1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
REVOLUTION I FRANKRIKE
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Folkets misär har lett till revolution,
och revolutionen har lett till misär.
3
00:01:08,590 --> 00:01:13,553
Frankrike har blivit desillusionerat
av hungersnöd och en ekonomisk depression.
4
00:01:13,553 --> 00:01:18,099
Antirojalisterna skulle snart göra slut
på Ludvig XVI och 11 000 av hans trogna
5
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}och sedan sikta in sig på
landets sista drottning, Marie-Antoinette.
6
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Samtidigt är en ambitiös artillerifänrik
vid namn Napoleon Bonaparte
7
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
ute efter befordran...
8
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Tillbaka med er!
9
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Till giljotinen!
10
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Frankrikes gissel!
11
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Terror är inget annat än rättvisa.
12
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Ögonblicklig, sträng, orubblig.
13
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Det har därför sitt ursprung i dygden.
14
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Hon var skyldig till tre åtalspunkter:
15
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
uttömning av statskassan,
16
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
konspiration mot statens
inre och yttre säkerhet
17
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
och högförräderi
för att ha agerat i fiendens intressen.
18
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Barmhärtighet för förövarna?
19
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Nej.
20
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Barmhärtighet för de oskyldiga.
21
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Barmhärtighet för de olycksaliga.
22
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Barmhärtighet för mänskligheten.
23
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
En oundviklig följd
av demokratins koppling
24
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
till nationens aktuella krav...
25
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}PAUL BARRAS
KRIGSKOMMISSARIE
26
00:05:44,282 --> 00:05:48,453
{\an8}Britterna har tagit Toulon.
Halva vår flotta sitter fast där.
27
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Om vi förlorar skeppen,
så går republiken under.
28
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Lyckligtvis är det bara
2 000 engelska soldater där.
29
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Men vi har ont om artilleri
och leds av en general som var hovmålare.
30
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Vi behöver inte återerövra själva Toulon.
31
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Staden är inte en stad.
Staden är en hamn.
32
00:06:12,727 --> 00:06:16,314
Om hamnen inte kan försvaras,
måste staden kapitulera.
33
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Min bror, kapten Bonaparte,
har som artilleriofficer
34
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
ordnat glödgade kulor
mot de engelska skeppen.
35
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Han har bevisat sin lojalitet
mot republiken.
36
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Så hur ska vi ta hamnen?
37
00:06:32,455 --> 00:06:37,001
Inta fortet över hamnen
så har ni staden.
38
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Vi måste statuera exempel.
Annars faller fler städer.
39
00:06:47,804 --> 00:06:53,643
Och jag låter aldrig rojalisterna
eller engelsmännen ta min hembygd.
40
00:07:07,532 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULON
FRANKRIKES LÄGER
41
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}General Carteaux?
42
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Där borta.
43
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, min käre bror.
Jag är redan i Toulon.
44
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Soldaterna är i uselt skick.
Rekryterna saknar övning och disciplin.
45
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Utan utrustning och resurser
förutspår jag ett nederlag.
46
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Vi samlar järnskrot för att gjuta mörsare
som passar min plan bättre.
47
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Om vi misslyckas
48
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
ser makthavarna oss som korsikanska odjur
som är olämpliga för högre ämbeten,
49
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
och vår mors ambitioner krossas.
50
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Här, madame. Du har god smak.
51
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Varsågod.
- Jag är här till nästa vecka.
52
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Britterna kontrollerar kanonerna
riktade mot deras flotta.
53
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Tar vi kanonerna,
så kan vi öppna eld och avsluta blockaden.
54
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Överraskningsmomentet är mitt övertag,
men eldkraften ger mig segern.
55
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Jag längtar till din ankomst.
56
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Din bror Napoleon.
57
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Hördu, hundsfott! Ja, du!
58
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Ge dig iväg! Kom igen!
59
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Bort med getjävlarna!
60
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Sista chansen! Flytta på getterna!
61
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Bäst att du flyttar på dem!
62
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Är det förstått?
63
00:09:50,028 --> 00:09:53,114
- Inta era positioner.
- Skynda!
64
00:10:03,333 --> 00:10:04,751
Skynda!
65
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Eld!
66
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Vi blir beskjutna!
67
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
De anfaller! Till vapen!
68
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Upp med stegarna!
69
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Skjut! Sikta ordentligt!
70
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Upp med mörsarna!
71
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Redo, ponken?
72
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Min gud!
73
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Gick det bra?
- Ja.
74
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Ta mörsarna!
75
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Skydda kanonerna!
76
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Inta era positioner!
77
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
Vive la France!
78
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Gör klart kanonerna!
79
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Ja, sir!
80
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Mörsare!
81
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Elevation 160.
82
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Eld!
- Avger eld!
83
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, glödgade kulor!
84
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Eld!
85
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, skjut!
86
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Eld!
87
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
Ladda om!
88
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Eld!
89
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
På axel gevär!
90
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Kapten Napoleon Bonaparte,
jag utnämner er härmed till brigadgeneral.
91
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Länge leve republiken!
92
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Länge leve republiken!
93
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Jag lovade dig stora triumfer,
och jag höll mitt ord.
94
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Lediga!
95
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Till mamma.
96
00:16:21,336 --> 00:16:25,840
Frankrikes ledarskap har gått från
entusiasm till hänsynslös ärelystnad
97
00:16:27,550 --> 00:16:33,848
Folket uppfattar giljotineringarna som
ett laglöst ursinne, lett av Robespierre
98
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Han är olämplig för att regera.
99
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
100
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Frankrike!
101
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Det har blivit tydligt,
medborgare Robespierre,
102
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
att du avser att begagna den här bilan
som du vill!
103
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Låt mig tala!
104
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Ingen i det här rummet
har invänt mot mina metoder.
105
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Om du säger att jag är skyldig,
så är ni alla skyldiga!
106
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Du är ingen frihetskämpe.
107
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Du har utsett dig själv
till domare, jury och skarprättare.
108
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Du är värre än Caesar!
109
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Det är ni som är förrädarna!
110
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Grip honom!
111
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Ta honom!
112
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Du missade.
113
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Giljotinen, min vän.
114
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}SLUTET PÅ "SKRÄCKVÄLDET"
27 JULI 1794
115
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41 500 FÅNGAR FRISLÄPPTA
116
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}ÖVERLEVARNAS BAL
PARIS, SOMMAREN 1794
117
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
En sjua, madame.
118
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Ny giv.
119
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Ny giv.
120
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Era insatser.
121
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
En till sjua.
122
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Nej. Ingen vinst.
123
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Jag går först. Den är från mig.
124
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Varför stirrar du på mig?
125
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Gör jag det?
126
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
Inte då.
127
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Jaså, inte?
128
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Jo.
129
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Jag stirrade på ditt anlete.
130
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Vad är det där för maskeradkläder?
131
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Min uniform.
132
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Jag vann slaget vid Toulon.
133
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Säg inte vad du heter.
134
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Herr general?
135
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
En ung herre vill träffa dig.
136
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Han heter Eugène Beauharnais.
137
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Medborgare.
138
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonaparte.
139
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Ja?
140
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Jag är Eugène Beauharnais,
son till Joséphine Beauharnais.
141
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Vad gäller det?
142
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Min fars sabel.
143
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Den togs från honom
innan han arresterades och avrättades.
144
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Och?
145
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Det hade betytt mycket för mig och min mor
om den återlämnades.
146
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Det är allt vi har kvar av honom.
147
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Sabeln är ett vapen.
148
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Jag kan inte tillåta
att medborgare har vapen.
