1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789
FRANSA'DA DEVRİM
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Sefalet, insanları devrime sürükler
ve devrimle sefalete dönerler.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Fransızlar, gıda sıkıntısı
ve geniş çaplı ekonomik buhranla
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
gerçekleri görmeye başladı.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Kraliyet karşıtları,
kısa sürede Kral XVI. Louis
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
ve 11.000 destekçisini
vahşi bir sona gönderdi
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}ve gözlerini Fransa'nın son kraliçesi
Marie Antoinette'e çevirdi.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Bu sırada Napolyon Bonapart adında
Korsikalı azimli bir deniz topçu subayı
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
terfi istiyordu...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Geri çekilin.
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Giyotine yürü.
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Fransa'nın baş belası!
13
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Terör, adaletten ibarettir.
14
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Hızlı, şiddetli, sert.
15
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Bu yüzden erdemden kaynaklanır.
16
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Size karşı üç suç işledi:
17
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
millî hazineyi tüketmek,
18
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
ülkenin iç ve dış güvenliği aleyhinde
komplo kurmak
19
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
ve düşmanın çıkarlarını koruyarak
vatana ihanet etmek.
20
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Kötülere merhamet gösterilir mi?
21
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Hayır.
22
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Masumlara merhamet gösterilir.
23
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Bahtsızlara gösterilir.
24
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
İnsanlığa merhamet gösterilir.
25
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Demokrasinin
ulusun şimdiki talepleriyle olan
26
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
bağlantısının kaçınılmaz sonucu...
27
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}FRANSIZ ORDUSU KOMİSERİ
28
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}İngiliz donanması, Toulon limanını aldı.
29
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Fransız filosunun yarısı
orada mahsur kaldı.
30
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
O gemileri kaybedersek Cumhuriyet düşer.
31
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
Şanslıyız ki Toulon'da
sadece 2.000 İngiliz birliği var.
32
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Ama ağır silahlarımız az ve eskiden ressam
olan bir general tarafından yönetiliyoruz.
33
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Toulon'u yeniden almak gerekli değil.
34
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Orası bir şehir değil, liman.
35
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
Liman,
İngiliz filosuna karşı savunulamıyorsa
36
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
şehir teslim olmalı.
37
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Kardeşim Yüzbaşı Bonapart,
topçu subayı olarak
38
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
İngiliz gemilerine
kızdırılmış güllelerle saldırdı.
39
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Cumhuriyet'e bağlılığını kanıtladı.
40
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Ve limanı nasıl almayı öneriyorsunuz?
41
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Limanı kontrol eden kaleyi
ele geçirirseniz
42
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
şehir sizin olur.
43
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Bu, onlara ibret olmalı
yoksa başka şehirler de düşer.
44
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
Ve ben, kraliyet yandaşlarının
45
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
veya İngilizlerin
bölgemi almasına asla izin vermeyeceğim.
46
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Günaydın.
47
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}FRANSIZ KARARGÂHI
16 ARALIK 1793
48
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}General Carteaux?
49
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Orada.
50
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, sevgili kardeşim,
şimdiden Toulon'a vardım.
51
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Birliklerin durumu kötü
ve askerlerin eğitimsiz ve disiplinsiz.
52
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Ekipman ve kaynak olmadan
başarısız oluruz.
53
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Planıma daha uygun olarak küçük havanları
şekillendirmek için hurda demir buluyoruz.
54
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Başarısız olursak
55
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
iktidardakiler, bizi yüksek konumlara
uygun olmayan Korsikalı serseriler olarak
56
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
görecek ve annemizin hedefleri gerçekleşmeyecek.
57
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
İşte bu hanımefendi. Zevklisiniz.
58
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Buyurun.
- Haftaya geleceğim.
59
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
İngilizler, kıyıdaki filolarına
bakan büyük silahları kontrol ediyor.
60
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
O silahları alırsak onlara ateş edip
bu kuşatmayı sonlandırabiliriz.
61
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Onları şaşırtmak
avantajıma olur ama ateşle kazanacağım.
62
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Gelmeni sabırsızlıkla bekliyorum.
63
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Kardeşin Napolyon.
64
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Pislik! Evet, sen!
65
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Devam et. Hadi. Yürü!
66
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
O keçileri oradan çek!
67
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Son şansın! O keçileri oradan çek!
68
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Onları oradan derhâl çek!
69
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Anlıyor musun?
70
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Ateşin yanına oturdu, dostlarım
71
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Neşeli ekibimize katılmak için
72
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Konum alın.
- Çabuk!
73
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Şömine kenarı onun yeriydi
74
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Orada oturup yaşlı yüzünü boyardı
75
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Jones'un birası tazeyken, dostlarım
76
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Çabuk!
77
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Jones'un birası tazeyken
78
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Litrelerce bira ve şişelerce likör
Tepeyi aşmalarına yardım için gerek
79
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Jones'un birası tazeyken
80
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Ateş!
81
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Saldırıyorlar!
82
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Saldırıyorlar! Silahlarınızı alın!
83
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Merdivenleri hızlıca çıkarın!
84
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Ateş! Hedefinizi vurun!
85
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Havanları çıkarın!
86
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Hazır mısın oğlum?
87
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Tanrım!
88
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- İyi misiniz?
- İyiyim.
89
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Havanı getirin!
90
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Topları koruyun!
91
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Konumlarınıza geçin!
92
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Yaşasın Fransa!
- Yaşasın Fransa!
93
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Topları hazırlayın!
94
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Evet efendim!
95
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Havanlar!
96
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
160 derece.
97
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Ateş!
- Ateş ediliyor!
98
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, kızdırılmış gülleler!
99
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Ateş!
100
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, ateş!
101
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Ateş!
102
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Doldurun!
- Doldurun!
103
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Ateş!
104
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Tüfek omuza!
105
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Yüzbaşı Napolyon Bonapart,
sana tuğgenerallik rütbesi veriyorum.
106
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Cumhuriyet çok yaşa!
107
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Cumhuriyet çok yaşa!
108
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Sana muhteşem başarılar vadettim
ve sözümü tuttum.
109
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Rahat!
110
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Annem için.
111
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Fransa'nın mevcut hükûmeti
artık heyecanını yitirdi
112
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
ve gözlerini hırs bürüdü.
113
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Ve halkın giyotine bakış açısı,
kontrolden çıkmış bir tutku
114
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
ve Robespierre başı çekiyor.
115
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Yönetim için uygun değil.
116
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonapart.
117
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Fransa!
118
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Vatandaş Robespierre,
bu bıçağı, mutlak güç elde etmek için
119
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
kullanmak istediğiniz
gittikçe açık bir hâl alıyor!
120
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Konuşmama izin verin!
121
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Bu odada yöntemlerime karşı çıkan
tek bir adam bile yok.
122
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Suçlu olduğumu söylüyorsanız
hepiniz suçlusunuz!
123
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Özgürlüğün savunucusu değilsiniz.
124
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Kendinizi hâkim, jüri ve infazcı olarak
belirlediniz, değil mi?
125
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Sezar'dan daha kötüsünüz!
Sezar'dan daha kötü!
126
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Siz, hepiniz hainsiniz!
127
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Onu tutuklayın!
128
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Onu yakalayın.
129
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Kaçırdın.
130
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Giyotin, dostum.
131
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}"TERÖR DÖNEMİ'NİN" SONU
27 TEMMUZ 1794
132
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41.500 MAHKÛM SERBEST BIRAKILDI
133
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}HAYATTA KALANIN BALOSU
PARİS, 1794 YAZI
134
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Yedi, hanımefendi.
135
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Yine dağıt.
136
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Yine dağıt.
137
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Bahsiniz.
138
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Yine yedi.
139
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Hayır. Kazanamadınız.
140
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
İlk ben çıkacağım. Bu benim.
141
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Neden bana bakıyorsunuz?
142
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Bakıyor muyum?
143
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Bakmıyordum.
- Evet.
144
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Bakmıyor muydunuz?
145
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Bakıyordum.
146
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Yüzünüze bakıyordum.
147
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Üzerinizdeki kostüm nedir?
148
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Bu üniformam.
149
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Toulon'daki galibiyetin lideriydim.
150
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Adınızı söylemeyin.
151
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
General?
152
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Sizi görmek isteyen
çok genç bir çocuk var.
153
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Adı, Eugène Beauharnais.
154
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Vatandaş.
155
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
General Bonapart.
156
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Evet?
157
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Adım Eugène Beauharnais,
Joséphine Beauharnais'nin oğluyum.
158
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Ne istiyorsun?
159
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Babamın kılıcını.
160
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Tutuklanıp idam edilmeden önce
elinden alındı.
161
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Öyle mi?
