1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 FRANSA'DA DEVRİM 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Sefalet, insanları devrime sürükler ve devrimle sefalete dönerler. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Fransızlar, gıda sıkıntısı ve geniş çaplı ekonomik buhranla 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 gerçekleri görmeye başladı. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Kraliyet karşıtları, kısa sürede Kral XVI. Louis 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 ve 11.000 destekçisini vahşi bir sona gönderdi 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}ve gözlerini Fransa'nın son kraliçesi Marie Antoinette'e çevirdi. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Bu sırada Napolyon Bonapart adında Korsikalı azimli bir deniz topçu subayı 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 terfi istiyordu... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Geri çekilin. 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Giyotine yürü. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Fransa'nın baş belası! 13 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Terör, adaletten ibarettir. 14 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Hızlı, şiddetli, sert. 15 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Bu yüzden erdemden kaynaklanır. 16 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Size karşı üç suç işledi: 17 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 millî hazineyi tüketmek, 18 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 ülkenin iç ve dış güvenliği aleyhinde komplo kurmak 19 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 ve düşmanın çıkarlarını koruyarak vatana ihanet etmek. 20 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Kötülere merhamet gösterilir mi? 21 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Hayır. 22 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Masumlara merhamet gösterilir. 23 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Bahtsızlara gösterilir. 24 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 İnsanlığa merhamet gösterilir. 25 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Demokrasinin ulusun şimdiki talepleriyle olan 26 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 bağlantısının kaçınılmaz sonucu... 27 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}FRANSIZ ORDUSU KOMİSERİ 28 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}İngiliz donanması, Toulon limanını aldı. 29 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Fransız filosunun yarısı orada mahsur kaldı. 30 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 O gemileri kaybedersek Cumhuriyet düşer. 31 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 Şanslıyız ki Toulon'da sadece 2.000 İngiliz birliği var. 32 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Ama ağır silahlarımız az ve eskiden ressam olan bir general tarafından yönetiliyoruz. 33 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Toulon'u yeniden almak gerekli değil. 34 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Orası bir şehir değil, liman. 35 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 Liman, İngiliz filosuna karşı savunulamıyorsa 36 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 şehir teslim olmalı. 37 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Kardeşim Yüzbaşı Bonapart, topçu subayı olarak 38 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 İngiliz gemilerine kızdırılmış güllelerle saldırdı. 39 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Cumhuriyet'e bağlılığını kanıtladı. 40 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Ve limanı nasıl almayı öneriyorsunuz? 41 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Limanı kontrol eden kaleyi ele geçirirseniz 42 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 şehir sizin olur. 43 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Bu, onlara ibret olmalı yoksa başka şehirler de düşer. 44 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 Ve ben, kraliyet yandaşlarının 45 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 veya İngilizlerin bölgemi almasına asla izin vermeyeceğim. 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Günaydın. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}FRANSIZ KARARGÂHI 16 ARALIK 1793 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}General Carteaux? 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Orada. 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, sevgili kardeşim, şimdiden Toulon'a vardım. 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Birliklerin durumu kötü ve askerlerin eğitimsiz ve disiplinsiz. 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Ekipman ve kaynak olmadan başarısız oluruz. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Planıma daha uygun olarak küçük havanları şekillendirmek için hurda demir buluyoruz. 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Başarısız olursak 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 iktidardakiler, bizi yüksek konumlara uygun olmayan Korsikalı serseriler olarak 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 görecek ve annemizin hedefleri gerçekleşmeyecek. 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 İşte bu hanımefendi. Zevklisiniz. 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Buyurun. - Haftaya geleceğim. 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 İngilizler, kıyıdaki filolarına bakan büyük silahları kontrol ediyor. 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 O silahları alırsak onlara ateş edip bu kuşatmayı sonlandırabiliriz. 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Onları şaşırtmak avantajıma olur ama ateşle kazanacağım. 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Gelmeni sabırsızlıkla bekliyorum. 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Kardeşin Napolyon. 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Pislik! Evet, sen! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Devam et. Hadi. Yürü! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 O keçileri oradan çek! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Son şansın! O keçileri oradan çek! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Onları oradan derhâl çek! 69 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Anlıyor musun? 70 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Ateşin yanına oturdu, dostlarım 71 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Neşeli ekibimize katılmak için 72 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Konum alın. - Çabuk! 73 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Şömine kenarı onun yeriydi 74 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Orada oturup yaşlı yüzünü boyardı 75 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Jones'un birası tazeyken, dostlarım 76 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Çabuk! 77 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Jones'un birası tazeyken 78 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Litrelerce bira ve şişelerce likör Tepeyi aşmalarına yardım için gerek 79 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Jones'un birası tazeyken 80 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Ateş! 81 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Saldırıyorlar! 82 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Saldırıyorlar! Silahlarınızı alın! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Merdivenleri hızlıca çıkarın! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Ateş! Hedefinizi vurun! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Havanları çıkarın! 86 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Hazır mısın oğlum? 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Tanrım! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - İyi misiniz? - İyiyim. 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Havanı getirin! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Topları koruyun! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Konumlarınıza geçin! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Yaşasın Fransa! - Yaşasın Fransa! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Topları hazırlayın! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Evet efendim! 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Havanlar! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 160 derece. 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Ateş! - Ateş ediliyor! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, kızdırılmış gülleler! 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Ateş! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, ateş! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Ateş! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Doldurun! - Doldurun! 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Ateş! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Tüfek omuza! 105 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Yüzbaşı Napolyon Bonapart, sana tuğgenerallik rütbesi veriyorum. 106 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Cumhuriyet çok yaşa! 107 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Cumhuriyet çok yaşa! 108 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Sana muhteşem başarılar vadettim ve sözümü tuttum. 109 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Rahat! 110 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Annem için. 111 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Fransa'nın mevcut hükûmeti artık heyecanını yitirdi 112 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 ve gözlerini hırs bürüdü. 113 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Ve halkın giyotine bakış açısı, kontrolden çıkmış bir tutku 114 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 ve Robespierre başı çekiyor. 115 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Yönetim için uygun değil. 116 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonapart. 117 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Fransa! 118 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Vatandaş Robespierre, bu bıçağı, mutlak güç elde etmek için 119 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 kullanmak istediğiniz gittikçe açık bir hâl alıyor! 120 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Konuşmama izin verin! 121 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Bu odada yöntemlerime karşı çıkan tek bir adam bile yok. 122 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Suçlu olduğumu söylüyorsanız hepiniz suçlusunuz! 123 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Özgürlüğün savunucusu değilsiniz. 124 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Kendinizi hâkim, jüri ve infazcı olarak belirlediniz, değil mi? 125 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Sezar'dan daha kötüsünüz! Sezar'dan daha kötü! 126 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Siz, hepiniz hainsiniz! 127 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Onu tutuklayın! 128 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Onu yakalayın. 129 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Kaçırdın. 130 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Giyotin, dostum. 131 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}"TERÖR DÖNEMİ'NİN" SONU 27 TEMMUZ 1794 132 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41.500 MAHKÛM SERBEST BIRAKILDI 133 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}HAYATTA KALANIN BALOSU PARİS, 1794 YAZI 134 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Yedi, hanımefendi. 135 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Yine dağıt. 136 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Yine dağıt. 137 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Bahsiniz. 138 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Yine yedi. 139 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Hayır. Kazanamadınız. 140 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 İlk ben çıkacağım. Bu benim. 141 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Neden bana bakıyorsunuz? 142 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Bakıyor muyum? 143 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Bakmıyordum. - Evet. 144 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Bakmıyor muydunuz? 145 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Bakıyordum. 146 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Yüzünüze bakıyordum. 147 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Üzerinizdeki kostüm nedir? 148 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Bu üniformam. 149 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Toulon'daki galibiyetin lideriydim. 150 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Adınızı söylemeyin. 151 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 General? 152 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Sizi görmek isteyen çok genç bir çocuk var. 153 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Adı, Eugène Beauharnais. 154 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Vatandaş. 155 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 General Bonapart. 156 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Evet? 157 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Adım Eugène Beauharnais, Joséphine Beauharnais'nin oğluyum. 158 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Ne istiyorsun? 159 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Babamın kılıcını. 160 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Tutuklanıp idam edilmeden önce elinden alındı. 161 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Öyle mi? 162 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Bize iade edilmesi beni ve annemi çok mutlu eder. 163 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Ondan geriye kalan tek şey. 164 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Kılıç bir silahtır. 165 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Vatandaşların silah bulundurmasına izin veremem. 166 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Kılıç, benim içim merhum babamı hatırlatacak bir yadigâr. 167 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Olabilir ama yine de bir silah. 168 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Genç adam, neden buradasın? 169 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Annem, kılıcı alabilecek otoritenin bir tek sizde olduğunu söyledi. 170 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Bunlar, idam edilen subaylardan geriye kalanlar. 171 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Kimse üzerine isim yazmayı düşünmedi mi? 172 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Hayır, isim yok. 173 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 General Bonapart? 174 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Teşekkürler. 175 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Kendimi tanıtmam gerekli mi? 176 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Hayır General. 177 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Güzel. 178 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Bu güzel ailenin aşçısına tebriklerimi iletin. 179 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Daha yakın oturmak ister misin? 180 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Âşık gibi görünüyor muyum? 181 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Onun çekici olmadığını mı düşünüyorsunuz? 182 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Hayır. 183 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 O zaman belki de bu yeterlidir. 184 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Zarafetinizi küçümsemeyin. 185 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 VATANDAŞ BEAUHARNAIS, NAPOLYON BONAPART'A 186 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 TEŞEKKÜRLERİNİ İLETİR VE ONU AĞIRLAMAK İSTER 187 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Bana baktığınızda bir aristokrat mı görüyorsunuz? 188 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Hayır. 189 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Kocamın birden fazla sevgilisi vardı. 190 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Ve kafası kesilirken tüm metresleri izledi. 191 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Hapisteyken hayatta kalmanın tek yolu hamile kalmak dediler. 192 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 O yüzden General... 193 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 ...sizi sorumsuzluklarım konusunda uyarmam gerekiyor mu? 194 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Hayır hanımefendi. 195 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Yaşadıklarım sizi endişelendiriyor mu? 196 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Hayır hanımefendi. 197 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Aşağı bakarsanız bir sürpriz göreceksiniz. 198 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Bir kere gördüğünüzde hep isteyeceksiniz. 199 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Fransa halkı, aldanmayın. Biz daha kalabalığız. 200 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Konvansiyon'u işgal edebiliriz! 201 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Kralımız çok yaşa! 202 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Sokaklardaki kaosu görmüşsündür. 203 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Evet. 204 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Komitede bu çetenin 205 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 Konsey'e saldıracağı yönünde bir inanış var. 206 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 4.000'den az birliğim var ve silahlarım da çok az. 207 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Sablons'da 40 gülle var. Üç saate buraya getirtebilirim. 208 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Bu çete 20.000 kişi. 209 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Evet. 210 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Ve komutan yardımcısı olarak bu savunma görevi 211 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 sana aktarılsaydı ne yapmayı düşünürdün? 212 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Uygun gördüğüm şekilde yönetebilirsem kabul ederim. 213 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Kimse karışmayacak. 214 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Komutan yardımcısı olmayacağım. 215 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}KRALİYET YANDAŞLARININ AYAKLANMASI 5 EKİM 1795 216 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Hadi! 217 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Ateş! 218 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 20 Eylül 1792 tarihli kanuna göre 219 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 23 Haziran 1767'de Martinique'de doğan 220 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 221 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 Şubat 1768'de Ajaccio, Korsika'da doğan 222 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 Napolyon Bonapart'ı kocası olarak kabul ediyor. 223 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Rızanız var mı? 224 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Evet. - Var. 225 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Rızanız var mı? 226 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Evet. Var. 227 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Sizi karı koca ilan ediyorum. 228 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Cumhuriyet'in kurtarıcısına! 229 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 Ve Bayan Bonapart'a. 230 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Bayan Bonapart'a. 231 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Bu yanımdaki adam var ya? 232 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Kılıcımı istiyor. 233 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Umarım bu kadar çabayla bir oğlumuz olur. 234 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Sevgili Joséphine, 235 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}Mısır'ı özgürleştirmeye gönderildim, Büyük İskender ve Sezar'ın 236 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}izinden gidiyorum. 237 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}MISIR TEMMUZ 1798 238 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 40.000 adamım var, 239 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 manzaralar harika ve çok boğucu bir sıcaklık var. 240 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 İtalya'yı çoktan fethettim, sorunsuz şekilde teslim oldular. 241 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Direktuvar, doğudaki imparatorlukları üzerinden İngiltere'ye 242 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 saldırmayı kabul etti. 243 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Ama bizi ayrı düşürdüğü için başarılarım önemsiz görünüyor. 244 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Sevgili karım, 245 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 sana olan aşkım, bir ölüm gibi. 246 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Sen yoksan hayatta kalma şansım yok. 247 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Tekrardan merhaba. 248 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Ne yapıyorsun? 249 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Mektup göndermiyorsun. 250 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Günaydın Lucille. 251 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Beni sevseydin günde iki defa yazardın. 252 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Yatağına, bacaklarının arasına 253 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 ve bana ait olan yere bir yılan sokmadığını söyle. 254 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Bana yazıp seni 255 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 hayal edebileceğinin ötesinde sevdiğimi ve beni sadece senin 256 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 mutlu edebileceğini bildiğini söylemelisin. 257 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Sana söyleyebileceklerim konusunda bir sınır var mı? 258 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Olmamalı. 259 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Sana kişisel bir acı verme riski olsa bile söylemeli miyim? 260 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Evet. 261 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Karının Hippolyte Charles adında bir sevgilisi var. 262 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Buna inanmalı mıyım? - Evet. 263 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Karımın bana bunu yapacağına mı? 264 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Evet. 265 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Sana tatlı yok. Çıkabilirsin. 266 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Sana asla yalan söylemem. 267 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Nereden biliyorsun? 268 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille benim sevgilim. Bana yazıyor. 269 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Joséphine'in nedimesi, sevgilin mi? 270 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Büyük bir gizlilikle iki fırkateyn ve iki küçük gemi hazırla. 271 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Eve dönüyorum. 272 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napolyon, 273 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 bu, görevi terk etmek olarak görülür. 274 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Ben gittikten sonra General Kléber'e komutanın onda olduğu söylenecek. 275 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Galip Napolyon! 276 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 MEKTUPLAR ELE GEÇİRİLDİ, BOYNUZLU GENERALİN KALBİ KIRIK 277 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 BONAPART'IN ALDATAN KARISINA GÖNDERDİĞİ GÖZYAŞLI MEKTUPLAR 278 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Karım nerede? 279 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Sizi Lyon'da karşılamak için çıktı. 280 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Yalan söyleme. Karım nerede? 281 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Bugün erkenden çıktı General. 282 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Lyon'a mı? - Evet efendim. 283 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Tüm dünya geleceğimi biliyor ama karım bilmiyor mu? 284 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Sen nasıl bir yaratıksın? 285 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Beni ve hislerimi nasıl bu kadar önemsemezsin? 286 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Bencil bir domuzsun. 287 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Zavallı olduğumu mu düşünüyorsun? 288 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Hayır. Düşünmüyorum. 289 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 O zaman neden? 290 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Ne olduğun için? Söyle. 291 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Özür dilerim. 292 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Yeterli değil. 293 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Ne dememi istiyorsun? - Dünyadaki en önemli şey 294 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 olduğumu söylemeni istiyorum. 295 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Öylesin. 296 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Söyle! - Sen... 297 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Hayatımdaki, dünyadaki en önemli şey sensin. Sen... 298 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Bensiz bir hiçsin. - Bir hiçim. 299 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 Ve her şeyi yaparsın! 300 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Her şeyi yaparım. 301 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Diğer erkekler gibi değilim. 302 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Ve öz güvensizliğe meyilli değilim. 303 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Sen bir canavarsın. 304 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Sana acıyorum. 305 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Önemli olmak mı istiyorsun? 306 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Sen bensiz bir hiçsin. 307 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Söyle. 308 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Söyle. 309 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Sadece bir yabanisin ve bensiz bir hiçsin. 310 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Sadece bir yabaniyim ve sensiz bir hiçim. 311 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Evet. 312 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Bensiz veya annensiz bir hiçsin. 313 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Annem... 314 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Birileriyle yattın mı? 315 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Tabii ki yattım. 316 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Onları sevdin mi? 317 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Hayır, sevmedim. 318 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Güzel miydiler? 319 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Evet, bazıları. 320 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Amaçlarına hizmet ettiler. 321 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Benden daha mı çok? 322 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Daha az ağladılar. Bu, onları daha çekici kıldı. 323 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Beni... 324 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Beni terk etme. Lütfen beni terk etme. 325 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Beni terk etme. 326 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Affetmene gerek yok. Sadece bir daha gitmeyeceğini söyle. 327 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Mısır'daki birliklerinizi terk etmenize neden olan şey neydi? 328 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Vatandaşlar... 329 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ...hangi ülkedeyiz? 330 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Çünkü bu, bıraktığım Fransa'ya benzemiyor. 331 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Ben uzaktayken yönetiminden kim sorumlu olmalı? 332 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Çünkü sen olmayacaksın Vatandaş Gohier. 333 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Sen olmayacaksın. 334 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Kesinlikle sen de olmayacaksın. Gerçi somurtmak konusunda çok iyisin. 335 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Sen de olmayacaksın Barras. 336 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Veya sen Talleyrand. 337 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Veya sen Sieyès. 338 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 O zaman kim? 339 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Kim sorumlu olmalı? Fouché, bir fikrin var mı? 340 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Yok mu? 341 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Fransa'ya döndüğümde iflas etmiş olduğunu gördüm. 342 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Basılan paralar saatler içinde harcanmış, 343 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 İtalya'yı Avusturya ve Rusya istila etmiş, 344 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 Hollanda'yı İngiltere ve Rusya işgal etmiş 345 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 ve her an Fransa da işgal edilebilir. 346 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Ama yine de beni görevi terk etmekle suçluyorsun. 347 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Ayrıca karımın bir orospu olduğunu da öğrendim. 348 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Fransa vatandaşlarının hemfikir olacağı tek şey, bizim Sezarımız olman. 349 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Ne istiyorsun? 350 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Yani... 351 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 ...senin desteğin olursa insanlar beni yönetici olarak kabul eder. 352 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Senin gibi Direktuvar'ın yozlaştığına inanıyorum. 353 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Ama beraber bu ülkeyi monarşinin yeniden yükselişinden kurtarıp 354 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 devrim ülkülerini koruyabiliriz. 355 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Ve bence doğru zamanda yardım edersen 356 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 gücün ele geçirilmesi mümkün. 357 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 Ve bence doğru zaman şimdi. 358 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Yani, kılıcın olmamı mı bekliyorsun? 359 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 İyi zamanlanmış, iyi düzenlenen bir darbe... 360 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 ...gücü üç konsüle aktarabilir. 361 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 Bana, Ducos'ya... 362 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 ...ve sana. 363 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Seni kazanan tarafa davet ediyorum. 364 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 İmzalamanızı istediğimiz basit bir istifa mektubu... 365 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Hiçbir şeyi imzalamayacağım. 366 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Bir şey imzalamadan önce defolsanız iyi olur! 367 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Beyler. 368 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Bunu kim yapıyor? 369 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Günaydın Paul. 370 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Bunu senin için çok basitleştireceğim. 371 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Elimde Konsey'den istifa ettiğini duyuran belgeler var. 372 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Kahvaltını etmeden önce görevden ayrılmalısın. 373 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Onlara basit bir vatandaş statüsüne zevkle döndüğümü söyle. 374 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Söylerim. 375 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Sizi görmek isteyen beyler var. 376 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Vatandaş Moulins, imzalamanız için istifa mektubu getirdik. 377 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Hayır. Kahvaltımı ediyorum. - Hayır. 378 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Leziz bir kahvaltının tadını çıkarıyorum. 379 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Bu inanılmaz! Siz bana dokunmadan önce kahvaltımı bitireceğim! 380 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Hayır! - Kahvaltınızın tadını çıkarın. 381 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}DARBE 9 KASIM 1799 382 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Direktör! 383 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Bir açıklama istemenin zamanı geldi. 384 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Dinleyin! 385 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Bu acil durum oturumu, kraliyet yandaşlarından gelen 386 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 tehditle baş etmek amacıyla kurulacak olan yeni Direktuvar adaylarının 387 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 listesini çıkarmak içindir. 388 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Üç konsülden oluşacak geçici bir hükûmet 389 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 kurmak için önerge onaylamamız isteniyor. 390 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 Bunlar; General Bonapart, Vatandaş Sieyès ve Roger Ducos. 391 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Direktuvar'ın beş üyesi nerede? 392 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Uçup gittiler mi? 393 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Bizimse etrafımız askerlerle çevrili ve Paris'ten çok uzaktayız. 394 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Sessiz olun! 395 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Durum gittikçe netleşiyor. 396 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 Kardeşiniz Napolyon Bonapart, 397 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 elindeki askerî güçle bir haydut gibi davranıyor. 398 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Bu sorunu çözeceğim. 399 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Ve bu, çok saçma ve kötü yönetilen bir darbe girişimi. 400 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Güce aç bir züppe. 401 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Yeter! 402 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Burada olanlara dair bir sorunuz varsa yanıtlayacağım! 403 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Ne cüretle? 404 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Bu... Anayasayı ihlal ettiniz! 405 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Siz... - Onu tutun! 406 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Yakalayın! 407 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Tutuklayın! - Onu durdurun! 408 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Siktir! 409 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Öldürün! 410 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Girmeme izin verin! 411 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Evet. 412 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Hançer kuşanmış delegeler tarafından terörize ediliyoruz! 413 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Ve bu deli adamlar, bu ülkenin özgürlüğüne 414 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 müdahale etmeye çalışarak yasalara karşı geldi! 415 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Beni öldürmeye çalışıyorlar! - Öldürmeye çalışıyorlar. 416 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Kapıları açın! 417 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Bizi çıkarın! 418 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Fransız halkının özgürlüğüne ihanet ederse kardeşimi öldürürüm! 419 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Derhâl oraya girin! 420 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Siktir. 421 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Yürüyün. Çekilin. Geri. 422 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Yürüyün! 423 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Çekilin. - Yoldan çekilin. 424 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Yürüyün. Geriye doğru. 425 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Bol şans kardeşim. 426 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Kenara çekilin. 427 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Oylayalım mı? 428 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Nereye gidiyoruz? 429 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Tüm tartışmalarımız geride kaldı. 430 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 En yakın arkadaşım olmanı istiyorum. 431 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Bu kapının arkasında kaderimiz bizi bekliyor. 432 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Selam dur! 433 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Birinci Konsül. - Lordum. 434 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Hanımefendi. 435 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Vatandaş Bonapart. - Vatandaş Bonapart. 436 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Birinci Konsül. - Vatandaş Bonapart. 437 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Birinci Konsül. 438 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Gel küçüğüm. 439 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Efendinin yatağına gir. 440 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Merhaba hanımefendi! 441 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Merhaba, iyi akşamlar. 442 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Anne, Avignon'un Dükü. 443 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Memnun oldum. 444 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Bu, Joséphine olabilir mi? 445 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Anne, Joséphine. Joséphine, annem. - Merhaba. 446 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Bu, Charles. 447 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Bu taraftan. 448 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Majesteleri, İngiltere ve Fransa zenginliğini harcıyor." 449 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Yeniden deneyeyim. 450 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Sayın Majestem, İngiltere ve Fransa 451 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - zenginliklerini... - Majesteleri. 452 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Ben ne dedim? 453 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Sayın Majestem." 454 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Sayın Majeste..." 455 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Majesteleri, İngiltere ve Fransa zenginliklerini harcıyor. 456 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 İnisiyatif kullanmaktan çekinmiyorum. 457 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Savaş ihtimalinden korkmadığımı 458 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 tüm dünyaya kanıtladığımı düşünüyorum. 459 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Ama İngiltere ve Fransa için barış, en samimi isteğimdir. 460 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Bana geri oku. 461 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Konsüllük görevine geçişinizi tüm yabancı güçlere bildirdim, 462 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 yurt dışındaki tüm diplomatlara mektup gönderdim ve İngiltere ile 463 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}barış için bazı adımlar attığınızı biliyorum. 464 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}BİRİNCİ KONSÜL DANIŞMANI 465 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 466 00:56:58,773 --> 00:57:03,445 Senden istediğim, Rus Çarı Aleksandr ile ilgili bilgi vermen. 467 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Çarı, İngiltere veya Fransa'nın müttefiği olarak görüyor musun? 468 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 İngiltere ile yaptığı ticaret, Fransa ile yaptığı ticaretten 469 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 daha fazla fayda sağlıyor. 470 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Ve Rus yönetiminde İngiliz etkisi olduğunu düşünüyor musun? 471 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Hayır ama katı olduklarını düşünüyorum. 472 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Katı mı? 473 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Nasıl bir adam? Onu tarif et. 474 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Yani, genç. 475 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Kibirli. 476 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Popüler ve öyle kalmak istiyor. 477 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Popüler mi? 478 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Gerçekten mi? 479 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 En büyük korkusu, babası gibi yatağında öldürülmek. 480 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Bu yüzden dikkatini en son kim çektiyse ona karşı bir tehlikeye dönüşüyor. 481 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Dostu olarak görebileceği bir müttefiğe ihtiyacı var. 482 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND DIŞ İŞLERİ BAKANI 483 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Bahisler kapanmıştır. 484 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Ne sürpriz ama. 485 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Seni dışarıda görmek ne güzel. 486 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Affedersiniz beyler. 487 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 İyi akşamlar. Biraz para kaybetmeye çalışıyorum. 488 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Yani, bu elden sonra neden bana katılmıyorsun? 489 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Her zamanki masamdayım. 490 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Harika bir fikir. 491 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 İyi akşamlar. 492 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Duydun mu? 493 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Majesteleri bugün Birinci Konsül'den bir barış mektubu aldı. 494 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Mösyö Talleyrand, dürüst olabilir miyim? 495 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Tabii. 496 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Avusturya'nın İngiltere ile koalisyonu sayesinde, Fransa'ya karşı o kadar güçlü 497 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 bir konumdayız ki barış tekliflerini yalnızca Fransız kamuoyunu 498 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 idare etmek için verdiğiniz açık. 499 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Arkadaşım. 500 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Beni iyi tanıyorsun. 501 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Evet, doğru. Napolyon'un peşinde olduğu şey kamuoyu. 502 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Ama buna dünya tarihindeki herkes kadar 503 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 aç olduğuna dair seni uyarıyorum. 504 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 O yüzden affına sığınarak 505 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 barış teklifini kabul etmenizi öneririm yoksa... 506 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 ...ne pahasına olursa olsun barış isteyen bir adamın yapacaklarına katlanırsınız. 507 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 İngiliz Büyükelçisi Lort Whitworth geldi Konsül. 508 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Ne diyeceğimi bilmiyormuş gibi bakmayın. 509 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Kralınıza gönderdiğim barış mektubundan haberdar mısınız? 510 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Değilim. 511 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Tekrar edeyim mi? 512 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Hayır, etmeyin. 513 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Kralınıza bir uyarı olsun. 514 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Ne geleceğini bilmeden korkmaya devam edeceksiniz. 515 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Sınırlarınızı ve arkanızı kollayacaksınız 516 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 ve eninde sonunda gelenekleriniz bile Fransızlaşacak. 517 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Artık barış mektubu göndermeyeceğim 518 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 ve hızlı bir yanıt verilmemesini saygısızlık olarak göreceğim! 519 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Gemileriniz var diye kendinizi güçlü sanıyorsunuz! 520 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Böyle büyük bir adamın görgü kurallarını bilmemesi üzücü. 521 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Evet? 522 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Mutlu musun? 523 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Beni kızdıracak bir şey mi söyleyeceksin? 524 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Umarım kızdırmaz. 525 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Avrupalı aileler, seni yalnızca Korsikalı bir haydut olarak görüyor. 526 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Bu yüzden 527 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 geç kalınmış bir öneride bulunacağım. 528 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Fransa'nın Birinci Konsül'ü görevini bırakıp 529 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 "Galip Konsül" unvanını almanı önereceğim. 530 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Başka bir deyişle, "kral." 531 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Ne? 532 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Kral." 533 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Evet, kral. 534 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Kral mı? 535 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Saçım yapıldı. 536 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Sevdiğin gibi. 537 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Seni pis adam. Saçım şimdi yapıldı. 538 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Dünyadaki en güzel eşe sahibim. 539 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Ben... Tamam, hadi. 540 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Şapkayı çıkar. 541 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Elini bana ver. 542 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Hissediyor musun? - Neyi? 543 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Hissedebiliyor musun? 544 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Bu senin. 545 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Senin. 546 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Teşekkürler. 547 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Yapma. 548 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Neden hamile değilsin? 549 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Bu bir soru mu yoksa suçlama mı? 550 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Bir soruydu. 551 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Artık bir suçlama. 552 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Dr. Corvisart ile görüştüm ama bir cevabı yok. 553 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Madam de Rémusat'nın yaptığını yapmamı söyledi. 554 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 O ne? 555 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Önerdiği şey... 556 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 ...umut etmek, kırmızı şarap içmek 557 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 ve Aix-la-Chapelle'de yıkanmak. 558 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Neden yıkanmadın? 559 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Birinci Konsül'ün karısı olarak zamanım olmadı. 560 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Arkanı toparlamak için saatler harcıyorum. 561 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Zaman bul. 562 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Bunun önemini açıklamama gerek yok, değil mi? 563 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Vâris mi istiyorsun? 564 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Şimdi istiyorum. 565 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Tanrım. 566 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}TAÇ GİYME TÖRENİ 2 ARALIK 1804 567 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Tanrı, tahtına oturmana 568 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 ve İsa ise sonsuz krallığında hükümdarlık yapmana izin versin. 569 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Fransa'nın tacını hendekte buldum. 570 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Kılıcımın ucuyla yerden aldım ve temizledim... 571 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 ...ve başımın üstüne yerleştiriyorum. 572 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 En yüce, en görkemli 573 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 Fransa imparatoru Napolyon'un 574 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 tacı takılmıştır ve tahta oturmuştur! 575 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 İmparatorumuz çok yaşa! 576 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 İmparatorumuz çok yaşa! 577 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Bu fikri desteklemiyorum. 578 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Yıllar süren tartışmadan sonra boşanmayı öneriyorsun. 579 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Kafamı karıştırdığını görebilirsin. 580 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Hırslı değilim. 581 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Daha önce kimseye savaş açmadım. 582 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Hayır. 583 01:08:00,226 --> 01:08:06,608 Dünya tarihinin en büyük lideri ve barış için dünyanın tek şansısın. 584 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 İmparatorluğun güvenliği ve dünya barışı, bir vârise bağlı. 585 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Bir seçenekti. 586 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Ve o zaman da söyledim. 587 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Keyfiniz yerinde mi? 588 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Halkımızı korumak için savaşa gidiyorum 589 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 ve karım bana bir vâris veremiyor. 590 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Bu gece hamile kalmazsan 591 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 boşanacağız. 592 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Bu evde hamile kalmak için yeterince sevişilmedi. 593 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Evet, sevişildi. 594 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Yıllarca sevişildi. Yıllarca. 595 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Ve sadece benimle değil. 596 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Ve için hâlâ boş. 597 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Sen de şişmansın. 598 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Yemek yemeği seviyorum. Evet. 599 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Kader beni buraya getirdi. 600 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Kader, beni bu kuzu pirzolaya getirdi. 601 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Joséphine. 602 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Gel. 603 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Gel. 604 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Yeteneklerine ve zevkine bayılıyorum. 605 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Ve uzaktayken zarafetini özleyeceğim. 606 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 Ve onurunu. 607 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Ve sana döneceğim. 608 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 Bugünün zaferine. 609 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Bak, hep yanında olacağım Franz. 610 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 ÇAR ALEKSANDR RUSYA İMPARATORU 611 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Ama itiraf etmeliyim ki savaş alanının heyecanı sardı. 612 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Seni yanıltmamalıyım Aleksandr. 613 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}I. FRANZ AVUSTURYA İMPARATORU 614 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Ona karşı yapılan bu savaş, vahşi ve korkutucu olacak. 615 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}AUSTERLITZ 2 ARALIK 1805 616 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Hadi! 617 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Savunma pozisyonuna geçin! 618 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Sevgili eşim Joséphine. 619 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Tanrım, burası çok soğuk. Sıcaklığını özlüyorum. 620 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Bugün taç giyme törenimizin birinci yılını kutluyoruz. 621 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Eski müttefikim, artık düşmanımın yanında. 622 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Rus Çarı Aleksandr, Avusturya Prensi ile gücünü birleştirdi. 623 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Savaş sanatına çalıştığını ve savaş taktiklerimi 624 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 taklit etmeye çalıştığını duydum. 625 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Daha fazla ateş. 626 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Beni taklit etmeye çalışıyor 627 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 ama o, korkunç bir hata yapacak küçük bir çocuk. 628 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Bugün görkemli bir zaferin çelengini orduma götüreceğimden eminim. 629 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Sevgiler, Napolyon. 630 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Arkadan bağla. Şu köşeyi yere sabitle. 631 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 İşte bu. 632 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Siktir. 633 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Majesteleri. 634 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Yerimizi keşfettiler. 635 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Güzel. 636 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Herkes dinlensin. 637 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 P-Y-D-G. 638 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Piyadeler görüldü. 639 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 A-N-M. 640 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 An meselesi! 641 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Hazır olun! 642 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Hazır olun! - Hazır olun! 643 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - Hazır olun! - Hazır olun. 644 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Uyanın. Hazırlanın! - Hazır olun! 645 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Hadi, kalkın! 646 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Bekleyin. 647 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Hazır! 648 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Bekleyin! Üstünlüğün onlarda olduğunu sansınlar. 649 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Ateş! 650 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Ateş edin! 651 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Serbest atış! 652 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Piyadeleri gönderin. 653 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Üstünlüğü ele geçirin. Çabuk. 654 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Bölgeyi alın! 655 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Süvariler batı tarafına gidin. Birliği dağıtın. 656 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Geri çekin! Çekilin! 657 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Çekilin! 658 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Tuzak! 659 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Geri çekilin! 660 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Topları açın. - Toplar! 661 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Ateş! - Ateş! 662 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Dolduruluyor! 663 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Aynı tarafta kalın. 664 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Buzdan çıkın! 665 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Vazgeçin efendim. Bizi sıkıştırdılar. 666 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Buzdan çıkın! Geri çekilin! 667 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Çekilmelerini engelleyin. 668 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Franz. Nihayet tanıştık, çok memnun oldum. 669 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Lütfen sıcak yere gel. 670 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Teşekkürler. - Beni affetmelisin. 671 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Son iki aydır tek sarayım burası. 672 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Gayet iyi görünüyor. Harika şekilde kullanmışsın. 673 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Savaş alanında elimizden geleni yapıyoruz. 674 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Öyle, değil mi? 675 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Başka bir imparatorla tanışmak güzel. 676 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Aleksandr nerede? 677 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Başlamadan önce gelmesini bekleyecek miyiz? 678 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Bize katılacağını sanmıyorum. 679 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Öfkeden kudurmuş durumda. 680 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Böyle büyük bir hata yapmama neden olduğun için seni tebrik etmeliyim. 681 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Hata mı? - Evet. 682 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Ne hatası yaptın? 683 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Burada seninle konuşup bu barış davetini kabul ederek 684 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 zaferimi elde edemedim. 685 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Rus ve Avusturya ordularının tamamını esirim olarak alabilirdim. 686 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Evet. 687 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Ama böylece daha az gözyaşı dökülecek. 688 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Ve bu kibarlığı hatırlayacağını biliyorum. Değil mi? 689 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Teşekkürler. 690 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Kadeh kaldıralım mı? 691 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Arkadaşlığa, muhteşem barışa ve Avrupa'nın çıkarlarına. 692 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Burgonya. 693 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Bekle. Dur! 694 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Dur, hav deme. Tamam. 695 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 İşte böyle. Aferim oğluma. 696 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Buraya gel. Otur. 697 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Bu gizemi sonlandırmanın zamanı geldi İmparator. 698 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Sorun sen misin yoksa Joséphine mi öğrenmek istiyorum. 699 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Ve bunun için pratik bir deney yapacağız. 700 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Koridorun sonunda... Bunu al. 701 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Seni çıplak ve sevişmeye hazır şekilde 702 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 18 yaşındaki Eléonore Denuelle de La Plaigne bekliyor. 703 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Kumral ve kahverengi gözlü. 704 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Ve bu, hiç de tatsız olmayan 705 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 görevin amacı, bir çocuğun babası olup olamayacağını görmek. 706 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Ve Fransa tahtının vârisini kimin sağlayamadığına dair 707 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 rahatsız edici sorunun cevabını bulacağız. 708 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Gidelim mi? 709 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Bir tane daha alabilir miyim? 710 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Kız hamile. 711 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Onu sen hamile bıraktın. 712 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Onu görmediğimi biliyorum. 713 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Ne zaman boşanmamızı isteyeceksin? 714 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Harika değil mi? 715 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Tek sevdiğim ve fethettiğim her şeyi verdiğim kadından. 716 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Geleceğini bildiğim bir şeyi söylemeni beklemekten yoruldum. 717 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Madem ısrar ediyorsun. 718 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 İşleri kolaylaştırırım. 719 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Gayrimeşru çocuğun olacak, biliyorum. 720 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Oğlum doğarsa İmparatoriçe'nin 721 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 hapsedildiğine dair yalancı tanık olmanı istiyorum. 722 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Majesteleri, 723 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 vârisinizin annesinin durumu hakkında yalan söylememi istiyorsunuz. 724 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Bir başka deyişle, evet. 725 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 İmparatorum, benden istediğinizi yapmak benim için bir onurdur 726 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 ve tabii ki görevimdir. 727 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Ama sorulursa gerçek olduğunu bildiğim şeyi söylemek zorundayım. 728 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Ve can sıkıcı olsa da gerçek şu ki 729 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 İmparatoriçe artık çocuğunuzu taşıyabilecek durumda değil. 730 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Sevgili Joséphine'im. 731 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Seni nasıl sevdiğimi biliyorsun. 732 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Bu dünyada yaşadığım 733 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 sınırlı sayıdaki mutlu anları sadece sana borçluyum. 734 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Kaderim, irademden daha güçlü. 735 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Ve şefkatim, halkımın çıkarlarına yöneltilmelidir. 736 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 İmparator Napolyon ve İmparatoriçe Joséphine arasındaki 737 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 evliliğin sona erdirilmesi kararına varılmıştır. 738 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Halkım, takdiriilahinin beni getirdiği bu tahta, 739 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 çocuklarımın geçmesini ister. 740 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Ancak sevgili eşim İmparatoriçe Joséphine ile olan evliliğimden 741 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 çocuğum olacağına dair umudumu kaybettim. 742 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Bu yüzden yalnızca devletin iyiliğini düşünmeye karar verdim 743 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 ve evliliğimin sonlandırılmasını istiyorum." 744 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 On beş yıl boyunca hayatıma güzellik kattın. 745 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Hatıralarımızı sonsuza dek kalbimde saklayacağım. 746 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Evliliğimiz, Fransa'nın refahı için bir engele dönüştü." 747 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 "Ülkemiz, berbat bir devrimin getirdiği kötülükleri düzeltmek 748 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 ve inancı, tahtı ve sosyal düzeni geri getirmek için 749 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 takdiriilahinin bize verdiği adamın çocukları 750 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 tarafından yönetilme ihtimalinden mahrum bırakıldı." 751 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Pardon. 752 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - İmparator. Bekle. - Hayır, dinle. Tamam mı? 753 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Bu, ülken için. Bunun için, tamam mı? 754 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Şimdi söyle. 755 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Söyle. 756 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Evliliğimiz, Fransa'nın refahı için bir engele dönüştü. 757 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Evliliğimizin sonlandırılması konusunda hemfikirim 758 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 ancak bu, hislerimi değiştirmiyor. 759 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Her zaman İmparator'un en gerçek dostu olacağım." 760 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 İmparator, 761 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 bizi sonsuza dek ayıran kelimeyi söyledin. 762 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Yersiz hırsın, tüm eylemlerinin kılavuzu oldu... 763 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}MALMAISON ŞATOSU RUEIL, FRANSA 764 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...ve olmaya da devam edecek. 765 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Yine de 766 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 mutlu olmanı isterim ve samimiyetimden asla şüphe etme. 767 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 En azından çektiğim acılar için biraz teselli bulabilirim. 768 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Sevgiler, Joséphine. - Teşekkürler. 769 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Günaydın hanımefendi. - Teşekkürler. Adın ne? 770 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Memnun oldum. 771 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Seni özledim. 772 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Evlilik hayatı artık çok uysal. 773 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Şu ana dek çok büyük bir cesaret gösterdin. 774 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Bunu devam ettirmelisin. 775 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Kendini melankoliye kaptırma. 776 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Mutluyken çok güzel görünüyorsun. 777 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Lütfen sağlığına dikkat et. 778 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Benim için önemli. 779 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Bana yarın yazar mısın? 780 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 Ya sonraki gün? 781 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Evet. 782 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 Ya ondan sonraki gün? 783 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - Ya ondan da sonraki gün? - Evet. 784 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Güzel. 785 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Bir İngiliz elçisi, savaş nedenlerimi sorgulamıştı. 786 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}TİLSİT ANLAŞMALARI FRANSA VE RUSYA İTTİFAKI 787 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}TEMMUZ 1807 788 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Dedi ki "Siz Fransızlar yalnızca para için savaşırsınız, 789 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 biz İngilizlerse onur için savaşırız." 790 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Cevabımsa "Herkes elinde olmayan için savaşır" oldu. 791 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Bu senin hikâyen değil. Senin başına gelmedi, değil mi? 792 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Tabii ki geldi. 793 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Tabii. - Ne demek istiyorsun? 794 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Biz de Türklere aynı şeyi dedik. 795 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Öyle mi? 796 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 İngilizlerin onuru yok. Hemfikiriz. 797 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Dinle... 798 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 İngilizlere olan nefretimizden daha büyük bir ortak noktamız yok. 799 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Sadece diyeceğim şey, aslında... 800 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Sana kardeşim demek, benim için büyük bir zevk ve onur olur. 801 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Bana kardeşim diyebilmenin bir yolu var. 802 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Dün akşam yemekte kız kardeşin... 803 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 ...beni büyüledi. 804 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Biriyle beraber mi? 805 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Ne yazık ki evet. Oldenburg'un Dükü ile evlenecek. 806 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 Ya küçük kız kardeşi? Anna? 807 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Anna için resmî bir teklif var mı? 808 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Durum şu ki Anna 15 yaşında. 809 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Bu bir ayrıntı. 810 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Arkadaşlığımız, İngiltere'ye güvenmememiz üzerine kurulu. 811 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Kıta Ablukası'nı uyguladığımızda ticaret yapmalarını engelleyebiliriz 812 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 ve en kutsal haklarımız için savaşırız. 813 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Aramızdaki önemli şey bu. 814 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Aklıma bir şey geldi. 815 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Hayır. - Hayır, söyle. 816 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Söylemeli miyim? - Lütfen. 817 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Bir ordu düşün. 50.000 asker. 818 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Ruslar, Fransızlar ve belki Avusturyalılar, 819 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 Konstantiniyye üzerinden Asya'ya girip 820 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 Fırat Nehri'ne ulaşıyor 821 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 ve İngilizleri korkudan titretip 822 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 diz çöktürüyor. 823 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 İnanılmaz. 824 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Kadeh kaldıralım. 825 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Sana. - Bize. 826 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Majesteleri, İmparator Napolyon, Avusturya'ya ve Majesteleri Kral Franz'a 827 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 Arşidüşes Marie-Louise ile evlenmek için 828 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 resmî bir teklifte bulunmak istiyor. 829 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 En büyük kızı. 830 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Hayır. 831 01:37:55,188 --> 01:37:59,943 Bu birlik, Avusturya ve Fransa'yı bozulamaz bir evlilik bağıyla birleştirir. 832 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Bu bir şaka mı? 833 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Ben komik bulabilirim ama Majesteleri komik bulmuyor. 834 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Yolculuğunuz iyi miydi? 835 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Muhteşemdi. Teşekkürler. 836 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Çok minyonsunuz. 837 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Buna alışkın değilim. 838 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Sizce nasıl görünüyorum? 839 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Portreme benziyor muyum? 840 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Evet. Hatta daha yakışıklı ve güçlüsünüz. 841 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Siz de daha güzel, daha alımlısınız. 842 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Umarım seçiminizden memnunsunuzdur. 843 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Umarım. Yatak odasını görmek ister misiniz? 844 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Evet, teşekkürler. 845 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Majesteleri, oğlunuz. 846 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Merhaba. 847 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Ateş! 848 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Küçük kralım. 849 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Dur. 850 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Tatlı çocuk. 851 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Bir gün senin için neleri feda ettiğimi anlayacaksın. 852 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Sevgili Joséphine, bugün mutsuzum. 853 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Çar Aleksandr bana düşman oldu ve beni Rusya'yı işgal etmeye zorladı. 854 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Limanlarını İngiltere'ye açtı 855 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}ama Fransızlara vergi kesti. 856 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Melankolimden kurtulup Moskova'ya doğru ilerlemeliyim. 857 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}RUSYA'NIN İŞGALİ HAZİRAN 1812 858 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Avrupa liderlerini bu çözüm için ikna ettim 859 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 ve böylece Fransa, Avusturya, İtalya, Almanya ve Polonya birleşmiş güçlerinin 860 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 komutanı oldum. 861 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Geleceğimde başarıdan başka bir şey görmüyorum. 862 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Sırayı bozmayın. Düz. 863 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Öne doğru. 864 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Tempoyu bozmayın. 865 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Siper alın! 866 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Eğilin! 867 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Eğilin! 868 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Peşlerine düşün! 869 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Çüş. 870 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Çüş. 871 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Geri çekilin. Çekilin. - Geri çekilin! 872 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODİNO 7 EYLÜL 1812 873 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}FRANSIZLARIN KAYBI: 28.000 874 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Sevgili Joséphine, 875 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 bugün muhteşem bir muharebeyi kazandığım için sana yazıyorum. 876 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Yarın ilerlememizi devam ettireceğiz. 877 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moskova yalnızca 320 kilometre ötede. 878 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Ve hep seni düşünüyorum. Sevgilerle. 879 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Neredeyse geldik. 880 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Sağ olun. 881 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Teşekkürler Amiral. - Austerlitz'in kahramanlarıydınız. 882 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Neredesin? 883 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 Bu şehirde 300.000 kişi yaşıyordu. 884 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Hepsi gitti mi? 885 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Küçük çocuk. 886 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Neredesin? 887 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Korkma. 888 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Sadece birkaç şaplak atacağım. 889 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Asil bir hareket değil. 890 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Kendi ve Rusya'nın onuru için, benim için değil. 891 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Onurlu şekilde de yenilebilirdi. 892 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Bunu kim yaptı? 893 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Onlar yaptı. 894 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Hayır, yapmadılar. Mantıklı ol. 895 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Bu yangınları kim çıkardı? 896 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Majesteleri, onlar yaptı. 897 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Benimle görüşmektense kendi şehrini yakmayı tercih ediyor. 898 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Cesareti olduğunu düşünmüyordum. 899 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Saint Petersburg'a gidip orayı da yaktıralım. 900 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Çok fazla zamanın geçmesine izin verdik. 901 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Girdiğimizde Rusya'da kış olur 902 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 ve atlarımız, o hava koşulları için yetiştirilmedi. 903 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Polonya'ya dönersek kışın geçmesini bekleyebiliriz. 904 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napolyon, mektupların kalbimi rahatlatan bir merhem gibi. 905 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Senin için korkuyorum. 906 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Sadece ben, sağlığını ve korkularını biliyorum. 907 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Teşekkürlerim, sana olan sevgim kadar içten. 908 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Joséphine. 909 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Arkadaşım Joséphine. 910 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Arkadaş." 911 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Sana bu kelimeyi yazmak garip. 912 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Benim için hep bundan fazlası oldun. 913 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Organizasyona dikkat etmemize rağmen, tedarikte kesintiler oldu. 914 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Hastalık ve kıtlık yaşıyoruz ve askerler firar ediyor. 915 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Kazanıyoruz. 916 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Bizim mi Kazakların mı? - Bizim. 917 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Joséphine. Talih beni terk etti. 918 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Kaderimde bunun olduğunu biliyorum. 919 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}ARALIK 1812 920 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Kelimelerin kafamda çınlıyor. 921 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Sensiz ben bir hiçim. 922 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Rusya'ya gönderdiğiniz 600.000 adamdan yalnızca 40.000'i döndü. 923 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Bu yüzden kesin bir şekilde sürgün edildiniz. 924 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Avusturya, Prusya, Rusya ve İngiltere arasındaki müttefik koalisyonu 925 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 ve Fransız Konseyi'nin kabul etmesiyle 926 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 Elba adasının egemenliğini size veriyoruz. 927 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Fransız fonlarından gelen 2.000.000 franklık bir ödeme yapılacak 928 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 ve Bonapart ailesi ve İmparatoriçe Marie-Louise için aylık bağlanacak. 929 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Ayrıca bu, İmparatoriçe Joséphine'in tüm mallarını elinde tutmasına 930 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 ve yılda 1.000.000 frank gelir elde etmesine izin verecek. 931 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Fransa'yı çok seviyorum. 932 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Tek istediğim görkemli olmasıydı. 933 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Ona asla felaket getirmek istemedim. 934 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Tahttan çekilmemi istiyorlar. 935 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Tamam, çekileceğim. 936 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA MAYIS 1814 937 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Majesteleri. 938 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 İmparatoriçe. 939 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Buyurun. 940 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Joséphine. 941 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Büyülendim. 942 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Ama... 943 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ...burada olmadığı için kendini eve kapatmana gerek yok. 944 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Hafife alınmak nasıl bir şey bilirim. 945 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Ama gözlerin, caziben, ruhun, 946 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 hepsi orada. 947 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Senin ve kullanabilirsin. 948 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 ÇAR, İMPARATORİÇE JOSEPHINE İLE PARİS'TEKİ EVİNDE KONUŞURKEN GÖRÜLDÜ 949 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}BONAPART'IN KUŞU YİNE KAFESTEN KAÇTI 950 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Sevgili Joséphine, 951 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 sen benimsin. Hep öyle olacaksın. 952 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Artık dayanamıyorum. 953 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Bu kayada 300 gün geçirdim 954 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 ve eve dönüp benim olanı geri almaya hazırım. 955 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 Seni ve Fransa'yı. 956 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Gemini alıyorum. 957 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Beni kışkırtmazsan korkmana gerek yok. 958 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napolyon, 959 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 ben yapraklarını açan ve güneş ışığına gülümseyen bir çiçeğim 960 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 ve beni koparıp yapraklarımı cennete saçacak fırtınanın 961 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 geleceğinden habersizim. 962 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Çabuk gel arkadaşım. 963 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Ağzınızı açın lütfen. 964 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Teşekkürler. 965 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Teşekkürler. 966 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Göğsünüz tıkanmış. Boğazınız yanıyor. 967 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Önerim dinlenmeniz olur. 968 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Ama Napolyon geliyor. 969 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Ziyaretçi kabul etmeniz akıllıca olmaz. 970 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Ama Napolyon geliyor. 971 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Anlıyorum. 972 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Onu rahat ettirin. 973 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Çüş! 974 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Majesteleri. 975 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Konuşabilirsin. 976 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonapart, Majesteleri. O döndü. 977 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 Bu sabah Antibes'e bir gemi yanaştı 978 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 ve ilerliyorlar. 979 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napolyon Bonapart, Paris'e doğru ilerliyor. 980 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Daha fazla. 981 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Majesteleri. 982 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Tünaydın Albay. 983 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Majesteleri. 984 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 General Marchand, 985 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 Kral XVIII. Louis'nin kraliyet hükûmeti, 986 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 silahlarınızı teslim etmenizi ve ilerlemenizi bırakmanızı istiyor, 987 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 böylece tutuklanabilir ve adanıza dönebilirsiniz. 988 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Generale onunla konuşmak istediğimi söyleyebilir misiniz? 989 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Beşinci Ordumla bir sorunum yok. 990 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Efendim. 991 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Konuşmak istiyor. 992 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Hazırlanın! 993 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Nişan alın. 994 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Beşinci Rejim'in askerleri, beni tanıyor musunuz? 995 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Beni tanıyor musunuz askerler? 996 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Evet İmparator! 997 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Sizi özledim. 998 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Evime özlem duyuyorum... 999 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 ...ve beraber kazandığımız zaferlere. 1000 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Eve dönmek istiyorum. 1001 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Bana katılır mısınız? 1002 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 İmparatorumuz çok yaşa! 1003 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - İmparatorumuz çok yaşa! - İmparatorumuz çok yaşa! 1004 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Mayıs 26'da Dr. Corvisart arandı 1005 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 ve göğsünün tıkandığını ve boğazının yandığını gördü. 1006 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Hastalığı difteriydi. 1007 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Mayıs 29'da son kutsal ekmek verildi ve öldü. 1008 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Ve kimse bana haber vermedi mi? 1009 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 1010 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Beni... 1011 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Beni suçluyor musun? 1012 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Suçlamıyorum. 1013 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Tabii ki hayır. 1014 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Annenin talihsizliklerinin sorumluluğunu 1015 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 yüklenmeyeceğim. 1016 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Mektuplarımı istiyorum. 1017 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Üzgünüm, bende değiller. Uşağı tarafından çalındı. 1018 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Nerede saklıyordu? 1019 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 Odasında, yatağının yanındaki dolapta. 1020 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Onlarla ne yaptı? 1021 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Uşağı onları sattı. 1022 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Üzgünüm. 1023 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Seni affediyorum. 1024 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napolyon Bonapart, varlığının... 1025 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}VİYANA KONGRESİ MART 1815 1026 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...bağlı olduğu tek unvanı yok etti. 1027 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Bu müttefikler topluluğu... 1028 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}ARTHUR WELLESLEY WELLINGTON DÜKÜ 1029 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...Fransa ve Belçika sınırına bir ordu yerleştirecek. 1030 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 İngiltere'den 70.000 birlik, 1031 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 Prusya'dan 120.000 birlik gelecek. 1032 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Bu parazit, çiftçiler uyurken 1033 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 Avrupa tarlalarından geçti. 1034 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Onunla çok önceden baş etmeliydik. 1035 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Egosu, güç için dindirilemeyen açlığı 1036 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 ve ahlak yoksunluğuyla 1037 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 dünyayı esir etti. 1038 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Onsuz yeniden uyuyabileceğiz. 1039 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Ortak pişmanlığımızın, bu parazitin yaşamasına izin vermek olduğunu 1040 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 söylersem hepimizin adına konuşmuş olacağımı düşünüyorum. 1041 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 Hainin yanında 250.000 adam var. 1042 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25.000 adam, 125.000 adam 1043 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 ve 100.000 adamın karşısında... 1044 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 ...125.000 adamımız var. 1045 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Bu savaş, karada yapılacak. 1046 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Bu, benim bildiğim ama İngiltere'nin bilmediği bir şey. 1047 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Wellington ve Blücher'e hızlıca saldırın. 1048 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Onları ayrı ayrı yenin. 1049 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Burada güçlerini birleştirmelerine izin vermeyin. 1050 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 HAZİRAN 1815 1051 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Günaydın. 1052 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Prusyalılar ilerliyor. 1053 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Hücuma başlamalıyız. 1054 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Yerin kurumasını bekleyelim. 1055 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher zamanında gelemez. Wellington'ı öğlene kadar alırım. 1056 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Elimdeyse asla ıslanmam. 1057 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Adamlara ne söyleyeyim? 1058 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Yağmuru durdurmalarını söyle. 1059 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Yolu açın! - Dizilin! 1060 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Zamanı geldi beyler. Zamanı geldi. 1061 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Şimdi çok dikkatli dinleyin. 1062 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Bugün en önemli şey sabretmek. Sabrederek kazanacağız. 1063 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Buradan ayrılmamalıyız. 1064 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Onlar bize gelsin. 1065 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hurra! 1066 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Yürüyün çocuklar. 1067 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Çüş. 1068 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Günaydın General Blücher. 1069 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Günaydın. - Tahmini varış zamanınız efendim? 1070 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Subay? - Yaklaşık beş saat. 1071 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Yaklaşık beş saat. 1072 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Hadi çocuklar. Hadi. 1073 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 İşte orada. 1074 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Görünüşe göre uyuyor. 1075 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Reddedemeyeceğin tek şey, dostum, cephe taarruzu. 1076 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Bakalım bu general, pozisyonumuza nasıl saldıracak? 1077 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Efendim. İmparator'u görüyorum. Ateş etme iznim var mı? 1078 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Kesinlikle yok. 1079 02:10:04,826 --> 02:10:08,246 Ordu generallerinin, birbirine ateş etmekten daha önemli işleri vardır. 1080 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Ateş etme nişancı, yoksa ölürsün. 1081 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Hadi çocuklar. Hadi. 1082 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Ulak geliyor! 1083 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher, 17 ila 19 kilometre uzaklıkta. 1084 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Beni takip edin. 1085 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher, 17 ila 19 kilometre uzaklıkta. - Tanrım. 1086 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Her saat bilgi verin. - Evet, efendim. 1087 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Ulak geliyor. Yolu açın. 1088 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Prusyalılar yolda, 19 kilometre. 1089 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Prusyalı birlikler, 19 kilometre uzaklıkta yol üzerinde görüldü. 1090 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Topları hazırlayın. 1091 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Topları hazırlayın! 1092 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Hadi! Yürüyün! 1093 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Hazır! Toplar hazır! 1094 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Toplar hazır! 1095 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Yağmur durdu. 1096 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Ateş etmeye hazırlanın! 1097 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Ateş! - Ateş! 1098 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Siper alın! 1099 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Konumlarınızı alın. Hazır olun. 1100 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 İlerlemeye hazırlanın. Hazır olun. 1101 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 İlerlemeye hazırlanın. 1102 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Yeniden 195'e ayarlayın! 1103 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 195'e ayarlayın! 1104 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 195 derece. 1105 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Ayarlandı! 1106 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Ateş etmeye hazırlanın! Ateş! 1107 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Ateş! 1108 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Başınızı eğin. Yedinci tabur devral. 1109 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Çekilin! - Daha hızlı! 1110 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Piyadeler, ilerleyin! 1111 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Sol bölük! 1112 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Ve marş! 1113 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Hizalanın. Şimdi! 1114 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Onları yaklaştırmayın! 1115 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Birleşin! 1116 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 İkinci dalga, ilerleyin! Ön cepheden! 1117 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Sırayı bozmayın! 1118 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Toplar! 1119 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Ateş! 1120 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Hazırlanın. 1121 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Dayanın. 1122 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Ateş! 1123 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Sen, şu topa geç. 1124 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Ateş! 1125 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Boşluğu doldurun! 1126 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Sıra olun! 1127 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Öncü birlik, ilerlemeye devam! 1128 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Hizalanın. 1129 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Serbest atış. 1130 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Yaklaştırmayın. Ateş. 1131 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Devam edin. Toparlanmasınlar! 1132 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...saldırı konumu. 1133 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Kalkın çocuklar. Devam edin. 1134 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Çüş. 1135 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Prusyalılar yolda, sekiz kilometre. 1136 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Sekiz kilometre. 1137 02:14:57,577 --> 02:15:00,914 - Blücher gelmeden önce harekete geçelim. - Git. 1138 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Git! 1139 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Süvariler! 1140 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Saldırın! 1141 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Süvariler için hazırlanın. 1142 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Buradan ayrılmamalıyız. Herkes yerinde kalsın. 1143 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Yenilmemeliyiz! 1144 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Yoksa İngiltere'de ne derler? 1145 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Hizayı bozmayın. - Yaklaşın. 1146 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Hazır olun askerler. Düzeni bozmayın. 1147 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 İmparatorumuz çok yaşa! 1148 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Bölük, dur! 1149 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Kare olun! 1150 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 İmparatorumuz çok yaşa! 1151 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Birinci manga, ateş. İkinci manga, ateş. 1152 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Ne yapalım efendim? İlerleyemiyoruz. 1153 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Koşsunlar. Kareye geri dönün. 1154 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 İngiliz kılıçlarınızı gösterin. 1155 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Selam dur! 1156 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Tüfek omuza! 1157 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Prusyalılar burada. 1158 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Ufuktan belirdiler. 1159 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Bir yol bulmalıyız! 1160 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Kareyi bozun! 1161 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Süngüleri takın. 1162 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Süngüleri takın! 1163 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 İmparatorunuz sizinle. Austerlitz'in kahramanlarısınız. 1164 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Asla teslim olmayın. 1165 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Vatanımız ve şerefimiz için! 1166 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Omuz omuza! Sıra olun! 1167 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Omuz omuza. 1168 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Piyadeler, ilerleyin. 1169 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Tabur! 1170 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 İlerleyin! 1171 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Sırayı bozmayın! 1172 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Piyadeler, ateş! 1173 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 İkinci sıra, ateş et. 1174 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Saldırmaya hazırlanın! 1175 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Saldırın! 1176 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Hadi! Saldırın! 1177 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 İlerleyin! 1178 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Süvariler ilerlesin mi? 1179 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Süvariler ilerlesin. 1180 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Karşı saldırıya hazırlanın. 1181 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Askerler girin. Tam destek. 1182 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Hayır. Kendini kontrol edemiyor. 1183 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Efendim, Blücher. 1184 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Çok şükür. 1185 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Majesteleri! 1186 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Fransa halkının nasıl yemek yediğini görün! 1187 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Evet! 1188 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Evet! 1189 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Muharebe benim. Savaşın sonu gelecek. 1190 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH TEMMUZ 1815 1191 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Kıdemli subay gemide! 1192 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 İyi günler. 1193 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Hata yaptığımda bunu kabul eden ilk kişi benim ama asla hata yapmam. 1194 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Çünkü bu, geometridir. 1195 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Topu nereye yerleştireceğimi biliyorum. 1196 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Ama bu bilgiyi mareşallerime aktaramamam trajik. 1197 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Hayattaki en zor şey bu olabilir. 1198 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Başkalarının başarısızlığını kabullenmek. 1199 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Bunu yapmamalısınız. 1200 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Yüceliği teşvik edin. 1201 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Başınıza dikkat edin. 1202 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Başınıza dikkat edin. 1203 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Orada ne yapıyorlar? - Subay adayları. Ona bayılıyorlar. 1204 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Onları çıkarın. 1205 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Odayı boşaltın. Hızlıca. 1206 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Efendim... - Günaydın General. 1207 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Bu çocuklar çok hoş. 1208 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Oturabilir miyim? 1209 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Lütfen. 1210 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Ve bu kahvaltı. 1211 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Şimdi donanmanızın neden bu kadar başarılı olduğunu anlıyorum. Sağ olun. 1212 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Daha önce İngiltere kırsalına gitmedim. 1213 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Cotswolds'un yumuşak tepelerini... 1214 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 ...seveceğimi düşünüyorum. 1215 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Efendim, idam edilip edilmemeniz için yapılan oylamanın sonuçları 1216 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 birbirine çok yakındı ve ucuz kurtuldunuz. 1217 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Siyasi açıdan İngiltere hükûmetinin 1218 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 İngiltere'de kalmanıza izin vermesi imkânsız. 1219 02:24:36,072 --> 02:24:41,411 Sürgünde size eşlik etmesi için yanınıza üç subay ve 12 hizmetçi alabilirsiniz. 1220 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Sürgün, Saint Helena adasında olacak 1221 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 ve Vali Hudson Lowe ve ailesi sizi yakından izleyecek. 1222 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Saint 1223 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Küçük bir ada. 1224 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Daha çok bir kaya. 1225 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Afrika kara parçasından 1.610 kilometre uzaklıkta. 1226 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Çok güzel ve sakin olduğu söylendi. Düşünmek için zamanınız olacak. 1227 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Yazışmalarınız izlenecek, 1228 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 orada olduğunuz günde iki defa nöbetçi subay tarafından doğrulanacak. 1229 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}ST. HELENA'YA SÜRGÜN 15 EKİM 1815 1230 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Arma halatını düzeltin. Yelkenleri çekin. 1231 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Güvertenin altına geçin! 1232 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Şimdi ne yapacaksın? Seni yalnız görmekten nefret ediyorum. 1233 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Bana gelecek misin? Seni affedecek miyim? 1234 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Tatlı, inatçı İmparatorum. 1235 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Seni serbest bıraktım ve mahvolmana izin verdim. 1236 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Bir sonraki sefer İmparator ben olacağım 1237 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 ve dediklerimi yapacaksın. 1238 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Haklıydın. 1239 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Her gece seni rüyamda görmek için yalvarıyorum. 1240 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Gördüğümdeyse beni reddediyorsun. 1241 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Kızlar, Fransa'nın başkenti neresi? 1242 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paris. 1243 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 Ya Rusya'nın? 1244 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petersburg. Onun öncesinde Moskova'ydı. 1245 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moskova. Moskova'yı kim yakıp kül etti? 1246 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Bilmiyorum efendim. 1247 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Ben ettim. 1248 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Sanıyorum ki efendim, Fransızlardan kurtulmak için Ruslar yaktı. 1249 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Bunu kim söyledi? 1250 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Herkes biliyor efendim. 1251 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Gidin. Oyun oynayın. 1252 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 Gardını al. 1253 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Seni ne bekliyor, söyleyebilir miyim? 1254 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Bu bir sır. Geldiğinde göstereceğim. 1255 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Bana gel Napolyon ve yeniden deneyelim. 1256 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 NAPOLYON BONAPART, SAINT HELENA'DA ALTI YIL SÜRGÜNDE 1257 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 KALDIKTAN SONRA 5 MAYIS 1821'DE ÖLDÜ. 1258 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 ASKERÎ KARİYERİNDE 61 MUHAREBEYE LİDERLİK YAPTI... 1259 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 TOULON 6.000 ÖLÜ MARENGO 12.000 ÖLÜ 1260 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 AUSTERLITZ 16.500 ÖLÜ BORODINO 71.000 ÖLÜ 1261 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 WATERLOO 47.000 ÖLÜ (BİR GÜNDE) RUSYA'NIN İŞGALİ 460.000 ÖLÜ 1262 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815 ARASINDA 3.000.000'DAN FAZLA KİŞİ ÖLDÜ 1263 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 SON SÖZLERİ ŞUYDU... 1264 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 FRANSA... 1265 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 ORDU... 1266 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 LULU'YA ADANMIŞTIR 1267 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan