1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 ஃபிரான்ஸில் புரட்சி 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 மக்கள் ஏழ்மையினால் புரட்சிக்கு தள்ளப்படுகிறார்கள்... புரட்சியால் மீண்டும் ஏழ்மைக்கு வருகிறார்கள். 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 உணவு பற்றாக்குறை மற்றும் பரவலான பொருளாதார மந்த நிலையால் 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 ஃபிரெஞ்சு மக்கள் ஏமாற்றமடைந்திருக்கிறார்கள். 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 அரசர் பதினாறாம் லூயிஸ் மற்றும் அவரின் 11,000 ஆதரவாளர்களை 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 முடியாட்சியாளர்கள் விரைவிலேயே கொடுமையாக கொல்லப் போகிறார்கள்... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...மற்றும் ஃபிரான்ஸின் கடைசி ராணி, மேரி அண்டோனெட்டை கவரப் போகிறார்கள். 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 இதற்கிடையில், நெப்போலியன் போனபார்ட் என்ற கார்சிக லட்சிய கன்னரி அதிகாரி 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 பதவி உயர்வைத் தேடுகிறார்... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 பின்னாடி போங்கள், மக்களே. 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}கில்லிட்டினிற்கு போ. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}ஃபிரான்ஸின் சாபம்! 13 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 பயம் என்பதே ஒரு நீதி தான். 14 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 உடனடியானது, கடுமையானது, வளைந்து கொடுக்காதது. 15 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 எனவே அது அறத்தின் வெளிப்பாடு. 16 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 உங்களுக்கு, அவள் மீது மூன்று குற்றச்சாட்டுகள் உள்ளன: 17 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 நாட்டு கஜானாவை காலி செய்தது, 18 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 நாட்டின் உள் மற்றும் வெளிபுற பாதுகாப்பிற்கு எதிராக சதி திட்டம் தீட்டியது, 19 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 மற்றும் எதிரியின் நன்மைக்காக தேச துரோகம் செய்தது. 20 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 கொடியவர்களுக்கு கருணை காட்ட வேண்டுமா? 21 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 கூடாது. 22 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 அப்பாவிகளுக்கு தான் கருணை வழங்கப்படும். 23 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 துரதிர்ஷ்டசாலிகளுக்கும் கருணை உண்டு. 24 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 மனித குலத்திற்கு கருணை வழங்கப்படும். 25 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 இத்தருணத்தில் தேசத்தின் உடனடி தேவைகளுக்கு 26 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 ஜனநாயகத் தொடர்புடைய ஒரு கட்டாய விளைவு... 27 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}பால் பராஸ் ஃபிரெஞ்சு படையின் கமிஷனர் 28 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}ஆங்கிலேய கடற்படை, டூலான் துறைமுகத்தை கைப்பற்றிவிட்டது. 29 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}பாதி பிரெஞ்சு படை அங்கேயே சிக்கி இருக்கிறது. 30 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 அந்த கப்பல்களை நாம் இழந்தால், ரிபப்ளிக் விழுந்து விடும். 31 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 அதிர்ஷ்டவசமாக, டூலானில் 2,000 ஆங்கிலேய துருப்புக்கள் தான் இருக்கின்றன. 32 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 ஆனால் நம்மிடம் ஆயுதங்கள் குறைவு மற்றும் ராஜசபை ஓவியர் தான் நமக்கு ஜெனெரலாக இருக்கிறார். 33 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 டூலானை திரும்ப மீட்க வேண்டிய தேவையில்லை. 34 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 அது ஒரு நகரமல்ல. ஒரு துறைமுகம் தான். 35 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 ஆங்கிலேய கடற்படையின் தாக்குதலை அந்த நகரம் தாங்க முடியவில்லை என்றால், 36 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 அந்த நகரம் சரணடைய வேண்டியது தான். 37 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 என் சகோதரன், கேப்டன் போனபார்ட், ஒரு ஆயுத அதிகாரியாக, 38 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 ஆங்கிலேய கப்பல்களுக்கு எதிராக, சூடு செய்யப்பட்ட பீரங்கி குண்டுத் தாக்குதலை திட்டமிட்டிருக்கிறார். 39 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 ரிபப்ளிக்கிற்கு தன் அர்ப்பணிப்பை நிரூபித்திருக்கிறார். 40 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 எப்படி துறைமுகத்தை வீழ்த்தப் போகிறீர்கள்? 41 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 துறைமுகத்தைக் கட்டுப்படுத்தும் கோட்டையை பிடித்தால், 42 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 நகரம் நம் வசமாகிவிடும். 43 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 நம் தண்டனை ஒரு எடுத்துக்காட்டாக அமைய வேண்டும் இல்லையென்றால் மற்ற நகரங்கள் வீழும். 44 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 என்னைக் கேட்டால், முடியாட்சியாளர்களையோ, 45 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 ஆங்கிலேயரோ என் பகுதியை ஆக்கிரமிக்க நான் அனுமதிக்க மாட்டேன். 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}வணக்கம், ஐயா. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}டூலான் - ஃபிரெஞ்சு முகாம் டிசம்பர் 16, 1793 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}ஜெனெரல் கார்டோ? 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 அதோ அங்கே இருக்கிறார். 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 அன்பு சகோதரா, லூசியன், நான் டூலானுக்கு வந்துவிட்டேன். 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 துருப்புகள் நல்ல நிலையிலில்லை, அதோடு உங்கள் கட்டாய வீரர்கள் பயிற்சியற்று, ஒழுக்கமற்று உள்ளனர். 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 கருவிகளும், வளங்களும் இல்லாமல், எனக்குத் தோல்வி தான் தெரிகிறது. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 என் திட்டத்திற்கு ஏற்ற சிறிய கருவிகளை உருவாக்க நாங்கள் இரும்பை சேகரிக்கிறோம். 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 நாங்கள் வெற்றி பெறவில்லை என்றால், 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 உயரதிகாரத்திற்கு தகுதியற்ற கார்சிகர்களாக அதிகாரத்தில் இருப்பவர்கள் நினைப்பார்கள், 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 மற்றும் நம் அன்னையின் இலட்சியங்கள் சிதைக்கப்படும். 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 அது தான், மேடம். விஷயம் தெரிந்தவர் நீங்கள். 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - இந்தாருங்கள். - அடுத்த வாரம் வரை இங்கே இருப்பேன். 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 கடற்படையில் இருக்கும் பெரிய துப்பாக்கிகளை ஆங்கிலேயர்கள் கட்டுப்படுத்துகிறார்கள். 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 அந்த துப்பாக்கிகளைத் தூக்கி, அவர்களைச் சுட்டு இந்த பிரச்சினையை முடிக்கலாம். 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 திடீர் தாக்குதல் தான் எனக்கு அனுகூலம் செய்யும், ஆனால் நான் பீரங்கியால் வெல்வேன். 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 நீங்கள் வரும் வரை நான் காத்திருக்க மாட்டேன். 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 உங்கள் சகோதரன், நெப்போலியன். 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 ஓய், முட்டாள்! ஆம், நீதான்! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 அங்கிருந்து நகரு. இப்போதே. நகரு! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 இந்த ஆடுகளை நகர்த்து! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 கடைசி வாய்ப்பு! இந்த ஆடுகளை நகர்த்து! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 இப்போது அவற்றை நகர்த்து! 69 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 உனக்குப் புரிகிறதா? 70 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 நெருப்புக்கருகில் அவன் உட்கார்ந்தான், நண்பர்களே 71 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 நம் மகிழ்ச்சியான அணியோடு சேர 72 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - உங்கள் நிலையில் தயாராகுங்கள். - சீக்கிரம்! 73 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 சிம்னி ஓரத்தில் தான் அவன் இடமிருந்தது 74 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 அவன் அங்கே அமர்ந்து தான் முகத்திற்கு சாயம் பூச முடியும் 75 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது, நண்பர்களே 76 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 சீக்கிரம், சீக்கிரம்! 77 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது 78 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 மகிழ்ச்சியோடு மலையேற பியரும், ஷெரியும் உண்டு 79 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது 80 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 சுடுங்கள்! 81 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 நாம் தாக்கப்படுகிறோம்! 82 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 நாம் தாக்கப்படுகிறோம்! ஆயுதங்களை எடுங்கள்! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 சீக்கிரம் ஏணிகளை ஏற்றுங்கள், வீரர்களே! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 சுடுங்கள்! இலக்கைத் தாக்குங்கள்! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 சிறு பீரங்கிகளை மேலே ஏற்றுங்கள்! 86 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 தயாரா, செல்லமே? 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 அடக் கடவுளே! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - நீங்கள் நலமா? - நலம் தான். 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 பீரங்கிகளை எடு! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 பீரங்கியை பாதுகாத்திடுங்கள்! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 நிலையில் தயாராக இருங்கள்! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - நீடூழி வாழ்க ஃபிரான்ஸ்! - நீடூழி வாழ்க ஃபிரான்ஸ்! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள்! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 ஐயா! தயார் தான், ஐயா. 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 சிறு பீரங்கிகள்! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 எலிவேஷன் 160. 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - சுடுங்கள்! - சுடுகிறோம்! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 ஜூனோ, சூடேற்றப்பட்ட குண்டு! 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 சுடுங்கள்! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 ஜூனோ, சுடுங்கள்! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 சுடுங்கள்! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - ரீலோட்! - ரீலோட்! 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 சுடுங்கள்! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 தோள்பட்டையில் தயாராக வையுங்கள்! 105 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 கேப்டன் நெப்போலியன் போனபார்ட், உங்களை பிரிகேடியர் ஜெனெரலாக அறிவிக்கிறேன். 106 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 நீடூழி வாழ்க குடியரசு! 107 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 நீடூழி வாழ்க குடியரசு! நீடூழி வாழ்க குடியரசு! 108 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 மகத்தான வெற்றிகள் பெறுவதாக உங்களுக்கு உறுதியளித்தேன், என் வார்த்தையை காப்பாற்றிவிட்டேன். 109 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 அமைதி, ஹோல்ட்! 110 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 அன்னைக்காக. 111 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 தற்போதைய ஃபிரெஞ்சு தலைமை உற்சாக நிலையில் இருந்து 112 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 பொறுப்பற்ற லட்சியமாக மாறி இருக்கிறது. 113 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 ராபஸ்பியர் தலைமையில் உள்ள கில்லிட்டின் பற்றிய மக்களின் புரிதலாக 114 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 நீதியற்ற வேட்கை தான் இருக்கிறது. 115 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 அவர் ஆட்சி செய்ய தகுதியற்றவர். 116 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 போனபார்ட். 117 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 ஃபிரான்ஸ்! 118 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 குடிமகன் ராபஸ்பியர், உங்கள் விருப்பங்களை நிறைவேற்றிக்கொள்ள 119 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 இந்த கில்லிட்டினைப் பயன்படுத்த நினைக்கும் உங்கள் குறிக்கோள் மிகத் தெளிவாக புரிகிறது! 120 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 என்னைப் பேச விடுங்கள்! 121 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 இந்த அறையில் இருக்கும் யாரும் என் செயல்பாட்டை எதிர்க்கவில்லை. 122 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 நான் குற்றவாளி என்று நீங்கள் சொன்னால், நீங்கள் எல்லோரும் குற்றவாளிகள் தான்! 123 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 நீங்கள் சுதந்திரத்தின் பாதுகாவலர் இல்லை. 124 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 உங்களையே நீதிபதியாக, நடுவர் மன்றமாக, தண்டனை வழங்குபவராக நினைத்தீர்கள், இல்லையா? 125 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 நீங்கள் சீசரை விட மோசம்! சீசரை விட மோசம்! 126 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 நீங்கள் எல்லோருமே துரோகிகள் தான்! 127 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 அவரை கைது செய்யுங்கள்! 128 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 அவரைப் பிடி. 129 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 நீ தவற விட்டுவிட்டாய். 130 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 அந்த கில்லிடின், என் நண்பா. 131 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}“கொடுங்கோல் ஆட்சி”யின் முடிவு ஜூலை 27, 1794 132 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41,500 கைதிகள் விடுவிக்கப்பட்டார்கள் 133 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}உயிர்பிழைத்தவர்களின் நிகழ்ச்சி பாரிஸ், கோடை 1794 134 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 ஏழு, மேடம். 135 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 மறுபடியும் டீல் போடலாமே. 136 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 மறுபடியும் டீல். 137 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 உங்கள் பெட். 138 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 மறுபடியும் ஏழு. 139 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 இல்லை. வெற்றி இல்லை. 140 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 நான் தான் முதல். அது என்னுடையது. 141 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 ஏன் என்னை உற்றுப் பார்க்கிறீர்கள்? 142 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 அப்படியா? 143 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - இல்லை, பார்க்கவில்லை. - பார்த்தீர்கள். 144 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? 145 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 பார்த்தேன். 146 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 உன் முகத்தை உற்றுப் பார்த்தேன். 147 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 நீங்கள் அணிந்திருக்கும் இந்த உடை எந்த மாதிரியானது? 148 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 இது என் சீருடை. 149 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 டூலானில் என் தலைமையில் தான் ஃபிரெஞ்சு வென்றனர். 150 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 உன் பெயரைச் சொல்லாதே. 151 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 ஜெனெரல்? 152 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 உங்களை பார்க்க மிகச் சிறுவன் ஒருவன் வந்திருக்கிறான். 153 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 அவரது பெயர் யூஜீன் பௌஹர்னி. 154 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 குடிமகனே வா. 155 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 ஜெனெரல் போனபார்ட். 156 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 என்ன? 157 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 என் பெயர் யூஜீன் பௌஹர்னி, ஜோஸஃபின் பௌஹர்னியின் மகன். 158 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 159 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 என் அப்பாவின் வாள். 160 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 கைது செய்யப்பட்டு தூக்கிலடப்படுவதற்கு முன் அவரிடமிருந்து பறிக்கப்பட்டது. 161 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 அப்படியா? 162 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 அது திரும்ப கிடைத்தால் எனக்கும், என் அம்மாவுக்கும் உதவியாக இருக்கும். 163 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 அவருடையது என்று எங்களிடம் இருப்பது அது மட்டும் தான். 164 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 வாள் என்பது ஒரு ஆயுதம் தான். 165 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 குடிமக்கள் ஆயுதங்களை வைத்திருப்பதை நான் அனுமதிக்க முடியாது. 166 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 இறந்த தந்தையின் நினைவு சின்னமாக அந்த வாள் இருக்கிறது. 167 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 என்றாலும், அது ஒரு ஆயுதம் தான். 168 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 குட்டி பையா, எதற்காக இங்கே வந்திருக்கிறாய்? 169 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 அந்த வாளை கொடுக்கம் அதிகாரம் உங்களுக்கு மட்டும் தான் உண்டு என்று என் அம்மா சொன்னார். 170 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 மரண தண்டனை பெற்ற அதிகாரிகளின் பொருட்கள் இவை. 171 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 இவற்றோடு பெயர்களை சேர்க்க யாருக்கும் தோன்றவில்லையா? 172 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 இல்லை, இவற்றில் பெயர்கள் இல்லை. 173 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 ஜெனெரல் போனபார்ட்? 174 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 நன்றி. 175 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 நான் என்னை அறிமுகப்படுத்திக்கொள்ள வேண்டுமா என்ன? 176 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 வேண்டாம், ஜெனெரல். 177 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 நல்லது. 178 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 இந்த குடும்பத்தின் சமையல்காரருக்கு என் வாழ்த்துக்கள். 179 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 அருகில் உட்கார விருப்பமா? 180 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 நான் காதலில் விழுந்தது போலத் தெரிகிறதா? 181 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 அவர் உங்களைக் கவரவில்லையா? 182 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 இல்லை. 183 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 அப்படியென்றால் அது போதும். 184 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 உங்கள் அழகை குறைத்து மதிப்பிடாதீர்கள். 185 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 குடிமகள் பௌஹர்நைஸ் நெப்போலியன் போனபார்ட்டிற்கு 186 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 தன் வாழ்த்துக்களை சொல்லி அவரோடு நேரம் கழிக்க விரும்புகிறார் 187 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 என்னைப் பார்த்தால், உயர் சமூகத்தைச் சேர்ந்தவள் போல தெரிகிறதா? 188 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 இல்லை. 189 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 என் கணவருக்கு பல காதலிகள் உண்டு. 190 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 அவர் தலை துண்டிக்கப்பட்ட போது, எல்லா காதலிகளும் அதைப் பார்த்தார்கள். 191 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 நான் சிறையில் இருந்த போது, கர்ப்பமுறுவது மட்டும் தான், உயிர் வாழ ஒரே வழி என்று சொன்னார்கள். 192 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 எனவே, ஜெனெரல்... 193 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 என் காதல் உறவுகளைப் பற்றி உங்களை எச்சரிக்க வேண்டுமா? 194 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 வேண்டாம், மேடம். 195 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 நான் சிறையில் இருந்ததால் உங்களுக்கு ஏதாவது பிரச்சினையா? 196 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 இல்லை, மேடம். 197 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 நீங்கள் கீழே பார்த்தால், ஆச்சரியப்படுவீர்கள். 198 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 ஒரு முறை பார்த்து விட்டால், எப்போதும் அதை விரும்புவீர்கள். 199 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 ஃபிரான்ஸ் மக்களே, ஏமாறாதீர்கள். எங்களைப் போல் பலர் உண்டு! 200 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 நாங்கள் இந்த மாநாட்டை நடத்த முடியும்! 201 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 நீடூழி வாழ்க அரசரே! நீடூழி வாழ்க அரசரே! 202 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 தெருக்களில் பெரும் குழப்பம் இருப்பதை நீங்கள் பார்த்திருப்பீர்கள். 203 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 ஆமாம். 204 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 இந்தக் கூட்டம் கவுன்சிலைத் தாக்கப் போவதாக 205 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 கமிட்டிக்கு சில தகவல்கள் கிடைத்துள்ளன. 206 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 4,000-திற்கும் குறைவாக துருப்புகளும், வெகு சில ஆயுதங்களும் தான் என்னிடம் இருக்கின்றன. 207 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 சாப்லான்ஸில் 40 பீரங்கிகள் உள்ளன. மூன்று மணி நேரத்தில் அவற்றை இங்கே வரவழைக்க முடியும். 208 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 இந்த கும்பல் 20,000 பேர் கொண்டது. 209 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 சரி. 210 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 எனக்கு அடுத்த அதிகாரியாக, இந்த பாதுகாப்பு வேலை 211 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 உங்களுக்கு கொடுக்கப்பட்டால் நீங்கள் என்ன செய்வீர்கள்? 212 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 என் விருப்பம் போல் இதை நான் எடுத்து நடத்த முடிந்தால், ஒப்புக்கொள்கிறேன். 213 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 எந்த குறுக்கீடும் இல்லாமல். 214 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 உங்கள் உதவியாளராக தலைமை ஏற்க மாட்டேன். 215 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}முடியாட்சியாளர்களின் கிளர்ச்சி அக்டோபர் 5, 1795 216 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}சீக்கிரம்! 217 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 சுடுங்கள்! 218 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 செப்டம்பர் 20, 1792 சட்டத்தின் படி, 219 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 மேரி-ஜோஸ்ஃப்-ரோஸ் டஷெர், 220 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 மார்ட்டினிக்கில் ஜூன் 23, 1767 அன்று பிறந்தவர், 221 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 கோர்சிகாவின் அஜாக்ஸியோவில், பிப்ரவரி, 1768-ல் பிறந்த, 222 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 நெப்போலியன் போனபார்ட்டை தன் கணவராக ஏற்கிறார். 223 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 நீங்கள் சம்மதிக்கிறீர்களா? 224 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - ஆமாம். - சம்மதிக்கிறேன். 225 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 உங்களுக்கு சம்மதமா? 226 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 ஆம். சம்மதம். 227 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 திருமணத்தில் இணைந்தவர்கள் என்று அறிவிக்கிறேன். 228 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 ரிபப்ளிக்கின் பாதுகாவலருக்கு! 229 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 மற்றும் மேடம் போனபார்ட்டிற்கு. 230 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 மேடம் போனபார்ட்டிற்கு. 231 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 என் பக்கத்தில் இருக்கும் நபரா? 232 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 என் வாளைக் கேட்கிறார். 233 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 இந்த சிறந்த செயலால், நமக்கு ஒரு மகன் பிறக்கட்டும். 234 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 அன்புள்ள ஜோஸஃபின், 235 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}எகிப்திற்கு சுதந்திரத்தை பெற்று தரப்போகும் நான், பேரரசர் அலெக்சாண்டர், 236 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}மற்றும் சீசரின் பாதையில் நடக்கிறேன். 237 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}எகிப்து ஜூலை 1798 238 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 என்னிடம் 40,000 வீரர்கள் உண்டு, 239 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 காட்சிகள் அற்புதமாகவும், வானிலை வெப்பமாகவும் இருக்கின்றது. 240 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 எதிர்ப்பில்லாமல் சரணடைந்த இத்தாலியை வென்றுவிட்டேன். 241 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 இங்கிலாந்தை அவர்களது கிழக்கு ராஜ்ஜியம் மூலம் தாக்குவதற்கான என் திட்டத்தை 242 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 டைரக்டரி அனுமதித்து விட்டார்கள். 243 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 நாம் பிரிந்திருப்பதால், என் வெற்றிகள் சொற்பமாகத் தோன்றுகிறது. 244 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 அன்பு மனைவியே, 245 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 உன் மேல் நான் வைத்திருக்கும் காதல் ஒருவகை மரணம் போன்றது. 246 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 நீ இல்லாமல் என்னால் உயிர் வாழ முடியாது. 247 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 மறுபடியும் ஹலோ சொல்கிறேன். 248 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 என்ன செய்கிறாய்? 249 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 உன்னிடமிருந்து எந்த கடிதமும் வரவில்லை. 250 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 காலை வணக்கம், லூசியல். 251 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 நீ என்னை நேசித்தால், ஒரு நாளைக்கு இருமுறை கடிதம் எழுதுவாய். 252 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 உன் படுக்கை அறையிலோ, உன் கால்களிலோ அல்லது 253 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 எனக்கு சொந்தமான பகுதியிலோ வேறு யாரும் இல்லை என்று சொல்லு. 254 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 கற்பனைக்கு அப்பால் நான் உன்னை நேசிப்பதையும், 255 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 உன்னால் மட்டும் தான் என்னைத் திருப்திப்படுத்த முடியும் என்பதையும், 256 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 நீ புரிந்துக்கொண்டாய் என்று எனக்கு கடிதம் எழுதித் தெரியப்படுத்து. 257 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 உங்களிடம் பேசுவதற்கு எனக்கு ஏதாவது வரையறை இருக்கிறதா? 258 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 அப்படி எதுவும் இல்லை. 259 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 உங்களுக்கு வலி கொடுக்கக்கூடிய ஒரு விஷயத்தை நான் சொல்லலாமா? 260 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 சரி. 261 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 ஹிப்போலைட் சார்லஸ் என்ற ஒருவனை உங்கள் மனைவி காதலிக்கிறார். 262 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - இதை நான் நம்ப வேண்டுமா என்ன? - ஆமாம். 263 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 என் மனைவி எனக்கு துரோகம் செய்வாள் என்றா? 264 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 ஆமாம். 265 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 உங்களுக்கு இனிப்பு கிடையாது. நீங்கள் கிளம்பலாம். 266 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 நான் உங்களிடம் பொய் சொல்லவே மாட்டேன். 267 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? 268 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 என் காதலியின் பெயர் லூசியல். அவள் கடிதம் எழுதுகிறாள். 269 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 ஜோஸஃபினின் தோழி உங்களது காதலியா? 270 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 இரண்டு போர் கப்பல்கள் மற்றும் இரண்டு சிறு படகுகளை மிகவும் ரகசியமாக தயார் செய்யுங்கள். 271 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 நான் நாடு திரும்புகிறேன். 272 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 நெப்போலியன், 273 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 இது துரோகச் செயலாக பார்க்கப்படும். 274 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 நான் கிளம்பிய பின், எனக்கு அடுத்து பொறுப்பேற்பவர் பற்றி ஜெனெரல் கிளிப்பருக்கு தெரிவிக்கப்படும். 275 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 வெற்றியாளர் நெப்போலியன்! 276 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 துரோகம் செய்த மனைவிக்கு, மனமுடைந்த ஜெனெரல் எழுதிய கடிதங்கள் பிடிபட்டன 277 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 துரோகம் செய்யும் மனைவிக்கு போனபார்ட் எழுதிய கண்ணீர் கடிதங்கள் 278 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 என் மனைவி எங்கே? 279 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 உங்களை வரவேற்க லியோன் சென்றிருக்கிறார். 280 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 என்னிடம் பொய் சொல்லாதே. என் மனைவி எங்கே? 281 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 இன்று காலையே கிளம்பிவிட்டார், ஜெனெரல். 282 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - லியோனிற்கா? - ஆமாம், ஐயா. 283 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 நான் வருவது உலகத்திற்கே தெரியும், ஆனால் என் மனைவிக்கு தெரியாதா? 284 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 நீ எப்படிப்பட்ட உயிரினம்? 285 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 என் உணர்ச்சிகள் மற்றும் என்னைப் பற்றி இவ்வளவு தான் அக்கறைக் கொள்வாயா? 286 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 நீ ஒரு சுயநலமான பன்றி. 287 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 என்னை இவ்வளவு மட்டமாக நினைத்தாயா? 288 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 இல்லை. நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. 289 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 பிறகு ஏன் இப்படி செய்தாய்? 290 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 ஏனென்று நினைக்கிறாய்? சொல்லு. 291 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 292 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 அது போதாது. 293 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - நான் என்ன சொல்ல வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறீர்கள்? - உலகிலேயே நான் தான் முக்கியம் என்று 294 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 நீ சொல்வதைத் தான் எதிர்பார்க்கிறேன்! 295 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 நீங்கள் அப்படிப்பட்டவர் தான். 296 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - ஒழுங்காக சொல்லு! - நீங்கள்... 297 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 இந்த உலகிலேயே, என் வாழ்க்கையிலேயே நீங்கள் தான் மிக முக்கியமானவர். நீங்கள்... 298 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - நான் இல்லாமல், நீ ஒன்றும் இல்லை. - நான் ஒன்றும் இல்லை. 299 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 நீ எதுவும் செய்வாய் என்று சொல்லு! 300 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 நான் எதுவும் செய்வேன். 301 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 நான் மற்றவர்களைப் போல உருவாக்கப்படவில்லை. 302 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 சின்னச் சின்ன பயங்கள் என்னை ஆட்கொள்ளாது. 303 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 நீ ஒரு மிருகம். 304 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 உனக்காக வருந்துகிறேன். 305 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 நீங்கள் சிறந்து விளங்க வேண்டுமா? 306 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 நான் இல்லாமல் நீங்கள் ஒன்றுமே இல்லை. 307 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 சொல்லுங்கள். 308 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 சொல்லுங்கள். 309 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 நான் இல்லாவிட்டால், நீங்கள் வெறும் காட்டுமிராண்டி தான். 310 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 நீ இல்லாவிட்டால், நான் வெறும் காட்டுமிராண்டி தான். 311 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 ஆமாம். 312 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 நானோ அல்லது உங்கள் அம்மாவோ இல்லாவிட்டால், நீங்கள் ஒன்றுமே இல்லை. 313 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 என் அம்மா... 314 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 உங்களுக்கு கள்ளத்தொடர்புகள் இருந்ததா? 315 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 கண்டிப்பாக இருந்தது. 316 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 அவர்களை நேசித்தீர்களா? 317 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 இல்லை. இல்லை, நான் நேசிக்கவில்லை. 318 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 அவர்கள் அழகாக இருந்தார்களா? 319 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 ஆமாம், சிலர் அழகு தான். 320 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 என் நோக்கத்தை நிறைவேற்றினார்கள். 321 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 என்னை விடவா? 322 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 அவர்கள் குறைவாக அழுதார்கள். அதனால் கவர்ச்சியாக இருந்தார்கள். 323 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 வேண்டாம்... 324 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 என்னை விட்டு போகாதீர்கள். தயவுசெய்து, போகாதீர்கள். 325 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 என்னை விட்டு போகாதீர்கள். 326 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 நீங்கள் என்னை மன்னிக்க வேண்டியதில்லை. என்னை விட்டு போக மாட்டீர்கள் என்று மட்டும் சத்தியம் செய்யுங்கள். 