1
00:00:57,829 --> 00:01:03,293
CÁCH MẠNG PHÁP
2
00:01:04,252 --> 00:01:08,590
Vì khốn cùng mà nhân dân đi làm cách mạng...
và bị cách mạng đẩy lại cảnh khốn cùng.
3
00:01:08,590 --> 00:01:11,801
Người Pháp vỡ mộng vì thiếu lương thực
4
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
& suy thoái kinh tế lan rộng.
5
00:01:13,553 --> 00:01:15,847
Những người chống Bảo hoàng
sẽ sớm đưa Vua Louis XVI
6
00:01:15,847 --> 00:01:18,099
và 11.000 người ủng hộ ông
đến cái kết bạo lực...
7
00:01:18,099 --> 00:01:24,981
{\an8}...rồi nhắm đến Nữ hoàng cuối cùng
của Pháp, Marie Antoinette.
8
00:01:26,983 --> 00:01:32,072
Trong khi đó, sĩ quan pháo binh Corsica
đầy tham vọng tên Napoleon Bonaparte
9
00:01:32,072 --> 00:01:33,990
đang tìm cách thăng tiến...
10
00:02:41,850 --> 00:02:43,351
Lùi lại, cái đám này.
11
00:03:01,536 --> 00:03:03,037
{\an8}Lên máy chém đi.
12
00:04:08,561 --> 00:04:10,480
{\an8}Tai họa của nước Pháp!
13
00:04:38,967 --> 00:04:42,553
Khiếp sợ chính là công lý.
14
00:04:42,553 --> 00:04:45,724
Nhanh chóng, nghiêm trọng,
không linh hoạt.
15
00:04:46,850 --> 00:04:51,563
Do đó, nó là khởi nguồn của đức hạnh.
16
00:04:53,565 --> 00:04:56,735
Cô ta đã phạm ba tội danh:
17
00:04:57,902 --> 00:05:00,196
làm cạn kiệt ngân khố quốc gia,
18
00:05:01,448 --> 00:05:05,952
âm mưu chống lại an ninh
trong và ngoài nước,
19
00:05:07,036 --> 00:05:12,417
và tội phản quốc vì hành động
vì lợi ích của kẻ thù.
20
00:05:15,837 --> 00:05:17,881
Thương xót những kẻ thủ ác?
21
00:05:20,425 --> 00:05:21,426
Không.
22
00:05:22,385 --> 00:05:25,055
Thương xót người vô tội.
23
00:05:25,055 --> 00:05:27,849
Thương xót người bất hạnh.
24
00:05:28,349 --> 00:05:30,643
Thương xót nhân loại.
25
00:05:34,814 --> 00:05:38,735
Kết quả tất yếu
của mối liên hệ giữa dân chủ
26
00:05:39,444 --> 00:05:42,697
với những đòi hỏi trước mắt
của dân tộc vào lúc này...
27
00:05:42,697 --> 00:05:44,282
{\an8}ỦY VIÊN QUÂN ĐỘI PHÁP
28
00:05:44,282 --> 00:05:46,159
{\an8}Hải quân Anh đã chiếm cảng Toulon.
29
00:05:46,159 --> 00:05:48,453
{\an8}Một nửa hạm đội Pháp bị mắc kẹt ở đó.
30
00:05:48,453 --> 00:05:51,831
Nếu ta mất số tàu đó,
nền Cộng hòa sẽ sụp đổ.
31
00:05:52,916 --> 00:05:56,336
May cho ta,
chỉ có 2.000 quân Anh ở Toulon.
32
00:05:57,212 --> 00:06:03,635
Nhưng ta thiếu pháo binh và vị tướng
lãnh đạo từng là họa sĩ của triều đình.
33
00:06:04,552 --> 00:06:07,222
Không nhất thiết phải chiếm lại Toulon.
34
00:06:08,223 --> 00:06:11,434
Nó không chỉ là một thành phố,
mà còn là bến cảng.
35
00:06:12,727 --> 00:06:15,021
Nếu cảng thất thủ trước hạm đội Anh,
36
00:06:15,021 --> 00:06:16,314
thành phố sẽ phải đầu hàng.
37
00:06:17,023 --> 00:06:20,610
Anh trai tôi, Đại úy Bonaparte,
một sĩ quan pháo binh,
38
00:06:20,610 --> 00:06:24,823
đã tổ chức các cuộc đọ súng
gay gắt với tàu Anh.
39
00:06:25,407 --> 00:06:28,284
Anh ấy đã chứng minh được
sự tận tụy với nền Cộng hòa.
40
00:06:29,661 --> 00:06:31,663
Vậy anh đề xuất làm thế nào
để chiếm được cảng?
41
00:06:32,455 --> 00:06:34,958
Chiếm được pháo đài thống trị cảng
42
00:06:35,667 --> 00:06:37,001
thì sẽ chiếm được thành phố.
43
00:06:42,215 --> 00:06:46,136
Ta phải làm gương, nếu không,
các thành phố khác sẽ thất thủ.
44
00:06:47,804 --> 00:06:49,472
Và tôi, trước hết,
45
00:06:49,472 --> 00:06:53,643
sẽ không bao giờ để phe bảo hoàng
hay người Anh chiếm vùng đất của tôi.
46
00:07:06,448 --> 00:07:07,449
{\an8}Chào ngài.
47
00:07:07,449 --> 00:07:09,117
{\an8}TOULON - QUÂN TRẠI PHÁP
NGÀY 16/12/1793
48
00:07:09,117 --> 00:07:10,201
{\an8}Tướng Carteaux đâu?
49
00:07:11,619 --> 00:07:12,620
Ở bên đó.
50
00:07:18,877 --> 00:07:22,714
Lucien, em trai thân mến,
anh đã đến Toulon.
51
00:07:24,007 --> 00:07:29,804
Quân đội yếu kém, và lính quân dịch của em
không được huấn luyện và vô kỉ luật.
52
00:07:30,555 --> 00:07:34,225
Không có thiết bị và tài nguyên,
anh chỉ thấy thất bại.
53
00:07:48,865 --> 00:07:53,453
Mọi người đang thu gom sắt vụn để đúc lại
cối nhỏ phù hợp hơn với kế hoạch của anh.
54
00:07:54,329 --> 00:07:55,789
Nếu ta không thành công,
55
00:07:56,498 --> 00:08:01,294
những kẻ nắm quyền sẽ xem ta là những tên
lưu manh Corsica không phù hợp chức vụ cao
56
00:08:01,294 --> 00:08:03,880
và tham vọng
của mẹ chúng ta sẽ bị dập tắt.
57
00:08:16,476 --> 00:08:19,562
Đúng thế, thưa bà. Bà thật tinh mắt.
58
00:08:19,562 --> 00:08:22,816
- Của bà đây.
- Tôi vẫn sẽ ở đây vào tuần tới.
59
00:08:26,569 --> 00:08:30,448
Người Anh kiểm soát các khẩu súng lớn
chĩa ra từ hạm đội ngoài khơi của họ.
60
00:08:31,241 --> 00:08:35,787
Lấy được số súng đó thì ta có thể
bắn chúng và kết thúc cuộc phong tỏa này.
61
00:08:49,175 --> 00:08:53,138
Bất ngờ là lợi thế của anh,
nhưng anh sẽ chiến thắng bằng hỏa lực.
62
00:08:53,805 --> 00:08:55,807
Anh rất mong chờ em đến.
63
00:08:56,473 --> 00:08:58,226
Anh trai em, Napoleon.
64
00:08:59,561 --> 00:09:02,771
Này, đồ giẻ rách! Phải, anh đó!
65
00:09:06,775 --> 00:09:10,238
Đi mau lên. Nào. Đi đi!
66
00:09:12,699 --> 00:09:15,076
Lùa mấy con dê đó đi đi!
67
00:09:16,161 --> 00:09:19,664
Cơ hội cuối cùng đấy! Lùa dê đi ngay!
68
00:09:22,917 --> 00:09:24,961
Lo mà lùa chúng đi ngay đi!
69
00:09:26,421 --> 00:09:27,422
Có hiểu không hả?
70
00:09:43,688 --> 00:09:46,900
Chàng ngồi xuống
Bên đốm lửa, các bạn tôi ơi
71
00:09:46,900 --> 00:09:49,944
Để gia nhập đội quân vui vẻ của ta
72
00:09:49,944 --> 00:09:53,114
- Vào vị trí.
- Mau lên!
73
00:09:53,114 --> 00:09:57,368
Bên góc ống khói
Là nơi của riêng chàng
74
00:09:57,368 --> 00:10:00,955
Nơi chàng có thể ngồi
Và nhuộm đen khuôn mặt già nua
75
00:10:00,955 --> 00:10:03,249
Khi bia của Jones còn tươi
Các bạn tôi ơi
76
00:10:03,249 --> 00:10:04,751
Mau lên!
77
00:10:04,751 --> 00:10:08,463
Khi bia của Jones còn tươi
78
00:10:08,463 --> 00:10:14,969
Những vại bia và rượu sherry
Để giúp họ vượt qua ngọn đồi thật vui vẻ
79
00:10:14,969 --> 00:10:19,265
Khi bia của Jones còn tươi
80
00:11:10,775 --> 00:11:11,776
Bắn!
81
00:11:14,904 --> 00:11:16,573
Chúng ta bị tấn công!
82
00:11:19,868 --> 00:11:22,996
Chúng ta bị tấn công! Lấy vũ khí đi!
83
00:11:25,206 --> 00:11:27,417
Lấy mấy cái thang mau lên!
84
00:11:40,305 --> 00:11:42,932
Bắn! Bắn vào mục tiêu đi!
85
00:11:45,393 --> 00:11:47,187
Đưa súng cối lên đó!
86
00:11:55,945 --> 00:11:58,406
Sẵn sàng chưa, cậu bé?
87
00:12:01,910 --> 00:12:03,244
Ôi, Chúa ơi!
88
00:12:12,712 --> 00:12:13,963
- Ngài không sao chứ?
- Ừ.
89
00:13:01,344 --> 00:13:02,929
Lấy súng cối!
90
00:13:12,564 --> 00:13:14,399
Bảo vệ đại bác!
91
00:13:17,861 --> 00:13:18,862
Vào vị trí!
92
00:13:24,492 --> 00:13:27,328
- Nước Pháp muôn năm!
- Nước Pháp muôn năm!
93
00:13:47,182 --> 00:13:48,558
Chuẩn bị đại bác!
94
00:13:48,558 --> 00:13:50,143
Vâng, thưa ngài.
95
00:13:51,102 --> 00:13:52,103
Súng cối!
96
00:13:52,687 --> 00:13:55,732
Độ cao 160 độ.
97
00:13:59,152 --> 00:14:01,237
- Bắn!
- Bắn!
98
00:14:04,407 --> 00:14:06,618
Junot, đạn nóng!
99
00:14:06,618 --> 00:14:08,536
Bắn!
100
00:14:22,217 --> 00:14:24,094
Junot, bắn!
101
00:14:24,094 --> 00:14:25,595
Bắn!
102
00:14:40,610 --> 00:14:42,821
- Nạp đạn!
- Nạp đạn.
103
00:14:46,991 --> 00:14:50,829
Bắn!
104
00:15:06,636 --> 00:15:09,055
Súng ngang vai!
105
00:15:09,806 --> 00:15:14,853
Đại úy Napoleon Bonaparte,
tôi trao cho anh cấp bậc chuẩn tướng.
106
00:15:18,857 --> 00:15:20,066
Cộng hòa muôn năm!
107
00:15:20,650 --> 00:15:26,197
Cộng hòa muôn năm!
108
00:15:30,785 --> 00:15:34,873
Tôi đã hứa ta sẽ đại thắng,
và tôi đã giữ lời.
109
00:15:42,881 --> 00:15:45,216
Nghỉ!
110
00:16:14,162 --> 00:16:15,371
Cho mẹ.
111
00:16:21,336 --> 00:16:24,422
Người lãnh đạo hiện tại của Pháp
đã chuyển từ nhiệt tình
112
00:16:24,422 --> 00:16:25,840
sang tham vọng liều lĩnh.
113
00:16:27,550 --> 00:16:31,471
Và công chúng có niềm đam mê
vô pháp với máy chém
114
00:16:32,138 --> 00:16:33,848
do Robespierre cầm đầu.
115
00:16:34,641 --> 00:16:36,434
Hắn không thích hợp để cai trị.
116
00:16:43,983 --> 00:16:44,984
Bonaparte.
117
00:16:47,362 --> 00:16:48,363
Nước Pháp!
118
00:16:48,863 --> 00:16:52,575
Công dân Robespierre, càng lúc càng rõ
119
00:16:52,575 --> 00:16:57,330
động cơ của anh là sử dụng lưỡi dao này
để giành lấy quyền lực tối thượng.
120
00:16:58,873 --> 00:17:00,291
Hãy để tôi nói!
121
00:17:01,918 --> 00:17:05,755
Trong phòng này không có ai
phản đối phương pháp của tôi.
122
00:17:05,755 --> 00:17:10,260
Nếu ông bảo tôi có tội
thì tất cả các người đều có tội.
123
00:17:11,845 --> 00:17:14,222
Ông không phải người bảo vệ tự do.
124
00:17:14,222 --> 00:17:20,812
Ông đã xem mình là thẩm phán,
bồi thẩm đoàn và đao phủ, không phải sao?
125
00:17:20,812 --> 00:17:23,982
Ông còn tệ hơn cả Caesar!
126
00:17:23,982 --> 00:17:27,277
Các người, tất cả các người,
quân phản bội!
127
00:17:27,277 --> 00:17:28,862
Bắt hắn lại!
128
00:17:45,127 --> 00:17:46,421
Bắt hắn.
129
00:18:12,030 --> 00:18:13,239
Ông bắn trượt rồi.
130
00:18:16,367 --> 00:18:17,911
Máy chém, bạn tôi.
131
00:18:33,259 --> 00:18:37,847
{\an8}KẾT THÚC "TRIỀU ĐẠI KHỦNG BỐ"
NGÀY 27/7/1794
132
00:19:01,162 --> 00:19:04,707
{\an8}41.500 TÙ NHÂN ĐƯỢC THẢ
133
00:19:35,530 --> 00:19:37,824
{\an8}VŨ HỘI CỦA NGƯỜI SỐNG SÓT
PARIS, MÙA HÈ NĂM 1794
134
00:20:48,937 --> 00:20:50,605
Quân bảy, thưa quý cô.
135
00:20:54,275 --> 00:20:55,402
Chia lại.
136
00:21:06,287 --> 00:21:07,288
Chia lại.
137
00:21:14,754 --> 00:21:15,839
Mời đặt cược.
138
00:21:26,808 --> 00:21:27,809
Lại là quân bảy.
139
00:21:30,478 --> 00:21:32,313
Không. Không thắng.
140
00:21:35,358 --> 00:21:37,360
Tôi ra ngoài trước. Nó là của tôi.
141
00:21:47,370 --> 00:21:48,747
Sao anh nhìn tôi chằm chằm thế?
142
00:21:50,081 --> 00:21:51,082
Tôi sao?
143
00:21:52,459 --> 00:21:53,543
- Không, làm gì có.
- Có mà.
144
00:21:54,544 --> 00:21:55,545
Không phải ư?
145
00:21:56,629 --> 00:21:57,630
Đúng là có.
146
00:21:59,090 --> 00:22:01,676
Tôi nhìn chằm chằm vào mặt cô.
147
00:22:03,136 --> 00:22:05,055
Anh đang mặc trang phục gì vậy?
148
00:22:05,680 --> 00:22:07,140
Đây là đồng phục của tôi.
149
00:22:08,892 --> 00:22:10,977
Tôi đã chỉ huy quân Pháp
giành chiến thắng ở Toulon.
150
00:22:18,109 --> 00:22:19,527
Đừng cho tôi biết tên cô.
151
00:22:38,338 --> 00:22:39,339
Đại tướng?
152
00:22:39,881 --> 00:22:43,218
Có một cậu bé muốn gặp ngài.
153
00:22:43,218 --> 00:22:46,012
Tên cậu bé là Eugène Beauharnais.
154
00:22:55,230 --> 00:22:56,231
Công dân.
155
00:23:04,781 --> 00:23:06,116
Đại tướng Bonaparte.
156
00:23:06,699 --> 00:23:07,700
Ừ?
157
00:23:07,700 --> 00:23:11,955
Cháu là Eugène Beauharnais,
con trai của Joséphine Beauharnais.
158
00:23:12,705 --> 00:23:13,706
Cháu muốn gì?
159
00:23:14,833 --> 00:23:16,251
Thanh kiếm của cha cháu.
160
00:23:16,876 --> 00:23:21,297
Ông đã bị tước mất
trước khi bị bắt và bị xử tử.
161
00:23:22,298 --> 00:23:23,550
Thì sao?
162
00:23:23,550 --> 00:23:27,887
Mẹ và cháu sẽ rất cảm động
nếu nó được trả về.
163
00:23:27,887 --> 00:23:29,848
Đó là món đồ duy nhất của cha.
164
00:23:29,848 --> 00:23:31,391
Thanh kiếm đó là vũ khí.
165
00:23:32,934 --> 00:23:36,020
Ta không thể
cho phép công dân sở hữu vũ khí.
166
00:23:36,604 --> 00:23:40,191
Thanh kiếm là kỉ vật để cháu
tưởng nhớ đến người cha quá cố thân yêu.
167
00:23:40,692 --> 00:23:42,777
Có lẽ thế, nhưng nó vẫn là vũ khí.
168
00:23:46,406 --> 00:23:48,158
Chàng trai trẻ, cháu đến đây làm gì?
169
00:23:49,033 --> 00:23:52,912
Mẹ cháu nói ngài là người duy nhất
có thẩm quyền lấy lại thanh kiếm.
170
00:24:05,383 --> 00:24:08,053
Những thanh kiếm này
đều là của các sĩ quan bị kết án tử hình.
171
00:24:10,930 --> 00:24:13,058
Không ai nghĩ đến việc
gắn tên lên chúng à?
172
00:24:15,185 --> 00:24:18,104
Không ạ, không có tên.
173
00:24:42,754 --> 00:24:43,880
Đại tướng Bonaparte?
174
00:24:54,307 --> 00:24:55,392
Cảm ơn ngài.
175
00:25:02,190 --> 00:25:04,150
Tôi có cần lý do
để tự giới thiệu mình không?
176
00:25:06,111 --> 00:25:07,112
Không, thưa đại tướng.
177
00:25:07,946 --> 00:25:09,030
Tốt.
178
00:25:11,074 --> 00:25:13,576
Tôi có lời khen dành cho
nóc nhà của gia đình tuyệt vời này.
179
00:25:34,639 --> 00:25:36,307
Cô có muốn ngồi gần hơn không?
180
00:25:53,324 --> 00:25:55,034
Trông ta có giống đang yêu không?
181
00:25:56,536 --> 00:25:59,205
Cô có nghĩ ngài ấy xấu trai không?
182
00:26:04,335 --> 00:26:05,587
Không.
183
00:26:05,587 --> 00:26:07,338
Vậy có lẽ thế là đủ rồi.
184
00:26:12,719 --> 00:26:14,804
Đừng đánh giá thấp vẻ đẹp của cô.
185
00:26:25,482 --> 00:26:29,027
Công dân Beauharnais gửi lời khen đến
186
00:26:29,027 --> 00:26:32,572
Napoléon Bonaparte
và mong muốn được gặp ngài
187
00:27:05,688 --> 00:27:07,857
Khi nhìn tôi, ngài có nghĩ
tôi là quý tộc không?
188
00:27:12,070 --> 00:27:13,071
Không.
189
00:27:16,908 --> 00:27:18,952
Chồng tôi có nhiều nhân tình.
190
00:27:21,246 --> 00:27:24,124
Khi anh ta bị chặt đầu, tất cả tình nhân
của anh ta đều chứng kiến.
191
00:27:31,047 --> 00:27:34,592
Khi ngồi tù, tôi được biết
cách duy nhất để sống sót là mang thai.
192
00:27:36,344 --> 00:27:38,680
Vậy nên, đại tướng...
193
00:27:45,145 --> 00:27:47,731
tôi có cần cảnh báo ngài
về sự trăng hoa của tôi không?
194
00:27:49,691 --> 00:27:50,692
Không, thưa cô.
195
00:27:52,277 --> 00:27:54,362
Việc tôi từng ở tù có làm ngài e dè không?
196
00:27:59,659 --> 00:28:00,660
Không, thưa cô.
197
00:28:18,219 --> 00:28:20,305
Nếu nhìn xuống,
ngài sẽ thấy một điều bất ngờ.
198
00:28:21,681 --> 00:28:24,100
Một khi đã thấy, ngài sẽ luôn muốn có nó.
199
00:28:40,700 --> 00:28:43,912
Người dân Pháp, đừng để bị lừa.
Chúng ta rất đông!
200
00:28:44,412 --> 00:28:46,581
Ta có thể tham gia Hội nghị này!
201
00:28:47,290 --> 00:28:52,462
Đức vua vạn tuế!
202
00:29:04,307 --> 00:29:06,518
Hẳn anh đã thấy sự hỗn loạn trên phố.
203
00:29:06,518 --> 00:29:07,602
Vâng.
204
00:29:08,520 --> 00:29:10,230
Ủy ban có niềm tin rằng
205
00:29:10,230 --> 00:29:13,191
đám đông này sẽ tấn công Hội đồng.
206
00:29:14,526 --> 00:29:18,863
Tôi có chưa đến 4.000 quân
và rất ít vũ khí.
207
00:29:19,906 --> 00:29:23,868
Có 40 khẩu đại bác ở Sablons.
Tôi có thể đưa chúng đến đây trong ba giờ.
208
00:29:23,868 --> 00:29:25,870
Đám đông này có 20.000 người.
209
00:29:26,913 --> 00:29:27,914
Phải.
210
00:29:31,960 --> 00:29:36,047
Là phó tướng của tôi, anh định làm gì
211
00:29:36,047 --> 00:29:38,842
nếu được giao nhiệm vụ bảo vệ này?
212
00:29:45,598 --> 00:29:48,810
Tôi sẽ chấp nhận, với điều kiện
tôi được chỉ huy theo ý mình.
213
00:29:48,810 --> 00:29:50,478
Không bị cản trở.
214
00:29:52,021 --> 00:29:53,940
Tôi sẽ không chỉ huy
với tư cách phó tướng.
215
00:29:58,236 --> 00:30:02,699
{\an8}CUỘC NỔI DẬY CỦA PHE BẢO HOÀNG
NGÀY 5/10/1795
216
00:30:02,699 --> 00:30:03,908
{\an8}Nào!
217
00:30:25,972 --> 00:30:27,098
Bắn!
218
00:30:46,534 --> 00:30:51,581
Theo luật ngày 20/9/1792,
219
00:30:52,373 --> 00:30:55,376
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
220
00:30:55,376 --> 00:31:00,507
sinh ngày 23/6/1767 tại Martinique,
221
00:31:01,132 --> 00:31:05,345
đồng ý nhận Napoleon Bonaparte,
222
00:31:05,345 --> 00:31:11,726
sinh tháng 02/1768
tại Ajaccio, Corsica, làm chồng.
223
00:31:13,520 --> 00:31:14,813
Cô có đồng ý không?
224
00:31:14,813 --> 00:31:15,897
- Có.
- Tôi đồng ý.
225
00:31:16,398 --> 00:31:17,816
Anh có đồng ý không?
226
00:31:20,610 --> 00:31:22,028
Có. Tôi đồng ý.
227
00:31:22,821 --> 00:31:25,698
Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
228
00:31:47,095 --> 00:31:48,972
Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa!
229
00:31:48,972 --> 00:31:50,724
Và vì phu nhân Bonaparte.
230
00:31:50,724 --> 00:31:52,308
Phu nhân Bonaparte.
231
00:32:10,493 --> 00:32:12,537
Cái gã ngay kế tôi à?
232
00:32:25,008 --> 00:32:26,259
Anh ta muốn thanh kiếm của tôi.
233
00:32:42,650 --> 00:32:44,986
Hãy có một đứa con trai nào.
234
00:33:00,794 --> 00:33:02,128
Joséphine thân mến,
235
00:33:03,088 --> 00:33:07,300
{\an8}ta đi theo bước chân
của Alexander Đại đế và Caesar,
236
00:33:07,300 --> 00:33:08,927
{\an8}và được cử đi giải phóng Ai Cập.
237
00:33:08,927 --> 00:33:10,261
{\an8}AI CẬP - THÁNG 7/1798
238
00:33:10,762 --> 00:33:13,014
Ta có 40.000 lính,
239
00:33:13,014 --> 00:33:17,102
khung cảnh ở đây thật tuyệt vời,
còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt.
240
00:33:18,770 --> 00:33:22,190
Ta đã chinh phục nước Ý,
họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì.
241
00:33:24,442 --> 00:33:27,487
Hội đồng đã chấp thuận
kế hoạch tấn công nước Anh của ta
242
00:33:27,487 --> 00:33:29,072
thông qua đế chế phía đông.
243
00:33:30,031 --> 00:33:33,910
Nhưng những thành tựu của ta không có gì
đáng kể, vì chúng khiến đôi ta xa nhau.
244
00:34:01,062 --> 00:34:02,272
Vợ thân yêu,
245
00:34:03,231 --> 00:34:05,900
Tình yêu ta dành cho nàng như cái chết.
246
00:34:06,818 --> 00:34:09,195
Ta không thể sống sót nếu không có nàng.
247
00:34:09,195 --> 00:34:10,697
Xin chào lần nữa.
248
00:34:10,697 --> 00:34:12,031
Nàng đang làm gì?
249
00:34:12,615 --> 00:34:13,700
Ta không nhận được thư nào từ nàng.
250
00:34:13,700 --> 00:34:14,826
Chào Lucille.
251
00:34:14,826 --> 00:34:17,287
Nếu yêu ta,
nàng sẽ viết thư cho ta một ngày hai lần.
252
00:34:18,163 --> 00:34:20,582
Hãy nói rằng không có con rắn nào
trên giường của nàng,
253
00:34:20,582 --> 00:34:23,960
giữa đôi chân nàng,
bên trong thứ thuộc về ta.
254
00:34:25,211 --> 00:34:26,713
Nàng phải viết thư và nói với ta rằng
255
00:34:26,713 --> 00:34:30,300
nàng nhận ra ta yêu nàng rất nhiều,
256
00:34:31,092 --> 00:34:33,303
rằng chỉ có nàng mới làm ta hạnh phúc.
257
00:36:54,319 --> 00:36:59,074
Có việc gì
mà tôi nên tránh nói với ngài không?
258
00:37:01,117 --> 00:37:02,160
Không nên có gì cả.
259
00:37:04,204 --> 00:37:07,207
Tôi có nên nói một việc có thể
gây tổn thương cho ngài không?
260
00:37:09,292 --> 00:37:10,293
Nên.
261
00:37:17,425 --> 00:37:22,013
Vợ ngài có một người tình
tên là Hippolyte Charles.
262
00:37:42,575 --> 00:37:44,828
- Anh nghĩ ta sẽ tin sao?
- Vâng.
263
00:37:46,955 --> 00:37:48,748
Rằng vợ ta sẽ làm thế với ta?
264
00:37:50,417 --> 00:37:51,418
Vâng.
265
00:38:01,803 --> 00:38:04,180
Anh không được ăn tráng miệng.
Anh lui ra đi.
266
00:38:07,892 --> 00:38:09,144
Tôi sẽ không bao giờ nói dối ngài.
267
00:38:25,744 --> 00:38:26,745
Sao anh biết việc này?
268
00:38:32,792 --> 00:38:36,588
Lucille là tình nhân của tôi.
Cô ấy viết thư cho tôi.
269
00:38:38,131 --> 00:38:40,175
Thị nữ của Joséphine là tình nhân của anh?
270
00:38:51,561 --> 00:38:55,315
Chuẩn bị hai tàu khu trục nhỏ
và hai tàu nhỏ hơn một cách âm thầm nhất.
271
00:38:56,775 --> 00:38:58,109
Ta sẽ về nhà.
272
00:38:58,735 --> 00:38:59,736
Napoleon,
273
00:39:00,487 --> 00:39:02,489
việc này sẽ bị xem là đào ngũ.
274
00:39:05,200 --> 00:39:08,787
Tướng Kléber sẽ được thông báo về việc
đảm nhiệm chức chỉ huy sau khi ta đi.
275
00:39:17,921 --> 00:39:20,215
Napoleon đại thắng!
276
00:39:34,062 --> 00:39:36,606
NỖI ĐAU CỦA VỊ TƯỚNG BỊ CẮM SỪNG
PHƠI BÀY TRONG NHỮNG LÁ THƯ BỊ CHẶN
277
00:39:41,569 --> 00:39:45,365
NHỮNG BỨC THƯ ĐẪM NƯỚC MẮT
CỦA BONAPARTE GỬI NGƯỜI VỢ PHẢN BỘI
278
00:40:10,765 --> 00:40:12,016
Vợ ta đâu?
279
00:40:12,016 --> 00:40:13,852
Phu nhân đã đến Lyon để đón ngài.
280
00:40:14,602 --> 00:40:16,521
Đừng nói dối. Vợ ta đâu?
281
00:40:17,063 --> 00:40:18,815
Sáng sớm nay phu nhân đi rồi,
thưa đại tướng.
282
00:40:18,815 --> 00:40:20,775
- Lyon sao?
- Vâng, thưa ngài.
283
00:40:20,775 --> 00:40:23,987
Cả thế giới biết ta sẽ về,
nhưng vợ ta thì không?
284
00:41:14,412 --> 00:41:16,331
Nàng là loại người gì vậy?
285
00:41:19,459 --> 00:41:23,963
Sao nàng có thể hắt hủi ta
và tình cảm của ta như vậy?
286
00:41:25,340 --> 00:41:27,926
Nàng là con lợn nhỏ ích kỉ.
287
00:41:30,387 --> 00:41:32,389
Nàng xem thường ta như vậy sao?
288
00:41:33,723 --> 00:41:35,600
Không phải.
289
00:41:35,600 --> 00:41:36,684
Vậy thì tại sao?
290
00:41:39,437 --> 00:41:42,482
Vì nàng thế nào? Nói đi.
291
00:41:46,736 --> 00:41:47,737
Em xin lỗi.
292
00:41:48,655 --> 00:41:49,906
Như thế chưa đủ.
293
00:41:51,741 --> 00:41:54,661
- Ngài muốn em nói gì?
- Ta muốn nàng nói
294
00:41:54,661 --> 00:41:58,039
ta là người quan trọng nhất trên đời này!
295
00:41:59,207 --> 00:42:00,375
Đúng thế mà.
296
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
- Nói đi!
- Ngài...
297
00:42:02,919 --> 00:42:07,674
Ngài là người quan trọng nhất
trong đời em và trên đời này. Ngài...
298
00:42:07,674 --> 00:42:11,094
- Và không có ta, nàng chẳng là gì cả.
- Em chẳng là gì cả.
299
00:42:11,094 --> 00:42:12,846
Và nàng sẽ làm bất cứ điều gì!
300
00:42:13,930 --> 00:42:15,265
Em sẽ làm bất cứ điều gì.
301
00:42:18,810 --> 00:42:20,437
Ta không như những người đàn ông khác.
302
00:42:23,815 --> 00:42:26,151
Ta không tự ti nhỏ nhặt.
303
00:42:31,823 --> 00:42:33,116
Nàng là kẻ đáng kinh.
304
00:42:37,871 --> 00:42:39,247
Ta thấy tiếc cho nàng.
305
00:42:43,585 --> 00:42:44,878
Ngài muốn là người vĩ đại?
306
00:42:52,719 --> 00:42:55,138
Ngài chẳng là gì nếu không có em.
307
00:42:56,681 --> 00:42:57,682
Nói đi.
308
00:43:06,066 --> 00:43:07,150
Nói đi.
309
00:43:13,323 --> 00:43:18,745
Ngài chỉ là tên vũ phu
chẳng ra gì nếu không có em.
310
00:43:20,121 --> 00:43:24,084
Ta chỉ là tên vũ phu
chẳng ra gì nếu không có nàng.
311
00:43:24,084 --> 00:43:25,043
Đúng thế.
312
00:43:25,043 --> 00:43:31,800
Không có em hoặc mẹ ngài
thì ngài chẳng là gì cả.
313
00:43:35,470 --> 00:43:36,554
Mẹ ta...
314
00:43:51,486 --> 00:43:52,654
Ngài có từng ngoại tình không?
315
00:43:55,365 --> 00:43:56,366
Tất nhiên là có.
316
00:44:03,706 --> 00:44:05,166
Ngài có yêu họ không?
317
00:44:06,793 --> 00:44:08,837
Không. Không có.
318
00:44:15,135 --> 00:44:16,261
Họ có đẹp không?
319
00:44:18,471 --> 00:44:20,306
Có, có vài người đẹp.
320
00:44:23,309 --> 00:44:24,811
Họ đã làm tròn nhiệm vụ của mình.
321
00:44:27,063 --> 00:44:28,064
Nhiều hơn em sao?
322
00:44:29,023 --> 00:44:32,861
Họ ít khóc hơn.
Điều đó khiến họ hấp dẫn hơn.
323
00:44:36,281 --> 00:44:37,282
Đừng...
324
00:44:38,616 --> 00:44:41,161
Xin đừng rời xa em.
325
00:44:44,956 --> 00:44:46,458
Chỉ cần đừng bỏ em là được.
326
00:44:48,209 --> 00:44:51,296
Ngài không cần tha thứ cho em.
Chỉ cần hứa là ngài đừng bỏ đi nữa thôi.
327
00:44:57,052 --> 00:45:00,764
Vì sao ngài đào ngũ ở Ai Cập?
328
00:45:04,267 --> 00:45:05,268
Các công dân...
329
00:45:07,562 --> 00:45:08,813
ta đang ở đất nước nào?
330
00:45:12,609 --> 00:45:15,612
Vì nó không giống với
nước Pháp lúc tôi đi.
331
00:45:19,115 --> 00:45:22,202
Ai sẽ chịu trách nhiệm quản lý nó
khi tôi đi vắng?
332
00:45:23,828 --> 00:45:25,955
Vì đó không phải là ngài, công dân Gohier.
333
00:45:26,790 --> 00:45:27,791
Không phải ngài.
334
00:45:27,791 --> 00:45:31,586
Chắc chắn không phải ngài.
Mặc dù ngài rất giỏi cau có.
335
00:45:34,422 --> 00:45:36,633
Không phải ngài, Barras.
336
00:45:36,633 --> 00:45:37,759
Hay ngài, Talleyrand.
337
00:45:39,177 --> 00:45:40,178
Hay ngài, Sieyès.
338
00:45:41,721 --> 00:45:42,722
Vậy thì là ai?
339
00:45:44,224 --> 00:45:46,851
Ai phải chịu trách nhiệm?
Fouché, ngài có ý kiến gì không?
340
00:45:48,228 --> 00:45:49,229
Không ư?
341
00:45:51,439 --> 00:45:54,234
Tôi trở lại Pháp và thấy nó phá sản.
342
00:45:55,652 --> 00:45:57,987
Tiền được in ra
và tiêu trong vòng vài giờ,
343
00:45:59,906 --> 00:46:02,200
Áo-Nga tràn qua Ý,
344
00:46:03,284 --> 00:46:05,537
Anh-Nga chiếm đóng Hà Lan,
345
00:46:06,287 --> 00:46:12,168
và có vẻ như sắp có cuộc xâm lược
sắp xảy ra ở chính nước Pháp.
346
00:46:15,130 --> 00:46:18,633
Vậy mà các ngài buộc tội tôi đào ngũ.
347
00:46:20,051 --> 00:46:23,430
Thêm vào đó là việc
phát hiện ra rằng vợ tôi là một ả điếm.
348
00:46:36,609 --> 00:46:41,781
Điều duy nhất mà mọi công dân Pháp có
thể đồng ý là anh là Caesar của chúng tôi.
349
00:46:45,368 --> 00:46:46,369
Ngài muốn gì?
350
00:46:50,457 --> 00:46:51,458
Chà...
351
00:46:53,918 --> 00:46:57,380
nếu anh ủng hộ tôi, người dân
sẽ chấp nhận sự cai trị của tôi.
352
00:46:59,758 --> 00:47:04,387
Tuy nhiên, giống như anh,
tôi tin Hội đồng là bọn thối nát.
353
00:47:06,014 --> 00:47:10,935
Cùng nhau, ta có thể cứu đất nước này
khỏi sự phục hồi của chế độ quân chủ,
354
00:47:11,895 --> 00:47:14,147
và giữ gìn lý tưởng của Cách mạng.
355
00:47:16,858 --> 00:47:20,612
Tôi nghĩ mình có thể chiếm được quyền lực
356
00:47:21,946 --> 00:47:23,782
với sự giúp đỡ của anh,
vào thời điểm thích hợp.
357
00:47:23,782 --> 00:47:27,077
Và tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp.
358
00:47:27,827 --> 00:47:30,497
Ngài muốn tôi làm lưỡi kiếm của ngài?
359
00:47:37,128 --> 00:47:41,966
Tôi hy vọng một cuộc đảo chính
đúng thời điểm và được tiến hành tốt...
360
00:47:44,552 --> 00:47:47,514
có thể chuyển giao quyền lực
vào tay ba quan chấp chính:
361
00:47:48,431 --> 00:47:49,724
tôi, Ducos...
362
00:47:52,310 --> 00:47:53,353
và anh.
363
00:47:56,022 --> 00:47:57,857
Tôi đang mời anh về phe chiến thắng.
364
00:48:02,153 --> 00:48:04,697
Đây là lá thư từ chức đơn giản,
chúng tôi muốn ngài...
365
00:48:04,697 --> 00:48:06,908
Tôi sẽ không kí gì hết.
366
00:48:06,908 --> 00:48:10,286
Có chết tôi cũng không kí!
367
00:48:10,286 --> 00:48:11,371
Các anh.
368
00:48:20,338 --> 00:48:21,756
Ai làm việc này?
369
00:48:23,091 --> 00:48:24,259
Xin chào ngài, Paul.
370
00:48:27,429 --> 00:48:29,556
Tôi sẽ giải thích thật đơn giản cho ngài.
371
00:48:30,557 --> 00:48:33,935
Tôi có tài liệu thông báo
việc ngài từ chức khỏi Hội đồng.
372
00:48:34,561 --> 00:48:37,605
Ngài phải về hưu trước khi ăn sáng.
373
00:48:38,857 --> 00:48:43,194
Nói với họ rằng tôi sẵn lòng trở lại
hàng ngũ công dân bình thường.
374
00:48:45,155 --> 00:48:46,156
Tôi sẽ nói.
375
00:48:51,411 --> 00:48:53,413
Có vài quý ông đến gặp ngài.
376
00:48:54,247 --> 00:48:58,168
Công dân Moulins,
chúng tôi có đơn từ chức cần ngài kí.
377
00:48:59,043 --> 00:49:01,796
- Không. Tôi đang ăn sáng.
- Không.
378
00:49:01,796 --> 00:49:04,549
Tôi đang thưởng thức bữa sáng thịnh soạn.
379
00:49:04,549 --> 00:49:08,970
Thật quá đáng! Để tôi ăn sáng xong
rồi hãy động vào người tôi!
380
00:49:08,970 --> 00:49:11,890
- Không!
- Chúc bà bữa sáng ngon miệng.
381
00:49:22,859 --> 00:49:26,237
{\an8}CUỘC ĐẢO CHÍNH - NGÀY 09/11/1799
382
00:49:33,495 --> 00:49:34,788
Đốc chính!
383
00:49:35,622 --> 00:49:37,999
Tôi tin đã đến lúc
phải yêu cầu một lời giải thích.
384
00:49:37,999 --> 00:49:39,084
Đồng ý!
385
00:49:40,460 --> 00:49:44,923
Phiên họp khẩn cấp này
là để đưa ra một danh sách đề cử
386
00:49:44,923 --> 00:49:49,511
Hội đồng Đốc chính mới
để đối phó với mối đe dọa...
387
00:49:50,220 --> 00:49:52,180
mối đe dọa của phe bảo hoàng.
388
00:49:52,180 --> 00:49:54,391
Chúng ta được yêu cầu
thông qua một nghị quyết
389
00:49:54,391 --> 00:49:57,310
thành lập một chính phủ lâm thời
với ba hội đồng:
390
00:49:58,436 --> 00:50:01,940
Đại tướng Bonaparte,
công dân Sieyès và Roger Ducos.
391
00:50:03,525 --> 00:50:05,652
Năm thành viên của Hội đồng Đốc chính đâu?
392
00:50:07,862 --> 00:50:09,781
Họ bỗng nhiên bốc hơi rồi à?
393
00:50:10,407 --> 00:50:14,911
Và chúng ta ở đây, bị quân đội bao vây,
bị cô lập khỏi Paris.
394
00:50:15,578 --> 00:50:16,579
Trật tự!
395
00:50:16,579 --> 00:50:19,499
Có một điều này ngày càng rõ ràng:
396
00:50:20,417 --> 00:50:23,294
anh trai anh, Napoleon Bonaparte,
397
00:50:24,504 --> 00:50:28,383
với sự phô diễn sức mạnh quân sự, đang
hành động như một kẻ ngoài vòng pháp luật.
398
00:50:30,301 --> 00:50:31,636
Tôi thề sẽ giải quyết vấn đề này.
399
00:50:31,636 --> 00:50:35,473
Và rằng đây là
một vụ chiếm quyền lố bịch và cẩu thả.
400
00:50:35,473 --> 00:50:37,517
Một kẻ mới nổi hám quyền lực.
401
00:50:38,017 --> 00:50:40,228
Đủ rồi!
402
00:50:40,228 --> 00:50:44,232
Nếu có bất kì câu hỏi nào về
việc đang diễn ra ở đây, tôi sẽ trả lời!
403
00:50:44,232 --> 00:50:45,608
Sao anh dám?
404
00:50:45,608 --> 00:50:49,529
Việc này... Anh đã vi phạm hiến pháp!
405
00:50:49,529 --> 00:50:51,656
- Anh đã...
- Giữ hắn lại!
406
00:50:52,240 --> 00:50:53,241
Tóm hắn!
407
00:51:00,999 --> 00:51:03,209
- Bắt hắn!
- Ngăn hắn lại!
408
00:51:04,919 --> 00:51:06,212
Ôi, chết tiệt!
409
00:51:11,718 --> 00:51:13,094
Giết hắn!
410
00:51:21,269 --> 00:51:22,270
Cho tôi qua!
411
00:51:25,065 --> 00:51:26,316
Phải rồi.
412
00:51:26,316 --> 00:51:30,487
Chúng ta đang bị khủng bố
bởi các đại biểu được trang bị dao găm!
413
00:51:31,029 --> 00:51:34,491
Và những kẻ điên này
đã đặt mình trên cả pháp luật
414
00:51:34,491 --> 00:51:37,202
bởi nỗ lực xâm phạm tự do
của đất nước này!
415
00:51:37,202 --> 00:51:39,788
- Họ đã cố giết tôi!
- Họ đã cố giết anh ấy.
416
00:51:40,288 --> 00:51:41,956
Mở cửa ra!
417
00:51:46,586 --> 00:51:48,254
Thả chúng tôi ra!
418
00:51:48,254 --> 00:51:53,176
Tôi sẽ giết anh tôi nếu anh ấy phản bội
tự do của người dân Pháp!
419
00:51:54,636 --> 00:51:56,137
Vào đó ngay!
420
00:51:56,137 --> 00:51:57,222
Chết tiệt.
421
00:52:02,310 --> 00:52:04,437
Đi nào. Lùi lại!
422
00:52:05,730 --> 00:52:07,107
Đi nào!
423
00:52:08,983 --> 00:52:12,112
- Lùi lại.
- Lùi lại. Tránh ra.
424
00:52:12,779 --> 00:52:14,864
Đi nào. Lùi lại.
425
00:52:21,329 --> 00:52:22,664
Chúc may mắn, anh trai.
426
00:52:33,383 --> 00:52:34,384
Tránh qua một bên.
427
00:52:47,313 --> 00:52:48,565
Chúng ta sẽ bỏ phiếu chứ?
428
00:52:52,068 --> 00:52:53,069
Ta đang đi đâu vậy?
429
00:52:55,864 --> 00:52:57,782
Tất cả những lời cay nghiệt
của chúng ta đã là quá khứ.
430
00:53:00,618 --> 00:53:03,163
Ta cần nàng làm
người bạn chân tình nhất của ta.
431
00:53:07,000 --> 00:53:10,170
Phía sau cánh cửa này
là định mệnh của chúng ta.
432
00:54:26,913 --> 00:54:28,915
Bồng súng!
433
00:54:41,469 --> 00:54:43,555
- Đệ nhất Tổng tài.
- Thưa ngài.
434
00:54:44,556 --> 00:54:45,557
Thưa phu nhân.
435
00:54:49,477 --> 00:54:51,354
- Công dân Bonaparte.
- Công dân Bonaparte.
436
00:54:51,354 --> 00:54:52,981
- Đệ nhất Tổng tài.
- Công dân Bonaparte.
437
00:54:52,981 --> 00:54:54,274
Đệ nhất Tổng tài.
438
00:54:57,819 --> 00:54:59,112
Lại đây nào, cưng.
439
00:54:59,821 --> 00:55:02,741
Lên giường của chủ nhân đi.
440
00:55:16,171 --> 00:55:18,965
Xin chào, thưa bà!
441
00:55:18,965 --> 00:55:20,633
Xin chào.
442
00:55:26,181 --> 00:55:27,807
Thưa mẹ, Công tước xứ Avignon.
443
00:55:27,807 --> 00:55:29,059
Rất vui được gặp ngài.
444
00:55:40,236 --> 00:55:41,571
Đây là Joséphine phải không?
445
00:55:42,781 --> 00:55:45,408
- Mẹ, Joséphine. Joséphine, mẹ.
- Rất vui được gặp cô.
446
00:55:47,118 --> 00:55:48,203
Là Charles.
447
00:55:49,162 --> 00:55:50,163
Bên này.
448
00:55:59,798 --> 00:56:03,385
"Bệ hạ, Anh và Pháp
đang lãng phí sự thịnh vượng của họ".
449
00:56:03,385 --> 00:56:04,386
Để ta thử lại.
450
00:56:06,888 --> 00:56:09,516
Thưa Bệ hạ, Anh và Pháp
451
00:56:09,516 --> 00:56:12,394
- đang lãng phí sự thịnh vượng của họ...
- Bệ hạ.
452
00:56:13,019 --> 00:56:14,187
Ta đã nói gì?
453
00:56:16,898 --> 00:56:18,483
"Thưa Bệ hạ".
454
00:56:19,734 --> 00:56:20,819
"Thưa bệ"...
455
00:56:21,945 --> 00:56:25,740
Bệ hạ, Anh và Pháp
đang lãng phí sự thịnh vượng của họ.
456
00:56:28,118 --> 00:56:30,537
Thần không xấu hổ
vì đã chủ động hành động.
457
00:56:30,537 --> 00:56:33,373
Thần nghĩ đã chứng minh đầy đủ
cho cả thế giới thấy
458
00:56:33,373 --> 00:56:36,292
rằng thần không sợ nguy cơ chiến tranh.
459
00:56:37,627 --> 00:56:41,923
Nhưng hòa bình là lời chúc chân thành
của thần cho Anh và Pháp.
460
00:56:43,341 --> 00:56:44,342
Đọc lại cho ta nghe.
461
00:56:45,260 --> 00:56:48,763
Tôi đã thông báo cho tất cả các cường quốc
nước ngoài về việc ngài lên chức Tổng tài.
462
00:56:48,763 --> 00:56:52,350
Tôi đã gửi thư cho tất cả
các cơ quan ngoại giao ở nước ngoài,
463
00:56:52,350 --> 00:56:55,145
{\an8}và được biết ngài đã đưa ra
đề nghị hòa bình với nước Anh.
464
00:56:55,145 --> 00:56:56,354
{\an8}CỐ VẤN CHO ĐỆ NHẤT TỔNG TÀI
465
00:56:56,354 --> 00:56:57,731
{\an8}Caulaincourt.
466
00:56:58,773 --> 00:57:01,568
Điều ta cần từ ngài
là hiểu biết sâu sắc hơn
467
00:57:01,568 --> 00:57:03,445
về Sa hoàng Nga Alexander.
468
00:57:04,154 --> 00:57:06,990
Ngài nghĩ sa hoàng
là đồng minh của Anh hay Pháp?
469
00:57:08,783 --> 00:57:12,787
Tôi nghĩ giao dịch với Anh
thì có lợi cho ngài ấy
470
00:57:12,787 --> 00:57:14,289
hơn là với Pháp.
471
00:57:14,873 --> 00:57:19,002
Ngài có biết gì về ảnh hưởng của Anh
trong triều đình Nga không?
472
00:57:19,002 --> 00:57:21,588
Tôi không rõ,
nhưng tôi đoán là khá mạnh mẽ.
473
00:57:22,881 --> 00:57:23,965
Mạnh mẽ?
474
00:57:29,054 --> 00:57:31,890
Anh ta là người thế nào? Mô tả cho ta đi.
475
00:57:33,475 --> 00:57:34,809
Ngài ấy còn trẻ.
476
00:57:37,103 --> 00:57:38,021
Ngạo mạn.
477
00:57:39,689 --> 00:57:41,691
Ngài ấy được yêu mến,
và muốn tiếp tục được như vậy.
478
00:57:41,691 --> 00:57:42,859
Anh ta được yêu mến?
479
00:57:45,653 --> 00:57:46,654
Thật sao?
480
00:57:46,654 --> 00:57:50,366
Nỗi sợ hãi lớn nhất của ngài ấy
là bị giết trên giường, giống cha mình.
481
00:57:52,702 --> 00:57:56,998
Nên ngài ấy thất thường một cách nguy hiểm
với những người khiến ngài ấy chú ý.
482
00:57:58,124 --> 00:58:01,211
Ngài ấy cần một đồng minh
có thể là bạn mình.
483
00:58:01,961 --> 00:58:05,632
{\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO
484
00:58:08,176 --> 00:58:09,386
Không cược nữa.
485
00:58:13,056 --> 00:58:14,432
Thật bất ngờ.
486
00:58:15,100 --> 00:58:16,476
Thật tuyệt khi thấy ngài ra ngoài.
487
00:58:17,560 --> 00:58:18,812
Xin lỗi, các quý ông.
488
00:58:19,312 --> 00:58:21,815
Xin chào.
Tôi chỉ đang muốn tiêu tiền thôi.
489
00:58:23,233 --> 00:58:25,485
Sau ván này,
sao ngài không ngồi chơi cùng tôi nhỉ?
490
00:58:25,485 --> 00:58:27,278
Tôi sẽ ở bàn mọi khi.
491
00:58:27,278 --> 00:58:28,530
Ý hay đây.
492
00:58:30,573 --> 00:58:31,574
Xin chào.
493
00:58:34,160 --> 00:58:35,161
Ngài đã nghe tin chưa?
494
00:58:36,996 --> 00:58:41,918
Hôm nay, Bệ hạ đã nhận được
thư cầu hòa của Đệ nhất Tổng tài.
495
00:58:43,795 --> 00:58:47,382
Ngài Talleyrand,
tôi có thể nói thật không?
496
00:58:47,382 --> 00:58:48,466
Tất nhiên.
497
00:58:48,466 --> 00:58:53,304
Liên minh của Áo với Anh
đang có ưu thế mạnh so với Pháp
498
00:58:53,304 --> 00:58:57,267
nên những cuộc đàm phán
hòa bình này rõ ràng
499
00:58:57,267 --> 00:59:00,103
chỉ để xoa dịu công luận Pháp.
500
00:59:01,563 --> 00:59:02,731
Ôi, bạn tôi.
501
00:59:04,774 --> 00:59:06,443
Ngài hiểu rõ tôi quá.
502
00:59:07,610 --> 00:59:11,072
Vâng, đúng thế. Napoleon
đang muốn lấy lòng công luận.
503
00:59:11,072 --> 00:59:14,117
Nhưng tôi cảnh báo ngài rằng
ngài ấy thèm muốn điều đó
504
00:59:14,117 --> 00:59:16,286
như mọi kẻ khác trong lịch sử thế giới.
505
00:59:16,286 --> 00:59:18,163
Vì vậy, tôi xin đề nghị một cách tôn trọng
506
00:59:18,163 --> 00:59:22,000
là hãy nhận lời cầu hòa
nhỏ bé này từ ngài ấy...
507
00:59:25,044 --> 00:59:30,759
hoặc gánh chịu hậu quả từ
một kẻ muốn hòa bình bằng bất cứ giá nào.
508
00:59:33,303 --> 00:59:36,014
Đại sứ Anh Lord Whitworth đã đến,
thưa Tổng tài.
509
00:59:44,898 --> 00:59:48,109
Đừng nhìn ta như thể
ngài không biết ta sắp nói gì.
510
00:59:49,819 --> 00:59:52,530
Ngài có biết về thư cầu hòa
ta gửi cho vua của ngài không?
511
00:59:53,323 --> 00:59:54,365
Tôi không biết.
512
00:59:55,825 --> 00:59:57,118
Ta có cần đọc lại không?
513
00:59:58,411 --> 00:59:59,829
Không, không cần.
514
01:00:00,955 --> 01:00:03,333
Hãy xem đây là
lời cảnh báo với vua của ngài.
515
01:00:03,333 --> 01:00:06,086
Ta sẽ khiến các người
hoang mang và sợ hãi.
516
01:00:06,086 --> 01:00:08,296
Các người sẽ phải canh chừng
biên giới thật cẩn thận,
517
01:00:08,296 --> 01:00:11,299
và không sớm thì muộn,
nước Pháp sẽ đồng hóa các người.
518
01:00:11,299 --> 01:00:13,760
Ta sẽ không gửi thư cầu hòa nào nữa,
519
01:00:13,760 --> 01:00:18,264
và xem việc không trả lời nhanh chóng
là hành động thiếu tôn trọng!
520
01:00:18,264 --> 01:00:21,476
Các người nghĩ
mình có thuyền thì giỏi lắm!
521
01:00:25,313 --> 01:00:28,149
Thật tiếc khi một người vĩ đại thế
lại không biết cách cư xử.
522
01:00:41,538 --> 01:00:42,539
Sao?
523
01:00:45,125 --> 01:00:46,126
Ngài có đang vui không ạ?
524
01:00:48,795 --> 01:00:51,297
Ông sắp nói ta nghe
việc có thể khiến ta nổi giận à?
525
01:00:52,257 --> 01:00:53,633
Hy vọng là không.
526
01:00:53,633 --> 01:00:58,346
Các gia đình châu Âu nghĩ
ngài chỉ là một tên côn đồ Corsica.
527
01:00:59,097 --> 01:00:59,931
Vì vậy,
528
01:01:00,890 --> 01:01:04,561
tôi sẽ đề xuất một việc
lẽ ra nên xảy ra từ lâu rồi.
529
01:01:05,603 --> 01:01:10,275
Tôi đề nghị ngài nên từ bỏ
vai trò Đệ nhất Tổng tài của Pháp
530
01:01:11,234 --> 01:01:15,655
để đổi lấy danh hiệu "Tổng tài Khải hoàn".
531
01:01:17,699 --> 01:01:20,118
Hay còn gọi là "vua".
532
01:01:23,079 --> 01:01:24,080
Sao vậy?
533
01:01:25,665 --> 01:01:26,666
"Vua".
534
01:01:29,252 --> 01:01:30,253
Phải, vua.
535
01:01:32,839 --> 01:01:33,840
Vua?
536
01:01:53,860 --> 01:01:55,737
Em mới làm tóc xong.
537
01:01:56,821 --> 01:01:58,615
Theo kiểu ngài thích.
538
01:02:02,452 --> 01:02:05,205
Ôi, ngài thật là hư. Em làm tóc xong rồi.
539
01:02:09,501 --> 01:02:11,753
Ta có người vợ xinh đẹp nhất.
540
01:02:11,753 --> 01:02:13,755
Em... Được rồi, lại đây nào.
541
01:02:16,800 --> 01:02:17,801
Bỏ mũ ra.
542
01:02:25,016 --> 01:02:26,810
Đưa tay ngài cho em.
543
01:02:27,894 --> 01:02:29,729
- Ngài cảm nhận được không?
- Gì cơ?
544
01:02:31,356 --> 01:02:32,482
Ngài cảm nhận được không?
545
01:02:32,482 --> 01:02:34,442
Là của ngài đấy.
546
01:02:35,026 --> 01:02:36,152
Là của ngài.
547
01:02:36,152 --> 01:02:37,237
Cảm ơn nàng.
548
01:03:00,969 --> 01:03:01,970
Thôi đi.
549
01:03:02,762 --> 01:03:04,139
Sao nàng lại chưa có thai nhỉ?
550
01:03:08,435 --> 01:03:11,730
Đó là câu hỏi, hay lời buộc tội?
551
01:03:15,942 --> 01:03:17,152
Là câu hỏi.
552
01:03:19,529 --> 01:03:20,739
Giờ thì nó là lời buộc tội.
553
01:03:24,451 --> 01:03:27,454
Em đã gặp bác sĩ Corvisart,
ông ấy không có câu trả lời.
554
01:03:31,833 --> 01:03:34,502
Chỉ bảo em nên
làm giống quý cô de Rémusat thôi.
555
01:03:36,880 --> 01:03:37,881
Là làm gì?
556
01:03:39,424 --> 01:03:40,425
Tức là...
557
01:03:43,011 --> 01:03:45,722
cùng với suy nghĩ đầy hy vọng
và chút rượu vang đỏ,
558
01:03:45,722 --> 01:03:48,641
ông ấy đề nghị
em đi lấy nước ở Aix-la-Chapelle.
559
01:03:52,103 --> 01:03:53,313
Và tại sao nàng chưa đi?
560
01:03:54,689 --> 01:03:57,567
Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài,
em không có thời gian.
561
01:03:57,567 --> 01:04:00,570
Em dành rất nhiều thời gian
giải quyết vấn đề giúp ngài.
562
01:04:05,116 --> 01:04:06,576
Tìm thời gian đi.
563
01:04:09,037 --> 01:04:11,748
Chắc ta không cần giải thích
cho nàng tầm quan trọng của việc này nhỉ?
564
01:04:12,707 --> 01:04:14,000
Ngài muốn có người thừa kế ư?
565
01:04:14,793 --> 01:04:16,544
Ta muốn ngay bây giờ.
566
01:04:34,229 --> 01:04:35,647
Ôi, Chúa ơi.
567
01:04:44,114 --> 01:04:48,660
{\an8}LỄ ĐĂNG QUANG - NGÀY 02/12/1804
568
01:05:24,362 --> 01:05:27,073
Cầu Chúa thừa nhận ngài
trên ngai vàng của mình,
569
01:05:28,408 --> 01:05:33,371
và Chúa Giê-xu cho ngài cùng cai trị
với Người ở vương quốc vĩnh cửu.
570
01:05:59,439 --> 01:06:02,734
Ta tìm thấy vương miện
của nước Pháp vứt lăn lóc.
571
01:06:04,736 --> 01:06:09,074
Ta nhặt nó lên bằng mũi kiếm, lau sạch nó...
572
01:06:11,159 --> 01:06:13,286
rồi đội nó lên đầu.
573
01:06:39,896 --> 01:06:45,193
Napoleon huy hoàng nhất, uy nghi nhất,
574
01:06:45,193 --> 01:06:47,821
hoàng đế Pháp,
575
01:06:47,821 --> 01:06:51,241
đã đăng quang và lên ngôi!
576
01:06:52,075 --> 01:06:56,371
Hoàng đế vạn tuế!
577
01:06:56,955 --> 01:06:58,873
Hoàng đế vạn tuế!
578
01:07:38,913 --> 01:07:40,707
Ta không ủng hộ ý tưởng này.
579
01:07:40,707 --> 01:07:43,460
Ngươi đề nghị ly hôn
sau nhiều năm tranh luận.
580
01:07:43,460 --> 01:07:45,336
Chắc ngươi cũng thấy
nó khiến ta băn khoăn.
581
01:07:49,549 --> 01:07:51,301
Ta không tham vọng.
582
01:07:51,301 --> 01:07:53,219
Ta chưa từng tuyên chiến với bất kì ai.
583
01:07:56,973 --> 01:07:57,974
Vâng.
584
01:08:00,226 --> 01:08:04,564
Ngài là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất
trong lịch sử thế giới
585
01:08:04,564 --> 01:08:06,608
và là cơ hội hòa bình
duy nhất của thế giới.
586
01:08:11,654 --> 01:08:15,575
An ninh của đế chế và hòa bình thế giới
phụ thuộc vào người thừa kế.
587
01:08:23,249 --> 01:08:24,584
Đó là một phương án.
588
01:08:26,503 --> 01:08:28,004
Và khi đó, ta đã nói thế.
589
01:08:35,261 --> 01:08:36,888
Nàng có vui không?
590
01:08:38,848 --> 01:08:42,310
Ta ra chiến trường để bảo vệ người dân,
591
01:08:42,310 --> 01:08:44,854
và vợ ta không thể cho ta
một người thừa kế.
592
01:08:48,566 --> 01:08:51,236
Nếu tối nay nàng không sinh con cho ta
593
01:08:53,029 --> 01:08:54,571
thì sẽ ly hôn.
594
01:08:56,950 --> 01:09:00,328
Chuyện ái ân trong nhà này
chưa đủ nồng thắm để sinh được con.
595
01:09:01,413 --> 01:09:02,747
Có mà.
596
01:09:04,707 --> 01:09:07,584
Nhiều năm trời ấy chứ.
597
01:09:09,337 --> 01:09:10,754
Và không chỉ với ta.
598
01:09:12,257 --> 01:09:15,635
Ấy vậy mà nàng vẫn chưa có gì.
599
01:09:15,635 --> 01:09:17,220
Còn ngài thì béo.
600
01:09:19,013 --> 01:09:22,267
Ta ăn rất ngon miệng. Đúng là thế.
601
01:09:23,183 --> 01:09:24,936
Định mệnh đã đưa ta đến đây.
602
01:09:24,936 --> 01:09:27,480
Định mệnh đã mang đến cho ta
món sườn cừu này.
603
01:09:52,922 --> 01:09:53,923
Joséphine.
604
01:09:58,470 --> 01:09:59,471
Lại đây.
605
01:10:00,972 --> 01:10:01,973
Lại đây.
606
01:10:08,687 --> 01:10:12,566
Ta yêu tài năng và mùi vị của nàng.
607
01:10:14,819 --> 01:10:17,489
Và khi đi xa,
ta sẽ nhớ sự yêu kiều của nàng.
608
01:10:18,239 --> 01:10:19,532
Và phẩm giá của nàng.
609
01:10:20,825 --> 01:10:22,619
Và ta sẽ trở về với nàng.
610
01:10:56,653 --> 01:10:58,113
Vì chiến thắng ngày hôm nay.
611
01:10:59,447 --> 01:11:01,116
Nghe này, tôi luôn ở bên ngài, Francis.
612
01:11:01,116 --> 01:11:02,700
SA HOÀNG ALEXANDER I
HOÀNG ĐẾ NGA
613
01:11:02,700 --> 01:11:05,745
Nhưng phải thừa nhận ta choáng ngợp
trước sự phấn khích của chiến trường.
614
01:11:06,287 --> 01:11:07,997
{\an8}Ta không nên lừa dối ngài, Alexander.
615
01:11:07,997 --> 01:11:09,290
{\an8}FRANCIS I - HOÀNG ĐẾ ÁO
616
01:11:09,290 --> 01:11:11,793
{\an8}Trận chiến chống lại hắn
sẽ rất tàn khốc và đáng sợ.
617
01:11:21,845 --> 01:11:26,474
{\an8}AUSTERLITZ - NGÀY 02/12/1805
618
01:11:37,569 --> 01:11:38,445
Nào!
619
01:11:38,445 --> 01:11:40,405
Vào vị trí phòng thủ!
620
01:11:50,874 --> 01:11:52,667
Vợ yêu quý của ta, Joséphine.
621
01:11:53,460 --> 01:11:57,172
Chúa ơi, ở đây lạnh quá.
Ta nhớ hơi ấm của nàng.
622
01:11:58,590 --> 01:12:02,218
Hôm nay, chúng ta kỉ niệm
một năm đăng quang.
623
01:12:04,054 --> 01:12:06,723
Đồng minh trước đây của ta
giờ đã về phe kẻ thù.
624
01:12:07,849 --> 01:12:11,686
Sa hoàng Nga Alexander
đã hợp lực với hoàng tử Áo.
625
01:12:12,771 --> 01:12:15,398
Ta nghe nói hắn đang nghiên cứu binh pháp
626
01:12:15,398 --> 01:12:17,233
và cố bắt chước các chiến thuật của ta.
627
01:12:17,233 --> 01:12:18,234
Thêm lửa đi.
628
01:12:18,234 --> 01:12:19,736
Hắn cố bắt chước ta,
629
01:12:20,403 --> 01:12:23,156
nhưng hắn là một tên nhóc
sắp phạm sai lầm khủng khiếp.
630
01:12:24,324 --> 01:12:28,286
Ta chắc chắn hôm nay mình sẽ lại mang về
vòng nguyệt quế huy hoàng cho quân mình.
631
01:12:29,329 --> 01:12:31,498
Thân yêu, Napoleon.
632
01:12:46,971 --> 01:12:49,808
Này, buộc từ phía sau.
Chốt góc đó xuống đất.
633
01:12:49,808 --> 01:12:50,892
Đúng rồi.
634
01:12:57,982 --> 01:12:59,192
Chết tiệt.
635
01:13:55,957 --> 01:13:57,250
Bệ hạ.
636
01:13:58,209 --> 01:13:59,711
Ta đã bị phát hiện.
637
01:14:01,296 --> 01:14:02,297
Tốt.
638
01:14:03,715 --> 01:14:04,883
Bảo mọi người nghỉ ngơi đi.
639
01:14:35,330 --> 01:14:40,335
P-H-B-B.
640
01:14:42,170 --> 01:14:43,421
Phát hiện bộ binh.
641
01:14:57,560 --> 01:15:01,064
S-Đ.
642
01:15:03,608 --> 01:15:04,818
Sắp đến!
643
01:15:07,529 --> 01:15:09,572
Sẵn sàng!
644
01:15:09,572 --> 01:15:12,325
- Sẵn sàng!
- Sẵn sàng!
645
01:15:12,325 --> 01:15:14,077
- Sẵn sàng!
- Sẵn sàng.
646
01:15:14,077 --> 01:15:17,372
- Dậy đi, các anh. Chuẩn bị nào!
- Sẵn sàng!
647
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Nào, dậy đi!
648
01:15:46,609 --> 01:15:47,819
Khoan đã.
649
01:15:48,361 --> 01:15:49,362
Sẵn sàng!
650
01:15:49,362 --> 01:15:53,032
Khoan! Cứ để chúng nghĩ
mình đang nắm thế thượng phong.
651
01:16:39,079 --> 01:16:40,288
Bắn!
652
01:16:43,583 --> 01:16:44,834
Bắn đi!
653
01:16:52,550 --> 01:16:53,760
Bắn tùy ý!
654
01:17:00,266 --> 01:17:01,351
Đưa bộ binh vào.
655
01:17:01,351 --> 01:17:03,812
Chiếm vị trí của chúng
ở vùng đất cao. Thật nhanh vào.
656
01:17:03,812 --> 01:17:06,689
Chiếm địa bàn!
657
01:17:38,638 --> 01:17:41,349
Kị binh từ phía tây. Đâm vào sườn chúng.
658
01:17:55,363 --> 01:17:58,450
Rút lui!
659
01:17:58,450 --> 01:18:00,034
Rút quân!
660
01:18:11,713 --> 01:18:13,173
Đó là bẫy!
661
01:18:17,719 --> 01:18:19,387
Rút lui!
662
01:18:57,675 --> 01:19:00,804
- Mở đại bác ra.
- Đại bác!
663
01:19:05,100 --> 01:19:07,352
- Bắn!
- Bắn!
664
01:19:11,231 --> 01:19:12,357
Nạp đạn!
665
01:19:30,542 --> 01:19:32,252
Chạy về một phía.
666
01:19:43,930 --> 01:19:45,640
Ra khỏi hồ băng!
667
01:20:35,815 --> 01:20:38,526
Bỏ cuộc thôi, thưa ngài. Ta bị kẹt rồi.
668
01:20:41,112 --> 01:20:43,615
Ra khỏi hồ băng! Rút lui!
669
01:20:50,497 --> 01:20:51,706
Chặn đường rút của chúng.
670
01:21:42,966 --> 01:21:45,760
Francis. Rất vui vì cuối cùng
cũng được gặp ngài.
671
01:21:46,344 --> 01:21:47,929
Mời ngài vào chỗ ấm mà ngồi.
672
01:21:48,763 --> 01:21:51,182
- Cảm ơn.
- Ngài phải thứ lỗi cho ta.
673
01:21:51,182 --> 01:21:53,768
Đây là cung điện duy nhất của ta
trong hai tháng qua.
674
01:21:54,978 --> 01:21:58,982
Có vẻ vừa ý đấy.
Ngài đã tận dụng nó rất tốt.
675
01:21:58,982 --> 01:22:01,025
Trên chiến trường thì có gì dùng nấy thôi.
676
01:22:01,818 --> 01:22:03,361
Ừ, đúng là thế nhỉ?
677
01:22:04,195 --> 01:22:06,364
Thật tốt khi cuối cùng
cũng gặp được một hoàng đế khác.
678
01:22:07,657 --> 01:22:09,909
Cho ta hỏi Alexander đâu rồi?
679
01:22:09,909 --> 01:22:12,370
Ta đang đợi ngài ấy đến rồi mới bắt đầu à?
680
01:22:12,370 --> 01:22:16,166
Ta không nghĩ ngài ấy sẽ đến đâu.
681
01:22:16,166 --> 01:22:18,752
Ngài ấy đang giận điên người.
682
01:22:21,212 --> 01:22:25,425
Ta nhận ra ta phải khen ngài
vì đã khiến ta phạm phải một lỗi rất lớn.
683
01:22:26,509 --> 01:22:28,261
- Lỗi ư?
- Phải.
684
01:22:29,387 --> 01:22:30,805
Ngài đã phạm lỗi gì?
685
01:22:32,807 --> 01:22:35,935
Nói chuyện với ngài ở đây
và chấp nhận lời mời cầu hòa.
686
01:22:36,811 --> 01:22:38,521
Ta đã không tiến lên tiếp sau chiến thắng.
687
01:22:39,981 --> 01:22:43,234
Ta đã có thể bắt toàn bộ
quân Nga và Áo làm tù binh.
688
01:22:46,154 --> 01:22:47,155
Phải.
689
01:22:47,864 --> 01:22:49,866
Nhưng sau cùng thì sẽ có ít nước mắt hơn.
690
01:22:51,409 --> 01:22:55,747
Và ta biết ngài sẽ ghi nhớ
cử chỉ tử tế này. Đúng chứ?
691
01:22:57,165 --> 01:22:58,166
Cảm ơn ngài.
692
01:23:02,837 --> 01:23:03,838
Uống mừng nhé?
693
01:23:12,972 --> 01:23:19,437
Vì tình bạn, một nền hòa bình vinh quang
và lợi ích tốt nhất của châu Âu.
694
01:23:26,820 --> 01:23:27,654
Rượu Burgundy.
695
01:23:50,844 --> 01:23:53,054
Chờ đã. Này!
696
01:23:53,847 --> 01:23:55,473
Oa, ta không sủa gâu gâu. Được rồi.
697
01:23:57,934 --> 01:24:01,020
Đúng là cục cưng của ta. Giỏi lắm.
698
01:24:01,020 --> 01:24:02,647
Lại đây. Ngồi.
699
01:24:18,329 --> 01:24:21,416
Đã đến lúc giải đáp bí ẩn này, Hoàng đế.
700
01:24:21,958 --> 01:24:24,753
Ta muốn biết là do con hay Joséphine.
701
01:24:25,336 --> 01:24:32,135
Và để làm được thế, ta sẽ tiến hành
một thí nghiệm rất thực tế.
702
01:24:34,971 --> 01:24:38,141
Ở cuối hành lang... Cầm lấy...
703
01:24:39,017 --> 01:24:42,979
Đang đợi con, trần truồng,
sẵn sàng tiếp con,
704
01:24:43,938 --> 01:24:48,401
là Eléonore Denuelle de La Plaigne
18 tuổi.
705
01:24:51,571 --> 01:24:53,740
Nàng ta tóc nâu, mắt nâu.
706
01:24:54,324 --> 01:24:56,493
Và mục đích của nhiệm vụ
707
01:24:56,493 --> 01:25:01,831
không hề khó khăn này là để xem
con có thể sinh con hay không.
708
01:25:03,208 --> 01:25:07,045
Và rồi ta sẽ có câu trả lời
cho câu hỏi dai dẳng
709
01:25:07,045 --> 01:25:12,175
là ai đang ngăn cản ai sinh ra
người thừa kế ngai vàng nước Pháp.
710
01:25:17,680 --> 01:25:18,807
Ta đi chứ?
711
01:25:19,432 --> 01:25:20,767
Cho con một ly nữa.
712
01:26:20,618 --> 01:26:22,245
Cô gái đó có thai rồi.
713
01:26:22,245 --> 01:26:23,788
Con đã làm cô ấy có thai.
714
01:26:37,844 --> 01:26:39,220
Ta biết ta đã không thấy cô ta.
715
01:26:46,436 --> 01:26:48,605
Khi nào ngài mới đòi ly hôn?
716
01:26:50,607 --> 01:26:52,108
Chẳng phải rất tuyệt sao?
717
01:26:53,943 --> 01:26:57,989
Từ người phụ nữ duy nhất ta từng yêu
và trao nàng mọi thứ ta chinh phục được.
718
01:26:57,989 --> 01:27:04,037
Em đã chán phải chờ ngài nói với em
điều em biết chắc sẽ xảy đến rồi.
719
01:27:06,456 --> 01:27:07,707
Nếu nàng nằng nặc muốn thế.
720
01:27:11,419 --> 01:27:13,171
Em sẽ làm mọi việc dễ dàng hơn cho ngài.
721
01:27:19,469 --> 01:27:22,138
Em biết ngài sẽ có một đứa con hoang.
722
01:27:27,352 --> 01:27:31,147
Nếu ta thành công trong việc sinh ra
một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình,
723
01:27:32,065 --> 01:27:36,027
ta muốn ngươi giả làm nhân chứng
về việc hoàng hậu ở cữ.
724
01:27:38,613 --> 01:27:39,447
Bệ hạ,
725
01:27:39,447 --> 01:27:42,992
ngài đang yêu cầu thần nói dối
về danh tính mẹ người thừa kế của ngài.
726
01:27:44,702 --> 01:27:46,704
Phải, nói cách khác là như vậy.
727
01:27:48,957 --> 01:27:54,713
Bệ hạ, tất nhiên vinh dự
và nghĩa vụ của thần
728
01:27:54,713 --> 01:27:56,715
là làm những gì ngài yêu cầu.
729
01:27:56,715 --> 01:28:00,677
Nhưng nếu được ai đó hỏi, thần sẽ không
thể giấu điều mà thần biết là sự thật.
730
01:28:01,720 --> 01:28:03,722
Và dù rất đau lòng,
731
01:28:03,722 --> 01:28:08,309
sự thật là hoàng hậu không còn
khả năng sinh con cho ngài nữa.
732
01:28:19,654 --> 01:28:21,865
Joséphine tốt bụng của ta.
733
01:28:26,703 --> 01:28:28,329
Nàng biết ta yêu nàng mà.
734
01:28:31,291 --> 01:28:34,669
Nhờ có nàng, chỉ nàng thôi,
735
01:28:35,879 --> 01:28:39,466
mà ta mới có được những khoảnh khắc
hạnh phúc hiếm hoi trên đời này.
736
01:28:43,428 --> 01:28:47,182
Số phận của ta mạnh hơn ý muốn của ta.
737
01:28:49,267 --> 01:28:55,273
Và tình cảm của ta phải nhường chỗ
cho lợi ích của người dân.
738
01:29:16,920 --> 01:29:20,173
Chiếu chỉ hoàng gia
về việc hủy bỏ cuộc hôn nhân
739
01:29:21,341 --> 01:29:25,053
giữa Hoàng đế Napoleon
và Hoàng hậu Joséphine.
740
01:29:33,686 --> 01:29:38,983
"Người dân của ta mong muốn ngai vàng này,
thứ thượng đế đã ban cho ta,
741
01:29:39,526 --> 01:29:41,194
sẽ được trao cho các con ta.
742
01:29:42,946 --> 01:29:47,117
Tuy nhiên, ta đã mất hy vọng
là sẽ có con từ cuộc hôn nhân của mình
743
01:29:47,117 --> 01:29:49,869
với người vợ yêu dấu, Hoàng hậu Joséphine.
744
01:29:50,870 --> 01:29:54,958
Ta đã được khuyên là
phải nghe theo lợi ích của quốc gia
745
01:29:54,958 --> 01:29:58,461
và từ bỏ đi nhiều năm tháng
của cuộc đời mình".
746
01:30:05,510 --> 01:30:10,223
Nàng đã tô điểm 15 năm cuộc đời của ta.
747
01:30:12,475 --> 01:30:17,897
Những kỉ niệm đó
sẽ mãi khắc sâu trong tim ta.
748
01:30:34,247 --> 01:30:38,042
"Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành
trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp.
749
01:30:40,754 --> 01:30:45,258
Đất nước đã bị tước đi
một ngày được cai trị
750
01:30:45,258 --> 01:30:49,179
bởi hậu duệ của người
được thượng đế phái đến cho chúng ta
751
01:30:49,179 --> 01:30:51,723
để hàn gắn thương tổn
của một cuộc cách mạng khủng khiếp
752
01:30:52,348 --> 01:30:55,727
và khôi phục niềm tin,
ngai vàng và trật tự xã hội".
753
01:31:01,691 --> 01:31:03,068
Xin lỗi.
754
01:31:04,944 --> 01:31:07,530
- Hoàng đế. Đợi đã.
- Nào. Không, nghe này. Được chứ?
755
01:31:07,530 --> 01:31:10,366
Việc này là vì đất nước của nàng.
Chỉ có vậy thôi, được chứ?
756
01:31:10,867 --> 01:31:11,951
Giờ thì nói đi.
757
01:31:13,411 --> 01:31:14,621
Nói đi.
758
01:31:21,336 --> 01:31:24,381
"Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành
trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp.
759
01:31:26,383 --> 01:31:28,927
Việc đồng ý chấm dứt
cuộc hôn nhân của chúng tôi,
760
01:31:29,552 --> 01:31:32,013
như tôi phải làm,
không thay đổi cảm xúc của tôi.
761
01:31:38,228 --> 01:31:44,567
Tôi sẽ mãi là người bạn
chân thành nhất của hoàng đế".
762
01:32:18,685 --> 01:32:19,769
Hoàng đế,
763
01:32:20,603 --> 01:32:23,773
ngài vừa thốt ra cái từ
chia cắt chúng ta mãi mãi.
764
01:32:25,608 --> 01:32:28,194
{\an8}Tham vọng sai lầm của ngài đã luôn...
765
01:32:28,194 --> 01:32:30,196
{\an8}LÂU ĐÀI MALMAISON - RUEIL, PHÁP
766
01:32:30,196 --> 01:32:33,074
{\an8}...và sẽ mãi là kim chỉ nam
cho mọi hành động của ngài.
767
01:32:33,950 --> 01:32:35,160
Dù vậy,
768
01:32:35,952 --> 01:32:39,414
đừng bao giờ nghi ngờ ước nguyện
được thấy ngài hạnh phúc của em.
769
01:32:40,665 --> 01:32:44,252
Hy vọng ít nhất nó có thể mang lại cho em
chút an ủi trước những đau khổ của mình.
770
01:32:45,378 --> 01:32:47,922
- Kính thư, Joséphine.
- Cảm ơn.
771
01:32:48,590 --> 01:32:50,925
- Chào bà.
- Cảm ơn. Cô tên gì?
772
01:32:50,925 --> 01:32:53,178
- Fleur.
- Fleur. Rất hân hạnh.
773
01:33:55,740 --> 01:33:56,741
Ta nhớ nàng.
774
01:34:02,205 --> 01:34:04,207
Cuộc sống hôn nhân bây giờ rất dễ chịu.
775
01:34:09,003 --> 01:34:11,589
Cho tới giờ, nàng đã thể hiện
sự can đảm tuyệt vời.
776
01:34:13,925 --> 01:34:15,427
Nàng phải tiếp tục như thế.
777
01:34:16,845 --> 01:34:19,764
Đừng để bản thân rơi vào u sầu.
778
01:34:25,311 --> 01:34:27,021
Nàng đẹp nhất khi nàng vui.
779
01:34:31,860 --> 01:34:33,445
Hãy nhớ chăm sóc sức khỏe.
780
01:34:34,446 --> 01:34:35,822
Đó là điều rất quan trọng với ta.
781
01:34:37,157 --> 01:34:38,491
Ngày mai nàng sẽ viết thư cho ta chứ?
782
01:34:42,871 --> 01:34:43,997
Và ngày kế tiếp?
783
01:34:44,706 --> 01:34:45,707
Vâng.
784
01:34:46,791 --> 01:34:47,917
Và ngày kế tiếp nữa?
785
01:34:51,755 --> 01:34:53,590
- Và ngày kế tiếp nữa?
- Vâng.
786
01:34:57,010 --> 01:34:58,011
Tốt.
787
01:35:08,271 --> 01:35:10,690
{\an8}Có lần, một đại sứ Anh
từng thách thức lý do chiến tranh của ta.
788
01:35:10,690 --> 01:35:12,567
{\an8}HIỆP ƯỚC TILSIT - LIÊN MINH PHÁP NGA
789
01:35:12,567 --> 01:35:13,651
{\an8}THÁNG 7/1807
790
01:35:13,651 --> 01:35:16,237
{\an8}Ông ta nói,
"Dân Pháp các người chỉ chiến đấu vì tiền,
791
01:35:16,237 --> 01:35:18,490
còn người Anh chúng tôi
chiến đấu vì danh dự".
792
01:35:19,657 --> 01:35:23,328
Tôi trả lời, "Người ta thiếu gì
thì chiến đấu vì cái đó".
793
01:35:26,706 --> 01:35:29,709
Đây không phải câu chuyện của ngài.
Việc đó chưa từng xảy ra với ngài, nhỉ?
794
01:35:29,709 --> 01:35:30,752
Tất nhiên là phải rồi.
795
01:35:30,752 --> 01:35:32,212
- Tất nhiên là phải rồi.
- Ý ngài là gì?
796
01:35:32,212 --> 01:35:34,339
Có một câu nói tương tự
giữa chúng tôi và người Thổ.
797
01:35:34,839 --> 01:35:35,673
Thế ư?
798
01:35:35,673 --> 01:35:37,842
Người Anh thiếu danh dự.
Ta có thể đồng ý về điều đó.
799
01:35:37,842 --> 01:35:39,177
Nghe này, có...
800
01:35:41,513 --> 01:35:46,434
Không gì khiến ta nhất trí bằng
lòng căm thù đối với nước Anh.
801
01:35:49,771 --> 01:35:54,275
Tôi phải nói rằng đó thực sự là...
802
01:35:54,275 --> 01:35:57,862
Tôi sẽ rất vui và vinh dự
nếu được gọi ngài là anh trai.
803
01:36:01,658 --> 01:36:03,660
Có một cách để ngài gọi tôi là anh trai.
804
01:36:06,204 --> 01:36:08,998
Tối qua, vào bữa tối, tôi đã...
805
01:36:11,334 --> 01:36:13,670
bị em gái ngài mê hoặc.
806
01:36:15,213 --> 01:36:16,214
Nàng ấy có ý trung nhân chưa?
807
01:36:17,507 --> 01:36:21,928
Tiếc thay là rồi. Tôi e rằng em ấy
sẽ kết hôn với Công tước xứ Oldenburg.
808
01:36:22,637 --> 01:36:25,598
Còn em gái của nàng ấy thì sao? Anna?
809
01:36:26,349 --> 01:36:28,017
Đã có ai ngỏ lời chính thức với Anna chưa?
810
01:36:35,900 --> 01:36:38,611
Anna, con bé mới 15 tuổi.
811
01:36:39,821 --> 01:36:40,989
Đó chỉ là tiểu tiết.
812
01:36:44,409 --> 01:36:48,997
Tình bạn của chúng ta được xây dựng
trên sự ngờ vực chung với nước Anh.
813
01:36:49,706 --> 01:36:54,085
Ta còn duy trì Phong tỏa Lục địa
thì còn có thể ngăn cản chúng giao thương
814
01:36:54,085 --> 01:36:56,463
và đấu tranh cho những quyền
thiêng liêng nhất của mình.
815
01:36:56,463 --> 01:36:58,715
Giữa chúng ta thì điều đó mới quan trọng.
816
01:36:59,382 --> 01:37:00,383
Tôi vừa có suy nghĩ này.
817
01:37:01,051 --> 01:37:02,343
- Không.
- Không, nói đi.
818
01:37:02,343 --> 01:37:04,054
- Tôi có nên nói không?
- Xin hãy nói.
819
01:37:05,305 --> 01:37:08,058
Hãy tưởng tượng một đội quân.
50 nghìn lính.
820
01:37:08,558 --> 01:37:11,811
Nga, Pháp, thậm chí có cả Áo,
821
01:37:11,811 --> 01:37:14,606
hành quân qua Constantinople vào châu Á
822
01:37:14,606 --> 01:37:16,357
chỉ cần đến được Euphrates
823
01:37:16,357 --> 01:37:18,777
là đủ để nước Anh run rẩy và quỳ gối
824
01:37:18,777 --> 01:37:20,361
trước lục địa.
825
01:37:23,907 --> 01:37:25,075
Thật tuyệt vời.
826
01:37:26,284 --> 01:37:27,285
Uống mừng nào.
827
01:37:34,125 --> 01:37:35,627
- Vì ngài.
- Vì chúng ta.
828
01:37:36,836 --> 01:37:41,758
Bệ hạ, Hoàng đế Napoleon,
muốn đưa ra lời đề nghị chính thức với Áo
829
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
và tới Bệ hạ, Vua Francis,
830
01:37:45,261 --> 01:37:48,556
để xin cưới nữ công tước, Marie-Louise.
831
01:37:50,225 --> 01:37:51,351
Con gái lớn của ngài ấy.
832
01:37:52,685 --> 01:37:53,895
Không.
833
01:37:55,188 --> 01:37:57,732
Liên minh này sẽ mang
Áo và Pháp lại với nhau
834
01:37:57,732 --> 01:37:59,943
bằng mối ràng buộc hôn nhân
không thể phá vỡ.
835
01:38:01,736 --> 01:38:03,738
Đây là trò đùa ư?
836
01:38:06,116 --> 01:38:12,872
Tôi có thể nghĩ nó hài hước...
nhưng Bệ hạ thì không.
837
01:38:30,765 --> 01:38:32,434
Nàng đã có chuyến đi vui vẻ chứ?
838
01:38:32,434 --> 01:38:34,060
Rất tuyệt ạ. Cảm ơn ngài.
839
01:38:40,233 --> 01:38:41,651
Nàng khá nhỏ nhắn.
840
01:38:42,694 --> 01:38:43,903
Ta không quen với điều đó.
841
01:38:47,782 --> 01:38:49,075
Nàng thấy ta thế nào?
842
01:38:50,702 --> 01:38:52,454
Trông có giống như chân dung không?
843
01:38:53,037 --> 01:38:57,375
Ồ, vâng. Thậm chí
còn đẹp trai và mạnh mẽ hơn.
844
01:38:58,668 --> 01:39:02,172
Còn nàng thậm chí còn đẹp trai hơn,
xinh đẹp hơn.
845
01:39:04,340 --> 01:39:06,217
Hy vọng ngài hài lòng
với lựa chọn của mình.
846
01:39:07,886 --> 01:39:11,056
Ta cũng hy vọng thế.
Nàng muốn xem phòng ngủ chứ?
847
01:39:11,973 --> 01:39:13,433
Vâng, cảm ơn ngài.
848
01:39:25,904 --> 01:39:28,031
Bệ hạ, con trai ngài.
849
01:39:47,509 --> 01:39:48,510
Chào con.
850
01:39:52,847 --> 01:39:53,848
Bắn!
851
01:40:02,399 --> 01:40:03,608
Vị vua nhỏ của ta.
852
01:40:16,955 --> 01:40:18,081
Dừng.
853
01:41:16,431 --> 01:41:18,183
Ôi, đứa bé đáng yêu.
854
01:41:28,735 --> 01:41:34,407
Một ngày nào đó, con sẽ hiểu
những gì ta đã hy sinh cho con.
855
01:41:44,417 --> 01:41:47,295
Joséphine thân yêu của ta,
hôm nay ta rất buồn.
856
01:41:47,837 --> 01:41:51,674
Sa hoàng Alexander đã phản bội ta
và buộc ta phải xâm chiếm nước Nga.
857
01:41:52,634 --> 01:41:55,053
{\an8}Hắn đã quyết định mở các cảng
của mình cho nước Anh
858
01:41:55,637 --> 01:41:57,472
{\an8}trong khi lại đánh thuế người Pháp.
859
01:41:58,807 --> 01:42:01,810
{\an8}Ta phải gạt đi nỗi buồn
và bắt đầu hành quân đến Moscow.
860
01:42:01,810 --> 01:42:03,561
{\an8}CUỘC XÂM LƯỢC NGA - THÁNG 6/1812
861
01:42:03,561 --> 01:42:06,523
{\an8}Ta đã thuyết phục các lãnh đạo châu Âu
về quyết định này,
862
01:42:06,523 --> 01:42:11,111
vì thế ta sẽ chỉ huy
liên quân Pháp, Áo, Ý,
863
01:42:11,111 --> 01:42:12,904
Đức và Ba Lan.
864
01:42:13,488 --> 01:42:16,157
Ta không thấy gì khác
trong tương lai ngoài thành công.
865
01:42:16,157 --> 01:42:19,119
Thẳng hàng. Bước đều.
866
01:42:21,454 --> 01:42:23,123
Ra trước.
867
01:42:23,123 --> 01:42:25,125
Bước tiếp đi.
868
01:42:31,715 --> 01:42:32,632
Nấp đi!
869
01:42:32,632 --> 01:42:33,550
Cúi xuống!
870
01:42:40,014 --> 01:42:41,808
Cúi xuống!
871
01:42:55,071 --> 01:42:57,115
Đuổi theo chúng!
872
01:43:15,467 --> 01:43:16,718
Oa.
873
01:43:20,430 --> 01:43:21,431
Oa.
874
01:43:38,323 --> 01:43:41,993
- Lùi lại! Rút lui.
- Lùi lại!
875
01:44:42,011 --> 01:44:44,472
{\an8}BORODINO - NGÀY 7/9/1812
876
01:44:44,472 --> 01:44:49,310
{\an8}TỔN THẤT CỦA PHÁP: 28.000 NGƯỜI
877
01:44:49,310 --> 01:44:51,312
{\an8}Joséphine thân mến của ta.
878
01:44:52,897 --> 01:44:56,151
Hôm nay ta viết thư cho nàng
vì ta vừa thắng một trận chiến lớn.
879
01:44:57,777 --> 01:45:00,071
Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục tiến quân.
880
01:45:00,780 --> 01:45:03,158
Moscow chỉ còn cách ta 320 km.
881
01:45:03,158 --> 01:45:06,703
Và ta luôn nghĩ về nàng.
Chỉ có nàng mà thôi.
882
01:45:07,412 --> 01:45:09,247
Gần đến rồi.
883
01:45:16,671 --> 01:45:17,672
Cảm ơn ngài.
884
01:45:24,763 --> 01:45:27,682
- Cảm ơn đô đốc.
- Cậu là anh hùng của Austerlitz.
885
01:46:32,705 --> 01:46:34,249
Các ngươi đâu rồi?
886
01:46:47,345 --> 01:46:49,639
300.000 người sống ở thành phố này.
887
01:46:51,516 --> 01:46:52,892
Và tất cả bỏ đi ư?
888
01:47:12,078 --> 01:47:14,998
Cậu bé ơi.
889
01:47:20,211 --> 01:47:21,755
Ngươi đâu rồi?
890
01:47:26,217 --> 01:47:27,844
Đừng sợ.
891
01:47:28,678 --> 01:47:30,889
Ta sẽ chỉ tét mông ngươi vài cái thôi.
892
01:48:01,753 --> 01:48:03,254
Không có tinh thần thượng võ lắm nhỉ?
893
01:48:05,131 --> 01:48:07,008
Vì danh dự của hắn và của nước Nga,
không phải của ta.
894
01:48:12,430 --> 01:48:14,391
Trong thất bại cũng có phẩm giá.
895
01:48:58,059 --> 01:48:59,060
Là ai làm?
896
01:49:00,478 --> 01:49:01,479
Chúng làm.
897
01:49:02,981 --> 01:49:06,192
Không phải chúng. Khôn ngoan chút đi.
898
01:49:09,112 --> 01:49:10,488
Ai đã phóng hỏa?
899
01:49:12,323 --> 01:49:15,744
Thưa Bệ hạ, là chúng.
900
01:49:21,374 --> 01:49:24,335
Hắn thà đốt thành phố của mình
chứ không thèm thương lượng với ta.
901
01:49:25,128 --> 01:49:27,172
Ta không ngờ hắn có cái gan đó.
902
01:49:32,635 --> 01:49:38,183
Vậy ta sẽ đến Saint Petersburg
và buộc hắn đốt luôn nơi đó.
903
01:49:40,060 --> 01:49:43,605
Ta đã để mất quá nhiều thời gian.
904
01:49:45,315 --> 01:49:48,693
Ta sẽ hành quân vào mùa đông nước Nga
905
01:49:49,652 --> 01:49:53,698
với những con ngựa không lớn lên
trong thứ thời tiết này.
906
01:49:55,241 --> 01:49:58,495
Nếu quay lại Ba Lan, ta có thể đợi
những tháng mùa đông đi qua.
907
01:50:14,010 --> 01:50:17,514
Napoleon, những lá thư
của ngài đã xoa dịu trái tim em.
908
01:50:18,431 --> 01:50:19,724
Em lo sợ cho ngài.
909
01:50:20,475 --> 01:50:24,187
Hãy nhớ rằng chỉ mình em
hiểu rõ sức khỏe và nỗi sợ của ngài.
910
01:50:24,979 --> 01:50:28,525
Em cảm ơn ngài một cách dịu dàng
như cách em sẽ luôn yêu ngài.
911
01:50:29,067 --> 01:50:30,110
Joséphine.
912
01:50:31,778 --> 01:50:33,363
Bạn của ta, Joséphine.
913
01:50:34,531 --> 01:50:35,698
"Bạn".
914
01:50:36,783 --> 01:50:38,952
Dùng từ đó để viết thư cho nàng thật lạ.
915
01:50:40,203 --> 01:50:42,205
Với ta, nàng luôn hơn thế rất nhiều.
916
01:50:50,296 --> 01:50:55,093
Mặc dù đã sắp xếp chu đáo,
chúng ta vẫn thiếu nhu yếu phẩm.
917
01:50:56,678 --> 01:51:01,474
Chúng ta đang trải qua bệnh tật,
đào ngũ và cái đói.
918
01:51:03,518 --> 01:51:04,644
Chúng ta đang chiến thắng.
919
01:51:16,865 --> 01:51:20,201
- Chúng ta hay Cossacks?
- Chúng ta.
920
01:51:23,413 --> 01:51:28,042
Joséphine. Vận may đã bỏ rơi ta.
921
01:51:29,252 --> 01:51:31,212
{\an8}Ta biết đó là những gì
số phận dành cho ta.
922
01:51:31,212 --> 01:51:32,547
{\an8}THÁNG 12/1812
923
01:51:32,547 --> 01:51:34,799
{\an8}Lời của nàng vang vọng trong đầu ta.
924
01:51:36,468 --> 01:51:38,470
Ta chẳng là gì nếu thiếu nàng.
925
01:51:42,807 --> 01:51:49,439
Trong số 600 nghìn người ngài cử đến Nga,
chỉ có 40 nghìn người trở về.
926
01:51:49,439 --> 01:51:55,153
Vì thế, ngài bị lưu đày vô thời hạn.
927
01:51:56,946 --> 01:52:01,910
Liên minh đồng minh
của Áo, Phổ, Nga và Anh,
928
01:52:03,703 --> 01:52:05,997
với sự đồng ý của Hội đồng Pháp,
929
01:52:07,207 --> 01:52:10,960
ban cho ngài chủ quyền của đảo Elba.
930
01:52:12,712 --> 01:52:15,799
Doanh thu hai triệu franc
từ các quỹ của Pháp,
931
01:52:16,800 --> 01:52:20,220
lương hưu cho gia đình Bonaparte
và Hoàng hậu Marie-Louise.
932
01:52:21,388 --> 01:52:26,601
Nó cũng cho phép Hoàng hậu Joséphine
giữ lại toàn bộ tài sản của mình
933
01:52:28,103 --> 01:52:31,940
và thu nhập hàng năm là một triệu franc.
934
01:53:01,052 --> 01:53:02,637
Ta quá yêu nước Pháp.
935
01:53:07,892 --> 01:53:10,145
Ta chỉ mong muốn ánh hào quang của nó.
936
01:53:12,939 --> 01:53:14,899
Ta sẽ không bao giờ
mang lại bất hạnh cho nó.
937
01:53:17,402 --> 01:53:18,987
Họ muốn ta thoái vị.
938
01:53:20,697 --> 01:53:22,240
Được thôi, ta sẽ thoái vị.
939
01:53:27,662 --> 01:53:30,540
{\an8}ELBA - THÁNG 5/1814
940
01:54:29,057 --> 01:54:30,058
Bệ hạ.
941
01:54:31,810 --> 01:54:32,811
Hoàng hậu.
942
01:54:47,867 --> 01:54:48,868
Đây.
943
01:54:53,748 --> 01:54:55,500
Joséphine.
944
01:54:57,627 --> 01:54:58,628
Ta bị thu hút.
945
01:55:00,714 --> 01:55:01,715
Nhưng...
946
01:55:06,261 --> 01:55:10,515
nàng không cần phải tự nhốt mình
chỉ vì ngài ấy không ở đây.
947
01:55:12,267 --> 01:55:14,644
Ta biết cảm giác bị đánh giá thấp
là như thế nào.
948
01:55:16,271 --> 01:55:22,277
Nhưng đôi mắt của nàng,
sự quyến rũ và tinh thần của nàng,
949
01:55:23,486 --> 01:55:24,696
nó ở trong đó.
950
01:55:25,530 --> 01:55:29,075
Nó là của nàng, và nàng có thể sử dụng nó.
951
01:55:41,755 --> 01:55:46,760
NGA HOÀNG BỊ BẮT GẶP VỚI
HOÀNG HẬU JOSEPHINE TẠI NHÀ Ở PARIS
952
01:55:47,761 --> 01:55:51,389
{\an8}CON CHIM CŨ CỦA BONEY
LẠI BỊ BẮT QUẢ TANG TRỐN RA KHỎI TỔ
953
01:56:13,119 --> 01:56:14,454
Joséphine thân yêu,
954
01:56:15,205 --> 01:56:18,291
Nàng là của ta. Mãi là của ta.
955
01:56:19,834 --> 01:56:21,836
Ta không thể chịu đựng được nữa.
956
01:56:22,462 --> 01:56:24,714
Đã 300 ngày trôi qua trên hòn đảo này,
957
01:56:25,382 --> 01:56:28,760
và ta đã sẵn sàng trở về
để giành lại những thứ thuộc về mình:
958
01:56:29,386 --> 01:56:31,179
nàng và nước Pháp.
959
01:56:49,364 --> 01:56:51,116
Ta sẽ lấy tàu của ngươi.
960
01:56:51,116 --> 01:56:54,077
Nếu ngươi không khiêu khích ta
thì không cần phải sợ ta.
961
01:57:13,138 --> 01:57:14,347
Napoleon,
962
01:57:15,306 --> 01:57:19,519
Em là một bông hoa nở tung cánh
và mỉm cười với ánh nắng mặt trời,
963
01:57:20,645 --> 01:57:24,149
nào đâu hay cơn bão
đang đến gần sẽ hạ gục em
964
01:57:24,149 --> 01:57:26,401
và khiến lá bay rải rác lên trời.
965
01:57:27,402 --> 01:57:29,404
Hãy nhanh đến đây, bạn của em.
966
01:57:59,059 --> 01:58:01,394
Xin hãy há miệng ra.
967
01:58:06,649 --> 01:58:07,650
Cảm ơn.
968
01:58:12,572 --> 01:58:13,782
Cảm ơn.
969
01:58:14,574 --> 01:58:17,911
Ngực của bà bị sung huyết.
Cổ họng thì bị viêm.
970
01:58:19,079 --> 01:58:20,914
Tôi đề nghị bà nằm nghỉ trên giường.
971
01:58:23,416 --> 01:58:24,709
Nhưng Napoleon sắp đến.
972
01:58:25,251 --> 01:58:28,004
Giờ mà tiếp khách thì rất không nên.
973
01:58:28,004 --> 01:58:29,714
Nhưng Napoleon sắp đến.
974
01:58:29,714 --> 01:58:30,882
Tôi hiểu.
975
01:58:50,443 --> 01:58:52,404
Làm sao cho bà ấy thoải mái là được.
976
01:59:12,215 --> 01:59:13,258
Oa!
977
01:59:20,306 --> 01:59:21,391
Bệ hạ.
978
01:59:26,229 --> 01:59:27,522
Ngươi nói đi.
979
01:59:27,522 --> 01:59:30,775
Bonaparte, thưa Bệ hạ. Ngài ấy đã trở về.
980
01:59:30,775 --> 01:59:32,902
Một con tàu đã cập bến
biển Antibes sáng nay,
981
01:59:32,902 --> 01:59:33,862
và họ đang hành quân.
982
01:59:33,862 --> 01:59:36,990
Napoleon Bonaparte đang tiến về Paris.
983
01:59:40,368 --> 01:59:41,661
Nữa đi.
984
01:59:41,661 --> 01:59:42,746
Bệ hạ.
985
02:00:16,154 --> 02:00:17,030
Chào đại tá.
986
02:00:18,073 --> 02:00:19,282
Bệ hạ.
987
02:00:19,866 --> 02:00:20,950
Tướng Marchand,
988
02:00:20,950 --> 02:00:23,620
để bảo vệ chính phủ hoàng gia
của vua Louis XVIII,
989
02:00:24,412 --> 02:00:27,457
yêu cầu ngài giao nộp vũ khí
và ngừng hành quân
990
02:00:28,166 --> 02:00:30,835
để ngài có thể bị bắt
và trở về đảo của mình.
991
02:00:31,878 --> 02:00:35,757
Ngươi có thể báo với tướng quân là ta
muốn đến nói chuyện với ông ấy không?
992
02:00:37,467 --> 02:00:39,469
Ta không muốn gây chiến
với Trung đoàn 5 của chính mình.
993
02:00:41,262 --> 02:00:42,263
Thưa ngài.
994
02:00:51,314 --> 02:00:52,774
Ngài ấy muốn nói chuyện.
995
02:00:54,275 --> 02:00:55,276
Chuẩn bị sẵn sàng!
996
02:00:59,030 --> 02:01:00,240
Chuẩn bị vũ khí.
997
02:01:11,251 --> 02:01:16,214
Lính Trung đoàn 5,
các anh có nhận ra ta không?
998
02:01:20,009 --> 02:01:22,137
Có nhận ra ta không, những người lính?
999
02:01:24,055 --> 02:01:25,640
Có, hoàng đế!
1000
02:01:31,855 --> 02:01:33,064
Ta nhớ các anh.
1001
02:01:35,817 --> 02:01:37,819
Ta thương nhớ quê hương mình...
1002
02:01:40,113 --> 02:01:42,282
và những chiến thắng
chúng ta đã đạt được cùng nhau.
1003
02:01:45,493 --> 02:01:46,995
Ta muốn về nhà.
1004
02:01:48,455 --> 02:01:49,748
Các anh đi cùng ta chứ?
1005
02:01:51,499 --> 02:01:53,251
Đức vua vạn tuế!
1006
02:01:53,251 --> 02:02:00,759
- Đức vua vạn tuế!
- Đức vua vạn tuế!
1007
02:02:40,757 --> 02:02:45,678
Vào ngày 26/5,
bác sĩ Corvisart được gọi đến
1008
02:02:46,971 --> 02:02:52,143
và phát hiện ngực bà ấy bị sung huyết
và cổ họng bị viêm.
1009
02:02:54,521 --> 02:02:57,023
Bà ấy bị bệnh bạch hầu.
1010
02:03:00,110 --> 02:03:05,990
Vào ngày 29/5, lễ Tiệc Thánh cuối cùng
được tiến hành, và bà ấy qua đời.
1011
02:03:10,620 --> 02:03:12,497
Và không ai nghĩ đến việc
thông báo cho ta?
1012
02:03:22,799 --> 02:03:23,800
Hortense.
1013
02:03:26,720 --> 02:03:27,721
Con có trách...
1014
02:03:29,556 --> 02:03:30,765
Con có trách ta không?
1015
02:03:33,518 --> 02:03:34,602
Con không trách ngài.
1016
02:03:34,602 --> 02:03:35,687
Tất nhiên là không rồi.
1017
02:03:38,565 --> 02:03:41,943
Ta không phải người chịu trách nhiệm
1018
02:03:43,528 --> 02:03:45,447
cho những bất hạnh của mẹ con.
1019
02:03:46,573 --> 02:03:48,658
Ta muốn lấy lại những lá thư
đã viết cho nàng.
1020
02:03:48,658 --> 02:03:52,787
Con xin lỗi, con không giữ chúng.
Người hầu của mẹ đã lấy trộm rồi.
1021
02:03:55,582 --> 02:03:56,791
Nàng đã cất chúng ở đâu?
1022
02:03:59,169 --> 02:04:01,671
Trong cái tủ ở phòng ngủ, bên cạnh giường.
1023
02:04:05,300 --> 02:04:06,718
Hắn đã làm gì với chúng?
1024
02:04:09,137 --> 02:04:10,722
Người hầu của mẹ đã bán chúng.
1025
02:04:18,104 --> 02:04:19,105
Con xin lỗi.
1026
02:04:22,067 --> 02:04:23,068
Ta tha thứ cho con.
1027
02:04:27,864 --> 02:04:30,408
{\an8}Napoleon Bonaparte đã hủy hoại...
1028
02:04:30,408 --> 02:04:31,826
{\an8}ĐẠI HỘI VIENNA - THÁNG 3/1815
1029
02:04:31,826 --> 02:04:34,954
{\an8}...tước hiệu duy nhất quyết định
chính sự tồn tại của ông ta.
1030
02:04:36,372 --> 02:04:38,458
{\an8}Nhóm đồng minh này sẽ thành lập...
1031
02:04:38,458 --> 02:04:40,293
{\an8}CÔNG TƯỚC WELLINGTON
1032
02:04:40,293 --> 02:04:43,254
...một đội quân dọc biên giới Pháp và Bỉ.
1033
02:04:43,254 --> 02:04:46,007
70.000 quân từ Anh,
1034
02:04:47,342 --> 02:04:49,928
120.000 quân từ Phổ.
1035
02:04:52,013 --> 02:04:55,975
Thứ sâu bọ này đã đến khắp
các trang trại của châu Âu
1036
02:04:56,851 --> 02:04:59,020
trong lúc các nông dân say ngủ.
1037
02:04:59,604 --> 02:05:01,815
Lẽ ra chúng ta
nên giáng đòn này từ lâu rồi.
1038
02:05:02,899 --> 02:05:07,237
Hắn đã bắt giữ thế giới
làm con tin với sự ích kỉ,
1039
02:05:07,237 --> 02:05:10,532
sự khao khát quyền lực vô độ,
1040
02:05:10,532 --> 02:05:14,035
và cách cư xử thô lỗ của mình.
1041
02:05:14,994 --> 02:05:17,455
Không có hắn, chúng ta
sẽ có thể ngủ yên trở lại.
1042
02:05:18,623 --> 02:05:23,753
Tôi tin mình nói thay cho tất cả khi nói
điều hối tiếc duy nhất của tất cả chúng ta
1043
02:05:24,462 --> 02:05:27,882
là đã cho phép thứ sâu bọ này sống.
1044
02:05:29,050 --> 02:05:32,679
250.000 người đi theo kẻ phản bội.
1045
02:05:33,888 --> 02:05:39,853
25.000 người, 125.000 người
1046
02:05:39,853 --> 02:05:42,605
và 100.000 người...
1047
02:05:46,109 --> 02:05:49,446
chống lại 125.000 người của chúng ta.
1048
02:05:51,906 --> 02:05:53,491
Đây là cuộc chiến trên đất liền.
1049
02:05:55,160 --> 02:05:58,163
Đây là điều mà nước Anh
không biết làm nhưng tôi biết.
1050
02:06:00,457 --> 02:06:04,544
Tấn công nhanh Wellington và Blücher.
1051
02:06:05,336 --> 02:06:06,921
Chia chúng ra mà đánh.
1052
02:06:07,964 --> 02:06:11,384
Không cho phép chúng
hợp nhất lực lượng ở đây.
1053
02:06:14,095 --> 02:06:17,557
{\an8}NGÀY 18/6/1815
1054
02:06:24,439 --> 02:06:25,648
Chào.
1055
02:06:25,648 --> 02:06:26,733
Xin chào.
1056
02:06:27,817 --> 02:06:29,277
Quân Phổ đang tiến lên.
1057
02:06:30,361 --> 02:06:31,863
Chúng ta nên bắt đầu tấn công.
1058
02:06:32,572 --> 02:06:34,657
Phải đợi mặt đất khô ráo đã.
1059
02:06:37,160 --> 02:06:40,455
Blücher sẽ không bao giờ đến kịp.
Ta sẽ đánh bại Wellington vào bữa trưa.
1060
02:07:03,269 --> 02:07:06,064
Nếu có thể tránh được thì ta
không bao giờ muốn bị ướt.
1061
02:08:12,172 --> 02:08:13,548
Tôi phải nói gì với binh lính đây?
1062
02:08:15,592 --> 02:08:17,302
Bảo họ làm trời ngừng mưa đi.
1063
02:08:20,305 --> 02:08:24,642
- Cho qua!
- Vào đội hình!
1064
02:08:26,102 --> 02:08:28,772
Đến lúc rồi, các anh bạn.
1065
02:08:30,106 --> 02:08:31,733
Giờ thì nghe cho kĩ đây.
1066
02:08:33,193 --> 02:08:38,114
Lệnh của hôm nay là phải kiên nhẫn.
Kiên nhẫn thì mới thắng được.
1067
02:08:38,865 --> 02:08:41,117
Ta phải giữ vững chiến trường này.
1068
02:08:41,826 --> 02:08:43,620
Để chúng đến chỗ ta.
1069
02:08:43,620 --> 02:08:45,538
Hu-ra!
1070
02:08:50,877 --> 02:08:52,128
Nào.
1071
02:08:54,297 --> 02:08:55,298
Oa.
1072
02:08:56,091 --> 02:08:57,300
Chào tướng Blücher.
1073
02:08:57,300 --> 02:09:00,011
- Xin chào.
- Thời gian đến dự kiến, thưa ngài?
1074
02:09:00,011 --> 02:09:02,430
- Sĩ quan?
- Khoảng năm tiếng.
1075
02:09:02,430 --> 02:09:04,099
Khoảng năm tiếng.
1076
02:09:20,657 --> 02:09:22,033
Đi nào.
1077
02:09:34,879 --> 02:09:35,880
Hắn đây rồi.
1078
02:09:36,798 --> 02:09:42,470
Có vẻ như hắn đang ngủ thôi.
1079
02:09:43,930 --> 02:09:49,352
Có một điều ngài không thể cưỡng lại
đó là tấn công trực diện, bạn tôi à.
1080
02:09:52,272 --> 02:09:55,275
Hãy xem vị tướng này tấn công
vị trí của ta như thế nào.
1081
02:09:58,278 --> 02:10:03,116
Thưa ngài. Hoàng đế đang ở trong tầm ngắm.
Tôi có được lệnh bắn không ạ?
1082
02:10:03,116 --> 02:10:04,325
Chắc chắn là không.
1083
02:10:04,826 --> 02:10:07,120
Các tướng chỉ huy quân đội có nhiều
việc tốt hơn để làm với thời gian của mình
1084
02:10:07,120 --> 02:10:08,246
hơn là bắn nhau.
1085
02:10:08,246 --> 02:10:10,790
Đừng bắn, anh lính cầm súng,
không thì anh sẽ chết đó.
1086
02:10:10,790 --> 02:10:12,667
Đi nào. Mau.
1087
02:10:12,667 --> 02:10:14,544
Có giao liên chạy qua!
1088
02:10:16,046 --> 02:10:17,714
Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài.
1089
02:10:18,548 --> 02:10:20,383
Chú ý, đi theo tôi.
1090
02:10:20,884 --> 02:10:23,428
- Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài.
- Chúa ơi.
1091
02:10:23,428 --> 02:10:25,597
- Tôi muốn nghe báo cáo mỗi giờ.
- Vâng, thưa ngài.
1092
02:10:28,391 --> 02:10:32,062
Giao liên chạy qua. Tránh đường.
1093
02:10:36,649 --> 02:10:39,569
Lính Phổ ở bên đường, cách 19 km.
1094
02:10:45,825 --> 02:10:49,704
Đã thấy lính phổ bên đường,
thưa ngài. Cách 19 km.
1095
02:10:53,333 --> 02:10:54,542
Chuẩn bị đại bác.
1096
02:10:58,171 --> 02:10:59,839
Chuẩn bị đại bác!
1097
02:11:03,009 --> 02:11:05,053
Nhanh lên! Di chuyển!
1098
02:11:14,479 --> 02:11:17,065
Sẵn sàng! Pháo đã sẵn sàng!
1099
02:11:17,065 --> 02:11:19,025
Đại bác đã sẵn sàng!
1100
02:11:19,025 --> 02:11:20,819
Mưa tạnh rồi, thưa ngài.
1101
02:11:29,744 --> 02:11:31,454
Chuẩn bị khai hỏa!
1102
02:11:41,089 --> 02:11:43,675
- Bắn!
- Bắn!
1103
02:11:49,681 --> 02:11:51,224
Nấp đi!
1104
02:11:54,018 --> 02:11:56,354
Vào vị trí. Vững vàng.
1105
02:11:56,354 --> 02:12:00,525
Chuẩn bị tiến lên. Sẵn sàng.
1106
02:12:01,860 --> 02:12:03,319
Chuẩn bị tiến lên.
1107
02:12:03,319 --> 02:12:05,488
Chỉnh lại thành 195 độ!
1108
02:12:05,488 --> 02:12:07,615
Chỉnh thành 195 độ!
1109
02:12:07,615 --> 02:12:10,368
Độ cao 195 độ.
1110
02:12:13,413 --> 02:12:14,539
Đã chỉnh!
1111
02:12:16,499 --> 02:12:19,377
Chuẩn bị bắn! Bắn!
1112
02:12:19,377 --> 02:12:21,004
Bắn!
1113
02:12:26,092 --> 02:12:29,220
Cúi đầu xuống. Đội bảy, lên đi.
1114
02:12:38,104 --> 02:12:40,982
- Tránh đường!
- Kéo nhanh hơn!
1115
02:12:45,028 --> 02:12:48,531
Bộ binh, tiến lên!
1116
02:12:49,365 --> 02:12:50,992
Trung đội trái!
1117
02:12:53,369 --> 02:12:54,913
Hành quân!
1118
02:12:54,913 --> 02:12:57,082
Lập đội hình. Ngay!
1119
02:12:59,084 --> 02:13:00,210
Đừng để chúng lại gần!
1120
02:13:01,461 --> 02:13:02,462
Hợp lại!
1121
02:13:11,846 --> 02:13:15,934
Đợt thứ hai, tiến lên!
Vượt lên trên, các anh!
1122
02:13:16,935 --> 02:13:18,353
Kéo chặt vào!
1123
02:13:18,353 --> 02:13:20,397
Đại bác!
1124
02:13:21,106 --> 02:13:22,899
Bắn!
1125
02:13:26,319 --> 02:13:27,862
Chuẩn bị sẵn sàng.
1126
02:13:28,947 --> 02:13:30,198
Cố lên.
1127
02:13:30,990 --> 02:13:32,409
Bắn!
1128
02:13:41,751 --> 02:13:43,878
Anh kia, leo lên khẩu pháo đó.
1129
02:13:54,013 --> 02:13:55,056
Bắn!
1130
02:14:01,938 --> 02:14:03,732
Lấp khoảng trống!
1131
02:14:05,567 --> 02:14:06,985
Đừng để chúng lại gần!
1132
02:14:14,492 --> 02:14:17,120
Lính giao tranh, tiếp tục tiến lên!
1133
02:14:17,120 --> 02:14:18,538
Vào đội hình.
1134
02:14:18,538 --> 02:14:20,373
Bắn tùy ý.
1135
02:14:25,670 --> 02:14:28,006
Giữ chân chúng, các anh. Bắn.
1136
02:14:31,176 --> 02:14:34,345
Tiếp tục đi. Đừng để chúng tập hợp!
1137
02:14:40,101 --> 02:14:41,311
...thế tấn công.
1138
02:14:41,311 --> 02:14:43,855
Mau nào.
1139
02:14:45,440 --> 02:14:46,775
Oa.
1140
02:14:49,319 --> 02:14:52,238
Lính Phổ, bên đường, cách tám cây số.
1141
02:14:53,948 --> 02:14:55,575
Tám cây số, có thể ít hơn.
1142
02:14:57,577 --> 02:14:59,245
Ta phải hành động trước khi Blücher đến.
1143
02:14:59,913 --> 02:15:00,914
Đi đi.
1144
02:15:03,750 --> 02:15:04,751
Đi đi!
1145
02:15:17,013 --> 02:15:18,431
Kị binh!
1146
02:15:19,724 --> 02:15:21,518
Tấn công!
1147
02:15:28,525 --> 02:15:32,570
Chuẩn bị đón kị binh.
1148
02:15:41,246 --> 02:15:45,625
Ta phải giữ vững chiến trường.
Bám trụ cho đến người cuối cùng.
1149
02:15:45,625 --> 02:15:47,961
Không được để bị đánh bại!
1150
02:15:48,753 --> 02:15:51,005
Hoặc ở Anh, người ta nói sao ấy nhỉ?
1151
02:15:51,005 --> 02:15:54,259
- Giữ vững chiến tuyến.
- Giữ chặt.
1152
02:15:58,596 --> 02:16:02,100
Vững vàng, các anh. Duy trì đội hình.
1153
02:16:05,520 --> 02:16:07,897
Đứa vua vạn tuế!
1154
02:16:10,233 --> 02:16:12,152
Trung đội, dừng lại!
1155
02:16:12,819 --> 02:16:16,197
Đội hình vuông!
1156
02:16:31,838 --> 02:16:34,424
Đứa vua vạn tuế!
1157
02:16:37,510 --> 02:16:41,181
Tiểu đội một, bắn. Tiểu đội hai, bắn.
1158
02:16:57,572 --> 02:17:00,492
Phải làm gì, thưa ngài?
Ta không thể vượt qua.
1159
02:17:00,492 --> 02:17:03,036
Cứ bắt chúng chạy tiếp đi.
Quay lại đội hình vuông.
1160
02:17:05,747 --> 02:17:07,332
Cho chúng thấy lưỡi kiếm Anh đi.
1161
02:17:19,010 --> 02:17:20,970
Bồng súng!
1162
02:17:24,681 --> 02:17:26,017
Bồng súng trên vai!
1163
02:17:30,605 --> 02:17:32,357
Bọn Phổ đến rồi.
1164
02:17:35,734 --> 02:17:37,112
Nhóm đầu tiên đã qua được, Hoàng đế.
1165
02:18:03,137 --> 02:18:05,223
Ta cần tìm cách vượt qua!
1166
02:18:08,059 --> 02:18:10,061
Phá vỡ hình vuông!
1167
02:18:20,697 --> 02:18:21,990
Tấn công bằng lưỡi lê.
1168
02:18:22,866 --> 02:18:24,701
Tấn công bằng lưỡi lê!
1169
02:18:26,786 --> 02:18:31,332
Hoàng đế ở cùng các anh.
Các anh là anh hùng của Austerlitz.
1170
02:18:32,207 --> 02:18:33,752
Không bao giờ đầu hàng.
1171
02:18:34,586 --> 02:18:37,088
Vì quê hương và vinh quang!
1172
02:18:43,970 --> 02:18:46,723
Vai kề vai! Vào hàng!
1173
02:18:46,723 --> 02:18:48,475
Vai kề vai.
1174
02:18:55,439 --> 02:18:56,733
Bộ binh, tiến lên.
1175
02:18:57,233 --> 02:18:58,902
Tiểu đoàn!
1176
02:19:00,653 --> 02:19:03,073
Tiến lên!
1177
02:19:08,744 --> 02:19:10,121
Giữ phòng tuyến!
1178
02:19:12,414 --> 02:19:14,626
Mục tiêu gần, bắn!
1179
02:19:18,546 --> 02:19:20,632
Hàng thứ hai, bắn.
1180
02:19:24,552 --> 02:19:25,929
Chuẩn bị tấn công!
1181
02:19:28,348 --> 02:19:29,724
Tấn công!
1182
02:19:36,564 --> 02:19:38,274
Tiến lên! Đánh chúng đi!
1183
02:19:40,693 --> 02:19:42,862
Tiến lên!
1184
02:19:55,125 --> 02:19:56,333
Kị binh có tiến lên không, thưa ngài?
1185
02:19:57,585 --> 02:19:58,877
Kị binh tiến lên.
1186
02:19:59,462 --> 02:20:01,881
Chuẩn bị phản công.
1187
02:20:01,881 --> 02:20:06,720
Các anh, vào đi. Hỗ trợ đầy đủ.
1188
02:20:41,671 --> 02:20:45,467
Không. Hắn không cưỡng lại được.
1189
02:20:46,718 --> 02:20:48,428
Thưa ngài, Blücher.
1190
02:20:55,143 --> 02:20:56,144
Tạ ơn Chúa.
1191
02:20:56,644 --> 02:21:01,608
Bệ hạ!
1192
02:21:02,942 --> 02:21:05,820
Đến xem dân Pháp ăn uống thế nào này!
1193
02:21:05,820 --> 02:21:06,863
Ừ!
1194
02:21:34,682 --> 02:21:36,976
Lên!
1195
02:22:11,428 --> 02:22:15,890
Ta sẽ thắng trận này.
Chiến tranh sẽ kết thúc.
1196
02:22:18,685 --> 02:22:22,021
{\an8}TÀU "HMS BELLEROPHON"
PLYMOUTH - THÁNG 7/1815
1197
02:22:23,523 --> 02:22:25,358
Sĩ quan cấp cao, lên boong!
1198
02:22:27,902 --> 02:22:29,779
Chúc một ngày tốt lành.
1199
02:22:33,032 --> 02:22:38,413
Ta sẽ là người đầu tiên thừa nhận khi ta
phạm sai lầm. Nhưng ta không bao giờ sai.
1200
02:22:38,413 --> 02:22:40,331
Vì nó là hình học.
1201
02:22:41,791 --> 02:22:44,169
Đơn giản là ta biết chính xác
nơi đặt đại bác.
1202
02:22:45,712 --> 02:22:50,425
Tiếc là ta không thể truyền đạt kiến thức
này cho các tướng của mình.
1203
02:22:51,509 --> 02:22:54,721
Đó có lẽ là điều khó khăn nhất
trong cuộc sống.
1204
02:22:56,681 --> 02:22:58,349
Chấp nhận thất bại của người khác.
1205
02:22:59,434 --> 02:23:00,685
Các cậu không được làm thế.
1206
02:23:03,146 --> 02:23:04,481
Phải khuyến khích sự vĩ đại.
1207
02:23:09,819 --> 02:23:10,945
Coi chừng cụng đầu, thưa ngài.
1208
02:23:13,865 --> 02:23:15,617
Coi chừng cụng đầu, thưa ngài.
1209
02:23:22,749 --> 02:23:25,835
- Chúng đang làm gì ở đó?
- Chuẩn úy hải quân. Ngưỡng mộ ông ấy.
1210
02:23:25,835 --> 02:23:27,003
Đuổi chúng ra đi!
1211
02:23:27,003 --> 02:23:29,005
Ra khỏi phòng. Nhanh lên.
1212
02:23:45,397 --> 02:23:47,440
- Bệ hạ...
- Chào ngài, tướng quân.
1213
02:23:47,440 --> 02:23:48,817
Mấy thanh niên này thật thú vị.
1214
02:23:50,735 --> 02:23:52,028
Tôi ngồi được không?
1215
02:23:52,028 --> 02:23:53,113
Mời ngồi.
1216
02:23:54,406 --> 02:23:55,698
Và bữa sáng này.
1217
02:23:56,699 --> 02:24:01,079
Giờ ta đã biết tại sao ngài có
lực lượng hải quân tốt thế. Cảm ơn ngài.
1218
02:24:06,960 --> 02:24:09,337
Ta chưa bao giờ đến thăm
vùng nông thôn nước Anh.
1219
02:24:09,337 --> 02:24:11,297
Ta tưởng tượng tất cả Cotswold...
1220
02:24:14,759 --> 02:24:17,846
những ngọn đồi mềm mại, ánh sáng dịu dàng.
1221
02:24:19,806 --> 02:24:24,185
Thưa ngài, đó chỉ là ý kiến hạn hẹp
1222
02:24:24,185 --> 02:24:26,479
để ngài thoát khỏi số phận bị bắn.
1223
02:24:28,231 --> 02:24:30,483
Về mặt chính trị,
tôi e là không bao giờ có chuyện
1224
02:24:30,483 --> 02:24:33,987
chính phủ Anh cho phép ngài ở lại Anh.
1225
02:24:36,072 --> 02:24:39,117
Ngài được phép có 3 sĩ quan
và 12 người hầu
1226
02:24:39,117 --> 02:24:41,411
đi lưu đày cùng với ngài.
1227
02:24:42,245 --> 02:24:45,915
Án lưu đày sẽ được thi hành
ở đảo Saint Helena
1228
02:24:45,915 --> 02:24:50,587
dưới sự giám sát
của Thống đốc Hudson Lowe và gia đình.
1229
02:24:52,922 --> 02:24:53,923
Saint...
1230
02:24:55,133 --> 02:24:58,553
Helena. Đó là một hòn đảo nhỏ.
1231
02:24:59,512 --> 02:25:01,014
Thật ra thì giống một tảng đá hơn.
1232
02:25:02,057 --> 02:25:04,809
Cách xa lục địa châu Phi hơn nghìn cây số.
1233
02:25:05,560 --> 02:25:10,065
Nghe nói nó rất đẹp và yên tĩnh.
Ngài sẽ có thời gian để suy ngẫm.
1234
02:25:11,775 --> 02:25:13,943
Thư từ của ngài sẽ được theo dõi,
1235
02:25:13,943 --> 02:25:17,572
sự hiện diện của ngài sẽ được xác minh
hai lần mỗi ngày bởi sĩ quan trật tự.
1236
02:25:24,204 --> 02:25:27,749
{\an8}LƯU ĐÀY ĐẾN ST. HELENA
NGÀY 15/10/1815
1237
02:25:27,749 --> 02:25:31,086
Sửa lại sợi dây đó. Kéo buồm lên.
1238
02:25:32,670 --> 02:25:34,005
Đi xuống dưới boong tàu!
1239
02:25:43,139 --> 02:25:47,477
Giờ ngài sẽ làm gì?
Em ghét thấy ngài cô độc.
1240
02:25:48,853 --> 02:25:53,650
Ngài sẽ đến với em chứ?
Em sẽ tha thứ cho ngài chứ?
1241
02:25:55,318 --> 02:25:57,737
Hoàng đế ngọt ngào, bướng bỉnh của em.
1242
02:25:58,822 --> 02:26:01,408
Em để ngài được tự do
và ngài hủy hoại mọi thứ.
1243
02:26:02,742 --> 02:26:05,954
Lần tới, em sẽ là Hoàng đế,
1244
02:26:05,954 --> 02:26:07,956
và ngài sẽ làm theo lời em.
1245
02:26:15,213 --> 02:26:17,924
Chà, nàng nói đúng.
1246
02:26:19,342 --> 02:26:21,886
Đêm nào ta cũng van xin
được thấy nàng trong mơ.
1247
02:26:22,804 --> 02:26:26,099
Và khi ta thấy nàng
thì nàng lại từ chối ta.
1248
02:26:58,548 --> 02:27:00,508
Các cô gái, thủ đô của nước Pháp là gì?
1249
02:27:03,053 --> 02:27:04,054
Paris.
1250
02:27:04,763 --> 02:27:05,764
Còn Nga?
1251
02:27:06,473 --> 02:27:08,725
Petersburg. Còn trước đó là Moscow.
1252
02:27:10,685 --> 02:27:15,106
Moscow. Vậy ai đã thiêu trụi Moscow?
1253
02:27:19,527 --> 02:27:20,528
Cháu không biết, thưa ngài.
1254
02:27:21,988 --> 02:27:22,989
Là ta đó.
1255
02:27:23,782 --> 02:27:27,619
Thưa ngài, cháu tin rằng người Nga
đã đốt nó để đuổi người Pháp đi.
1256
02:27:28,119 --> 02:27:29,120
Ai bảo cháu thế?
1257
02:27:29,913 --> 02:27:31,372
Đó là kiến thức phổ thông, thưa ngài.
1258
02:27:35,460 --> 02:27:37,754
Đi đi. Đi chơi đi.
1259
02:27:39,339 --> 02:27:40,340
Cảnh giác.
1260
02:27:43,635 --> 02:27:46,221
Em có thể cho ngài biết
thứ gì đang đợi ngài không?
1261
02:27:48,390 --> 02:27:52,602
Đó là bí mật.
Khi ngài đến đây, em sẽ cho ngài thấy.
1262
02:27:56,189 --> 02:28:01,528
Hãy đến với em, Napoleon.
Và thử thứ này một lần nữa.
1263
02:28:14,332 --> 02:28:17,293
Napoleon Bonaparte
qua đời vào ngày 05/5/1821,
1264
02:28:17,293 --> 02:28:19,421
sau 6 năm bị lưu đày ở Saint Helena.
1265
02:28:20,380 --> 02:28:23,800
Ông đã lãnh đạo 61 trận chiến
trong sự nghiệp quân sự của mình...
1266
02:28:23,800 --> 02:28:29,097
Toulon 6.000 người chết
Marengo 12.000 người chết
1267
02:28:29,097 --> 02:28:33,268
Austerlitz 16.500 người chết
Borodino 71.000 người chết
1268
02:28:33,268 --> 02:28:37,814
Waterloo 47.000 người chết (trong 1 ngày)
Cuộc xâm lược Nga 460.000 người chết
1269
02:28:37,814 --> 02:28:41,443
{\an8}1793-1815: Hơn 3.000.000 người chết
1270
02:28:44,112 --> 02:28:46,072
Những lời cuối của ông là...
1271
02:28:46,072 --> 02:28:48,199
Pháp...
1272
02:28:48,199 --> 02:28:50,952
Quân đội...
1273
02:28:58,668 --> 02:29:02,964
DÀNH TẶNG LULU
1274
02:37:54,913 --> 02:37:56,915
Biên dịch: Gió