 Waterloo – 47 000 döda (en dag) Invasionen av Ryssland – 460 000 döda 1171 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793–1815: över 3 000 000 döda 1172 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Hans sista ord var... 1173 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 Frankrike... 1174 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 Armé... 1175 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 TILLÄGNAD LULU 1176 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Undertexter: Borgir Ahlström