327 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 எகிப்தில் உங்கள் துருப்புக்களை ஏன் கைவிட்டு வந்தீர்கள்? 328 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 மக்களே... 329 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 நாம் எந்த நாட்டில் இருக்கிறோம்? 330 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 ஏனென்றால் நான் புறப்பட்ட போது இருந்த ஃபிரான்ஸ் இது இல்லை. 331 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 நான் இல்லாத போது ஃபிரான்ஸை ஆட்சி செய்யும் பொறுப்பு யாருக்கிருந்தது? 332 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 குடிமகன் கோஹியர், அது நீங்கள் இல்லை. 333 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 நீங்கள் இல்லை. 334 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 கண்டிப்பாக நீங்கள் இல்லை. நீங்கள் மோசமாக இருந்தாலும் கூட. 335 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 பராஸ், அது நீங்களும் இல்லை. 336 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 டாலிராண்ட், நீங்களும் இல்லை. 337 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 சீயெஸ், நீங்களுமில்லை. 338 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 எனவே, யாரு? 339 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 யார் இதற்கு பொறுப்பு? ஃபுஷே, உங்களுக்கு ஏதாவது தெரியுமா? 340 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 தெரியாதா? 341 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 ஃபிரான்ஸ் எப்படி திவாலானது என கண்டுபிடிக்கவே நான் திரும்பி வந்திருக்கிறேன். 342 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 அச்சடித்த ரூபாய் சில மணிநேரங்களிலேயே செலவாகிறது, 343 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 இத்தாலியை ஆஸ்ட்ரோ-ரஷ்யர்கள் கைப்பற்றியது, 344 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 ஹாலண்டை ஆங்கிலேய-ரஷ்யர்கள் பிடித்தது 345 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 ஃபிரான்ஸே எதிரிகளின் படையெடுப்பிற்கு ஆளாகப்போவது போலத் தெரிகிறது. 346 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 இருந்தாலும், நான் ஓடி விட்டதாக குற்றம் சாட்டுகிறார்கள். 347 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 கூடவே என் மனைவி மோசமானவள் என்பதையும் தெரிந்து கொண்டேன். 348 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 நீங்கள் தான் எங்கள் சீசர் என்பதை மட்டும் ஃபிரான்ஸ் குடிமக்கள் ஒவ்வொருவரும் ஒப்புக்கொள்வார்கள். 349 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? 350 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 வந்து... 351 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 உங்கள் ஆதரவு இருந்தால் மக்கள் என் ஆட்சியை ஒப்புக்கொள்வார்கள். 352 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 உங்களைப் போலவே, நானும், டைரக்டரி நேர்மையாற்றது என்று நினைக்கிறேன். 353 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 ஆனால் ஒன்றாக சேர்ந்து, இந்த நாட்டில் மறுபடியும் முடியாட்சி ஏற்படாமல் நாம் தடுக்கலாம், 354 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 மற்றும் புரட்சியின் குறிக்கோள்களை பத்திரமாக பாதுகாக்கலாம். 355 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 சரியான நேரத்தில், உங்கள் உதவியோடு ஆட்சியைப் பிடிப்பது 356 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 சாத்தியம் என்று நினைக்கிறேன். 357 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 இது தான் அந்த சரியான நேரம். 358 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 நான் உங்கள் வாளாக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறீர்களா? 359 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 சரியான நேரத்தில், நன்கு திட்டமிடப்பட்ட, ஒரு ஆட்சி கவிழ்ப்பு... 360 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 அதிகாரத்தை மூன்று பிரதிநிதிகளிடம் மாற்றிக்கொடுக்க முடியும்: 361 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 என்னிடம், டுகோஸிடம்... 362 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 மற்றும் உங்களிடம். 363 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 வெற்றி பெறும் பக்கத்திற்கு உங்களை அழைக்கிறேன். 364 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 ஒரு சாதாரண ராஜினாமா கடிதத்தை நீங்கள் கையெழுத்து... 365 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 நான் எதிலும் த கையெழுத்திட மாட்டேன். 366 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 நீ என்ன செய்தாலும், கண்டிப்பாக போட மாட்டேன்! 367 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 மக்களே. 368 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 யார் இதைச் செய்வது? 369 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 காலை வணக்கம், பால். 370 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 இதை உங்களுக்கு சுலபமாக்கப் போகிறேன். 371 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 கவுன்சிலில் இருந்து நீங்கள் ராஜினாமா செய்யும் ஆவணங்களை வைத்திருக்கிறேன். 372 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 தயவு செய்து, காலை உணவு சாப்பிடுவதற்கு முன் நீங்கள் விலக வேண்டும். 373 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 ஒரு சாதாரண குடிமகன் என்ற அந்தஸ்திற்கு சந்தோஷமாக திரும்புகிறேன் என்று அவர்களிடம் சொல்லு. 374 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 சொல்கிறேன். 375 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 சிலர் உங்களை சந்திக்க வந்திருக்கிறார்கள். 376 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 குடிமகன் மூலான்ஸ், நீங்கள் ராஜினாமா கடிதத்தில் கையெழுத்திட வேண்டும். 377 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - இல்லை. நான் காலை உணவு உண்கிறேன். - இல்லை. 378 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 சுவையான உணவுவை உண்கிறேன். 379 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 இது மோசம்! என்னை தொடுவதற்கு முன், என் உணவு சாப்பிட்டு முடிக்கிறேனே! 380 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - வேண்டாம்! - உங்கள் உணவை உண்டு மகிழுங்கள். 381 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}ஆட்சி கவிழ்ப்பு நவம்பர் 9, 1799 382 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 டைரக்டர்! 383 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 விளக்கம் கேட்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது என்று நினைக்கிறேன். 384 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 சரி, சரி! 385 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 முடியாட்சியாளர்களின் மிரட்டலைச் சமாளிக்க 386 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 புது டைரக்டரிக்கான போட்டியாளர்களின் பெயர் பட்டியலைப் பெற... 387 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 கூட்டப்பட்டிருக்கும் அவசர கூட்டம் இது. 388 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 ஒரு தற்காலிக அரசை அமைக்கக் கோரி ஒரு முடிவு எடுக்க 389 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 நமக்கு மூன்று கவுன்சில்கள் இருக்கிறார்கள்: 390 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 ஜெனெரல் போனபார்ட் மற்றும் குடிமகன் சீயெஸ் மற்றும் ராஜர் டுகோஸ். 391 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 டைரக்டரியின் ஐந்து உறுப்பினர்கள் எங்கே? 392 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 அவர்கள் மாயமாக மறைந்துவிட்டார்களா? 393 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 பாரிஸில் இருந்து வெகு தொலைவில், துருப்புகள் சூழ, நாம் இங்கிருக்கிறோம். 394 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 அமைதி! 395 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 இது இப்போது தெளிவாகிறது: 396 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 உங்கள் சகோதரனான, நெப்போலியன் போனபார்ட், 397 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 தன் ராணுவ பலத்தைக் காட்டி, சட்டத்தை மதிக்காது நடந்துக்கொள்கிறார். 398 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 இந்த பிரச்சினையை நிச்சயம் தீர்க்கிறேன். 399 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 ஆட்சியைக் கைப்பற்ற, இது ஒரு கேலியான, மோசமான முறை. 400 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 அதிகாரத்திற்கு ஏங்கும் தொடக்க நிலை. 401 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 போதும்! 402 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 இங்கே நடப்பது பற்றி ஏதாவது கேள்வி இருந்தால், நான் பதில் சொல்கிறேன்! 403 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 எவ்வளவு திமிர் உனக்கு! 404 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 வந்து... நீங்கள் அரசியல் சாசனத்தை மீறி விட்டீர்கள்! 405 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - நீங்கள்... - அவரைப் பிடியுங்கள்! 406 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 அவரைப் பிடியுங்கள்! 407 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - அவரை கைது செய்யுங்கள்! - அவரைத் தடுத்து நிறுத்துங்கள்! 408 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 அடச்சே! 409 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 அவரைக் கொல்லுங்கள்! 410 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 எனக்கு வழி விடுங்கள்! 411 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 சரி. 412 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 கத்திகள் வைத்திருக்கும் துணை அதிகாரிகளால் நாம் மிரட்டப்படுகிறோம்! 413 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 இந்த நாட்டின் சுதந்திரத்தைத் தாக்க முயற்சித்து 414 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 இந்த பைத்தியக்காரர்கள் சட்ட விரோதிகளாகி விட்டார்கள்! 415 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - என்னைக் கொலை செய்யப் பார்க்கிறார்கள்! - அவரைக் கொலை செய்யப் பார்க்கிறார்கள். 416 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 அந்த கதவுகளை திற! 417 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 எங்களை வெளியே போகவிடு! 418 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் சுதந்திரத்திற்கு, என் சகோதரன் துரோகம் செய்தால் அவரைக் கொன்றுவிடுவேன்! 419 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 இப்போது உள்ளே போங்கள்! 420 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 அடச்சே. 421 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 நகருங்கள். பின்னே போங்கள். பின்னே போங்கள். 422 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 நகருங்கள்! 423 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - பின்னால் போங்கள். பின்னால் போங்கள். - பின்னால் போங்கள். வழிவிடுங்கள். 424 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 நகருங்கள். பின்பக்கம் போங்கள். 425 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 வாழ்த்துக்கள், சகோதரா. 426 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 வழிவிட்டு நில்லுங்கள். 427 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 நாம் வாக்கெடுக்கலாமா? 428 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 நாம் எங்கே போகிறோம்? 429 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 நாம் பேசிய சுடுசொற்கள் எல்லாவற்றையும் புறம் தள்ளுவோம். 430 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 நீ எனக்கு நெருக்கமான தோழியாக இருக்க வேண்டும். 431 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 அந்த கதவு வழியே தான் நம் தலை விதி இருக்கிறது. 432 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 ஆயுதங்கள் உயர்த்துங்கள்! 433 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - முதல் கவுன்சல். - பிரபு. 434 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 அம்மையே. 435 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - குடிமகன் போனபார்ட். - குடிமகன் போனபார்ட். 436 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - முதல் கவுன்சல். - குடிமகன் போனபார்ட். 437 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 முதல் கவுன்சல். 438 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 வா, செல்லம். 439 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 உன் உடையவனின் மெத்தைக்கு வா. 440 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 ஹலோ, மேடம்! 441 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 ஹலோ, மாலை வணக்கம். 442 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 அம்மா, அவிக்னோன் பிரபு. 443 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 உங்களை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 444 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 இவள் தான் ஜோஸஃபினா? 445 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - அம்மா, ஜோஸஃபின். ஜோஸஃபின், என் அம்மா. - உன்னை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 446 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 அது சார்லஸ் தானே. 447 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 இந்தப் பக்கம். 448 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 “மாட்சிமை பொருந்திய அரசே, இங்கிலாந்தும் ஃபிரான்ஸும் தங்கள் வளத்தை வீணாக்குகிறார்கள்.” 449 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 நான் மறுபடியும் முயற்சிக்கிறேன். 450 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 மேன்மை பொருந்திய, இங்கிலாந்தும்... 451 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - ஃபிரான்ஸும், தங்கள் வளங்களை வீணாக்கி... - மாட்சிமை பொருந்திய அரசே. 452 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 நான் என்ன சொன்னேன்? 453 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 “மேன்மை பொருந்திய அரசே.” 454 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 “மாட்சிமை பொருந்திய அர”... 455 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 மாட்சிமை பொருந்திய அரசே, இங்கிலாந்தும் ஃபிரான்ஸும் தங்கள் வளங்களை வீணடிக்கிறார்கள். 456 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 முதலில் முயற்சி எடுப்பது எனக்கு அவமானமாக இல்லை. 457 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 போரின் வாய்ப்புகளை பார்த்து நான் பயப்பட மாட்டேன் என்று 458 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 உலகம் முழுவதற்கும் நிரூபித்து காட்டிவிட்டதாக நினைக்கிறேன். 459 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 ஆனால் இங்கிலாந்து மற்றும் ஃபிரான்ஸின் அமைதியைத் தான் நான் மனதார விரும்புகிறேன். 460 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 என்னிடம் படித்துக் காட்டு. 461 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 நீங்கள் கவுன்சலாக பதவியேற்றதை எல்லா வெளிநாடுகளுக்கும் தெரிவித்துள்ளேன், 462 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 வெளிநாட்டு அரசு தூதுவர்களுக்கு கடிதங்கள் அனுப்பிவிட்டேன், 463 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}இங்கிலாந்திடம் நட்புறவாட நீங்கள் விரும்புவதை புரிந்துகொள்கிறேன். 464 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}அர்மண்ட் டி காலைன்கோர்ட் முதல் கவுன்சலின் ஆலோசகர் 465 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}காலைன்கோர்ட். 466 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 ரஷ்ய ஸார் அலெக்சாண்டர் பற்றி நீங்கள் சரியாகப் புரிந்துகொள்வது 467 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 அவசியம் என்று நினைக்கிறேன். 468 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 ஸாரை நீங்கள் ஏன் இங்கிலாந்து அல்லது ஃபிரான்ஸின் நண்பராக நினைக்கிறீர்கள்? 469 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 ஃபிரான்ஸுடன் அவர் செய்யும் வியாபாரத்தை விட இங்கிலாந்துடன் செய்யும் வியாபாரம் 470 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 அவருக்கு அதிக லாபம் என்று நினைக்கிறேன். 471 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 ரஷ்ய நீதிமன்றங்களில் உள்ள ஆங்கிலேய செல்வாக்கு பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? 472 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 தெரியாது, ஆனால் பெரியது என்று நினைக்கிறேன். 473 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 பெரியதா? 474 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 அவர் எப்படிப்பட்டவர்? எனக்கு விளக்கு. 475 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 அவர் ஒரு இளைஞர். 476 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 திமிர் பிடித்தவர். 477 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 பிரபலமானவர், மேலும் அப்படி இருக்க விரும்புபவர். 478 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 பிரபலமானவரா? 479 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 உண்மையாகவா? 480 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 தன் அப்பாவைப் போல, தானும் தூக்கத்தில் கொல்லப்படுவோமோ என்பது அவரது பயம். 481 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 இதனால் அவர் கவனத்தை பெறும் கடைசி நபருக்கு கூட அதிக ஆபத்து உண்டு. 482 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 எனவே, நண்பன் என்று கூறிக்கொள்ளும் ஒரு உறவு அவருக்குத் தேவை. 483 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}சார்லஸ் டி டாலிராண்ட் வெளியுறவுத்துறை அமைச்சர் 484 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 இனி எந்த பந்தயங்களும் வேண்டாம். 485 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 மிகவும் ஆச்சரியம் தான். 486 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 உங்களைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. 487 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 மன்னிக்கவும், நண்பர்களே. 488 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 மாலை வணக்கம். நான் கொஞ்சம் பணத்தை இழக்கலாமென வந்திருக்கிறேன். 489 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 இந்த ஆட்டத்திற்குப் பிறகு, என்னோடு வந்து உட்கார்கிறீர்களா? 490 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 நான் என் வழக்கமான மேஜையில் அமர்ந்திருப்பேன். 491 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 அது நல்ல யோசனை. 492 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 மாலை வணக்கம். 493 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 நீங்கள் கேள்விப்பட்டீர்களா? 494 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 இன்று மாட்சிமை பொருந்திய உங்கள் அரசருக்கு, முதல் கவுன்சலிடமிருந்து அமைதி கோரி கடிதம் வந்தது. 495 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 திரு. டாலிராண்ட், நான் உண்மையைச் சொல்லலாமா? 496 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 நிச்சயமாக. 497 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 இங்கிலாந்துடனான ஆஸ்த்திரியாவின் கூட்டு ஃபிரான்ஸுக்கு எதிராக திடமாக இருப்பதால், 498 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 இந்த அமைதி நடவடிக்கைகள் எல்லாம் 499 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் கருத்தை கையாளுவதற்காக மட்டும் தான். 500 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 ஓ, நண்பா. 501 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 என்னை நன்றாக அறிந்திருக்கிறீர்கள். 502 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 ஆமாம், அது உண்மை தான். மக்களின் கருத்து தான் நெப்போலியனுக்குத் தேவை. 503 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 ஆனால் உலக வரலாற்றிலேயே, வேறு எவரையும் விட அவர் அதற்காக மிக ஆர்வமாக இருக்கிறார் என்று 504 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 நான் உங்களை எச்சரிக்கிறேன். 505 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 எனவே மரியாதையோடு நான் கொடுக்கும் ஆலோசனை, 506 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 அவரிடமிருந்து வரும் இந்த அமைதி கருத்தை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்... 507 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 அல்லது எதைக் கொடுத்தேனும் அமைதியைத் தேடும் ஒரு மனிதரின் விளைவுகளை சந்திக்க வேண்டும். 508 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 ஆங்கிலேய தூதுவர், லார்ட் வித்வொர்த் வந்திருக்கிறார், கவுன்சல். 509 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 என்ன சொல்லப் போகிறேன் என்று தெரியாதது போல என்னைப் பார்க்காதீர்கள். 510 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 உங்கள் அரசருக்கு நான் எழுதிய அமைதி கடிதம் பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? 511 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 எனக்குத் தெரியாது. 512 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 நான் அதை மறுபடியும் சொல்லவா? 513 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 இல்லை, வேண்டாம். 514 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 இதையே உங்கள் அரசருக்கான எச்சரிக்கையாக எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 515 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 உங்களை யோசிக்க வைத்து, அச்சுறுத்துவேன். 516 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 உங்கள் எல்லைகள் மற்றும் ஆட்களை கவனித்து, 517 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 கூடிய விரைவேலேயே, நீங்கள் ஃபிரெஞ்சு கலாச்சாரத்தை பின்பற்றுவதாக இருக்கும். 518 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 இனி அமைதி கடிதங்கள் கொடுக்க மாட்டேன், 519 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 மற்றும் உடனடி பதில் வராததை அவமரியாதையாக எடுத்துக்கொள்வேன்! 520 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 படகுகள் இருப்பதால் நீங்கள் சிறப்பானவர்கள் என்று நினைக்கிறீர்கள்! 521 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 இவ்வளவு சிறந்த நபருக்கு மரியாதை தெரியாதது வருத்தமானது தான். 522 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 என்ன? 523 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியா? 524 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 நான் கோபப்படும் படி ஏதோ ஒன்றை சொல்லப் போகிறீர்களா? 525 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 அப்படி இருக்காது என்று நம்புவோம். 526 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 ஐரோப்பிய குடும்பங்கள் உங்காளை ஒரு கார்சிகா ரவுடியாக நினைக்கிறார்கள். 527 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 எனவே, 528 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 நான் பல நாட்களாக சொல்ல விரும்பியதை இப்போது சொல்கிறேன். 529 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 “வெற்றியாளர் கவுன்சல்” என்ற பட்டத்தை பெற்றுக்கொண்டு 530 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 ஃபிரான்ஸின் முதல் கவுன்சல் என்ற பட்டத்தை நீங்கள் விட்டுவிட வேண்டும். 531 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 இன்னொரு பெயர், “அரசர்.” 532 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 என்ன? 533 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 “அரசர்.” 534 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 ஆமாம், அரசர். 535 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 அரசரா? 536 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 என் சிகை அலங்காரம் நேர்த்தியாக முடிந்தது. 537 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 உங்களுக்கு பிடித்தார் போல. 538 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 ஓ, போக்கிரி மனிதரே. என் சிகை அலங்காரம் இப்போது நேர்த்தியாக உள்ளது. 539 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 என் மனைவி மிகவும் அழகானவள். 540 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 நான்... சரி, அப்படியென்றால் வாருங்கள். 541 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 தொப்பியை எடுங்கள். 542 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 உங்கள் கையைக் கொடுங்கள். 543 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - உங்களால் அதை உணர முடிகிறதா? - எதை? 544 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 அதை உணர முடிகிறதா? 545 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 அது உங்களுடையது. 546 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 இது உங்களுடையது. 547 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 நன்றி. 548 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 நிறுத்துங்கள். 549 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 நீ ஏன் கர்ப்பம் தரிக்கவில்லை? 550 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 அது கேள்வியா அல்லது குற்றச்சாட்டா? 551 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 அது கேள்வியாகத் தான் இருந்தது. 552 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 இப்போது குற்றச்சாட்டாக மாறிவிட்டது. 553 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 நான், மருத்துவர் கோர்விசார்ட்டை சந்தித்தேன், அவரிடம் எந்த பதிலும் இல்லை. 554 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 மேடம் டி ரெமுஸாட் செய்வதைத்தான் நானும் செய்கிறேன். 555 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 அது என்ன? 556 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 அது வந்து... 557 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 நம்பிக்கையோடு, கொஞ்சம் ரெட் ஒயின் குடித்து, 558 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 ஆக்ஸ்-லா-சேப்பல்லில் இளைப்பாற வேண்டும் என்றார். 559 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 நீ ஏன் இதுவரை அப்படி செய்யவில்லை? 560 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 முதல் கவுன்சலின் மனைவியாக, எனக்கு நேரம் கிடைக்கவில்லை. 561 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 உங்கள் பிரச்சினைகளைத் தீர்க்கவே அதிக நேரம் செலவாகிறது. 562 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 நேரத்தை ஒதுக்கு. 563 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 இதன் முக்கியத்துவத்தை நான் உனக்கு விளக்கத் தேவையில்லை, இல்லையா? 564 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 என்ன, உங்களுக்கு வாரிசு வேண்டுமா? 565 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 எனக்கு இப்போதே ஒரு வாரிசு வேண்டும். 566 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 அடக் கடவுளே. 567 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}முடிசூட்டு விழா டிசம்பர் 2, 1804 568 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 கடவுள் உங்களை இந்த அரியாசனத்தில் அமர்த்தட்டும், 569 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 மற்றும் கிறிஸ்து தன் முடிவில்லா ராஜ்ஜியத்தில் உங்களை ஆள வைக்கட்டும். 570 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 ஃபிரான்ஸின் நிலைமை மிக மோசமாக இருப்பதைக் கண்டேன். 571 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 என் வாளைக் கொண்டு, அதை சீர் செய்யும் பொறுப்பை... 572 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 நானே ஏற்றுக்கொண்டேன். 573 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 மிகவும் புகழ் வாய்ந்த, அற்புதமான நெப்போலியன், 574 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் அரசன், 575 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 முடிசூட்டப்பட்டு, அரியாசனத்தில் அமர்த்தப்படுகிறார்! 576 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 577 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 578 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 இந்த யோசனையை நான் ஆதரிக்க மாட்டேன். 579 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 பல வருட விவாதத்திற்கு பின், விவாகரத்தை பரிந்துரைப்பீர்கள். 580 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 அது என்னை பாதித்திருக்கிறது என தெளிவாகத் தெரிந்திருக்கும். 581 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 எனக்கு பெரிய குறிக்கோள் இல்லை. 582 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 நான் யாரோடும் போரை அறிவுறுத்தியது கிடையாது. 583 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 இல்லை. 584 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 உலகத்தின் வரலாற்றில் நீங்கள் தான் மிகச்சிறந்த தலைவர் 585 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 மற்றும் அமைதிக்கான ஒரே வழி. 586 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 ராஜ்ஜியத்தின் பாதுகாப்பும், உலகத்தின் அமைதியும் ஒரு வாரிசின் மேல் சார்ந்து இருக்கிறது. 587 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 அது ஒரு விருப்பம். 588 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 அப்போது அதைச் சொன்னேன். 589 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 ரொம்பவும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறாயா? 590 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 நம் மக்களை காக்க நான் போருக்குப் போகிறேன், 591 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 என் மனைவியால் எனக்கு ஒரு வாரிசு கூடத் தர முடியவில்லை. 592 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 இன்றிரவு நீ கருவுறாவிட்டால், 593 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 விவாகரத்து தான் நடக்கும். 594 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 இந்த வீட்டில், குழந்தை பெறும் அளவிற்கு காதலோடு உறவுகொள்ளுதல் நடக்கவில்லை. 595 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 ஆமாம், நடந்திருக்கிறது. 596 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 பல வருடங்களாக நடந்திருக்கிறது. பல வருடங்களாக. 597 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 ஆனால், என்னோடு மட்டுமல்ல. 598 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 இருந்தாலும் நீ மலடி தான். 599 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 நீங்கள் குண்டாக இருக்கிறீர்கள். 600 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 என் உணவை ரசித்து சாப்பிடுகிறேன். ஆமாம். 601 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 விதி என்னை இங்கே கொண்டு வந்திருக்கிறது. 602 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 இந்த மாமிச உணவை, என் விதி தான் கொண்டு வந்திருக்கிறது. 603 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 ஜோஸஃபின். 604 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 இங்கே வா. 605 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 வா. 606 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 உன் திறமையும், ரசனையும் எனக்குப் பிடித்துள்ளது. 607 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 உன்னை விட்டு விலகி இருக்கும் போது, உன் நளினத்தை நினைத்து ஏங்குவேன். 608 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 உன் கண்ணியத்தையும் தான். 609 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 பிறகு, உன்னிடம் திரும்பி வருவேன். 610 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 இன்றைய வெற்றிக்காக. 611 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 ஃபிரான்சிஸ், எப்போதும் நான் உங்களுக்குத் துணை நிற்பேன். 612 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 முதலாம் ஸார் அலெக்சாண்டர் ரஷ்யாவின் பேரரசர் 613 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 ஆனால், படைக்களத்தின் நிலைப்பார்த்து நான் அதிக ஆர்வம் அடைகிறேன் என்பதை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். 614 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}நான் உங்களை ஏமாற்றக் கூடாது, அலெக்சாண்டர். 615 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}முதலாம் ஃபிரான்சிஸ் ஆஸ்திரிய பேரரசர் 616 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}அவரை எதிர்க்கும் போர், பயங்கரமாகவும், அச்சுறுத்தலாகவும் இருக்கும். 617 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}ஆஸ்டெர்லிட்ஸ் டிசம்பர் 2, 1805 618 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 சீக்கிரம்! 619 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 பாதுகாக்கும் நிலையில் நில்! 620 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 என் அன்பு மனைவி, ஜோஸஃபின். 621 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 ஐயோ, இங்கே குளிருகிறது. உன் கதகதப்புக்காக ஏங்குகிறேன். 622 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 இன்று, நாம் பட்டம் சூட்டப்பட்ட முதல் வருட கொண்டாட்ட நாள். 623 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 என் பழைய நண்பர் இப்போது என் எதிரியோடு சேர்ந்துவிட்டார். 624 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 ரஷ்ய ஸார் அலெக்சாண்டர், ஆஸ்திரிய இளவரசனோடு கைகோர்த்து விட்டார். 625 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 போர்க்கலையை கற்றுக்கொண்டு என்னுடைய போர் முறைகளை 626 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 கடைபிடிக்கிறார் என்று கேள்விப்பட்டேன். 627 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 நிறைய தாக்குதல்கள். 628 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 என்னைப் போலவே செய்ய நினைத்தாலும், 629 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 பயங்கர தவறு செய்யக்கூடிய ஒரு சிறுவன் அவன். 630 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 என் படைக்கு, மற்றொரு மாபெரும் வெற்றியை நான் இன்று பெறுவது என்பது உறுதி. 631 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 அன்புடன், நெப்போலியன். 632 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 அதை பின்னால் இருந்து கட்டு. அந்த மூலையை தரையில் அடித்து விடு. 633 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 அப்படித்தான். 634 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 அடச்சே. 635 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 மாட்சிமை பொருந்திய அரசே. 636 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 நம்மைக் கண்டுபிடித்துவிட்டனர். 637 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 நல்லது. 638 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 வீரர்களை ஓய்வெடுக்கச் சொல்லுங்கள். 639 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 ஐ-என்-எஃப்-எஸ். 640 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 படை கண்ணுக்குப் புலப்பட்டது. 641 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 ஐ-எம்-டி. 642 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 உடனடியாக! 643 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 தயாராக இருங்கள்! 644 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - தயாராக இருங்கள்! - தயாராக இருங்கள்! 645 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - தயாராக இருங்கள்! - தயாராக இருங்கள். 