149
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Svärdet är ett minne
så att jag kan minnas min far.
150
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Men det är oavsett ett vapen.
151
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Varför är du här?
152
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Min mor sa att du var den ende
som kunde återfinna det.
153
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Alla är från officerare
som dömts till döden.
154
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Och ingen satte namn på dem?
155
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Nej, det finns inga namn.
156
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
General Bonaparte?
157
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Tack.
158
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Har jag anledning att presentera mig?
159
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Nej.
160
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Bra.
161
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Mina komplimanger
till det vackra barnets mor.
162
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Vill du sitta närmare?
163
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Ser jag ut att vara kär?
164
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Saknar han lockelse?
165
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Nej.
166
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Då kanske det räcker.
167
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Underskatta inte din grace.
168
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
MEDBORGARE BEAUHARNAIS
FRAMFÖR EN HÄLSNING TILL
169
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
NAPOLÉON BONAPARTE
OCH BER OM NÖJET AV HANS SÄLLSKAP
170
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Ser du en aristokrat när du tittar på mig?
171
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Nej.
172
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Min make hade flera älskarinnor.
173
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
När han halshöggs tittade de på.
174
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
När jag satt fängslad sades det
att jag bara överlever om jag blir gravid.
175
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Så, herr general...
176
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
...behöver jag varna dig
för mina indiskretioner?
177
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Nej.
178
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Oroar min forna situation dig?
179
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Nej.
180
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Tittar du ner så ser du en överraskning.
181
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
När du väl har sett den
kommer du alltid att åtrå den.
182
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Frankrikes folk, låt er inte luras!
Vi är fler!
183
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Vi kan ockupera det här konventet!
184
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Länge leve konungen!
185
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Du har säkert sett kaoset där ute.
186
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Ja.
187
00:29:08,520 --> 00:29:13,191
Det misstänks i kommittén
att mobben tänker angripa rådet.
188
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Jag har färre än 4 000 soldater
och ytterst lite beväpning.
189
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Det finns 40 kanoner i Sablons.
De kan vara här inom tre timmar.
190
00:29:23,868 --> 00:29:27,914
- Mobben består av 20 000 man.
- Ja.
191
00:29:31,960 --> 00:29:38,842
Som min andreman, vad skulle du göra
om försvaret skulle överlåtas till dig?
192
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Jag accepterar bara
om jag får leda efter eget gottfinnande.
193
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Ostört.
194
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Jag leder inte som näst högsta befäl.
195
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}ROJALISTUPPROR
5 OKTOBER 1795
196
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Kom igen!
197
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Eld!
198
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Enligt lagen av 20 september 1792,
199
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
200
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
född 23 juni 1767 på Martinique,
201
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
godtar som sin make Napoleon Bonaparte,
202
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
född i februari 1768 i Ajaccio på Korsika.
203
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Samtycker du?
204
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Ja.
- Det gör jag.
205
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Samtycker du?
206
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Ja. Det gör jag.
207
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Jag förkunnar er härmed förmälda.
208
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
För republikens räddare!
209
00:31:48,972 --> 00:31:52,308
För madame Bonaparte!
210
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Killen bredvid mig?
211
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Han vill ha min sabel.
212
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Låt vårt goda arbete ge oss en son.
213
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Kära Joséphine,
214
00:33:03,088 --> 00:33:08,927
{\an8}jag går i Alexanders och Caesars fotspår,
då jag har skickats att befria Egypten.
215
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}EGYPTEN
JULI 1798
216
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Jag har 40 000 man,
217
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
och vyerna är fantastiska,
och vädret kvävande hett.
218
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Jag har redan erövrat Italien,
som gav upp utan strid.
219
00:33:24,442 --> 00:33:29,072
Direktoriet har godkänt min plan för
att angripa Englands östra besittningar.
220
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Men mina framgångar känns futtiga,
då de håller oss isär.
221
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Min kära fru,
222
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
min kärlek till dig är som en död.
223
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Min överlevnad ligger hos dig.
224
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Hej igen.
225
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Vad gör du?
226
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Inga brev från dig.
227
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
God morgon, Lucille.
228
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Om du älskade mig
så skulle du skriva jämt.
229
00:34:18,163 --> 00:34:23,960
Säg att du inte har några ormar mellan
benen, i din säng, inuti det som är mitt.
230
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Du måste skriva och säga
231
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
att du vet att jag älskar dig
bortom fantasins gränser,
232
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
att allenast du kan behaga mig.
233
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Finns det någon gräns för
vad jag kan berätta för dig?
234
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Det borde inte det.
235
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Borde jag berätta något som kan såra dig?
236
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Ja.
237
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Din fru har hittat en älskare
vid namn Hippolyte Charles.
238
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Och du vill att jag ska tro på det?
- Ja.
239
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Att hon skulle göra det mot mig?
240
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Ja.
241
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Ingen dessert till dig. Du kan gå.
242
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Jag skulle aldrig ljuga för dig.
243
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Var har du hört det?
244
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille är min käresta.
Hon skriver till mig.
245
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Joséphines kammarjungfru är din käresta?
246
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Förbered två fregatter
och två mindre fartyg i lönndom.
247
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Jag återvänder hem.
248
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleon,
249
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
du blir sedd som desertör.
250
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
General Kléber underrättas om
att han får ta befälet efter att jag åkt.
251
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleon, segraren!
252
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
HANREJAD GENERALS HJÄRTESORG
I UPPSNAPPADE BREV
253
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPARTES TÅRDRÄNKTA BREV
TILL SIN OTROGNA BRUD
254
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Var är min fru?
255
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
I Lyon för att välkomna dig.
256
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Ljug inte för mig. Var är hon?
257
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Hon åkte tidigare i dag.
258
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Lyon?
- Ja.
259
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Hela världen känner till min ankomst,
men inte min fru?
260
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Vad är du för en varelse?
261
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Hur kan du bry dig så lite
om mig och mina känslor?
262
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Du är en självisk liten gris.
263
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Har du så låga tankar om mig?
264
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Nej.
265
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Så varför?
266
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
För att du är vadå? Säg det.
267
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Jag är ledsen.
268
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Det räcker inte.
269
00:41:51,741 --> 00:41:58,039
- Vad vill du att jag ska säga?
- Att jag är viktigast i hela världen!
270
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Du är det.
271
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Säg det!
- Du...
272
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Du är det viktigaste i mitt liv,
i hela världen.
273
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Och utan mig är du ingen.
- Jag är ingen.
274
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
Och du gör vad som helst!
275
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Jag gör vad som helst.
276
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Jag är inte skapt som andra.
277
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Det är ingen futtig osäkerhet som talar.
278
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Du är ett odjur.
279
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Jag tycker synd om dig.
280
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Så du vill bli stor?
281
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Du är ingenting utan mig.
282
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Säg det.
283
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Säg det.
284
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Du är blott ett råskinn
och ingenting utan mig.
285
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Jag är blott ett råskinn
och ingenting utan dig.
286
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Ja.
287
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Du är ingen utan mig eller din mor.
288
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Min mor...
289
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Hade du affärer?
290
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Självklart.
291
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Älskade du dem?
292
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Nej.
293
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Var de vackra?
294
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Ja, somliga.
295
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
De tjänade sitt syfte.
296
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Mer än vad jag gör?
297
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
De grät mindre.
Det gjorde dem attraktivare.
298
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Lämna mig inte. Snälla, lämna mig inte.
299
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Lämna mig bara inte.
300
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Du måste inte förlåta mig,
men lova att aldrig lämna mig igen.
301
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Vad fick dig att överge dina mannar
i Egypten?
302
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Medborgare...
303
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
...vilket land är vi i?
304
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
För det liknar inte
det Frankrike jag lämnade.
305
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Vem borde styra landet medan jag är borta?
306
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
För det är inte du, medborgare Gohier.
307
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Det är inte du.
308
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Det är definitivt inte du.
Men du är duktig på att rynka pannan.
309
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Det är inte du, Barras.
310
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Eller du, Talleyrand.
311
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Eller du, Sieyès.
312
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Så vem?
313
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Vem borde styra?
Fouché, har du några idéer?
314
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Inte?
315
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Jag har återvänt till ett bankrutt land.
316
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Pengar trycks
och spenderas på några timmar.
317
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
Österrike och Ryssland invaderar Italien.
318
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
England och Ryssland ockuperar Holland.
319
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
Och det ser ut som att Frankrike självt
snart kommer att invaderas.
320
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Och ni anklagar mig för desertering?
321
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Dessutom har det framkommit
att min fru är en slampa.
322
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Det enda som folket är enigt om är
att du är vår Caesar.
323
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Vad vill du?
324
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Nå...
325
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
Folket accepterar mitt styre
om jag har ditt stöd.
326
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Precis som du
tror jag att direktoriet är korrupt.
327
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Men tillsammans kan vi rädda landet
från återupprättandet av monarkin
328
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
och bevara revolutionens ideal.
329
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Jag tror att ett maktövertagande
är möjligt.
330
00:47:21,946 --> 00:47:27,077
Med din hjälp och vid rätt tillfälle.
Och jag tror att det är rätt tillfälle.
331
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Så du vill att jag ska vara ditt svärd?
332
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Jag förväntar mig att en statskupp,
välplanerad och välutförd...
333
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
...kan överlåta makten till tre konsuler:
334
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
jag, Ducos...
335
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
...och du.
336
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Jag bjuder in dig till den vinnande sidan.
337
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Det är en avskedsansökan
som vi vill att du...
338
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Jag skriver inte under något!
339
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Ni kan ta er i baken,
jag avsäger mig inget!
340
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Mina herrar.
341
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Vems verk är det här?
342
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
God morgon, Paul.
343
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Jag ska göra det här lätt för dig.
344
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Jag har din avskedsansökan från rådet här.
345
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Du måste gå i pension före frukost, tack.
346
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Hälsa att jag med nöje blir
en vanlig medborgare igen.
347
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Jag ska.
348
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Ni har besök.
349
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Medborgare Moulins,
vi har en avskedsansökan åt dig.
350
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
Nej. Jag äter ju frukost.
351
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Jag äter en läcker frukost.
352
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Det här är skandalöst!
Jag tänker äta färdigt innan ni rör mig!
353
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Nej!
- Smaklig måltid.
354
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}KUPPEN
9 NOVEMBER 1799
355
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Herr talman!
356
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Det är hög tid att kräva en förklaring.
357
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Detta krismöte har sammankallats
för att göra en lista över nomineringar
358
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
till ett nytt direktorium
för att handskas med hotet
359
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
från rojalisterna.
360
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Vi ombes anta en resolution
361
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
som bildar en provisorisk regering
av tre medlemmar:
362
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
general Bonaparte
samt medborgare Sieyès och Roger Ducos.
363
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Var är direktoriets fem medlemmar?
364
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Har de bara gått upp i rök?
365
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Och vi är här, omringade av soldater,
isolerade långt från Paris.
366
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Ordning!
367
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
En sak börjar bli tydlig!
368
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Att din bror, Napoleon Bonaparte,
369
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
med sina militära styrkedemonstrationer,
beter sig som en fredlös.
370
00:50:30,301 --> 00:50:35,473
Det här är ett löjeväckande
och illa utfört övertagande.
371
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
En maktlysten uppkomling!
372
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Det räcker!
373
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Om det råder något tvivel om vad som sker
så tänker jag svara!
374
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Hur understår ni er!
375
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Det här är...
Ni strider mot konstitutionen!
376
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Ni...
- Håll i honom!
377
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Ta honom!
378
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Grip honom!
- Stoppa honom!
379
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Aj, helvete!
380
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Döda honom!
381
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Släpp ut mig!
382
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Då så.
383
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Vi terroriseras
av rådsmedlemmar med dolkar!
384
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Dessa vettvillingar
har gjort sig själva till fredlösa
385
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
med sin attack mot det här landets frihet!
386
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- De försöker döda mig!
- De försöker döda honom!
387
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Öppna!
388
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Släpp ut oss!
389
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Jag kommer att döda min bror
om han sviker det franska folkets frihet!
390
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
In med er!
391
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Rör på er! Tillbaka!
392
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Rör på er!
393
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Backa!
- Ur vägen!
394
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Flytta på er! Backa!
395
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Lycka till, min bror.
396
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Gå åt sidan.
397
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Ska vi rösta?
398
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Vart är vi på väg?
399
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Alla gräl är bakom oss.
400
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Jag behöver dig som min ömmaste vän.
401
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
På andra sidan dörren väntar vårt öde.
402
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Skyldra gevär!
403
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Förste konsul.
- Ers nåd.
404
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Ers nåd.
405
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
Medborgare Bonaparte.
406
00:54:51,354 --> 00:54:54,274
- Förste konsul.
- Medborgare Bonaparte.
407
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Kom hit, lilla vän.
408
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Kryp ner i din husbondes säng.
409
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
God dag, madame!
410
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
God kväll.
411
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Mor, hertigen av Avignon.
412
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Angenämt.
413
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Är det här måhända Joséphine?
414
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Mor, Joséphine.
- Trevligt att träffas.
415
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Det är ju Charles.
416
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Den här vägen.
417
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Ers Majestät, England
och Frankrike slösar bort sitt välstånd."
418
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Vi tar det igen.
419
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Ers Kungliga Majestät,
England och Frankrike
420
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- slösar sitt välstånd...
- Ers Majestät.
421
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Vad sa jag då?
422
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Ers Kungliga Majestät."
423
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Ers Kungliga Ma..."
424
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Ers Majestät, England och Frankrike
slösar sitt välstånd.
425
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Jag skäms inte för att ta initiativet.
426
00:56:30,537 --> 00:56:36,292
Jag har bevisat tillräckligt för världen
att jag inte fruktar krig,
427
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
men fred är min innerligaste önskan
för England och Frankrike.
428
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Läs upp det.
429
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Jag har meddelat alla främmande makter
din utnämning till konsul.
430
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
Jag har skrivit
till alla diplomater utomlands.
431
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}Ni har visst sänt ut
en fredstrevare till England.
432
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}RÅDGIVARE ÅT FÖRSTE KONSULN
433
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
434
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Det jag behöver från dig
är en djupare förståelse
435
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
för Rysslands tsar Alexander.
436
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Skulle tsaren alliera sig
med England eller Frankrike?
437
00:57:08,783 --> 00:57:14,289
Jag skulle tro att handeln med England
är fördelaktigare än den med Frankrike.
438
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Vet du hur starkt britternas inflytande är
vid det ryska hovet?
439
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Nej, men det är nog robust.
440
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Robust?
441
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Hurdan är han? Beskriv honom.
442
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Han är ung.
443
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Fåfäng.
444
00:57:39,689 --> 00:57:42,859
- Populär, vilket han vill förbli.
- Populär?
445
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Verkligen?
446
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Hans största rädsla är
att dödas i sängen, som sin far.
447
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Det gör honom farligt nyckfull
för den som senast fångade hans intresse.
448
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Så han behöver en allierad
som också är en vän.
449
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
UTRIKESMINISTER
450
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Inga fler insatser.
451
00:58:13,056 --> 00:58:16,476
Vilken överraskning!
Vad roligt att se er ute.
452
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Ursäkta mig, mitt herrskap.
453
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
God kväll.
Jag försöker bara förlora lite pengar.
454
00:58:23,233 --> 00:58:27,278
Du kan väl komma och spela med mig
vid mitt sedvanliga bord?
455
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Vilken förträfflig idé.
456
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
God kväll.
457
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Har du hört?
458
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Hans Majestät erhöll ett fredsanbud
från förste konsuln i dag.
459
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Monsieur Talleyrand,
får jag tala uppriktigt?
460
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Självfallet.
461
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Österrikes koalition med England
har en så stark ställning mot Frankrike
462
00:58:53,304 --> 00:59:00,103
att dessa fredstrevare är till enbart för
att hantera den franska opinionen.
463
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Åh, min vän.
464
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Du känner mig så väl.
465
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Det är sant att det är folkopinionen
som Napoleon vill åt.
466
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Min varning till dig är
att han hungrar efter den
467
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
lika mycket som någon annan.
468
00:59:16,286 --> 00:59:22,000
Så mitt förslag vore att acceptera
detta lilla fredsanbud från honom...
469
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
...eller råka ut för repressalier från
en man som vill ha fred till varje pris.
470
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Englands ambassadör lord Whitworth
har anlänt.
471
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Titta inte på mig
som om ni inte vet vad jag tänker säga.
472
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Är ni medveten om mitt fredsanbud
till er konung?
473
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Nej.
474
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Ska jag upprepa det?
475
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Nej, det får ni inte.
476
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Ta det här som en varning till er kung:
477
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Jag tänker hålla er ovetande och skrämda.
478
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Ni kommer att vakta era gränser
och er själva,
479
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
och förr eller senare
kommer era seder att bli franska.
480
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Jag sänder inte fler fredsanbud
481
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
och ser avsaknaden av ett snabbt svar
som en respektlös handling!
482
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Ni tror att ni är så tuffa
för att ni har båtar!
483
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Synd att en så stor man saknar hyfs.
484
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Nå?
485
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Är ni nöjd?
486
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Tänker du säga något som förargar mig?
487
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Förhoppningsvis inte.
488
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
De europeiska familjerna ser dig bara
som en korsikansk ligist.
489
01:00:59,097 --> 01:01:04,561
Därför tänker jag föreslå något
som har varit en tidsfråga.
490
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Jag föreslår att du avsäger dig din roll
som förste konsul av Frankrike
491
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
i utbyte mot titeln "segrande konsul".
492
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Med andra ord: kung.
493
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Vadå?
494
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Kung."
495
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Ja, kung.
496
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Kung?
497
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Mitt hår är uppsatt.
498
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Som du gillar det.
499
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Din snuskhummer.
Mitt hår är redan uppsatt.
500
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Jag har en så fin fru.
501
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Jaja, kom då.
502
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Hatten.
503
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Ge mig din hand.
504
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Känner du det?
- Vadå?
505
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Känner du det?
506
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Det är ditt.
507
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Det är ditt.
508
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Tack.
509
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Sluta.
510
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Varför är du inte gravid?
511
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Är det en fråga eller en anklagelse?
512
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Det var en fråga.
513
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Nu är det en anklagelse.
514
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Jag har gått till dr Corvisart,
men han har inget svar.
515
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Bara att jag borde göra
som madame de Rémusat.
516
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Och det är?
517
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Det är...
518
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
...förutom hoppfullt tänkande
och en skvätt rödvin
519
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
föreslog han
att jag skulle dricka brunn i Aachen.
520
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Varför har du inte det?
521
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Som fru till förste konsuln
har jag ont om tid.
522
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Jag har fullt upp med
att snygga till mig efter dig.
523
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Ta dig tid.
524
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Jag behöver väl inte förklara
hur viktigt det är?
525
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Att du vill ha en arvinge?
526
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Att jag vill ha en nu.
527
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Herregud.
528
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}KRÖNING
2 DECEMBER 1804
529
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Må Gud befästa dig på sin tron
530
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
och Kristus ge dig rätten
att regera med honom i Hans eviga rike.
531
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Jag hittade Frankrikes krona i rännstenen.
532
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Jag tog upp den med min svärdsspets
och tvättade den...
533
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
...och satte den på min hjässa.
534
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Den mest ärorike,
mest vördnadsvärde Napoleon,
535
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
kejsare av Frankrike,
536
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
är krönt och tronsatt!
537
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Länge leve kejsaren!
538
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Länge leve kejsaren!
539
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Jag stöder inte den här idén.
540
01:07:40,707 --> 01:07:45,336
Du föreslår skilsmässa efter år av debatt.
Du kan se att jag är kluven.
541
01:07:49,549 --> 01:07:53,219
Jag är inte ambitiös.
Jag har aldrig förklarat krig.
542
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Nej.
543
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Ni är den största ledaren
i världshistorien
544
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
och världens enda chans till fred.
545
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Kejsardömets säkerhet och världsfreden
hänger på en arvinge.
546
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Det var ett alternativ.
547
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Och jag sa det då.
548
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Roar du dig?
549
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Jag drar ut i krig
för att försvara vårt folk,
550
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
men min fru kan inte ge mig en arvinge.
551
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Om du inte blir havande i natt...
552
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
...så blir det skilsmässa.
553
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Det har inte älskats nog i det här hemmet
för att jag skulle bli havande.
554
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Det har det visst.
555
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
I flera år. År.
556
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Och inte bara med mig.
557
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Trots det är du tom.
558
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Och du är fet.
559
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Jag tycker om att äta.
Det gör jag.
560
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Ödet har fört mig hit.
561
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Ödet har fört hit den här lammkotletten.
562
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Joséphine.
563
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Kom här.
564
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Kom.
565
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Jag älskar din begåvning och din smak.
566
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Och medan jag är borta
kommer jag att sakna din grace.
567
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
Och din värdighet.
568
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Och jag ska återvända till dig.
569
01:10:56,653 --> 01:11:01,116
För dagens seger.
Jag finns alltid här för dig, Frans.
570
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ALEXANDER I
RYSSLANDS KEJSARE
571
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Men jag överväldigas
av slagfältets uppståndelse.
572
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Jag tänker inte ljuga.
573
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANS I
ÖSTERRIKES KEJSARE
574
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Det här slaget blir brutalt och hemskt.
575
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Kom igen!
576
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Inta era försvarspositioner!
577
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Min goda fru Joséphine.
578
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Gud, vad det är kallt här.
Jag saknar din värme.
579
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
I dag firar vi
den första årsdagen av vår kröning.
580
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Min tidigare allierade
har anslutit sig till fienden.
581
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Rysslands tsar Alexander har gått ihop
med den österrikiske fursten.
582
01:12:12,771 --> 01:12:17,233
Han lär ha studerat krigskonst
för att efterlikna min taktik.
583
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Fler brasor.
584
01:12:18,234 --> 01:12:23,156
Han söker härma mig, men han är ett barn
som kommer att begå ett stort misstag.
585
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Jag är säker på att jag kommer att leda
min armé till seger i dag.
586
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Din tillgivne Napoleon.
587
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Knyt den bakifrån.
Fäst hörnet i marken.
588
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Sådär ja.
589
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Fan.
590
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Ers Majestät.
591
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Vi har upptäckts.
592
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Bra.
593
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Säg åt mannarna att vila.
594
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
I, N, F, S.
595
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Infanteri siktat.
596
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
I, M, T.
597
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
I marschtakt!
598
01:15:07,529 --> 01:15:14,077
Uppställning!
599
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Vakna till!
- Uppställning!
600
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Upp med er!
601
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Vänta.
602
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Redo!
603
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Vänta! Låt dem tro att de har övertaget.
604
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Eld!
605
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Fortsätt skjuta!
606
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Fri eldgivning!
607
01:17:00,266 --> 01:17:03,812
Skicka in infanteriet.
Ta deras position högre upp. Genast!
608
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Ta terrängen!
609
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Kavalleri västerifrån!
Träng igenom flankerna!
610
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Retirera! Dra er tillbaka!
611
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Tillbaka!
612
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Det är en fälla!
613
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Retirera!
614
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
Avtäck kanonerna!
615
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
Eld!
616
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Laddar om!
617
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Håll er till ena sidan!
618
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Bort från isen!
619
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Retirera! Vi är inringade!
620
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Bort från isen! Dra er tillbaka!
621
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Skär av reträtten!
622
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Frans. Ett nöje att äntligen träffas.
623
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Träd in i värmen.
624
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Tack.
- Ni får ursäkta.
625
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Det här har varit mitt palats
de senaste två månaderna.
626
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Det verkar gemytligt.
Ni begagnar det väl.
627
01:21:58,982 --> 01:22:03,361
- Man gör så gott man kan på slagfältet.
- Ja, visst gör man?
628
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Trevligt att äntligen träffa
en annan kejsare.
629
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Får jag fråga var Alexander är?
630
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Väntar vi på honom innan vi börjar?
631
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Jag tror inte att han kommer.
632
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Han är full av vrede.
633
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Jag måste berömma er
för att ni fick mig att begå ett misstag.
634
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Ett misstag?
- Ja.
635
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Och vad är det?
636
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Genom att acceptera
er inbjudan till fredsförhandlingar
637
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
har jag inte följt upp min seger.
638
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Jag kunde ha tillfångatagit
hela den rysk-österrikiska armén.
639
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Ja.
640
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Men det blir färre tårar så här.
641
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Och jag vet att ni kommer att erinra er
denna artighetsgest.
642
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Tack.
643
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
En skål?
644
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
För vänskap, en ärofull fred
och Europas bästa.
645
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Bourgogne.
646
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Vi säger inte voff.
647
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Duktig pojke.
648
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Kom här. Sitt.
649
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Det är dags att lösa det här mysteriet.
650
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Jag vill veta
om det är du eller Joséphine.
651
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Och i det syftet ska vi utföra
ett praktiskt experiment.
652
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
I slutet av korridoren... Ta det här.
653
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
I väntan på dig, oklädd, redo att mottaga,
654
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
ligger den 18-åriga
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
655
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Hon har brunt hår och bruna ögon.
656
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Och målet med denna
657
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
knappast obehagliga uppgift
är att se om du kan avla barn.
658
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Då får vi äntligen ett svar
på detta gnagande spörsmål
659
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
om vem som hindrar vem
från en arvinge till Frankrikes tron.
660
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Ska vi gå?
661
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Kan jag få en till?
662
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Flickebarnet är gravid.
663
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Du gjorde henne gravid.
664
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Jag hörde henne inte.
665
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
När ska du insistera på skilsmässa?
666
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Men vad fint.
667
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Från den enda kvinnan jag någonsin älskat
och givit allt jag erövrat.
668
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Jag orkar inte vänta på
att du ska göra det oundvikliga.
669
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Om du insisterar.
670
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Jag kan göra det lätt för dig.
671
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Jag vet att du ska få en oäkting.
672
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Om jag har lyckats avla en pojke
som jag kallar min egen,
673
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
så vill jag ha dig som vittne
till kejsarinnans nedkomst.
674
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Ers Höghet,
675
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
ni ber mig ljuga
om er arvinges mors tillstånd.
676
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Så kan man också uttrycka det.
677
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Ers Majestät, det är en ära och min plikt
678
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
att göra som ni önskar.
679
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Men om jag blir tillfrågad,
så kan jag inte förneka sanningen.
680
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Hur smärtsamt det än må vara
681
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
så är sanningen
att kejsarinnan inte kan ge er ett barn.
682
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Min goda Joséphine.
683
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Du vet hur jag har älskat dig.
684
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Det är dig, och dig allena,
685
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
jag har att tacka för
mina få stunder av lycka.
686
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Mitt öde är starkare än min vilja.
687
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Och mina känslor måste stå tillbaka
för mitt folks bästa
688
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Det kejserliga dekretet
för upplösandet av äktenskapet
689
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
mellan kejsare Napoleon
och kejsarinnan Joséphine.
690
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Mitt folk önskar att den här tronen,
som Guds försyn har satt mig på,
691
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
förlänas min avkomma.
692
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Dock har jag förlorat hoppet om barn
från mitt äktenskap
693
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
med min älskade fru,
kejsarinnan Joséphine.
694
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Jag har letts till att göra
det bästa för staten
695
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
och begära
att många år av mitt liv upplöses."
696
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Du har förskönat mitt liv i 15 år.
697
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Minnena av dem kommer för alltid
att vara inristade i mitt hjärta.
698
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Vårt äktenskap har blivit ett hinder
för Frankrikes välstånd.
699
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Hon har förvägrats att en dag bliva styrd
700
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
av ättlingarna till mannen
som försynen givit oss
701
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
för att bota en hemsk revolutions olyckor
702
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
och återställa tron, tronen
och samhällsordningen."
703
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Förlåt.
704
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Kejsare, vänta.
- Nej, lyssna.
705
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Det här är för ditt land.
Inget annat.
706
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Säg det nu.
707
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Säg det.
708
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Vårt äktenskap har blivit ett hinder
för Frankrikes välstånd.
709
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Att acceptera vårt äktenskaps upplösning,
710
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
vilket jag måste,
förändrar inte mina känslor.
711
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Kejsaren kommer alltid att ha
sin trognaste vän i mig."
712
01:32:18,685 --> 01:32:23,773
Ers Majestät har precis sagt ordet
som skiljer oss för evigt.
713
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Dina missriktade ambitioner
har alltid varit
714
01:32:28,194 --> 01:32:33,074
{\an8}och fortsätter vara
vägvisaren för alla dina handlingar.
715
01:32:33,950 --> 01:32:39,414
Trots det får du aldrig betvivla
mina uppriktiga lyckönskningar.
716
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Det kan åtminstone ge mig någon tröst
i mitt lidande.
717
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
Din tillgivna Joséphine.
718
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- God morgon.
- Tack. Vad heter du?
719
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Angenämt.
720
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Jag saknar dig.
721
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Familjelivet är trivsamt nu.
722
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Du har visat så mycket kurage hittills.
723
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Du måste bibehålla det.
724
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Bli inte melankolisk.
725
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Du är vackrast när du är lycklig.
726
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Ta hand om din hälsa.
727
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Den är viktig för mig.
728
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Skriver du till mig i morgon?
729
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
Och dagen därpå?
730
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Ja.
731
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
Och dagen efter det?
732
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- Och dagen efter det?
- Ja.
733
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Bra.
734
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}En engelsk ambassadör
bestred mina skäl till krig.
735
01:35:10,690 --> 01:35:13,651
{\an8}FREDEN I TILSIT
FRANSK–RYSK-ALLIANS, JULI 1807
736
01:35:13,651 --> 01:35:18,490
{\an8}Han sa: "Fransmän slåss enkom för pengar,
men engelsmän slåss för ära."
737
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Jag svarade:
"Alla slåss för det de saknar."
738
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Det är inte din historia.
Det här hände dig aldrig.
739
01:35:29,709 --> 01:35:32,212
- Så klart att det gjorde.
- Så klart att det gjorde!
740
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Vi säger samma sak om turkarna.
741
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Gör ni det?
742
01:35:35,673 --> 01:35:39,177
- Men de saknar ära. Det är vi ense om.
- Hör på, det...
743
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Det finns inget vi är mer eniga om
än vårt hat mot britterna.
744
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Jag måste bara säga att det faktiskt...
745
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Det vore ett nöje och en ära
om jag fick kalla dig bror.
746
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Det finns ett sätt för dig att göra det.
747
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
I går kväll vid middagen var jag...
748
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
...hänförd av din syster.
749
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Är hon bortlovad?
750
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Dessvärre ja. Hon ska gifta sig
med hertigen av Oldenburg.
751
01:36:22,637 --> 01:36:28,017
Hennes lillasyster då? Anna?
Finns det ett formellt anbud om henne?
752
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Alltså, Anna är 15 år gammal.
753
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Bara en detalj.
754
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Vår vänskap är byggd på
vår gemensamma misstro mot England.
755
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Om vi håller fast vid kontinentalsystemet,
så stryper vi deras handel
756
01:36:54,085 --> 01:36:58,715
och slåss för våra okränkbara rättigheter.
Det är det viktiga mellan oss.
757
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Jag fick just en idé.
758
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Äh.
- Nej, säg.
759
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Ska jag berätta?
- Gärna.
760
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Föreställ dig en armé. 50 000 man.
761
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Ryssar, fransmän –
kanske till och med österrikare –
762
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
marscherandes via Konstantinopel
och in i Asien,
763
01:37:14,606 --> 01:37:20,361
behöver bara nå Eufrat för att England
ska darra på sina knän inför kontinenten.
764
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Det är otroligt.
765
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
En skål.
766
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- För dig.
- För oss.
767
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Hans Majestät Napoleon önskar sända
ett formellt anbud till Österrike
768
01:37:41,758 --> 01:37:48,556
och Hans Kejserliga Majestät Frans
om ärkehertiginnan Marie-Louises hand.
769
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Hans äldsta dotter.
770
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Nej.
771
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Denna union skulle förena Österrike
och Frankrike i ett oupplösligt band.
772
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Är det här ett skämt?
773
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Jag finner det roande,
men det gör däremot inte kejsaren.
774
01:38:30,765 --> 01:38:34,060
- Var färden gemytlig?
- Underbar, tack.
775
01:38:40,233 --> 01:38:43,903
Ni är tämligen liten.
Jag är inte van vid det.
776
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Hur ser jag ut?
777
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Liknar jag mitt porträtt?
778
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
O ja.
Till och med stiligare och starkare.
779
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Och ni är än stiligare, än fagrare.
780
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Jag hoppas att ni är nöjd med ert val.
781
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Det hoppas jag med.
Får jag visa er sängkammaren?
782
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Ja, tack.
783
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Ers Majestät – er son.
784
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Hej.
785
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Min lilla kung.
786
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Du ljuva lilla barn.
787
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
En dag kommer du att förstå
vad jag har offrat för dig.
788
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Min kära Joséphine, jag är ledsen i dag.
789
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Tsar Alexander har vänt sig emot mig
och tvingat mig att invadera Ryssland.
790
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Han har öppnat sina hamnar för England
791
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}och börjat beskatta fransmän.
792
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Jag måste svälja melankolin
och marschera mot Moskva.
793
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}INVASION AV RYSSLAND
JUNI 1812
794
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Jag har övertygat Europas ledare
om detta beslut
795
01:42:06,523 --> 01:42:12,904
och leder Frankrike, Österrike, Italien,
Tyskland och Polens förenade styrkor.
796
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Jag ser blott framgångar framför mig.
797
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Håll era linjer.
798
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Till fronten.
799
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Håll jämna steg.
800
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Ta betäckning!
801
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Ner med er!
802
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Efter dem!
803
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Tillbaka! Retirera!
- Ryck tillbaka!
804
01:44:44,556 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANSKA FÖRLUSTER: 28 000
805
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Min kära Joséphine.
806
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Jag skriver till dig
efter en stor seger i dag.
807
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
I morgon fortsätter vi avancera.
808
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskva ligger nu bara 30 mil härifrån,
809
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
och jag tänker på dig ständigt.
Din tillgivne.
810
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Snart framme.
811
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Tack.
812
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Tack.
- Ni är Austerlitz tappra kämpar.
813
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Var är ni?
814
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
300 000 själar bebodde denna stad.
815
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Drog de bara?
816
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Pojke lilla.
817
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Var är du?
818
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Var inte rädd.
819
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Jag ska bara ge dig lite smisk.
820
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Det är inte vidare juste.
821
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
För hans och Rysslands ära, inte min.
822
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Det finns värdighet i förlust.
823
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Vem gjorde det här?
824
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
De gjorde det.
825
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Det gjorde de inte. Var förnuftig.
826
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Vem anlade bränderna?
827
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Ers Majestät, de gjorde det.
828
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Han bränner hellre ner sin egen stad
än förhandlar.
829
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Jag trodde inte att han tordes.
830
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Nåväl. Vi åker till Sankt Petersburg
och låter honom bränna ner det med.
831
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Vi har förslösat för mycket tid.
832
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Vi skulle marschera in i den ryska vintern
833
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
med hästar som inte är vana vid
det här vädret.
834
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Om vi återvänder till Polen,
så kan vi vänta ut vintern.
835
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon,
dina brev är som balsam för själen.
836
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Jag är bekymrad för dig.
837
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Glöm inte att bara jag känner din hälsa,
dina farhågor.
838
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Jag tackar dig lika ömt
som jag alltid kommer att älska dig.
839
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Joséphine.
840
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Min vän Joséphine.
841
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Vän."
842
01:50:36,783 --> 01:50:42,205
Det känns underligt att kalla dig det.
Du har alltid varit så mycket mer.
843
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Trots vår noggranna planering
har försörjningen fallerat.
844
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Vi lider av sjukdom,
desertering och svält.
845
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Vi vinner!
846
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Vi eller kosacker?
- Vi.
847
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Joséphine...
Fru Fortuna har övergett mig.
848
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Jag vet att det är
vad ödet har i beredskap.
849
01:51:32,630 --> 01:51:34,799
{\an8}Dina ord ekar i mitt huvud.
850
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Jag är ingen utan dig.
851
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Av de 600 000 man ni skickade
till Ryssland har bara 40 000 återvänt.
852
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Därför har ni blivit förvisad
i tydliga ordalag.
853
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Den allierade koalitionen bestående av
Österrike, Preussen, Ryssland och England,
854
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
i enighet med det franska rådet,
855
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
beviljar er suveränitet över ön Elba,
856
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
en inkomst på två miljoner franc
från den franska statskassan,
857
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
pensioner till familjen Bonaparte
och kejsarinnan Marie-Louise.
858
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Det ger även kejsarinnan Joséphine rätt
att behålla all sin egendom
859
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
och en annuell inkomst på en miljon franc.
860
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Jag älskar Frankrike för mycket.
861
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Det enda jag begärde var dess glans.
862
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Jag skulle aldrig bringa henne olycka.
863
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
De vill att jag abdikerar.
864
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Jag abdikerar väl då.
865
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
MAJ 1814
866
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Ers Höghet.
867
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Ers nåd.
868
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Här.
869
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Joséphine, Joséphine...
870
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Det är ett nöje.
871
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Men...
872
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
...du behöver inte gömma dig
bara för att han inte är här.
873
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Jag vet hur det känns att underskattas.
874
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Men dina ögon, din charm och din anda...
875
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
...finns där inne.
876
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Det är ditt, och du kan utnyttja det.
877
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
TSAREN I KEJSARINNAN JOSEPHINES HEM
I PARIS
878
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}NAPPES GAMLA MÄRR
HAR HOPPAT ÖVER SKAKLARNA IGEN
879
01:56:13,119 --> 01:56:18,291
Kära Joséphine.
Du är min. Det kommer du alltid att vara.
880
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Jag står inte ut längre.
881
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
300 dagar har passerat på denna kobbe,
882
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
och jag är redo att komma hem
för att kräva tillbaka det som är mitt:
883
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
du och Frankrike.
884
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Jag tar ert fartyg.
885
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Om ni inte provocerar mig
så behöver ni inte frukta mig.
886
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon,
887
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
jag är en blomma
som öppnar sina kronblad och ler åt solen,
888
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
omedveten om den annalkande stormen
som tänker fälla mig
889
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
och sprätta löv mot himlavalvet.
890
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Skynda dig, min vän.
891
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Var god gapa.
892
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Tack.
893
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Tack.
894
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Du är täppt i bröstet.
Din hals rodnar.
895
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Jag rekommenderar sängläge.
896
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Men Napoleon är på väg.
897
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Det vore obetänksamt
att välkomna besökare.
898
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Men Napoleon är på väg.
899
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Jag förstår.
900
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Gör det bara bekvämt för henne.
901
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Ers Majestät.
902
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Du får tala.
903
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, Ers Majestät. Han har återvänt.
904
01:59:30,775 --> 01:59:33,862
Han landsteg i Antibes i morse
och är på frammarsch.
905
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte marscherar mot Paris.
906
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Mer.
907
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Ers Majestät.
908
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
God dag, överste.
909
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Ers Majestät.
910
02:00:19,866 --> 02:00:23,620
General Marchand försvarar
Ludvig XVII:s styre
911
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
och ber er överlämna era vapen
och avbryta ert framtåg
912
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
så att ni kan gripas
och återlämnas till er ö.
913
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Kan du hälsa generalen
att jag vill byta ord med honom?
914
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Jag har inget otalt
med min egen femte armé.
915
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Sir.
916
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Han önskar tala.
917
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Färdigt gevär!
918
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Lägg an!
919
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Soldater i det femte regementet,
känner ni igen mig?
920
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Känner ni igen mig?
921
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Ja, kejsaren!
922
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Jag saknar er.
923
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Jag saknar mitt hem...
924
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
...och våra segrar tillsammans.
925
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Jag vill komma hem.
926
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Är ni med mig?
927
02:01:51,499 --> 02:02:00,759
Länge leve kejsaren!
928
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Den 26 maj tillkallades dr Corvisart
929
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
och fann hennes bröst täppt
och hals rodnad.
930
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Hon var insjuknad i difteri.
931
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Den 29 maj gavs den sista smörjelsen,
och hon dog.
932
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Och ingen tänkte på att underrätta mig?
933
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
934
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Klandrar du...
935
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Klandrar du mig?
936
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Jag klandrar dig inte.
937
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Självfallet inte.
938
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Jag borde inte bära ansvarsbördan
939
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
för din mors olyckor.
940
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Jag vill ha mina brev till henne.
941
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Förlåt, men jag har dem inte.
De stals av hennes kammartjänare.
942
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Var förvarade hon dem?
943
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
I skåpet vid sin säng.
944
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Vad gjorde han med dem?
945
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Han sålde dem.
946
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Jag är ledsen.
947
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Jag förlåter dig.
948
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte har förstört...
949
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}WIENKONGRESSEN
MARS 1815
950
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...den enda titeln
som garanterade hans existens.
951
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Denna kongress av allierade...
952
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
HERTIG AV WELLINGTON
953
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...ska bilda en armé
vid den fransk-belgiska gränsen.
954
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70 000 man från England,
955
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120 000 man från Preussen.
956
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Detta pack har ödelagt Europas gårdar
957
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
medan bönderna sussade.
958
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Vi borde ha gjort det här för länge sedan.
959
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Han har hållit världen gisslan
med sin egoism,
960
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
sin omättliga aptit på makt
961
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
och sin brist på vanligt hyfs.
962
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Vi kan sova gott igen utan honom.
963
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Jag talar för oss alla när jag säger
att det enda vi ångrar gemensamt
964
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
är att vi lät detta slödder leva.
965
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250 000 man med förrädaren.
966
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25 000 man, 125 000 man
967
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
och 100 000 man...
968
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
...mot våra 125 000 man.
969
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Det är en kamp till lands.
970
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Något som britterna inte behärskar,
men det gör jag.
971
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Slå till fort mot Wellington och Blücher.
972
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Besegra dem separat.
973
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Hindra dem från
att förena sina styrkor här.
974
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 JUNI 1815
975
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
God morgon.
976
02:06:27,817 --> 02:06:31,863
Preussarna avancerar.
Vi borde begynna offensiven.
977
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Vi måste vänta på att marken torkar.
978
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher hinner aldrig i tid.
Jag har slagit Wellington före lunch.
979
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Jag blir aldrig blöt om jag kan slippa.
980
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Vad ska jag hälsa mannarna?
981
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Be dem att få det att sluta regna.
982
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Ur vägen!
- I formering!
983
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Det här är ert ögonblick, karlar.
984
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Lyssna noga nu.
985
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Tålamod står på dagordningen idag.
Tålamod kommer att ge oss segern.
986
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Vi måste hålla de här ställningarna.
987
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Låt dem komma till oss!
988
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Kom igen!
989
02:08:56,091 --> 02:09:00,011
God morgon, general Blücher.
Beräknad ankomsttid?
990
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Vad säger ni?
- Runt fem timmar.
991
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Runt fem timmar.
992
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Kom igen!
993
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Där är han.
994
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Han verkar visst bara sova.
995
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
En sak som du inte kan motstå, min vän,
är ett frontalangrepp.
996
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Få se hur den här generalen
kan angripa vår position.
997
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Sir, jag har kejsaren i sikte.
Tillstånd att öppna eld?
998
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Absolut inte.
999
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Generaler har bättre saker för sig
än att skjuta varandra.
1000
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Skjut inte, annars blir det dödsstraff.
1001
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Kom igen!
1002
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Budbärare på väg!
1003
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher är sju fjärdingsväg härifrån.
1004
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher, sju fjärdingsväg.
- Herregud.
1005
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
Ge mig en ny rapport varje timme.
1006
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Budbärare på väg! Bana väg!
1007
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Preussare på väg, sju fjärdingsväg.
1008
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Preussiska trupper har siktats på vägen.
Sju fjärdingsväg.
1009
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Gör klart kanonerna.
1010
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Gör klart kanonerna!
1011
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Rör på er!
1012
02:11:14,479 --> 02:11:19,025
Kanonerna är redo!
1013
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Det har slutat regna.
1014
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Gör klart för eldgivning!
1015
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
Eld!
1016
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Ta skydd!
1017
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Till era positioner!
1018
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Gör klart för framryckning!
Gör er redo!
1019
02:12:03,403 --> 02:12:05,488
Omreglera till 195!
1020
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Reglera 195!
1021
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Elevation 195.
1022
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Reglerat!
1023
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Gör klart för eldgivning! Eld!
1024
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Eld!
1025
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Ner med huvudena! Sjunde, ta över!
1026
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Ur vägen!
- Håll ställningarna!
1027
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Infanteri, framåt!
1028
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Vänster kompani!
1029
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Och marsch!
1030
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
I formering! Nu!
1031
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Håll dem borta!
1032
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Andra vågen, framåt! Över värnet!
1033
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Håll linjen!
1034
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Kanoner!
1035
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Eld!
1036
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Gör er redo!
1037
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Håll ställningarna!
1038
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Eld!
1039
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Du där, till kanonen!
1040
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Eld!
1041
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Fyll luckan!
1042
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Håll linjen!
1043
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Soldater, fortsätt framåt!
1044
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
I formering!
1045
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Fri eldgivning!
1046
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Håll dem tillbaka! Skjut!
1047
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Kom igen! Låt dem inte samla sig!
1048
02:14:41,394 --> 02:14:43,855
Kom igen, killar!
1049
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Preussare vid vägkanten, tre fjärdingsväg.
1050
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Tre fjärdingsväg, kanske mindre.
1051
02:14:57,577 --> 02:15:00,914
- Vi måste handla innan Blücher anländer.
- Ut.
1052
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Ut!
1053
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Kavalleri!
1054
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Anfall!
1055
02:15:28,525 --> 02:15:30,026
Gör klart för kavalleri.
1056
02:15:30,026 --> 02:15:32,570
Gör klart för kavalleri!
1057
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Vi måste hålla ställningarna.
Stå kvar till siste man.
1058
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Vi får inte besegras!
1059
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Vad skulle de då säga hemma?
1060
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Håll linjen!
- Håll ihop!
1061
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Stadigt nu! Håll formeringen!
1062
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Länge leve kejsaren!
1063
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Kompani, halt!
1064
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Bilda fyrkant!
1065
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Länge leve kejsaren!
1066
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Sektion ett, eld!
Sektion två, eld!
1067
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Vad ska vi göra?
Vi kommer inte igenom!
1068
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Låt dem löpa!
Tillbaka in i fyrkanten!
1069
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Ge dem ert brittiska stål!
1070
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Skyldra gevär!
1071
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
På axel gevär!
1072
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
De är här! Preussarna!
1073
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Bortom höjden.
1074
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Vi måste komma igenom!
1075
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Bryt fyrkanten!
1076
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Fäst bajonetter.
1077
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Fäst bajonetter!
1078
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Er kejsare är med er!
Ni är Austerlitz tappra kämpar!
1079
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Ge aldrig upp!
1080
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
För fosterland och ära!
1081
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Skuldra vid skuldra! Bilda led!
1082
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Infanteri, framåt.
1083
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Bataljon!
1084
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Framåt!
1085
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Håll linjen!
1086
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Fotsoldater, eld!
1087
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Andra ledet, eld!
1088
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Gör klart för anfall!
1089
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Anfall!
1090
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Kom igen! Ge dem!
1091
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Framåt!
1092
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Kavalleriframryckning, sir?
1093
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Kavalleriframryckning.
1094
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Gör klart för motanfall!
1095
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Mannar, träd in. Fullt stöd.
1096
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Nej. Han kan inte hejda sig.
1097
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Sir, Blücher!
1098
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Tack och lov.
1099
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Ers Majestät!
1100
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Kom och se hur masse de la France dinerar!
1101
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Slaget är vunnet.
Kriget kommer att få ett slut.
1102
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULI 1815
1103
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Befälhavare på däck!
1104
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
God dag.
1105
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Jag är först med att erkänna mina misstag.
Men jag begår dem aldrig.
1106
02:22:38,413 --> 02:22:44,169
För det är geometri.
Jag vet precis var man placerar en kanon.
1107
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Tyvärr kan jag inte överföra denna kunskap
till mina marskalkar.
1108
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Det är kanske det svåraste här i livet.
1109
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Att acceptera andras misslyckanden.
1110
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Ni får inte göra det.
1111
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Uppmana till storverk.
1112
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Akta huvudet, sir.
1113
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Akta huvudet, sir.
1114
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Vad gör de där?
- Kadetterna avgudar honom.
1115
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Släng ut dem.
1116
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Lämna rummet. Fort.
1117
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Ers nåd...
- God morgon, general.
1118
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Gossarna är bedårande.
1119
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Får jag slå mig ner?
1120
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Var så god.
1121
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Och den här frukosten?
1122
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Nu förstår jag er flottas framgång. Tack.
1123
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Jag har aldrig sett
den engelska landsbygden.
1124
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Jag lär nog gilla Cotswolds.
1125
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
Böljande kullar, mjukt ljus.
1126
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Min bäste herre,
det är bara med knapp marginal
1127
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
som ni har skonats från arkebusering.
1128
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Politiskt sett är det omöjligt
1129
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
för den brittiska regeringen
att låta er stanna här.
1130
02:24:36,072 --> 02:24:41,411
Ni beviljas tre officerare och 12 tjänare
att åtfölja er i exil.
1131
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Ni får sitta i exil på Sankt Helena
1132
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
där guvernör Hudson Lowe och hans familj
håller ett vakande öga på er.
1133
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Sankt...
1134
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Det är en liten ö.
1135
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Eller snarare en kobbe.
1136
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
200 sjömil från Afrikas fastland.
1137
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Det lär vara vackert och lugnt.
Ni får tid att reflektera.
1138
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Er korrespondens kommer att övervakas
1139
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
och er närvaro verifieras
två gånger dagligen av dagofficeren.
1140
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}EXIL PÅ SANKT HELENA
15 OKTOBER 1815
1141
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Fäst trossen! Fira segel!
1142
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Gå under däck!
1143
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Vad ska du göra nu?
Jag vill inte att du ska vara ensam.
1144
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Kommer du till mig?
Kommer jag att förlåta dig?
1145
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Min käre, envise kejsare.
1146
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Jag släppte loss dig och lät dig förgås.
1147
02:26:02,742 --> 02:26:07,956
Nästa gång är det jag som är kejsaren,
och du gör som jag säger.
1148
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Nå, du hade rätt.
1149
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Varje natt ber jag att få se dig
i mina drömmar.
1150
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Och när jag gör det avvisar du mig.
1151
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Flickor, vad heter Frankrikes huvudstad?
1152
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paris.
1153
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
Och Rysslands?
1154
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petersburg. Och Moskva före det.
1155
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskva.
Och vem brände ner Moskva till grunden?
1156
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Jag vet inte.
1157
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Jag gjorde det.
1158
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Jag har för mig att ryssarna gjorde det
för att bli av med fransmännen.
1159
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Vem har sagt det?
1160
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Det är allmänt känt.
1161
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Gå. Gå och lek.
1162
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
En garde.
1163
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Får jag berätta vad jag har åt dig?
1164
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Det är en hemlighet.
Jag ska visa den när du kommer.
1165
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Kom till mig, Napoleon.
Så försöker vi på nytt.
1166
02:28:14,332 --> 02:28:19,421
Napoleon Bonaparte dog 5 maj 1821,
efter sex års exil på Sankt Helena.
1167
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
Han ledde 61 slag under sin karriär.
1168
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
Toulon – 6 000 döda
Marengo – 12 000 döda
1169
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
Austerlitz – 16 500 döda
Borodino – 71 000 döda
1170
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
Waterloo – 47 000 döda (en dag)
Invasionen av Ryssland – 460 000 döda
1171
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793–1815: över 3 000 000 döda
1172
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Hans sista ord var...
1173
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
Frankrike...
1174
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
Armé...
1175
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
TILLÄGNAD LULU
1176
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Undertexter: Borgir Ahlström