1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
1789 РІК
РЕВОЛЮЦІЯ У ФРАНЦІЇ
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Нужда доводить людей до революції...
а революція знов доводить їх до нужди.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Французи зневірилися
через нестачу продуктів
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
і повсюдний занепад економіки.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Скоро антимонархісти
приречуть короля Людовіка XVI
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
і 11 000 його прихильників
до жорстокої смерті...
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...а потім доберуться й до останньої
королеви Франції – Марії-Антуанетти.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
У цей час амбітний корсиканець,
офіцер-артилерист Наполеон Бонапарт,
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
прагне підвищення...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Ану назад.
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Давай уже до гільйотини.
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Напасть для Франції!
13
00:04:35,130 --> 00:04:38,883
НАПОЛЕОН
14
00:04:38,883 --> 00:04:42,553
Терор – це всього лише справедливість.
15
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Скора, сувора, непохитна.
16
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
І тому це – прояв доброчесності.
17
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Вона була винна
в трьох злочинах проти вас:
18
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
у спустошенні національної казни,
19
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
у змові проти внутрішньої
і зовнішньої державної безпеки
20
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
і в державній зраді,
бо діяла в інтересах ворога.
21
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Милосердя для лиходіїв?
22
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Ні.
23
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Милосердя для невинних.
24
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Милосердя для нужденних.
25
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Милосердя для людства.
26
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Неминучий наслідок зв'язку демократії
27
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
з нагальними потребами нації в цю мить...
28
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}ПОЛЬ БАРРАС
ДЕЛЕГАТ В АРМІЇ ФРАНЦІЇ
29
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}Британський флот зайняв порт Тулона.
30
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Там застрягла половина флоту Франції.
31
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Якщо ми втратимо ті кораблі,
Республіка не встоїть.
32
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
На наше щастя, у Тулоні
лише дві тисячі англійських солдатів.
33
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Та в нас мало артилерії, наш генерал –
колишній придворний художник.
34
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Нема потреби відбивати сам Тулон.
35
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Це місто – не місто. Це місто – порт.
36
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
Якщо англійський флот
не зможе боронити порт,
37
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
місто буде змушене здатися.
38
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Мій брат, капітан Бонапарт,
як офіцер-артилерист,
39
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
проводив обстріли англійських кораблів
розжареними ядрами.
40
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Він довів свою відданість Республіці.
41
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Як же ви пропонуєте захопити порт?
42
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Захопіть форт,
що височіє над гаванню, –
43
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
і місто ваше.
44
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Ми повинні подати приклад,
інакше інші міста теж не встоять.
45
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
І особисто я
46
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
ніколи не дозволю ні монархістам,
ні англійцям захопити мій край.
47
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Доброго ранку.
48
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}ТУЛОН, ФР. ТАБІР
16 ГРУДНЯ 1793 Р.
49
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Генерале Карто!
50
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Він отам.
51
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Люсьєне, мій любий брате,
я вже в Тулоні.
52
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Стан війська поганий, твої новобранці
непідготовлені й недисципліновані.
53
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Без спорядження і ресурсів
я бачу лише поразку.
54
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Ми збираємо заліззя, щоб відлити
малі мортири, необхідні за моїм планом.
55
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Якщо ми зазнаємо поразки,
56
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
то лишимося для можновладців дикунами
з Корсики, негідними високих посад,
57
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
так і не реалізувавши
амбіцій нашої матері.
58
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Беріть, мадам. Маєте добрий смак.
59
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Беріть.
- Приходьте через тиждень.
60
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Британці контролюють гармати,
які прикривають їхній флот у морі.
61
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Якщо цих гармат не буде, ми зможемо
обстрілювати їх і знімемо блокаду.
62
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Моя перевага – несподіванка,
але я переможу вогнем.
63
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Я не можу чекати твого прибуття.
64
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Твій брат, Наполеон.
65
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Гей, лайножер! Так, ти!
66
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Не стій там. Давай. Пішов!
67
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Відженіть своїх чортових кіз!
68
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Останній шанс! Відженіть триклятих кіз!
69
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Ану негайно відженіть!
70
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Зрозуміли?
71
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Він сів
Біля вогнища, хлопці
72
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Підсів до нашої веселої компанії
73
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- По місцях.
- Швидше!
74
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
У кутку біля комина
Було його місце
75
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Він міг там сидіти
І фарбувати своє старече лице
76
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Коли Джонів ель був свіжий, хлопці
77
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Швидше!
78
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Коли Джонів ель був свіжий
79
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Пиво пінтами й шеррі пляшками
Щоб легше було піднятися на пагорб
80
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Коли Джонів ель був свіжий
81
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Вогонь!
82
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
На нас напали!
83
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
На нас напали! До зброї!
84
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Скоріше ставте драбини!
85
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Вогонь! Бийте по цілі!
86
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Тягніть туди мортири!
87
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Готовий, мій хороший? Готовий?
88
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
О боже!
89
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Вас поранено?
- Я в порядку.
90
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Тягніть мортири!
91
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Захищайте гармати!
92
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
По місцях!
93
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Вів ля Франс!
- Вів ля Франс!
94
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Готуйте гармати!
95
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Так точно!
96
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Мортири!
97
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Підвищення – 160.
98
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Вогонь!
- Стріляю!
99
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Жюно, розжарені ядра!
100
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Вогонь!
101
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Жюно, вогонь!
102
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Вогонь!
103
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Перезаряджай!
- Перезаряджаємо.
104
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Вогонь!
105
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
На плече!
106
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Капітане Наполеон Бонапарт,
вам надано звання бригадного генерала.
107
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Хай живе Республіка!
108
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Хай живе Республіка!
Хай живе Республіка!
109
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Я обіцяв видатні успіхи
й дотримав слова.
110
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Вільно!
111
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Для матері.
112
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Нинішні очільники Франції
перейшли від ентузіазму
113
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
до нерозсудливих амбіцій.
114
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Громадяни сприймають гільйотину,
як беззаконну пристрасть,
115
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
яку поширює Робесп'єр.
116
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Він непридатний правити.
117
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Бонапарте.
118
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Франція!
119
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Стало очевидно, громадянине Робесп'єр,
120
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
що вами керує бажання використовувати
це лезо для власної абсолютної влади!
121
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Дайте сказати!
122
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Серед присутніх тут нема нікого,
хто б заперечував мої методи.
123
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Якщо ви кажете,
що я винний, то винні ви всі!
124
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Ви не захисник свободи.
125
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Ви вирішили, що можете бути
й суддею, і судом присяжних, і катом?
126
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Ви гірший за Цезаря! Гірший за Цезаря!
127
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Ви, всі ви – зрадники!
128
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Заарештуйте його!
129
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Хапайте його.
130
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Ви промазали.
131
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Гільйотина, друже мій.
132
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}КІНЕЦЬ ЕПОХИ ТЕРОРУ
27 ЛИПНЯ 1794 Р.
133
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}НА ВОЛЮ ВИЙШЛИ 41 500 В'ЯЗНІВ
134
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}БАЛ УЦІЛІЛИХ
ПАРИЖ, ЛІТО 1794 Р.
135
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Сім, мадам.
136
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Здавайте знов.
137
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Здавайте знов.
138
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Ваша ставка.
139
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Знову сім.
140
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Ні. Не виграли.
141
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Я вийду перша. Це моє.
142
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Чому ви на мене витріщаєтеся?
143
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
А я витріщаюся?
144
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Я не витріщався.
- Так.
145
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Не витріщалися?
146
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Витріщався.
147
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Витріщався на ваше обличчя.
148
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Що це за костюм на вас?
149
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Це моя форма.
150
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Це я здобув перемогу під Тулоном.
151
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Не кажіть мені, як вас звати.
152
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Генерале.
153
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Один дуже юний чоловік
хоче з вами поговорити.
154
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Його звати Южен Боарне.
155
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Громадянине.
156
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Генерале Бонапарт.
157
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Так.
158
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Мене звати Южен Боарне,
син Жозефіни Боарне.