646 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - எழுங்கள், வீரர்களே. தயாராகுங்கள்! - தயாராக இருங்கள்! 647 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 எல்லோரும், எழுந்திருங்கள்! 648 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 பொறுங்கள். 649 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 தயார்! 650 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 பொறுங்கள்! தாங்கள் மேம்பட்டு இருப்பதாக அவர்கள் நினைக்கட்டும். 651 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 சுடுங்கள்! 652 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 சுட்டுத் தள்ளுங்கள்! 653 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 இஷ்டம் போல சுடுங்கள்! 654 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 படையை அனுப்புங்கள். 655 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 மேடான இடத்தில் நிற்க வையுங்கள். இருமடங்கு வேகமாக. 656 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 சரியாக நில்லுங்கள்! 657 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 மேற்கிலிருந்து படை வருகிறது. அவர்களது இருபக்க படைகளைத் தாக்குங்கள். 658 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 பாசறைக்குத் திரும்புங்கள்! பின்னே போங்கள்! 659 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 பின்னே வாருங்கள்! 660 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 இது ஒரு ஏமாற்று வேலை! 661 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 பாசறைக்குத் திரும்புங்கள்! 662 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - பீரங்கிகளை தயாராக்குங்கள். - பீரங்கிகள்! 663 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - சுடுங்கள்! - சுடுங்கள்! 664 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 ரீலோட் செய்கிறேன்! 665 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 ஒரு பக்கமாக நில்லுங்கள். 666 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 பனியில் நிற்காதீர்கள்! 667 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 விட்டுவிடுங்கள், ஐயா. நாம் சுற்றி வளைக்கப்பட்டு இருக்கிறோம். 668 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 பனியில் நிற்காதீர்கள்! பின்னே வாருங்கள்! 669 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 அவர்கள் பாசறையைக்கு போவதை நிறுத்துங்கள். 670 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 ஃபிரான்சிஸ். ஒருவழியாக உங்களைச் சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 671 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 கதகதப்பாக இருக்க உள்ளே வாருங்கள். 672 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - நன்றி. - நீங்கள் என்னை மன்னிக்க வேண்டும். 673 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 கடந்த இரண்டு மாதங்களாக நான் தங்கி இருக்கும் ஒரே மாளிகை இதுதான். 674 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 நன்றாக இருக்கிறது. நீங்கள் அருமையாக பயன்படுத்துகிறீர்கள். 675 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 போர்க்களத்தில் எது முடியுமோ அதைத்தான் நாம் செய்கிறோம். 676 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 ஆமாம், அது சரிதான், இல்லையா? 677 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 ஒருவழியாக இன்னொரு பேரரசரை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 678 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 அலெக்சாண்டர் எங்கே என்று நான் கேட்டால் தவறில்லையே? 679 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 நாம் தொடங்கும் முன்னர், அவர் வருகைக்காக காத்திருக்கப் போகிறோமா? 680 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 அவர் வருவார் என்று எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை. 681 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 கடுங்கோபத்தில் இருக்கிறார். 682 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 என்னை ஒரு பெரிய தவறு செய்ய வைத்ததற்கு நான் உங்களை பாராட்டியாக வேண்டும். 683 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - தவறா? - ஆமாம். 684 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 என்ன தவறு செய்தீர்கள்? 685 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 அமைதிக்கான இந்த அழைப்பை ஏற்று உங்களோடு பேசிக் கொண்டிருக்கையில், 686 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 என் வெற்றியை தொடராமல் இருக்கிறேனே. 687 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 ரஷ்ய மற்றும் ஆஸ்திரிய படை முழுவதையும் நான் சிறை பிடித்திருக்க முடியும். 688 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 ஆமாம். 689 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 ஆனால், அழுகை குறைவாக இருக்கும். 690 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 என்னுடைய இந்த இரக்க குணத்தை நீங்கள் மறக்க மாட்டீர்கள். இல்லையா? 691 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 நன்றி. 692 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 டோஸ்ட் செய்யலாமா? 693 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 நட்புக்கு, ஐரோப்பாவின் அமைதி மற்றும் சிறப்பிற்காக. 694 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 பர்கண்டி. 695 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 இரு. ஹே, ஓ! 696 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 நாங்கள் வூஃப் என்று சொல்ல மாட்டோம். சரி. 697 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 அப்படித்தான். நல்ல பையன். 698 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 இங்கே வா. உட்காரு. 699 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 இந்த மர்மத்தை தீர்க்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது, பேரரசே. 700 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 பிரச்சினை உன்னிடமா அல்லது ஜோஸஃபினிடமா என்று எனக்குத் தெரிய வேண்டும். 701 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 ஒருவழியாக, ஒரு சோதனை செய்யப் போகிறோம். 702 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 இந்தப் பாதையின் கடைசியில்... இதை வாங்கிக்கொள்... 703 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 உன்னை வரவேற்க, ஆடை இல்லாமல், காத்திருப்பது யாரென்றால், 704 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 18 வயது, எலெய்னோர் டெனுவெல் டி லா பிளைக்ஞ்ய. 705 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 பிரவுன் கண்களை உடைய பெண் அவள். 706 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 இந்த விரும்பத்தகாத வேலை, 707 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 நீங்கள் தந்தையாக முடியுமா என்று சோதித்துப் பார்ப்பதற்கு. 708 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 ஃபிரான்ஸின் சிம்மாசனத்திற்கு வாரிசை பெறாமல் இருப்பதற்கு 709 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 யார் காரணம் என்ற கேள்விக்கு பதில் கிடைத்துவிடும். 710 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 நாம் போகலாமா? 711 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 தயவு செய்து, இன்னுமொன்று கிடைக்குமா? 712 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 அந்தப் பெண் கர்ப்பம் தரித்துவிட்டாள். 713 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 நீ அவளை கர்ப்பமாக்கிவிட்டாய். 714 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 நான் தான் அவளைப் பார்க்கவில்லை. 715 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 நீங்கள் எப்போது விவாகரத்து கேட்கப் போகிறீர்கள்? 716 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 அது அற்புதமான விஷயம் இல்லையா? 717 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 அதாவது நான் மனதார நேசித்த, நான் வென்ற எல்லாவற்றையும் கொடுத்த, ஒரு பெண்ணிடமிருந்து. 718 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 எனக்குத் தெரிந்த விஷயத்தை, நீங்கள் சொல்வதற்காகக் காத்திருந்து, சோர்ந்து விட்டேன். 719 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 நீ வற்புறுத்தினால். 720 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 உங்களுக்கு இதை சுலபமாக்குகிறேன். 721 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 தந்தை பெயர் தெரியாத குழந்தை பிறக்கும் என தெரியும். 722 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 என் சொந்த மகன் என்ற ஒருவனை பெற்றெடுக்கும் விஷயத்தில் நான் வெற்றி பெற்றால், 723 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 மகாராணியின் கர்ப்ப காலத்தைப் பார்த்தது போல நீங்கள் நடிக்க வேண்டும். 724 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 மதிப்பிற்குரிய அரசே, 725 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 உங்கள் வாரிசை கொடுக்கும் தாயின் நிலையைப் பற்றி என்னை பொய் சொல்லச் சொல்கிறீர்கள். 726 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 அப்படியும் சொல்லலாம், ஆமாம். 727 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 பேரரசே, நீங்கள் சொல்வதைப் போல செய்ய வேண்டியது, 728 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 எனது கௌரவம், கடமை. 729 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 ஆனால் யாராவது கேட்டால், என்னால் பொய் சொல்ல முடியாது. 730 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 வருத்தமாக இருந்தாலும், 731 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 மகாராணியால் உங்களுக்கு குழந்தை பெற்றுத்தர முடியாது என்பது தான் உண்மை. 732 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 என் அன்பு ஜோஸஃபின். 733 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 உன்னை நான் எவ்வளவு நேசித்தேன் என உனக்கே தெரியும். 734 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 இந்த உலகத்தில், உன்னோடு மட்டும் தான் 735 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 நான் சில மகிழ்ச்சியான தருணங்களை அனுபவித்தேன். 736 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 என் உறுதியை விட, என் விதி வலிமையானது. 737 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 என் ஆசைகள் என் குடிமக்களைச் சார்ந்திருக்க வேண்டும். 738 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 பேரரசர் நெப்போலியன் மற்றும் மகாராணி ஜோஸஃபினின் திருமணத்தை 739 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 ரத்து செய்யும் ராஜாங்க அறிக்கை. 740 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 “இறைவனால் எனக்கு கொடுக்கப்பட்ட இந்த அரியாசனம், என் குழந்தைகளுக்கு 741 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்பது மக்கள் விருப்பம். 742 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 ஆனால், என் அன்பு மனைவி, மகாராணி ஜோஸஃபின் மூலம் 743 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 எனக்கு குழந்தைகள் பிறக்கும் என்ற நம்பிக்கையை நான் இழந்துவிட்டேன். 744 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 எனவே நாட்டின் நன்மைக்காக, என் திருமணத்தை 745 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 ரத்து செய்ய முடிவு எடுத்திருக்கிறேன்.” 746 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 என் வாழ்க்கையை நீ 15 வருடங்கள் பிரகாசிக்கச் செய்தாய். 747 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 அவற்றின் நினைவுகள் எப்போதும் என் இதயத்தில் நீங்காது நிலைத்திருக்கும். 748 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 “ஃபிரான்ஸின் வளமைக்கு எங்களது திருமணம் ஒரு இடையூறாக இருக்கிறது. 749 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 ஒரு பயங்கர புரட்சியை அடக்கி, அதன் தீங்குகளை சரிசெய்து, நம்பிக்கை, அரியணை மற்றும் ஒழுங்கை 750 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 நிலைநாட்டிய இறைவனால் கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மனிதரின் வாரிசுகளால் 751 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 என்றாவது ஒருநாள் ஆட்சி செய்யப்படும் வாய்ப்பை 752 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 ஃபிரான்ஸ் இழந்து விட்டது.” 753 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 மன்னிக்கவும். 754 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - பேரரசே. பொறுங்கள். - படி. இல்லை, கேளு, கேளு. சரியா? 755 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 இது உன் நாட்டிற்காக. அப்படித்தான், சரியா? 756 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 இப்போது வாசி. 757 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 அதை வாசி. 758 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 “ஃபிரான்ஸின் வளமைக்கு எங்களது திருமணம் ஒரு இடையூறாக இருக்கிறது. 759 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 எங்கள் திருமணத்தை ரத்து செய்வதற்கு நான் ஒப்புக் கொள்வது, 760 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 என் உணர்வுகளை மாற்றாது. 761 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 பேரரசருக்கு நான் எப்போதும் ஒரு உண்மையான தோழியாக இருப்பேன்.” 762 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 பேரரசே, 763 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 எப்போதைக்கும் நம்மை பிரிக்கும் ஒரு வார்த்தையை சொல்லி விட்டீர்கள். 764 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}உங்கள் தவறான லட்சியம் தொடர்ந்து... 765 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}ஷாட்டோ டி மால்மைசன் ருயில், ஃபிரான்ஸ் 766 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...உங்கள் நடவடிக்கைகளை வழிநடத்தும். 767 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 இருந்தாலும், 768 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 உங்கள் மகிழ்ச்சிக்கான என் விருப்பத்தை நீங்கள் சந்தேகப்படத் தேவையில்லை. 769 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 அது என் சோகங்களுக்கு சற்று ஆறுதலாக இருக்கட்டும். 770 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - தங்கள் அன்புள்ள, ஜோஸஃபின். - நன்றி. 771 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - காலை வணக்கம், மேடம். - நன்றி. உன் பெயர் என்ன? 772 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - ஃப்ளர். - ஃப்ளர். மகிழ்ச்சி. 773 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 உன் பிரிவால் வாடுகிறேன். 774 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 இப்போது திருமண வாழ்க்கை நலமாக இருக்கிறது. 775 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 இதுவரை நீ மிகவும் தைரியமாக இருந்திருக்கிறாய். 776 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 நீ அதை இனியும் கடைபிடிக்க வேண்டும். 777 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 நீயே உன்னை சோகத்தில் விழ அனுமதிக்காதே. 778 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 மகிழ்ச்சியாக இருக்கும் போது தான் அழகாக இருப்பாய். 779 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 உன் ஆரோக்கியத்தை கவனித்துக்கொள். 780 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 அது எனக்கு மிகவும் முக்கியம். 781 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 நாளை எனக்கு கடிதம் எழுதுவாயா? 782 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 அதற்கடுத்த நாள்? 783 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 எழுதுவேன். 784 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 அதற்கும் அடுத்த நாள்? 785 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - அதற்கும் அடுத்த நாள்? - எழுதுவேன். 786 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 நல்லது. 787 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}ஒருமுறை, ஆங்கிலத் தூதுவர் ஒருவர் நான் போர் தொடுப்பதற்கான காரணங்களை சொல்லச் சொன்னார். 788 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}டில்சிட் ஒப்பந்தம் ஃபிரான்ஸ் மற்றும் ரஷ்ய கூட்டணி 789 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}ஜூலை 1807 790 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}அவர், “ஃபிரெஞ்சுகாரர்களாகிய நீங்கள் பணத்திற்காக மட்டும்தான் போராடுவீர்கள், 791 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 ஆனால் ஆங்கிலேயர்களாகிய நாங்களோ கௌரவத்திற்காக போராடுவோம்” என்றார். 792 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 “அவரவரிடம் என்ன இல்லையோ அதற்காகத்தான் போராடுவார்கள்” என பதிலுரைத்தேன். 793 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 இது உங்கள் கதை அல்ல. இது உங்களுக்கு நடக்கவில்லை, அப்படித்தானே? 794 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 நிச்சயமாக நடந்தது. 795 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - நிச்சயமாக நடந்தது. - என்ன சொல்கிறீர்கள்? 796 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 இதே வாசகத்தைத்தான் என் மக்களும், துருக்கியர்களும் சொல்வோம். 797 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 அப்படியா? 798 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 ஆங்கிலேயர்களிடம் கௌரவம் இல்லை. அதை நாம் ஒப்புக்கொள்ளலாம். 799 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 கவனியுங்கள், அங்கு... 800 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 ஆங்கிலேயர்களை நாம் வெறுக்கிறோம் என்பதைத் தவிர நாம் ஒப்புக்கொள்வதற்கு ஒன்றுமில்லை. 801 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 நான் சொல்ல வேண்டியதெல்லாம்... 802 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 உங்களை என் சகோதரன் என அழைப்பது மிகவும் நெகிழ்ச்சியான, கௌரவமான விஷயம். 803 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 என்னைச் சகோதரன் என அழைப்பதற்கு ஒரு வழியிருக்கிறது. 804 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 நேற்றிரவு உணவின் போது, நான்... 805 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 உங்கள் சகோதரியால் ஈர்க்கப்பட்டேன். 806 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 அவளுக்குத் திருமணம் முடிவாகிவிட்டதா? 807 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 ஆமாம், வருந்துகிறேன். அவளுக்கு ஓல்டன்பர்க் பிரபுவுடன் திருமணம் நடக்கவிருக்கிறது. 808 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 அவளுடைய தங்கை? ஆன்னாவிற்கு? 809 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 ஆன்னாவிற்கு ஏதேனும் முறையான திருமண பேச்சுக்கள் வருகின்றனவா? 810 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 வந்து, ஆன்னாவிற்கு, 15 வயது தான் ஆகிறது. 811 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 தெரிந்துகொள்ள வேண்டிய விவரம். 812 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 நம் நட்பு இங்கிலாந்து மீது நமக்கிருக்கும் பரஸ்பர அவநம்பிக்கையினால் உருவானது. 813 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 ஆங்கிலேயர்களுடனான வர்த்தகத்தை தடுத்துநிறுத்தி, வர்த்தகத்திலிருந்து அவர்களைப் புறக்கணித்தோம், 814 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 நம் புனிதமான உரிமைகளுக்காகப் போராடுகிறோம். 815 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 நம்மிருவருக்கும் இருக்கும் இந்த உணர்வு தான் முக்கியமானது. 816 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 நான் ஒன்று யோசித்தேன். 817 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - வேண்டாம். - இல்லை, சொல்லுங்கள். 818 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - சொல்லட்டுமா? - தயவுசெய்து சொல்லுங்கள். 819 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 50,000 வீரர்களுடைய இராணுவ படையை யோசித்துப் பாருங்கள். 820 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 ரஷ்யர்கள், ஃபிரெஞ்சுக்காரர்கள், ஆஸ்திரியர்கள் என அனைவரும் 821 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 ஆசிய கண்டத்தின் கான்ஸ்டான்டினோப்பில் வழியாக, யூஃப்ரட்டீஸ் ஆற்றை அடைந்து 822 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 ஆங்கிலேயர்களை நிலைகுலைய வைத்து 823 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 ஆசிய கண்டத்தின் முன்பு 824 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 அவர்களைச் சரணடைய வைக்க வேண்டும். 825 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 அற்புதமாக இருக்கிறது. 826 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 டோஸ்ட் செய்வோம். 827 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - உங்களுக்காக. - நமக்காக. 828 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 மாட்சிமை பொருந்திய, பேரரசர் நெப்போலியன், ஆஸ்திரியாவுக்கும் 829 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 ஆஸ்திரிய அரசர் ஃபிரான்சிஸுக்கும், 830 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 ஆஸ்திரிய இளவரிசி, மேரி-லூயிஸை முறையாகப் பெண் கேட்டு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். 831 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 அவரின் மூத்த மகள். 832 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 இல்லை. 833 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 இந்த கூட்டணி, ஆஸ்திரியாவுக்கும் ஃபிரான்ஸுக்கும் இடையே 834 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 ஒரு பலமான திருமண பந்தத்தை ஏற்படுத்தும். 835 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 இது நகைச்சுவையா என்ன? 836 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 எனக்கு இது நகைச்சுவையாக இருக்கலாம்... ஆனால் பேரரசருக்கு அப்படியில்லை. 837 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 பயணம் இனிமையாக இருந்ததா? 838 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 அற்புதமாக இருந்தது. நன்றி. 839 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 நீ மிகவும் சிறிய பெண்மணியாக இருக்கிறாயே. 840 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 எனக்கு இது பழக்கமில்லை. 841 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 உன் பார்வைக்கு நான் எப்படி தெரிகிறேன்? 842 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 வரைபடத்தில் உள்ளது போல இருக்கிறேனா? 843 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 அட, ஆமாம். இன்னும் கம்பீரமாகவும், அழகாகவும் இருக்கிறீர்கள். 844 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 நீயும் மிகவும் அழகாகவும், வசீகரமாகவும் இருக்கிறாய். 845 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 உங்கள் தேர்வில் திருப்தியாக இருக்கிறீர்கள் என நினைக்கிறேன். 846 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 நானும் அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். படுக்கையறையைப் பார்க்க விரும்புகிறாயா? 847 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 சரி, நன்றி. 848 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 பேரரசே, உங்கள் மகன். 849 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 ஹலோ. 850 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 சுடுங்கள்! 851 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 என் குட்டி ராஜாவே. 852 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 பொறு. 853 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 ஓ, அன்பு செல்லமே. 854 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 நான் உனக்காக என்ன தியாகம் செய்திருக்கிறேன் என்பதை ஒருநாள் நீ புரிந்துகொள்வாய். 855 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 அன்பே ஜோஸஃபின், நான் இன்று வருத்தமாக இருக்கிறேன். 856 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 ஸார் அலெக்சாண்டர் எனக்கு எதிராகத் திரும்பி, ரஷ்யா மீது படையெடுக்கும் கட்டாயத்தில் என்னை தள்ளிவிட்டார். 857 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}ஆங்கிலேயர்களுக்குத் தன் துறைமுகங்களைத் திறந்துவிடவும் 858 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}ஃபிரெஞ்சிற்கு வரி விதிக்கவும் முடிவு செய்துவிட்டார். 859 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}நான் என் சோகத்தைத் தூக்கியெறிந்து விட்டு மாஸ்கோவை நோக்கி படையெடுக்க வேண்டும். 860 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}ரஷ்ய படையெடுப்பு ஜூன் 1812 861 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}நான் இக்கூட்டணியின் ஐரோப்பிய தலைவர்களை சம்மதிக்க வைத்துவிட்டேன், 862 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 எனவே ஃபிரான்ஸ், ஆஸ்திரியா, இத்தாலி, ஜெர்மனி மற்றும் போலந்தின் கூட்டு இராணுவ படைக்கு 863 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 நான்தான் தலைமை தாங்குவேன். 864 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 என் கண்முன் வெற்றி மட்டுமே தெரிகிறது. 865 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 கோட்டை பின்பற்றியே வாருங்கள். வரிசையாக. 866 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 முன்னே வாருங்கள். 867 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 காலை எடுத்து வையுங்கள். 868 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 ஒளிந்து கொள்ளுங்கள்! 869 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 கீழே குனியுங்கள்! 870 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 கீழே குனியுங்கள்! 871 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 அவர்களைப் பின்தொடர்ந்து போங்கள்! 872 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 ஓ. 873 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 ஓ. 874 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - திரும்புங்கள்! பாசறைக்குத் திரும்புங்கள். - திரும்பி வாருங்கள்! 875 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}பொரொடினோ செப்டம்பர் 7, 1812 876 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}ஃபிரெஞ்சு இழப்புகள்: 28,000 877 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}அன்பே ஜோஸஃபின். 878 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 இக்கடிதத்தை எழுதுவதற்கு காரணம், நான் இன்று ஒரு பெரும் போரில் வெற்றியடைந்துள்ளேன். 879 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 நாளை தொடர்ந்து முன்னேறுகிறோம். 880 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 மாஸ்கோவை அடைவதற்கு இன்னும் 200 மைல்கள் தான் இருக்கின்றன. 881 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 இந்தப் போர் முழுவதும் உன்னைத்தான் நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன். இவை அனைத்தும் உன்னால்தான். 882 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 அருகில் வந்துவிட்டோம். 883 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 நன்றி, ஐயா. 884 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - நன்றி, கடற்படை தலைவரே. - நீங்கள் தான் ஆஸ்டர்லிட்ஸின் துணிச்சலான மனிதர். 885 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 எங்கே இருக்கிறீர்கள்? 886 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 இந்த நகரில் 300,000 நபர்கள் வாழ்ந்தனர். 887 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 அவர்கள் எல்லோருமே அப்படியே போய்விட்டனரா? 888 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 குட்டி பையா. 889 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 எங்கே இருக்கிறாய்? 890 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 பயப்படாதே. 891 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 பின்புறம் லேசாகத் தட்டுவேன், அவ்வளவுதான். 892 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 இது விளையாட்டு மாதிரி தெரியவில்லை, இல்லையா? 893 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 இது அவருடைய மரியாதைக்காகவும், ரஷ்யாவின் மரியாதைக்காகவும், எனக்காக இல்லை. 894 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 தோற்பதில் கூட கெளரவம் இருக்க வேண்டும். 895 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 யார் இதைச் செய்தது? 896 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 அவர்கள் தான். 897 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 இல்லை, அவர்கள் செய்யவில்லை. கொஞ்சம் புத்தியுடன் பேசுங்கள். 898 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 இங்கு நெருப்பை வைத்தது யார்? 899 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 அவர்கள் தான், மாண்புமிகு அரசே. 900 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 அவர் ஊரையே எரித்தாலும் எரிப்பாரே தவிர என்னுடன் சமாதானமாக மாட்டார். 901 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 அவருக்கு அந்தத் தைரியம் இல்லை. 902 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 புனித பீட்டர்ஸ்பர்க் இடத்திற்குச் சென்று அதையும் எரித்துவிடுவோம். 903 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 நாம் நேரத்தை மிகவும் கடத்திவிட்டோம். 904 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 ரஷ்ய குளிர்காலத்தை, 905 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 அந்த குளிருக்குப் பழக்கப்படாத குதிரைகளுடன் எதிர்கொள்ளப் போகிறோம். 906 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 நாம் போலந்திற்கு திரும்பினால், குளிர்காலம் முடியும் வரை அங்கேயே காத்திருக்கலாம். 907 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 உங்கள் கடிதங்கள் என் இதயத்திற்கு இதமாக இருக்கிறது, நெப்போலியன். 908 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 நான் உங்களை நினைத்து பயப்படுகிறேன். 909 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 உங்கள் உடல்நலம் பற்றியும், பயங்களைப் பற்றியும் எனக்கு மட்டும்தான் தெரியும் என ஞாபகம் வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 910 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 மிகுந்த காதலுடன் நன்றி தெரிவித்துக்கொள்கிறேன். 911 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 ஜோஸஃபின். 912 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 எனது அருமை தோழி, ஜோஸஃபின். 913 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 “தோழி.” 914 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 இந்த வார்த்தையால் உன்னைக் குறிப்பிடுவது வினோதமாக இருக்கிறது. 915 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 ஏனென்றால் நீ அதற்கும் மேல். 916 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 அனைத்திலும் கவனமாக இருந்தாலும், பொருட்கள் கிடைப்பதில் சிக்கல் ஏற்பட்டுள்ளது. 917 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 நோயினாலும், கைவிடப்பட்ட நிலையினாலும், பஞ்சத்தினாலும் அவதிப்படுகிறோம். 918 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 நாம் வெற்றி பெற்றுக் கொண்டிருக்கிறோம். 919 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - நாமா அல்லது காசாக்ஸா? - நாம் தான். 920 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 ஜோஸஃபின். அதிர்ஷ்டம் என்னைக் கைவிட்டுவிட்டது. 921 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}இதுதான் என் தலைவிதி என்று எனக்குப் புரிகிறது. 922 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}டிசம்பர் 1812 923 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}நீ சொன்ன வார்த்தைகள் என் மூளையில் ஓடிக்கொண்டே இருக்கின்றன. 924 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 நீ இல்லாவிட்டால், நான் ஒன்றுமே இல்லை. 925 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 ரஷ்யாவிற்கு நீங்கள் அனுப்பிய 600,000 ஆண்களுள் வெறும் 40,000 பேர் தான் திரும்பி வந்துள்ளனர். 926 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 அப்படியென்றால், நிச்சயமற்ற முறையில் நாடு கடத்தப்பட்டிருக்கிறீர்கள். 927 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 ஆஸ்திரியா, பிரஷ்யா, ரஷ்யா மற்றும் இங்கிலாந்தின் கூட்டணியும், 928 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 ஃபிரெஞ்சு அரசுடன் போடப்பட்ட ஒப்பந்தமும், 929 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 எல்பா தீவு மீதான அரசுரிமையை உங்களுக்கு வழங்கியிருக்கிறது. 930 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 ஃபிரெஞ்சு நிதித்துறையிடமிருந்து இருபது லட்சம் ஃப்ரான்ஸ் வருமானமும், 931 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 போனபார்ட் குடும்பத்திற்கும், மகாராணி மேரி-லூயிஸிற்கும் ஓய்வூதியமும் கிடைத்துள்ளது. 932 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 மகாராணி ஜோஸஃபினிடம் உள்ள சொத்துக்களை அவரே வைத்துக்கொள்ளலாம், 933 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 மேலும் ஆண்டு வருமானமாக பத்து லட்சம் ஃப்ரான்ஸ் வழங்கப்படவுள்ளன. 934 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 நான் ஃபிரான்ஸை மிகவும் நேசிக்கிறேன். 935 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 அதன் பெருமைக்காகத் தான் இவ்வளவு போராடுகிறேன். 936 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 என் நாட்டிற்கு துரதிர்ஷ்டத்தை வரவிட மாட்டேன். 937 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 நான் அரியணையைத் துறக்கவேண்டும் என அவர்கள் நினைக்கிறார்கள். 938 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 சரி, நான் அரியணையைத் துறக்கிறேன். 939 01:53:23,950 --> 01:53:25,577 என் 940 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}எல்பா மே 1814 941 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 மாட்சிமை மிக்கவரே. 942 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 பேரரசியே. 943 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 இதோ. 944 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 ஜோஸஃபின், ஜோஸஃபின். 945 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 நான் கவரப்பட்டேன். 946 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 ஆனால்... 947 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 அவர் இங்கில்லை என்பதற்காக உங்களை நீங்களே பூட்டிவைத்துக்கொள்ள வேண்டியதில்லை. 948 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 நம்மைக் குறைத்து மதிப்பிடுவது எப்படியிருக்கும் என எனக்குத் தெரியும். 949 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 உங்கள் கண்கள், உங்கள் வசீகரம், உங்கள் எண்ணம் எல்லாம், 950 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 இங்குதான் இருக்கின்றன. 951 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 அவை உங்களுடையவை, அவற்றை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். 952 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 பாரிஸிலுள்ள மகாராணி ஜோஸஃபின் வீட்டிற்குச் சென்று ஸார் அவர்களைச் சந்தித்தார் 953 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}போனியின் பறவை மீண்டும் கூண்டிலிருந்து பறந்துவிட்டது 954 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 அன்பே ஜோஸஃபின், 955 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 நீ என்னவள். இது என்றும் மாறாது. 956 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 இனியும் என்னால் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாது. 957 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 இம்மலையிலேயே 300 நாட்கள் கடந்துவிட்டன, 958 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 வீடு திரும்பி என்னுடையதை எடுத்துக்கொள்ள தயாராக இருக்கிறேன், அதாவது: 959 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 உன்னையும் ஃபிரான்ஸையும். 960 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 நான் உன் கப்பலை எடுத்துக்கொள்கிறேன். 961 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 நீ என்னைத் தூண்டிவிடவில்லை என்றால், என்னைப் பார்த்து பயப்பட வேண்டாம். 962 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 நெப்போலியன், 963 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 நான் சூரியனைப் பார்த்து இதழ் விரிக்கும் மலரைப் போன்றவள், 964 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 என்னை நோக்கி வரும் புயல், என் இலைகளை 965 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 சொர்க்கத்தில் உதிரச்செய்யும் என எனக்குத் தெரியாது. 966 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 சீக்கிரம் வந்துவிடுங்கள், என் நண்பரே. 967 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 தயவுசெய்து, வாயைத் திறங்களேன். 968 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 நன்றி. 969 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 நன்றி. 970 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 உங்கள் நெஞ்சு அடைத்திருக்கிறது. தொண்டை எரிச்சல் கண்டிருக்கிறது. 971 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 நீங்கள் ஓய்வில் இருக்க பரிந்துரைக்கிறேன். 972 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 ஆனால் நெப்போலியன் வருகிறார். 973 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 விருந்தினரை வரவேற்பது நல்லதில்லை. 974 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 ஆனால் நெப்போலியன் வருகிறாரே. 975 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 எனக்குப் புரிகிறது. 976 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 அவரைச் சௌகர்யமாக வைத்துக்கொள். 977 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 ஓ! 978 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 மாட்சிமை மிக்க பேரரசரே. 979 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 சொல்ல வந்ததைச் சொல்லலாம். 980 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 போனபார்ட், திரும்பி வந்துவிட்டார், பேரரசே. 981 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 இன்று காலை ஆன்டீப்ஸ் கடற்கரையில் ஒரு கப்பல் தரையிறங்கியுள்ளது, 982 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 அவர்கள் அணிவகுத்து வருகின்றனர். 983 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 நெப்போலியன் போனபார்ட் பாரிஸை நோக்கி வந்துக் கொண்டிருக்கிறார். 984 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 இன்னும் கொடுங்கள். 985 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 மாட்சிமை மிக்க பேரரசரே. 986 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 மதிய வணக்கம், படைத் தலைவரே. 987 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 மாண்புமிகு பேரரசரே. 988 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 அரசர் பதினெட்டாம் லூயிஸின் 989 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 அரச பாதுகாவலராக இருக்கும், ஜெனெரல் மார்ஷான்ட், 990 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 உங்கள் அணிவகுப்பை நிறுத்திவிட்டு, உங்கள் ஆயுதங்களை ஒப்படைக்குமாறு கேட்டுக்கொள்கிறார் 991 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 அதன் மூலம் நீங்கள் கைது செய்யப்பட்டு, உங்கள் தீவிற்கே திருப்பி அனுப்பி வைக்கப்படுவீர்கள். 992 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 உங்கள் ஜெனெரலிடம் நான் நேரில் பேச விரும்புகிறேன் எனக் கூற முடியுமா? 993 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 என் ஐந்தாம் படையினருடன் எனக்கு எந்த விதமான சண்டையும் இல்லை. 994 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 சரி, ஐயா. 995 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 அவர் உங்களுடன் பேச விரும்புகிறார். 996 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 தயாராக இருங்கள்! 997 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 ஆயுதங்களை தயார் செய்யுங்கள். 998 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 ஐந்தாவது படைப்பிரிவு வீரர்களே, என்னைத் தெரிகிறதா? 999 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 என்னை அடையாளம் தெரிகிறதா, வீரர்களே? 1000 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 ஆமாம், பேரரசே! 1001 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 உங்களையெல்லாம் பிரிந்து வாடினேன். 1002 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 என் நாட்டை நினைத்தும்... 1003 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 நாம் சேர்ந்து அடைந்த வெற்றியை நினைத்தும் மனச்சோர்வடைகிறேன். 1004 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 நான் நாடு திரும்ப விரும்புகிறேன். 1005 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 என்னுடன் வருகிறீர்களா? 1006 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1007 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - நீடூழி வாழ்க பேரரசே! - நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1008 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 மே 26ஆம் தேதி, மருத்துவர் கோர்விசார்ட் வரவழைக்கப்பட்டார் 1009 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 அவர் மகாராணியின் நெஞ்சு அடைத்திருப்பதாகவும் அவரது தொண்டை எரிச்சல் கண்டிருப்பதாகவும் கூறினார். 1010 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 அவர் தொண்டை அழற்சி நோயால் பாதிக்கப்பட்டிருந்தார். 1011 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 மே 29ஆம் தேதி, இறுதி அப்பமும், திராட்சை ரசமும் கொடுக்கப்பட்டது, அவர் இறந்துவிட்டார். 1012 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 எனக்குத் தகவல் தெரிவிக்க வேண்டும் என எவருக்குமே தோன்றவில்லையா? 1013 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 ஹோர்டென்ஸ். 1014 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 நீ என்னைக் குற்றம்... 1015 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 நீ என்னைக் குற்றம் சாற்றுகிறாயா? 1016 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 நான் உங்களைக் குற்றம் சொல்லவில்லை. 1017 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 கண்டிப்பாக கூடாது. 1018 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 உன் அன்னைக்கு நடந்த துயர சம்பவத்திற்கு 1019 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 நான் பொறுப்பேற்க முடியாது. 1020 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 நான் அவளுக்கு எழுதிய கடிதங்கள் எனக்கு வேண்டும். 1021 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 மன்னித்துவிடுங்கள், அவை என்னிடம் இல்லை. அவை இங்கு வேலை செய்பவரால் திருடப்பட்டுவிட்டன. 1022 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 அவற்றை எங்கு வைத்திருந்தாள்? 1023 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 அவரது படுக்கையறையில், மெத்தைக்கு அருகிலுள்ள அலமாரியில் வைத்திருந்தார். 1024 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 அவற்றை அவன் என்ன செய்தான்? 1025 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 அவரின் வேலையாள் அவற்றை விற்றுவிட்டான். 1026 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 மன்னித்துவிடுங்கள். 1027 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 உன்னை மன்னித்துவிடுகிறேன். 1028 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}நெப்போலியன் போனபார்ட்... 1029 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}வியன்னா சட்டமன்றம் மார்ச் 1815 1030 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...அவரின் இருப்பு சார்ந்த ஒரே பட்டத்தை அழித்துவிட்டார். 1031 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}இக்கூட்டணி... 1032 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}ஆர்தர் வெல்லஸ்லி வெலிங்டன் பிரபு 1033 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...ஃபிரான்ஸ் மற்றும் பெல்ஜிய எல்லைகளில் ஒரு படையை உருவாக்கும். 1034 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 இங்கிலாந்திலிருந்து 70,000 படைவீரர்களும், 1035 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 பிரஷ்யாவிலிருந்து 120,000 படைவீரர்களும் இணையவுள்ளனர். 1036 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 விவசாயிகள் தூங்கிகொண்டிருந்த நேரம் 1037 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 இப்பூச்சி ஐரோப்பாவின் வயல்வெளிகளை அழித்துவிட்டது. 1038 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 இதை நாம் முன்பே எதிர்கொண்டிருக்க வேண்டும். 1039 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 தன் அகங்காரத்தினாலும், அதிகார வெறியினாலும், 1040 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 தவறான நடத்தையினாலும், 1041 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 இவ்வுலகையே பணயக்கைதியாக அவர் வைத்திருந்தார். 1042 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 இவரின் தொல்லையில்லாமல் மறுபடியும் நாம் நிம்மதியாக தூங்குவோம். 1043 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 நம் அனைவரின் சார்பாகச் சொல்கிறேன், இப்பூச்சியை வாழவிட்டது தான் 1044 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 நாம் செய்த ஒரே தவறு என நினைக்கிறேன். 1045 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 அந்த நம்பிக்கைதுரோகியுடன் 250,000 வீரர்கள் உள்ளனர். 1046 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25,000 வீரர்கள், 125,000 வீரர்கள், 1047 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 மற்றும் 100,000 வீரர்களை 1048 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 நம்முடைய 125,000 வீரர்கள் எதிர்கொள்ள வேண்டும். 1049 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 இது நிலத்தில் நடக்கும் போர். 1050 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 இந்த போர் பற்றி ஆங்கிலேயர்களுக்கு எதுவும் தெரியாது, ஆனால் எனக்குத் தெரியும். 1051 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 வெலிங்டனையும், ப்ளூஹரையும் விரைவாகத் தாக்க வேண்டும். 1052 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 அவர்களைத் தனித்தனியாக வீழ்த்த வேண்டும். 1053 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 அவர்களின் படைகளை இந்த இடத்தில் இணையவிடாதீர்கள். 1054 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 வாட்டர்லூ 1055 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}ஜூன் 18, 1815 1056 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 காலை வணக்கம். 1057 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 பிரஷ்யர்கள் முன்னேறி வருகிறார்கள். 1058 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 நாம் தாக்குதலை ஆரம்பிக்க வேண்டும். 1059 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 நிலம் காயும் வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டும். 1060 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 ப்ளூஹரால் குறித்த நேரத்திற்குள் வர முடியாது. வெலிங்டனை மதியத்திற்குள் கைப்பற்றிவிடுவேன். 1061 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 என்னால் முடிந்தளவுக்கு நான் ஈரமாக மாட்டேன். 1062 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 வீரர்களிடம் நான் என்ன சொல்வது? 1063 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 மழையை நிறுத்தச் சொல்லுங்கள். 1064 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - வருகிறோம்! - அணிவகுப்பில் வருகிறோம்! 1065 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 இது உங்களுக்கானத் தருணம், வீரர்களே. உங்களுக்கானத் தருணம். 1066 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 இப்போது, நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேளுங்கள். 1067 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 இன்று நாம் பொறுமையாக இருக்க வேண்டும். பொறுமையாக இருந்தால் வென்றுவிடலாம். 1068 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 நாம் இந்த நிலத்தை விட்டு நகரக்கூடாது. 1069 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 அவர்களே நம்மைத் தேடி வரட்டும். 1070 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 ஹைய்யா! 1071 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 ஓடுங்கள், இளைஞர்களே. ஓடுங்கள். 1072 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 ஓ. 1073 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 காலை வணக்கம், ஜெனெரல் ப்ளூஹர். 1074 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - காலை வணக்கம். - அவர்கள் எப்போது வருவார்கள் என தெரியுமா, ஐயா? 1075 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - அலுவலரே? - தோராயமாக ஐந்து மணிநேரம். 1076 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 தோராயமாக ஐந்து மணிநேரமாகும். 1077 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 ஓடுங்கள், வீரர்களே. 1078 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 அதோ அங்கிருக்கிறார். 1079 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 அவர் தூங்குவது போலத் தெரிகிறது. 1080 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 முன்னிருந்து தாக்குவதை நம்மால் மறுக்க முடியாது, நண்பரே. 1081 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 இந்த ஜெனெரல் நம் அமைப்பை எப்படித் தாக்குகிறார் எனப் பார்ப்போம். 1082 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 ஐயா. பேரரசர் என் கண்பார்வையில் இருக்கிறார். துப்பாக்கி சூடு நடத்த அனுமதியிருக்கிறதா? 1083 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 கண்டிப்பாக இல்லை. 1084 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 படைத்தலைவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் சுட்டுக்கொள்வதை விட, செய்யவேண்டிய 1085 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 விஷயங்கள் நிறைய இருக்கின்றன. 1086 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 துப்பாக்கி வீரனே, சுடாதே, இல்லையென்றால் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். 1087 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 ஓடுங்கள், வீரர்களே, வேகமாக. 1088 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 ஒற்றர் வருகிறார்! 1089 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 ப்ளூஹர், 11, 12 மைல்கள் தொலைவில் இருக்கிறார், ஐயா. 1090 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 கவனமாக இருங்கள், என்னைப் பின்தொடருங்கள். 1091 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - ப்ளூஹர், 11, 12 மைல்கள் தொலைவில் உள்ளனர், ஐயா. - கடவுளே. 1092 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - ஒவ்வொரு மணி நேரத்திற்கும் அறிக்கை வந்தாகவேண்டும். - சரி, ஐயா. 1093 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 ஒற்றர் வந்து கொண்டிருக்கிறார். வழிவிடுங்கள். 1094 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 பிரஷ்யர்கள் தரைவழியில் 12 மைல்கள் தூரத்தில் உள்ளனர். 1095 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 பிரஷ்ய படையினர் பன்னிரெண்டு மைல்கள் தூரத்தில் சாலையில் வந்துகொண்டிருக்கின்றனர், ஐயா. 1096 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள். 1097 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள்! 1098 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 நகருங்கள்! நகர்ந்துச் செல்லுங்கள்! 1099 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 தயார்! பீரங்கிகள் தயாராக உள்ளன! 1100 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 பீரங்கிகள் தயாராக உள்ளன! 1101 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 மழை நின்றுவிட்டது, ஐயா. 1102 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 சுடுவதற்குத் தயாராகுங்கள்! 1103 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - சுடுங்கள்! - சுடுங்கள்! 1104 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 பாதுகாத்துக் கொள்ளுங்கள்! 1105 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 நேராக நில்லுங்கள். திடமாக. 1106 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 தயாராகுங்கள். முன்னேறுவதற்குத் தயாராகுங்கள். 1107 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 முன்னேறுவதற்குத் தயாராகுங்கள். 1108 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 195-க்கு சரிசெய்யுங்கள்! 1109 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 195-ஐ சரிசெய்யுங்கள்! 1110 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 உயரம் 195. 1111 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 சரி செய்யப்பட்டது! 1112 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 சுடுவதற்குத் தயாராகுங்கள்! சுடுங்கள்! 1113 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 சுடுங்கள்! 1114 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 பதுங்குங்கள். ஏழாம் படையினர், பாதுகாவல் செய்யுங்கள். 1115 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - வழி விடுங்கள்! - தாங்கிக்கொண்டு போராடுங்கள்! 1116 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 காலாட்படையினரே, முன்னேறுங்கள்! 1117 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 வெளியேறுங்கள்! 1118 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 அணிவகுத்துச் செல்லுங்கள்! 1119 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 அணிவகுத்து வாருங்கள். இப்போதே! 1120 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 அவற்றை தூரமாக வையுங்கள்! 1121 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 ஒன்று சேருங்கள்! 1122 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 இரண்டாம் படையினர், முன்னேறுங்கள்! மேலேறிச் செல்லுங்கள், வீரர்களே! 1123 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 நேர்கோட்டையே கடைபிடியுங்கள்! 1124 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 பீரங்கிகள்! 1125 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 சுடுங்கள்! 1126 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 தயாராகுங்கள். 1127 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 தாங்கிக்கொண்டு போராடுங்கள். 1128 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 சுடுங்கள்! 1129 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 வீரனே, அந்தப் பீரங்கியைப் பயன்படுத்து. 1130 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 சுடுங்கள்! 1131 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 இடைவெளியை நிரப்புங்கள்! 1132 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 நேர்கோட்டிலேயே நில்லுங்கள்! 1133 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 போர் வீரர்களே, தொடர்ந்து முன்னேறுங்கள்! 1134 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 அமைப்பிற்கு வாருங்கள். 1135 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 இஷ்டம் போல சுடுங்கள்! 1136 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 அவர்களை வரவிடாதீர்கள், வீரர்களே. சுடுங்கள். 1137 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 போங்கள், போங்கள். அவர்களை இணையவிடாதீர்கள்! 1138 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...தாக்கும் இடம். 1139 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 ஓடுங்கள், வீரர்களே. உங்களால் முடியும். 1140 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 ஓ. 1141 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 பிரஷ்யர்கள், ஐந்து மைல் தூரத்தில், சாலை வழியாக வந்து கொண்டிருக்கின்றனர். 1142 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 ஐந்து மைல்களா, இன்னும் குறைவாக இருக்கும். 1143 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 ப்ளூஹர் வருவதற்கு முன் நாம் செயல்பட வேண்டும். 1144 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 வெளியே போங்கள். 1145 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 வெளியே போங்கள்! 1146 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 குதிரைப் படையினரே! 1147 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 தாக்குங்கள்! 1148 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 குதிரைப்படையை எதிர்கொள்ள தயாராக இருங்கள். 1149 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 இவ்விடத்தை விட்டு நகரக்கூடாது. கடைசி நபர் இருக்கும் வரை நகராமல் அப்படியே நில்லுங்கள். 1150 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 நாம் தோற்கக் கூடாது! 1151 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 இல்லையென்றால் இங்கிலாந்தில் என்ன சொல்வார்கள்? 1152 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - கோட்டையே கடைபிடியுங்கள்! - நெருக்கமாக நில்லுங்கள். 1153 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 வீரர்களே, அமைப்பில் நில்லுங்கள். 1154 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1155 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 படையினரே, நில்லுங்கள்! 1156 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 சதுர வடிவமைப்பில் நில்லுங்கள்! 1157 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1158 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 ஒரு பிரிவினர், சுடுங்கள். இரு பிரிவினரும், சுடுங்கள். 1159 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 நாம் என்ன செய்வது, ஐயா? உள்ளே போக முடியவில்லை. 1160 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 அவர்களை ஓடவிடுங்கள். சதுர வடிவமைப்பிற்கு வாருங்கள். 1161 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 அவர்களுக்கு ஆங்கிலேய வாள்கள் என்றால் என்னவென்று காண்பியுங்கள். 1162 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 ஆயுதங்களைத் தயார் செய்யுங்கள்! 1163 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 தோள்பட்டையில் தயாராக வையுங்கள்! 1164 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 பிரஷ்யர்கள் வந்துவிட்டனர். 1165 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 விடிந்ததும் முதலாவதாக, பேரரசே. 1166 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 நாம் உள்ளே செல்வதற்கு முயலவேண்டும்! 1167 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 சதுர வடிவமைப்பைக் கலையுங்கள்! 1168 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 கத்தி முனை துப்பாக்கியால் தாக்குங்கள். 1169 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 கத்தி முனை துப்பாக்கியால் தாக்குங்கள்! 1170 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 உங்கள் பேரரசர் உங்களுடன் இருக்கிறார். நீங்கள் தான் ஆஸ்டர்லிட்ஸின் துணிச்சலான மனிதர்கள். 1171 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 சரணடையாதீர்கள். 1172 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 நம் நாட்டிற்காகவும், அதன் பெருமைக்காகவும் போராடுங்கள்! 1173 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 நெருக்கமாக நில்லுங்கள்! வரிசையாக நில்லுங்கள்! 1174 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 நெருக்கமாக நில்லுங்கள். 1175 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 காலாட்படையினரே, முன்னேறுங்கள். 1176 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 படையினரே! 1177 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 முன்னேறுங்கள்! 1178 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 வரிசையில் நில்லுங்கள்! 1179 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 கால்வீரர்களே, சுடுங்கள்! 1180 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 இரண்டாம் வரிசையினரே, சுடுங்கள். 1181 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 தாக்கத் தயாராகுங்கள்! 1182 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 தாக்குங்கள்! 1183 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 சுடுங்கள்! அவர்களைத் தாக்குங்கள்! 1184 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 முன்னேறுங்கள்! 1185 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 குதிரைப்படையை முன்னேறச் சொல்லலாமா, ஐயா? 1186 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 குதிரைப்படையினர் முன்னேறட்டும். 1187 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 திரும்பித் தாக்க தயாராகுங்கள். 1188 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 வீரர்கள் வருகின்றனர். முழு ஆயுதங்களுடன். 1189 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 இல்லை. அவரால் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை. 1190 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 ப்ளூஹர், ஐயா. 1191 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 அப்பாடா. 1192 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 மாட்சிமை மிக்கவரே! மாட்சிமை மிக்கவரே! 1193 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 ஃபிரெஞ்சு மக்கள் எப்படி உணவருந்துகிறார்கள் எனப் பாருங்கள்! 1194 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 ஆம்! 1195 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 ஆமாம்! 1196 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 இப்போரை வெல்லப் போவது நான்தான். இப்போர் முடிவுக்கு வரும். 1197 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}“ஹெச்எம்எஸ் பெல்லரோஃபோன்” - ப்லிமவுத் ஜூலை 1815 1198 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 தளத்தில், மூத்த அதிகாரி! 1199 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 சிறப்பான நாள். 1200 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 நான் தவறு செய்தால் அதை முதல் ஆளாக ஒப்புக்கொள்வேன். ஆனால் நான் தவறு செய்யமாட்டேன். 1201 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 ஏனென்றால் இது வடிவியல். 1202 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 பீரங்கியை எங்கு வைக்க வேண்டும் என எனக்குத் தெரியும். 1203 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 ஆனால் துரதிர்ஷ்டவசமாக இவ்வறிவை, என் படைத்தளபதிகளுடன் பகிர முடியாது. 1204 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 அது தான் வாழ்க்கையில் மிகவும் கஷ்டமான விஷயம். 1205 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 அடுத்தவர்களின் தோல்விகளை ஏற்றுக்கொள்வது. 1206 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 அதை நீங்கள் செய்யக்கூடாது. 1207 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 மகத்துவத்தை ஊக்குவிப்பது. 1208 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 கவனமாகச் செல்லுங்கள், ஐயா. 1209 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 கவனமாகச் செல்லுங்கள், ஐயா. 1210 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - அவர்கள் அங்கு என்ன செய்கிறார்கள்? - ஐயா, நடுநிலையாளர்கள். அவரை போற்றுகின்றனர். 1211 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 அவர்களை வெளியே அனுப்புங்கள். 1212 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 அறையிலிருந்து வெளியேறுங்கள். விரைவாக. 1213 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - உங்கள் கருணை... - காலை வணக்கம், படைத்தலைவரே. 1214 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 இச்சிறுவர்களைப் பார்த்தால் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது. 1215 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 நான் உட்காரலாமா? 1216 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 தயவுசெய்து. 1217 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 அப்புறம் இந்த காலை உணவு. 1218 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 இப்போது புரிகிறது உங்கள் கடற்படை எப்படி வெற்றிகரமாக இயங்குகிறது என்று. நன்றி. 1219 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 நான் ஆங்கில கிராமப்புற பகுதிகளுக்குச் சென்றதே இல்லை. 1220 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 காட்ஸ்வோல்டின் மலைகள், மிதமான சூரியவொளி... 1221 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 ஆகியவற்றை கற்பனை செய்து பார்க்கிறேன். 1222 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 அன்பார்ந்த ஐயா, நீங்கள் துப்பாக்கி சூட்டிலிருந்து 1223 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 நூலிழையில் உயிர் தப்பியுள்ளீர்கள். 1224 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 அரசியல்ரீதியாகப் பார்த்தால், ஆங்கிலேய அரசு 1225 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 உங்களை இங்கிலாந்தில் தங்க அனுமதிக்க மாட்டார்களோ என அஞ்சுகிறேன். 1226 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 நாடுகடத்தும் போது உங்களுடன் மூன்று அலுவலர்களையும், 12 வேலையாட்களையும் 1227 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 அழைத்துச் செல்ல அனுமதி வழங்கப்பட்டிருக்கிறது. 1228 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 செயிண்ட் ஹெலனா தீவிற்கு நாடுகடத்தப்படுகிறீர்கள் 1229 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 அங்கு ஆளுநர் ஹட்சன் லோவே மற்றும் அவரது குடும்பத்தின் கண்காணிப்பில் இருப்பீர்கள். 1230 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 செயிண்ட்... 1231 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 ஹெலனா. அது ஒரு குட்டி தீவு. 1232 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 அங்கு நிறைய மலைகள் இருக்கும். 1233 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 ஆப்பிரிக்காவின் மைய பகுதியிலிருந்து ஆயிரம் மைல்கள் தொலைவிலுள்ளது. 1234 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 அத்தீவு அழகாகவும், அமைதியாகவும் இருக்கும். அதைப் பற்றி சிந்திக்க உங்களுக்கு நேரம் இருக்கும். 1235 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 உங்களின் கடித பரிமாற்றம் கண்காணிக்கப்படும், 1236 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 நீங்கள் இருக்கிறீர்களா என தினமும் இருமுறை, நியமிக்கப்பட்ட அதிகாரி உறுதி செய்துகொள்வார். 1237 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}செயிண்ட் ஹெலனா தீவிற்கு நாடுகடத்தப்படுகிறார் அக்டோபர் 15, 1815 1238 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 கயிறைப் பொருத்துங்கள். கப்பல்களைத் தயார் செய்யுங்கள். 1239 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 தளத்திற்கு கீழே செல்லுங்கள்! 1240 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 இப்போது என்ன செய்வீர்கள்? உங்களைத் தனிமையில் பார்க்கப் பிடிக்கவில்லை. 1241 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 என்னிடம் வருவீர்களா? நான் உங்களை மன்னிப்பேனா? 1242 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 என் அன்பான, பிடிவாதமான பேரரசே. 1243 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 நான் உங்களை பிடித்து வைக்காமல், உங்கள் அழிவைத் தேட விட்டுவிட்டேன். 1244 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 அடுத்த முறை, நான் பேரரசராக இருப்பேன், 1245 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 நீங்கள் நான் சொல்வதைச் செய்ய வேண்டும். 1246 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 ஆமாம், நீ சொன்னது சரிதான். 1247 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 ஒவ்வொரு இரவும், கனவில் உன்னை சந்திக்க ஏங்குகிறேன். 1248 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 சந்திக்கும் போது, என்னைப் புறக்கணித்து விடுகிறாய். 1249 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 ஃபிரான்ஸின் தலைநகரம் என்ன, பெண்களே? 1250 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 பாரிஸ். 1251 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 ரஷ்யாவின் தலைநகரம்? 1252 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 பீட்டர்ஸ்பர்க். அதற்கு முன்பு மாஸ்கோ. 1253 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 மாஸ்கோ. மாஸ்கோவை எரித்து தரைமட்டமாக்கியது யார்? 1254 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 எனக்குத் தெரியாது, ஐயா. 1255 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 நான் தான் அதைச் செய்தேன். 1256 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 நான் நம்புகிறேன், ஐயா, ஃபிரெஞ்சுகாரர்களை அழிப்பதற்காக, ரஷ்யர்கள் அதை எரித்துவிட்டனர். 1257 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 உனக்கு யார் இதைச் சொன்னது? 1258 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 இது பொது அறிவு, ஐயா. 1259 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 போங்கள். போய் விளையாடுங்கள். 1260 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 ஆயத்தமாகுங்கள். 1261 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 நான் உங்களுக்காக எதற்குக் காத்திருக்கிறேன் என்று சொல்லட்டுமா? 1262 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 அது ஒரு இரகசியம். நீங்கள் இங்கு வந்ததும் காண்பிக்கிறேன். 1263 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 என்னிடம் வாருங்கள், நெப்போலியன். நாம் மறுபடியும் இதை முயற்சி செய்வோம். 1264 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 நாடுகடத்தப்பட்ட ஆறு வருடங்களுக்குப் பிறகு செயிண்ட் ஹெலனா தீவில், 1265 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 நெப்போலியன் போனபார்ட் 1821 மே மாதம் 5ஆம் தேதி இயற்கை எய்தினார். 1266 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 அவரது இராணுவ வாழ்க்கையில் 61 போர்களுக்குத் தலைமை தாங்கியுள்ளார்... 1267 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 டூலானில் 6,000 பேர் இறந்தனர் மாரெங்கோவில் 12, 000 பேர் இறந்தனர் 1268 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 ஆஸ்டர்லிட்ஸில் 16,500 பேர் இறந்தனர் பொரொடினோவில் 71,000 பேர் இறந்தனர் 1269 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 வாட்டர்லூவில் 47,000 பேர் இறந்தனர் (ஒரே நாளில்) ரஷ்யாவின் படையெடுப்பில் 460,000 பேர் இறந்தனர் 1270 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: அந்த காலகட்டத்தில் 3,000,000க்கும் அதிகமானோர் இறந்தனர் 1271 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 அவர் இறுதியாக உச்சரித்த வார்த்தைகள்... 1272 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 ஃபிரான்ஸ்... 1273 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 இராணுவ படை... 1274 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 ஜோஸஃபின் 1275 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 லூலூவிற்கு சமர்ப்பிக்கிறோம் 1276 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்