162
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Bize iade edilmesi
beni ve annemi çok mutlu eder.
163
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Ondan geriye kalan tek şey.
164
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Kılıç bir silahtır.
165
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Vatandaşların silah bulundurmasına
izin veremem.
166
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Kılıç, benim içim merhum babamı
hatırlatacak bir yadigâr.
167
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Olabilir ama yine de bir silah.
168
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Genç adam, neden buradasın?
169
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Annem, kılıcı alabilecek otoritenin
bir tek sizde olduğunu söyledi.
170
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Bunlar,
idam edilen subaylardan geriye kalanlar.
171
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Kimse üzerine isim yazmayı düşünmedi mi?
172
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Hayır, isim yok.
173
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
General Bonapart?
174
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Teşekkürler.
175
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Kendimi tanıtmam gerekli mi?
176
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Hayır General.
177
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Güzel.
178
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Bu güzel ailenin aşçısına
tebriklerimi iletin.
179
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Daha yakın oturmak ister misin?
180
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Âşık gibi görünüyor muyum?
181
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Onun çekici olmadığını mı düşünüyorsunuz?
182
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Hayır.
183
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
O zaman belki de bu yeterlidir.
184
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Zarafetinizi küçümsemeyin.
185
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
VATANDAŞ BEAUHARNAIS,
NAPOLYON BONAPART'A
186
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
TEŞEKKÜRLERİNİ İLETİR
VE ONU AĞIRLAMAK İSTER
187
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Bana baktığınızda
bir aristokrat mı görüyorsunuz?
188
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Hayır.
189
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Kocamın birden fazla sevgilisi vardı.
190
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Ve kafası kesilirken
tüm metresleri izledi.
191
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Hapisteyken hayatta kalmanın tek yolu
hamile kalmak dediler.
192
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
O yüzden General...
193
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
...sizi sorumsuzluklarım konusunda
uyarmam gerekiyor mu?
194
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Hayır hanımefendi.
195
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Yaşadıklarım sizi endişelendiriyor mu?
196
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Hayır hanımefendi.
197
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Aşağı bakarsanız bir sürpriz göreceksiniz.
198
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Bir kere gördüğünüzde hep isteyeceksiniz.
199
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Fransa halkı, aldanmayın.
Biz daha kalabalığız.
200
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Konvansiyon'u işgal edebiliriz!
201
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Kralımız çok yaşa!
202
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Sokaklardaki kaosu görmüşsündür.
203
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Evet.
204
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Komitede bu çetenin
205
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
Konsey'e saldıracağı yönünde
bir inanış var.
206
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
4.000'den az birliğim var
ve silahlarım da çok az.
207
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Sablons'da 40 gülle var.
Üç saate buraya getirtebilirim.
208
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Bu çete 20.000 kişi.
209
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Evet.
210
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Ve komutan yardımcısı olarak
bu savunma görevi
211
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
sana aktarılsaydı ne yapmayı düşünürdün?
212
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Uygun gördüğüm şekilde yönetebilirsem
kabul ederim.
213
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Kimse karışmayacak.
214
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Komutan yardımcısı olmayacağım.
215
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}KRALİYET YANDAŞLARININ AYAKLANMASI
5 EKİM 1795
216
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Hadi!
217
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Ateş!
218
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
20 Eylül 1792 tarihli kanuna göre
219
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
23 Haziran 1767'de Martinique'de doğan
220
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
221
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
Şubat 1768'de Ajaccio, Korsika'da doğan
222
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
Napolyon Bonapart'ı
kocası olarak kabul ediyor.
223
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Rızanız var mı?
224
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Evet.
- Var.
225
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Rızanız var mı?
226
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Evet. Var.
227
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Sizi karı koca ilan ediyorum.
228
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Cumhuriyet'in kurtarıcısına!
229
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
Ve Bayan Bonapart'a.
230
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Bayan Bonapart'a.
231
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Bu yanımdaki adam var ya?
232
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Kılıcımı istiyor.
233
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Umarım bu kadar çabayla bir oğlumuz olur.
234
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Sevgili Joséphine,
235
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}Mısır'ı özgürleştirmeye gönderildim,
Büyük İskender ve Sezar'ın
236
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}izinden gidiyorum.
237
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}MISIR
TEMMUZ 1798
238
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
40.000 adamım var,
239
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
manzaralar harika
ve çok boğucu bir sıcaklık var.
240
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
İtalya'yı çoktan fethettim,
sorunsuz şekilde teslim oldular.
241
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Direktuvar, doğudaki imparatorlukları
üzerinden İngiltere'ye
242
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
saldırmayı kabul etti.
243
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Ama bizi ayrı düşürdüğü için
başarılarım önemsiz görünüyor.
244
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Sevgili karım,
245
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
sana olan aşkım, bir ölüm gibi.
246
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Sen yoksan hayatta kalma şansım yok.
247
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Tekrardan merhaba.
248
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Ne yapıyorsun?
249
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Mektup göndermiyorsun.
250
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Günaydın Lucille.
251
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Beni sevseydin günde iki defa yazardın.
252
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Yatağına, bacaklarının arasına
253
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
ve bana ait olan yere
bir yılan sokmadığını söyle.
254
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Bana yazıp seni
255
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
hayal edebileceğinin ötesinde sevdiğimi
ve beni sadece senin
256
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
mutlu edebileceğini
bildiğini söylemelisin.
257
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Sana söyleyebileceklerim konusunda
bir sınır var mı?
258
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Olmamalı.
259
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Sana kişisel bir acı verme riski olsa bile
söylemeli miyim?
260
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Evet.
261
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Karının Hippolyte Charles adında
bir sevgilisi var.
262
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Buna inanmalı mıyım?
- Evet.
263
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Karımın bana bunu yapacağına mı?
264
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Evet.
265
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Sana tatlı yok. Çıkabilirsin.
266
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Sana asla yalan söylemem.
267
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Nereden biliyorsun?
268
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille benim sevgilim. Bana yazıyor.
269
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Joséphine'in nedimesi, sevgilin mi?
270
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Büyük bir gizlilikle
iki fırkateyn ve iki küçük gemi hazırla.
271
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Eve dönüyorum.
272
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napolyon,
273
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
bu, görevi terk etmek olarak görülür.
274
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Ben gittikten sonra General Kléber'e
komutanın onda olduğu söylenecek.
275
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Galip Napolyon!
276
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
MEKTUPLAR ELE GEÇİRİLDİ,
BOYNUZLU GENERALİN KALBİ KIRIK
277
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
BONAPART'IN ALDATAN KARISINA
GÖNDERDİĞİ GÖZYAŞLI MEKTUPLAR
278
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Karım nerede?
279
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Sizi Lyon'da karşılamak için çıktı.
280
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Yalan söyleme. Karım nerede?
281
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Bugün erkenden çıktı General.
282
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Lyon'a mı?
- Evet efendim.
283
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Tüm dünya geleceğimi biliyor
ama karım bilmiyor mu?
284
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Sen nasıl bir yaratıksın?
285
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Beni ve hislerimi
nasıl bu kadar önemsemezsin?
286
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Bencil bir domuzsun.
287
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Zavallı olduğumu mu düşünüyorsun?
288
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Hayır. Düşünmüyorum.
289
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
O zaman neden?
290
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Ne olduğun için? Söyle.
291
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Özür dilerim.
292
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Yeterli değil.
293
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Ne dememi istiyorsun?
- Dünyadaki en önemli şey
294
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
olduğumu söylemeni istiyorum.
295
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Öylesin.
296
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Söyle!
- Sen...
297
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Hayatımdaki, dünyadaki
en önemli şey sensin. Sen...
298
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Bensiz bir hiçsin.
- Bir hiçim.
299
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
Ve her şeyi yaparsın!
300
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Her şeyi yaparım.
301
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Diğer erkekler gibi değilim.
302
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Ve öz güvensizliğe meyilli değilim.
303
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Sen bir canavarsın.
304
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Sana acıyorum.
305
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Önemli olmak mı istiyorsun?
306
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Sen bensiz bir hiçsin.
307
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Söyle.
308
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Söyle.
309
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Sadece bir yabanisin ve bensiz bir hiçsin.
310
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Sadece bir yabaniyim ve sensiz bir hiçim.
311
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Evet.
312
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Bensiz veya annensiz bir hiçsin.
313
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Annem...
314
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Birileriyle yattın mı?
315
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Tabii ki yattım.
316
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Onları sevdin mi?
317
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Hayır, sevmedim.
318
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Güzel miydiler?
319
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Evet, bazıları.
320
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Amaçlarına hizmet ettiler.
321
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Benden daha mı çok?
322
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Daha az ağladılar.