159
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Що ви хочете?
160
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Батькову шаблю.
161
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Її забрали в нього
перед арештом і стратою.
162
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Так?
163
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Для мене й моєї матері
дуже важливо її повернути.
164
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Це єдине, що після нього лишилося.
165
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Шабля – це зброя.
166
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Я не можу
дозволити громадянам мати зброю.
167
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Ця шабля – пам'ятка, згадка
про мого любого покійного тата.
168
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Можливо. Але це все одно зброя.
169
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Юначе, навіщо ви прийшли?
170
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Мама сказала, що з усіх начальників
ви єдиний могли забрати шаблю.
171
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Усі вони належали офіцерам,
засудженим до страти.
172
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
І ніхто не подумав підписати хоч якісь?
173
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Ні, вони не підписані.
174
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Генерал Бонапарт?
175
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Дякую.
176
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Мені треба представлятися?
177
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Ні, генерале.
178
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Добре.
179
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Передаю компліменти
шеф-кухарю цієї чудової родини.
180
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Не хочете сісти ближче?
181
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Схоже, ніби я закохалася?
182
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Хіба він вас не приваблює?
183
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Приваблює.
184
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Можливо, цього й досить.
185
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Не треба недооцінювати свою грацію.
186
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
ГРОМАДЯНКА БОАРНЕ
ПЕРЕДАЄ ВІТАННЯ
187
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ Й БАЖАЄ
НАСОЛОДИТИСЯ ЙОГО ТОВАРИСТВОМ
188
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Коли ви дивитеся на мене,
то бачите аристократку?
189
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Ні.
190
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Мій чоловік мав кілька коханок.
191
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Коли йому відрубали голову,
дивилися всі його полюбовниці.
192
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Коли я була у в'язниці, мені сказали,
що вижити можна, лише завагітнівши.
193
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
То що, генерале...
194
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
застерегти вас,
що я поводилася негідно?
195
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Ні, мадам.
196
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Вас не турбує, де я була?
197
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Ні, мадам.
198
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Якщо опустите очі, побачите сюрприз.
199
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
А якщо побачите його,
то завжди бажатимете.
200
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Народе Франції, не дай
себе надурити. Нас більше!
201
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Ми можемо захопити цей Конвент!
202
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Хай живе король! Хай живе король!
203
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Не сумніваюся, що ти бачив,
який на вулицях хаос.
204
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Бачив.
205
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Члени Комітету переконані,
206
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
що це збіговисько готує напад на Раду.
207
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
У мене нема й чотирьох тисяч солдатів,
зброї обмаль.
208
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
У Саблоні є 40 гармат.
Можу привезти їх сюди через три години.
209
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
У цій юрбі 20 000 людей.
210
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Так.
211
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Оскільки ти – другий за званням
після мене, який був би твій план,
212
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
якби це завдання з оборони
передоручили тобі?
213
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Я згодний – за умови, що зможу
командувати, як вважатиму за потрібне.
214
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Без втручань.
215
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Як другий за званням
я не командуватиму.
216
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}ПОВСТАННЯ РОЯЛІСТІВ
5 ЖОВТНЯ 1795 Р.
217
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Давай!
218
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Вогонь!
219
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Згідно з законом
від 20 вересня 1792 року
220
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Марі-Жозеф-Роз Ташер,
221
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
народжена 23 червня 1767 року
на Мартиніці,
222
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
бере за чоловіка Наполеона Бонапарта,
223
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
народженого в лютому 1768 року
в Аяччо, Корсика.
224
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Ви згодна?
225
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Так.
- Згодна.
226
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
А ви згодний?
227
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Так. Згодний.
228
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Проголошую, що між вами укладено шлюб.
229
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
За рятівника Республіки!
230
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
І за мадам Бонапарт.
231
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
За мадам Бонапарт.
232
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Оцей чоловік поруч?
233
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Він хоче мою шаблю.
234
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Хай від цієї старанної праці
в нас з'явиться син.
235
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Люба Жозефіно,
236
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}я йду по слідах
Александра Великого й Цезаря –
237
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}мене відправили звільнити Єгипет.
238
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}ЄГИПЕТ
ЛИПЕНЬ 1798 Р.
239
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
У мене 40 000 солдатів,
240
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
краєвиди тут дивовижні,
а погода задушливо спекотна.
241
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Я вже підкорив Італію,
яка здалася без боротьби.
242
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Директорія схвалила
мій план нападу на Англію
243
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
зі сходу їхньої імперії.
244
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Та мої досягнення видаються незначними,
адже ми з тобою не разом.
245
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Люба дружино,
246
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
кохання, яке я до тебе почуваю, –
ніби смерть.
247
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Я не зможу вижити, окрім як у тобі.
248
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
І знову здрастуй.
249
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Чим ти зайнята?
250
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Від тебе нема листів.
251
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Доброго ранку, Люсіль.
252
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Якби ти мене кохала,
писала б двічі на день.
253
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Скажи, що у твоєму ліжку нема змій,
254
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
між твоїх ніг, усередині того,
що належить мені.
255
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Напиши мені й скажи,
256
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
що розумієш, що я кохаю тебе
так, що неможливо й уявити,
257
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
що тільки ти можеш задовольнити мене.
258
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Чи є межі того, що можна вам казати?
259
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Їх не має бути.
260
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Чи варто казати вам те,
що може завдати особистого болю?
261
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Так.
262
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
У вашої дружини з'явився коханець.
Його звати Іпполіт Шарль.
263
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- І ви очікуєте, що я повірю?
- Так.
264
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
У те, що моя дружина
вчинить так зі мною?
265
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Так.
266
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Десерту не буде. Можете йти.
267
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Я б вам не брехав.
268
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Звідки вам це відомо?
269
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Люсіль – моя коханка. Вона мені пише.
270
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Покоївка Жозефіни – ваша коханка?
271
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Підготуйте два фрегати й два
менші судна, у найвищій таємності.
272
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Я вертаюся додому.
273
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Наполеоне,
274
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
це вважатимуть за дезертирство.
275
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Коли я вирушу, генералові Клеберу
повідомлять, що тепер командує він.
276
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Наполеон-переможець!
277
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
БІЛЬ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦЯ
У ВСІХ НА ВИДУ ЧЕРЕЗ ЛИСТИ
278
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
БОНАПАРТОВІ ЗАПЛАКАНІ ЛИСТИ
ДО ЗРАДЛИВОЇ ДРУЖИНИ
279
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Де моя дружина?
280
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Вона поїхала зустрічати вас у Ліоні.
281
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Не бреши мені. Де моя дружина?
282
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Поїхала вранці, генерале.
283
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- У Ліон?
- Так.
284
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Весь світ знає, що я приїхав,
а дружина не знає?
285
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Що ти за створіння?
286
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Чому тобі так байдуже
до мене, моїх почуттів?
287
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Ти егоїстична свиня.
288
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Ти про мене такої поганої думки?
289
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Ні. Не поганої.
290
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Чому ж тоді?
291
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Бо тобі що? Скажи.
292
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Мені жаль.
293
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Цього недостатньо.
294
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Що ти хочеш від мене почути?
- Я хочу почути,
295
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
що я – найважливіше в цьому світі!
296
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Так і є.
297
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Скажи!
- Ти...
298
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Ти – найважливіше
в моєму житті, у світі. Ти...
299
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- І без мене ти – ніщо.
- Я ніщо.
300
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
І ти зробиш що завгодно!
301
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Я зроблю що завгодно.
302
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Я не такий, як інші чоловіки.
303
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Я не знаю дріб'язкової непевності.
304
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Ти – тварюка.
305
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Мені тебе жаль.
306
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Хочеш бути великим?
307
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Ти без мене – ніщо.
308
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Скажи це.
309
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Скажи.
310
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Ти звичайний дикун
і без мене ти – ніщо.
311
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Я звичайний дикун і без тебе я – ніщо.
312
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Так.
313
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Ти – ніщо без мене й без своєї матері.
314
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Матері...
315
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
У тебе були романи?
