1 00:00:57,829 --> 00:01:03,293 CÁCH MẠNG PHÁP 2 00:01:04,252 --> 00:01:08,590 Vì khốn cùng mà nhân dân đi làm cách mạng... và bị cách mạng đẩy lại cảnh khốn cùng. 3 00:01:08,590 --> 00:01:11,801 Người Pháp vỡ mộng vì thiếu lương thực 4 00:01:11,801 --> 00:01:13,553 & suy thoái kinh tế lan rộng. 5 00:01:13,553 --> 00:01:15,847 Những người chống Bảo hoàng sẽ sớm đưa Vua Louis XVI 6 00:01:15,847 --> 00:01:18,099 và 11.000 người ủng hộ ông đến cái kết bạo lực... 7 00:01:18,099 --> 00:01:24,981 {\an8}...rồi nhắm đến Nữ hoàng cuối cùng của Pháp, Marie Antoinette. 8 00:01:26,983 --> 00:01:32,072 Trong khi đó, sĩ quan pháo binh Corsica đầy tham vọng tên Napoleon Bonaparte 9 00:01:32,072 --> 00:01:33,990 đang tìm cách thăng tiến... 10 00:02:41,850 --> 00:02:43,351 Lùi lại, cái đám này. 11 00:03:01,536 --> 00:03:03,037 {\an8}Lên máy chém đi. 12 00:04:08,561 --> 00:04:10,480 {\an8}Tai họa của nước Pháp! 13 00:04:38,967 --> 00:04:42,553 Khiếp sợ chính là công lý. 14 00:04:42,553 --> 00:04:45,724 Nhanh chóng, nghiêm trọng, không linh hoạt. 15 00:04:46,850 --> 00:04:51,563 Do đó, nó là khởi nguồn của đức hạnh. 16 00:04:53,565 --> 00:04:56,735 Cô ta đã phạm ba tội danh: 17 00:04:57,902 --> 00:05:00,196 làm cạn kiệt ngân khố quốc gia, 18 00:05:01,448 --> 00:05:05,952 âm mưu chống lại an ninh trong và ngoài nước, 19 00:05:07,036 --> 00:05:12,417 và tội phản quốc vì hành động vì lợi ích của kẻ thù. 20 00:05:15,837 --> 00:05:17,881 Thương xót những kẻ thủ ác? 21 00:05:20,425 --> 00:05:21,426 Không. 22 00:05:22,385 --> 00:05:25,055 Thương xót người vô tội. 23 00:05:25,055 --> 00:05:27,849 Thương xót người bất hạnh. 24 00:05:28,349 --> 00:05:30,643 Thương xót nhân loại. 25 00:05:34,814 --> 00:05:38,735 Kết quả tất yếu của mối liên hệ giữa dân chủ 26 00:05:39,444 --> 00:05:42,697 với những đòi hỏi trước mắt của dân tộc vào lúc này... 27 00:05:42,697 --> 00:05:44,282 {\an8}ỦY VIÊN QUÂN ĐỘI PHÁP 28 00:05:44,282 --> 00:05:46,159 {\an8}Hải quân Anh đã chiếm cảng Toulon. 29 00:05:46,159 --> 00:05:48,453 {\an8}Một nửa hạm đội Pháp bị mắc kẹt ở đó. 30 00:05:48,453 --> 00:05:51,831 Nếu ta mất số tàu đó, nền Cộng hòa sẽ sụp đổ. 31 00:05:52,916 --> 00:05:56,336 May cho ta, chỉ có 2.000 quân Anh ở Toulon. 32 00:05:57,212 --> 00:06:03,635 Nhưng ta thiếu pháo binh và vị tướng lãnh đạo từng là họa sĩ của triều đình. 33 00:06:04,552 --> 00:06:07,222 Không nhất thiết phải chiếm lại Toulon. 34 00:06:08,223 --> 00:06:11,434 Nó không chỉ là một thành phố, mà còn là bến cảng. 35 00:06:12,727 --> 00:06:15,021 Nếu cảng thất thủ trước hạm đội Anh, 36 00:06:15,021 --> 00:06:16,314 thành phố sẽ phải đầu hàng. 37 00:06:17,023 --> 00:06:20,610 Anh trai tôi, Đại úy Bonaparte, một sĩ quan pháo binh, 38 00:06:20,610 --> 00:06:24,823 đã tổ chức các cuộc đọ súng gay gắt với tàu Anh. 39 00:06:25,407 --> 00:06:28,284 Anh ấy đã chứng minh được sự tận tụy với nền Cộng hòa. 40 00:06:29,661 --> 00:06:31,663 Vậy anh đề xuất làm thế nào để chiếm được cảng? 41 00:06:32,455 --> 00:06:34,958 Chiếm được pháo đài thống trị cảng 42 00:06:35,667 --> 00:06:37,001 thì sẽ chiếm được thành phố. 43 00:06:42,215 --> 00:06:46,136 Ta phải làm gương, nếu không, các thành phố khác sẽ thất thủ. 44 00:06:47,804 --> 00:06:49,472 Và tôi, trước hết, 45 00:06:49,472 --> 00:06:53,643 sẽ không bao giờ để phe bảo hoàng hay người Anh chiếm vùng đất của tôi. 46 00:07:06,448 --> 00:07:07,449 {\an8}Chào ngài. 47 00:07:07,449 --> 00:07:09,117 {\an8}TOULON - QUÂN TRẠI PHÁP NGÀY 16/12/1793 48 00:07:09,117 --> 00:07:10,201 {\an8}Tướng Carteaux đâu? 49 00:07:11,619 --> 00:07:12,620 Ở bên đó. 50 00:07:18,877 --> 00:07:22,714 Lucien, em trai thân mến, anh đã đến Toulon. 51 00:07:24,007 --> 00:07:29,804 Quân đội yếu kém, và lính quân dịch của em không được huấn luyện và vô kỉ luật. 52 00:07:30,555 --> 00:07:34,225 Không có thiết bị và tài nguyên, anh chỉ thấy thất bại. 53 00:07:48,865 --> 00:07:53,453 Mọi người đang thu gom sắt vụn để đúc lại cối nhỏ phù hợp hơn với kế hoạch của anh. 54 00:07:54,329 --> 00:07:55,789 Nếu ta không thành công, 55 00:07:56,498 --> 00:08:01,294 những kẻ nắm quyền sẽ xem ta là những tên lưu manh Corsica không phù hợp chức vụ cao 56 00:08:01,294 --> 00:08:03,880 và tham vọng của mẹ chúng ta sẽ bị dập tắt. 57 00:08:16,476 --> 00:08:19,562 Đúng thế, thưa bà. Bà thật tinh mắt. 58 00:08:19,562 --> 00:08:22,816 - Của bà đây. - Tôi vẫn sẽ ở đây vào tuần tới. 59 00:08:26,569 --> 00:08:30,448 Người Anh kiểm soát các khẩu súng lớn chĩa ra từ hạm đội ngoài khơi của họ. 60 00:08:31,241 --> 00:08:35,787 Lấy được số súng đó thì ta có thể bắn chúng và kết thúc cuộc phong tỏa này. 61 00:08:49,175 --> 00:08:53,138 Bất ngờ là lợi thế của anh, nhưng anh sẽ chiến thắng bằng hỏa lực. 62 00:08:53,805 --> 00:08:55,807 Anh rất mong chờ em đến. 63 00:08:56,473 --> 00:08:58,226 Anh trai em, Napoleon. 64 00:08:59,561 --> 00:09:02,771 Này, đồ giẻ rách! Phải, anh đó! 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,238 Đi mau lên. Nào. Đi đi! 66 00:09:12,699 --> 00:09:15,076 Lùa mấy con dê đó đi đi! 67 00:09:16,161 --> 00:09:19,664 Cơ hội cuối cùng đấy! Lùa dê đi ngay! 68 00:09:22,917 --> 00:09:24,961 Lo mà lùa chúng đi ngay đi! 69 00:09:26,421 --> 00:09:27,422 Có hiểu không hả? 70 00:09:43,688 --> 00:09:46,900 Chàng ngồi xuống Bên đốm lửa, các bạn tôi ơi 71 00:09:46,900 --> 00:09:49,944 Để gia nhập đội quân vui vẻ của ta 72 00:09:49,944 --> 00:09:53,114 - Vào vị trí. - Mau lên! 73 00:09:53,114 --> 00:09:57,368 Bên góc ống khói Là nơi của riêng chàng 74 00:09:57,368 --> 00:10:00,955 Nơi chàng có thể ngồi Và nhuộm đen khuôn mặt già nua 75 00:10:00,955 --> 00:10:03,249 Khi bia của Jones còn tươi Các bạn tôi ơi 76 00:10:03,249 --> 00:10:04,751 Mau lên! 77 00:10:04,751 --> 00:10:08,463 Khi bia của Jones còn tươi 78 00:10:08,463 --> 00:10:14,969 Những vại bia và rượu sherry Để giúp họ vượt qua ngọn đồi thật vui vẻ 79 00:10:14,969 --> 00:10:19,265 Khi bia của Jones còn tươi 80 00:11:10,775 --> 00:11:11,776 Bắn! 81 00:11:14,904 --> 00:11:16,573 Chúng ta bị tấn công! 82 00:11:19,868 --> 00:11:22,996 Chúng ta bị tấn công! Lấy vũ khí đi! 83 00:11:25,206 --> 00:11:27,417 Lấy mấy cái thang mau lên! 84 00:11:40,305 --> 00:11:42,932 Bắn! Bắn vào mục tiêu đi! 85 00:11:45,393 --> 00:11:47,187 Đưa súng cối lên đó! 86 00:11:55,945 --> 00:11:58,406 Sẵn sàng chưa, cậu bé? 87 00:12:01,910 --> 00:12:03,244 Ôi, Chúa ơi! 88 00:12:12,712 --> 00:12:13,963 - Ngài không sao chứ? - Ừ. 89 00:13:01,344 --> 00:13:02,929 Lấy súng cối! 90 00:13:12,564 --> 00:13:14,399 Bảo vệ đại bác! 91 00:13:17,861 --> 00:13:18,862 Vào vị trí! 92 00:13:24,492 --> 00:13:27,328 - Nước Pháp muôn năm! - Nước Pháp muôn năm! 93 00:13:47,182 --> 00:13:48,558 Chuẩn bị đại bác! 94 00:13:48,558 --> 00:13:50,143 Vâng, thưa ngài. 95 00:13:51,102 --> 00:13:52,103 Súng cối! 96 00:13:52,687 --> 00:13:55,732 Độ cao 160 độ. 97 00:13:59,152 --> 00:14:01,237 - Bắn! - Bắn! 98 00:14:04,407 --> 00:14:06,618 Junot, đạn nóng! 99 00:14:06,618 --> 00:14:08,536 Bắn! 100 00:14:22,217 --> 00:14:24,094 Junot, bắn! 101 00:14:24,094 --> 00:14:25,595 Bắn! 102 00:14:40,610 --> 00:14:42,821 - Nạp đạn! - Nạp đạn. 103 00:14:46,991 --> 00:14:50,829 Bắn! 104 00:15:06,636 --> 00:15:09,055 Súng ngang vai! 105 00:15:09,806 --> 00:15:14,853 Đại úy Napoleon Bonaparte, tôi trao cho anh cấp bậc chuẩn tướng. 106 00:15:18,857 --> 00:15:20,066 Cộng hòa muôn năm! 107 00:15:20,650 --> 00:15:26,197 Cộng hòa muôn năm! 108 00:15:30,785 --> 00:15:34,873 Tôi đã hứa ta sẽ đại thắng, và tôi đã giữ lời. 109 00:15:42,881 --> 00:15:45,216 Nghỉ! 110 00:16:14,162 --> 00:16:15,371 Cho mẹ. 111 00:16:21,336 --> 00:16:24,422 Người lãnh đạo hiện tại của Pháp đã chuyển từ nhiệt tình 112 00:16:24,422 --> 00:16:25,840 sang tham vọng liều lĩnh. 113 00:16:27,550 --> 00:16:31,471 Và công chúng có niềm đam mê vô pháp với máy chém 114 00:16:32,138 --> 00:16:33,848 do Robespierre cầm đầu. 115 00:16:34,641 --> 00:16:36,434 Hắn không thích hợp để cai trị. 116 00:16:43,983 --> 00:16:44,984 Bonaparte. 117 00:16:47,362 --> 00:16:48,363 Nước Pháp! 118 00:16:48,863 --> 00:16:52,575 Công dân Robespierre, càng lúc càng rõ 119 00:16:52,575 --> 00:16:57,330 động cơ của anh là sử dụng lưỡi dao này để giành lấy quyền lực tối thượng. 120 00:16:58,873 --> 00:17:00,291 Hãy để tôi nói! 121 00:17:01,918 --> 00:17:05,755 Trong phòng này không có ai phản đối phương pháp của tôi. 122 00:17:05,755 --> 00:17:10,260 Nếu ông bảo tôi có tội thì tất cả các người đều có tội. 123 00:17:11,845 --> 00:17:14,222 Ông không phải người bảo vệ tự do. 124 00:17:14,222 --> 00:17:20,812 Ông đã xem mình là thẩm phán, bồi thẩm đoàn và đao phủ, không phải sao? 125 00:17:20,812 --> 00:17:23,982 Ông còn tệ hơn cả Caesar! 126 00:17:23,982 --> 00:17:27,277 Các người, tất cả các người, quân phản bội! 127 00:17:27,277 --> 00:17:28,862 Bắt hắn lại! 128 00:17:45,127 --> 00:17:46,421 Bắt hắn. 129 00:18:12,030 --> 00:18:13,239 Ông bắn trượt rồi. 130 00:18:16,367 --> 00:18:17,911 Máy chém, bạn tôi. 131 00:18:33,259 --> 00:18:37,847 {\an8}KẾT THÚC "TRIỀU ĐẠI KHỦNG BỐ" NGÀY 27/7/1794 132 00:19:01,162 --> 00:19:04,707 {\an8}41.500 TÙ NHÂN ĐƯỢC THẢ 133 00:19:35,530 --> 00:19:37,824 {\an8}VŨ HỘI CỦA NGƯỜI SỐNG SÓT PARIS, MÙA HÈ NĂM 1794 134 00:20:48,937 --> 00:20:50,605 Quân bảy, thưa quý cô. 135 00:20:54,275 --> 00:20:55,402 Chia lại. 136 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 Chia lại. 137 00:21:14,754 --> 00:21:15,839 Mời đặt cược. 138 00:21:26,808 --> 00:21:27,809 Lại là quân bảy. 139 00:21:30,478 --> 00:21:32,313 Không. Không thắng. 140 00:21:35,358 --> 00:21:37,360 Tôi ra ngoài trước. Nó là của tôi. 141 00:21:47,370 --> 00:21:48,747 Sao anh nhìn tôi chằm chằm thế? 142 00:21:50,081 --> 00:21:51,082 Tôi sao? 143 00:21:52,459 --> 00:21:53,543 - Không, làm gì có. - Có mà. 144 00:21:54,544 --> 00:21:55,545 Không phải ư? 145 00:21:56,629 --> 00:21:57,630 Đúng là có. 146 00:21:59,090 --> 00:22:01,676 Tôi nhìn chằm chằm vào mặt cô. 147 00:22:03,136 --> 00:22:05,055 Anh đang mặc trang phục gì vậy? 148 00:22:05,680 --> 00:22:07,140 Đây là đồng phục của tôi. 149 00:22:08,892 --> 00:22:10,977 Tôi đã chỉ huy quân Pháp giành chiến thắng ở Toulon. 150 00:22:18,109 --> 00:22:19,527 Đừng cho tôi biết tên cô. 151 00:22:38,338 --> 00:22:39,339 Đại tướng? 152 00:22:39,881 --> 00:22:43,218 Có một cậu bé muốn gặp ngài. 153 00:22:43,218 --> 00:22:46,012 Tên cậu bé là Eugène Beauharnais. 154 00:22:55,230 --> 00:22:56,231 Công dân. 155 00:23:04,781 --> 00:23:06,116 Đại tướng Bonaparte. 156 00:23:06,699 --> 00:23:07,700 Ừ? 157 00:23:07,700 --> 00:23:11,955 Cháu là Eugène Beauharnais, con trai của Joséphine Beauharnais. 158 00:23:12,705 --> 00:23:13,706 Cháu muốn gì? 159 00:23:14,833 --> 00:23:16,251 Thanh kiếm của cha cháu. 160 00:23:16,876 --> 00:23:21,297 Ông đã bị tước mất trước khi bị bắt và bị xử tử. 161 00:23:22,298 --> 00:23:23,550 Thì sao? 162 00:23:23,550 --> 00:23:27,887 Mẹ và cháu sẽ rất cảm động nếu nó được trả về. 163 00:23:27,887 --> 00:23:29,848 Đó là món đồ duy nhất của cha. 164 00:23:29,848 --> 00:23:31,391 Thanh kiếm đó là vũ khí. 165 00:23:32,934 --> 00:23:36,020 Ta không thể cho phép công dân sở hữu vũ khí. 166 00:23:36,604 --> 00:23:40,191 Thanh kiếm là kỉ vật để cháu tưởng nhớ đến người cha quá cố thân yêu. 167 00:23:40,692 --> 00:23:42,777 Có lẽ thế, nhưng nó vẫn là vũ khí. 168 00:23:46,406 --> 00:23:48,158 Chàng trai trẻ, cháu đến đây làm gì? 169 00:23:49,033 --> 00:23:52,912 Mẹ cháu nói ngài là người duy nhất có thẩm quyền lấy lại thanh kiếm. 170 00:24:05,383 --> 00:24:08,053 Những thanh kiếm này đều là của các sĩ quan bị kết án tử hình. 171 00:24:10,930 --> 00:24:13,058 Không ai nghĩ đến việc gắn tên lên chúng à? 172 00:24:15,185 --> 00:24:18,104 Không ạ, không có tên. 173 00:24:42,754 --> 00:24:43,880 Đại tướng Bonaparte? 174 00:24:54,307 --> 00:24:55,392 Cảm ơn ngài. 175 00:25:02,190 --> 00:25:04,150 Tôi có cần lý do để tự giới thiệu mình không? 176 00:25:06,111 --> 00:25:07,112 Không, thưa đại tướng. 177 00:25:07,946 --> 00:25:09,030 Tốt. 178 00:25:11,074 --> 00:25:13,576 Tôi có lời khen dành cho nóc nhà của gia đình tuyệt vời này. 179 00:25:34,639 --> 00:25:36,307 Cô có muốn ngồi gần hơn không? 180 00:25:53,324 --> 00:25:55,034 Trông ta có giống đang yêu không? 181 00:25:56,536 --> 00:25:59,205 Cô có nghĩ ngài ấy xấu trai không? 182 00:26:04,335 --> 00:26:05,587 Không. 183 00:26:05,587 --> 00:26:07,338 Vậy có lẽ thế là đủ rồi. 184 00:26:12,719 --> 00:26:14,804 Đừng đánh giá thấp vẻ đẹp của cô. 185 00:26:25,482 --> 00:26:29,027 Công dân Beauharnais gửi lời khen đến 186 00:26:29,027 --> 00:26:32,572 Napoléon Bonaparte và mong muốn được gặp ngài 187 00:27:05,688 --> 00:27:07,857 Khi nhìn tôi, ngài có nghĩ tôi là quý tộc không? 188 00:27:12,070 --> 00:27:13,071 Không. 189 00:27:16,908 --> 00:27:18,952 Chồng tôi có nhiều nhân tình. 190 00:27:21,246 --> 00:27:24,124 Khi anh ta bị chặt đầu, tất cả tình nhân của anh ta đều chứng kiến. 191 00:27:31,047 --> 00:27:34,592 Khi ngồi tù, tôi được biết cách duy nhất để sống sót là mang thai. 192 00:27:36,344 --> 00:27:38,680 Vậy nên, đại tướng... 193 00:27:45,145 --> 00:27:47,731 tôi có cần cảnh báo ngài về sự trăng hoa của tôi không? 194 00:27:49,691 --> 00:27:50,692 Không, thưa cô. 195 00:27:52,277 --> 00:27:54,362 Việc tôi từng ở tù có làm ngài e dè không? 196 00:27:59,659 --> 00:28:00,660 Không, thưa cô. 197 00:28:18,219 --> 00:28:20,305 Nếu nhìn xuống, ngài sẽ thấy một điều bất ngờ. 198 00:28:21,681 --> 00:28:24,100 Một khi đã thấy, ngài sẽ luôn muốn có nó. 199 00:28:40,700 --> 00:28:43,912 Người dân Pháp, đừng để bị lừa. Chúng ta rất đông! 200 00:28:44,412 --> 00:28:46,581 Ta có thể tham gia Hội nghị này! 201 00:28:47,290 --> 00:28:52,462 Đức vua vạn tuế! 202 00:29:04,307 --> 00:29:06,518 Hẳn anh đã thấy sự hỗn loạn trên phố. 203 00:29:06,518 --> 00:29:07,602 Vâng. 204 00:29:08,520 --> 00:29:10,230 Ủy ban có niềm tin rằng 205 00:29:10,230 --> 00:29:13,191 đám đông này sẽ tấn công Hội đồng. 206 00:29:14,526 --> 00:29:18,863 Tôi có chưa đến 4.000 quân và rất ít vũ khí. 207 00:29:19,906 --> 00:29:23,868 Có 40 khẩu đại bác ở Sablons. Tôi có thể đưa chúng đến đây trong ba giờ. 208 00:29:23,868 --> 00:29:25,870 Đám đông này có 20.000 người. 209 00:29:26,913 --> 00:29:27,914 Phải. 210 00:29:31,960 --> 00:29:36,047 Là phó tướng của tôi, anh định làm gì 211 00:29:36,047 --> 00:29:38,842 nếu được giao nhiệm vụ bảo vệ này? 212 00:29:45,598 --> 00:29:48,810 Tôi sẽ chấp nhận, với điều kiện tôi được chỉ huy theo ý mình. 213 00:29:48,810 --> 00:29:50,478 Không bị cản trở. 214 00:29:52,021 --> 00:29:53,940 Tôi sẽ không chỉ huy với tư cách phó tướng. 215 00:29:58,236 --> 00:30:02,699 {\an8}CUỘC NỔI DẬY CỦA PHE BẢO HOÀNG NGÀY 5/10/1795 216 00:30:02,699 --> 00:30:03,908 {\an8}Nào! 217 00:30:25,972 --> 00:30:27,098 Bắn! 218 00:30:46,534 --> 00:30:51,581 Theo luật ngày 20/9/1792, 219 00:30:52,373 --> 00:30:55,376 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 220 00:30:55,376 --> 00:31:00,507 sinh ngày 23/6/1767 tại Martinique, 221 00:31:01,132 --> 00:31:05,345 đồng ý nhận Napoleon Bonaparte, 222 00:31:05,345 --> 00:31:11,726 sinh tháng 02/1768 tại Ajaccio, Corsica, làm chồng. 223 00:31:13,520 --> 00:31:14,813 Cô có đồng ý không? 224 00:31:14,813 --> 00:31:15,897 - Có. - Tôi đồng ý. 225 00:31:16,398 --> 00:31:17,816 Anh có đồng ý không? 226 00:31:20,610 --> 00:31:22,028 Có. Tôi đồng ý. 227 00:31:22,821 --> 00:31:25,698 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 228 00:31:47,095 --> 00:31:48,972 Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa! 229 00:31:48,972 --> 00:31:50,724 Và vì phu nhân Bonaparte. 230 00:31:50,724 --> 00:31:52,308 Phu nhân Bonaparte. 231 00:32:10,493 --> 00:32:12,537 Cái gã ngay kế tôi à? 232 00:32:25,008 --> 00:32:26,259 Anh ta muốn thanh kiếm của tôi. 233 00:32:42,650 --> 00:32:44,986 Hãy có một đứa con trai nào. 234 00:33:00,794 --> 00:33:02,128 Joséphine thân mến, 235 00:33:03,088 --> 00:33:07,300 {\an8}ta đi theo bước chân của Alexander Đại đế và Caesar, 236 00:33:07,300 --> 00:33:08,927 {\an8}và được cử đi giải phóng Ai Cập. 237 00:33:08,927 --> 00:33:10,261 {\an8}AI CẬP - THÁNG 7/1798 238 00:33:10,762 --> 00:33:13,014 Ta có 40.000 lính, 239 00:33:13,014 --> 00:33:17,102 khung cảnh ở đây thật tuyệt vời, còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt. 240 00:33:18,770 --> 00:33:22,190 Ta đã chinh phục nước Ý, họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì. 241 00:33:24,442 --> 00:33:27,487 Hội đồng đã chấp thuận kế hoạch tấn công nước Anh của ta 242 00:33:27,487 --> 00:33:29,072 thông qua đế chế phía đông. 243 00:33:30,031 --> 00:33:33,910 Nhưng những thành tựu của ta không có gì đáng kể, vì chúng khiến đôi ta xa nhau. 244 00:34:01,062 --> 00:34:02,272 Vợ thân yêu, 245 00:34:03,231 --> 00:34:05,900 Tình yêu ta dành cho nàng như cái chết. 246 00:34:06,818 --> 00:34:09,195 Ta không thể sống sót nếu không có nàng. 247 00:34:09,195 --> 00:34:10,697 Xin chào lần nữa. 248 00:34:10,697 --> 00:34:12,031 Nàng đang làm gì? 249 00:34:12,615 --> 00:34:13,700 Ta không nhận được thư nào từ nàng. 250 00:34:13,700 --> 00:34:14,826 Chào Lucille. 251 00:34:14,826 --> 00:34:17,287 Nếu yêu ta, nàng sẽ viết thư cho ta một ngày hai lần. 252 00:34:18,163 --> 00:34:20,582 Hãy nói rằng không có con rắn nào trên giường của nàng, 253 00:34:20,582 --> 00:34:23,960 giữa đôi chân nàng, bên trong thứ thuộc về ta. 254 00:34:25,211 --> 00:34:26,713 Nàng phải viết thư và nói với ta rằng 255 00:34:26,713 --> 00:34:30,300 nàng nhận ra ta yêu nàng rất nhiều, 256 00:34:31,092 --> 00:34:33,303 rằng chỉ có nàng mới làm ta hạnh phúc. 257 00:36:54,319 --> 00:36:59,074 Có việc gì mà tôi nên tránh nói với ngài không? 258 00:37:01,117 --> 00:37:02,160 Không nên có gì cả. 259 00:37:04,204 --> 00:37:07,207 Tôi có nên nói một việc có thể gây tổn thương cho ngài không? 260 00:37:09,292 --> 00:37:10,293 Nên. 261 00:37:17,425 --> 00:37:22,013 Vợ ngài có một người tình tên là Hippolyte Charles. 262 00:37:42,575 --> 00:37:44,828 - Anh nghĩ ta sẽ tin sao? - Vâng. 263 00:37:46,955 --> 00:37:48,748 Rằng vợ ta sẽ làm thế với ta? 264 00:37:50,417 --> 00:37:51,418 Vâng. 265 00:38:01,803 --> 00:38:04,180 Anh không được ăn tráng miệng. Anh lui ra đi. 266 00:38:07,892 --> 00:38:09,144 Tôi sẽ không bao giờ nói dối ngài. 267 00:38:25,744 --> 00:38:26,745 Sao anh biết việc này? 268 00:38:32,792 --> 00:38:36,588 Lucille là tình nhân của tôi. Cô ấy viết thư cho tôi. 269 00:38:38,131 --> 00:38:40,175 Thị nữ của Joséphine là tình nhân của anh? 270 00:38:51,561 --> 00:38:55,315 Chuẩn bị hai tàu khu trục nhỏ và hai tàu nhỏ hơn một cách âm thầm nhất. 271 00:38:56,775 --> 00:38:58,109 Ta sẽ về nhà. 272 00:38:58,735 --> 00:38:59,736 Napoleon, 273 00:39:00,487 --> 00:39:02,489 việc này sẽ bị xem là đào ngũ. 274 00:39:05,200 --> 00:39:08,787 Tướng Kléber sẽ được thông báo về việc đảm nhiệm chức chỉ huy sau khi ta đi. 275 00:39:17,921 --> 00:39:20,215 Napoleon đại thắng! 276 00:39:34,062 --> 00:39:36,606 NỖI ĐAU CỦA VỊ TƯỚNG BỊ CẮM SỪNG PHƠI BÀY TRONG NHỮNG LÁ THƯ BỊ CHẶN 277 00:39:41,569 --> 00:39:45,365 NHỮNG BỨC THƯ ĐẪM NƯỚC MẮT CỦA BONAPARTE GỬI NGƯỜI VỢ PHẢN BỘI 278 00:40:10,765 --> 00:40:12,016 Vợ ta đâu? 279 00:40:12,016 --> 00:40:13,852 Phu nhân đã đến Lyon để đón ngài. 280 00:40:14,602 --> 00:40:16,521 Đừng nói dối. Vợ ta đâu? 281 00:40:17,063 --> 00:40:18,815 Sáng sớm nay phu nhân đi rồi, thưa đại tướng. 282 00:40:18,815 --> 00:40:20,775 - Lyon sao? - Vâng, thưa ngài. 283 00:40:20,775 --> 00:40:23,987 Cả thế giới biết ta sẽ về, nhưng vợ ta thì không? 284 00:41:14,412 --> 00:41:16,331 Nàng là loại người gì vậy? 285 00:41:19,459 --> 00:41:23,963 Sao nàng có thể hắt hủi ta và tình cảm của ta như vậy? 286 00:41:25,340 --> 00:41:27,926 Nàng là con lợn nhỏ ích kỉ. 287 00:41:30,387 --> 00:41:32,389 Nàng xem thường ta như vậy sao? 288 00:41:33,723 --> 00:41:35,600 Không phải. 289 00:41:35,600 --> 00:41:36,684 Vậy thì tại sao? 290 00:41:39,437 --> 00:41:42,482 Vì nàng thế nào? Nói đi. 291 00:41:46,736 --> 00:41:47,737 Em xin lỗi. 292 00:41:48,655 --> 00:41:49,906 Như thế chưa đủ. 293 00:41:51,741 --> 00:41:54,661 - Ngài muốn em nói gì? - Ta muốn nàng nói 294 00:41:54,661 --> 00:41:58,039 ta là người quan trọng nhất trên đời này! 295 00:41:59,207 --> 00:42:00,375 Đúng thế mà. 296 00:42:00,375 --> 00:42:02,919 - Nói đi! - Ngài... 297 00:42:02,919 --> 00:42:07,674 Ngài là người quan trọng nhất trong đời em và trên đời này. Ngài... 298 00:42:07,674 --> 00:42:11,094 - Và không có ta, nàng chẳng là gì cả. - Em chẳng là gì cả. 299 00:42:11,094 --> 00:42:12,846 Và nàng sẽ làm bất cứ điều gì! 300 00:42:13,930 --> 00:42:15,265 Em sẽ làm bất cứ điều gì. 301 00:42:18,810 --> 00:42:20,437 Ta không như những người đàn ông khác. 302 00:42:23,815 --> 00:42:26,151 Ta không tự ti nhỏ nhặt. 303 00:42:31,823 --> 00:42:33,116 Nàng là kẻ đáng kinh. 304 00:42:37,871 --> 00:42:39,247 Ta thấy tiếc cho nàng. 305 00:42:43,585 --> 00:42:44,878 Ngài muốn là người vĩ đại? 306 00:42:52,719 --> 00:42:55,138 Ngài chẳng là gì nếu không có em. 307 00:42:56,681 --> 00:42:57,682 Nói đi. 308 00:43:06,066 --> 00:43:07,150 Nói đi. 309 00:43:13,323 --> 00:43:18,745 Ngài chỉ là tên vũ phu chẳng ra gì nếu không có em. 310 00:43:20,121 --> 00:43:24,084 Ta chỉ là tên vũ phu chẳng ra gì nếu không có nàng. 311 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 Đúng thế. 312 00:43:25,043 --> 00:43:31,800 Không có em hoặc mẹ ngài thì ngài chẳng là gì cả. 313 00:43:35,470 --> 00:43:36,554 Mẹ ta... 314 00:43:51,486 --> 00:43:52,654 Ngài có từng ngoại tình không? 315 00:43:55,365 --> 00:43:56,366 Tất nhiên là có. 316 00:44:03,706 --> 00:44:05,166 Ngài có yêu họ không? 317 00:44:06,793 --> 00:44:08,837 Không. Không có. 318 00:44:15,135 --> 00:44:16,261 Họ có đẹp không? 319 00:44:18,471 --> 00:44:20,306 Có, có vài người đẹp. 320 00:44:23,309 --> 00:44:24,811 Họ đã làm tròn nhiệm vụ của mình. 321 00:44:27,063 --> 00:44:28,064 Nhiều hơn em sao? 322 00:44:29,023 --> 00:44:32,861 Họ ít khóc hơn. Điều đó khiến họ hấp dẫn hơn. 323 00:44:36,281 --> 00:44:37,282 Đừng... 324 00:44:38,616 --> 00:44:41,161 Xin đừng rời xa em. 325 00:44:44,956 --> 00:44:46,458 Chỉ cần đừng bỏ em là được. 326 00:44:48,209 --> 00:44:51,296 Ngài không cần tha thứ cho em. Chỉ cần hứa là ngài đừng bỏ đi nữa thôi. 327 00:44:57,052 --> 00:45:00,764 Vì sao ngài đào ngũ ở Ai Cập? 328 00:45:04,267 --> 00:45:05,268 Các công dân... 329 00:45:07,562 --> 00:45:08,813 ta đang ở đất nước nào? 330 00:45:12,609 --> 00:45:15,612 Vì nó không giống với nước Pháp lúc tôi đi. 331 00:45:19,115 --> 00:45:22,202 Ai sẽ chịu trách nhiệm quản lý nó khi tôi đi vắng? 332 00:45:23,828 --> 00:45:25,955 Vì đó không phải là ngài, công dân Gohier. 333 00:45:26,790 --> 00:45:27,791 Không phải ngài. 334 00:45:27,791 --> 00:45:31,586 Chắc chắn không phải ngài. Mặc dù ngài rất giỏi cau có. 335 00:45:34,422 --> 00:45:36,633 Không phải ngài, Barras. 336 00:45:36,633 --> 00:45:37,759 Hay ngài, Talleyrand. 337 00:45:39,177 --> 00:45:40,178 Hay ngài, Sieyès. 338 00:45:41,721 --> 00:45:42,722 Vậy thì là ai? 339 00:45:44,224 --> 00:45:46,851 Ai phải chịu trách nhiệm? Fouché, ngài có ý kiến gì không? 340 00:45:48,228 --> 00:45:49,229 Không ư? 341 00:45:51,439 --> 00:45:54,234 Tôi trở lại Pháp và thấy nó phá sản. 342 00:45:55,652 --> 00:45:57,987 Tiền được in ra và tiêu trong vòng vài giờ, 343 00:45:59,906 --> 00:46:02,200 Áo-Nga tràn qua Ý, 344 00:46:03,284 --> 00:46:05,537 Anh-Nga chiếm đóng Hà Lan, 345 00:46:06,287 --> 00:46:12,168 và có vẻ như sắp có cuộc xâm lược sắp xảy ra ở chính nước Pháp. 346 00:46:15,130 --> 00:46:18,633 Vậy mà các ngài buộc tội tôi đào ngũ. 347 00:46:20,051 --> 00:46:23,430 Thêm vào đó là việc phát hiện ra rằng vợ tôi là một ả điếm. 348 00:46:36,609 --> 00:46:41,781 Điều duy nhất mà mọi công dân Pháp có thể đồng ý là anh là Caesar của chúng tôi. 349 00:46:45,368 --> 00:46:46,369 Ngài muốn gì? 350 00:46:50,457 --> 00:46:51,458 Chà... 351 00:46:53,918 --> 00:46:57,380 nếu anh ủng hộ tôi, người dân sẽ chấp nhận sự cai trị của tôi. 352 00:46:59,758 --> 00:47:04,387 Tuy nhiên, giống như anh, tôi tin Hội đồng là bọn thối nát. 353 00:47:06,014 --> 00:47:10,935 Cùng nhau, ta có thể cứu đất nước này khỏi sự phục hồi của chế độ quân chủ, 354 00:47:11,895 --> 00:47:14,147 và giữ gìn lý tưởng của Cách mạng. 355 00:47:16,858 --> 00:47:20,612 Tôi nghĩ mình có thể chiếm được quyền lực 356 00:47:21,946 --> 00:47:23,782 với sự giúp đỡ của anh, vào thời điểm thích hợp. 357 00:47:23,782 --> 00:47:27,077 Và tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp. 358 00:47:27,827 --> 00:47:30,497 Ngài muốn tôi làm lưỡi kiếm của ngài? 359 00:47:37,128 --> 00:47:41,966 Tôi hy vọng một cuộc đảo chính đúng thời điểm và được tiến hành tốt... 360 00:47:44,552 --> 00:47:47,514 có thể chuyển giao quyền lực vào tay ba quan chấp chính: 361 00:47:48,431 --> 00:47:49,724 tôi, Ducos... 362 00:47:52,310 --> 00:47:53,353 và anh. 363 00:47:56,022 --> 00:47:57,857 Tôi đang mời anh về phe chiến thắng. 364 00:48:02,153 --> 00:48:04,697 Đây là lá thư từ chức đơn giản, chúng tôi muốn ngài... 365 00:48:04,697 --> 00:48:06,908 Tôi sẽ không kí gì hết. 366 00:48:06,908 --> 00:48:10,286 Có chết tôi cũng không kí! 367 00:48:10,286 --> 00:48:11,371 Các anh. 368 00:48:20,338 --> 00:48:21,756 Ai làm việc này? 369 00:48:23,091 --> 00:48:24,259 Xin chào ngài, Paul. 370 00:48:27,429 --> 00:48:29,556 Tôi sẽ giải thích thật đơn giản cho ngài. 371 00:48:30,557 --> 00:48:33,935 Tôi có tài liệu thông báo việc ngài từ chức khỏi Hội đồng. 372 00:48:34,561 --> 00:48:37,605 Ngài phải về hưu trước khi ăn sáng. 373 00:48:38,857 --> 00:48:43,194 Nói với họ rằng tôi sẵn lòng trở lại hàng ngũ công dân bình thường. 374 00:48:45,155 --> 00:48:46,156 Tôi sẽ nói. 375 00:48:51,411 --> 00:48:53,413 Có vài quý ông đến gặp ngài. 376 00:48:54,247 --> 00:48:58,168 Công dân Moulins, chúng tôi có đơn từ chức cần ngài kí. 377 00:48:59,043 --> 00:49:01,796 - Không. Tôi đang ăn sáng. - Không. 378 00:49:01,796 --> 00:49:04,549 Tôi đang thưởng thức bữa sáng thịnh soạn. 379 00:49:04,549 --> 00:49:08,970 Thật quá đáng! Để tôi ăn sáng xong rồi hãy động vào người tôi! 380 00:49:08,970 --> 00:49:11,890 - Không! - Chúc bà bữa sáng ngon miệng. 381 00:49:22,859 --> 00:49:26,237 {\an8}CUỘC ĐẢO CHÍNH - NGÀY 09/11/1799 382 00:49:33,495 --> 00:49:34,788 Đốc chính! 383 00:49:35,622 --> 00:49:37,999 Tôi tin đã đến lúc phải yêu cầu một lời giải thích. 384 00:49:37,999 --> 00:49:39,084 Đồng ý! 385 00:49:40,460 --> 00:49:44,923 Phiên họp khẩn cấp này là để đưa ra một danh sách đề cử 386 00:49:44,923 --> 00:49:49,511 Hội đồng Đốc chính mới để đối phó với mối đe dọa... 387 00:49:50,220 --> 00:49:52,180 mối đe dọa của phe bảo hoàng. 388 00:49:52,180 --> 00:49:54,391 Chúng ta được yêu cầu thông qua một nghị quyết 389 00:49:54,391 --> 00:49:57,310 thành lập một chính phủ lâm thời với ba hội đồng: 390 00:49:58,436 --> 00:50:01,940 Đại tướng Bonaparte, công dân Sieyès và Roger Ducos. 391 00:50:03,525 --> 00:50:05,652 Năm thành viên của Hội đồng Đốc chính đâu? 392 00:50:07,862 --> 00:50:09,781 Họ bỗng nhiên bốc hơi rồi à? 393 00:50:10,407 --> 00:50:14,911 Và chúng ta ở đây, bị quân đội bao vây, bị cô lập khỏi Paris. 394 00:50:15,578 --> 00:50:16,579 Trật tự! 395 00:50:16,579 --> 00:50:19,499 Có một điều này ngày càng rõ ràng: 396 00:50:20,417 --> 00:50:23,294 anh trai anh, Napoleon Bonaparte, 397 00:50:24,504 --> 00:50:28,383 với sự phô diễn sức mạnh quân sự, đang hành động như một kẻ ngoài vòng pháp luật. 398 00:50:30,301 --> 00:50:31,636 Tôi thề sẽ giải quyết vấn đề này. 399 00:50:31,636 --> 00:50:35,473 Và rằng đây là một vụ chiếm quyền lố bịch và cẩu thả. 400 00:50:35,473 --> 00:50:37,517 Một kẻ mới nổi hám quyền lực. 401 00:50:38,017 --> 00:50:40,228 Đủ rồi! 402 00:50:40,228 --> 00:50:44,232 Nếu có bất kì câu hỏi nào về việc đang diễn ra ở đây, tôi sẽ trả lời! 403 00:50:44,232 --> 00:50:45,608 Sao anh dám? 404 00:50:45,608 --> 00:50:49,529 Việc này... Anh đã vi phạm hiến pháp! 405 00:50:49,529 --> 00:50:51,656 - Anh đã... - Giữ hắn lại! 406 00:50:52,240 --> 00:50:53,241 Tóm hắn! 407 00:51:00,999 --> 00:51:03,209 - Bắt hắn! - Ngăn hắn lại! 408 00:51:04,919 --> 00:51:06,212 Ôi, chết tiệt! 409 00:51:11,718 --> 00:51:13,094 Giết hắn! 410 00:51:21,269 --> 00:51:22,270 Cho tôi qua! 411 00:51:25,065 --> 00:51:26,316 Phải rồi. 412 00:51:26,316 --> 00:51:30,487 Chúng ta đang bị khủng bố bởi các đại biểu được trang bị dao găm! 413 00:51:31,029 --> 00:51:34,491 Và những kẻ điên này đã đặt mình trên cả pháp luật 414 00:51:34,491 --> 00:51:37,202 bởi nỗ lực xâm phạm tự do của đất nước này! 415 00:51:37,202 --> 00:51:39,788 - Họ đã cố giết tôi! - Họ đã cố giết anh ấy. 416 00:51:40,288 --> 00:51:41,956 Mở cửa ra! 417 00:51:46,586 --> 00:51:48,254 Thả chúng tôi ra! 418 00:51:48,254 --> 00:51:53,176 Tôi sẽ giết anh tôi nếu anh ấy phản bội tự do của người dân Pháp! 419 00:51:54,636 --> 00:51:56,137 Vào đó ngay! 420 00:51:56,137 --> 00:51:57,222 Chết tiệt. 421 00:52:02,310 --> 00:52:04,437 Đi nào. Lùi lại! 422 00:52:05,730 --> 00:52:07,107 Đi nào! 423 00:52:08,983 --> 00:52:12,112 - Lùi lại. - Lùi lại. Tránh ra. 424 00:52:12,779 --> 00:52:14,864 Đi nào. Lùi lại. 425 00:52:21,329 --> 00:52:22,664 Chúc may mắn, anh trai. 426 00:52:33,383 --> 00:52:34,384 Tránh qua một bên. 427 00:52:47,313 --> 00:52:48,565 Chúng ta sẽ bỏ phiếu chứ? 428 00:52:52,068 --> 00:52:53,069 Ta đang đi đâu vậy? 429 00:52:55,864 --> 00:52:57,782 Tất cả những lời cay nghiệt của chúng ta đã là quá khứ. 430 00:53:00,618 --> 00:53:03,163 Ta cần nàng làm người bạn chân tình nhất của ta. 431 00:53:07,000 --> 00:53:10,170 Phía sau cánh cửa này là định mệnh của chúng ta. 432 00:54:26,913 --> 00:54:28,915 Bồng súng! 433 00:54:41,469 --> 00:54:43,555 - Đệ nhất Tổng tài. - Thưa ngài. 434 00:54:44,556 --> 00:54:45,557 Thưa phu nhân. 435 00:54:49,477 --> 00:54:51,354 - Công dân Bonaparte. - Công dân Bonaparte. 436 00:54:51,354 --> 00:54:52,981 - Đệ nhất Tổng tài. - Công dân Bonaparte. 437 00:54:52,981 --> 00:54:54,274 Đệ nhất Tổng tài. 438 00:54:57,819 --> 00:54:59,112 Lại đây nào, cưng. 439 00:54:59,821 --> 00:55:02,741 Lên giường của chủ nhân đi. 440 00:55:16,171 --> 00:55:18,965 Xin chào, thưa bà! 441 00:55:18,965 --> 00:55:20,633 Xin chào. 442 00:55:26,181 --> 00:55:27,807 Thưa mẹ, Công tước xứ Avignon. 443 00:55:27,807 --> 00:55:29,059 Rất vui được gặp ngài. 444 00:55:40,236 --> 00:55:41,571 Đây là Joséphine phải không? 445 00:55:42,781 --> 00:55:45,408 - Mẹ, Joséphine. Joséphine, mẹ. - Rất vui được gặp cô. 446 00:55:47,118 --> 00:55:48,203 Là Charles. 447 00:55:49,162 --> 00:55:50,163 Bên này. 448 00:55:59,798 --> 00:56:03,385 "Bệ hạ, Anh và Pháp đang lãng phí sự thịnh vượng của họ". 449 00:56:03,385 --> 00:56:04,386 Để ta thử lại. 450 00:56:06,888 --> 00:56:09,516 Thưa Bệ hạ, Anh và Pháp 451 00:56:09,516 --> 00:56:12,394 - đang lãng phí sự thịnh vượng của họ... - Bệ hạ. 452 00:56:13,019 --> 00:56:14,187 Ta đã nói gì? 453 00:56:16,898 --> 00:56:18,483 "Thưa Bệ hạ". 454 00:56:19,734 --> 00:56:20,819 "Thưa bệ"... 455 00:56:21,945 --> 00:56:25,740 Bệ hạ, Anh và Pháp đang lãng phí sự thịnh vượng của họ. 456 00:56:28,118 --> 00:56:30,537 Thần không xấu hổ vì đã chủ động hành động. 457 00:56:30,537 --> 00:56:33,373 Thần nghĩ đã chứng minh đầy đủ cho cả thế giới thấy 458 00:56:33,373 --> 00:56:36,292 rằng thần không sợ nguy cơ chiến tranh. 459 00:56:37,627 --> 00:56:41,923 Nhưng hòa bình là lời chúc chân thành của thần cho Anh và Pháp. 460 00:56:43,341 --> 00:56:44,342 Đọc lại cho ta nghe. 461 00:56:45,260 --> 00:56:48,763 Tôi đã thông báo cho tất cả các cường quốc nước ngoài về việc ngài lên chức Tổng tài. 462 00:56:48,763 --> 00:56:52,350 Tôi đã gửi thư cho tất cả các cơ quan ngoại giao ở nước ngoài, 463 00:56:52,350 --> 00:56:55,145 {\an8}và được biết ngài đã đưa ra đề nghị hòa bình với nước Anh. 464 00:56:55,145 --> 00:56:56,354 {\an8}CỐ VẤN CHO ĐỆ NHẤT TỔNG TÀI 465 00:56:56,354 --> 00:56:57,731 {\an8}Caulaincourt. 466 00:56:58,773 --> 00:57:01,568 Điều ta cần từ ngài là hiểu biết sâu sắc hơn 467 00:57:01,568 --> 00:57:03,445 về Sa hoàng Nga Alexander. 468 00:57:04,154 --> 00:57:06,990 Ngài nghĩ sa hoàng là đồng minh của Anh hay Pháp? 469 00:57:08,783 --> 00:57:12,787 Tôi nghĩ giao dịch với Anh thì có lợi cho ngài ấy 470 00:57:12,787 --> 00:57:14,289 hơn là với Pháp. 471 00:57:14,873 --> 00:57:19,002 Ngài có biết gì về ảnh hưởng của Anh trong triều đình Nga không? 472 00:57:19,002 --> 00:57:21,588 Tôi không rõ, nhưng tôi đoán là khá mạnh mẽ. 473 00:57:22,881 --> 00:57:23,965 Mạnh mẽ? 474 00:57:29,054 --> 00:57:31,890 Anh ta là người thế nào? Mô tả cho ta đi. 475 00:57:33,475 --> 00:57:34,809 Ngài ấy còn trẻ. 476 00:57:37,103 --> 00:57:38,021 Ngạo mạn. 477 00:57:39,689 --> 00:57:41,691 Ngài ấy được yêu mến, và muốn tiếp tục được như vậy. 478 00:57:41,691 --> 00:57:42,859 Anh ta được yêu mến? 479 00:57:45,653 --> 00:57:46,654 Thật sao? 480 00:57:46,654 --> 00:57:50,366 Nỗi sợ hãi lớn nhất của ngài ấy là bị giết trên giường, giống cha mình. 481 00:57:52,702 --> 00:57:56,998 Nên ngài ấy thất thường một cách nguy hiểm với những người khiến ngài ấy chú ý. 482 00:57:58,124 --> 00:58:01,211 Ngài ấy cần một đồng minh có thể là bạn mình. 483 00:58:01,961 --> 00:58:05,632 {\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO 484 00:58:08,176 --> 00:58:09,386 Không cược nữa. 485 00:58:13,056 --> 00:58:14,432 Thật bất ngờ. 486 00:58:15,100 --> 00:58:16,476 Thật tuyệt khi thấy ngài ra ngoài. 487 00:58:17,560 --> 00:58:18,812 Xin lỗi, các quý ông. 488 00:58:19,312 --> 00:58:21,815 Xin chào. Tôi chỉ đang muốn tiêu tiền thôi. 489 00:58:23,233 --> 00:58:25,485 Sau ván này, sao ngài không ngồi chơi cùng tôi nhỉ? 490 00:58:25,485 --> 00:58:27,278 Tôi sẽ ở bàn mọi khi. 491 00:58:27,278 --> 00:58:28,530 Ý hay đây. 492 00:58:30,573 --> 00:58:31,574 Xin chào. 493 00:58:34,160 --> 00:58:35,161 Ngài đã nghe tin chưa? 494 00:58:36,996 --> 00:58:41,918 Hôm nay, Bệ hạ đã nhận được thư cầu hòa của Đệ nhất Tổng tài. 495 00:58:43,795 --> 00:58:47,382 Ngài Talleyrand, tôi có thể nói thật không? 496 00:58:47,382 --> 00:58:48,466 Tất nhiên. 497 00:58:48,466 --> 00:58:53,304 Liên minh của Áo với Anh đang có ưu thế mạnh so với Pháp 498 00:58:53,304 --> 00:58:57,267 nên những cuộc đàm phán hòa bình này rõ ràng 499 00:58:57,267 --> 00:59:00,103 chỉ để xoa dịu công luận Pháp. 500 00:59:01,563 --> 00:59:02,731 Ôi, bạn tôi. 501 00:59:04,774 --> 00:59:06,443 Ngài hiểu rõ tôi quá. 502 00:59:07,610 --> 00:59:11,072 Vâng, đúng thế. Napoleon đang muốn lấy lòng công luận. 503 00:59:11,072 --> 00:59:14,117 Nhưng tôi cảnh báo ngài rằng ngài ấy thèm muốn điều đó 504 00:59:14,117 --> 00:59:16,286 như mọi kẻ khác trong lịch sử thế giới. 505 00:59:16,286 --> 00:59:18,163 Vì vậy, tôi xin đề nghị một cách tôn trọng 506 00:59:18,163 --> 00:59:22,000 là hãy nhận lời cầu hòa nhỏ bé này từ ngài ấy... 507 00:59:25,044 --> 00:59:30,759 hoặc gánh chịu hậu quả từ một kẻ muốn hòa bình bằng bất cứ giá nào. 508 00:59:33,303 --> 00:59:36,014 Đại sứ Anh Lord Whitworth đã đến, thưa Tổng tài. 509 00:59:44,898 --> 00:59:48,109 Đừng nhìn ta như thể ngài không biết ta sắp nói gì. 510 00:59:49,819 --> 00:59:52,530 Ngài có biết về thư cầu hòa ta gửi cho vua của ngài không? 511 00:59:53,323 --> 00:59:54,365 Tôi không biết. 512 00:59:55,825 --> 00:59:57,118 Ta có cần đọc lại không? 513 00:59:58,411 --> 00:59:59,829 Không, không cần. 514 01:00:00,955 --> 01:00:03,333 Hãy xem đây là lời cảnh báo với vua của ngài. 515 01:00:03,333 --> 01:00:06,086 Ta sẽ khiến các người hoang mang và sợ hãi. 516 01:00:06,086 --> 01:00:08,296 Các người sẽ phải canh chừng biên giới thật cẩn thận, 517 01:00:08,296 --> 01:00:11,299 và không sớm thì muộn, nước Pháp sẽ đồng hóa các người. 518 01:00:11,299 --> 01:00:13,760 Ta sẽ không gửi thư cầu hòa nào nữa, 519 01:00:13,760 --> 01:00:18,264 và xem việc không trả lời nhanh chóng là hành động thiếu tôn trọng! 520 01:00:18,264 --> 01:00:21,476 Các người nghĩ mình có thuyền thì giỏi lắm! 521 01:00:25,313 --> 01:00:28,149 Thật tiếc khi một người vĩ đại thế lại không biết cách cư xử. 522 01:00:41,538 --> 01:00:42,539 Sao? 523 01:00:45,125 --> 01:00:46,126 Ngài có đang vui không ạ? 524 01:00:48,795 --> 01:00:51,297 Ông sắp nói ta nghe việc có thể khiến ta nổi giận à? 525 01:00:52,257 --> 01:00:53,633 Hy vọng là không. 526 01:00:53,633 --> 01:00:58,346 Các gia đình châu Âu nghĩ ngài chỉ là một tên côn đồ Corsica. 527 01:00:59,097 --> 01:00:59,931 Vì vậy, 528 01:01:00,890 --> 01:01:04,561 tôi sẽ đề xuất một việc lẽ ra nên xảy ra từ lâu rồi. 529 01:01:05,603 --> 01:01:10,275 Tôi đề nghị ngài nên từ bỏ vai trò Đệ nhất Tổng tài của Pháp 530 01:01:11,234 --> 01:01:15,655 để đổi lấy danh hiệu "Tổng tài Khải hoàn". 531 01:01:17,699 --> 01:01:20,118 Hay còn gọi là "vua". 532 01:01:23,079 --> 01:01:24,080 Sao vậy? 533 01:01:25,665 --> 01:01:26,666 "Vua". 534 01:01:29,252 --> 01:01:30,253 Phải, vua. 535 01:01:32,839 --> 01:01:33,840 Vua? 536 01:01:53,860 --> 01:01:55,737 Em mới làm tóc xong. 537 01:01:56,821 --> 01:01:58,615 Theo kiểu ngài thích. 538 01:02:02,452 --> 01:02:05,205 Ôi, ngài thật là hư. Em làm tóc xong rồi. 539 01:02:09,501 --> 01:02:11,753 Ta có người vợ xinh đẹp nhất. 540 01:02:11,753 --> 01:02:13,755 Em... Được rồi, lại đây nào. 541 01:02:16,800 --> 01:02:17,801 Bỏ mũ ra. 542 01:02:25,016 --> 01:02:26,810 Đưa tay ngài cho em. 543 01:02:27,894 --> 01:02:29,729 - Ngài cảm nhận được không? - Gì cơ? 544 01:02:31,356 --> 01:02:32,482 Ngài cảm nhận được không? 545 01:02:32,482 --> 01:02:34,442 Là của ngài đấy. 546 01:02:35,026 --> 01:02:36,152 Là của ngài. 547 01:02:36,152 --> 01:02:37,237 Cảm ơn nàng. 548 01:03:00,969 --> 01:03:01,970 Thôi đi. 549 01:03:02,762 --> 01:03:04,139 Sao nàng lại chưa có thai nhỉ? 550 01:03:08,435 --> 01:03:11,730 Đó là câu hỏi, hay lời buộc tội? 551 01:03:15,942 --> 01:03:17,152 Là câu hỏi. 552 01:03:19,529 --> 01:03:20,739 Giờ thì nó là lời buộc tội. 553 01:03:24,451 --> 01:03:27,454 Em đã gặp bác sĩ Corvisart, ông ấy không có câu trả lời. 554 01:03:31,833 --> 01:03:34,502 Chỉ bảo em nên làm giống quý cô de Rémusat thôi. 555 01:03:36,880 --> 01:03:37,881 Là làm gì? 556 01:03:39,424 --> 01:03:40,425 Tức là... 557 01:03:43,011 --> 01:03:45,722 cùng với suy nghĩ đầy hy vọng và chút rượu vang đỏ, 558 01:03:45,722 --> 01:03:48,641 ông ấy đề nghị em đi lấy nước ở Aix-la-Chapelle. 559 01:03:52,103 --> 01:03:53,313 Và tại sao nàng chưa đi? 560 01:03:54,689 --> 01:03:57,567 Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài, em không có thời gian. 561 01:03:57,567 --> 01:04:00,570 Em dành rất nhiều thời gian giải quyết vấn đề giúp ngài. 562 01:04:05,116 --> 01:04:06,576 Tìm thời gian đi. 563 01:04:09,037 --> 01:04:11,748 Chắc ta không cần giải thích cho nàng tầm quan trọng của việc này nhỉ? 564 01:04:12,707 --> 01:04:14,000 Ngài muốn có người thừa kế ư? 565 01:04:14,793 --> 01:04:16,544 Ta muốn ngay bây giờ. 566 01:04:34,229 --> 01:04:35,647 Ôi, Chúa ơi. 567 01:04:44,114 --> 01:04:48,660 {\an8}LỄ ĐĂNG QUANG - NGÀY 02/12/1804 568 01:05:24,362 --> 01:05:27,073 Cầu Chúa thừa nhận ngài trên ngai vàng của mình, 569 01:05:28,408 --> 01:05:33,371 và Chúa Giê-xu cho ngài cùng cai trị với Người ở vương quốc vĩnh cửu. 570 01:05:59,439 --> 01:06:02,734 Ta tìm thấy vương miện của nước Pháp vứt lăn lóc. 571 01:06:04,736 --> 01:06:09,074 Ta nhặt nó lên bằng mũi kiếm, lau sạch nó... 572 01:06:11,159 --> 01:06:13,286 rồi đội nó lên đầu. 573 01:06:39,896 --> 01:06:45,193 Napoleon huy hoàng nhất, uy nghi nhất, 574 01:06:45,193 --> 01:06:47,821 hoàng đế Pháp, 575 01:06:47,821 --> 01:06:51,241 đã đăng quang và lên ngôi! 576 01:06:52,075 --> 01:06:56,371 Hoàng đế vạn tuế! 577 01:06:56,955 --> 01:06:58,873 Hoàng đế vạn tuế! 578 01:07:38,913 --> 01:07:40,707 Ta không ủng hộ ý tưởng này. 579 01:07:40,707 --> 01:07:43,460 Ngươi đề nghị ly hôn sau nhiều năm tranh luận. 580 01:07:43,460 --> 01:07:45,336 Chắc ngươi cũng thấy nó khiến ta băn khoăn. 581 01:07:49,549 --> 01:07:51,301 Ta không tham vọng. 582 01:07:51,301 --> 01:07:53,219 Ta chưa từng tuyên chiến với bất kì ai. 583 01:07:56,973 --> 01:07:57,974 Vâng. 584 01:08:00,226 --> 01:08:04,564 Ngài là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới 585 01:08:04,564 --> 01:08:06,608 và là cơ hội hòa bình duy nhất của thế giới. 586 01:08:11,654 --> 01:08:15,575 An ninh của đế chế và hòa bình thế giới phụ thuộc vào người thừa kế. 587 01:08:23,249 --> 01:08:24,584 Đó là một phương án. 588 01:08:26,503 --> 01:08:28,004 Và khi đó, ta đã nói thế. 589 01:08:35,261 --> 01:08:36,888 Nàng có vui không? 590 01:08:38,848 --> 01:08:42,310 Ta ra chiến trường để bảo vệ người dân, 591 01:08:42,310 --> 01:08:44,854 và vợ ta không thể cho ta một người thừa kế. 592 01:08:48,566 --> 01:08:51,236 Nếu tối nay nàng không sinh con cho ta 593 01:08:53,029 --> 01:08:54,571 thì sẽ ly hôn. 594 01:08:56,950 --> 01:09:00,328 Chuyện ái ân trong nhà này chưa đủ nồng thắm để sinh được con. 595 01:09:01,413 --> 01:09:02,747 Có mà. 596 01:09:04,707 --> 01:09:07,584 Nhiều năm trời ấy chứ. 597 01:09:09,337 --> 01:09:10,754 Và không chỉ với ta. 598 01:09:12,257 --> 01:09:15,635 Ấy vậy mà nàng vẫn chưa có gì. 599 01:09:15,635 --> 01:09:17,220 Còn ngài thì béo. 600 01:09:19,013 --> 01:09:22,267 Ta ăn rất ngon miệng. Đúng là thế. 601 01:09:23,183 --> 01:09:24,936 Định mệnh đã đưa ta đến đây. 602 01:09:24,936 --> 01:09:27,480 Định mệnh đã mang đến cho ta món sườn cừu này. 603 01:09:52,922 --> 01:09:53,923 Joséphine. 604 01:09:58,470 --> 01:09:59,471 Lại đây. 605 01:10:00,972 --> 01:10:01,973 Lại đây. 606 01:10:08,687 --> 01:10:12,566 Ta yêu tài năng và mùi vị của nàng. 607 01:10:14,819 --> 01:10:17,489 Và khi đi xa, ta sẽ nhớ sự yêu kiều của nàng. 608 01:10:18,239 --> 01:10:19,532 Và phẩm giá của nàng. 609 01:10:20,825 --> 01:10:22,619 Và ta sẽ trở về với nàng. 610 01:10:56,653 --> 01:10:58,113 Vì chiến thắng ngày hôm nay. 611 01:10:59,447 --> 01:11:01,116 Nghe này, tôi luôn ở bên ngài, Francis. 612 01:11:01,116 --> 01:11:02,700 SA HOÀNG ALEXANDER I HOÀNG ĐẾ NGA 613 01:11:02,700 --> 01:11:05,745 Nhưng phải thừa nhận ta choáng ngợp trước sự phấn khích của chiến trường. 614 01:11:06,287 --> 01:11:07,997 {\an8}Ta không nên lừa dối ngài, Alexander. 615 01:11:07,997 --> 01:11:09,290 {\an8}FRANCIS I - HOÀNG ĐẾ ÁO 616 01:11:09,290 --> 01:11:11,793 {\an8}Trận chiến chống lại hắn sẽ rất tàn khốc và đáng sợ. 617 01:11:21,845 --> 01:11:26,474 {\an8}AUSTERLITZ - NGÀY 02/12/1805 618 01:11:37,569 --> 01:11:38,445 Nào! 619 01:11:38,445 --> 01:11:40,405 Vào vị trí phòng thủ! 620 01:11:50,874 --> 01:11:52,667 Vợ yêu quý của ta, Joséphine. 621 01:11:53,460 --> 01:11:57,172 Chúa ơi, ở đây lạnh quá. Ta nhớ hơi ấm của nàng. 622 01:11:58,590 --> 01:12:02,218 Hôm nay, chúng ta kỉ niệm một năm đăng quang. 623 01:12:04,054 --> 01:12:06,723 Đồng minh trước đây của ta giờ đã về phe kẻ thù. 624 01:12:07,849 --> 01:12:11,686 Sa hoàng Nga Alexander đã hợp lực với hoàng tử Áo. 625 01:12:12,771 --> 01:12:15,398 Ta nghe nói hắn đang nghiên cứu binh pháp 626 01:12:15,398 --> 01:12:17,233 và cố bắt chước các chiến thuật của ta. 627 01:12:17,233 --> 01:12:18,234 Thêm lửa đi. 628 01:12:18,234 --> 01:12:19,736 Hắn cố bắt chước ta, 629 01:12:20,403 --> 01:12:23,156 nhưng hắn là một tên nhóc sắp phạm sai lầm khủng khiếp. 630 01:12:24,324 --> 01:12:28,286 Ta chắc chắn hôm nay mình sẽ lại mang về vòng nguyệt quế huy hoàng cho quân mình. 631 01:12:29,329 --> 01:12:31,498 Thân yêu, Napoleon. 632 01:12:46,971 --> 01:12:49,808 Này, buộc từ phía sau. Chốt góc đó xuống đất. 633 01:12:49,808 --> 01:12:50,892 Đúng rồi. 634 01:12:57,982 --> 01:12:59,192 Chết tiệt. 635 01:13:55,957 --> 01:13:57,250 Bệ hạ. 636 01:13:58,209 --> 01:13:59,711 Ta đã bị phát hiện. 637 01:14:01,296 --> 01:14:02,297 Tốt. 638 01:14:03,715 --> 01:14:04,883 Bảo mọi người nghỉ ngơi đi. 639 01:14:35,330 --> 01:14:40,335 P-H-B-B. 640 01:14:42,170 --> 01:14:43,421 Phát hiện bộ binh. 641 01:14:57,560 --> 01:15:01,064 S-Đ. 642 01:15:03,608 --> 01:15:04,818 Sắp đến! 643 01:15:07,529 --> 01:15:09,572 Sẵn sàng! 644 01:15:09,572 --> 01:15:12,325 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng! 645 01:15:12,325 --> 01:15:14,077 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng. 646 01:15:14,077 --> 01:15:17,372 - Dậy đi, các anh. Chuẩn bị nào! - Sẵn sàng! 647 01:15:17,372 --> 01:15:19,124 Nào, dậy đi! 648 01:15:46,609 --> 01:15:47,819 Khoan đã. 649 01:15:48,361 --> 01:15:49,362 Sẵn sàng! 650 01:15:49,362 --> 01:15:53,032 Khoan! Cứ để chúng nghĩ mình đang nắm thế thượng phong. 651 01:16:39,079 --> 01:16:40,288 Bắn! 652 01:16:43,583 --> 01:16:44,834 Bắn đi! 653 01:16:52,550 --> 01:16:53,760 Bắn tùy ý! 654 01:17:00,266 --> 01:17:01,351 Đưa bộ binh vào. 655 01:17:01,351 --> 01:17:03,812 Chiếm vị trí của chúng ở vùng đất cao. Thật nhanh vào. 656 01:17:03,812 --> 01:17:06,689 Chiếm địa bàn! 657 01:17:38,638 --> 01:17:41,349 Kị binh từ phía tây. Đâm vào sườn chúng. 658 01:17:55,363 --> 01:17:58,450 Rút lui! 659 01:17:58,450 --> 01:18:00,034 Rút quân! 660 01:18:11,713 --> 01:18:13,173 Đó là bẫy! 661 01:18:17,719 --> 01:18:19,387 Rút lui! 662 01:18:57,675 --> 01:19:00,804 - Mở đại bác ra. - Đại bác! 663 01:19:05,100 --> 01:19:07,352 - Bắn! - Bắn! 664 01:19:11,231 --> 01:19:12,357 Nạp đạn! 665 01:19:30,542 --> 01:19:32,252 Chạy về một phía. 666 01:19:43,930 --> 01:19:45,640 Ra khỏi hồ băng! 667 01:20:35,815 --> 01:20:38,526 Bỏ cuộc thôi, thưa ngài. Ta bị kẹt rồi. 668 01:20:41,112 --> 01:20:43,615 Ra khỏi hồ băng! Rút lui! 669 01:20:50,497 --> 01:20:51,706 Chặn đường rút của chúng. 670 01:21:42,966 --> 01:21:45,760 Francis. Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp ngài. 671 01:21:46,344 --> 01:21:47,929 Mời ngài vào chỗ ấm mà ngồi. 672 01:21:48,763 --> 01:21:51,182 - Cảm ơn. - Ngài phải thứ lỗi cho ta. 673 01:21:51,182 --> 01:21:53,768 Đây là cung điện duy nhất của ta trong hai tháng qua. 674 01:21:54,978 --> 01:21:58,982 Có vẻ vừa ý đấy. Ngài đã tận dụng nó rất tốt. 675 01:21:58,982 --> 01:22:01,025 Trên chiến trường thì có gì dùng nấy thôi. 676 01:22:01,818 --> 01:22:03,361 Ừ, đúng là thế nhỉ? 677 01:22:04,195 --> 01:22:06,364 Thật tốt khi cuối cùng cũng gặp được một hoàng đế khác. 678 01:22:07,657 --> 01:22:09,909 Cho ta hỏi Alexander đâu rồi? 679 01:22:09,909 --> 01:22:12,370 Ta đang đợi ngài ấy đến rồi mới bắt đầu à? 680 01:22:12,370 --> 01:22:16,166 Ta không nghĩ ngài ấy sẽ đến đâu. 681 01:22:16,166 --> 01:22:18,752 Ngài ấy đang giận điên người. 682 01:22:21,212 --> 01:22:25,425 Ta nhận ra ta phải khen ngài vì đã khiến ta phạm phải một lỗi rất lớn. 683 01:22:26,509 --> 01:22:28,261 - Lỗi ư? - Phải. 684 01:22:29,387 --> 01:22:30,805 Ngài đã phạm lỗi gì? 685 01:22:32,807 --> 01:22:35,935 Nói chuyện với ngài ở đây và chấp nhận lời mời cầu hòa. 686 01:22:36,811 --> 01:22:38,521 Ta đã không tiến lên tiếp sau chiến thắng. 687 01:22:39,981 --> 01:22:43,234 Ta đã có thể bắt toàn bộ quân Nga và Áo làm tù binh. 688 01:22:46,154 --> 01:22:47,155 Phải. 689 01:22:47,864 --> 01:22:49,866 Nhưng sau cùng thì sẽ có ít nước mắt hơn. 690 01:22:51,409 --> 01:22:55,747 Và ta biết ngài sẽ ghi nhớ cử chỉ tử tế này. Đúng chứ? 691 01:22:57,165 --> 01:22:58,166 Cảm ơn ngài. 692 01:23:02,837 --> 01:23:03,838 Uống mừng nhé? 693 01:23:12,972 --> 01:23:19,437 Vì tình bạn, một nền hòa bình vinh quang và lợi ích tốt nhất của châu Âu. 694 01:23:26,820 --> 01:23:27,654 Rượu Burgundy. 695 01:23:50,844 --> 01:23:53,054 Chờ đã. Này! 696 01:23:53,847 --> 01:23:55,473 Oa, ta không sủa gâu gâu. Được rồi. 697 01:23:57,934 --> 01:24:01,020 Đúng là cục cưng của ta. Giỏi lắm. 698 01:24:01,020 --> 01:24:02,647 Lại đây. Ngồi. 699 01:24:18,329 --> 01:24:21,416 Đã đến lúc giải đáp bí ẩn này, Hoàng đế. 700 01:24:21,958 --> 01:24:24,753 Ta muốn biết là do con hay Joséphine. 701 01:24:25,336 --> 01:24:32,135 Và để làm được thế, ta sẽ tiến hành một thí nghiệm rất thực tế. 702 01:24:34,971 --> 01:24:38,141 Ở cuối hành lang... Cầm lấy... 703 01:24:39,017 --> 01:24:42,979 Đang đợi con, trần truồng, sẵn sàng tiếp con, 704 01:24:43,938 --> 01:24:48,401 là Eléonore Denuelle de La Plaigne 18 tuổi. 705 01:24:51,571 --> 01:24:53,740 Nàng ta tóc nâu, mắt nâu. 706 01:24:54,324 --> 01:24:56,493 Và mục đích của nhiệm vụ 707 01:24:56,493 --> 01:25:01,831 không hề khó khăn này là để xem con có thể sinh con hay không. 708 01:25:03,208 --> 01:25:07,045 Và rồi ta sẽ có câu trả lời cho câu hỏi dai dẳng 709 01:25:07,045 --> 01:25:12,175 là ai đang ngăn cản ai sinh ra người thừa kế ngai vàng nước Pháp. 710 01:25:17,680 --> 01:25:18,807 Ta đi chứ? 711 01:25:19,432 --> 01:25:20,767 Cho con một ly nữa. 712 01:26:20,618 --> 01:26:22,245 Cô gái đó có thai rồi. 713 01:26:22,245 --> 01:26:23,788 Con đã làm cô ấy có thai. 714 01:26:37,844 --> 01:26:39,220 Ta biết ta đã không thấy cô ta. 715 01:26:46,436 --> 01:26:48,605 Khi nào ngài mới đòi ly hôn? 716 01:26:50,607 --> 01:26:52,108 Chẳng phải rất tuyệt sao? 717 01:26:53,943 --> 01:26:57,989 Từ người phụ nữ duy nhất ta từng yêu và trao nàng mọi thứ ta chinh phục được. 718 01:26:57,989 --> 01:27:04,037 Em đã chán phải chờ ngài nói với em điều em biết chắc sẽ xảy đến rồi. 719 01:27:06,456 --> 01:27:07,707 Nếu nàng nằng nặc muốn thế. 720 01:27:11,419 --> 01:27:13,171 Em sẽ làm mọi việc dễ dàng hơn cho ngài. 721 01:27:19,469 --> 01:27:22,138 Em biết ngài sẽ có một đứa con hoang. 722 01:27:27,352 --> 01:27:31,147 Nếu ta thành công trong việc sinh ra một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình, 723 01:27:32,065 --> 01:27:36,027 ta muốn ngươi giả làm nhân chứng về việc hoàng hậu ở cữ. 724 01:27:38,613 --> 01:27:39,447 Bệ hạ, 725 01:27:39,447 --> 01:27:42,992 ngài đang yêu cầu thần nói dối về danh tính mẹ người thừa kế của ngài. 726 01:27:44,702 --> 01:27:46,704 Phải, nói cách khác là như vậy. 727 01:27:48,957 --> 01:27:54,713 Bệ hạ, tất nhiên vinh dự và nghĩa vụ của thần 728 01:27:54,713 --> 01:27:56,715 là làm những gì ngài yêu cầu. 729 01:27:56,715 --> 01:28:00,677 Nhưng nếu được ai đó hỏi, thần sẽ không thể giấu điều mà thần biết là sự thật. 730 01:28:01,720 --> 01:28:03,722 Và dù rất đau lòng, 731 01:28:03,722 --> 01:28:08,309 sự thật là hoàng hậu không còn khả năng sinh con cho ngài nữa. 732 01:28:19,654 --> 01:28:21,865 Joséphine tốt bụng của ta. 733 01:28:26,703 --> 01:28:28,329 Nàng biết ta yêu nàng mà. 734 01:28:31,291 --> 01:28:34,669 Nhờ có nàng, chỉ nàng thôi, 735 01:28:35,879 --> 01:28:39,466 mà ta mới có được những khoảnh khắc hạnh phúc hiếm hoi trên đời này. 736 01:28:43,428 --> 01:28:47,182 Số phận của ta mạnh hơn ý muốn của ta. 737 01:28:49,267 --> 01:28:55,273 Và tình cảm của ta phải nhường chỗ cho lợi ích của người dân. 738 01:29:16,920 --> 01:29:20,173 Chiếu chỉ hoàng gia về việc hủy bỏ cuộc hôn nhân 739 01:29:21,341 --> 01:29:25,053 giữa Hoàng đế Napoleon và Hoàng hậu Joséphine. 740 01:29:33,686 --> 01:29:38,983 "Người dân của ta mong muốn ngai vàng này, thứ thượng đế đã ban cho ta, 741 01:29:39,526 --> 01:29:41,194 sẽ được trao cho các con ta. 742 01:29:42,946 --> 01:29:47,117 Tuy nhiên, ta đã mất hy vọng là sẽ có con từ cuộc hôn nhân của mình 743 01:29:47,117 --> 01:29:49,869 với người vợ yêu dấu, Hoàng hậu Joséphine. 744 01:29:50,870 --> 01:29:54,958 Ta đã được khuyên là phải nghe theo lợi ích của quốc gia 745 01:29:54,958 --> 01:29:58,461 và từ bỏ đi nhiều năm tháng của cuộc đời mình". 746 01:30:05,510 --> 01:30:10,223 Nàng đã tô điểm 15 năm cuộc đời của ta. 747 01:30:12,475 --> 01:30:17,897 Những kỉ niệm đó sẽ mãi khắc sâu trong tim ta. 748 01:30:34,247 --> 01:30:38,042 "Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp. 749 01:30:40,754 --> 01:30:45,258 Đất nước đã bị tước đi một ngày được cai trị 750 01:30:45,258 --> 01:30:49,179 bởi hậu duệ của người được thượng đế phái đến cho chúng ta 751 01:30:49,179 --> 01:30:51,723 để hàn gắn thương tổn của một cuộc cách mạng khủng khiếp 752 01:30:52,348 --> 01:30:55,727 và khôi phục niềm tin, ngai vàng và trật tự xã hội". 753 01:31:01,691 --> 01:31:03,068 Xin lỗi. 754 01:31:04,944 --> 01:31:07,530 - Hoàng đế. Đợi đã. - Nào. Không, nghe này. Được chứ? 755 01:31:07,530 --> 01:31:10,366 Việc này là vì đất nước của nàng. Chỉ có vậy thôi, được chứ? 756 01:31:10,867 --> 01:31:11,951 Giờ thì nói đi. 757 01:31:13,411 --> 01:31:14,621 Nói đi. 758 01:31:21,336 --> 01:31:24,381 "Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp. 759 01:31:26,383 --> 01:31:28,927 Việc đồng ý chấm dứt cuộc hôn nhân của chúng tôi, 760 01:31:29,552 --> 01:31:32,013 như tôi phải làm, không thay đổi cảm xúc của tôi. 761 01:31:38,228 --> 01:31:44,567 Tôi sẽ mãi là người bạn chân thành nhất của hoàng đế". 762 01:32:18,685 --> 01:32:19,769 Hoàng đế, 763 01:32:20,603 --> 01:32:23,773 ngài vừa thốt ra cái từ chia cắt chúng ta mãi mãi. 764 01:32:25,608 --> 01:32:28,194 {\an8}Tham vọng sai lầm của ngài đã luôn... 765 01:32:28,194 --> 01:32:30,196 {\an8}LÂU ĐÀI MALMAISON - RUEIL, PHÁP 766 01:32:30,196 --> 01:32:33,074 {\an8}...và sẽ mãi là kim chỉ nam cho mọi hành động của ngài. 767 01:32:33,950 --> 01:32:35,160 Dù vậy, 768 01:32:35,952 --> 01:32:39,414 đừng bao giờ nghi ngờ ước nguyện được thấy ngài hạnh phúc của em. 769 01:32:40,665 --> 01:32:44,252 Hy vọng ít nhất nó có thể mang lại cho em chút an ủi trước những đau khổ của mình. 770 01:32:45,378 --> 01:32:47,922 - Kính thư, Joséphine. - Cảm ơn. 771 01:32:48,590 --> 01:32:50,925 - Chào bà. - Cảm ơn. Cô tên gì? 772 01:32:50,925 --> 01:32:53,178 - Fleur. - Fleur. Rất hân hạnh. 773 01:33:55,740 --> 01:33:56,741 Ta nhớ nàng. 774 01:34:02,205 --> 01:34:04,207 Cuộc sống hôn nhân bây giờ rất dễ chịu. 775 01:34:09,003 --> 01:34:11,589 Cho tới giờ, nàng đã thể hiện sự can đảm tuyệt vời. 776 01:34:13,925 --> 01:34:15,427 Nàng phải tiếp tục như thế. 777 01:34:16,845 --> 01:34:19,764 Đừng để bản thân rơi vào u sầu. 778 01:34:25,311 --> 01:34:27,021 Nàng đẹp nhất khi nàng vui. 779 01:34:31,860 --> 01:34:33,445 Hãy nhớ chăm sóc sức khỏe. 780 01:34:34,446 --> 01:34:35,822 Đó là điều rất quan trọng với ta. 781 01:34:37,157 --> 01:34:38,491 Ngày mai nàng sẽ viết thư cho ta chứ? 782 01:34:42,871 --> 01:34:43,997 Và ngày kế tiếp? 783 01:34:44,706 --> 01:34:45,707 Vâng. 784 01:34:46,791 --> 01:34:47,917 Và ngày kế tiếp nữa? 785 01:34:51,755 --> 01:34:53,590 - Và ngày kế tiếp nữa? - Vâng. 786 01:34:57,010 --> 01:34:58,011 Tốt. 787 01:35:08,271 --> 01:35:10,690 {\an8}Có lần, một đại sứ Anh từng thách thức lý do chiến tranh của ta. 788 01:35:10,690 --> 01:35:12,567 {\an8}HIỆP ƯỚC TILSIT - LIÊN MINH PHÁP NGA 789 01:35:12,567 --> 01:35:13,651 {\an8}THÁNG 7/1807 790 01:35:13,651 --> 01:35:16,237 {\an8}Ông ta nói, "Dân Pháp các người chỉ chiến đấu vì tiền, 791 01:35:16,237 --> 01:35:18,490 còn người Anh chúng tôi chiến đấu vì danh dự". 792 01:35:19,657 --> 01:35:23,328 Tôi trả lời, "Người ta thiếu gì thì chiến đấu vì cái đó". 793 01:35:26,706 --> 01:35:29,709 Đây không phải câu chuyện của ngài. Việc đó chưa từng xảy ra với ngài, nhỉ? 794 01:35:29,709 --> 01:35:30,752 Tất nhiên là phải rồi. 795 01:35:30,752 --> 01:35:32,212 - Tất nhiên là phải rồi. - Ý ngài là gì? 796 01:35:32,212 --> 01:35:34,339 Có một câu nói tương tự giữa chúng tôi và người Thổ. 797 01:35:34,839 --> 01:35:35,673 Thế ư? 798 01:35:35,673 --> 01:35:37,842 Người Anh thiếu danh dự. Ta có thể đồng ý về điều đó. 799 01:35:37,842 --> 01:35:39,177 Nghe này, có... 800 01:35:41,513 --> 01:35:46,434 Không gì khiến ta nhất trí bằng lòng căm thù đối với nước Anh. 801 01:35:49,771 --> 01:35:54,275 Tôi phải nói rằng đó thực sự là... 802 01:35:54,275 --> 01:35:57,862 Tôi sẽ rất vui và vinh dự nếu được gọi ngài là anh trai. 803 01:36:01,658 --> 01:36:03,660 Có một cách để ngài gọi tôi là anh trai. 804 01:36:06,204 --> 01:36:08,998 Tối qua, vào bữa tối, tôi đã... 805 01:36:11,334 --> 01:36:13,670 bị em gái ngài mê hoặc. 806 01:36:15,213 --> 01:36:16,214 Nàng ấy có ý trung nhân chưa? 807 01:36:17,507 --> 01:36:21,928 Tiếc thay là rồi. Tôi e rằng em ấy sẽ kết hôn với Công tước xứ Oldenburg. 808 01:36:22,637 --> 01:36:25,598 Còn em gái của nàng ấy thì sao? Anna? 809 01:36:26,349 --> 01:36:28,017 Đã có ai ngỏ lời chính thức với Anna chưa? 810 01:36:35,900 --> 01:36:38,611 Anna, con bé mới 15 tuổi. 811 01:36:39,821 --> 01:36:40,989 Đó chỉ là tiểu tiết. 812 01:36:44,409 --> 01:36:48,997 Tình bạn của chúng ta được xây dựng trên sự ngờ vực chung với nước Anh. 813 01:36:49,706 --> 01:36:54,085 Ta còn duy trì Phong tỏa Lục địa thì còn có thể ngăn cản chúng giao thương 814 01:36:54,085 --> 01:36:56,463 và đấu tranh cho những quyền thiêng liêng nhất của mình. 815 01:36:56,463 --> 01:36:58,715 Giữa chúng ta thì điều đó mới quan trọng. 816 01:36:59,382 --> 01:37:00,383 Tôi vừa có suy nghĩ này. 817 01:37:01,051 --> 01:37:02,343 - Không. - Không, nói đi. 818 01:37:02,343 --> 01:37:04,054 - Tôi có nên nói không? - Xin hãy nói. 819 01:37:05,305 --> 01:37:08,058 Hãy tưởng tượng một đội quân. 50 nghìn lính. 820 01:37:08,558 --> 01:37:11,811 Nga, Pháp, thậm chí có cả Áo, 821 01:37:11,811 --> 01:37:14,606 hành quân qua Constantinople vào châu Á 822 01:37:14,606 --> 01:37:16,357 chỉ cần đến được Euphrates 823 01:37:16,357 --> 01:37:18,777 là đủ để nước Anh run rẩy và quỳ gối 824 01:37:18,777 --> 01:37:20,361 trước lục địa. 825 01:37:23,907 --> 01:37:25,075 Thật tuyệt vời. 826 01:37:26,284 --> 01:37:27,285 Uống mừng nào. 827 01:37:34,125 --> 01:37:35,627 - Vì ngài. - Vì chúng ta. 828 01:37:36,836 --> 01:37:41,758 Bệ hạ, Hoàng đế Napoleon, muốn đưa ra lời đề nghị chính thức với Áo 829 01:37:41,758 --> 01:37:44,052 và tới Bệ hạ, Vua Francis, 830 01:37:45,261 --> 01:37:48,556 để xin cưới nữ công tước, Marie-Louise. 831 01:37:50,225 --> 01:37:51,351 Con gái lớn của ngài ấy. 832 01:37:52,685 --> 01:37:53,895 Không. 833 01:37:55,188 --> 01:37:57,732 Liên minh này sẽ mang Áo và Pháp lại với nhau 834 01:37:57,732 --> 01:37:59,943 bằng mối ràng buộc hôn nhân không thể phá vỡ. 835 01:38:01,736 --> 01:38:03,738 Đây là trò đùa ư? 836 01:38:06,116 --> 01:38:12,872 Tôi có thể nghĩ nó hài hước... nhưng Bệ hạ thì không. 837 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Nàng đã có chuyến đi vui vẻ chứ? 838 01:38:32,434 --> 01:38:34,060 Rất tuyệt ạ. Cảm ơn ngài. 839 01:38:40,233 --> 01:38:41,651 Nàng khá nhỏ nhắn. 840 01:38:42,694 --> 01:38:43,903 Ta không quen với điều đó. 841 01:38:47,782 --> 01:38:49,075 Nàng thấy ta thế nào? 842 01:38:50,702 --> 01:38:52,454 Trông có giống như chân dung không? 843 01:38:53,037 --> 01:38:57,375 Ồ, vâng. Thậm chí còn đẹp trai và mạnh mẽ hơn. 844 01:38:58,668 --> 01:39:02,172 Còn nàng thậm chí còn đẹp trai hơn, xinh đẹp hơn. 845 01:39:04,340 --> 01:39:06,217 Hy vọng ngài hài lòng với lựa chọn của mình. 846 01:39:07,886 --> 01:39:11,056 Ta cũng hy vọng thế. Nàng muốn xem phòng ngủ chứ? 847 01:39:11,973 --> 01:39:13,433 Vâng, cảm ơn ngài. 848 01:39:25,904 --> 01:39:28,031 Bệ hạ, con trai ngài. 849 01:39:47,509 --> 01:39:48,510 Chào con. 850 01:39:52,847 --> 01:39:53,848 Bắn! 851 01:40:02,399 --> 01:40:03,608 Vị vua nhỏ của ta. 852 01:40:16,955 --> 01:40:18,081 Dừng. 853 01:41:16,431 --> 01:41:18,183 Ôi, đứa bé đáng yêu. 854 01:41:28,735 --> 01:41:34,407 Một ngày nào đó, con sẽ hiểu những gì ta đã hy sinh cho con. 855 01:41:44,417 --> 01:41:47,295 Joséphine thân yêu của ta, hôm nay ta rất buồn. 856 01:41:47,837 --> 01:41:51,674 Sa hoàng Alexander đã phản bội ta và buộc ta phải xâm chiếm nước Nga. 857 01:41:52,634 --> 01:41:55,053 {\an8}Hắn đã quyết định mở các cảng của mình cho nước Anh 858 01:41:55,637 --> 01:41:57,472 {\an8}trong khi lại đánh thuế người Pháp. 859 01:41:58,807 --> 01:42:01,810 {\an8}Ta phải gạt đi nỗi buồn và bắt đầu hành quân đến Moscow. 860 01:42:01,810 --> 01:42:03,561 {\an8}CUỘC XÂM LƯỢC NGA - THÁNG 6/1812 861 01:42:03,561 --> 01:42:06,523 {\an8}Ta đã thuyết phục các lãnh đạo châu Âu về quyết định này, 862 01:42:06,523 --> 01:42:11,111 vì thế ta sẽ chỉ huy liên quân Pháp, Áo, Ý, 863 01:42:11,111 --> 01:42:12,904 Đức và Ba Lan. 864 01:42:13,488 --> 01:42:16,157 Ta không thấy gì khác trong tương lai ngoài thành công. 865 01:42:16,157 --> 01:42:19,119 Thẳng hàng. Bước đều. 866 01:42:21,454 --> 01:42:23,123 Ra trước. 867 01:42:23,123 --> 01:42:25,125 Bước tiếp đi. 868 01:42:31,715 --> 01:42:32,632 Nấp đi! 869 01:42:32,632 --> 01:42:33,550 Cúi xuống! 870 01:42:40,014 --> 01:42:41,808 Cúi xuống! 871 01:42:55,071 --> 01:42:57,115 Đuổi theo chúng! 872 01:43:15,467 --> 01:43:16,718 Oa. 873 01:43:20,430 --> 01:43:21,431 Oa. 874 01:43:38,323 --> 01:43:41,993 - Lùi lại! Rút lui. - Lùi lại! 875 01:44:42,011 --> 01:44:44,472 {\an8}BORODINO - NGÀY 7/9/1812 876 01:44:44,472 --> 01:44:49,310 {\an8}TỔN THẤT CỦA PHÁP: 28.000 NGƯỜI 877 01:44:49,310 --> 01:44:51,312 {\an8}Joséphine thân mến của ta. 878 01:44:52,897 --> 01:44:56,151 Hôm nay ta viết thư cho nàng vì ta vừa thắng một trận chiến lớn. 879 01:44:57,777 --> 01:45:00,071 Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục tiến quân. 880 01:45:00,780 --> 01:45:03,158 Moscow chỉ còn cách ta 320 km. 881 01:45:03,158 --> 01:45:06,703 Và ta luôn nghĩ về nàng. Chỉ có nàng mà thôi. 882 01:45:07,412 --> 01:45:09,247 Gần đến rồi. 883 01:45:16,671 --> 01:45:17,672 Cảm ơn ngài. 884 01:45:24,763 --> 01:45:27,682 - Cảm ơn đô đốc. - Cậu là anh hùng của Austerlitz. 885 01:46:32,705 --> 01:46:34,249 Các ngươi đâu rồi? 886 01:46:47,345 --> 01:46:49,639 300.000 người sống ở thành phố này. 887 01:46:51,516 --> 01:46:52,892 Và tất cả bỏ đi ư? 888 01:47:12,078 --> 01:47:14,998 Cậu bé ơi. 889 01:47:20,211 --> 01:47:21,755 Ngươi đâu rồi? 890 01:47:26,217 --> 01:47:27,844 Đừng sợ. 891 01:47:28,678 --> 01:47:30,889 Ta sẽ chỉ tét mông ngươi vài cái thôi. 892 01:48:01,753 --> 01:48:03,254 Không có tinh thần thượng võ lắm nhỉ? 893 01:48:05,131 --> 01:48:07,008 Vì danh dự của hắn và của nước Nga, không phải của ta. 894 01:48:12,430 --> 01:48:14,391 Trong thất bại cũng có phẩm giá. 895 01:48:58,059 --> 01:48:59,060 Là ai làm? 896 01:49:00,478 --> 01:49:01,479 Chúng làm. 897 01:49:02,981 --> 01:49:06,192 Không phải chúng. Khôn ngoan chút đi. 898 01:49:09,112 --> 01:49:10,488 Ai đã phóng hỏa? 899 01:49:12,323 --> 01:49:15,744 Thưa Bệ hạ, là chúng. 900 01:49:21,374 --> 01:49:24,335 Hắn thà đốt thành phố của mình chứ không thèm thương lượng với ta. 901 01:49:25,128 --> 01:49:27,172 Ta không ngờ hắn có cái gan đó. 902 01:49:32,635 --> 01:49:38,183 Vậy ta sẽ đến Saint Petersburg và buộc hắn đốt luôn nơi đó. 903 01:49:40,060 --> 01:49:43,605 Ta đã để mất quá nhiều thời gian. 904 01:49:45,315 --> 01:49:48,693 Ta sẽ hành quân vào mùa đông nước Nga 905 01:49:49,652 --> 01:49:53,698 với những con ngựa không lớn lên trong thứ thời tiết này. 906 01:49:55,241 --> 01:49:58,495 Nếu quay lại Ba Lan, ta có thể đợi những tháng mùa đông đi qua. 907 01:50:14,010 --> 01:50:17,514 Napoleon, những lá thư của ngài đã xoa dịu trái tim em. 908 01:50:18,431 --> 01:50:19,724 Em lo sợ cho ngài. 909 01:50:20,475 --> 01:50:24,187 Hãy nhớ rằng chỉ mình em hiểu rõ sức khỏe và nỗi sợ của ngài. 910 01:50:24,979 --> 01:50:28,525 Em cảm ơn ngài một cách dịu dàng như cách em sẽ luôn yêu ngài. 911 01:50:29,067 --> 01:50:30,110 Joséphine. 912 01:50:31,778 --> 01:50:33,363 Bạn của ta, Joséphine. 913 01:50:34,531 --> 01:50:35,698 "Bạn". 914 01:50:36,783 --> 01:50:38,952 Dùng từ đó để viết thư cho nàng thật lạ. 915 01:50:40,203 --> 01:50:42,205 Với ta, nàng luôn hơn thế rất nhiều. 916 01:50:50,296 --> 01:50:55,093 Mặc dù đã sắp xếp chu đáo, chúng ta vẫn thiếu nhu yếu phẩm. 917 01:50:56,678 --> 01:51:01,474 Chúng ta đang trải qua bệnh tật, đào ngũ và cái đói. 918 01:51:03,518 --> 01:51:04,644 Chúng ta đang chiến thắng. 919 01:51:16,865 --> 01:51:20,201 - Chúng ta hay Cossacks? - Chúng ta. 920 01:51:23,413 --> 01:51:28,042 Joséphine. Vận may đã bỏ rơi ta. 921 01:51:29,252 --> 01:51:31,212 {\an8}Ta biết đó là những gì số phận dành cho ta. 922 01:51:31,212 --> 01:51:32,547 {\an8}THÁNG 12/1812 923 01:51:32,547 --> 01:51:34,799 {\an8}Lời của nàng vang vọng trong đầu ta. 924 01:51:36,468 --> 01:51:38,470 Ta chẳng là gì nếu thiếu nàng. 925 01:51:42,807 --> 01:51:49,439 Trong số 600 nghìn người ngài cử đến Nga, chỉ có 40 nghìn người trở về. 926 01:51:49,439 --> 01:51:55,153 Vì thế, ngài bị lưu đày vô thời hạn. 927 01:51:56,946 --> 01:52:01,910 Liên minh đồng minh của Áo, Phổ, Nga và Anh, 928 01:52:03,703 --> 01:52:05,997 với sự đồng ý của Hội đồng Pháp, 929 01:52:07,207 --> 01:52:10,960 ban cho ngài chủ quyền của đảo Elba. 930 01:52:12,712 --> 01:52:15,799 Doanh thu hai triệu franc từ các quỹ của Pháp, 931 01:52:16,800 --> 01:52:20,220 lương hưu cho gia đình Bonaparte và Hoàng hậu Marie-Louise. 932 01:52:21,388 --> 01:52:26,601 Nó cũng cho phép Hoàng hậu Joséphine giữ lại toàn bộ tài sản của mình 933 01:52:28,103 --> 01:52:31,940 và thu nhập hàng năm là một triệu franc. 934 01:53:01,052 --> 01:53:02,637 Ta quá yêu nước Pháp. 935 01:53:07,892 --> 01:53:10,145 Ta chỉ mong muốn ánh hào quang của nó. 936 01:53:12,939 --> 01:53:14,899 Ta sẽ không bao giờ mang lại bất hạnh cho nó. 937 01:53:17,402 --> 01:53:18,987 Họ muốn ta thoái vị. 938 01:53:20,697 --> 01:53:22,240 Được thôi, ta sẽ thoái vị. 939 01:53:27,662 --> 01:53:30,540 {\an8}ELBA - THÁNG 5/1814 940 01:54:29,057 --> 01:54:30,058 Bệ hạ. 941 01:54:31,810 --> 01:54:32,811 Hoàng hậu. 942 01:54:47,867 --> 01:54:48,868 Đây. 943 01:54:53,748 --> 01:54:55,500 Joséphine. 944 01:54:57,627 --> 01:54:58,628 Ta bị thu hút. 945 01:55:00,714 --> 01:55:01,715 Nhưng... 946 01:55:06,261 --> 01:55:10,515 nàng không cần phải tự nhốt mình chỉ vì ngài ấy không ở đây. 947 01:55:12,267 --> 01:55:14,644 Ta biết cảm giác bị đánh giá thấp là như thế nào. 948 01:55:16,271 --> 01:55:22,277 Nhưng đôi mắt của nàng, sự quyến rũ và tinh thần của nàng, 949 01:55:23,486 --> 01:55:24,696 nó ở trong đó. 950 01:55:25,530 --> 01:55:29,075 Nó là của nàng, và nàng có thể sử dụng nó. 951 01:55:41,755 --> 01:55:46,760 NGA HOÀNG BỊ BẮT GẶP VỚI HOÀNG HẬU JOSEPHINE TẠI NHÀ Ở PARIS 952 01:55:47,761 --> 01:55:51,389 {\an8}CON CHIM CŨ CỦA BONEY LẠI BỊ BẮT QUẢ TANG TRỐN RA KHỎI TỔ 953 01:56:13,119 --> 01:56:14,454 Joséphine thân yêu, 954 01:56:15,205 --> 01:56:18,291 Nàng là của ta. Mãi là của ta. 955 01:56:19,834 --> 01:56:21,836 Ta không thể chịu đựng được nữa. 956 01:56:22,462 --> 01:56:24,714 Đã 300 ngày trôi qua trên hòn đảo này, 957 01:56:25,382 --> 01:56:28,760 và ta đã sẵn sàng trở về để giành lại những thứ thuộc về mình: 958 01:56:29,386 --> 01:56:31,179 nàng và nước Pháp. 959 01:56:49,364 --> 01:56:51,116 Ta sẽ lấy tàu của ngươi. 960 01:56:51,116 --> 01:56:54,077 Nếu ngươi không khiêu khích ta thì không cần phải sợ ta. 961 01:57:13,138 --> 01:57:14,347 Napoleon, 962 01:57:15,306 --> 01:57:19,519 Em là một bông hoa nở tung cánh và mỉm cười với ánh nắng mặt trời, 963 01:57:20,645 --> 01:57:24,149 nào đâu hay cơn bão đang đến gần sẽ hạ gục em 964 01:57:24,149 --> 01:57:26,401 và khiến lá bay rải rác lên trời. 965 01:57:27,402 --> 01:57:29,404 Hãy nhanh đến đây, bạn của em. 966 01:57:59,059 --> 01:58:01,394 Xin hãy há miệng ra. 967 01:58:06,649 --> 01:58:07,650 Cảm ơn. 968 01:58:12,572 --> 01:58:13,782 Cảm ơn. 969 01:58:14,574 --> 01:58:17,911 Ngực của bà bị sung huyết. Cổ họng thì bị viêm. 970 01:58:19,079 --> 01:58:20,914 Tôi đề nghị bà nằm nghỉ trên giường. 971 01:58:23,416 --> 01:58:24,709 Nhưng Napoleon sắp đến. 972 01:58:25,251 --> 01:58:28,004 Giờ mà tiếp khách thì rất không nên. 973 01:58:28,004 --> 01:58:29,714 Nhưng Napoleon sắp đến. 974 01:58:29,714 --> 01:58:30,882 Tôi hiểu. 975 01:58:50,443 --> 01:58:52,404 Làm sao cho bà ấy thoải mái là được. 976 01:59:12,215 --> 01:59:13,258 Oa! 977 01:59:20,306 --> 01:59:21,391 Bệ hạ. 978 01:59:26,229 --> 01:59:27,522 Ngươi nói đi. 979 01:59:27,522 --> 01:59:30,775 Bonaparte, thưa Bệ hạ. Ngài ấy đã trở về. 980 01:59:30,775 --> 01:59:32,902 Một con tàu đã cập bến biển Antibes sáng nay, 981 01:59:32,902 --> 01:59:33,862 và họ đang hành quân. 982 01:59:33,862 --> 01:59:36,990 Napoleon Bonaparte đang tiến về Paris. 983 01:59:40,368 --> 01:59:41,661 Nữa đi. 984 01:59:41,661 --> 01:59:42,746 Bệ hạ. 985 02:00:16,154 --> 02:00:17,030 Chào đại tá. 986 02:00:18,073 --> 02:00:19,282 Bệ hạ. 987 02:00:19,866 --> 02:00:20,950 Tướng Marchand, 988 02:00:20,950 --> 02:00:23,620 để bảo vệ chính phủ hoàng gia của vua Louis XVIII, 989 02:00:24,412 --> 02:00:27,457 yêu cầu ngài giao nộp vũ khí và ngừng hành quân 990 02:00:28,166 --> 02:00:30,835 để ngài có thể bị bắt và trở về đảo của mình. 991 02:00:31,878 --> 02:00:35,757 Ngươi có thể báo với tướng quân là ta muốn đến nói chuyện với ông ấy không? 992 02:00:37,467 --> 02:00:39,469 Ta không muốn gây chiến với Trung đoàn 5 của chính mình. 993 02:00:41,262 --> 02:00:42,263 Thưa ngài. 994 02:00:51,314 --> 02:00:52,774 Ngài ấy muốn nói chuyện. 995 02:00:54,275 --> 02:00:55,276 Chuẩn bị sẵn sàng! 996 02:00:59,030 --> 02:01:00,240 Chuẩn bị vũ khí. 997 02:01:11,251 --> 02:01:16,214 Lính Trung đoàn 5, các anh có nhận ra ta không? 998 02:01:20,009 --> 02:01:22,137 Có nhận ra ta không, những người lính? 999 02:01:24,055 --> 02:01:25,640 Có, hoàng đế! 1000 02:01:31,855 --> 02:01:33,064 Ta nhớ các anh. 1001 02:01:35,817 --> 02:01:37,819 Ta thương nhớ quê hương mình... 1002 02:01:40,113 --> 02:01:42,282 và những chiến thắng chúng ta đã đạt được cùng nhau. 1003 02:01:45,493 --> 02:01:46,995 Ta muốn về nhà. 1004 02:01:48,455 --> 02:01:49,748 Các anh đi cùng ta chứ? 1005 02:01:51,499 --> 02:01:53,251 Đức vua vạn tuế! 1006 02:01:53,251 --> 02:02:00,759 - Đức vua vạn tuế! - Đức vua vạn tuế! 1007 02:02:40,757 --> 02:02:45,678 Vào ngày 26/5, bác sĩ Corvisart được gọi đến 1008 02:02:46,971 --> 02:02:52,143 và phát hiện ngực bà ấy bị sung huyết và cổ họng bị viêm. 1009 02:02:54,521 --> 02:02:57,023 Bà ấy bị bệnh bạch hầu. 1010 02:03:00,110 --> 02:03:05,990 Vào ngày 29/5, lễ Tiệc Thánh cuối cùng được tiến hành, và bà ấy qua đời. 1011 02:03:10,620 --> 02:03:12,497 Và không ai nghĩ đến việc thông báo cho ta? 1012 02:03:22,799 --> 02:03:23,800 Hortense. 1013 02:03:26,720 --> 02:03:27,721 Con có trách... 1014 02:03:29,556 --> 02:03:30,765 Con có trách ta không? 1015 02:03:33,518 --> 02:03:34,602 Con không trách ngài. 1016 02:03:34,602 --> 02:03:35,687 Tất nhiên là không rồi. 1017 02:03:38,565 --> 02:03:41,943 Ta không phải người chịu trách nhiệm 1018 02:03:43,528 --> 02:03:45,447 cho những bất hạnh của mẹ con. 1019 02:03:46,573 --> 02:03:48,658 Ta muốn lấy lại những lá thư đã viết cho nàng. 1020 02:03:48,658 --> 02:03:52,787 Con xin lỗi, con không giữ chúng. Người hầu của mẹ đã lấy trộm rồi. 1021 02:03:55,582 --> 02:03:56,791 Nàng đã cất chúng ở đâu? 1022 02:03:59,169 --> 02:04:01,671 Trong cái tủ ở phòng ngủ, bên cạnh giường. 1023 02:04:05,300 --> 02:04:06,718 Hắn đã làm gì với chúng? 1024 02:04:09,137 --> 02:04:10,722 Người hầu của mẹ đã bán chúng. 1025 02:04:18,104 --> 02:04:19,105 Con xin lỗi. 1026 02:04:22,067 --> 02:04:23,068 Ta tha thứ cho con. 1027 02:04:27,864 --> 02:04:30,408 {\an8}Napoleon Bonaparte đã hủy hoại... 1028 02:04:30,408 --> 02:04:31,826 {\an8}ĐẠI HỘI VIENNA - THÁNG 3/1815 1029 02:04:31,826 --> 02:04:34,954 {\an8}...tước hiệu duy nhất quyết định chính sự tồn tại của ông ta. 1030 02:04:36,372 --> 02:04:38,458 {\an8}Nhóm đồng minh này sẽ thành lập... 1031 02:04:38,458 --> 02:04:40,293 {\an8}CÔNG TƯỚC WELLINGTON 1032 02:04:40,293 --> 02:04:43,254 ...một đội quân dọc biên giới Pháp và Bỉ. 1033 02:04:43,254 --> 02:04:46,007 70.000 quân từ Anh, 1034 02:04:47,342 --> 02:04:49,928 120.000 quân từ Phổ. 1035 02:04:52,013 --> 02:04:55,975 Thứ sâu bọ này đã đến khắp các trang trại của châu Âu 1036 02:04:56,851 --> 02:04:59,020 trong lúc các nông dân say ngủ. 1037 02:04:59,604 --> 02:05:01,815 Lẽ ra chúng ta nên giáng đòn này từ lâu rồi. 1038 02:05:02,899 --> 02:05:07,237 Hắn đã bắt giữ thế giới làm con tin với sự ích kỉ, 1039 02:05:07,237 --> 02:05:10,532 sự khao khát quyền lực vô độ, 1040 02:05:10,532 --> 02:05:14,035 và cách cư xử thô lỗ của mình. 1041 02:05:14,994 --> 02:05:17,455 Không có hắn, chúng ta sẽ có thể ngủ yên trở lại. 1042 02:05:18,623 --> 02:05:23,753 Tôi tin mình nói thay cho tất cả khi nói điều hối tiếc duy nhất của tất cả chúng ta 1043 02:05:24,462 --> 02:05:27,882 là đã cho phép thứ sâu bọ này sống. 1044 02:05:29,050 --> 02:05:32,679 250.000 người đi theo kẻ phản bội. 1045 02:05:33,888 --> 02:05:39,853 25.000 người, 125.000 người 1046 02:05:39,853 --> 02:05:42,605 và 100.000 người... 1047 02:05:46,109 --> 02:05:49,446 chống lại 125.000 người của chúng ta. 1048 02:05:51,906 --> 02:05:53,491 Đây là cuộc chiến trên đất liền. 1049 02:05:55,160 --> 02:05:58,163 Đây là điều mà nước Anh không biết làm nhưng tôi biết. 1050 02:06:00,457 --> 02:06:04,544 Tấn công nhanh Wellington và Blücher. 1051 02:06:05,336 --> 02:06:06,921 Chia chúng ra mà đánh. 1052 02:06:07,964 --> 02:06:11,384 Không cho phép chúng hợp nhất lực lượng ở đây. 1053 02:06:14,095 --> 02:06:17,557 {\an8}NGÀY 18/6/1815 1054 02:06:24,439 --> 02:06:25,648 Chào. 1055 02:06:25,648 --> 02:06:26,733 Xin chào. 1056 02:06:27,817 --> 02:06:29,277 Quân Phổ đang tiến lên. 1057 02:06:30,361 --> 02:06:31,863 Chúng ta nên bắt đầu tấn công. 1058 02:06:32,572 --> 02:06:34,657 Phải đợi mặt đất khô ráo đã. 1059 02:06:37,160 --> 02:06:40,455 Blücher sẽ không bao giờ đến kịp. Ta sẽ đánh bại Wellington vào bữa trưa. 1060 02:07:03,269 --> 02:07:06,064 Nếu có thể tránh được thì ta không bao giờ muốn bị ướt. 1061 02:08:12,172 --> 02:08:13,548 Tôi phải nói gì với binh lính đây? 1062 02:08:15,592 --> 02:08:17,302 Bảo họ làm trời ngừng mưa đi. 1063 02:08:20,305 --> 02:08:24,642 - Cho qua! - Vào đội hình! 1064 02:08:26,102 --> 02:08:28,772 Đến lúc rồi, các anh bạn. 1065 02:08:30,106 --> 02:08:31,733 Giờ thì nghe cho kĩ đây. 1066 02:08:33,193 --> 02:08:38,114 Lệnh của hôm nay là phải kiên nhẫn. Kiên nhẫn thì mới thắng được. 1067 02:08:38,865 --> 02:08:41,117 Ta phải giữ vững chiến trường này. 1068 02:08:41,826 --> 02:08:43,620 Để chúng đến chỗ ta. 1069 02:08:43,620 --> 02:08:45,538 Hu-ra! 1070 02:08:50,877 --> 02:08:52,128 Nào. 1071 02:08:54,297 --> 02:08:55,298 Oa. 1072 02:08:56,091 --> 02:08:57,300 Chào tướng Blücher. 1073 02:08:57,300 --> 02:09:00,011 - Xin chào. - Thời gian đến dự kiến, thưa ngài? 1074 02:09:00,011 --> 02:09:02,430 - Sĩ quan? - Khoảng năm tiếng. 1075 02:09:02,430 --> 02:09:04,099 Khoảng năm tiếng. 1076 02:09:20,657 --> 02:09:22,033 Đi nào. 1077 02:09:34,879 --> 02:09:35,880 Hắn đây rồi. 1078 02:09:36,798 --> 02:09:42,470 Có vẻ như hắn đang ngủ thôi. 1079 02:09:43,930 --> 02:09:49,352 Có một điều ngài không thể cưỡng lại đó là tấn công trực diện, bạn tôi à. 1080 02:09:52,272 --> 02:09:55,275 Hãy xem vị tướng này tấn công vị trí của ta như thế nào. 1081 02:09:58,278 --> 02:10:03,116 Thưa ngài. Hoàng đế đang ở trong tầm ngắm. Tôi có được lệnh bắn không ạ? 1082 02:10:03,116 --> 02:10:04,325 Chắc chắn là không. 1083 02:10:04,826 --> 02:10:07,120 Các tướng chỉ huy quân đội có nhiều việc tốt hơn để làm với thời gian của mình 1084 02:10:07,120 --> 02:10:08,246 hơn là bắn nhau. 1085 02:10:08,246 --> 02:10:10,790 Đừng bắn, anh lính cầm súng, không thì anh sẽ chết đó. 1086 02:10:10,790 --> 02:10:12,667 Đi nào. Mau. 1087 02:10:12,667 --> 02:10:14,544 Có giao liên chạy qua! 1088 02:10:16,046 --> 02:10:17,714 Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài. 1089 02:10:18,548 --> 02:10:20,383 Chú ý, đi theo tôi. 1090 02:10:20,884 --> 02:10:23,428 - Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài. - Chúa ơi. 1091 02:10:23,428 --> 02:10:25,597 - Tôi muốn nghe báo cáo mỗi giờ. - Vâng, thưa ngài. 1092 02:10:28,391 --> 02:10:32,062 Giao liên chạy qua. Tránh đường. 1093 02:10:36,649 --> 02:10:39,569 Lính Phổ ở bên đường, cách 19 km. 1094 02:10:45,825 --> 02:10:49,704 Đã thấy lính phổ bên đường, thưa ngài. Cách 19 km. 1095 02:10:53,333 --> 02:10:54,542 Chuẩn bị đại bác. 1096 02:10:58,171 --> 02:10:59,839 Chuẩn bị đại bác! 1097 02:11:03,009 --> 02:11:05,053 Nhanh lên! Di chuyển! 1098 02:11:14,479 --> 02:11:17,065 Sẵn sàng! Pháo đã sẵn sàng! 1099 02:11:17,065 --> 02:11:19,025 Đại bác đã sẵn sàng! 1100 02:11:19,025 --> 02:11:20,819 Mưa tạnh rồi, thưa ngài. 1101 02:11:29,744 --> 02:11:31,454 Chuẩn bị khai hỏa! 1102 02:11:41,089 --> 02:11:43,675 - Bắn! - Bắn! 1103 02:11:49,681 --> 02:11:51,224 Nấp đi! 1104 02:11:54,018 --> 02:11:56,354 Vào vị trí. Vững vàng. 1105 02:11:56,354 --> 02:12:00,525 Chuẩn bị tiến lên. Sẵn sàng. 1106 02:12:01,860 --> 02:12:03,319 Chuẩn bị tiến lên. 1107 02:12:03,319 --> 02:12:05,488 Chỉnh lại thành 195 độ! 1108 02:12:05,488 --> 02:12:07,615 Chỉnh thành 195 độ! 1109 02:12:07,615 --> 02:12:10,368 Độ cao 195 độ. 1110 02:12:13,413 --> 02:12:14,539 Đã chỉnh! 1111 02:12:16,499 --> 02:12:19,377 Chuẩn bị bắn! Bắn! 1112 02:12:19,377 --> 02:12:21,004 Bắn! 1113 02:12:26,092 --> 02:12:29,220 Cúi đầu xuống. Đội bảy, lên đi. 1114 02:12:38,104 --> 02:12:40,982 - Tránh đường! - Kéo nhanh hơn! 1115 02:12:45,028 --> 02:12:48,531 Bộ binh, tiến lên! 1116 02:12:49,365 --> 02:12:50,992 Trung đội trái! 1117 02:12:53,369 --> 02:12:54,913 Hành quân! 1118 02:12:54,913 --> 02:12:57,082 Lập đội hình. Ngay! 1119 02:12:59,084 --> 02:13:00,210 Đừng để chúng lại gần! 1120 02:13:01,461 --> 02:13:02,462 Hợp lại! 1121 02:13:11,846 --> 02:13:15,934 Đợt thứ hai, tiến lên! Vượt lên trên, các anh! 1122 02:13:16,935 --> 02:13:18,353 Kéo chặt vào! 1123 02:13:18,353 --> 02:13:20,397 Đại bác! 1124 02:13:21,106 --> 02:13:22,899 Bắn! 1125 02:13:26,319 --> 02:13:27,862 Chuẩn bị sẵn sàng. 1126 02:13:28,947 --> 02:13:30,198 Cố lên. 1127 02:13:30,990 --> 02:13:32,409 Bắn! 1128 02:13:41,751 --> 02:13:43,878 Anh kia, leo lên khẩu pháo đó. 1129 02:13:54,013 --> 02:13:55,056 Bắn! 1130 02:14:01,938 --> 02:14:03,732 Lấp khoảng trống! 1131 02:14:05,567 --> 02:14:06,985 Đừng để chúng lại gần! 1132 02:14:14,492 --> 02:14:17,120 Lính giao tranh, tiếp tục tiến lên! 1133 02:14:17,120 --> 02:14:18,538 Vào đội hình. 1134 02:14:18,538 --> 02:14:20,373 Bắn tùy ý. 1135 02:14:25,670 --> 02:14:28,006 Giữ chân chúng, các anh. Bắn. 1136 02:14:31,176 --> 02:14:34,345 Tiếp tục đi. Đừng để chúng tập hợp! 1137 02:14:40,101 --> 02:14:41,311 ...thế tấn công. 1138 02:14:41,311 --> 02:14:43,855 Mau nào. 1139 02:14:45,440 --> 02:14:46,775 Oa. 1140 02:14:49,319 --> 02:14:52,238 Lính Phổ, bên đường, cách tám cây số. 1141 02:14:53,948 --> 02:14:55,575 Tám cây số, có thể ít hơn. 1142 02:14:57,577 --> 02:14:59,245 Ta phải hành động trước khi Blücher đến. 1143 02:14:59,913 --> 02:15:00,914 Đi đi. 1144 02:15:03,750 --> 02:15:04,751 Đi đi! 1145 02:15:17,013 --> 02:15:18,431 Kị binh! 1146 02:15:19,724 --> 02:15:21,518 Tấn công! 1147 02:15:28,525 --> 02:15:32,570 Chuẩn bị đón kị binh. 1148 02:15:41,246 --> 02:15:45,625 Ta phải giữ vững chiến trường. Bám trụ cho đến người cuối cùng. 1149 02:15:45,625 --> 02:15:47,961 Không được để bị đánh bại! 1150 02:15:48,753 --> 02:15:51,005 Hoặc ở Anh, người ta nói sao ấy nhỉ? 1151 02:15:51,005 --> 02:15:54,259 - Giữ vững chiến tuyến. - Giữ chặt. 1152 02:15:58,596 --> 02:16:02,100 Vững vàng, các anh. Duy trì đội hình. 1153 02:16:05,520 --> 02:16:07,897 Đứa vua vạn tuế! 1154 02:16:10,233 --> 02:16:12,152 Trung đội, dừng lại! 1155 02:16:12,819 --> 02:16:16,197 Đội hình vuông! 1156 02:16:31,838 --> 02:16:34,424 Đứa vua vạn tuế! 1157 02:16:37,510 --> 02:16:41,181 Tiểu đội một, bắn. Tiểu đội hai, bắn. 1158 02:16:57,572 --> 02:17:00,492 Phải làm gì, thưa ngài? Ta không thể vượt qua. 1159 02:17:00,492 --> 02:17:03,036 Cứ bắt chúng chạy tiếp đi. Quay lại đội hình vuông. 1160 02:17:05,747 --> 02:17:07,332 Cho chúng thấy lưỡi kiếm Anh đi. 1161 02:17:19,010 --> 02:17:20,970 Bồng súng! 1162 02:17:24,681 --> 02:17:26,017 Bồng súng trên vai! 1163 02:17:30,605 --> 02:17:32,357 Bọn Phổ đến rồi. 1164 02:17:35,734 --> 02:17:37,112 Nhóm đầu tiên đã qua được, Hoàng đế. 1165 02:18:03,137 --> 02:18:05,223 Ta cần tìm cách vượt qua! 1166 02:18:08,059 --> 02:18:10,061 Phá vỡ hình vuông! 1167 02:18:20,697 --> 02:18:21,990 Tấn công bằng lưỡi lê. 1168 02:18:22,866 --> 02:18:24,701 Tấn công bằng lưỡi lê! 1169 02:18:26,786 --> 02:18:31,332 Hoàng đế ở cùng các anh. Các anh là anh hùng của Austerlitz. 1170 02:18:32,207 --> 02:18:33,752 Không bao giờ đầu hàng. 1171 02:18:34,586 --> 02:18:37,088 Vì quê hương và vinh quang! 1172 02:18:43,970 --> 02:18:46,723 Vai kề vai! Vào hàng! 1173 02:18:46,723 --> 02:18:48,475 Vai kề vai. 1174 02:18:55,439 --> 02:18:56,733 Bộ binh, tiến lên. 1175 02:18:57,233 --> 02:18:58,902 Tiểu đoàn! 1176 02:19:00,653 --> 02:19:03,073 Tiến lên! 1177 02:19:08,744 --> 02:19:10,121 Giữ phòng tuyến! 1178 02:19:12,414 --> 02:19:14,626 Mục tiêu gần, bắn! 1179 02:19:18,546 --> 02:19:20,632 Hàng thứ hai, bắn. 1180 02:19:24,552 --> 02:19:25,929 Chuẩn bị tấn công! 1181 02:19:28,348 --> 02:19:29,724 Tấn công! 1182 02:19:36,564 --> 02:19:38,274 Tiến lên! Đánh chúng đi! 1183 02:19:40,693 --> 02:19:42,862 Tiến lên! 1184 02:19:55,125 --> 02:19:56,333 Kị binh có tiến lên không, thưa ngài? 1185 02:19:57,585 --> 02:19:58,877 Kị binh tiến lên. 1186 02:19:59,462 --> 02:20:01,881 Chuẩn bị phản công. 1187 02:20:01,881 --> 02:20:06,720 Các anh, vào đi. Hỗ trợ đầy đủ. 1188 02:20:41,671 --> 02:20:45,467 Không. Hắn không cưỡng lại được. 1189 02:20:46,718 --> 02:20:48,428 Thưa ngài, Blücher. 1190 02:20:55,143 --> 02:20:56,144 Tạ ơn Chúa. 1191 02:20:56,644 --> 02:21:01,608 Bệ hạ! 1192 02:21:02,942 --> 02:21:05,820 Đến xem dân Pháp ăn uống thế nào này! 1193 02:21:05,820 --> 02:21:06,863 Ừ! 1194 02:21:34,682 --> 02:21:36,976 Lên! 1195 02:22:11,428 --> 02:22:15,890 Ta sẽ thắng trận này. Chiến tranh sẽ kết thúc. 1196 02:22:18,685 --> 02:22:22,021 {\an8}TÀU "HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH - THÁNG 7/1815 1197 02:22:23,523 --> 02:22:25,358 Sĩ quan cấp cao, lên boong! 1198 02:22:27,902 --> 02:22:29,779 Chúc một ngày tốt lành. 1199 02:22:33,032 --> 02:22:38,413 Ta sẽ là người đầu tiên thừa nhận khi ta phạm sai lầm. Nhưng ta không bao giờ sai. 1200 02:22:38,413 --> 02:22:40,331 Vì nó là hình học. 1201 02:22:41,791 --> 02:22:44,169 Đơn giản là ta biết chính xác nơi đặt đại bác. 1202 02:22:45,712 --> 02:22:50,425 Tiếc là ta không thể truyền đạt kiến thức này cho các tướng của mình. 1203 02:22:51,509 --> 02:22:54,721 Đó có lẽ là điều khó khăn nhất trong cuộc sống. 1204 02:22:56,681 --> 02:22:58,349 Chấp nhận thất bại của người khác. 1205 02:22:59,434 --> 02:23:00,685 Các cậu không được làm thế. 1206 02:23:03,146 --> 02:23:04,481 Phải khuyến khích sự vĩ đại. 1207 02:23:09,819 --> 02:23:10,945 Coi chừng cụng đầu, thưa ngài. 1208 02:23:13,865 --> 02:23:15,617 Coi chừng cụng đầu, thưa ngài. 1209 02:23:22,749 --> 02:23:25,835 - Chúng đang làm gì ở đó? - Chuẩn úy hải quân. Ngưỡng mộ ông ấy. 1210 02:23:25,835 --> 02:23:27,003 Đuổi chúng ra đi! 1211 02:23:27,003 --> 02:23:29,005 Ra khỏi phòng. Nhanh lên. 1212 02:23:45,397 --> 02:23:47,440 - Bệ hạ... - Chào ngài, tướng quân. 1213 02:23:47,440 --> 02:23:48,817 Mấy thanh niên này thật thú vị. 1214 02:23:50,735 --> 02:23:52,028 Tôi ngồi được không? 1215 02:23:52,028 --> 02:23:53,113 Mời ngồi. 1216 02:23:54,406 --> 02:23:55,698 Và bữa sáng này. 1217 02:23:56,699 --> 02:24:01,079 Giờ ta đã biết tại sao ngài có lực lượng hải quân tốt thế. Cảm ơn ngài. 1218 02:24:06,960 --> 02:24:09,337 Ta chưa bao giờ đến thăm vùng nông thôn nước Anh. 1219 02:24:09,337 --> 02:24:11,297 Ta tưởng tượng tất cả Cotswold... 1220 02:24:14,759 --> 02:24:17,846 những ngọn đồi mềm mại, ánh sáng dịu dàng. 1221 02:24:19,806 --> 02:24:24,185 Thưa ngài, đó chỉ là ý kiến hạn hẹp 1222 02:24:24,185 --> 02:24:26,479 để ngài thoát khỏi số phận bị bắn. 1223 02:24:28,231 --> 02:24:30,483 Về mặt chính trị, tôi e là không bao giờ có chuyện 1224 02:24:30,483 --> 02:24:33,987 chính phủ Anh cho phép ngài ở lại Anh. 1225 02:24:36,072 --> 02:24:39,117 Ngài được phép có 3 sĩ quan và 12 người hầu 1226 02:24:39,117 --> 02:24:41,411 đi lưu đày cùng với ngài. 1227 02:24:42,245 --> 02:24:45,915 Án lưu đày sẽ được thi hành ở đảo Saint Helena 1228 02:24:45,915 --> 02:24:50,587 dưới sự giám sát của Thống đốc Hudson Lowe và gia đình. 1229 02:24:52,922 --> 02:24:53,923 Saint... 1230 02:24:55,133 --> 02:24:58,553 Helena. Đó là một hòn đảo nhỏ. 1231 02:24:59,512 --> 02:25:01,014 Thật ra thì giống một tảng đá hơn. 1232 02:25:02,057 --> 02:25:04,809 Cách xa lục địa châu Phi hơn nghìn cây số. 1233 02:25:05,560 --> 02:25:10,065 Nghe nói nó rất đẹp và yên tĩnh. Ngài sẽ có thời gian để suy ngẫm. 1234 02:25:11,775 --> 02:25:13,943 Thư từ của ngài sẽ được theo dõi, 1235 02:25:13,943 --> 02:25:17,572 sự hiện diện của ngài sẽ được xác minh hai lần mỗi ngày bởi sĩ quan trật tự. 1236 02:25:24,204 --> 02:25:27,749 {\an8}LƯU ĐÀY ĐẾN ST. HELENA NGÀY 15/10/1815 1237 02:25:27,749 --> 02:25:31,086 Sửa lại sợi dây đó. Kéo buồm lên. 1238 02:25:32,670 --> 02:25:34,005 Đi xuống dưới boong tàu! 1239 02:25:43,139 --> 02:25:47,477 Giờ ngài sẽ làm gì? Em ghét thấy ngài cô độc. 1240 02:25:48,853 --> 02:25:53,650 Ngài sẽ đến với em chứ? Em sẽ tha thứ cho ngài chứ? 1241 02:25:55,318 --> 02:25:57,737 Hoàng đế ngọt ngào, bướng bỉnh của em. 1242 02:25:58,822 --> 02:26:01,408 Em để ngài được tự do và ngài hủy hoại mọi thứ. 1243 02:26:02,742 --> 02:26:05,954 Lần tới, em sẽ là Hoàng đế, 1244 02:26:05,954 --> 02:26:07,956 và ngài sẽ làm theo lời em. 1245 02:26:15,213 --> 02:26:17,924 Chà, nàng nói đúng. 1246 02:26:19,342 --> 02:26:21,886 Đêm nào ta cũng van xin được thấy nàng trong mơ. 1247 02:26:22,804 --> 02:26:26,099 Và khi ta thấy nàng thì nàng lại từ chối ta. 1248 02:26:58,548 --> 02:27:00,508 Các cô gái, thủ đô của nước Pháp là gì? 1249 02:27:03,053 --> 02:27:04,054 Paris. 1250 02:27:04,763 --> 02:27:05,764 Còn Nga? 1251 02:27:06,473 --> 02:27:08,725 Petersburg. Còn trước đó là Moscow. 1252 02:27:10,685 --> 02:27:15,106 Moscow. Vậy ai đã thiêu trụi Moscow? 1253 02:27:19,527 --> 02:27:20,528 Cháu không biết, thưa ngài. 1254 02:27:21,988 --> 02:27:22,989 Là ta đó. 1255 02:27:23,782 --> 02:27:27,619 Thưa ngài, cháu tin rằng người Nga đã đốt nó để đuổi người Pháp đi. 1256 02:27:28,119 --> 02:27:29,120 Ai bảo cháu thế? 1257 02:27:29,913 --> 02:27:31,372 Đó là kiến thức phổ thông, thưa ngài. 1258 02:27:35,460 --> 02:27:37,754 Đi đi. Đi chơi đi. 1259 02:27:39,339 --> 02:27:40,340 Cảnh giác. 1260 02:27:43,635 --> 02:27:46,221 Em có thể cho ngài biết thứ gì đang đợi ngài không? 1261 02:27:48,390 --> 02:27:52,602 Đó là bí mật. Khi ngài đến đây, em sẽ cho ngài thấy. 1262 02:27:56,189 --> 02:28:01,528 Hãy đến với em, Napoleon. Và thử thứ này một lần nữa. 1263 02:28:14,332 --> 02:28:17,293 Napoleon Bonaparte qua đời vào ngày 05/5/1821, 1264 02:28:17,293 --> 02:28:19,421 sau 6 năm bị lưu đày ở Saint Helena. 1265 02:28:20,380 --> 02:28:23,800 Ông đã lãnh đạo 61 trận chiến trong sự nghiệp quân sự của mình... 1266 02:28:23,800 --> 02:28:29,097 Toulon 6.000 người chết Marengo 12.000 người chết 1267 02:28:29,097 --> 02:28:33,268 Austerlitz 16.500 người chết Borodino 71.000 người chết 1268 02:28:33,268 --> 02:28:37,814 Waterloo 47.000 người chết (trong 1 ngày) Cuộc xâm lược Nga 460.000 người chết 1269 02:28:37,814 --> 02:28:41,443 {\an8}1793-1815: Hơn 3.000.000 người chết 1270 02:28:44,112 --> 02:28:46,072 Những lời cuối của ông là... 1271 02:28:46,072 --> 02:28:48,199 Pháp... 1272 02:28:48,199 --> 02:28:50,952 Quân đội... 1273 02:28:58,668 --> 02:29:02,964 DÀNH TẶNG LULU 1274 02:37:54,913 --> 02:37:56,915 Biên dịch: Gió