Bu, onları daha çekici kıldı.
323
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Beni...
324
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Beni terk etme. Lütfen beni terk etme.
325
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Beni terk etme.
326
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Affetmene gerek yok.
Sadece bir daha gitmeyeceğini söyle.
327
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Mısır'daki birliklerinizi terk etmenize
neden olan şey neydi?
328
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Vatandaşlar...
329
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
...hangi ülkedeyiz?
330
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Çünkü bu, bıraktığım Fransa'ya benzemiyor.
331
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Ben uzaktayken
yönetiminden kim sorumlu olmalı?
332
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Çünkü sen olmayacaksın Vatandaş Gohier.
333
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Sen olmayacaksın.
334
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Kesinlikle sen de olmayacaksın.
Gerçi somurtmak konusunda çok iyisin.
335
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Sen de olmayacaksın Barras.
336
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Veya sen Talleyrand.
337
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Veya sen Sieyès.
338
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
O zaman kim?
339
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Kim sorumlu olmalı?
Fouché, bir fikrin var mı?
340
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Yok mu?
341
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Fransa'ya döndüğümde
iflas etmiş olduğunu gördüm.
342
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Basılan paralar saatler içinde harcanmış,
343
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
İtalya'yı Avusturya ve Rusya istila etmiş,
344
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
Hollanda'yı İngiltere ve Rusya işgal etmiş
345
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
ve her an Fransa da işgal edilebilir.
346
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Ama yine de beni
görevi terk etmekle suçluyorsun.
347
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Ayrıca karımın
bir orospu olduğunu da öğrendim.
348
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Fransa vatandaşlarının hemfikir olacağı
tek şey, bizim Sezarımız olman.
349
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Ne istiyorsun?
350
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Yani...
351
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
...senin desteğin olursa
insanlar beni yönetici olarak kabul eder.
352
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Senin gibi
Direktuvar'ın yozlaştığına inanıyorum.
353
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Ama beraber bu ülkeyi
monarşinin yeniden yükselişinden kurtarıp
354
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
devrim ülkülerini koruyabiliriz.
355
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Ve bence doğru zamanda yardım edersen
356
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
gücün ele geçirilmesi mümkün.
357
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
Ve bence doğru zaman şimdi.
358
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Yani, kılıcın olmamı mı bekliyorsun?
359
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
İyi zamanlanmış, iyi düzenlenen bir darbe...
360
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
...gücü üç konsüle aktarabilir.
361
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
Bana, Ducos'ya...
362
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
...ve sana.
363
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Seni kazanan tarafa davet ediyorum.
364
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
İmzalamanızı istediğimiz
basit bir istifa mektubu...
365
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Hiçbir şeyi imzalamayacağım.
366
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Bir şey imzalamadan önce
defolsanız iyi olur!
367
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Beyler.
368
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Bunu kim yapıyor?
369
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Günaydın Paul.
370
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Bunu senin için çok basitleştireceğim.
371
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Elimde Konsey'den
istifa ettiğini duyuran belgeler var.
372
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Kahvaltını etmeden önce
görevden ayrılmalısın.
373
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Onlara basit bir vatandaş statüsüne
zevkle döndüğümü söyle.
374
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Söylerim.
375
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Sizi görmek isteyen beyler var.
376
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Vatandaş Moulins, imzalamanız için
istifa mektubu getirdik.
377
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Hayır. Kahvaltımı ediyorum.
- Hayır.
378
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Leziz bir kahvaltının tadını çıkarıyorum.
379
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Bu inanılmaz! Siz bana dokunmadan önce
kahvaltımı bitireceğim!
380
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Hayır!
- Kahvaltınızın tadını çıkarın.
381
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}DARBE
9 KASIM 1799
382
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Direktör!
383
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Bir açıklama istemenin zamanı geldi.
384
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Dinleyin!
385
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Bu acil durum oturumu,
kraliyet yandaşlarından gelen
386
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
tehditle baş etmek amacıyla kurulacak olan
yeni Direktuvar adaylarının
387
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
listesini çıkarmak içindir.
388
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Üç konsülden oluşacak geçici bir hükûmet
389
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
kurmak için önerge onaylamamız isteniyor.
390
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
Bunlar; General Bonapart,
Vatandaş Sieyès ve Roger Ducos.
391
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Direktuvar'ın beş üyesi nerede?
392
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Uçup gittiler mi?
393
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Bizimse etrafımız askerlerle çevrili
ve Paris'ten çok uzaktayız.
394
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Sessiz olun!
395
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Durum gittikçe netleşiyor.
396
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
Kardeşiniz Napolyon Bonapart,
397
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
elindeki askerî güçle
bir haydut gibi davranıyor.
398
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Bu sorunu çözeceğim.
399
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Ve bu, çok saçma
ve kötü yönetilen bir darbe girişimi.
400
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Güce aç bir züppe.
401
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Yeter!
402
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Burada olanlara dair bir sorunuz varsa
yanıtlayacağım!
403
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Ne cüretle?
404
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Bu... Anayasayı ihlal ettiniz!
405
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Siz...
- Onu tutun!
406
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Yakalayın!
407
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Tutuklayın!
- Onu durdurun!
408
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Siktir!
409
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Öldürün!
410
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Girmeme izin verin!
411
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Evet.
412
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Hançer kuşanmış delegeler tarafından
terörize ediliyoruz!
413
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Ve bu deli adamlar, bu ülkenin özgürlüğüne
414
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
müdahale etmeye çalışarak
yasalara karşı geldi!
415
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Beni öldürmeye çalışıyorlar!
- Öldürmeye çalışıyorlar.
416
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Kapıları açın!
417
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Bizi çıkarın!
418
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Fransız halkının özgürlüğüne
ihanet ederse kardeşimi öldürürüm!
419
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Derhâl oraya girin!
420
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Siktir.
421
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Yürüyün. Çekilin. Geri.
422
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Yürüyün!
423
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Çekilin.
- Yoldan çekilin.
424
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Yürüyün. Geriye doğru.
425
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Bol şans kardeşim.
426
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Kenara çekilin.
427
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Oylayalım mı?
428
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Nereye gidiyoruz?
429
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Tüm tartışmalarımız geride kaldı.
430
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
En yakın arkadaşım olmanı istiyorum.
431
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Bu kapının arkasında
kaderimiz bizi bekliyor.
432
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Selam dur!
433
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Birinci Konsül.
- Lordum.
434
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Hanımefendi.
435
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Vatandaş Bonapart.
- Vatandaş Bonapart.
436
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Birinci Konsül.
- Vatandaş Bonapart.
437
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Birinci Konsül.
438
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Gel küçüğüm.
439
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Efendinin yatağına gir.
440
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Merhaba hanımefendi!
441
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Merhaba, iyi akşamlar.
442
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Anne, Avignon'un Dükü.
443
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Memnun oldum.
444
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Bu, Joséphine olabilir mi?
445
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Anne, Joséphine. Joséphine, annem.
- Merhaba.
446
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Bu, Charles.
447
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Bu taraftan.
448
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Majesteleri, İngiltere
ve Fransa zenginliğini harcıyor."
449
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Yeniden deneyeyim.
450
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Sayın Majestem, İngiltere ve Fransa
451
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- zenginliklerini...
- Majesteleri.
452
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Ben ne dedim?
453
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Sayın Majestem."
454
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Sayın Majeste..."
455
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Majesteleri, İngiltere ve Fransa
zenginliklerini harcıyor.
456
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
İnisiyatif kullanmaktan çekinmiyorum.
457
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Savaş ihtimalinden korkmadığımı
458
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
tüm dünyaya kanıtladığımı düşünüyorum.
459
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Ama İngiltere ve Fransa için barış,
en samimi isteğimdir.
460
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Bana geri oku.
461
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Konsüllük görevine geçişinizi
tüm yabancı güçlere bildirdim,
462
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
yurt dışındaki tüm diplomatlara
mektup gönderdim ve İngiltere ile
463
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}barış için
bazı adımlar attığınızı biliyorum.
464
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}BİRİNCİ KONSÜL DANIŞMANI
465
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
466
00:56:58,773 --> 00:57:03,445
Senden istediğim, Rus Çarı Aleksandr
ile ilgili bilgi vermen.
467
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Çarı, İngiltere veya Fransa'nın
müttefiği olarak görüyor musun?
468
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
İngiltere ile yaptığı ticaret,
Fransa ile yaptığı ticaretten
469
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
daha fazla fayda sağlıyor.
470
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Ve Rus yönetiminde
İngiliz etkisi olduğunu düşünüyor musun?
471
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Hayır ama katı olduklarını düşünüyorum.
472
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Katı mı?
473
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Nasıl bir adam? Onu tarif et.
474
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Yani, genç.
475
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Kibirli.
476
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Popüler ve öyle kalmak istiyor.
477
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Popüler mi?
478
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Gerçekten mi?
479
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
En büyük korkusu,
babası gibi yatağında öldürülmek.
480
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Bu yüzden dikkatini en son kim çektiyse
ona karşı bir tehlikeye dönüşüyor.
481
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Dostu olarak görebileceği
bir müttefiğe ihtiyacı var.
482
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
DIŞ İŞLERİ BAKANI
483
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Bahisler kapanmıştır.
484
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Ne sürpriz ama.
485
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Seni dışarıda görmek ne güzel.
486
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Affedersiniz beyler.
487
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
İyi akşamlar.
Biraz para kaybetmeye çalışıyorum.
488
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Yani, bu elden sonra
neden bana katılmıyorsun?
489
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Her zamanki masamdayım.
490
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Harika bir fikir.
491
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
İyi akşamlar.
492
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Duydun mu?
493
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Majesteleri bugün Birinci Konsül'den
bir barış mektubu aldı.
494
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Mösyö Talleyrand, dürüst olabilir miyim?
495
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Tabii.
496
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Avusturya'nın İngiltere ile koalisyonu
sayesinde, Fransa'ya karşı o kadar güçlü
497
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
bir konumdayız ki barış tekliflerini
yalnızca Fransız kamuoyunu
498
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
idare etmek için verdiğiniz açık.
499
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Arkadaşım.
500
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Beni iyi tanıyorsun.
501
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Evet, doğru.
Napolyon'un peşinde olduğu şey kamuoyu.
502
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Ama buna dünya tarihindeki herkes kadar
503
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
aç olduğuna dair seni uyarıyorum.
504
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
O yüzden affına sığınarak
505
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
barış teklifini
kabul etmenizi öneririm yoksa...
506
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
...ne pahasına olursa olsun barış isteyen
bir adamın yapacaklarına katlanırsınız.
507
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
İngiliz Büyükelçisi
Lort Whitworth geldi Konsül.
508
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Ne diyeceğimi bilmiyormuş gibi bakmayın.
509
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Kralınıza gönderdiğim
barış mektubundan haberdar mısınız?
510
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Değilim.
511
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Tekrar edeyim mi?
512
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Hayır, etmeyin.
513
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Kralınıza bir uyarı olsun.
514
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Ne geleceğini bilmeden
korkmaya devam edeceksiniz.
515
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Sınırlarınızı ve arkanızı kollayacaksınız
516
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
ve eninde sonunda
gelenekleriniz bile Fransızlaşacak.
517
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Artık barış mektubu göndermeyeceğim
518
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
ve hızlı bir yanıt verilmemesini
saygısızlık olarak göreceğim!
519
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Gemileriniz var diye
kendinizi güçlü sanıyorsunuz!
520
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Böyle büyük bir adamın
görgü kurallarını bilmemesi üzücü.
521
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Evet?
522
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Mutlu musun?
523
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Beni kızdıracak bir şey mi söyleyeceksin?
524
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Umarım kızdırmaz.
525
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Avrupalı aileler, seni yalnızca
Korsikalı bir haydut olarak görüyor.
526
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Bu yüzden
527
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
geç kalınmış bir öneride bulunacağım.
528
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Fransa'nın Birinci Konsül'ü
görevini bırakıp
529
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
"Galip Konsül" unvanını almanı önereceğim.
530
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Başka bir deyişle, "kral."
531
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Ne?
532
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Kral."
533
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Evet, kral.
534
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Kral mı?
535
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Saçım yapıldı.
536
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Sevdiğin gibi.
537
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Seni pis adam. Saçım şimdi yapıldı.
538
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Dünyadaki en güzel eşe sahibim.
539
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Ben... Tamam, hadi.
540
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Şapkayı çıkar.
541
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Elini bana ver.
542
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Hissediyor musun?
- Neyi?
543
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Hissedebiliyor musun?
544
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Bu senin.
545
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Senin.
546
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Teşekkürler.
547
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Yapma.
548
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Neden hamile değilsin?
549
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Bu bir soru mu yoksa suçlama mı?
550
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Bir soruydu.
551
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Artık bir suçlama.
552
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Dr. Corvisart ile görüştüm
ama bir cevabı yok.
553
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Madam de Rémusat'nın
yaptığını yapmamı söyledi.
554
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
O ne?
555
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Önerdiği şey...
556
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
...umut etmek, kırmızı şarap içmek
557
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
ve Aix-la-Chapelle'de yıkanmak.
558
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Neden yıkanmadın?
559
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Birinci Konsül'ün karısı olarak
zamanım olmadı.
560
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Arkanı toparlamak için saatler harcıyorum.
561
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Zaman bul.
562
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Bunun önemini
açıklamama gerek yok, değil mi?
563
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Vâris mi istiyorsun?
564
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Şimdi istiyorum.
565
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Tanrım.
566
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}TAÇ GİYME TÖRENİ
2 ARALIK 1804
567
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Tanrı, tahtına oturmana
568
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
ve İsa ise sonsuz krallığında
hükümdarlık yapmana izin versin.
569
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Fransa'nın tacını hendekte buldum.
570
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Kılıcımın ucuyla yerden aldım
ve temizledim...
571
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
...ve başımın üstüne yerleştiriyorum.
572
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
En yüce, en görkemli
573
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
Fransa imparatoru Napolyon'un
574
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
tacı takılmıştır ve tahta oturmuştur!
575
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
İmparatorumuz çok yaşa!
576
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
İmparatorumuz çok yaşa!
577
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Bu fikri desteklemiyorum.
578
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Yıllar süren tartışmadan sonra
boşanmayı öneriyorsun.
579
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Kafamı karıştırdığını görebilirsin.
580
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Hırslı değilim.
581
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Daha önce kimseye savaş açmadım.
582
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Hayır.
583
01:08:00,226 --> 01:08:06,608
Dünya tarihinin en büyük lideri
ve barış için dünyanın tek şansısın.
584
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
İmparatorluğun güvenliği ve dünya barışı,
bir vârise bağlı.
585
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Bir seçenekti.
586
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Ve o zaman da söyledim.
587
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Keyfiniz yerinde mi?
588
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Halkımızı korumak için savaşa gidiyorum
589
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
ve karım bana bir vâris veremiyor.
590
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Bu gece hamile kalmazsan
591
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
boşanacağız.
592
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Bu evde hamile kalmak için
yeterince sevişilmedi.
593
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Evet, sevişildi.
594
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Yıllarca sevişildi. Yıllarca.
595
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Ve sadece benimle değil.
596
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Ve için hâlâ boş.
597
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Sen de şişmansın.
598
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Yemek yemeği seviyorum. Evet.
599
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Kader beni buraya getirdi.
600
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Kader, beni bu kuzu pirzolaya getirdi.
601
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Joséphine.
602
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Gel.
603
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Gel.
604
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Yeteneklerine ve zevkine bayılıyorum.
605
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Ve uzaktayken zarafetini özleyeceğim.
606
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
Ve onurunu.
607
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Ve sana döneceğim.
608
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
Bugünün zaferine.
609
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Bak, hep yanında olacağım Franz.
610
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
ÇAR ALEKSANDR
RUSYA İMPARATORU
611
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Ama itiraf etmeliyim ki
savaş alanının heyecanı sardı.
612
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Seni yanıltmamalıyım Aleksandr.
613
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}I. FRANZ
AVUSTURYA İMPARATORU
614
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Ona karşı yapılan bu savaş,
vahşi ve korkutucu olacak.
615
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}AUSTERLITZ
2 ARALIK 1805
616
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Hadi!
617
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Savunma pozisyonuna geçin!
618
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Sevgili eşim Joséphine.
619
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Tanrım, burası çok soğuk.
Sıcaklığını özlüyorum.
620
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Bugün taç giyme törenimizin
birinci yılını kutluyoruz.
621
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Eski müttefikim, artık düşmanımın yanında.
622
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Rus Çarı Aleksandr,
Avusturya Prensi ile gücünü birleştirdi.
623
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Savaş sanatına çalıştığını
ve savaş taktiklerimi
624
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
taklit etmeye çalıştığını duydum.
625
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Daha fazla ateş.
626
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Beni taklit etmeye çalışıyor
627
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
ama o, korkunç bir hata yapacak
küçük bir çocuk.
628
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Bugün görkemli bir zaferin çelengini
orduma götüreceğimden eminim.
629
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Sevgiler, Napolyon.
630
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Arkadan bağla. Şu köşeyi yere sabitle.
631
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
İşte bu.
632
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Siktir.
633
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Majesteleri.
634
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Yerimizi keşfettiler.
635
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Güzel.
636
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Herkes dinlensin.
637
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
P-Y-D-G.
638
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Piyadeler görüldü.
639
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
A-N-M.
640
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
An meselesi!
641
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Hazır olun!
642
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Hazır olun!
- Hazır olun!
643
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- Hazır olun!
- Hazır olun.
644
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Uyanın. Hazırlanın!
- Hazır olun!
645
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Hadi, kalkın!
646
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Bekleyin.
647
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Hazır!
648
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Bekleyin!
Üstünlüğün onlarda olduğunu sansınlar.
649
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Ateş!
650
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Ateş edin!
651
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Serbest atış!
652
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Piyadeleri gönderin.
653
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Üstünlüğü ele geçirin. Çabuk.
654
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Bölgeyi alın!
655
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Süvariler batı tarafına gidin.
Birliği dağıtın.
656
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Geri çekin! Çekilin!
657
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Çekilin!
658
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Tuzak!
659
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Geri çekilin!
660
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Topları açın.
- Toplar!
661
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Ateş!
- Ateş!
662
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Dolduruluyor!
663
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Aynı tarafta kalın.
664
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Buzdan çıkın!
665
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Vazgeçin efendim. Bizi sıkıştırdılar.
666
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Buzdan çıkın! Geri çekilin!
667
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Çekilmelerini engelleyin.
668
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Franz. Nihayet tanıştık, çok memnun oldum.
669
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Lütfen sıcak yere gel.
670
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Teşekkürler.
- Beni affetmelisin.
671
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Son iki aydır tek sarayım burası.
672
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Gayet iyi görünüyor.
Harika şekilde kullanmışsın.
673
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Savaş alanında elimizden geleni yapıyoruz.
674
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Öyle, değil mi?
675
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Başka bir imparatorla tanışmak güzel.
676
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Aleksandr nerede?
677
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Başlamadan önce
gelmesini bekleyecek miyiz?
678
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Bize katılacağını sanmıyorum.
679
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Öfkeden kudurmuş durumda.
680
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Böyle büyük bir hata yapmama
neden olduğun için seni tebrik etmeliyim.
681
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Hata mı?
- Evet.
682
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Ne hatası yaptın?
683
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Burada seninle konuşup
bu barış davetini kabul ederek
684
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
zaferimi elde edemedim.
685
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Rus ve Avusturya ordularının tamamını
esirim olarak alabilirdim.
686
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Evet.
687
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Ama böylece daha az gözyaşı dökülecek.
688
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Ve bu kibarlığı hatırlayacağını biliyorum.
Değil mi?
689
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Teşekkürler.
690
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Kadeh kaldıralım mı?
691
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Arkadaşlığa, muhteşem barışa
ve Avrupa'nın çıkarlarına.
692
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Burgonya.
693
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Bekle. Dur!
694
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Dur, hav deme. Tamam.
695
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
İşte böyle. Aferim oğluma.
696
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Buraya gel. Otur.
697
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Bu gizemi sonlandırmanın
zamanı geldi İmparator.
698
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Sorun sen misin
yoksa Joséphine mi öğrenmek istiyorum.
699
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Ve bunun için pratik bir deney yapacağız.
700
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Koridorun sonunda... Bunu al.
701
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Seni çıplak ve sevişmeye hazır şekilde
702
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
18 yaşındaki
Eléonore Denuelle de La Plaigne bekliyor.
703
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Kumral ve kahverengi gözlü.
704
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Ve bu, hiç de tatsız olmayan
705
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
görevin amacı, bir çocuğun babası
olup olamayacağını görmek.
706
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Ve Fransa tahtının vârisini
kimin sağlayamadığına dair
707
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
rahatsız edici sorunun cevabını bulacağız.
708
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Gidelim mi?
709
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Bir tane daha alabilir miyim?
710
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Kız hamile.
711
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Onu sen hamile bıraktın.
712
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Onu görmediğimi biliyorum.
713
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Ne zaman boşanmamızı isteyeceksin?
714
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Harika değil mi?
715
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Tek sevdiğim
ve fethettiğim her şeyi verdiğim kadından.
716
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Geleceğini bildiğim bir şeyi
söylemeni beklemekten yoruldum.
717
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Madem ısrar ediyorsun.
718
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
İşleri kolaylaştırırım.
719
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Gayrimeşru çocuğun olacak, biliyorum.
720
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Oğlum doğarsa İmparatoriçe'nin
721
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
hapsedildiğine dair
yalancı tanık olmanı istiyorum.
722
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Majesteleri,
723
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
vârisinizin annesinin durumu hakkında
yalan söylememi istiyorsunuz.
724
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Bir başka deyişle, evet.
725
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
İmparatorum, benden istediğinizi yapmak
benim için bir onurdur
726
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
ve tabii ki görevimdir.
727
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Ama sorulursa gerçek olduğunu
bildiğim şeyi söylemek zorundayım.
728
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Ve can sıkıcı olsa da gerçek şu ki
729
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
İmparatoriçe artık
çocuğunuzu taşıyabilecek durumda değil.
730
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Sevgili Joséphine'im.
731
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Seni nasıl sevdiğimi biliyorsun.
732
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Bu dünyada yaşadığım
733
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
sınırlı sayıdaki mutlu anları
sadece sana borçluyum.
734
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Kaderim, irademden daha güçlü.
735
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Ve şefkatim,
halkımın çıkarlarına yöneltilmelidir.
736
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
İmparator Napolyon
ve İmparatoriçe Joséphine arasındaki
737
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
evliliğin sona erdirilmesi
kararına varılmıştır.
738
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Halkım,
takdiriilahinin beni getirdiği bu tahta,
739
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
çocuklarımın geçmesini ister.
740
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Ancak sevgili eşim İmparatoriçe Joséphine
ile olan evliliğimden
741
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
çocuğum olacağına dair umudumu kaybettim.
742
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Bu yüzden yalnızca devletin iyiliğini
düşünmeye karar verdim
743
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
ve evliliğimin
sonlandırılmasını istiyorum."
744
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
On beş yıl boyunca hayatıma
güzellik kattın.
745
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Hatıralarımızı
sonsuza dek kalbimde saklayacağım.
746
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Evliliğimiz, Fransa'nın refahı için
bir engele dönüştü."
747
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
"Ülkemiz, berbat bir devrimin getirdiği
kötülükleri düzeltmek
748
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
ve inancı, tahtı ve sosyal düzeni
geri getirmek için
749
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
takdiriilahinin
bize verdiği adamın çocukları
750
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
tarafından yönetilme ihtimalinden
mahrum bırakıldı."
751
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Pardon.
752
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- İmparator. Bekle.
- Hayır, dinle. Tamam mı?
753
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Bu, ülken için. Bunun için, tamam mı?
754
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Şimdi söyle.
755
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Söyle.
756
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Evliliğimiz, Fransa'nın refahı için
bir engele dönüştü.
757
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Evliliğimizin sonlandırılması
konusunda hemfikirim
758
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
ancak bu, hislerimi değiştirmiyor.
759
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Her zaman İmparator'un
en gerçek dostu olacağım."
760
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
İmparator,
761
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
bizi sonsuza dek ayıran kelimeyi söyledin.
762
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Yersiz hırsın,
tüm eylemlerinin kılavuzu oldu...
763
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}MALMAISON ŞATOSU
RUEIL, FRANSA
764
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...ve olmaya da devam edecek.
765
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Yine de
766
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
mutlu olmanı isterim
ve samimiyetimden asla şüphe etme.
767
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
En azından çektiğim acılar için
biraz teselli bulabilirim.
768
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Sevgiler, Joséphine.
- Teşekkürler.
769
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Günaydın hanımefendi.
- Teşekkürler. Adın ne?
770
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Memnun oldum.
771
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Seni özledim.
772
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Evlilik hayatı artık çok uysal.
773
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Şu ana dek
çok büyük bir cesaret gösterdin.
774
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Bunu devam ettirmelisin.
775
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Kendini melankoliye kaptırma.
776
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Mutluyken çok güzel görünüyorsun.
777
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Lütfen sağlığına dikkat et.
778
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Benim için önemli.
779
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Bana yarın yazar mısın?
780
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
Ya sonraki gün?
781
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Evet.
782
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
Ya ondan sonraki gün?
783
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- Ya ondan da sonraki gün?
- Evet.
784
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Güzel.
785
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Bir İngiliz elçisi,
savaş nedenlerimi sorgulamıştı.
786
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}TİLSİT ANLAŞMALARI
FRANSA VE RUSYA İTTİFAKI
787
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}TEMMUZ 1807
788
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Dedi ki "Siz Fransızlar
yalnızca para için savaşırsınız,
789
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
biz İngilizlerse onur için savaşırız."
790
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Cevabımsa
"Herkes elinde olmayan için savaşır" oldu.
791
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Bu senin hikâyen değil.
Senin başına gelmedi, değil mi?
792
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Tabii ki geldi.
793
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Tabii.
- Ne demek istiyorsun?
794
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Biz de Türklere aynı şeyi dedik.
795
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Öyle mi?
796
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
İngilizlerin onuru yok. Hemfikiriz.
797
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Dinle...
798
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
İngilizlere olan nefretimizden
daha büyük bir ortak noktamız yok.
799
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Sadece diyeceğim şey, aslında...
800
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Sana kardeşim demek,
benim için büyük bir zevk ve onur olur.
801
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Bana kardeşim diyebilmenin bir yolu var.
802
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Dün akşam yemekte kız kardeşin...
803
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
...beni büyüledi.
804
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Biriyle beraber mi?
805
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Ne yazık ki evet.
Oldenburg'un Dükü ile evlenecek.
806
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
Ya küçük kız kardeşi? Anna?
807
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Anna için resmî bir teklif var mı?
808
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Durum şu ki Anna 15 yaşında.
809
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Bu bir ayrıntı.
810
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Arkadaşlığımız,
İngiltere'ye güvenmememiz üzerine kurulu.
811
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Kıta Ablukası'nı uyguladığımızda
ticaret yapmalarını engelleyebiliriz
812
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
ve en kutsal haklarımız için savaşırız.
813
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Aramızdaki önemli şey bu.
814
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Aklıma bir şey geldi.
815
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Hayır.
- Hayır, söyle.
816
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Söylemeli miyim?
- Lütfen.
817
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Bir ordu düşün. 50.000 asker.
818
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Ruslar, Fransızlar
ve belki Avusturyalılar,
819
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
Konstantiniyye üzerinden Asya'ya girip
820
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
Fırat Nehri'ne ulaşıyor
821
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
ve İngilizleri korkudan titretip
822
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
diz çöktürüyor.
823
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
İnanılmaz.
824
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Kadeh kaldıralım.
825
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Sana.
- Bize.
826
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Majesteleri, İmparator Napolyon,
Avusturya'ya ve Majesteleri Kral Franz'a
827
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
Arşidüşes Marie-Louise ile evlenmek için
828
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
resmî bir teklifte bulunmak istiyor.
829
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
En büyük kızı.
830
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Hayır.
831
01:37:55,188 --> 01:37:59,943
Bu birlik, Avusturya ve Fransa'yı
bozulamaz bir evlilik bağıyla birleştirir.
832
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Bu bir şaka mı?
833
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Ben komik bulabilirim
ama Majesteleri komik bulmuyor.
834
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Yolculuğunuz iyi miydi?
835
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Muhteşemdi. Teşekkürler.
836
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Çok minyonsunuz.
837
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Buna alışkın değilim.
838
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Sizce nasıl görünüyorum?
839
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Portreme benziyor muyum?
840
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Evet. Hatta daha yakışıklı ve güçlüsünüz.
841
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Siz de daha güzel, daha alımlısınız.
842
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Umarım seçiminizden memnunsunuzdur.
843
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Umarım.
Yatak odasını görmek ister misiniz?
844
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Evet, teşekkürler.
845
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Majesteleri, oğlunuz.
846
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Merhaba.
847
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Ateş!
848
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Küçük kralım.
849
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Dur.
850
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Tatlı çocuk.
851
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Bir gün senin için
neleri feda ettiğimi anlayacaksın.
852
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Sevgili Joséphine, bugün mutsuzum.
853
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Çar Aleksandr bana düşman oldu
ve beni Rusya'yı işgal etmeye zorladı.
854
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Limanlarını İngiltere'ye açtı
855
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}ama Fransızlara vergi kesti.
856
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Melankolimden kurtulup
Moskova'ya doğru ilerlemeliyim.
857
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}RUSYA'NIN İŞGALİ
HAZİRAN 1812
858
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Avrupa liderlerini
bu çözüm için ikna ettim
859
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
ve böylece Fransa, Avusturya, İtalya,
Almanya ve Polonya birleşmiş güçlerinin
860
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
komutanı oldum.
861
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Geleceğimde başarıdan başka bir şey
görmüyorum.
862
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Sırayı bozmayın. Düz.
863
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Öne doğru.
864
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Tempoyu bozmayın.
865
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Siper alın!
866
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Eğilin!
867
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Eğilin!
868
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Peşlerine düşün!
869
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Çüş.
870
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Çüş.
871
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Geri çekilin. Çekilin.
- Geri çekilin!
872
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODİNO
7 EYLÜL 1812
873
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}FRANSIZLARIN KAYBI: 28.000
874
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Sevgili Joséphine,
875
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
bugün muhteşem bir muharebeyi
kazandığım için sana yazıyorum.
876
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Yarın ilerlememizi devam ettireceğiz.
877
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moskova yalnızca 320 kilometre ötede.
878
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Ve hep seni düşünüyorum. Sevgilerle.
879
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Neredeyse geldik.
880
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Sağ olun.
881
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Teşekkürler Amiral.
- Austerlitz'in kahramanlarıydınız.
882
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Neredesin?
883
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
Bu şehirde 300.000 kişi yaşıyordu.
884
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Hepsi gitti mi?
885
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Küçük çocuk.
886
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Neredesin?
887
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Korkma.
888
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Sadece birkaç şaplak atacağım.
889
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Asil bir hareket değil.
890
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Kendi ve Rusya'nın onuru için,
benim için değil.
891
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Onurlu şekilde de yenilebilirdi.
892
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Bunu kim yaptı?
893
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Onlar yaptı.
894
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Hayır, yapmadılar. Mantıklı ol.
895
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Bu yangınları kim çıkardı?
896
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Majesteleri, onlar yaptı.
897
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Benimle görüşmektense
kendi şehrini yakmayı tercih ediyor.
898
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Cesareti olduğunu düşünmüyordum.
899
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Saint Petersburg'a gidip
orayı da yaktıralım.
900
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Çok fazla zamanın geçmesine izin verdik.
901
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Girdiğimizde Rusya'da kış olur
902
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
ve atlarımız,
o hava koşulları için yetiştirilmedi.
903
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Polonya'ya dönersek
kışın geçmesini bekleyebiliriz.
904
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napolyon, mektupların
kalbimi rahatlatan bir merhem gibi.
905
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Senin için korkuyorum.
906
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Sadece ben, sağlığını
ve korkularını biliyorum.
907
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Teşekkürlerim,
sana olan sevgim kadar içten.
908
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Joséphine.
909
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Arkadaşım Joséphine.
910
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Arkadaş."
911
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Sana bu kelimeyi yazmak garip.
912
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Benim için hep bundan fazlası oldun.
913
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Organizasyona dikkat etmemize
rağmen, tedarikte kesintiler oldu.
914
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Hastalık ve kıtlık yaşıyoruz
ve askerler firar ediyor.
915
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Kazanıyoruz.
916
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Bizim mi Kazakların mı?
- Bizim.
917
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Joséphine. Talih beni terk etti.
918
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Kaderimde bunun olduğunu biliyorum.
919
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}ARALIK 1812
920
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Kelimelerin kafamda çınlıyor.
921
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Sensiz ben bir hiçim.
922
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Rusya'ya gönderdiğiniz 600.000 adamdan
yalnızca 40.000'i döndü.
923
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Bu yüzden kesin bir şekilde
sürgün edildiniz.
924
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Avusturya, Prusya, Rusya ve İngiltere
arasındaki müttefik koalisyonu
925
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
ve Fransız Konseyi'nin kabul etmesiyle
926
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
Elba adasının egemenliğini
size veriyoruz.
927
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Fransız fonlarından gelen
2.000.000 franklık bir ödeme yapılacak
928
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
ve Bonapart ailesi ve İmparatoriçe
Marie-Louise için aylık bağlanacak.
929
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Ayrıca bu, İmparatoriçe Joséphine'in
tüm mallarını elinde tutmasına
930
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
ve yılda 1.000.000 frank gelir
elde etmesine izin verecek.
931
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Fransa'yı çok seviyorum.
932
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Tek istediğim görkemli olmasıydı.
933
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Ona asla felaket getirmek istemedim.
934
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Tahttan çekilmemi istiyorlar.
935
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Tamam, çekileceğim.
936
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA
MAYIS 1814
937
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Majesteleri.
938
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
İmparatoriçe.
939
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Buyurun.
940
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Joséphine.
941
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Büyülendim.
942
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Ama...
943
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
...burada olmadığı için
kendini eve kapatmana gerek yok.
944
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Hafife alınmak nasıl bir şey bilirim.
945
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Ama gözlerin, caziben, ruhun,
946
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
hepsi orada.
947
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Senin ve kullanabilirsin.
948
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
ÇAR, İMPARATORİÇE JOSEPHINE İLE
PARİS'TEKİ EVİNDE KONUŞURKEN GÖRÜLDÜ
949
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}BONAPART'IN KUŞU
YİNE KAFESTEN KAÇTI
950
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Sevgili Joséphine,
951
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
sen benimsin. Hep öyle olacaksın.
952
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Artık dayanamıyorum.
953
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Bu kayada 300 gün geçirdim
954
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
ve eve dönüp benim olanı
geri almaya hazırım.
955
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
Seni ve Fransa'yı.
956
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Gemini alıyorum.
957
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Beni kışkırtmazsan korkmana gerek yok.
958
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napolyon,
959
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
ben yapraklarını açan
ve güneş ışığına gülümseyen bir çiçeğim
960
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
ve beni koparıp yapraklarımı
cennete saçacak fırtınanın
961
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
geleceğinden habersizim.
962
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Çabuk gel arkadaşım.
963
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Ağzınızı açın lütfen.
964
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Teşekkürler.
965
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Teşekkürler.
966
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Göğsünüz tıkanmış. Boğazınız yanıyor.
967
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Önerim dinlenmeniz olur.
968
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Ama Napolyon geliyor.
969
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Ziyaretçi kabul etmeniz akıllıca olmaz.
970
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Ama Napolyon geliyor.
971
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Anlıyorum.
972
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Onu rahat ettirin.
973
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Çüş!
974
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Majesteleri.
975
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Konuşabilirsin.
976
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonapart, Majesteleri. O döndü.
977
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
Bu sabah Antibes'e bir gemi yanaştı
978
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
ve ilerliyorlar.
979
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napolyon Bonapart,
Paris'e doğru ilerliyor.
980
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Daha fazla.
981
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Majesteleri.
982
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Tünaydın Albay.
983
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Majesteleri.
984
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
General Marchand,
985
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
Kral XVIII. Louis'nin kraliyet hükûmeti,
986
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
silahlarınızı teslim etmenizi
ve ilerlemenizi bırakmanızı istiyor,
987
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
böylece tutuklanabilir
ve adanıza dönebilirsiniz.
988
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Generale onunla konuşmak istediğimi
söyleyebilir misiniz?
989
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Beşinci Ordumla bir sorunum yok.
990
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Efendim.
991
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Konuşmak istiyor.
992
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Hazırlanın!
993
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Nişan alın.
994
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Beşinci Rejim'in askerleri,
beni tanıyor musunuz?
995
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Beni tanıyor musunuz askerler?
996
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Evet İmparator!
997
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Sizi özledim.
998
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Evime özlem duyuyorum...
999
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
...ve beraber kazandığımız zaferlere.
1000
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Eve dönmek istiyorum.
1001
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Bana katılır mısınız?
1002
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
İmparatorumuz çok yaşa!
1003
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- İmparatorumuz çok yaşa!
- İmparatorumuz çok yaşa!
1004
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Mayıs 26'da Dr. Corvisart arandı
1005
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
ve göğsünün tıkandığını
ve boğazının yandığını gördü.
1006
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Hastalığı difteriydi.
1007
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Mayıs 29'da son kutsal ekmek verildi
ve öldü.
1008
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Ve kimse bana haber vermedi mi?
1009
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
1010
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Beni...
1011
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Beni suçluyor musun?
1012
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Suçlamıyorum.
1013
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Tabii ki hayır.
1014
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Annenin talihsizliklerinin sorumluluğunu
1015
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
yüklenmeyeceğim.
1016
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Mektuplarımı istiyorum.
1017
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Üzgünüm, bende değiller.
Uşağı tarafından çalındı.
1018
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Nerede saklıyordu?
1019
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
Odasında, yatağının yanındaki dolapta.
1020
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Onlarla ne yaptı?
1021
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Uşağı onları sattı.
1022
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Üzgünüm.
1023
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Seni affediyorum.
1024
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napolyon Bonapart, varlığının...
1025
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}VİYANA KONGRESİ
MART 1815
1026
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...bağlı olduğu tek unvanı yok etti.
1027
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Bu müttefikler topluluğu...
1028
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
WELLINGTON DÜKÜ
1029
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...Fransa ve Belçika sınırına
bir ordu yerleştirecek.
1030
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
İngiltere'den 70.000 birlik,
1031
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
Prusya'dan 120.000 birlik gelecek.
1032
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Bu parazit, çiftçiler uyurken
1033
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
Avrupa tarlalarından geçti.
1034
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Onunla çok önceden baş etmeliydik.
1035
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Egosu, güç için dindirilemeyen açlığı
1036
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
ve ahlak yoksunluğuyla
1037
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
dünyayı esir etti.
1038
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Onsuz yeniden uyuyabileceğiz.
1039
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Ortak pişmanlığımızın, bu parazitin
yaşamasına izin vermek olduğunu
1040
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
söylersem hepimizin adına
konuşmuş olacağımı düşünüyorum.
1041
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
Hainin yanında 250.000 adam var.
1042
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25.000 adam, 125.000 adam
1043
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
ve 100.000 adamın karşısında...
1044
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
...125.000 adamımız var.
1045
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Bu savaş, karada yapılacak.
1046
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Bu, benim bildiğim
ama İngiltere'nin bilmediği bir şey.
1047
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Wellington ve Blücher'e hızlıca saldırın.
1048
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Onları ayrı ayrı yenin.
1049
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Burada güçlerini birleştirmelerine
izin vermeyin.
1050
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 HAZİRAN 1815
1051
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Günaydın.
1052
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Prusyalılar ilerliyor.
1053
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Hücuma başlamalıyız.
1054
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Yerin kurumasını bekleyelim.
1055
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher zamanında gelemez.
Wellington'ı öğlene kadar alırım.
1056
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Elimdeyse asla ıslanmam.
1057
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Adamlara ne söyleyeyim?
1058
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Yağmuru durdurmalarını söyle.
1059
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Yolu açın!
- Dizilin!
1060
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Zamanı geldi beyler. Zamanı geldi.
1061
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Şimdi çok dikkatli dinleyin.
1062
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Bugün en önemli şey sabretmek.
Sabrederek kazanacağız.
1063
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Buradan ayrılmamalıyız.
1064
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Onlar bize gelsin.
1065
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hurra!
1066
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Yürüyün çocuklar.
1067
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Çüş.
1068
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Günaydın General Blücher.
1069
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Günaydın.
- Tahmini varış zamanınız efendim?
1070
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Subay?
- Yaklaşık beş saat.
1071
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Yaklaşık beş saat.
1072
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Hadi çocuklar. Hadi.
1073
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
İşte orada.
1074
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Görünüşe göre uyuyor.
1075
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Reddedemeyeceğin tek şey, dostum,
cephe taarruzu.
1076
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Bakalım bu general,
pozisyonumuza nasıl saldıracak?
1077
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Efendim. İmparator'u görüyorum.
Ateş etme iznim var mı?
1078
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Kesinlikle yok.
1079
02:10:04,826 --> 02:10:08,246
Ordu generallerinin, birbirine
ateş etmekten daha önemli işleri vardır.
1080
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Ateş etme nişancı, yoksa ölürsün.
1081
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Hadi çocuklar. Hadi.
1082
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Ulak geliyor!
1083
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher, 17 ila 19 kilometre uzaklıkta.
1084
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Beni takip edin.
1085
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher, 17 ila 19 kilometre uzaklıkta.
- Tanrım.
1086
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Her saat bilgi verin.
- Evet, efendim.
1087
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Ulak geliyor. Yolu açın.
1088
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Prusyalılar yolda, 19 kilometre.
1089
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Prusyalı birlikler, 19 kilometre uzaklıkta
yol üzerinde görüldü.
1090
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Topları hazırlayın.
1091
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Topları hazırlayın!
1092
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Hadi! Yürüyün!
1093
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Hazır! Toplar hazır!
1094
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Toplar hazır!
1095
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Yağmur durdu.
1096
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Ateş etmeye hazırlanın!
1097
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Ateş!
- Ateş!
1098
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Siper alın!
1099
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Konumlarınızı alın. Hazır olun.
1100
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
İlerlemeye hazırlanın. Hazır olun.
1101
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
İlerlemeye hazırlanın.
1102
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Yeniden 195'e ayarlayın!
1103
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
195'e ayarlayın!
1104
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
195 derece.
1105
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Ayarlandı!
1106
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Ateş etmeye hazırlanın! Ateş!
1107
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Ateş!
1108
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Başınızı eğin. Yedinci tabur devral.
1109
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Çekilin!
- Daha hızlı!
1110
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Piyadeler, ilerleyin!
1111
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Sol bölük!
1112
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Ve marş!
1113
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Hizalanın. Şimdi!
1114
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Onları yaklaştırmayın!
1115
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Birleşin!
1116
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
İkinci dalga, ilerleyin! Ön cepheden!
1117
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Sırayı bozmayın!
1118
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Toplar!
1119
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Ateş!
1120
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Hazırlanın.
1121
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Dayanın.
1122
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Ateş!
1123
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Sen, şu topa geç.
1124
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Ateş!
1125
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Boşluğu doldurun!
1126
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Sıra olun!
1127
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Öncü birlik, ilerlemeye devam!
1128
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Hizalanın.
1129
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Serbest atış.
1130
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Yaklaştırmayın. Ateş.
1131
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Devam edin. Toparlanmasınlar!
1132
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...saldırı konumu.
1133
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Kalkın çocuklar. Devam edin.
1134
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Çüş.
1135
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Prusyalılar yolda, sekiz kilometre.
1136
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Sekiz kilometre.
1137
02:14:57,577 --> 02:15:00,914
- Blücher gelmeden önce harekete geçelim.
- Git.
1138
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Git!
1139
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Süvariler!
1140
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Saldırın!
1141
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Süvariler için hazırlanın.
1142
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Buradan ayrılmamalıyız.
Herkes yerinde kalsın.
1143
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Yenilmemeliyiz!
1144
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Yoksa İngiltere'de ne derler?
1145
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Hizayı bozmayın.
- Yaklaşın.
1146
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Hazır olun askerler. Düzeni bozmayın.
1147
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
İmparatorumuz çok yaşa!
1148
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Bölük, dur!
1149
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Kare olun!
1150
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
İmparatorumuz çok yaşa!
1151
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Birinci manga, ateş. İkinci manga, ateş.
1152
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Ne yapalım efendim? İlerleyemiyoruz.
1153
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Koşsunlar. Kareye geri dönün.
1154
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
İngiliz kılıçlarınızı gösterin.
1155
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Selam dur!
1156
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Tüfek omuza!
1157
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Prusyalılar burada.
1158
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Ufuktan belirdiler.
1159
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Bir yol bulmalıyız!
1160
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Kareyi bozun!
1161
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Süngüleri takın.
1162
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Süngüleri takın!
1163
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
İmparatorunuz sizinle.
Austerlitz'in kahramanlarısınız.
1164
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Asla teslim olmayın.
1165
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Vatanımız ve şerefimiz için!
1166
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Omuz omuza! Sıra olun!
1167
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Omuz omuza.
1168
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Piyadeler, ilerleyin.
1169
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Tabur!
1170
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
İlerleyin!
1171
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Sırayı bozmayın!
1172
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Piyadeler, ateş!
1173
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
İkinci sıra, ateş et.
1174
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Saldırmaya hazırlanın!
1175
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Saldırın!
1176
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Hadi! Saldırın!
1177
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
İlerleyin!
1178
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Süvariler ilerlesin mi?
1179
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Süvariler ilerlesin.
1180
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Karşı saldırıya hazırlanın.
1181
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Askerler girin. Tam destek.
1182
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Hayır. Kendini kontrol edemiyor.
1183
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Efendim, Blücher.
1184
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Çok şükür.
1185
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Majesteleri!
1186
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Fransa halkının
nasıl yemek yediğini görün!
1187
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Evet!
1188
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Evet!
1189
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Muharebe benim. Savaşın sonu gelecek.
1190
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
TEMMUZ 1815
1191
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Kıdemli subay gemide!
1192
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
İyi günler.
1193
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Hata yaptığımda bunu kabul eden
ilk kişi benim ama asla hata yapmam.
1194
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Çünkü bu, geometridir.
1195
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Topu nereye yerleştireceğimi biliyorum.
1196
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Ama bu bilgiyi mareşallerime
aktaramamam trajik.
1197
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Hayattaki en zor şey bu olabilir.
1198
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Başkalarının başarısızlığını kabullenmek.
1199
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Bunu yapmamalısınız.
1200
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Yüceliği teşvik edin.
1201
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Başınıza dikkat edin.
1202
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Başınıza dikkat edin.
1203
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Orada ne yapıyorlar?
- Subay adayları. Ona bayılıyorlar.
1204
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Onları çıkarın.
1205
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Odayı boşaltın. Hızlıca.
1206
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Efendim...
- Günaydın General.
1207
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Bu çocuklar çok hoş.
1208
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Oturabilir miyim?
1209
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Lütfen.
1210
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Ve bu kahvaltı.
1211
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Şimdi donanmanızın neden bu kadar
başarılı olduğunu anlıyorum. Sağ olun.
1212
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Daha önce İngiltere kırsalına gitmedim.
1213
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Cotswolds'un yumuşak tepelerini...
1214
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
...seveceğimi düşünüyorum.
1215
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Efendim, idam edilip edilmemeniz
için yapılan oylamanın sonuçları
1216
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
birbirine çok yakındı ve ucuz kurtuldunuz.
1217
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Siyasi açıdan İngiltere hükûmetinin
1218
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
İngiltere'de kalmanıza
izin vermesi imkânsız.
1219
02:24:36,072 --> 02:24:41,411
Sürgünde size eşlik etmesi için yanınıza
üç subay ve 12 hizmetçi alabilirsiniz.
1220
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Sürgün, Saint Helena adasında olacak
1221
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
ve Vali Hudson Lowe ve ailesi
sizi yakından izleyecek.
1222
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Saint
1223
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Küçük bir ada.
1224
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Daha çok bir kaya.
1225
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Afrika kara parçasından
1.610 kilometre uzaklıkta.
1226
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Çok güzel ve sakin olduğu söylendi.
Düşünmek için zamanınız olacak.
1227
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Yazışmalarınız izlenecek,
1228
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
orada olduğunuz günde iki defa
nöbetçi subay tarafından doğrulanacak.
1229
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}ST. HELENA'YA SÜRGÜN
15 EKİM 1815
1230
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Arma halatını düzeltin. Yelkenleri çekin.
1231
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Güvertenin altına geçin!
1232
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Şimdi ne yapacaksın?
Seni yalnız görmekten nefret ediyorum.
1233
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Bana gelecek misin? Seni affedecek miyim?
1234
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Tatlı, inatçı İmparatorum.
1235
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Seni serbest bıraktım
ve mahvolmana izin verdim.
1236
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Bir sonraki sefer İmparator ben olacağım
1237
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
ve dediklerimi yapacaksın.
1238
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Haklıydın.
1239
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Her gece seni rüyamda görmek için
yalvarıyorum.
1240
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Gördüğümdeyse beni reddediyorsun.
1241
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Kızlar, Fransa'nın başkenti neresi?
1242
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paris.
1243
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
Ya Rusya'nın?
1244
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petersburg. Onun öncesinde Moskova'ydı.
1245
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moskova. Moskova'yı kim yakıp kül etti?
1246
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Bilmiyorum efendim.
1247
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Ben ettim.
1248
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Sanıyorum ki efendim,
Fransızlardan kurtulmak için Ruslar yaktı.
1249
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Bunu kim söyledi?
1250
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Herkes biliyor efendim.
1251
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Gidin. Oyun oynayın.
1252
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
Gardını al.
1253
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Seni ne bekliyor, söyleyebilir miyim?
1254
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Bu bir sır. Geldiğinde göstereceğim.
1255
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Bana gel Napolyon ve yeniden deneyelim.
1256
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
NAPOLYON BONAPART,
SAINT HELENA'DA ALTI YIL SÜRGÜNDE
1257
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
KALDIKTAN SONRA
5 MAYIS 1821'DE ÖLDÜ.
1258
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
ASKERÎ KARİYERİNDE
61 MUHAREBEYE LİDERLİK YAPTI...
1259
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
TOULON 6.000 ÖLÜ
MARENGO 12.000 ÖLÜ
1260
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
AUSTERLITZ 16.500 ÖLÜ
BORODINO 71.000 ÖLÜ
1261
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
WATERLOO 47.000 ÖLÜ (BİR GÜNDE)
RUSYA'NIN İŞGALİ 460.000 ÖLÜ
1262
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815 ARASINDA
3.000.000'DAN FAZLA KİŞİ ÖLDÜ
1263
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
SON SÖZLERİ ŞUYDU...
1264
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
FRANSA...
1265
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
ORDU...
1266
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
LULU'YA ADANMIŞTIR
1267
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan