1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
REVOLUÇÃO NA FRANÇA
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
O povo é levado à revolução pela
miséria, e à miséria pela revolução.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Os franceses ficaram desiludidos
com a escassez de alimentos
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
e a depressão econômica generalizada.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Antimonarquistas
logo dariam ao rei Luís XVI
8
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
e 11 mil de seus apoiadores
um fim violento,
9
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}e voltariam sua atenção à última
Rainha da França, Maria Antonieta.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Enquanto isso, um ambicioso oficial
da artilharia, Napoleão Bonaparte,
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
busca uma promoção...
12
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Para trás!
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Vá para a guilhotina.
14
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}O flagelo da França!
15
00:04:35,087 --> 00:04:38,840
NAPOLEÃO
16
00:04:38,840 --> 00:04:42,510
O terror nada mais é do que justiça.
17
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Rápido, severo, inflexível.
18
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
É, portanto, uma emanação da virtude.
19
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Ela era culpada
de três acusações contra vocês:
20
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
redução do tesouro nacional,
21
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
conspiração contra a segurança interna
e externa do Estado,
22
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
e alta traição por agir em favor
dos interesses do inimigo.
23
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Misericórdia para os vilões?
24
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Não.
25
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Misericórdia para os inocentes.
26
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Misericórdia para os desafortunados.
27
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Misericórdia para a humanidade.
28
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Um resultado inevitável
da articulação da democracia
29
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
com as demandas imediatas da nação...
30
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS
31
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}Os britânicos tomaram o porto de Toulon.
32
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Metade da frota francesa está presa lá.
33
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Se perdermos aqueles navios,
a República cairá.
34
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Para sorte nossa,
há apenas 2.000 tropas inglesas em Toulon.
35
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Mas estamos com pouca artilharia
e nosso líder é um general que era pintor.
36
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Não é necessário reaver Toulon.
37
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
A cidade não é uma cidade.
A cidade é um porto.
38
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Se o porto não consegue se defender
da frota inglesa, a cidade deve se render.
39
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Meu irmão, capitão Bonaparte,
como oficial de artilharia,
40
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
organizou ataques de canhões
contra navios ingleses.
41
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Ele provou seu compromisso à República.
42
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
E como propõe tomar o porto?
43
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Se capturar o forte que domina o porto,
44
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
terá a cidade.
45
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Precisamos fazer um exemplo disso
ou outras cidades cairão.
46
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
E eu, por exemplo,
47
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
não deixarei os monarquistas
ou os ingleses tomarem minha região.
48
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Bom dia, senhor.
49
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULON - ACAMPAMENTO FRANCÊS
16/12/1793
50
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}General Carteaux?
51
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Está lá.
52
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, querido irmão, já estou em Toulon.
53
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
As tropas estão em péssimo estado. Seus
recrutas, destreinados e indisciplinados.
54
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Sem equipamentos e recursos,
prevejo fracasso.
55
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Estamos coletando ferro-velho pra refundir
morteiros mais apropriados ao meu plano.
56
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Se não tivermos sucesso,
57
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
quem está no poder nos verá como rufiões
da Córsega inaptos para cargos superiores,
58
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
e as ambições de nossa mãe
serão destruídas.
59
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Sim, senhora. A senhora tem bom gosto.
60
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Aqui está.
- Estarei aqui na semana que vem.
61
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Os britânicos controlam as armas
apontadas para seus navios na costa.
62
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Se pegarmos aquelas armas, podemos atirar
contra eles e acabar com o bloqueio.
63
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Minha vantagem é o elemento surpresa,
mas vencerei pelo fogo.
64
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Não posso esperar por sua chegada.
65
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Seu irmão, Napoleão.
66
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Ei! Seu merdinha! É, você!
67
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Mexa-se. Ande. Saia!
68
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Tire essas malditas cabras daí!
69
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Última chance! Tire as cabras!
70
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
É melhor tirá-las daí agora!
71
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Entendeu?
72
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Ele sentou-se perto do fogo, rapazes
73
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Para se juntar ao nosso grupo jovial
74
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Posicionem-se.
- Rápido!
75
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
No canto da chaminé
Ele tinha seu próprio lugar
76
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Onde ele podia sentar-se
E pintar seu velho rosto
77
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Quando a cerveja de Jones
Era nova, rapazes
78
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Rápido!
79
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Quando a cerveja de Jones era nova
80
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Canecas de cerveja e garrafas de xerez
Para ajudá-los a subir alegres a colina
81
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Quando a cerveja de Jones era nova
82
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Fogo!
83
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Estamos sob ataque!
84
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Estamos sob ataque! Peguem suas armas!
85
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Ponham rápido as escadas, homens!
86
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Fogo! Atinjam seus alvos!
87
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Leve os morteiros pra lá!
88
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Pronto, garoto?
89
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Meu Deus!
90
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Tudo bem?
- Sim.
91
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Pegue os morteiros!
92
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Protejam os canhões!
93
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Em posição!
94
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
95
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Preparem os canhões!
96
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Sim, senhor!
97
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Morteiros!
98
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Ângulo de 1-6-0.
99
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Fogo!
- Acendendo!
100
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, tiros de canhão!
101
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Fogo!
102
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, fogo!
103
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Fogo!
104
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Recarreguem!
- Recarreguem.
105
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Fogo!
106
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Ombro, arma!
107
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Capitão Napoleão Bonaparte, eu lhe concedo
o posto de general de brigada.
108
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Vida longa à República!
109
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Vida longa à República!
110
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Prometi a você sucessos magníficos,
e mantive minha palavra.
111
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Descansar armas!
112
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Pela mãe.
113
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
A atual liderança da França passou
de entusiasmo à ambição irresponsável.
114
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
E a percepção do povo sobre a guilhotina
é paixão anárquica,
115
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
liderada por Robespierre.
116
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Ele é inapto para governar.
117
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
118
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
França!
119
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Tornou-se cada vez mais claro,
cidadão Robespierre,
120
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
que sua motivação é usar a guilhotina
para seu controle máximo!
121
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Deixem-me falar!
122
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Nenhum homem nesta sala
fez objeção aos meus métodos.
123
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Se vocês dizem que sou culpado,
então todos vocês são culpados!
124
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Você não é um defensor da liberdade.
125
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Você se considera o juiz,
o júri e o carrasco, não é verdade?
126
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Você é pior que César! Pior que César!
127
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Todos vocês é que são os traidores!
128
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Prendam-no!
129
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Peguem-no.
130
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Você errou.
131
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
A guilhotina, meu amigo.
132
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}FIM DO "PERÍODO DO TERROR"
27 DE JULHO DE 1794
133
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}QUARENTA E UM MIL
E 500 PRISIONEIROS LIBERTADOS
134
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}BAILE DO SOBREVIVENTE
PARIS, VERÃO DE 1794
135
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Um sete, madame.
136
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Dê as cartas.
137
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Dê as cartas.
138
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Sua aposta.
139
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Sete de novo.
140
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Não. Não ganhou.
141
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Vou sair. Isso é meu.
142
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Por que está me encarando?
143
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Estou?
144
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Não estava.
- Sim.
145
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Não estava?
146
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Estava.
147
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Estava olhando para seu rosto.
148
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Que fantasia é essa sua?
149
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
É meu uniforme.
150
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Liderei a vitória francesa em Toulon.
151
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Não me diga seu nome.
152
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
General?
153
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Tem um homem muito jovem
que deseja vê-lo.
154
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
O nome dele é Eugênio de Beauharnais.
155
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Cidadão.
156
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
157
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Sim?
158
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Meu nome é Eugênio de Beauharnais,
filho de Josefina de Beauharnais.
159
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
O que deseja?
160
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
O sabre do meu pai.
161
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Foi tirado dele
antes de ser preso e executado.
162
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
É?
163
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Seria muito importante para mim
e para minha mãe se ele fosse devolvido.
164
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
É tudo que temos dele.
165
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
A espada é uma arma.
166
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Não posso permitir
que cidadãos possuam armas.
167
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
A espada é uma lembrança
do meu querido pai falecido.
168
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Talvez, mas continua sendo uma arma.
169
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Jovem, por que está aqui?
170
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Minha mãe disse que o senhor é o único
que pode recuperar a espada.
171
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Todas eram de oficiais condenados à morte.
172
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Ninguém pensou em colocar nomes?
173
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Não, não há nomes.
174
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonaparte?
175
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Obrigado.
176
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Devo me apresentar?
177
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Não, general.
178
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Ótimo.
179
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Meus cumprimentos
à chefe dessa bela família.
180
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Quer sentar-se mais perto?
181
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Pareço estar apaixonada?
182
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
A senhora o acha pouco atraente?
183
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Não.
184
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Então, talvez isso baste.
185
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Não subestime sua graça.
186
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
A CIDADÃ BEAUHARNAIS
ENVIA SEUS CUMPRIMENTOS
187
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
A NAPOLEÃO BONAPARTE E DESEJA
O PRAZER DE SUA COMPANHIA
188
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Quando me olha, vê uma aristocrata?
189
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Não.
190
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Meu marido tinha várias amantes.
191
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
E quando cortaram sua cabeça fora,
todas elas assistiram.
192
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Na prisão, me disseram que a única forma
de sobreviver era engravidar.
193
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Então, general...
194
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
devo adverti-lo de minhas indiscrições?
195
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Não, madame.
196
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Onde eu estive o inquieta?
197
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Não, madame.
198
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Se olhar para baixo, verá uma surpresa.
199
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
E, quando a vir, sempre irá querer.
200
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Povo da França, não se deixe enganar.
Há mais de nós!
201
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Podemos ocupar essa Convenção!
202
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Vida longa ao rei!
203
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Deve ter visto o caos nas ruas.
204
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Sim.
205
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Há uma crença no Comitê
206
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
que essa multidão irá atacar o Conselho.
207
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Tenho menos de 4.000 tropas
e muito pouco em termos de armamentos.
208
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Há 40 canhões em Sablons.
Em três horas podem estar aqui.
209
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
É uma multidão de 20.000 pessoas.
210
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Sim.
211
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Como segundo no comando, o que você faria
212
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
se esse serviço de defesa
fosse transferido para você?
213
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Aceito, desde que possa comandar
como julgar apropriado.
214
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Sem interrupções.
215
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Não vou liderar como segundo no comando.
216
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}INSURREIÇÃO MONARQUISTA
5 DE OUTUBRO DE 1795
217
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Vamos!
218
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Fogo!
219
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
De acordo com a lei
de 20 de setembro de 1792,
220
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
221
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
nascida no dia 23 de junho
de 1767, na Martinica,
222
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
aceita como marido Napoleão Bonaparte,
223
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
nascido em fevereiro de 1768,
em Ajaccio, na Córsega.
224
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Você consente?
225
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Sim.
- Sim.
226
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Você consente?
227
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Sim. Consinto.
228
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Eu os declaro unidos em casamento.
229
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Ao salvador da República!
230
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
E à senhora Bonaparte.
231
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
À senhora Bonaparte.
232
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
O homem ao meu lado?
233
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Ele quer meu sabre.
234
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Que esse bom trabalho nos dê um filho.
235
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Cara Josefina,
236
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}ao ter sido enviado para libertar o Egito,
sigo os mesmos passos
237
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}de Alexandre, o Grande, e César.
238
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGITO - JULHO DE 1798
239
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Tenho 40 mil homens,
240
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
e os lugares são maravilhosos,
e faz um calor sufocante.
241
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Já conquistei a Itália,
que se rendeu sem conflitos.
242
00:33:24,399 --> 00:33:29,029
O Diretório aprovou meu plano de atacar
a Inglaterra através do império oriental.
243
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Mas minhas conquistas não parecem muito,
pois nos mantêm separados.
244
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Cara esposa,
245
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
o amor que tenho por você
é um tipo de morte.
246
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Não há sobrevivência para mim,
exceto em você.
247
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Olá de novo.
248
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
O que anda fazendo?
249
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Não recebo cartas suas.
250
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Bom dia, Lucille.
251
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Se me amasse,
me escreveria duas vezes por dia.
252
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Me diga que não há homens em sua cama,
253
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
entre suas pernas, dentro do que é meu.
254
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Deve me escrever, dizendo
255
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
que entende que eu a amo
além dos limites da imaginação,
256
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
que só você pode me satisfazer.
257
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Há limites sobre o que posso compartilhar?
258
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Não deveria.
259
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Devo dizer algo correndo o risco
de lhe causar sofrimento?
260
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Deve.
261
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Sua esposa tem um amante
chamado Hippolyte Charles.
262
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Quer que eu acredite nisso?
- Quero.
263
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Que minha esposa faria isso?
264
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Sim.
265
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Sem sobremesa pra você. Pode ir embora.
266
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Jamais mentiria para você.
267
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Como sabe disso?
268
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille é minha amante.
Ela me manda cartas.
269
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
A dama de companhia
de Josefina é sua amante?
270
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Em sigilo, prepare duas fragatas
e duas embarcações menores.
271
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Vou pra casa.
272
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleão,
273
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
isso será visto como deserção.
274
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
O general Kléber será informado
da sucessão do comando após eu partir.
275
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleão, o vitorioso!
276
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
MÁGOA DE UM GENERAL TRAÍDO
REVELADA EM CARTAS INTERCEPTADAS
277
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
AS CARTAS MANCHADAS DE LÁGRIMAS
DE BONAPARTE PARA SUA ESPOSA INFIEL
278
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Onde está minha esposa?
279
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Partiu para recebê-lo em Lyon.
280
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Não minta. Onde ela está?
281
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Ela partiu hoje cedo, general.
282
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Lyon?
- Sim, senhor.
283
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
O mundo todo sabe da minha chegada,
menos minha esposa?
284
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Que tipo de criatura você é?
285
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Como pôde se importar tão pouco
por mim e pelos meus sentimentos?
286
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Você é uma porca egoísta.
287
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Tenho tão pouca importância assim?
288
00:41:33,680 --> 00:41:36,641
Então o que é?
289
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Porque você sente o quê? Diga.
290
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Sinto muito.
291
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Não é o suficiente.
292
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- O que quer que eu diga?
- Quero que diga
293
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
que sou a coisa mais importante
neste mundo!
294
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Você é.
295
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Diga!
- Você...
296
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Você é a coisa mais importante
em minha vida, neste mundo. Você...
297
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- E sem mim, você não é nada.
- Não sou nada.
298
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
E fará qualquer coisa!
299
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Farei qualquer coisa.
300
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Não sou como os outros homens.
301
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Não tenho inseguranças triviais.
302
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Você é detestável.
303
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Sinto pena de você.
304
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Você quer ser grande?
305
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Você não é nada sem mim.
306
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Diga.
307
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Diga.
308
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Você é só um bruto que não é nada sem mim.
309
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Sou só um bruto que não é nada sem você.
310
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Sim.
311
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Você não é nada sem mim e sem sua mãe.
312
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Minha mãe...
313
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Você teve casos?
314
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Claro que tive.
315
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
E você as amava?
316
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Não. Não as amava.
317
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Elas eram bonitas?
318
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Eram, algumas delas.
319
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Serviam ao seu propósito.
320
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Mais do que eu?
321
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Elas choravam menos.
Isso as deixava mais atraentes.
322
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Não...
323
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Não me deixe. Por favor, não me deixe.
324
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Não me deixe.
325
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Não precisa me perdoar.
Só prometa que não partirá de novo.
326
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Por que desertou suas tropas no Egito?
327
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Cidadãos...
328
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
em que país estamos?
329
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Porque não se parece
com a França que deixei.
330
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Quem é o responsável por governá-la
quando não estou?
331
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Porque não é você, cidadão Gohier.
332
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Não é você.
333
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Com certeza não é você.
Apesar de ser ótimo em fazer cara feia.
334
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Não é você, Barras.
335
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Nem você, Talleyrand.
336
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Nem você, Sieyès.
337
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Então, quem?
338
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Quem é o responsável?
Fouché, alguma ideia?
339
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Não?
340
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Retornei à França e a encontrei quebrada.
341
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Imprimindo dinheiro que é gasto em horas,
342
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
a invasão austro-russa da Itália,
343
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
a ocupação anglo-russa da Holanda,
344
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
e o que parece ser
a invasão iminente da própria França.
345
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
E, no entanto, você me acusa de deserção.
346
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Fora minha descoberta
de que minha esposa é uma vagabunda.
347
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
A única coisa em que todo cidadão francês
concorda é que você é nosso César.
348
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
O que quer?
349
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Bom...
350
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
o povo aceitaria minha liderança
se eu tivesse seu apoio.
351
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Mas, assim como você, acredito
que o Diretório esteja corrompido.
352
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Mas, juntos, podemos salvar este país
de uma restituição da monarquia,
353
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
e podemos preservar
os ideais da Revolução.
354
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
E acredito que uma tomada do poder
seja possível
355
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
com sua ajuda, no momento certo.
356
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
E acredito que o momento certo seja agora.
357
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Então espera que eu seja
seu apoio militar?
358
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Espero que um coup d'état
no momento certo e bem executado...
359
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
possa transferir o poder
para as mãos de três cônsules:
360
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
eu, Ducos...
361
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
e você.
362
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Convido-o para o lado vencedor.
363
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
É uma carta de renúncia
que gostaríamos que...
364
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Não vou assinar nada.
365
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Pode ir pro inferno
antes que eu assine qualquer coisa!
366
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Senhores.
367
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Quem está fazendo isso?
368
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Bom dia, Paul.
369
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Vou simplificar para você.
370
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Tenho documentos que anunciam
sua renúncia ao Conselho.
371
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Deve se aposentar
antes do desjejum, por favor.
372
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Diga a eles que retorno com alegria
ao posto de simples cidadão.
373
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Direi.
374
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Alguns cavalheiros desejam vê-lo.
375
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Cidadão Moulins, trago uma carta
de renúncia para o senhor assinar.
376
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Não, estou no meio do desjejum.
- Não.
377
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Estou saboreando um suculento desjejum.
378
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Isso é ultrajante! Vou terminar de comer
antes de você me tocar!
379
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Não!
- Tenha um bom desjejum.
380
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}O GOLPE - 9 DE NOVEMBRO DE 1799
381
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Diretor!
382
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Chegou a hora de exigir uma explicação.
383
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Sim!
384
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Esta sessão emergencial
é para elaborarmos uma lista de indicações
385
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
para um novo Diretório,
que possa lidar com a ameaça...
386
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
A ameaça dos monarquistas.
387
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Estão solicitando
que aprovemos uma resolução
388
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
formando um governo provisório
de três cônsules:
389
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
general Bonaparte
e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos.
390
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Onde estão os cinco membros do Diretório?
391
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Desapareceram como mágica?
392
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
E estamos aqui, cercados por tropas
e longe de Paris, isolados.
393
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Ordem!
394
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Está ficando cada vez mais claro:
395
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
seu irmão, Napoleão Bonaparte,
396
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
com sua demonstração de poderio militar,
está agindo como um fora da lei.
397
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Prometo resolver isso.
398
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
E esse é um golpe ridículo
e mal executado.
399
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Um novato sedento de poder.
400
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Já chega!
401
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Responderei qualquer pergunta
sobre o que está acontecendo!
402
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Como se atreve!
403
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Isso... Você violou a constituição!
404
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Você...
- Segurem-no!
405
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Peguem-no!
406
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Prendam-no!
- Parem-no!
407
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Merda.
408
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Matem-no!
409
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Deixem-me passar!
410
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Certo.
411
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Estamos sendo aterrorizados
por parlamentares armados com punhais!
412
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Esses homens loucos tornaram-se criminosos
413
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
ao atacarem a liberdade deste país!
414
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Querem me matar!
- Estão tentando matá-lo!
415
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Abram as portas!
416
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Deixem-nos sair!
417
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Matarei meu irmão se ele trair
a liberdade do povo francês!
418
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Entrem lá!
419
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Merda.
420
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Mexam-se. Para trás.
421
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Mexam-se!
422
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Para trás.
- Para trás. Saiam do caminho.
423
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Andem. Para trás.
424
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Boa sorte, irmão.
425
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Abram caminho.
426
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Vamos aos votos?
427
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Aonde vamos?
428
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Nossas desavenças ficaram para trás.
429
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Preciso que seja minha amiga mais terna.
430
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Atrás desta porta está nosso destino.
431
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Apresentar armas!
432
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Primeiro Cônsul.
- Senhor.
433
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Senhora.
434
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Cidadão Bonaparte.
- Cidadão Bonaparte.
435
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Senhor.
- Cidadão Bonaparte.
436
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Primeiro Cônsul.
437
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Venha, pequena.
438
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Entre na cama de seu mestre.
439
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Olá, senhora!
440
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Boa noite.
441
00:55:26,138 --> 00:55:29,016
- Mãe, o duque de Avignon.
- Prazer em conhecê-lo.
442
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Seria essa a Josefina?
443
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Mãe, Josefina. Josefina, mãe.
- É um prazer.
444
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
É o Charles.
445
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Por aqui.
446
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Vossa Majestade, a Inglaterra e a França
estão desperdiçando sua prosperidade."
447
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Tentarei de novo.
448
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Vossa Majestade Real,
a Inglaterra e a França
449
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- estão desperdiçando sua prosperidade...
- Vossa Majestade.
450
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
O que eu disse?
451
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Vossa Majestade Real."
452
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Vossa Majestade..."
453
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Vossa Majestade, a Inglaterra e a França
estão desperdiçando sua prosperidade.
454
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Não me envergonho de tomar a iniciativa.
455
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Creio que já provei o bastante
para o mundo todo
456
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
que não temo a possibilidade da guerra.
457
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Mas a paz é meu desejo sincero
para a Inglaterra e França.
458
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Leia para mim.
459
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Já notifiquei os poderes estrangeiros
de sua nomeação como cônsul.
460
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
Enviei cartas a todos
os agentes diplomáticos no exterior,
461
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}e soube que fez
ofertas de paz à Inglaterra.
462
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO CÔNSUL
463
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
464
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
O que quero de você
é um entendimento melhor
465
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
do czar Alexandre da Rússia.
466
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Considera o czar
um aliado da Inglaterra ou da França?
467
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Creio que o comércio dele com a Inglaterra
é mais benéfico para ele
468
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
que o comércio com a França.
469
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Tem ideia de como seja
a influência britânica nas cortes russas?
470
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Não, mas imagino que seja bem forte.
471
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Forte?
472
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Que tipo de homem é ele? Descreva-o.
473
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Bom, ele é jovem.
474
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
É vaidoso.
475
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
- É popular, e quer permanecer assim.
- Ele é popular?
476
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Mesmo?
477
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
O maior medo dele
é ser morto em sua cama, como o pai.
478
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Isso o torna perigosamente instável
para quem quer que tenha sua atenção.
479
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Então ele precisa de um aliado
que também possa chamar de amigo.
480
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}MINISTRO DAS RELAÇÕES EXTERIORES
481
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Apostas encerradas.
482
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Que surpresa.
483
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
É bom vê-lo em público.
484
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Com licença.
485
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Boa noite. Estou tentando perder
um pouco de dinheiro.
486
00:58:23,190 --> 00:58:27,235
Após essa mão, pode se juntar a mim?
Estou na minha mesa de sempre.
487
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
É uma ótima ideia.
488
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Boa noite.
489
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Já soube?
490
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Sua Majestade recebeu uma carta de paz
do Primeiro Cônsul hoje.
491
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrand, posso ser honesto?
492
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
É claro.
493
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
A aliança da Áustria com a Inglaterra está
numa posição tão forte contra a França,
494
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
que essas ofertas de paz são claramente
495
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
para lidar com a opinião pública francesa.
496
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Ah, meu amigo.
497
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Você me conhece tão bem.
498
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
É na opinião pública
que Napoleão está interessado.
499
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Mas ouça meu aviso:
ele está mais ávido por isso
500
00:59:14,074 --> 00:59:18,120
do que qualquer um na história do mundo.
Sugiro, com todo respeito,
501
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
que aceite
essa pequena oferta de paz dele...
502
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
ou sofra as consequências de um homem
que almeja a paz a qualquer custo.
503
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
O embaixador inglês,
Lorde Whitworth, chegou.
504
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Não me olhe
como se não soubesse o que direi.
505
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Está ciente
da minha carta de paz ao seu rei?
506
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Não estou.
507
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Devo reiterá-la?
508
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Não é necessário.
509
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Tome isso como um aviso ao seu rei.
510
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Eu os deixarei no escuro e com medo.
511
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Ficarão apreensivos e vigilantes,
512
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
mas cedo ou tarde
até seus hábitos serão franceses.
513
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Não enviarei mais cartas de paz,
514
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
e considerarei como ato de desrespeito
a falta de um retorno imediato.
515
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Vocês acham que são os maiorais
porque têm barcos!
516
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
É uma pena um homem tão importante
não ter modos.
517
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Sim?
518
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Está contente?
519
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Vai me dizer algo
que me deixará com raiva?
520
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Espero que não.
521
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
As famílias europeias só o veem
como um criminoso da Córsega.
522
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Portanto,
523
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
vou sugerir algo
que já deveria ter sido dito.
524
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Sugiro que abandone seu papel
como Primeiro Cônsul da França
525
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
em troca do título de "Cônsul Vitorioso".
526
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Ou seja, "rei".
527
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
O quê?
528
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Rei".
529
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Sim, rei.
530
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Rei?
531
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Meu cabelo está arrumado.
532
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Como você gosta.
533
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Seu indecente. Meu cabelo foi arrumado.
534
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Tenho a esposa mais linda de todas.
535
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Está bem. Então venha.
536
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Tire o chapéu.
537
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Me dê sua mão.
538
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Sente isso?
- O quê?
539
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Está sentindo?
540
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
É sua.
541
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
É sua.
542
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Obrigado.
543
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Pare.
544
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Por que não engravida?
545
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
É uma pergunta ou uma acusação?
546
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Era uma pergunta.
547
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
E agora é uma acusação.
548
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Consultei com o Dr. Corvisart,
ele não sabe.
549
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Mas devo fazer
o que Madame de Rémusat fez.
550
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Que é?
551
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Que é...
552
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
além de pensar positivo
e beber um pouco de vinho,
553
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
ele sugeriu que eu me banhasse
em Aix-la-Chapelle.
554
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
E por que não vai?
555
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Sendo esposa do Primeiro Cônsul,
não tive tempo.
556
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Passo muitas horas
resolvendo seus problemas.
557
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Encontre tempo.
558
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Não preciso explicar
a importância disso, não é?
559
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Que quer um herdeiro?
560
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Quero um agora.
561
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Ah, meu Deus.
562
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}COROAÇÃO - 2 DE DEZEMBRO DE 1804
563
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Que Deus o reconheça em Seu trono,
564
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
e Cristo entregue-o
para reger com ele em seu reino eterno.
565
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Encontrei a coroa da França na sarjeta.
566
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Eu a peguei com a ponta
da minha espada e a limpei...
567
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
e a coloco em minha própria cabeça.
568
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
O mais glorioso, o mais augusto Napoleão,
569
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
imperador dos franceses,
570
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
está coroado e entronizado!
571
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Vida longa ao imperador!
572
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Vida longa ao imperador!
573
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Eu não apoio essa ideia.
574
01:07:40,664 --> 01:07:45,293
Sugere o divórcio após anos de debate.
Sabe que isso me deixa dividido.
575
01:07:49,506 --> 01:07:53,176
Não sou ambicioso.
Nunca declarei guerra a ninguém.
576
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Não.
577
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Você é o maior líder na história do mundo,
578
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
e a única chance de paz do mundo.
579
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
A segurança do império
e a paz no mundo dependem de um herdeiro.
580
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Era uma opção.
581
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Disse isso na época.
582
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Está se divertindo?
583
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Eu vou para a guerra
para defender nosso povo,
584
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
e minha esposa
não consegue me dar um herdeiro.
585
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Se você não engravidar esta noite,
586
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
haverá um divórcio.
587
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Não se fez amor o suficiente
nesta casa para haver um filho.
588
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Sim, se fez.
589
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Há anos de relações. Anos.
590
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
E não só comigo.
591
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
E ainda assim você está oca.
592
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
E você está gordo.
593
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Aprecio a comida. É verdade.
594
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
O destino me trouxe até aqui.
595
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
O destino me trouxe
esta costeleta de cordeiro.
596
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Josefina.
597
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Venha.
598
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Venha.
599
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Amo seus talentos e seu bom gosto.
600
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
E quando estiver fora,
sentirei falta do seu encanto.
601
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
E de sua dignidade.
602
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
E eu retornarei para você.
603
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
À vitória de hoje.
604
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Estou ao seu lado, Francisco.
605
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
CZAR ALEXANDRE I
IMPERADOR DA RÚSSIA
606
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Mas admito, estou dominado
pela emoção do campo de batalha.
607
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Não vou enganá-lo, Alexandre.
608
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANCISCO I
IMPERADOR DA ÁUSTRIA
609
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}A batalha contra ele
será brutal e aterrorizante.
610
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}2 DE DEZEMBRO DE 1805
611
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Vamos!
612
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Fiquem em posição de defesa!
613
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Josefina, minha querida esposa.
614
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Deus, está frio aqui.
Sinto falta de seu calor.
615
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Hoje celebramos o primeiro aniversário
da nossa coroação.
616
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Meu antigo aliado
agora se uniu ao meu inimigo.
617
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
O czar Alexandre da Rússia
uniu forças com o príncipe da Áustria.
618
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Soube que ele está estudando
a arte da guerra
619
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
e tenta emular minhas táticas.
620
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Mais fogueiras.
621
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Ele quer me copiar,
622
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
mas é só um garoto
que cometerá um erro terrível.
623
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Estou certo de que trarei os louros de
outra vitória gloriosa para meu exército.
624
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Com amor, Napoleão.
625
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Amarre por trás.
Prenda aquele canto no chão.
626
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Isso mesmo.
627
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Merda.
628
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Vossa Majestade.
629
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Fomos descobertos.
630
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Ótimo.
631
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Peça que todos descansem.
632
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-A.
633
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infantaria avistada.
634
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I-M-T.
635
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Iminente!
636
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
A postos!
637
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- A postos!
- A postos!
638
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- A postos!
- A postos.
639
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Acordem. Preparem-se!
- A postos!
640
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Vamos, de pé!
641
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Esperem.
642
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Prontos!
643
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Esperem! Deixe que pensem
que têm o terreno mais alto.
644
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Fogo!
645
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Disparem!
646
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Disparar à vontade!
647
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Enviem a infantaria.
648
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Tomem a posição deles
no terreno alto. Rápido.
649
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Tomem o terreno!
650
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Cavalaria pelo oeste. Penetrem os flancos.
651
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Bater em retirada! Recuar!
652
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Recuar!
653
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
É uma armadilha!
654
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Bater em retirada!
655
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Descubram os canhões!
- Canhões!
656
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Fogo!
- Fogo!
657
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Recarregar!
658
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Fiquem no mesmo lado.
659
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Saiam do gelo!
660
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Desista, senhor! Estamos encurralados!
661
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Saiam do gelo! Recuem!
662
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Impeçam a retirada.
663
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Francisco. Que bom finalmente conhecê-lo.
664
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Venha, está quente lá dentro.
665
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Obrigado.
- Deve me perdoar.
666
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
É meu único palácio
nos últimos dois meses.
667
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Parece muito agradável.
Você fez um excelente uso dele.
668
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
No campo de batalha,
fazemos o que podemos.
669
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
É verdade, não é?
670
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
É bom finalmente conhecer outro imperador.
671
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Se me permite, onde está Alexandre?
672
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Devemos esperar pela chegada dele?
673
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Creio que ele não irá se juntar a nós.
674
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Ele está fora de si pela raiva.
675
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Devo cumprimentá-lo
por me fazer cometer um erro enorme.
676
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Um erro?
- Sim.
677
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
E que erro cometeu?
678
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Ao conversar com você
e aceitar essa proposta de paz,
679
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
não dei sequência à minha vitória.
680
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Poderia ter feito os exércitos
russos e austríacos prisioneiros.
681
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Sim.
682
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Mas assim haverá menos lágrimas.
683
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
E eu sei que você se lembrará
desse gesto de bondade. Sim?
684
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Obrigado.
685
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Um brinde?
686
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
À amizade, à gloriosa paz
e ao melhor interesse da Europa.
687
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Vinho da Borgonha.
688
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Espere! Ei!
689
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Ei, não se diz "au". Tá.
690
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Esse é meu garoto. Bom garoto.
691
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Venha cá. Sente-se.
692
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Está na hora de resolvermos
esse mistério, imperador.
693
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Quero saber se é você ou se é a Josefina.
694
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Para isso, nós faremos
um experimento muito prático.
695
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
No final do corredor... Pegue isto.
696
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Está esperando por você,
nua, pronta para conceber,
697
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
a jovem de 18 anos
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
698
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Ela é morena e tem olhos castanhos.
699
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
E o objetivo dessa, bem,
700
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
tarefa nada desagradável
é saber se você pode ser pai.
701
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
E então teremos uma resposta
para esta questão incômoda
702
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
de quem está impedindo quem
de dar um herdeiro ao trono da França.
703
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Vamos?
704
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Mais um, por favor?
705
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
A garota está grávida.
706
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Você a engravidou.
707
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Sei que não a vi.
708
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Quando vai insistir que nos divorciemos?
709
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Não é maravilhoso?
710
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
E vindo da única mulher que já amei
e para quem dei tudo que conquistei.
711
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Estou exausta de esperar que você diga
o que eu sei que acontecerá.
712
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Se você insiste.
713
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Vou facilitar para você.
714
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Sei que você terá um filho bastardo.
715
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Se tudo der certo e nascer um menino
que eu possa chamar de filho,
716
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
quero que seja testemunha
para simular o confinamento da imperatriz.
717
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Vossa Alteza,
718
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
está me pedindo para mentir
sobre a mãe do seu herdeiro.
719
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
É outra forma de dizer, sim.
720
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Imperador, é uma honra
e meu dever, é claro,
721
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
fazer o que me pede.
722
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Mas se perguntarem, não posso mentir
sobre o que sei ser a verdade.
723
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
E mesmo sendo doloroso,
724
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
a verdade é que a imperatriz
não é mais capaz de lhe dar um filho.
725
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Minha querida Josefina.
726
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Sabe como eu a amo.
727
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
É a você, e somente a você,
728
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
que devo os poucos momentos de felicidade
que tive neste mundo.
729
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Meu destino é mais poderoso
do que minha vontade.
730
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
E minhas emoções devem ser cedidas
aos interesses do meu povo.
731
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
O decreto imperial
para a dissolução do casamento
732
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
entre o imperador Napoleão
e a imperatriz Josefina.
733
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Meu povo deseja que este trono,
no qual a providência me pôs,
734
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
seja dado para meus filhos.
735
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Entretanto, já não tenho mais esperanças
de ter filhos em meu casamento
736
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
com minha amada esposa,
a imperatriz Josefina.
737
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Assim, fui levado a pensar apenas
no bem do estado
738
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
e a querer a dissolução
de anos da minha vida."
739
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Você embelezou minha vida por 15 anos.
740
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
As memórias ficarão para sempre
gravadas em meu coração.
741
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade da França.
742
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Ela foi privada de um dia ser governada
743
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
pelos descendentes do homem
trazido a nós pela providência
744
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
para reparar os males
de uma terrível revolução
745
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
e restaurar a fé,
o trono e a ordem social."
746
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Desculpe-me.
747
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Imperador. Espere.
- Não, me escute.
748
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Isso é pelo seu país.
É por isso, está bem?
749
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Agora, diga.
750
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Diga.
751
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade da França.
752
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Concordar com a dissolução do casamento,
753
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
como devo, em nada muda meus sentimentos.
754
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
O imperador sempre terá em mim
sua amiga mais verdadeira."
755
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Imperador,
756
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
você pronunciou a palavra
que nos separa para sempre.
757
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Sua ambição equivocada sempre foi...
758
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}CASTELO DE MALMAISON
RUEIL, FRANÇA
759
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...e continuará sendo o guia
de todas as suas ações.
760
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Todavia,
761
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
nunca duvide dos meus sinceros desejos
pela sua felicidade.
762
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Que ao menos isso sirva de consolo
para meu sofrimento.
763
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Com amor, Josefina.
- Obrigada.
764
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Bom dia, senhora.
- Obrigada. Qual seu nome?
765
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. É um prazer.
766
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Sinto saudades.
767
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
A vida de casado está muito agradável.
768
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Você tem demonstrado muita coragem.
769
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
E deve continuar assim.
770
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Não se permita cair na melancolia.
771
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Você fica melhor quando está feliz.
772
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Cuide de sua saúde.
773
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Ela é preciosa para mim.
774
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Vai me escrever amanhã?
775
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
E no dia seguinte?
776
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Sim.
777
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
E no seguinte?
778
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- E no seguinte?
- Vou.
779
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Bom.
780
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Um embaixador inglês contestou
meus motivos pra guerra.
781
01:35:10,647 --> 01:35:13,608
{\an8}TRATADO DE TILSIT - ALIANÇA ENTRE
FRANÇA E RÚSSIA - JULHO DE 1807
782
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Disse: "Vocês, franceses,
só lutam pelo dinheiro,
783
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
enquanto nós, ingleses,
lutamos pela honra."
784
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Eu respondi: "Cada um luta
por aquilo que não tem."
785
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Essa história não é sua.
Nunca aconteceu, não é?
786
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Claro que sim.
787
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Claro.
- O que quer dizer?
788
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Falamos o mesmo
sobre meu povo e os turcos.
789
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
É mesmo?
790
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Falta honra aos ingleses.
Nisso concordamos.
791
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Escute, há...
792
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Nosso ódio pela Grã-Bretanha é o assunto
sobre o qual mais concordamos.
793
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Só quero dizer que, na verdade...
794
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Seria um prazer e uma honra
se eu pudesse chamá-lo de irmão.
795
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Há uma forma de eu ser seu irmão.
796
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Ontem à noite,
durante o jantar, eu fiquei...
797
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
encantando por sua irmã.
798
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Está comprometida?
799
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Infelizmente, sim. Está para casar-se
com o duque de Oldemburgo.
800
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
E sua irmã mais nova? Anna?
801
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Há alguma proposta para Anna?
802
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Bom, é que a Anna tem 15 anos de idade.
803
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Isso é um detalhe.
804
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Nossa amizade se baseia
em nossa desconfiança mútua da Inglaterra.
805
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Ao sustentarmos o Bloqueio Continental,
nós negamos a eles o comércio
806
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
e lutamos pelos nossos direitos
mais sagrados.
807
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
É isso que importa entre nós.
808
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Tive uma ideia.
809
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Não.
- Não, diga.
810
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Devo dizer?
- Por favor.
811
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Imagine um exército de 50 mil homens.
812
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Russos, franceses, talvez até austríacos,
813
01:37:11,768 --> 01:37:16,314
marchando para a Ásia por Constantinopla,
teriam apenas que chegar ao Eufrates
814
01:37:16,314 --> 01:37:20,318
para fazer a Inglaterra cair de joelhos
diante do continente.
815
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
É incrível.
816
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Um brinde.
817
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- A você.
- A nós.
818
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Sua Majestade, o imperador Napoleão,
deseja fazer uma oferta formal à Áustria
819
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
e a Sua Majestade, o rei Francisco,
820
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
pela mão da arquiduquesa Maria Luísa.
821
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Sua filha mais velha.
822
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Não.
823
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Esse enlace uniria a Áustria e França
em um vínculo matrimonial indissolúvel.
824
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Isso é uma piada?
825
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Eu posso achar graça,
mas Sua Majestade não acha.
826
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Teve uma viagem agradável?
827
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Foi maravilhosa. Obrigada.
828
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Você é bem pequena.
829
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Não estou acostumado.
830
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Como pareço para você?
831
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Eu me pareço com meu retrato?
832
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Sim, e é ainda mais belo e forte.
833
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
E você é mais bela, mais bonita.
834
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Espero que esteja contente
com sua escolha.
835
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Eu também. Gostaria de ver o quarto?
836
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Sim, obrigada.
837
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Vossa Majestade, seu filho.
838
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Olá.
839
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Fogo!
840
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Meu pequeno rei.
841
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Parem.
842
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Criança adorável.
843
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Um dia, você entenderá
o que sacrifiquei por você.
844
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Minha querida Josefina, estou triste hoje.
845
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
O czar Alexandre me traiu
e me obrigou a invadir a Rússia.
846
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Está decidido a abrir seus portos
para a Inglaterra
847
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}e a taxar os franceses.
848
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Devo extinguir essa melancolia
e começar a marchar até Moscou.
849
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVASÃO DA RÚSSIA
JUNHO DE 1812
850
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Convenci os líderes da Europa
dessa resolução,
851
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
e agora comando as forças combinadas
da França, Áustria, Itália,
852
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Alemanha e Polônia.
853
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Só vislumbro o sucesso em meu futuro.
854
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Mantenham a formação.
855
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
À frente.
856
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Mantenham o ritmo.
857
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Protejam-se!
858
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Abaixem-se!
859
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Abaixem-se!
860
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Sigam-nos!
861
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Voltem! Bater em retirada.
- Retornem!
862
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}7 DE SETEMBRO DE 1812
863
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}PERDAS DA FRANÇA: 28.000
864
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Minha querida Josefina,
865
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
escrevo para contar
que venci uma grande batalha hoje.
866
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Amanhã retomaremos nosso avanço.
867
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moscou está a 322km de distância.
868
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
E penso em você o tempo todo. Com amor.
869
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Quase lá.
870
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Obrigado, senhor.
871
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Obrigado, almirante.
- Vocês foram os bravos de Austerlitz.
872
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Onde vocês estão?
873
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
Trezentas mil almas viviam nesta cidade.
874
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
E todas partiram?
875
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Garotinho.
876
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Onde você está?
877
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Não tenha medo.
878
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Só vou lhe dar umas palmadinhas.
879
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Não é muito honrado, é?
880
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Para ele e para a Rússia, não para mim.
881
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Há dignidade na derrota.
882
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Quem fez isso?
883
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Eles.
884
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
É claro que não. Seja sensato.
885
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Quem provocou os incêndios?
886
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Vossa Majestade, foram eles.
887
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Ele prefere queimar a própria cidade
do que negociar comigo.
888
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Não achei que tinha coragem.
889
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Bom, vamos até São Petersburgo
para obrigá-lo a queimá-la também.
890
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Deixamos passar muito tempo.
891
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Teríamos que marchar no inverno russo
892
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
com cavalos que não foram criados
para esse clima.
893
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Se retornarmos à Polônia,
podemos esperar o inverno passar.
894
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleão, suas cartas são um bálsamo
para o meu coração.
895
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Temo por você.
896
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Lembre-se de que só eu conheço
a sua saúde, os seus medos.
897
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Agradeço-lhe com tanta ternura quanto
o amor que sempre terei por você.
898
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Josefina.
899
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Minha amiga Josefina.
900
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Amiga."
901
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
É estranho escrever essa palavra.
902
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Você sempre foi muito mais.
903
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Apesar da cuidadosa organização,
houve falhas nas provisões.
904
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Estamos sofrendo de doenças,
deserções e fome.
905
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Estamos vencendo.
906
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Nosso ou dos cossacos?
- Nosso.
907
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Josefina. A sorte me abandonou.
908
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Sei o que o destino guarda para mim.
909
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}DEZEMBRO DE 1812
910
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Suas palavras ocupam meus pensamentos.
911
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Não sou nada sem você.
912
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Dos 600 mil homens que enviou
para a Rússia, apenas 40 mil retornaram.
913
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Portanto, você foi exilado
em termos inequívocos.
914
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
A coalizão aliada da Áustria,
Prússia, Rússia e Inglaterra,
915
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
e com o endosso do conselho francês,
916
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
lhe concede a soberania da ilha de Elba.
917
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Uma renda de dois milhões de francos
dos fundos franceses,
918
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensões para a família Bonaparte
e para a imperatriz Maria Luísa.
919
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Também estipula que a imperatriz Josefina
mantenha todas as suas propriedades
920
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
e receba uma renda anual
de um milhão de francos.
921
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Amo muito a França.
922
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Tudo o que desejei foi a sua glória.
923
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Eu nunca traria infortúnio a ela.
924
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Querem que eu abdique.
925
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Muito bem, então abdicarei.
926
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA - MAIO DE 1814
927
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Vossa Alteza.
928
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Imperatriz.
929
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Aqui.
930
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Josefina.
931
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Estou encantado.
932
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Mas...
933
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
você não precisa ficar isolada
só porque ele não está aqui.
934
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Sei como é ser subestimado.
935
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Mas seus olhos, seu charme e seu espírito
936
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
estão aí dentro.
937
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
São seus, e você pode usá-los.
938
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
CZAR VISITA A IMPERATRIZ
JOSEFINA EM SUA CASA EM PARIS
939
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}A ESPOSA DE BONAPARTE
É PEGA DE NOVO FORA DO NINHO
940
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Cara Josefina,
941
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Você é minha. Sempre será.
942
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Não consigo mais suportar.
943
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Estou há 300 dias nesta rocha.
944
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
Estou pronto para retornar
e recuperar o que é meu:
945
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
você e a França.
946
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Vou levar seu navio.
947
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Se não me provocar,
não precisa ter medo de mim.
948
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleão,
949
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
Sou uma flor que abre suas pétalas
e sorri para o sol,
950
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
inconsciente de que a tempestade
se aproxima para me abater
951
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
e espalhar minhas folhas pelos céus.
952
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Venha rápido, meu amigo.
953
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Abra a sua boca, por favor.
954
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Obrigado.
955
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Obrigado.
956
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Seu peito está congestionado.
Sua garganta está inflamada.
957
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Sugiro que fique na cama.
958
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Mas o Napoleão está vindo.
959
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Seria imprudente receber visitas.
960
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Mas o Napoleão está vindo.
961
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Eu entendo.
962
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Deixe-a confortável.
963
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Vossa Majestade.
964
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Pode falar.
965
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Vossa Majestade. Ele retornou.
966
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Desembarcou de um navio em Antibes,
e estão em marcha.
967
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleão Bonaparte
está marchando para Paris.
968
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Mais.
969
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Vossa Majestade.
970
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Boa tarde, coronel.
971
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Vossa Majestade.
972
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
O general Marchand, em defesa
do governo real do rei Luís XVIII,
973
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
solicita que o senhor entregue as armas
e pare de marchar
974
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
para que seja preso
e enviado de volta à ilha.
975
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Pode informar ao general
que desejo conversar com ele?
976
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Não tenho rixa com meu próprio exército.
977
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Senhor.
978
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Ele deseja conversar.
979
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Preparem-se!
980
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Apresentar armas!
981
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldados do Quinto Regimento,
vocês me reconhecem?
982
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Vocês me reconhecem, soldados?
983
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Sim, Imperador!
984
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Sinto saudade de vocês.
985
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Estou melancólico por meu lar...
986
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
e por nossas vitórias juntos.
987
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Quero voltar para casa.
988
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Vocês se unirão a mim?
989
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Vida longa ao Imperador!
990
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Vida longa ao Imperador!
- Vida longa ao Imperador!
991
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
No dia 26 de maio,
o Dr. Corvisart foi chamado,
992
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
ele disse que o peito dela estava
congestionado e a garganta, inflamada.
993
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
A doença era difteria.
994
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
No dia 29 de maio, o último sacramento
foi dado e ela faleceu.
995
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
E ninguém pensou em me avisar?
996
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortênsia.
997
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Você me...
998
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Você me culpa?
999
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Não culpo.
1000
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
É claro que não.
1001
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Não devo carregar o peso
da responsabilidade
1002
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
pelos infortúnios de sua mãe.
1003
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Quero as cartas que escrevi para ela.
1004
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Desculpe, não as tenho.
O criado dela as roubou.
1005
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Onde ela as guardava?
1006
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
No armário do quarto,
ao lado da cama dela.
1007
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
O que ele fez com elas?
1008
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Ele as vendeu.
1009
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Sinto muito.
1010
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Eu lhe perdoo.
1011
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleão Bonaparte destruiu...
1012
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}CONGRESSO DE VIENA
MARÇO DE 1815
1013
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...o único título do qual
sua própria existência dependia.
1014
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Esta congregação de aliados formará...
1015
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}DUQUE DE WELLINGTON
1016
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...um exército nas fronteiras
da França e Bélgica.
1017
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
Setenta mil tropas da Inglaterra,
1018
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
cento e vinte mil tropas da Prússia.
1019
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Esse verme tem marchado
pelas fazendas da Europa
1020
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
enquanto os fazendeiros dormem.
1021
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Deveríamos ter resolvido isso
há muito tempo.
1022
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Ele mantém o mundo
como refém de seu egoísmo,
1023
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
sua fome insaciável pelo poder,
1024
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
e sua falta de boas maneiras básicas.
1025
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Voltaremos a dormir melhor sem ele.
1026
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Acredito que falo por todos ao dizer que
o único arrependimento que compartilhamos
1027
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
é termos permitido
que esse verme continuasse a viver.
1028
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
Duzentos e cinquenta mil homens
com o traidor.
1029
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
Vinte e cinco mil homens, 125 mil homens
1030
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
e 100 mil homens...
1031
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
contra os nossos 125 mil homens.
1032
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
É um combate por terra.
1033
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
É o que a Grã-Bretanha
não sabe fazer, e eu sei.
1034
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Um ataque rápido
contra Wellington e Blücher.
1035
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Derrotá-los separadamente.
1036
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
E impedi-los de unirem forças aqui.
1037
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 DE JUNHO DE 1815
1038
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Bom dia.
1039
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Os prussianos estão avançando.
1040
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Devemos começar a ofensiva.
1041
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Vamos esperar que o solo seque.
1042
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher não chegará a tempo.
Derrotarei Wellington rápido.
1043
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Nunca me molho se puder evitar.
1044
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
O que digo aos homens?
1045
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Que façam a chuva parar.
1046
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Deixem-no passar!
- Em formação!
1047
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
É o momento de vocês, rapazes.
1048
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Escutem com atenção.
1049
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
A paciência é a ordem do dia hoje.
A paciência garantirá a vitória.
1050
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Devemos manter nossa posição.
1051
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Que eles venham até nós.
1052
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Sim!
1053
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Rápido, garotos.
1054
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Parem.
1055
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Bom dia, general Blücher.
1056
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Bom dia.
- Hora prevista de chegada, senhor?
1057
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Oficial?
- Umas cinco horas.
1058
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Cinco horas.
1059
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Vamos, garotos.
1060
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Lá está ele.
1061
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Ele parece estar dormindo.
1062
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Se tem uma coisa a que você não resiste,
meu amigo, é um ataque frontal.
1063
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Vamos ver como esse general
ataca nossa posição.
1064
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Senhor. Tenho o imperador na mira.
Permissão para atirar?
1065
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Com certeza não.
1066
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Generais têm coisas melhores a fazer
do que atirarem um no outro.
1067
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Não atire, ou pagará com sua vida.
1068
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Vamos, garotos.
1069
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Mensageiro passando!
1070
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher está a 19km, senhor.
1071
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Atenção, comigo.
1072
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher a 19km, senhor.
- Jesus Cristo.
1073
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Relatórios a cada hora.
- Sim, senhor.
1074
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Mensageiro passando. Abram caminho.
1075
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prussianos a 19km, pela estrada.
1076
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Tropas prussianas foram avistadas
na estrada, senhor. A 19km.
1077
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Preparem os canhões.
1078
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Preparar canhões!
1079
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Andem! Vamos!
1080
02:11:14,436 --> 02:11:18,982
Canhões prontos!
1081
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
A chuva parou, senhor.
1082
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Preparar para disparar!
1083
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Fogo!
- Fogo!
1084
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Protejam-se!
1085
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Mantenham a posição.
1086
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Preparar para avançar. Preparar.
1087
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Preparar para avançar.
1088
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Reajustar para 1-9-5!
1089
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Ajustar para 1-9-5!
1090
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Elevação 1-9-5.
1091
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Ajustado!
1092
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Preparar para disparar! Fogo!
1093
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Fogo!
1094
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Cabeças abaixadas. Sétimo, protejam-se.
1095
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Saiam do caminho!
- Aguentem!
1096
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infantaria, avançar!
1097
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Companhia à esquerda!
1098
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
E marchem!
1099
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Em formação! Agora!
1100
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Mantenham distância!
1101
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Unir!
1102
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Segunda onda, avançar! Por cima, homens!
1103
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Mantenham a formação!
1104
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Canhões!
1105
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Fogo!
1106
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Preparem-se.
1107
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Aguentem firme.
1108
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Fogo!
1109
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Você, vá para aquele canhão!
1110
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Fogo!
1111
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Fechem o espaço!
1112
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Mantenham a formação!
1113
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Atiradores, avancem!
1114
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Em formação.
1115
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Atirar à vontade.
1116
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Afastem-nos, homens! Fogo.
1117
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Andem! Não deixem que se juntem!
1118
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...posição de ataque.
1119
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Levantem-se, rapazes. Vamos!
1120
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prussianos na estrada, 8km.
1121
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
A 8km, talvez menos.
1122
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Devemos agir antes que cheguem.
1123
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Fora.
1124
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Fora!
1125
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Cavalaria!
1126
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Atacar!
1127
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
- Preparar para a cavalaria.
- Preparar para a cavalaria.
1128
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Não recuem.
Mantenham a posição até o último homem.
1129
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Não vamos ser vencidos!
1130
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Ou o que dirão na Inglaterra?
1131
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Mantenham a formação.
- Firmes.
1132
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Fiquem firmes. Em formação.
1133
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Vida longa ao imperador!
1134
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Companhia, alto!
1135
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Formação em quadrado!
1136
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Vida longa ao imperador!
1137
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Seção um, fogo. Seção dois, fogo.
1138
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
O que fazemos, senhor?
Não podemos sair da posição.
1139
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Mantenham-nos em movimento.
Voltem ao quadrado.
1140
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Mostrem suas espadas britânicas!
1141
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Apresentar armas!
1142
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Ombro, arma!
1143
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Os prussianos estão aqui.
1144
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Na elevação, imperador.
1145
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Temos que atravessar!
1146
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Desfaçam o quadrado!
1147
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Preparar baionetas.
1148
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Preparar baionetas!
1149
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Seu imperador está aqui.
Vocês são os bravos de Austerlitz.
1150
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Nunca se rendam.
1151
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Pela pátria e pela glória!
1152
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Ombro com ombro. Formem fileiras!
1153
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Ombro com ombro.
1154
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infantaria, avançar.
1155
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Batalhão!
1156
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Avançar!
1157
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Mantenham a formação!
1158
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Infantaria, fogo!
1159
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Segunda fileira, fogo!
1160
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Preparem-se para atacar!
1161
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Atacar!
1162
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Vamos! Atirem!
1163
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Avancem!
1164
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Avançar cavalaria, senhor?
1165
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Avançar cavalaria.
1166
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Preparar para o contra-ataque.
1167
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Homens, avancem. Apoio total.
1168
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Não. Ele não consegue se controlar.
1169
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Senhor, Blücher.
1170
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Graças a Deus.
1171
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Vossa Majestade!
1172
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Vejam como as massas da França lutam!
1173
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Vamos!
1174
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Sim!
1175
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
A vitória é minha. A guerra terá um fim.
1176
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULHO DE 1815
1177
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Oficial superior, no convés!
1178
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Bom dia.
1179
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Sou o primeiro a admitir
quando erro. Mas nunca erro.
1180
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Porque é geometria.
1181
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Sei com precisão
onde posicionar um canhão.
1182
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Mas, tragicamente, não posso transferir
esse conhecimento aos meus marechais.
1183
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Isso deve ser o mais difícil na vida.
1184
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Aceitar os fracassos dos outros.
1185
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Não façam isso.
1186
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Estimulem a grandeza.
1187
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Cuidado, senhor.
1188
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Cuidado com a cabeça, senhor.
1189
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- O que estão fazendo?
- São aspirantes. Eles o adoram.
1190
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Tire-os daqui.
1191
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Saiam daqui. Rápido.
1192
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Vossa graça...
- Bom dia, general.
1193
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
São meninos adoráveis.
1194
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Posso me sentar?
1195
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Por favor.
1196
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
E este desjejum.
1197
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Agora sei por que sua marinha
é tão bem-sucedida. Obrigado.
1198
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Nunca visitei o interior da Inglaterra.
1199
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Acho que vou amar Cotswolds...
1200
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Colinas em abundância, luz agradável.
1201
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Meu caro senhor, foi só por um triz
1202
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
que seu destino não foi o de ser baleado.
1203
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Politicamente, creio ser impossível
1204
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
o governo britânico permitir
que o senhor fique na Inglaterra.
1205
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Tem permissão para levar
três oficiais e 12 criados
1206
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
para acompanhá-lo no exílio.
1207
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Seu exílio será na ilha de Santa Helena,
1208
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
sob o olhar atento
do governador Hudson Lowe e sua família.
1209
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Santa...
1210
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. É uma ilha pequena.
1211
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Está mais para um rochedo.
1212
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Fica a 1.600km do continente africano.
1213
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Soube que é linda, tranquila.
Terá tempo para refletir.
1214
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Sua correspondência será monitorada,
1215
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
e sua presença verificada duas vezes
ao dia por um oficial.
1216
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EXÍLIO EM SANTA HELENA
15 DE OUTUBRO DE 1815
1217
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Ajustem aquela corda. Icem as velas.
1218
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Desçam ao porão!
1219
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
O que fará agora? Odeio vê-lo sozinho.
1220
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Virá até mim? Eu o perdoarei?
1221
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Meu amável e teimoso imperador.
1222
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Eu o deixei solto
e o deixei acabar em ruínas.
1223
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Na próxima vez, eu serei imperador,
1224
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
e você fará o que eu mandar.
1225
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Bom, você tinha razão.
1226
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Imploro toda noite
para vê-la em meus sonhos.
1227
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
E quando acontece, você me rejeita.
1228
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Meninas, qual a capital da França?
1229
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paris.
1230
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
E da Rússia?
1231
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
São Petersburgo. E antes era Moscou.
1232
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moscou. E quem queimou Moscou até o chão?
1233
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Não sei, senhor.
1234
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Eu queimei.
1235
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Senhor, acho que os russos queimaram
para se livrar dos franceses.
1236
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Quem disse isso?
1237
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
A maioria sabe, senhor.
1238
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Vão. Vão brincar.
1239
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1240
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Posso contar
o que tenho guardado para você?
1241
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
É um segredo.
Vou lhe mostrar quando chegar.
1242
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Venha para mim, Napoleão.
Vamos tentar de novo.
1243
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
Napoleão Bonaparte morreu
em 5 de maio de 1821,
1244
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
após seis anos de exílio em Santa Helena.
1245
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
Ele liderou 61 batalhas
em sua carreira militar...
1246
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON - 6.000 mortos
MARENGO - 12.000 mortos
1247
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ - 16.500 mortos
BORODINO - 71.000 mortos
1248
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO - 47.000 mortos (em um dia)
INVASÃO DA RÚSSIA - 460.000 mortos
1249
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: mais de 3.000.000 de mortos
1250
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
As palavras finais dele foram...
1251
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
França...
1252
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
Exército...
1253
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
Josefina
1254
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
Dedicado a Lulu
1255
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Legendas: Juliana Gallo