316
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Авжеж, були.
317
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Ти їх кохав?
318
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Ні. Не кохав.
319
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Вони були гарні?
320
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Так, деякі.
321
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Вони виконували своє призначення.
322
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Краще за мене?
323
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Вони менше плакали.
Тому були привабливіші.
324
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Не...
325
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Не покидай мене.
Будь ласка, не покидай.
326
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Тільки не покидай.
327
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Можеш мені не пробачати.
Тільки пообіцяй, що більше не покинеш.
328
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Що вас змусило дезертувати
й покинути військо в Єгипті?
329
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Громадяни...
330
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
у якій ми країні?
331
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Бо вона не схожа
на ту Францію, з якої я вирушав.
332
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Хто повинен відповідати
за керування нею, поки я відсутній?
333
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Бо це не ви, громадянине Ґоє.
334
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Не ви.
335
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
І точно не ви. Хоч вам
прекрасно вдається хмуритися.
336
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Не ви, Баррас.
337
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
І не ви, Талейран.
338
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
І не ви, Сієс.
339
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Хто ж тоді?
340
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Хто повинен нести відповідальність?
Фуше, є ідеї?
341
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Нема?
342
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Я повернувся у Францію
і бачу, що вона – банкрут.
343
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Друкуються гроші,
які зникають за кілька годин,
344
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
австрійці з росіянами захопили Італію,
345
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
англійці з росіянами
окупували Голландію,
346
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
і, здається, самій Франції
теж загрожує вторгнення.
347
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
І в той самий час
ви звинувачуєте мене в дезертирстві.
348
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Додайте сюди ще й новину про те,
що моя дружина – шльондра.
349
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Усі громадяни Франції згодні
лише в тому, що ви – наш Цезар.
350
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Що ви хочете?
351
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Ну...
352
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
народ прийме моє правління,
якщо я матиму вашу підтримку.
353
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Але, як і ви, я вважаю,
що Директорія прогнила.
354
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Та разом ми можемо врятувати країну
від відновлення монархії
355
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
і зберегти ідеї Революції.
356
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Я думаю, що захопити владу можливо –
357
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
з вашою допомогою, у слушну мить.
358
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
І я думаю, що зараз слушна мить.
359
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Очікуєте, що я стану вашим мечем?
360
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Я очікую, що державний переворот –
своєчасний, належно втілений...
361
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
може передати владу
в руки трьох консулів:
362
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
мої, Дюко...
363
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
і ваші.
364
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Я запрошую вас на бік переможців.
365
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Це звичайний лист
про складення повноважень, який ми...
366
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Я нічого не підпишу.
367
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Можете хоч усцятись,
а я нічого не підпишу!
368
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Шановні.
369
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Хто це робить?
370
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Доброго ранку, Поль.
371
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Для тебе все буде дуже просто.
372
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
У мене є документи
про твій добровільний вихід з Ради.
373
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Прошу, склади повноваження до сніданку.
374
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Скажи всім, що я з радістю
вертаюся в ряди простих громадян.
375
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Скажу.
376
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
До вас прийшли якісь чоловіки.
377
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Громадянине Мулен, підпишіть
лист про вашу добровільну відставку.
378
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Ні-ні. Я снідаю.
- Ні.
379
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Я насолоджуюся ситним сніданком.
380
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Це неприпустимо! Не чіпайте мене,
поки я не доснідаю!
381
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Ні!
- Смачного вам сніданку.
382
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}ПЕРЕВОРОТ
9 ЛИСТОПАДА 1799 Р.
383
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Директоре!
384
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Думаю, настав час вимагати пояснення.
385
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Так!
386
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Це надзвичайне засідання скликано,
щоб підготувати список кандидатів
387
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
у нову Директорію,
яка боротиметься із загрозою...
388
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
із загрозою роялістів.
389
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Нас просять ухвалити резолюцію
390
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
про створення тимчасового уряду
з трьох членів Ради:
391
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
генерала Бонапарта,
громадянина Сієса й Роже Дюко.
392
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Де п'ять членів Директорії?
393
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Вони чарівним чином зникли?
394
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
А ми тут, в оточенні солдатів,
ізольовані й далеко від Парижа.
395
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Тихо!
396
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Нам уже все зрозуміло:
397
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
ваш брат Наполеон Бонапарт,
398
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
хизуючись своєю військовою міццю,
діє, як злочинець.
399
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Я присягаюся все владнати.
400
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Це сміховинний,
погано втілений переворот.
401
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Голодні до влади вискочки.
402
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Годі! Годі!
403
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Якщо в когось виникли питання про те,
що тут коїться, я відповім!
404
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Як ви смієте?
405
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Це... Ви порушили конституцію!
406
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Ви...
- Тримайте його!
407
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Хапайте його!
408
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Заарештуйте його!
- Зупиніть його!
409
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Прокляття!
410
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Убийте його!
411
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Пропустіть!
412
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Що ж.
413
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Нас залякують депутати,
озброєні кинджалами!
414
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Ці божевільні оголосили себе
поза законом,
415
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
посягнувши на волю нашої країни!
416
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Мене хочуть убити!
- Його хочуть убити.
417
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Відчиніть двері!
418
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Випустіть нас!
419
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Я вб'ю свого брата, якщо він
зрадить свободу французького народу!
420
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Негайно заходьте!
421
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Чорт.
422
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Відійдіть. Назад.
423
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Відходьте!
424
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Назад. Відійдіть.
- Відійдіть. З дороги.
425
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Відходьте. Назад.
426
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Удачі, брате.
427
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Розступіться.
428
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Проголосуймо?
429
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Куди ми йдемо?
430
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Усі наші різкі слова тепер у минулому.
431
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Потрібно, щоб ти була мені
найласкавішим другом.
432
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
За цими дверима – наша доля.
433
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Зброєю – честь!
434
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Перший консул.
- Месьє.
435
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Мадам.
436
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Громадянка Бонапарт.
- Громадянка Бонапарт.
437
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Консул.
- Громадянка Бонапарт.
438
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Перший консул.
439
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Іди сюди, маленька.
440
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Іди в ліжко свого хазяїна.
441
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Вітаю, мадам!
442
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Вітаю, добрий вечір.
443
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Мамо, граф Авіньйонський.
444
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Рада познайомитися.
445
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Це, мабуть, Жозефіна?
446
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Мамо, Жозефіна. Жозефіно, мама.
- Рада знайомству.
447
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Це Шарль.
448
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Ходімо.
449
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
«Ваша величносте, Англія
і Франція марнують свій достаток».
450
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Спробую ще раз.
451
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Ваша королівська величносте,
Англія і Франція...
452
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- ...марнують свій достаток...
- Ваша величносте.
453
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
А я що сказав?
454
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
«Ваша королівська величносте».
455
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
«Ваша королівська ве...»
456
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Ваша величносте, Англія
і Франція марнують свій достаток.
457
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Я не соромлюся брати
ініціативу у свої руки.
458
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Думаю, я вже надав світові
достатньо доказів,
459
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
що не боюся непередбачуваності війни.
460
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Але я щиро бажаю миру
для Англії і Франції.
461
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Перечитай.
462
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Я повідомив усі іноземні держави
про те, що ви стали консулом,
463
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
надіслав листи всім дипломатичним
представникам за кордоном.
464
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}Як я розумію, ви ще й
по-дружньому пропонували Англії мир.
465
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР
РАДНИК
466
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Коленкур.
467
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Треба, щоб ви допомогли мені
краще зрозуміти
468
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
російського царя Александра.
469
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
По-вашому, цар –
союзник Англії чи Франції?
470
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
На мою думку,
торгівля з Англією для нього вигідніша,
471
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
ніж торгівля з Францією.
472
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Чи маєте ви уявлення про британський
вплив при російських дворах?
473
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Ні, але очікую, що він істотний.
474
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Істотний?
475
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Яка він людина? Опишіть його.
476
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Ну, він молодий.
477
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Він марнославний.
478
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Він популярний і хоче таким лишатися.
479
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Популярний?
480
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Невже?
481
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Його найбільший страх –
що його вб'ють у ліжку, як батька.
482
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Через це він небезпечно мінливий
до того, хто мав його увагу останнім.
483
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Тобто йому потрібен союзник,
якого він міг би називати другом.
484
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН
МІНІСТР ЗАКОРДОННИХ СПРАВ
485
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Більше ніяких ставок.
486
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Який сюрприз.
487
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Приємно бачити вас на людях.
488
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Даруйте, панове.
489
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Добрий вечір.
Хочу втратити трохи грошей.
490
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Може, після цієї партії
доєднаєтеся до мене?
491
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Я за своїм звичним столиком.
492
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Чудова пропозиція.
493
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Приємного вечора.
494
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Ви чули?
495
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Ваша величність сьогодні отримав
листа про мир від першого консула.
496
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Месьє Талейран,
можна бути з вами чесним?
497
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Авжеж.
498
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Коаліція Австрії з Англією –
настільки сильна позиція проти Франції,
499
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
що ці пропозиції миру явно зроблено
500
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
лише заради впливу
на громадську думку у Франції.
501
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Ох, друже мій.
502
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Як же добре ви мене знаєте.
503
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Так, це правда. Наполеону
важливо змінити громадську думку.
504
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Але я вас застерігаю:
він до неї такий голодний,
505
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
як ще не був жоден чоловік в історії.
506
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Тому я раджу – з усією повагою –
507
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
прийняти від нього
цю скромну пропозицію миру...
508
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
або відчути на собі наслідки прагнення
однієї людини до миру за всяку ціну.
509
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Консуле, прибув англійський посол
лорд Вітворт.
510
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Не дивіться на мене так,
ніби не знаєте, що я зараз скажу.
511
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Вам відомо про мій лист про мир
до вашого короля?
512
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Не відомо.
513
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Повторити, що там написано?
514
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Ні, не повторюйте.
515
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Передайте вашому королю попередження.
516
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Ви будете сумніватись і боятися.
517
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Стежити, що у вас
на кордонах і за спиною.
518
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
І рано чи пізно ваші манери
стануть французькими.
519
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Більше я не писатиму
з пропозиціями миру,
520
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
а відсутність швидкої відповіді
вважатиму за ознаку неповаги!
521
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Ви думаєте, ви такі великі,
бо у вас є кораблі!
522
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Прикро, що такий великий чоловік
такий нечемний.
523
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Що?
524
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Ви задоволені?
525
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Хочете сказати мені те,
що мене розсердить?
526
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Надіюся, що ні.
527
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Європейські аристократи вважають вас
простим корсиканським розбійником.
528
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Тому
529
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
я запропоную те,
що вже давно варто було зробити.
530
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Пропоную вам відмовитися
від звання першого консула Франції
531
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
і взяти собі титул «Переможний консул».
532
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Інакше кажучи, «король».
533
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Що?
534
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
«Король».
535
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Так, король.
536
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Король?
537
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Мені вклали волосся.
538
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Так, як тобі подобається.
539
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Ах ти брудний мужик.
Мені вже вклали волосся.
540
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
У мене найгарніша дружина.
541
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Ну добре, давай.
542
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Капелюха зніми.
543
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Дай мені руку. Дай руку.
544
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Відчуваєш?
- Що?
545
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Відчуваєш?
546
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Це твоє. Це твоє.
547
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Твоє.
548
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Дякую.
549
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Перестань.
550
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Чому ти не вагітна?
551
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Це запитання чи звинувачення?
552
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Було запитання.
553
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
А тепер – звинувачення.
554
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Я була в доктора Корвісара,
і він не має відповіді.
555
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Казав лише робити те,
що робила мадам де Ремюза.
556
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Тобто?
557
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Тобто...
558
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
плекати надію,
випивати трохи червоного вина
559
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
і з'їздити на води в Екс-ля-Шапель.
560
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Чому ж ти не поїхала?
561
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Як дружина першого консула
я не маю часу.
562
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Я годинами наводжу лад після тебе.
563
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Знайди час.
564
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Я ж не повинен
пояснювати тобі, як це важливо?
565
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Що, хочеш спадкоємця?
566
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Хочу прямо зараз.
567
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
О боже.
568
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}КОРОНАЦІЯ
2 ГРУДНЯ 1804 Р.
569
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Нехай Господь затвердить вас
на своєму троні,
570
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
і Христос дозволить правити
разом з ним у своєму вічному царстві.
571
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Я знайшов корону Франції у канаві.
572
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Я підчепив її вістрям своєї шаблі,
витер її...
573
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
і надіваю її на голову.
574
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Найславетніший,
найавгустійший Наполеон,
575
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
імператор французького народу,
576
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
коронований і посаджений на престол!
577
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Хай живе імператор!
578
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Хай живе імператор!
579
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Я не підтримую цю пропозицію.
580
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Ви радите розлучення
після багаторічних сумнівів.
581
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Ви ж бачите, що я розриваюся.
582
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Я не амбітний.
583
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Я ніколи нікому не оголошував війни.
584
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Ні.
585
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Ви – найвеличніший лідер в історії
586
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
і єдиний шанс світу на мир.
587
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
Безпека імперії і мир у світі
залежать від спадкоємця.
588
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Був і такий варіант.
589
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Я тоді так і казала.
590
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Тобі все подобається?
591
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Я вирушаю на війну,
щоб захистити наш народ,
592
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
а моя дружина не може
народити мені спадкоємця.
593
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Якщо сьогодні ти не зачнеш дитину,
594
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
буде розлучення.
595
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
У цьому домі недостатньо
кохаються, щоб зачати дитину.
596
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Достатньо.
597
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Ти кохаєшся роками. Роками.
598
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
І не лише зі мною.
599
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
І все одно ти безплідна.
600
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
А ти товстий.
601
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Я люблю поїсти. Це правда.
602
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Сюди мене привела доля.
603
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
І доля принесла мені
цю баранячу відбивну.
604
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Жозефіно.
605
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Ну перестань.
606
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Давай.
607
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Я люблю твої таланти й твій смак.
608
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
І поки мене не буде,
я сумуватиму за твоєю грацією.
609
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
І твоєю гідністю.
610
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
І я повернуся до тебе.
611
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
За сьогоднішню перемогу.
612
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Послухай, Франц, я завжди за тебе.
613
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
АЛЕКСАНДР I
РОСІЙСЬКИЙ ІМПЕРАТОР
614
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Але мушу визнати, що хвилювання
на полі бою мене приголомшує.
615
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Я тебе не обманюватиму, Александре.
616
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}ФРАНЦ I
ІМПЕРАТОР АВСТРІЇ
617
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Ця битва з ним буде жорстока й страшна.
618
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}АУСТЕРЛІЦ
2 ГРУДНЯ 1805 Р.
619
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Швидко!
620
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Зайняти оборону!
621
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Моя люба дружино Жозефіно.
622
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Господи, як тут холодно.
Я сумую за твоїм теплом.
623
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Сьогодні ми святкуємо
першу річницю нашої коронації.
624
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Мій попередній союзник
тепер об'єднався з моїм ворогом.
625
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Російський цар Александр об'єднав сили
з австрійським правителем.
626
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Я чув, що він вивчає мистецтво війни
627
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
і пробує наслідувати
мою бойову тактику.
628
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Більше вогнищ.
629
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Він намагається копіювати мене,
630
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
але він – юний хлопчик,
який припуститься страшної помилки.
631
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Я впевнений, що сьогодні принесу
своїй армії лаври чергової перемоги.
632
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Твій Наполеон.
633
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Зав'язуй ззаду.
Отой кут прибий до землі кілком.
634
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Отак.
635
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Чорт.
636
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Ваша величносте.
637
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Нас викрили.
638
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Добре.
639
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Скажіть людям відпочивати.
640
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Помітили піхоту.
641
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Насувається!
642
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Приготуватися до бою!
643
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Готуйсь!
- Готуйся!
644
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- Готуйтесь до бою!
- Готуйсь.
645
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Прокидайтеся. Готуйсь!
- Готуйтеся до бою!
646
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Ну, вставайте!
647
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Чекати, чекати.
648
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Готуйсь!
649
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Чекати! Хай думають,
що в них вигідніше становище.
650
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Вогонь!
651
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Стріляйте!
652
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Вогонь!
653
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Посилайте піхоту.
654
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Зайняти їхню позицію на висоті. Бігом.
655
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Зайняти висоту!
656
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Кавалерія з заходу.
Простромити їхні фланги.
657
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Відступаємо! Відходимо!
658
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Відходимо!
659
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Це пастка!
660
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Відступаємо!
661
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Розкрити гармати.
- Гармати!
662
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Вогонь!
- Вогонь!
663
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Перезаряджаю!
664
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Усі в один бік.
665
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Геть з льоду!
666
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Відступіться. Нас затисли з усіх боків.
667
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Геть з льоду! Відходимо!
668
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Відріжте їм відхід.
669
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Франц. Радий нарешті познайомитися.
670
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Прошу, заходьте в тепло.
671
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Дякую.
- Прошу вашого пробачення.
672
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Останні два місяці це –
мій єдиний палац.
673
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Як на мене, дуже затишно.
Ви чудово все облаштували.
674
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Ну, на полі бою ми робимо що можемо.
675
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
І справді, робимо.
676
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Чудово нарешті познайомитися
з іншим імператором.
677
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Дозвольте спитати: де Александр?
678
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Ми чекаємо його прибуття, щоб почати?
679
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Не думаю, що він до нас долучиться.
680
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Він сам не свій з люті.
681
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Я зрозумів, що варто похвалити вас,
що змусили мене до величезної помилки.
682
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Помилки?
- Так.
683
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Якої ж помилки ви припустилися?
684
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Розмовляючи зараз з вами,
прийнявши вашу пропозицію миру,
685
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
я не доповнив своєї перемоги.
686
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Я міг би взяти в полон
усю російську й усю австрійську армію.
687
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Так.
688
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Але зрештою так буде менше сліз.
689
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
І я знаю, що ви запам'ятаєте
цей добрий жест. Так?
690
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Дякую.
691
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Тост?
692
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
За дружбу, славетний мир
і захист інтересів Європи.
693
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Бургундське.
694
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Чекай. Гей, фу!
695
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Ну-ну, ми не кажемо «гав». Добре.
696
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Хороший песик. Хороший.
697
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Іди сюди. Сидіти.
698
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Пора попрощатися з цією загадкою,
імператоре.
699
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Я хочу знати, чи це ви, чи Жозефіна.
700
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Для цього ми проведемо
дуже практичний експеримент.
701
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
У кінці коридору... Випийте оце.
702
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
На вас чекає оголена, готова приймати,
703
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
вісімнадцятирічна
Елеонор Денюель де ла Плень.
704
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Вона брюнетка з карими очима.
705
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Мета цього, ну,
706
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
не такого вже й неприємного завдання –
дізнатися, чи можна від вас зачати.
707
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Так ми отримаємо відповідь
на докучливе питання про те,
708
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
хто кому не дає народити
спадкоємця трону Франції.
709
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Ходімо?
710
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Можна мені ще одну?
711
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Дівчина вагітна.
712
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Вона завагітніла від вас.
713
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Я точно її не бачила.
714
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Коли ти почнеш
наполягати на розлученні?
715
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Хіба ж не прекрасно?
716
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Чути таке від єдиної жінки в житті,
яку кохав і якій дав усе, що завоював.
717
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Я просто втомилася чекати,
щоб ти сказав те, чого не уникнути.
718
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Якщо наполягаєш.
719
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Я полегшу тобі задачу.
720
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Я знаю, що в тебе
буде позашлюбна дитина.
721
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Якщо завдяки мені народиться хлопчик,
якого я називатиму сином,
722
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
я хочу, щоб ви як свідок підтвердили,
що його народила імператриця.
723
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Ваша високосте,
724
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
ви просите мене збрехати
про статус матері вашого спадкоємця.
725
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Іншими словами – так.
726
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Імператоре, це честь
і, авжеж, мій обов'язок –
727
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
робити те, що ви від мене вимагаєте.
728
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Та якщо мене спитають, я не зможу
не розкрити тієї правди, яку знаю.
729
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
І хоч вона й болюча,
730
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
правда полягає в тому, що імператриця
вже не зможе народити вам дитину.
731
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Моя люба Жозефіно.
732
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Ти знаєш, як я тебе кохаю.
733
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Тобі, тобі єдиній
734
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
я завдячую тими рідкісними миттєвостями
щастя, які я пережив у цьому житті.
735
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Моя доля сильніша за мою волю.
736
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
І я мушу поступитися почуттями
заради інтересів мого народу.
737
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Імператорський указ
про розірвання шлюбу
738
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
між імператором Наполеоном
та імператрицею Жозефіною.
739
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
«Мій народ бажає, щоб цей престол,
на який мене звело провидіння,
740
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
перейшов моїм дітям.
741
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Однак я втратив надію,
що ці діти з'являться в шлюбі
742
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
з моєю коханою дружиною,
імператрицею Жозефіною.
743
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Це підштовхнуло мене до того,
щоб прислухатися до потреб держави
744
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
і забажати розірвання
довгих років мого життя».
745
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Ти прикрашала моє життя 15 років.
746
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
І спогади про них
навіки закарбовані в моєму серці.
747
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
«Наш шлюб став перешкодою
для процвітання Франції.
748
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Він позбавляє її можливості того,
що колись нею правитимуть
749
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
нащадки чоловіка,
якого нам послало провидіння,
750
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
щоб він загоїв рани жахливої революції
751
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
і відновив віру, престол
і суспільний лад».
752
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Вибач.
753
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Імператоре. Чекайте.
- Іди. Ні, послухай. Добре?
754
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Це для твоєї країни.
Ось для чого це, ясно?
755
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
А тепер скажи.
756
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Скажи.
757
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
«Наш шлюб став перешкодою
для процвітання Франції.
758
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Згода на розірвання нашого шлюбу,
759
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
яку я мушу дати,
не змінює моїх почуттів.
760
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
У мені імператор завжди матиме
свого найщирішого друга».
761
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Імператоре,
762
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
ти вимовив слово,
яке назавжди нас розлучить.
763
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Твої помилкові амбіції завжди були...
764
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН
РЮЕЙ, ФРАНЦІЯ
765
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...і надалі будуть
рушієм усіх твоїх вчинків.
766
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
І все-таки
767
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
можеш не сумніватись у моїй щирості,
коли я бажаю тобі щастя.
768
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Хай воно буде принаймні
слабкою втіхою моїм стражданням.
769
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Твоя Жозефіна.
- Дякую.
770
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Доброго ранку, мадам.
- Дякую. Як тебе звати?
771
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Фльор.
- Фльор. Дуже приємно.
772
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Я за тобою сумую.
773
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Тепер подружнє життя дуже приємне.
774
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Ти весь цей час така смілива.
775
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Такою і лишайся.
776
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Не давай собі впасти в меланхолію.
777
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Ти найгарніша, коли щаслива.
778
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Прошу, дбай про своє здоров'я.
779
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Воно для мене цінне.
780
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Напишеш мені завтра?
781
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
І післязавтра?
782
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Так.
783
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
І після післязавтра?
784
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- І після того?
- Так.
785
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Добре.
786
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Якось посол Англії критикував
мої підстави воювати.
787
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}ТІЛЬЗИТСЬКИЙ МИР
СОЮЗ ФРАНЦІЇ І РОСІЇ
788
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}ЛИПЕНЬ 1807 Р.
789
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Він сказав: «Ви, французи,
воюєте лише заради грошей,
790
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
а ми, англійці, воюємо заради честі».
791
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
І я відповів: «Кожен воює заради того,
чого йому бракує».
792
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Це ж не ваша історія.
Такого ж з вами ніколи не було?
793
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Авжеж, було.
794
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Авжеж, було.
- Про що ви?
795
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
У нас те саме казали
під час війни з турками.
796
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Невже?
797
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Англійцям бракує честі.
Тут можна погодитися.
798
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Послухайте...
799
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Думаю, ні в чому ми не зійдемося краще,
ніж у нашій ненависті до Британії.
800
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Але я мушу сказати, що насправді...
801
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Я матиму за надзвичайне задоволення
і честь називати вас братом.
802
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Є один спосіб,
щоб вам називати мене братом.
803
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Учора за вечерею мене...
804
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
причарувала ваша сестра.
805
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Вона заручена?
806
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
На жаль, так. На жаль, вона вийде заміж
за графа Ольденбурзького.
807
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
А ваша молодша сестра? Анна.
808
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Анні вже зробили офіційну пропозицію?
809
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Анні всього 15 років.
810
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Це дрібниця.
811
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Наша дружба побудована
на взаємній недовірі до Англії.
812
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Утримуючи континентальну блокаду,
ми перешкоджаємо її торгівлі
813
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
і ми б'ємося
за наші найсвященніші права.
814
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Ось що між нами важливо.
815
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Я тут подумав.
816
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Ні.
- Ні, кажіть.
817
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Сказати вам?
- Будь ласка.
818
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Уявіть армію. П'ятдесят тисяч солдатів.
819
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Росіяни, французи,
може, навіть австрійці,
820
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
які марширують
через Константинополь в Азію.
821
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
Їм треба лише дійти до Євфрату,
822
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
щоб Англія затремтіла,
щоб поставити її на коліна
823
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
перед усім континентом.
824
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Неймовірно.
825
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Тост.
826
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- За вас.
- За нас.
827
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Його величність імператор Наполеон хоче
зробити офіційну пропозицію Австрії
828
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
і його величності королю Францу
829
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
й попросити руки
архикнягині Марії-Луїзи.
830
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Його найстаршої дочки.
831
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Ні.
832
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
Цей союз об'єднає Австрію і Францію
833
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
нерозривними шлюбними узами.
834
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Це жарт?
835
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Можливо, мені це й здається
кумедним, а от Його величності – ні.
836
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Ваша подорож була приємна?
837
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Чудова. Дякую.
838
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Ви тендітна.
839
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Я до такого не звик.
840
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
А я вам як?
841
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Я схожий на свій портрет?
842
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
О так. Ви навіть гарніший і сильніший.
843
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
І ви навіть гарніша, навіть вродливіша.
844
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Надіюся, ви задоволені своїм вибором.
845
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
І я надіюся. Показати вам спальню?
846
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Так, дякую.
847
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Ваша величносте, ваш син.
848
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Привіт.
849
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Вогонь!
850
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Мій маленький король.
851
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Стій.
852
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Ох, миле дитя.
853
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Колись ти зрозумієш,
чим я пожертвувала заради тебе.
854
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Моя люба Жозефіно, сьогодні мені сумно.
855
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Цар Александр зрадив мене
й змусив напасти на Росію.
856
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Він вирішив відкрити Англії свої порти,
857
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}збираючи податки з французів.
858
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Я мушу відкинути свою меланхолію
і почати марш на Москву.
859
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}НАПАД НА РОСІЮ
ЧЕРВЕНЬ 1812 Р.
860
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Я переконав очільників Європи
в необхідності такого рішення,
861
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
і командую об'єднаними силами
Франції, Австрії, Італії,
862
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Німеччини й Польщі.
863
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
У своєму майбутньому я бачу лише успіх.
864
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Тримати стрій. Рівно.
865
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Наперед.
866
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Іти в ногу.
867
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
В укриття!
868
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Лягай!
869
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Лягайте!
870
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
За ними!
871
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Тпру.
872
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Тпру.
873
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Назад! Відходимо. Відступаємо.
- Назад!
874
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}БОРОДІНО
7 ВЕРЕСНЯ 1812 Р.
875
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}ВТРАТИ ФРАНЦУЗІВ: 28 000
876
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Моя мила Жозефіно.
877
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Я пишу тобі, бо сьогодні
виграв велику битву.
878
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Завтра ми продовжимо наступ.
879
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
До Москви лишається
всього 300 кілометрів.
880
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
І я весь час думаю про тебе. Весь твій.
881
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Майже дійшли.
882
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Дякую вам.
883
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Дякую, адмірале.
- Ви проявили мужність під Аустерліцом.
884
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Де ви?
885
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
У цьому місті жило триста тисяч душ.
886
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
І всі вони просто пішли?
887
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Хлопчику.
888
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Де ти?
889
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Не бійся.
890
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Я просто легенько тебе відшмагаю.
891
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Не дуже шляхетно, правда?
892
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Для його честі й честі Росії,
не для мене.
893
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
У поразці може бути гідність.
894
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Хто це зробив?
895
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Вони.
896
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Ні, не вони. Це нерозумно.
897
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Хто все підпалив?
898
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Ваше величносте, вони.
899
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Він радше спалить власне місто,
ніж піде на переговори зі мною.
900
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Не думав, що він
знайде в собі сміливість.
901
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Що ж, підемо на Санкт-Петербург –
хай і його спалить.
902
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Ми змарнували дуже багато часу.
903
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
На марші нас застане російська зима,
904
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
а наші коні
не призначені для такої погоди.
905
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Якщо повернемося в Польщу,
можна перечекати зимові місяці.
906
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Наполеоне, твої листи –
мов бальзам мені на душу.
907
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Я боюся за тебе.
908
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Пам'ятай, що лише я
знаю про твоє здоров'я, твої страхи.
909
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Дякую тобі з такою ж ніжністю,
з якою завжди кохатиму тебе.
910
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Жозефіна.
911
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Моя подруго, Жозефіно.
912
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
«Подруго».
913
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Дивно писати тобі це слово.
914
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Ти завжди була мені набагато більшим.
915
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Попри старанну організацію,
нам не вистачає запасів.
916
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Ми страждаємо від хвороб,
дезертирства й голоду.
917
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Ми перемагаємо.
918
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Ми чи козаки?
- Ми.
919
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Жозефіно. Удача покинула мене.
920
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Я знаю, що це визначила мені доля.
921
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}ГРУДЕНЬ 1812 Р.
922
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Твої слова бринять у моїй голові.
923
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Без тебе я ніщо.
924
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
З 600 000 людей, яких ви відправили
в Росію, вернулося лише 40 000.
925
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Тому вас безапеляційно
заслано на вигнання.
926
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Союзна коаліція Австрії,
Прусії, Росії та Англії
927
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
за згоди Ради Франції
928
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
дає вам владу над островом Ельба.
929
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Дохід у два мільйони франків
з французьких коштів,
930
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
пенсії для членів родини Бонапартів
та імператриці Марії-Луїзи.
931
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Крім того, імператриця Жозефіна
збереже всю свою власність
932
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
і отримуватиме річний дохід
у розмірі мільйона франків.
933
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Я дуже сильно люблю Францію.
934
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Я бажав лише її слави.
935
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Я ніколи не хотів стягти на неї біду.
936
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Люди хочуть мого зречення.
937
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Добре, я зречуся
938
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ЕЛЬБА
ТРАВЕНЬ 1814 Р.
939
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Ваша високість.
940
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Імператриця.
941
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Візьміть.
942
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Жозефіна, Жозефіна.
943
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Я причарований.
944
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Але...
945
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
ви не повинні замикатися
від усіх лише тому, що він не тут.
946
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Я знаю, як це, коли тебе недооцінюють.
947
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Але ваші очі, ваш шарм, ваш дух –
948
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
усе при вас.
949
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Це все ваше,
і ви можете це використовувати.
950
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
ЦАРЯ АЛЕКСАНДРА БАЧИЛИ В ГОСТЯХ
У ЖОЗЕФІНИ В ЇЇ ПАРИЗЬКОМУ ДОМІ
951
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}СТАРА ПТАШКА БОНІ
ЗНОВ УТЕКЛА З ГНІЗДА
952
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Мила Жозефіно,
953
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
ти моя. І завжди будеш.
954
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Я більше не витримую.
955
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Уже триста днів я на цій скелі
956
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
і готовий вернутися додому
й забрати те, що мені належить:
957
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
тебе і Францію.
958
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Я захоплюю ваш корабель.
959
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Якщо не будете мене провокувати –
вам нічого боятися.
960
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Наполеоне,
961
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
я – квітка, що розкриває пелюстки
й усміхається під сонцем,
962
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
не знаючи, що насувається буря,
яка зігне мене,
963
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
а листя рознесе до небес.
964
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Скоріше приїжджай, друже мій.
965
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Будь ласка, відкрийте рота.
966
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Дякую.
967
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Дякую.
968
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
У вас застій у легенях. Запалене горло.
969
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Рекомендую лишатися в ліжку.
970
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Але ж скоро буде Наполеон.
971
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Приймати гостей буде нерозумно.
972
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Але ж скоро буде Наполеон.
973
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Я розумію.
974
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Забезпечте їй комфорт.
975
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Тпру!
976
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Ваша величність.
977
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Можеш говорити.
978
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Бонапарт, Ваша величносте.
Він повернувся.
979
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
Уранці до берега в Антібі
пристав корабель,
980
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
вони на марші.
981
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Наполеон Бонапарт іде в бік Парижа.
982
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Ще.
983
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Ваша величність.
984
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Вітаю, полковнику.
985
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Ваша величність.
986
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
Генерал Маршан,
987
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
захищаючи королівське правління
короля Людовіка XVIII,
988
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
вимагає від вас здати зброю
і припинити марш,
989
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
після чого вас заарештують
і повернуть на ваш острів.
990
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Прошу вас передати генералу, що я
хочу зустрітись і поговорити з ним.
991
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Я не бажаю битися
з власною п'ятою армією.
992
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Авжеж.
993
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Він хоче поговорити.
994
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Готуйсь!
995
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Цілься.
996
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Солдати п'ятого полку,
ви мене впізнаєте?
997
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Упізнаєте мене, солдати?
998
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Так, імператоре!
999
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Я сумую за вами.
1000
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Почуваю тугу за домом...
1001
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
і нашими спільними перемогами.
1002
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Я хочу додому.
1003
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Ви підете зі мною?
1004
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Хай живе імператор!
1005
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Хай живе імператор!
- Хай живе імператор!
1006
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Двадцять шостого травня
викликали д-ра Корвісара.
1007
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
Він виявив, що в неї
застій у легенях і запалене горло.
1008
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Вона хворіла на дифтерію.
1009
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Двадцять дев'ятого травня вона
прийняла останнє причастя й умерла.
1010
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
І ніхто не подумав повідомити мене?
1011
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Гортензіє.
1012
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Ти виниш...
1013
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Ти виниш мене?
1014
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Я вас не виню.
1015
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Авжеж не виниш.
1016
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Я не нестиму тягар відповідальності...
1017
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
за негаразди твоєї матері.
1018
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Я хочу забрати листи, які їй писав.
1019
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Вибачте, їх нема. Украв її лакей.
1020
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Де вона їх зберігала?
1021
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
У шафі в спальні, біля ліжка.
1022
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Що він з ними зробив?
1023
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Лакей їх продав.
1024
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Вибачте.
1025
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Я тобі пробачаю.
1026
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Наполеон Бонапарт знищив...
1027
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}ВІДЕНСЬКИЙ КОНГРЕС
БЕРЕЗЕНЬ 1815 Р.
1028
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...той титул, від якого
залежало саме його існування.
1029
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Це зібрання союзників сформує...
1030
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}АРТУР ВЕЛЛСЛІ
ГЕРЦОГ ВЕЛЛІНҐТОНСЬКИЙ
1031
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...армію вздовж кордонів
Франції та Бельгії.
1032
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
Сімдесят тисяч війська з Англії,
1033
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
сто двадцять тисяч війська з Пруссії.
1034
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Цей гризун перерив європейські поля,
1035
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
поки селяни хропли.
1036
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Цього удару треба було завдати давно.
1037
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Він тримав світ у заручниках
через свою самозакоханість,
1038
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
ненаситну жагу до влади
1039
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
і відсутність звичайної вихованості.
1040
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Ми всі знов спатимемо без нього.
1041
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Думаю, усі зі мною погодяться,
коли я скажу, що ми шкодуємо
1042
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
лише про те, що взагалі
зберегли цьому гризунові життя.
1043
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
Зі зрадником 250 000 солдатів.
1044
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25 000 солдатів, 125 000 солдатів
1045
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
і 100 000 солдатів...
1046
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
проти наших 125 000 солдатів.
1047
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Це бій на суходолі.
1048
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Це те, чого не вміє Британія, а я вмію.
1049
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Швидко вдарити
по Веллінґтону й Блюхеру.
1050
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Розбити кожного окремо.
1051
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Не дати їм змоги об'єднати сили отут.
1052
02:06:11,384 --> 02:06:13,219
ВАТЕРЛОО
1053
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}18 ЧЕРВНЯ 1815 Р.
1054
02:06:24,439 --> 02:06:26,733
Доброго ранку.
1055
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Пруссаки просуваються вперед.
1056
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Треба починати наступ.
1057
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Треба зачекати, щоб просохла земля.
1058
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Блюхер не встигне.
Веллінґтона я здолаю до обіду.
1059
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Якщо нема потреби, я ніколи не мокну.
1060
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Що сказати людям?
1061
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Скажи, хай зупинять дощ.
1062
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Пропустіть!
- Стати в стрій!
1063
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Настав ваш час, хлопці. Настав ваш час.
1064
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Уважно послухайте.
1065
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Наказ на сьогодні – терпіння.
Терпінням ми переможемо.
1066
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Ми мусимо втриматися на цій позиції.
1067
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Хай вони йдуть до нас.
1068
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Ура!
1069
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Швидше, мої хороші. Швидше.
1070
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Тпру.
1071
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Вітаю, генерале Блюхер.
1072
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Доброго ранку.
- Який орієнтовний час прибуття?
1073
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Офіцере.
- Приблизно через п'ять годин.
1074
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Приблизно через п'ять годин.
1075
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Швидше, мої хороші. Швидше.
1076
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Он він.
1077
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Здається, що він просто спить.
1078
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Друже мій, є один прийом, від якого
неможливо втриматися, – лобова атака.
1079
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Гляньмо, як цей генерал
атакуватиме наші позиції.
1080
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Сер, імператор у мене на мушці.
Даєте дозвіл стріляти?
1081
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Ні в якому разі.
1082
02:10:04,826 --> 02:10:07,120
Генерали, що командують арміями,
не гають часу
1083
02:10:07,120 --> 02:10:08,246
на те, щоб стрілятися.
1084
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Не стріляти, солдате –
під страхом смерті.
1085
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Швидше, мої хороші. Но.
1086
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Пропустіть гінця!
1087
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Блюхер, 18–19 кілометрів, сер.
1088
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Увага, за мною.
1089
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Блюхер за 18–19 кілометрів, сер.
- Господи боже.
1090
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Звітуйте щогодини.
- Так, сер.
1091
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Пропустіть гінця.
1092
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Пруссаки в дорозі, 19 кілометрів.
1093
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
На дорозі бачили прусські війська.
Дев'ятнадцять кілометрів.
1094
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Готуйте гармати.
1095
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Готуй гармати!
1096
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Швидше! Ворушіться!
1097
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Готові! Гармати готові!
1098
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Гармати готові!
1099
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Дощ перестав.
1100
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Готуйтеся стріляти!
1101
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Вогонь!
- Вогонь!
1102
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
В укриття!
1103
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Одразу по місцях. Спокійно.
1104
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Приготуватися до атаки. Готуйсь.
1105
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Приготуватися до атаки.
1106
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Поправка на 195!
1107
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Поправка 195!
1108
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Підвищення – 195.
1109
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Поправлено!
1110
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Приготуватися до стрільби! Вогонь!
1111
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Вогонь!
1112
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Не підіймайте голів. Сімка, в укриття.
1113
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- З дороги!
- Тримайтеся!
1114
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Піхота, в атаку!
1115
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Ліва рота!
1116
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Марш!
1117
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Стати в стрій. Негайно!
1118
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Не дайте їм підійти!
1119
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Зімкнути стрій!
1120
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Друга хвиля, вперед! Через бруствер!
1121
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Тримати стрій!
1122
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Гармати!
1123
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Вогонь!
1124
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Готуйся.
1125
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Триматися.
1126
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Вогонь!
1127
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Гей ти, давай на ту гармату.
1128
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Вогонь!
1129
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Зімкнути стрій!
1130
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Тримайте стрій!
1131
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Стрільці, продовжувати рух!
1132
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Тримати стрій.
1133
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Стріляти без команди.
1134
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Не підпускайте їх. Вогонь.
1135
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Уперед, уперед. Не дайте їм зібратися!
1136
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...місце удару.
1137
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Швидше, мої хороші. Швидше.
1138
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Тпру.
1139
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Пруссаки на дорозі, вісім кілометрів.
1140
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Вісім кілометрів, може, менше.
1141
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Треба діяти, поки не прибув Блюхер.
1142
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Геть.
1143
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Геть!
1144
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Кавалерія!
1145
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
В атаку!
1146
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Приготуватися до кавалерії.
1147
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Мусимо втримати позицію.
Стояти до останнього воїна.
1148
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Ми не можемо програти!
1149
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Бо що тоді казатимуть в Англії?
1150
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Тримати стрій.
- Триматися разом.
1151
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Спокійно, солдати.
Не виходити зі строю.
1152
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Хай живе імператор!
1153
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Рота, стій!
1154
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Формуйте каре! Формуйте каре!
1155
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Хай живе імператор!
1156
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Перша секція, вогонь.
Друга секція, вогонь.
1157
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Що робити, генерале? Ми не проб'ємося.
1158
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Хай не спиняються. Верніться в каре.
1159
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Покажіть їм британську сталь.
1160
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Зброєю – честь!
1161
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
На плече!
1162
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Вони тут. Пруссаки.
1163
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Одразу за горбом, імператоре.
1164
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Треба якось пробитися!
1165
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Розбити каре!
1166
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Атакуйте в багнети.
1167
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
У багнети!
1168
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Ваш імператор з вами.
Ви – сміливці з Аустерліца.
1169
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Ніколи не здавайтеся.
1170
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
За батьківщину і славу!
1171
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Пліч-о-пліч! Ставайте в стрій!
1172
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Пліч-о-пліч.
1173
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Піхота, в атаку.
1174
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Батальйон!
1175
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
В атаку!
1176
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Тримати стрій!
1177
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Піхотинці, вогонь!
1178
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Друга шеренга, вогонь.
1179
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Готуйтеся атакувати!
1180
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
В атаку!
1181
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Уперед! Розмажте їх!
1182
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Уперед!
1183
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Кавалерію в атаку, сер?
1184
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Кавалерію в атаку.
1185
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Приготуватися до контратаки.
1186
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Солдати, висувайтеся. Повна підтримка.
1187
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Ні. Він не може стриматися.
1188
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Сер, Блюхер.
1189
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Слава богу.
1190
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Ваше величносте!
1191
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Подивіться, як обідають
французькі маси!
1192
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Так!
1193
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Так!
1194
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Битва моя. Війні кінець.
1195
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}КОРАБЕЛЬ ВМС ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ
«БЕЛЛЕРОФОН» – ПЛІМУТ, ЛИПЕНЬ 1815 Р.
1196
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Старший офіцер на борту!
1197
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Добрий день.
1198
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Я сам перший визнаю свої помилки.
Але я ніколи не помиляюся.
1199
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Бо це геометрія.
1200
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Я просто точно знаю,
де поставити гармату.
1201
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
На превеликий жаль, я не можу передати
це знання своїм маршалам.
1202
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Можливо, це в житті найважче.
1203
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Приймати невдачі інших людей.
1204
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Не робіть так.
1205
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Заохочуйте до величі.
1206
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Не вдартеся головою, сер.
1207
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Не вдартеся головою, сер.
1208
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- А вони чого там?
- Сер, це курсанти. Вони його обожнюють.
1209
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Виведіть їх.
1210
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Звільніть приміщення. Швидко.
1211
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Ваша милосте...
- Доброго ранку, генерале.
1212
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Такі чудові хлопці.
1213
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Можна мені сісти?
1214
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Прошу вас.
1215
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
А сніданок який.
1216
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Тепер я знаю, чому у вас
такий успішний флот. Дякую.
1217
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Ніколи не бував в англійських селах.
1218
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Думаю, мені сподобається Котсволдз...
1219
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
згористі пагорби, м'яке світло.
1220
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Шановний сер, лише незначна перевага
думки однієї людини
1221
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
врятувала вас від кулі.
1222
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
На жаль, з політичної точки зору
1223
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
британський уряд не може
дозволити вам лишитися в Англії.
1224
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Ви можете взяти з собою у вигнання
1225
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
трьох офіцерів і 12 слуг.
1226
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Ваше вигнання проходитиме
на острові Святої Єлени
1227
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
під пильним наглядом
губернатора Гадсона Лоу та його родини.
1228
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Святої...
1229
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Єлени. Це малий острів.
1230
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Скоріше навіть скеля.
1231
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
За тисячу миль від берега Африки.
1232
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Кажуть, там дуже гарно й тихо.
У вас буде час на роздуми.
1233
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Вашу кореспонденцію читатимуть,
1234
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
вашу присутність двічі на день
перевірятиме ад'ютант.
1235
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}ВИГНАННЯ НА ОСТРІВ СВ. ЄЛЕНИ
15 ЖОВТНЯ 1815 Р.
1236
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Закріпити канат. Підтягти вітрила.
1237
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Усі під палубу!
1238
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Що ти тепер робитимеш?
Важко бачити тебе самого.
1239
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Навідаєшся до мене? Чи прощу я тебе?
1240
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Мій милий, упертий імператор.
1241
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Я дала тобі волю
й дозволила тобі занепасти.
1242
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Наступного разу імператором буду я,
1243
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
і ти робитимеш, як я казатиму.
1244
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Що ж, ти мала рацію.
1245
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Щоночі я благаю побачити тебе у снах.
1246
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
А коли бачу, ти мені відмовляєш.
1247
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Дівчата, як зветься столиця Франції?
1248
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Париж.
1249
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
А Росії?
1250
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Петербург. А раніше була Москва.
1251
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Москва. А хто вщент спалив Москву?
1252
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Не знаю, сер.
1253
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Я.
1254
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Сер, здається, її спалили росіяни,
щоб здихатися французів.
1255
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Хто тобі таке сказав?
1256
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Це всі знають, сер.
1257
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Ідіть. Ідіть бавтеся.
1258
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
До бою.
1259
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Можна сказати,
що я для тебе підготувала?
1260
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Це таємниця. Покажу, коли прибудеш.
1261
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Іди до мене, Наполеоне.
Спробуємо ще раз.
1262
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
Наполеон Бонапарт умер
5 травня 1821 р.,
1263
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
після шести років вигнання
на о-ві Св. Єлени.
1264
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
За свою військову кар'єру
він провів 61 битву...
1265
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
Тулон: 6 000 загиблих
Маренґо: 12 000 загиблих
1266
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
Аустерліц: 16 500 загиблих
Бородіно: 71 000 загиблих
1267
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
Ватерлоо: 47 000 загиблих (в один день)
Вторгнення в Росію: 460 000 загиблих
1268
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793–1815 рр.: понад 3 000 000 загиблих
1269
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Його останні слова були...
1270
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
Франція...
1271
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
армія...
1272
02:28:50,952 --> 02:28:55,373
Жозефіна
1273
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
ПРИСВЯЧЕНО ЛУЛУ
1274
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька