1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 1789 РІК РЕВОЛЮЦІЯ У ФРАНЦІЇ 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Нужда доводить людей до революції... а революція знов доводить їх до нужди. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Французи зневірилися через нестачу продуктів 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 і повсюдний занепад економіки. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Скоро антимонархісти приречуть короля Людовіка XVI 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 і 11 000 його прихильників до жорстокої смерті... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...а потім доберуться й до останньої королеви Франції – Марії-Антуанетти. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 У цей час амбітний корсиканець, офіцер-артилерист Наполеон Бонапарт, 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 прагне підвищення... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Ану назад. 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Давай уже до гільйотини. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Напасть для Франції! 13 00:04:35,130 --> 00:04:38,883 НАПОЛЕОН 14 00:04:38,883 --> 00:04:42,553 Терор – це всього лише справедливість. 15 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Скора, сувора, непохитна. 16 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 І тому це – прояв доброчесності. 17 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Вона була винна в трьох злочинах проти вас: 18 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 у спустошенні національної казни, 19 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 у змові проти внутрішньої і зовнішньої державної безпеки 20 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 і в державній зраді, бо діяла в інтересах ворога. 21 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Милосердя для лиходіїв? 22 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Ні. 23 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Милосердя для невинних. 24 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Милосердя для нужденних. 25 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Милосердя для людства. 26 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Неминучий наслідок зв'язку демократії 27 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 з нагальними потребами нації в цю мить... 28 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}ПОЛЬ БАРРАС ДЕЛЕГАТ В АРМІЇ ФРАНЦІЇ 29 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}Британський флот зайняв порт Тулона. 30 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Там застрягла половина флоту Франції. 31 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Якщо ми втратимо ті кораблі, Республіка не встоїть. 32 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 На наше щастя, у Тулоні лише дві тисячі англійських солдатів. 33 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Та в нас мало артилерії, наш генерал – колишній придворний художник. 34 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Нема потреби відбивати сам Тулон. 35 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Це місто – не місто. Це місто – порт. 36 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 Якщо англійський флот не зможе боронити порт, 37 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 місто буде змушене здатися. 38 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Мій брат, капітан Бонапарт, як офіцер-артилерист, 39 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 проводив обстріли англійських кораблів розжареними ядрами. 40 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Він довів свою відданість Республіці. 41 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Як же ви пропонуєте захопити порт? 42 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Захопіть форт, що височіє над гаванню, – 43 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 і місто ваше. 44 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Ми повинні подати приклад, інакше інші міста теж не встоять. 45 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 І особисто я 46 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 ніколи не дозволю ні монархістам, ні англійцям захопити мій край. 47 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Доброго ранку. 48 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}ТУЛОН, ФР. ТАБІР 16 ГРУДНЯ 1793 Р. 49 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Генерале Карто! 50 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Він отам. 51 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Люсьєне, мій любий брате, я вже в Тулоні. 52 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Стан війська поганий, твої новобранці непідготовлені й недисципліновані. 53 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Без спорядження і ресурсів я бачу лише поразку. 54 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Ми збираємо заліззя, щоб відлити малі мортири, необхідні за моїм планом. 55 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Якщо ми зазнаємо поразки, 56 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 то лишимося для можновладців дикунами з Корсики, негідними високих посад, 57 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 так і не реалізувавши амбіцій нашої матері. 58 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Беріть, мадам. Маєте добрий смак. 59 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Беріть. - Приходьте через тиждень. 60 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Британці контролюють гармати, які прикривають їхній флот у морі. 61 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Якщо цих гармат не буде, ми зможемо обстрілювати їх і знімемо блокаду. 62 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Моя перевага – несподіванка, але я переможу вогнем. 63 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Я не можу чекати твого прибуття. 64 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Твій брат, Наполеон. 65 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Гей, лайножер! Так, ти! 66 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Не стій там. Давай. Пішов! 67 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Відженіть своїх чортових кіз! 68 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Останній шанс! Відженіть триклятих кіз! 69 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Ану негайно відженіть! 70 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Зрозуміли? 71 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Він сів Біля вогнища, хлопці 72 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Підсів до нашої веселої компанії 73 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - По місцях. - Швидше! 74 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 У кутку біля комина Було його місце 75 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Він міг там сидіти І фарбувати своє старече лице 76 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Коли Джонів ель був свіжий, хлопці 77 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Швидше! 78 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Коли Джонів ель був свіжий 79 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Пиво пінтами й шеррі пляшками Щоб легше було піднятися на пагорб 80 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Коли Джонів ель був свіжий 81 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Вогонь! 82 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 На нас напали! 83 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 На нас напали! До зброї! 84 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Скоріше ставте драбини! 85 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Вогонь! Бийте по цілі! 86 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Тягніть туди мортири! 87 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Готовий, мій хороший? Готовий? 88 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 О боже! 89 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Вас поранено? - Я в порядку. 90 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Тягніть мортири! 91 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Захищайте гармати! 92 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 По місцях! 93 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Вів ля Франс! - Вів ля Франс! 94 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Готуйте гармати! 95 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Так точно! 96 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Мортири! 97 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Підвищення – 160. 98 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Вогонь! - Стріляю! 99 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Жюно, розжарені ядра! 100 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Вогонь! 101 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Жюно, вогонь! 102 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Вогонь! 103 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Перезаряджай! - Перезаряджаємо. 104 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Вогонь! 105 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 На плече! 106 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Капітане Наполеон Бонапарт, вам надано звання бригадного генерала. 107 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Хай живе Республіка! 108 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Хай живе Республіка! Хай живе Республіка! 109 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Я обіцяв видатні успіхи й дотримав слова. 110 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Вільно! 111 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Для матері. 112 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Нинішні очільники Франції перейшли від ентузіазму 113 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 до нерозсудливих амбіцій. 114 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Громадяни сприймають гільйотину, як беззаконну пристрасть, 115 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 яку поширює Робесп'єр. 116 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Він непридатний правити. 117 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Бонапарте. 118 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Франція! 119 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Стало очевидно, громадянине Робесп'єр, 120 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 що вами керує бажання використовувати це лезо для власної абсолютної влади! 121 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Дайте сказати! 122 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Серед присутніх тут нема нікого, хто б заперечував мої методи. 123 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Якщо ви кажете, що я винний, то винні ви всі! 124 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Ви не захисник свободи. 125 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Ви вирішили, що можете бути й суддею, і судом присяжних, і катом? 126 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Ви гірший за Цезаря! Гірший за Цезаря! 127 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Ви, всі ви – зрадники! 128 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Заарештуйте його! 129 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Хапайте його. 130 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Ви промазали. 131 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Гільйотина, друже мій. 132 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}КІНЕЦЬ ЕПОХИ ТЕРОРУ 27 ЛИПНЯ 1794 Р. 133 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}НА ВОЛЮ ВИЙШЛИ 41 500 В'ЯЗНІВ 134 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}БАЛ УЦІЛІЛИХ ПАРИЖ, ЛІТО 1794 Р. 135 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Сім, мадам. 136 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Здавайте знов. 137 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Здавайте знов. 138 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Ваша ставка. 139 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Знову сім. 140 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Ні. Не виграли. 141 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Я вийду перша. Це моє. 142 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Чому ви на мене витріщаєтеся? 143 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 А я витріщаюся? 144 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Я не витріщався. - Так. 145 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Не витріщалися? 146 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Витріщався. 147 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Витріщався на ваше обличчя. 148 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Що це за костюм на вас? 149 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Це моя форма. 150 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Це я здобув перемогу під Тулоном. 151 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Не кажіть мені, як вас звати. 152 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Генерале. 153 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Один дуже юний чоловік хоче з вами поговорити. 154 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Його звати Южен Боарне. 155 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Громадянине. 156 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Генерале Бонапарт. 157 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Так. 158 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Мене звати Южен Боарне, син Жозефіни Боарне. 159 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Що ви хочете? 160 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Батькову шаблю. 161 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Її забрали в нього перед арештом і стратою. 162 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Так? 163 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Для мене й моєї матері дуже важливо її повернути. 164 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Це єдине, що після нього лишилося. 165 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Шабля – це зброя. 166 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Я не можу дозволити громадянам мати зброю. 167 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Ця шабля – пам'ятка, згадка про мого любого покійного тата. 168 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Можливо. Але це все одно зброя. 169 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Юначе, навіщо ви прийшли? 170 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Мама сказала, що з усіх начальників ви єдиний могли забрати шаблю. 171 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Усі вони належали офіцерам, засудженим до страти. 172 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 І ніхто не подумав підписати хоч якісь? 173 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Ні, вони не підписані. 174 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Генерал Бонапарт? 175 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Дякую. 176 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Мені треба представлятися? 177 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Ні, генерале. 178 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Добре. 179 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Передаю компліменти шеф-кухарю цієї чудової родини. 180 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Не хочете сісти ближче? 181 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Схоже, ніби я закохалася? 182 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Хіба він вас не приваблює? 183 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Приваблює. 184 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Можливо, цього й досить. 185 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Не треба недооцінювати свою грацію. 186 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 ГРОМАДЯНКА БОАРНЕ ПЕРЕДАЄ ВІТАННЯ 187 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ Й БАЖАЄ НАСОЛОДИТИСЯ ЙОГО ТОВАРИСТВОМ 188 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Коли ви дивитеся на мене, то бачите аристократку? 189 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Ні. 190 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Мій чоловік мав кілька коханок. 191 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Коли йому відрубали голову, дивилися всі його полюбовниці. 192 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Коли я була у в'язниці, мені сказали, що вижити можна, лише завагітнівши. 193 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 То що, генерале... 194 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 застерегти вас, що я поводилася негідно? 195 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Ні, мадам. 196 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Вас не турбує, де я була? 197 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Ні, мадам. 198 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Якщо опустите очі, побачите сюрприз. 199 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 А якщо побачите його, то завжди бажатимете. 200 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Народе Франції, не дай себе надурити. Нас більше! 201 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Ми можемо захопити цей Конвент! 202 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Хай живе король! Хай живе король! 203 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Не сумніваюся, що ти бачив, який на вулицях хаос. 204 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Бачив. 205 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Члени Комітету переконані, 206 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 що це збіговисько готує напад на Раду. 207 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 У мене нема й чотирьох тисяч солдатів, зброї обмаль. 208 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 У Саблоні є 40 гармат. Можу привезти їх сюди через три години. 209 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 У цій юрбі 20 000 людей. 210 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Так. 211 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Оскільки ти – другий за званням після мене, який був би твій план, 212 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 якби це завдання з оборони передоручили тобі? 213 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Я згодний – за умови, що зможу командувати, як вважатиму за потрібне. 214 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Без втручань. 215 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Як другий за званням я не командуватиму. 216 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}ПОВСТАННЯ РОЯЛІСТІВ 5 ЖОВТНЯ 1795 Р. 217 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Давай! 218 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Вогонь! 219 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Згідно з законом від 20 вересня 1792 року 220 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Марі-Жозеф-Роз Ташер, 221 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 народжена 23 червня 1767 року на Мартиніці, 222 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 бере за чоловіка Наполеона Бонапарта, 223 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 народженого в лютому 1768 року в Аяччо, Корсика. 224 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Ви згодна? 225 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Так. - Згодна. 226 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 А ви згодний? 227 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Так. Згодний. 228 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Проголошую, що між вами укладено шлюб. 229 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 За рятівника Республіки! 230 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 І за мадам Бонапарт. 231 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 За мадам Бонапарт. 232 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Оцей чоловік поруч? 233 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Він хоче мою шаблю. 234 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Хай від цієї старанної праці в нас з'явиться син. 235 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Люба Жозефіно, 236 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}я йду по слідах Александра Великого й Цезаря – 237 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}мене відправили звільнити Єгипет. 238 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}ЄГИПЕТ ЛИПЕНЬ 1798 Р. 239 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 У мене 40 000 солдатів, 240 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 краєвиди тут дивовижні, а погода задушливо спекотна. 241 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Я вже підкорив Італію, яка здалася без боротьби. 242 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Директорія схвалила мій план нападу на Англію 243 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 зі сходу їхньої імперії. 244 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Та мої досягнення видаються незначними, адже ми з тобою не разом. 245 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Люба дружино, 246 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 кохання, яке я до тебе почуваю, – ніби смерть. 247 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Я не зможу вижити, окрім як у тобі. 248 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 І знову здрастуй. 249 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Чим ти зайнята? 250 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Від тебе нема листів. 251 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Доброго ранку, Люсіль. 252 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Якби ти мене кохала, писала б двічі на день. 253 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Скажи, що у твоєму ліжку нема змій, 254 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 між твоїх ніг, усередині того, що належить мені. 255 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Напиши мені й скажи, 256 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 що розумієш, що я кохаю тебе так, що неможливо й уявити, 257 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 що тільки ти можеш задовольнити мене. 258 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Чи є межі того, що можна вам казати? 259 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Їх не має бути. 260 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Чи варто казати вам те, що може завдати особистого болю? 261 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Так. 262 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 У вашої дружини з'явився коханець. Його звати Іпполіт Шарль. 263 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - І ви очікуєте, що я повірю? - Так. 264 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 У те, що моя дружина вчинить так зі мною? 265 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Так. 266 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Десерту не буде. Можете йти. 267 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Я б вам не брехав. 268 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Звідки вам це відомо? 269 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Люсіль – моя коханка. Вона мені пише. 270 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Покоївка Жозефіни – ваша коханка? 271 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Підготуйте два фрегати й два менші судна, у найвищій таємності. 272 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Я вертаюся додому. 273 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Наполеоне, 274 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 це вважатимуть за дезертирство. 275 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Коли я вирушу, генералові Клеберу повідомлять, що тепер командує він. 276 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Наполеон-переможець! 277 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 БІЛЬ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦЯ У ВСІХ НА ВИДУ ЧЕРЕЗ ЛИСТИ 278 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 БОНАПАРТОВІ ЗАПЛАКАНІ ЛИСТИ ДО ЗРАДЛИВОЇ ДРУЖИНИ 279 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Де моя дружина? 280 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Вона поїхала зустрічати вас у Ліоні. 281 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Не бреши мені. Де моя дружина? 282 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Поїхала вранці, генерале. 283 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - У Ліон? - Так. 284 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Весь світ знає, що я приїхав, а дружина не знає? 285 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Що ти за створіння? 286 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Чому тобі так байдуже до мене, моїх почуттів? 287 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Ти егоїстична свиня. 288 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Ти про мене такої поганої думки? 289 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Ні. Не поганої. 290 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Чому ж тоді? 291 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Бо тобі що? Скажи. 292 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Мені жаль. 293 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Цього недостатньо. 294 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Що ти хочеш від мене почути? - Я хочу почути, 295 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 що я – найважливіше в цьому світі! 296 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Так і є. 297 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Скажи! - Ти... 298 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Ти – найважливіше в моєму житті, у світі. Ти... 299 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - І без мене ти – ніщо. - Я ніщо. 300 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 І ти зробиш що завгодно! 301 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Я зроблю що завгодно. 302 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Я не такий, як інші чоловіки. 303 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Я не знаю дріб'язкової непевності. 304 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Ти – тварюка. 305 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Мені тебе жаль. 306 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Хочеш бути великим? 307 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Ти без мене – ніщо. 308 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Скажи це. 309 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Скажи. 310 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Ти звичайний дикун і без мене ти – ніщо. 311 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Я звичайний дикун і без тебе я – ніщо. 312 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Так. 313 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Ти – ніщо без мене й без своєї матері. 314 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Матері... 315 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 У тебе були романи? 316 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Авжеж, були. 317 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Ти їх кохав? 318 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Ні. Не кохав. 319 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Вони були гарні? 320 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Так, деякі. 321 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Вони виконували своє призначення. 322 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Краще за мене? 323 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Вони менше плакали. Тому були привабливіші. 324 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Не... 325 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Не покидай мене. Будь ласка, не покидай. 326 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Тільки не покидай. 327 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Можеш мені не пробачати. Тільки пообіцяй, що більше не покинеш. 328 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Що вас змусило дезертувати й покинути військо в Єгипті? 329 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Громадяни... 330 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 у якій ми країні? 331 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Бо вона не схожа на ту Францію, з якої я вирушав. 332 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Хто повинен відповідати за керування нею, поки я відсутній? 333 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Бо це не ви, громадянине Ґоє. 334 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Не ви. 335 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 І точно не ви. Хоч вам прекрасно вдається хмуритися. 336 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Не ви, Баррас. 337 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 І не ви, Талейран. 338 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 І не ви, Сієс. 339 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Хто ж тоді? 340 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Хто повинен нести відповідальність? Фуше, є ідеї? 341 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Нема? 342 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Я повернувся у Францію і бачу, що вона – банкрут. 343 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Друкуються гроші, які зникають за кілька годин, 344 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 австрійці з росіянами захопили Італію, 345 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 англійці з росіянами окупували Голландію, 346 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 і, здається, самій Франції теж загрожує вторгнення. 347 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 І в той самий час ви звинувачуєте мене в дезертирстві. 348 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Додайте сюди ще й новину про те, що моя дружина – шльондра. 349 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Усі громадяни Франції згодні лише в тому, що ви – наш Цезар. 350 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Що ви хочете? 351 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Ну... 352 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 народ прийме моє правління, якщо я матиму вашу підтримку. 353 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Але, як і ви, я вважаю, що Директорія прогнила. 354 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Та разом ми можемо врятувати країну від відновлення монархії 355 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 і зберегти ідеї Революції. 356 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Я думаю, що захопити владу можливо – 357 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 з вашою допомогою, у слушну мить. 358 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 І я думаю, що зараз слушна мить. 359 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Очікуєте, що я стану вашим мечем? 360 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Я очікую, що державний переворот – своєчасний, належно втілений... 361 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 може передати владу в руки трьох консулів: 362 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 мої, Дюко... 363 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 і ваші. 364 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Я запрошую вас на бік переможців. 365 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Це звичайний лист про складення повноважень, який ми... 366 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Я нічого не підпишу. 367 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Можете хоч усцятись, а я нічого не підпишу! 368 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Шановні. 369 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Хто це робить? 370 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Доброго ранку, Поль. 371 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Для тебе все буде дуже просто. 372 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 У мене є документи про твій добровільний вихід з Ради. 373 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Прошу, склади повноваження до сніданку. 374 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Скажи всім, що я з радістю вертаюся в ряди простих громадян. 375 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Скажу. 376 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 До вас прийшли якісь чоловіки. 377 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Громадянине Мулен, підпишіть лист про вашу добровільну відставку. 378 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Ні-ні. Я снідаю. - Ні. 379 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Я насолоджуюся ситним сніданком. 380 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Це неприпустимо! Не чіпайте мене, поки я не доснідаю! 381 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Ні! - Смачного вам сніданку. 382 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}ПЕРЕВОРОТ 9 ЛИСТОПАДА 1799 Р. 383 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Директоре! 384 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Думаю, настав час вимагати пояснення. 385 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Так! 386 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Це надзвичайне засідання скликано, щоб підготувати список кандидатів 387 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 у нову Директорію, яка боротиметься із загрозою... 388 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 із загрозою роялістів. 389 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Нас просять ухвалити резолюцію 390 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 про створення тимчасового уряду з трьох членів Ради: 391 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 генерала Бонапарта, громадянина Сієса й Роже Дюко. 392 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Де п'ять членів Директорії? 393 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Вони чарівним чином зникли? 394 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 А ми тут, в оточенні солдатів, ізольовані й далеко від Парижа. 395 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Тихо! 396 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Нам уже все зрозуміло: 397 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 ваш брат Наполеон Бонапарт, 398 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 хизуючись своєю військовою міццю, діє, як злочинець. 399 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Я присягаюся все владнати. 400 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Це сміховинний, погано втілений переворот. 401 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Голодні до влади вискочки. 402 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Годі! Годі! 403 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Якщо в когось виникли питання про те, що тут коїться, я відповім! 404 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Як ви смієте? 405 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Це... Ви порушили конституцію! 406 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Ви... - Тримайте його! 407 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Хапайте його! 408 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Заарештуйте його! - Зупиніть його! 409 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Прокляття! 410 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Убийте його! 411 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Пропустіть! 412 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Що ж. 413 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Нас залякують депутати, озброєні кинджалами! 414 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Ці божевільні оголосили себе поза законом, 415 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 посягнувши на волю нашої країни! 416 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Мене хочуть убити! - Його хочуть убити. 417 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Відчиніть двері! 418 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Випустіть нас! 419 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Я вб'ю свого брата, якщо він зрадить свободу французького народу! 420 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Негайно заходьте! 421 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Чорт. 422 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Відійдіть. Назад. 423 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Відходьте! 424 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Назад. Відійдіть. - Відійдіть. З дороги. 425 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Відходьте. Назад. 426 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Удачі, брате. 427 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Розступіться. 428 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Проголосуймо? 429 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Куди ми йдемо? 430 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Усі наші різкі слова тепер у минулому. 431 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Потрібно, щоб ти була мені найласкавішим другом. 432 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 За цими дверима – наша доля. 433 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Зброєю – честь! 434 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Перший консул. - Месьє. 435 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Мадам. 436 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Громадянка Бонапарт. - Громадянка Бонапарт. 437 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Консул. - Громадянка Бонапарт. 438 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Перший консул. 439 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Іди сюди, маленька. 440 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Іди в ліжко свого хазяїна. 441 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Вітаю, мадам! 442 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Вітаю, добрий вечір. 443 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Мамо, граф Авіньйонський. 444 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Рада познайомитися. 445 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Це, мабуть, Жозефіна? 446 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Мамо, Жозефіна. Жозефіно, мама. - Рада знайомству. 447 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Це Шарль. 448 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Ходімо. 449 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 «Ваша величносте, Англія і Франція марнують свій достаток». 450 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Спробую ще раз. 451 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Ваша королівська величносте, Англія і Франція... 452 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - ...марнують свій достаток... - Ваша величносте. 453 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 А я що сказав? 454 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 «Ваша королівська величносте». 455 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 «Ваша королівська ве...» 456 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Ваша величносте, Англія і Франція марнують свій достаток. 457 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Я не соромлюся брати ініціативу у свої руки. 458 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Думаю, я вже надав світові достатньо доказів, 459 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 що не боюся непередбачуваності війни. 460 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Але я щиро бажаю миру для Англії і Франції. 461 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Перечитай. 462 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Я повідомив усі іноземні держави про те, що ви стали консулом, 463 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 надіслав листи всім дипломатичним представникам за кордоном. 464 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}Як я розумію, ви ще й по-дружньому пропонували Англії мир. 465 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР РАДНИК 466 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Коленкур. 467 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Треба, щоб ви допомогли мені краще зрозуміти 468 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 російського царя Александра. 469 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 По-вашому, цар – союзник Англії чи Франції? 470 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 На мою думку, торгівля з Англією для нього вигідніша, 471 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 ніж торгівля з Францією. 472 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Чи маєте ви уявлення про британський вплив при російських дворах? 473 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Ні, але очікую, що він істотний. 474 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Істотний? 475 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Яка він людина? Опишіть його. 476 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Ну, він молодий. 477 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Він марнославний. 478 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Він популярний і хоче таким лишатися. 479 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Популярний? 480 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Невже? 481 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Його найбільший страх – що його вб'ють у ліжку, як батька. 482 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Через це він небезпечно мінливий до того, хто мав його увагу останнім. 483 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Тобто йому потрібен союзник, якого він міг би називати другом. 484 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН МІНІСТР ЗАКОРДОННИХ СПРАВ 485 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Більше ніяких ставок. 486 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Який сюрприз. 487 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Приємно бачити вас на людях. 488 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Даруйте, панове. 489 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Добрий вечір. Хочу втратити трохи грошей. 490 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Може, після цієї партії доєднаєтеся до мене? 491 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Я за своїм звичним столиком. 492 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Чудова пропозиція. 493 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Приємного вечора. 494 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Ви чули? 495 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Ваша величність сьогодні отримав листа про мир від першого консула. 496 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Месьє Талейран, можна бути з вами чесним? 497 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Авжеж. 498 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Коаліція Австрії з Англією – настільки сильна позиція проти Франції, 499 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 що ці пропозиції миру явно зроблено 500 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 лише заради впливу на громадську думку у Франції. 501 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Ох, друже мій. 502 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Як же добре ви мене знаєте. 503 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Так, це правда. Наполеону важливо змінити громадську думку. 504 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Але я вас застерігаю: він до неї такий голодний, 505 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 як ще не був жоден чоловік в історії. 506 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Тому я раджу – з усією повагою – 507 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 прийняти від нього цю скромну пропозицію миру... 508 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 або відчути на собі наслідки прагнення однієї людини до миру за всяку ціну. 509 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Консуле, прибув англійський посол лорд Вітворт. 510 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Не дивіться на мене так, ніби не знаєте, що я зараз скажу. 511 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Вам відомо про мій лист про мир до вашого короля? 512 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Не відомо. 513 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Повторити, що там написано? 514 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Ні, не повторюйте. 515 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Передайте вашому королю попередження. 516 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Ви будете сумніватись і боятися. 517 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Стежити, що у вас на кордонах і за спиною. 518 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 І рано чи пізно ваші манери стануть французькими. 519 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Більше я не писатиму з пропозиціями миру, 520 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 а відсутність швидкої відповіді вважатиму за ознаку неповаги! 521 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Ви думаєте, ви такі великі, бо у вас є кораблі! 522 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Прикро, що такий великий чоловік такий нечемний. 523 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Що? 524 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Ви задоволені? 525 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Хочете сказати мені те, що мене розсердить? 526 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Надіюся, що ні. 527 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Європейські аристократи вважають вас простим корсиканським розбійником. 528 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Тому 529 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 я запропоную те, що вже давно варто було зробити. 530 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Пропоную вам відмовитися від звання першого консула Франції 531 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 і взяти собі титул «Переможний консул». 532 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Інакше кажучи, «король». 533 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Що? 534 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 «Король». 535 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Так, король. 536 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Король? 537 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Мені вклали волосся. 538 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Так, як тобі подобається. 539 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Ах ти брудний мужик. Мені вже вклали волосся. 540 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 У мене найгарніша дружина. 541 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Ну добре, давай. 542 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Капелюха зніми. 543 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Дай мені руку. Дай руку. 544 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Відчуваєш? - Що? 545 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Відчуваєш? 546 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Це твоє. Це твоє. 547 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Твоє. 548 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Дякую. 549 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Перестань. 550 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Чому ти не вагітна? 551 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Це запитання чи звинувачення? 552 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Було запитання. 553 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 А тепер – звинувачення. 554 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Я була в доктора Корвісара, і він не має відповіді. 555 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Казав лише робити те, що робила мадам де Ремюза. 556 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Тобто? 557 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Тобто... 558 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 плекати надію, випивати трохи червоного вина 559 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 і з'їздити на води в Екс-ля-Шапель. 560 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Чому ж ти не поїхала? 561 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Як дружина першого консула я не маю часу. 562 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Я годинами наводжу лад після тебе. 563 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Знайди час. 564 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Я ж не повинен пояснювати тобі, як це важливо? 565 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Що, хочеш спадкоємця? 566 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Хочу прямо зараз. 567 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 О боже. 568 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}КОРОНАЦІЯ 2 ГРУДНЯ 1804 Р. 569 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Нехай Господь затвердить вас на своєму троні, 570 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 і Христос дозволить правити разом з ним у своєму вічному царстві. 571 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Я знайшов корону Франції у канаві. 572 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Я підчепив її вістрям своєї шаблі, витер її... 573 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 і надіваю її на голову. 574 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Найславетніший, найавгустійший Наполеон, 575 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 імператор французького народу, 576 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 коронований і посаджений на престол! 577 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Хай живе імператор! 578 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Хай живе імператор! 579 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Я не підтримую цю пропозицію. 580 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Ви радите розлучення після багаторічних сумнівів. 581 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Ви ж бачите, що я розриваюся. 582 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Я не амбітний. 583 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Я ніколи нікому не оголошував війни. 584 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Ні. 585 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Ви – найвеличніший лідер в історії 586 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 і єдиний шанс світу на мир. 587 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 Безпека імперії і мир у світі залежать від спадкоємця. 588 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Був і такий варіант. 589 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Я тоді так і казала. 590 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Тобі все подобається? 591 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Я вирушаю на війну, щоб захистити наш народ, 592 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 а моя дружина не може народити мені спадкоємця. 593 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Якщо сьогодні ти не зачнеш дитину, 594 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 буде розлучення. 595 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 У цьому домі недостатньо кохаються, щоб зачати дитину. 596 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Достатньо. 597 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Ти кохаєшся роками. Роками. 598 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 І не лише зі мною. 599 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 І все одно ти безплідна. 600 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 А ти товстий. 601 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Я люблю поїсти. Це правда. 602 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Сюди мене привела доля. 603 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 І доля принесла мені цю баранячу відбивну. 604 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Жозефіно. 605 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Ну перестань. 606 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Давай. 607 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Я люблю твої таланти й твій смак. 608 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 І поки мене не буде, я сумуватиму за твоєю грацією. 609 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 І твоєю гідністю. 610 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 І я повернуся до тебе. 611 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 За сьогоднішню перемогу. 612 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Послухай, Франц, я завжди за тебе. 613 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 АЛЕКСАНДР I РОСІЙСЬКИЙ ІМПЕРАТОР 614 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Але мушу визнати, що хвилювання на полі бою мене приголомшує. 615 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Я тебе не обманюватиму, Александре. 616 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}ФРАНЦ I ІМПЕРАТОР АВСТРІЇ 617 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Ця битва з ним буде жорстока й страшна. 618 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}АУСТЕРЛІЦ 2 ГРУДНЯ 1805 Р. 619 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Швидко! 620 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Зайняти оборону! 621 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Моя люба дружино Жозефіно. 622 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Господи, як тут холодно. Я сумую за твоїм теплом. 623 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Сьогодні ми святкуємо першу річницю нашої коронації. 624 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Мій попередній союзник тепер об'єднався з моїм ворогом. 625 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Російський цар Александр об'єднав сили з австрійським правителем. 626 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Я чув, що він вивчає мистецтво війни 627 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 і пробує наслідувати мою бойову тактику. 628 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Більше вогнищ. 629 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Він намагається копіювати мене, 630 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 але він – юний хлопчик, який припуститься страшної помилки. 631 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Я впевнений, що сьогодні принесу своїй армії лаври чергової перемоги. 632 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Твій Наполеон. 633 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Зав'язуй ззаду. Отой кут прибий до землі кілком. 634 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Отак. 635 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Чорт. 636 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Ваша величносте. 637 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Нас викрили. 638 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Добре. 639 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Скажіть людям відпочивати. 640 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Помітили піхоту. 641 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Насувається! 642 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Приготуватися до бою! 643 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Готуйсь! - Готуйся! 644 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - Готуйтесь до бою! - Готуйсь. 645 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Прокидайтеся. Готуйсь! - Готуйтеся до бою! 646 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Ну, вставайте! 647 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Чекати, чекати. 648 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Готуйсь! 649 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Чекати! Хай думають, що в них вигідніше становище. 650 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Вогонь! 651 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Стріляйте! 652 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Вогонь! 653 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Посилайте піхоту. 654 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Зайняти їхню позицію на висоті. Бігом. 655 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Зайняти висоту! 656 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Кавалерія з заходу. Простромити їхні фланги. 657 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Відступаємо! Відходимо! 658 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Відходимо! 659 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Це пастка! 660 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Відступаємо! 661 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Розкрити гармати. - Гармати! 662 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Вогонь! - Вогонь! 663 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Перезаряджаю! 664 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Усі в один бік. 665 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Геть з льоду! 666 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Відступіться. Нас затисли з усіх боків. 667 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Геть з льоду! Відходимо! 668 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Відріжте їм відхід. 669 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Франц. Радий нарешті познайомитися. 670 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Прошу, заходьте в тепло. 671 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Дякую. - Прошу вашого пробачення. 672 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Останні два місяці це – мій єдиний палац. 673 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Як на мене, дуже затишно. Ви чудово все облаштували. 674 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Ну, на полі бою ми робимо що можемо. 675 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 І справді, робимо. 676 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Чудово нарешті познайомитися з іншим імператором. 677 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Дозвольте спитати: де Александр? 678 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Ми чекаємо його прибуття, щоб почати? 679 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Не думаю, що він до нас долучиться. 680 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Він сам не свій з люті. 681 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Я зрозумів, що варто похвалити вас, що змусили мене до величезної помилки. 682 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Помилки? - Так. 683 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Якої ж помилки ви припустилися? 684 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Розмовляючи зараз з вами, прийнявши вашу пропозицію миру, 685 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 я не доповнив своєї перемоги. 686 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Я міг би взяти в полон усю російську й усю австрійську армію. 687 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Так. 688 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Але зрештою так буде менше сліз. 689 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 І я знаю, що ви запам'ятаєте цей добрий жест. Так? 690 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Дякую. 691 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Тост? 692 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 За дружбу, славетний мир і захист інтересів Європи. 693 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Бургундське. 694 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Чекай. Гей, фу! 695 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Ну-ну, ми не кажемо «гав». Добре. 696 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Хороший песик. Хороший. 697 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Іди сюди. Сидіти. 698 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Пора попрощатися з цією загадкою, імператоре. 699 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Я хочу знати, чи це ви, чи Жозефіна. 700 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Для цього ми проведемо дуже практичний експеримент. 701 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 У кінці коридору... Випийте оце. 702 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 На вас чекає оголена, готова приймати, 703 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 вісімнадцятирічна Елеонор Денюель де ла Плень. 704 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Вона брюнетка з карими очима. 705 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Мета цього, ну, 706 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 не такого вже й неприємного завдання – дізнатися, чи можна від вас зачати. 707 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Так ми отримаємо відповідь на докучливе питання про те, 708 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 хто кому не дає народити спадкоємця трону Франції. 709 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Ходімо? 710 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Можна мені ще одну? 711 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Дівчина вагітна. 712 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Вона завагітніла від вас. 713 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Я точно її не бачила. 714 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Коли ти почнеш наполягати на розлученні? 715 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Хіба ж не прекрасно? 716 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Чути таке від єдиної жінки в житті, яку кохав і якій дав усе, що завоював. 717 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Я просто втомилася чекати, щоб ти сказав те, чого не уникнути. 718 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Якщо наполягаєш. 719 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Я полегшу тобі задачу. 720 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Я знаю, що в тебе буде позашлюбна дитина. 721 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Якщо завдяки мені народиться хлопчик, якого я називатиму сином, 722 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 я хочу, щоб ви як свідок підтвердили, що його народила імператриця. 723 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Ваша високосте, 724 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 ви просите мене збрехати про статус матері вашого спадкоємця. 725 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Іншими словами – так. 726 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Імператоре, це честь і, авжеж, мій обов'язок – 727 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 робити те, що ви від мене вимагаєте. 728 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Та якщо мене спитають, я не зможу не розкрити тієї правди, яку знаю. 729 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 І хоч вона й болюча, 730 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 правда полягає в тому, що імператриця вже не зможе народити вам дитину. 731 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Моя люба Жозефіно. 732 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Ти знаєш, як я тебе кохаю. 733 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Тобі, тобі єдиній 734 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 я завдячую тими рідкісними миттєвостями щастя, які я пережив у цьому житті. 735 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Моя доля сильніша за мою волю. 736 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 І я мушу поступитися почуттями заради інтересів мого народу. 737 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Імператорський указ про розірвання шлюбу 738 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 між імператором Наполеоном та імператрицею Жозефіною. 739 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 «Мій народ бажає, щоб цей престол, на який мене звело провидіння, 740 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 перейшов моїм дітям. 741 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Однак я втратив надію, що ці діти з'являться в шлюбі 742 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 з моєю коханою дружиною, імператрицею Жозефіною. 743 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Це підштовхнуло мене до того, щоб прислухатися до потреб держави 744 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 і забажати розірвання довгих років мого життя». 745 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Ти прикрашала моє життя 15 років. 746 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 І спогади про них навіки закарбовані в моєму серці. 747 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 «Наш шлюб став перешкодою для процвітання Франції. 748 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Він позбавляє її можливості того, що колись нею правитимуть 749 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 нащадки чоловіка, якого нам послало провидіння, 750 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 щоб він загоїв рани жахливої революції 751 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 і відновив віру, престол і суспільний лад». 752 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Вибач. 753 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Імператоре. Чекайте. - Іди. Ні, послухай. Добре? 754 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Це для твоєї країни. Ось для чого це, ясно? 755 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 А тепер скажи. 756 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Скажи. 757 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 «Наш шлюб став перешкодою для процвітання Франції. 758 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Згода на розірвання нашого шлюбу, 759 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 яку я мушу дати, не змінює моїх почуттів. 760 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 У мені імператор завжди матиме свого найщирішого друга». 761 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Імператоре, 762 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 ти вимовив слово, яке назавжди нас розлучить. 763 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Твої помилкові амбіції завжди були... 764 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН РЮЕЙ, ФРАНЦІЯ 765 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...і надалі будуть рушієм усіх твоїх вчинків. 766 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 І все-таки 767 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 можеш не сумніватись у моїй щирості, коли я бажаю тобі щастя. 768 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Хай воно буде принаймні слабкою втіхою моїм стражданням. 769 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Твоя Жозефіна. - Дякую. 770 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Доброго ранку, мадам. - Дякую. Як тебе звати? 771 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Фльор. - Фльор. Дуже приємно. 772 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Я за тобою сумую. 773 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Тепер подружнє життя дуже приємне. 774 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Ти весь цей час така смілива. 775 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Такою і лишайся. 776 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Не давай собі впасти в меланхолію. 777 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Ти найгарніша, коли щаслива. 778 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Прошу, дбай про своє здоров'я. 779 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Воно для мене цінне. 780 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Напишеш мені завтра? 781 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 І післязавтра? 782 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Так. 783 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 І після післязавтра? 784 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - І після того? - Так. 785 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Добре. 786 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Якось посол Англії критикував мої підстави воювати. 787 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}ТІЛЬЗИТСЬКИЙ МИР СОЮЗ ФРАНЦІЇ І РОСІЇ 788 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}ЛИПЕНЬ 1807 Р. 789 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Він сказав: «Ви, французи, воюєте лише заради грошей, 790 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 а ми, англійці, воюємо заради честі». 791 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 І я відповів: «Кожен воює заради того, чого йому бракує». 792 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Це ж не ваша історія. Такого ж з вами ніколи не було? 793 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Авжеж, було. 794 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Авжеж, було. - Про що ви? 795 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 У нас те саме казали під час війни з турками. 796 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Невже? 797 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Англійцям бракує честі. Тут можна погодитися. 798 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Послухайте... 799 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Думаю, ні в чому ми не зійдемося краще, ніж у нашій ненависті до Британії. 800 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Але я мушу сказати, що насправді... 801 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Я матиму за надзвичайне задоволення і честь називати вас братом. 802 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Є один спосіб, щоб вам називати мене братом. 803 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Учора за вечерею мене... 804 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 причарувала ваша сестра. 805 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Вона заручена? 806 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 На жаль, так. На жаль, вона вийде заміж за графа Ольденбурзького. 807 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 А ваша молодша сестра? Анна. 808 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Анні вже зробили офіційну пропозицію? 809 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Анні всього 15 років. 810 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Це дрібниця. 811 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Наша дружба побудована на взаємній недовірі до Англії. 812 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Утримуючи континентальну блокаду, ми перешкоджаємо її торгівлі 813 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 і ми б'ємося за наші найсвященніші права. 814 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Ось що між нами важливо. 815 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Я тут подумав. 816 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Ні. - Ні, кажіть. 817 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Сказати вам? - Будь ласка. 818 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Уявіть армію. П'ятдесят тисяч солдатів. 819 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Росіяни, французи, може, навіть австрійці, 820 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 які марширують через Константинополь в Азію. 821 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 Їм треба лише дійти до Євфрату, 822 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 щоб Англія затремтіла, щоб поставити її на коліна 823 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 перед усім континентом. 824 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Неймовірно. 825 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Тост. 826 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - За вас. - За нас. 827 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Його величність імператор Наполеон хоче зробити офіційну пропозицію Австрії 828 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 і його величності королю Францу 829 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 й попросити руки архикнягині Марії-Луїзи. 830 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Його найстаршої дочки. 831 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Ні. 832 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 Цей союз об'єднає Австрію і Францію 833 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 нерозривними шлюбними узами. 834 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Це жарт? 835 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Можливо, мені це й здається кумедним, а от Його величності – ні. 836 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Ваша подорож була приємна? 837 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Чудова. Дякую. 838 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Ви тендітна. 839 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Я до такого не звик. 840 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 А я вам як? 841 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Я схожий на свій портрет? 842 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 О так. Ви навіть гарніший і сильніший. 843 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 І ви навіть гарніша, навіть вродливіша. 844 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Надіюся, ви задоволені своїм вибором. 845 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 І я надіюся. Показати вам спальню? 846 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Так, дякую. 847 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Ваша величносте, ваш син. 848 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Привіт. 849 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Вогонь! 850 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Мій маленький король. 851 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Стій. 852 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Ох, миле дитя. 853 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Колись ти зрозумієш, чим я пожертвувала заради тебе. 854 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Моя люба Жозефіно, сьогодні мені сумно. 855 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Цар Александр зрадив мене й змусив напасти на Росію. 856 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Він вирішив відкрити Англії свої порти, 857 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}збираючи податки з французів. 858 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Я мушу відкинути свою меланхолію і почати марш на Москву. 859 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}НАПАД НА РОСІЮ ЧЕРВЕНЬ 1812 Р. 860 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Я переконав очільників Європи в необхідності такого рішення, 861 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 і командую об'єднаними силами Франції, Австрії, Італії, 862 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Німеччини й Польщі. 863 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 У своєму майбутньому я бачу лише успіх. 864 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Тримати стрій. Рівно. 865 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Наперед. 866 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Іти в ногу. 867 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 В укриття! 868 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Лягай! 869 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Лягайте! 870 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 За ними! 871 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Тпру. 872 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Тпру. 873 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Назад! Відходимо. Відступаємо. - Назад! 874 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}БОРОДІНО 7 ВЕРЕСНЯ 1812 Р. 875 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}ВТРАТИ ФРАНЦУЗІВ: 28 000 876 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Моя мила Жозефіно. 877 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Я пишу тобі, бо сьогодні виграв велику битву. 878 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Завтра ми продовжимо наступ. 879 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 До Москви лишається всього 300 кілометрів. 880 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 І я весь час думаю про тебе. Весь твій. 881 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Майже дійшли. 882 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Дякую вам. 883 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Дякую, адмірале. - Ви проявили мужність під Аустерліцом. 884 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Де ви? 885 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 У цьому місті жило триста тисяч душ. 886 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 І всі вони просто пішли? 887 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Хлопчику. 888 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Де ти? 889 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Не бійся. 890 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Я просто легенько тебе відшмагаю. 891 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Не дуже шляхетно, правда? 892 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Для його честі й честі Росії, не для мене. 893 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 У поразці може бути гідність. 894 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Хто це зробив? 895 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Вони. 896 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Ні, не вони. Це нерозумно. 897 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Хто все підпалив? 898 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Ваше величносте, вони. 899 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Він радше спалить власне місто, ніж піде на переговори зі мною. 900 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Не думав, що він знайде в собі сміливість. 901 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Що ж, підемо на Санкт-Петербург – хай і його спалить. 902 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Ми змарнували дуже багато часу. 903 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 На марші нас застане російська зима, 904 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 а наші коні не призначені для такої погоди. 905 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Якщо повернемося в Польщу, можна перечекати зимові місяці. 906 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Наполеоне, твої листи – мов бальзам мені на душу. 907 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Я боюся за тебе. 908 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Пам'ятай, що лише я знаю про твоє здоров'я, твої страхи. 909 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Дякую тобі з такою ж ніжністю, з якою завжди кохатиму тебе. 910 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Жозефіна. 911 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Моя подруго, Жозефіно. 912 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 «Подруго». 913 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Дивно писати тобі це слово. 914 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Ти завжди була мені набагато більшим. 915 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Попри старанну організацію, нам не вистачає запасів. 916 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Ми страждаємо від хвороб, дезертирства й голоду. 917 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Ми перемагаємо. 918 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Ми чи козаки? - Ми. 919 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Жозефіно. Удача покинула мене. 920 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Я знаю, що це визначила мені доля. 921 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}ГРУДЕНЬ 1812 Р. 922 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Твої слова бринять у моїй голові. 923 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Без тебе я ніщо. 924 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 З 600 000 людей, яких ви відправили в Росію, вернулося лише 40 000. 925 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Тому вас безапеляційно заслано на вигнання. 926 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Союзна коаліція Австрії, Прусії, Росії та Англії 927 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 за згоди Ради Франції 928 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 дає вам владу над островом Ельба. 929 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Дохід у два мільйони франків з французьких коштів, 930 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 пенсії для членів родини Бонапартів та імператриці Марії-Луїзи. 931 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Крім того, імператриця Жозефіна збереже всю свою власність 932 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 і отримуватиме річний дохід у розмірі мільйона франків. 933 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Я дуже сильно люблю Францію. 934 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Я бажав лише її слави. 935 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Я ніколи не хотів стягти на неї біду. 936 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Люди хочуть мого зречення. 937 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Добре, я зречуся 938 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ЕЛЬБА ТРАВЕНЬ 1814 Р. 939 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Ваша високість. 940 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Імператриця. 941 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Візьміть. 942 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Жозефіна, Жозефіна. 943 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Я причарований. 944 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Але... 945 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 ви не повинні замикатися від усіх лише тому, що він не тут. 946 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Я знаю, як це, коли тебе недооцінюють. 947 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Але ваші очі, ваш шарм, ваш дух – 948 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 усе при вас. 949 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Це все ваше, і ви можете це використовувати. 950 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 ЦАРЯ АЛЕКСАНДРА БАЧИЛИ В ГОСТЯХ У ЖОЗЕФІНИ В ЇЇ ПАРИЗЬКОМУ ДОМІ 951 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}СТАРА ПТАШКА БОНІ ЗНОВ УТЕКЛА З ГНІЗДА 952 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Мила Жозефіно, 953 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 ти моя. І завжди будеш. 954 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Я більше не витримую. 955 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Уже триста днів я на цій скелі 956 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 і готовий вернутися додому й забрати те, що мені належить: 957 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 тебе і Францію. 958 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Я захоплюю ваш корабель. 959 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Якщо не будете мене провокувати – вам нічого боятися. 960 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Наполеоне, 961 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 я – квітка, що розкриває пелюстки й усміхається під сонцем, 962 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 не знаючи, що насувається буря, яка зігне мене, 963 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 а листя рознесе до небес. 964 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Скоріше приїжджай, друже мій. 965 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Будь ласка, відкрийте рота. 966 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Дякую. 967 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Дякую. 968 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 У вас застій у легенях. Запалене горло. 969 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Рекомендую лишатися в ліжку. 970 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Але ж скоро буде Наполеон. 971 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Приймати гостей буде нерозумно. 972 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Але ж скоро буде Наполеон. 973 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Я розумію. 974 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Забезпечте їй комфорт. 975 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Тпру! 976 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Ваша величність. 977 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Можеш говорити. 978 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Бонапарт, Ваша величносте. Він повернувся. 979 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 Уранці до берега в Антібі пристав корабель, 980 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 вони на марші. 981 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Наполеон Бонапарт іде в бік Парижа. 982 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Ще. 983 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Ваша величність. 984 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Вітаю, полковнику. 985 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Ваша величність. 986 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 Генерал Маршан, 987 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 захищаючи королівське правління короля Людовіка XVIII, 988 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 вимагає від вас здати зброю і припинити марш, 989 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 після чого вас заарештують і повернуть на ваш острів. 990 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Прошу вас передати генералу, що я хочу зустрітись і поговорити з ним. 991 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Я не бажаю битися з власною п'ятою армією. 992 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Авжеж. 993 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Він хоче поговорити. 994 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Готуйсь! 995 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Цілься. 996 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Солдати п'ятого полку, ви мене впізнаєте? 997 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Упізнаєте мене, солдати? 998 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Так, імператоре! 999 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Я сумую за вами. 1000 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Почуваю тугу за домом... 1001 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 і нашими спільними перемогами. 1002 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Я хочу додому. 1003 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Ви підете зі мною? 1004 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Хай живе імператор! 1005 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Хай живе імператор! - Хай живе імператор! 1006 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Двадцять шостого травня викликали д-ра Корвісара. 1007 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 Він виявив, що в неї застій у легенях і запалене горло. 1008 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Вона хворіла на дифтерію. 1009 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Двадцять дев'ятого травня вона прийняла останнє причастя й умерла. 1010 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 І ніхто не подумав повідомити мене? 1011 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Гортензіє. 1012 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Ти виниш... 1013 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Ти виниш мене? 1014 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Я вас не виню. 1015 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Авжеж не виниш. 1016 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Я не нестиму тягар відповідальності... 1017 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 за негаразди твоєї матері. 1018 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Я хочу забрати листи, які їй писав. 1019 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Вибачте, їх нема. Украв її лакей. 1020 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Де вона їх зберігала? 1021 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 У шафі в спальні, біля ліжка. 1022 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Що він з ними зробив? 1023 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Лакей їх продав. 1024 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Вибачте. 1025 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Я тобі пробачаю. 1026 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Наполеон Бонапарт знищив... 1027 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}ВІДЕНСЬКИЙ КОНГРЕС БЕРЕЗЕНЬ 1815 Р. 1028 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...той титул, від якого залежало саме його існування. 1029 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Це зібрання союзників сформує... 1030 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}АРТУР ВЕЛЛСЛІ ГЕРЦОГ ВЕЛЛІНҐТОНСЬКИЙ 1031 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...армію вздовж кордонів Франції та Бельгії. 1032 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 Сімдесят тисяч війська з Англії, 1033 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 сто двадцять тисяч війська з Пруссії. 1034 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Цей гризун перерив європейські поля, 1035 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 поки селяни хропли. 1036 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Цього удару треба було завдати давно. 1037 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Він тримав світ у заручниках через свою самозакоханість, 1038 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 ненаситну жагу до влади 1039 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 і відсутність звичайної вихованості. 1040 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Ми всі знов спатимемо без нього. 1041 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Думаю, усі зі мною погодяться, коли я скажу, що ми шкодуємо 1042 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 лише про те, що взагалі зберегли цьому гризунові життя. 1043 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 Зі зрадником 250 000 солдатів. 1044 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25 000 солдатів, 125 000 солдатів 1045 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 і 100 000 солдатів... 1046 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 проти наших 125 000 солдатів. 1047 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Це бій на суходолі. 1048 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Це те, чого не вміє Британія, а я вмію. 1049 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Швидко вдарити по Веллінґтону й Блюхеру. 1050 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Розбити кожного окремо. 1051 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Не дати їм змоги об'єднати сили отут. 1052 02:06:11,384 --> 02:06:13,219 ВАТЕРЛОО 1053 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}18 ЧЕРВНЯ 1815 Р. 1054 02:06:24,439 --> 02:06:26,733 Доброго ранку. 1055 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Пруссаки просуваються вперед. 1056 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Треба починати наступ. 1057 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Треба зачекати, щоб просохла земля. 1058 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Блюхер не встигне. Веллінґтона я здолаю до обіду. 1059 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Якщо нема потреби, я ніколи не мокну. 1060 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Що сказати людям? 1061 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Скажи, хай зупинять дощ. 1062 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Пропустіть! - Стати в стрій! 1063 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Настав ваш час, хлопці. Настав ваш час. 1064 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Уважно послухайте. 1065 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Наказ на сьогодні – терпіння. Терпінням ми переможемо. 1066 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Ми мусимо втриматися на цій позиції. 1067 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Хай вони йдуть до нас. 1068 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Ура! 1069 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Швидше, мої хороші. Швидше. 1070 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Тпру. 1071 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Вітаю, генерале Блюхер. 1072 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Доброго ранку. - Який орієнтовний час прибуття? 1073 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Офіцере. - Приблизно через п'ять годин. 1074 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Приблизно через п'ять годин. 1075 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Швидше, мої хороші. Швидше. 1076 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Он він. 1077 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Здається, що він просто спить. 1078 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Друже мій, є один прийом, від якого неможливо втриматися, – лобова атака. 1079 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Гляньмо, як цей генерал атакуватиме наші позиції. 1080 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Сер, імператор у мене на мушці. Даєте дозвіл стріляти? 1081 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Ні в якому разі. 1082 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 Генерали, що командують арміями, не гають часу 1083 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 на те, щоб стрілятися. 1084 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Не стріляти, солдате – під страхом смерті. 1085 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Швидше, мої хороші. Но. 1086 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Пропустіть гінця! 1087 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Блюхер, 18–19 кілометрів, сер. 1088 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Увага, за мною. 1089 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Блюхер за 18–19 кілометрів, сер. - Господи боже. 1090 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Звітуйте щогодини. - Так, сер. 1091 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Пропустіть гінця. 1092 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Пруссаки в дорозі, 19 кілометрів. 1093 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 На дорозі бачили прусські війська. Дев'ятнадцять кілометрів. 1094 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Готуйте гармати. 1095 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Готуй гармати! 1096 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Швидше! Ворушіться! 1097 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Готові! Гармати готові! 1098 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Гармати готові! 1099 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Дощ перестав. 1100 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Готуйтеся стріляти! 1101 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Вогонь! - Вогонь! 1102 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 В укриття! 1103 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Одразу по місцях. Спокійно. 1104 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Приготуватися до атаки. Готуйсь. 1105 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Приготуватися до атаки. 1106 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Поправка на 195! 1107 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Поправка 195! 1108 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Підвищення – 195. 1109 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Поправлено! 1110 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Приготуватися до стрільби! Вогонь! 1111 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Вогонь! 1112 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Не підіймайте голів. Сімка, в укриття. 1113 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - З дороги! - Тримайтеся! 1114 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Піхота, в атаку! 1115 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Ліва рота! 1116 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Марш! 1117 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Стати в стрій. Негайно! 1118 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Не дайте їм підійти! 1119 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Зімкнути стрій! 1120 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Друга хвиля, вперед! Через бруствер! 1121 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Тримати стрій! 1122 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Гармати! 1123 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Вогонь! 1124 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Готуйся. 1125 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Триматися. 1126 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Вогонь! 1127 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Гей ти, давай на ту гармату. 1128 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Вогонь! 1129 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Зімкнути стрій! 1130 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Тримайте стрій! 1131 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Стрільці, продовжувати рух! 1132 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Тримати стрій. 1133 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Стріляти без команди. 1134 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Не підпускайте їх. Вогонь. 1135 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Уперед, уперед. Не дайте їм зібратися! 1136 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...місце удару. 1137 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Швидше, мої хороші. Швидше. 1138 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Тпру. 1139 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Пруссаки на дорозі, вісім кілометрів. 1140 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Вісім кілометрів, може, менше. 1141 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Треба діяти, поки не прибув Блюхер. 1142 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Геть. 1143 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Геть! 1144 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Кавалерія! 1145 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 В атаку! 1146 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Приготуватися до кавалерії. 1147 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Мусимо втримати позицію. Стояти до останнього воїна. 1148 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Ми не можемо програти! 1149 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Бо що тоді казатимуть в Англії? 1150 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Тримати стрій. - Триматися разом. 1151 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Спокійно, солдати. Не виходити зі строю. 1152 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Хай живе імператор! 1153 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Рота, стій! 1154 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Формуйте каре! Формуйте каре! 1155 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Хай живе імператор! 1156 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Перша секція, вогонь. Друга секція, вогонь. 1157 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Що робити, генерале? Ми не проб'ємося. 1158 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Хай не спиняються. Верніться в каре. 1159 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Покажіть їм британську сталь. 1160 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Зброєю – честь! 1161 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 На плече! 1162 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Вони тут. Пруссаки. 1163 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Одразу за горбом, імператоре. 1164 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Треба якось пробитися! 1165 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Розбити каре! 1166 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Атакуйте в багнети. 1167 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 У багнети! 1168 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Ваш імператор з вами. Ви – сміливці з Аустерліца. 1169 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Ніколи не здавайтеся. 1170 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 За батьківщину і славу! 1171 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Пліч-о-пліч! Ставайте в стрій! 1172 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Пліч-о-пліч. 1173 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Піхота, в атаку. 1174 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Батальйон! 1175 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 В атаку! 1176 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Тримати стрій! 1177 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Піхотинці, вогонь! 1178 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Друга шеренга, вогонь. 1179 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Готуйтеся атакувати! 1180 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 В атаку! 1181 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Уперед! Розмажте їх! 1182 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Уперед! 1183 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Кавалерію в атаку, сер? 1184 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Кавалерію в атаку. 1185 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Приготуватися до контратаки. 1186 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Солдати, висувайтеся. Повна підтримка. 1187 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Ні. Він не може стриматися. 1188 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Сер, Блюхер. 1189 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Слава богу. 1190 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Ваше величносте! 1191 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Подивіться, як обідають французькі маси! 1192 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Так! 1193 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Так! 1194 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Битва моя. Війні кінець. 1195 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}КОРАБЕЛЬ ВМС ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ «БЕЛЛЕРОФОН» – ПЛІМУТ, ЛИПЕНЬ 1815 Р. 1196 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Старший офіцер на борту! 1197 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Добрий день. 1198 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Я сам перший визнаю свої помилки. Але я ніколи не помиляюся. 1199 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Бо це геометрія. 1200 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Я просто точно знаю, де поставити гармату. 1201 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 На превеликий жаль, я не можу передати це знання своїм маршалам. 1202 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Можливо, це в житті найважче. 1203 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Приймати невдачі інших людей. 1204 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Не робіть так. 1205 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Заохочуйте до величі. 1206 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Не вдартеся головою, сер. 1207 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Не вдартеся головою, сер. 1208 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - А вони чого там? - Сер, це курсанти. Вони його обожнюють. 1209 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Виведіть їх. 1210 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Звільніть приміщення. Швидко. 1211 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Ваша милосте... - Доброго ранку, генерале. 1212 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Такі чудові хлопці. 1213 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Можна мені сісти? 1214 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Прошу вас. 1215 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 А сніданок який. 1216 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Тепер я знаю, чому у вас такий успішний флот. Дякую. 1217 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Ніколи не бував в англійських селах. 1218 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Думаю, мені сподобається Котсволдз... 1219 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 згористі пагорби, м'яке світло. 1220 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Шановний сер, лише незначна перевага думки однієї людини 1221 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 врятувала вас від кулі. 1222 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 На жаль, з політичної точки зору 1223 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 британський уряд не може дозволити вам лишитися в Англії. 1224 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Ви можете взяти з собою у вигнання 1225 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 трьох офіцерів і 12 слуг. 1226 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Ваше вигнання проходитиме на острові Святої Єлени 1227 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 під пильним наглядом губернатора Гадсона Лоу та його родини. 1228 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Святої... 1229 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Єлени. Це малий острів. 1230 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Скоріше навіть скеля. 1231 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 За тисячу миль від берега Африки. 1232 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Кажуть, там дуже гарно й тихо. У вас буде час на роздуми. 1233 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Вашу кореспонденцію читатимуть, 1234 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 вашу присутність двічі на день перевірятиме ад'ютант. 1235 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}ВИГНАННЯ НА ОСТРІВ СВ. ЄЛЕНИ 15 ЖОВТНЯ 1815 Р. 1236 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Закріпити канат. Підтягти вітрила. 1237 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Усі під палубу! 1238 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Що ти тепер робитимеш? Важко бачити тебе самого. 1239 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Навідаєшся до мене? Чи прощу я тебе? 1240 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Мій милий, упертий імператор. 1241 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Я дала тобі волю й дозволила тобі занепасти. 1242 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Наступного разу імператором буду я, 1243 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 і ти робитимеш, як я казатиму. 1244 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Що ж, ти мала рацію. 1245 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Щоночі я благаю побачити тебе у снах. 1246 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 А коли бачу, ти мені відмовляєш. 1247 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Дівчата, як зветься столиця Франції? 1248 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Париж. 1249 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 А Росії? 1250 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Петербург. А раніше була Москва. 1251 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Москва. А хто вщент спалив Москву? 1252 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Не знаю, сер. 1253 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Я. 1254 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Сер, здається, її спалили росіяни, щоб здихатися французів. 1255 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Хто тобі таке сказав? 1256 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Це всі знають, сер. 1257 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Ідіть. Ідіть бавтеся. 1258 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 До бою. 1259 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Можна сказати, що я для тебе підготувала? 1260 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Це таємниця. Покажу, коли прибудеш. 1261 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Іди до мене, Наполеоне. Спробуємо ще раз. 1262 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 Наполеон Бонапарт умер 5 травня 1821 р., 1263 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 після шести років вигнання на о-ві Св. Єлени. 1264 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 За свою військову кар'єру він провів 61 битву... 1265 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 Тулон: 6 000 загиблих Маренґо: 12 000 загиблих 1266 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 Аустерліц: 16 500 загиблих Бородіно: 71 000 загиблих 1267 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 Ватерлоо: 47 000 загиблих (в один день) Вторгнення в Росію: 460 000 загиблих 1268 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793–1815 рр.: понад 3 000 000 загиблих 1269 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Його останні слова були... 1270 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 Франція... 1271 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 армія... 1272 02:28:50,952 --> 02:28:55,373 Жозефіна 1273 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 ПРИСВЯЧЕНО ЛУЛУ 1274 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька