1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 REVOLUÇÃO NA FRANÇA 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 O povo é levado à revolução pela miséria, e à miséria pela revolução. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Os franceses ficaram desiludidos com a escassez de alimentos 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 e a depressão econômica generalizada. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Antimonarquistas logo dariam ao rei Luís XVI 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 e 11 mil de seus apoiadores um fim violento, 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}e voltariam sua atenção à última Rainha da França, Maria Antonieta. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Enquanto isso, um ambicioso oficial da artilharia, Napoleão Bonaparte, 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 busca uma promoção... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Para trás! 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Vá para a guilhotina. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}O flagelo da França! 15 00:04:35,087 --> 00:04:38,840 NAPOLEÃO 16 00:04:38,840 --> 00:04:42,510 O terror nada mais é do que justiça. 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Rápido, severo, inflexível. 18 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 É, portanto, uma emanação da virtude. 19 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Ela era culpada de três acusações contra vocês: 20 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 redução do tesouro nacional, 21 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 conspiração contra a segurança interna e externa do Estado, 22 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 e alta traição por agir em favor dos interesses do inimigo. 23 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Misericórdia para os vilões? 24 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Não. 25 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Misericórdia para os inocentes. 26 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Misericórdia para os desafortunados. 27 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Misericórdia para a humanidade. 28 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Um resultado inevitável da articulação da democracia 29 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 com as demandas imediatas da nação... 30 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS 31 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}Os britânicos tomaram o porto de Toulon. 32 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Metade da frota francesa está presa lá. 33 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Se perdermos aqueles navios, a República cairá. 34 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Para sorte nossa, há apenas 2.000 tropas inglesas em Toulon. 35 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Mas estamos com pouca artilharia e nosso líder é um general que era pintor. 36 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Não é necessário reaver Toulon. 37 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 A cidade não é uma cidade. A cidade é um porto. 38 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Se o porto não consegue se defender da frota inglesa, a cidade deve se render. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Meu irmão, capitão Bonaparte, como oficial de artilharia, 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 organizou ataques de canhões contra navios ingleses. 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Ele provou seu compromisso à República. 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 E como propõe tomar o porto? 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Se capturar o forte que domina o porto, 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 terá a cidade. 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Precisamos fazer um exemplo disso ou outras cidades cairão. 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 E eu, por exemplo, 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 não deixarei os monarquistas ou os ingleses tomarem minha região. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Bom dia, senhor. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON - ACAMPAMENTO FRANCÊS 16/12/1793 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Está lá. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, querido irmão, já estou em Toulon. 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 As tropas estão em péssimo estado. Seus recrutas, destreinados e indisciplinados. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Sem equipamentos e recursos, prevejo fracasso. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Estamos coletando ferro-velho pra refundir morteiros mais apropriados ao meu plano. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Se não tivermos sucesso, 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 quem está no poder nos verá como rufiões da Córsega inaptos para cargos superiores, 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 e as ambições de nossa mãe serão destruídas. 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Sim, senhora. A senhora tem bom gosto. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Aqui está. - Estarei aqui na semana que vem. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Os britânicos controlam as armas apontadas para seus navios na costa. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Se pegarmos aquelas armas, podemos atirar contra eles e acabar com o bloqueio. 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Minha vantagem é o elemento surpresa, mas vencerei pelo fogo. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Não posso esperar por sua chegada. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Seu irmão, Napoleão. 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Ei! Seu merdinha! É, você! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Mexa-se. Ande. Saia! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Tire essas malditas cabras daí! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Última chance! Tire as cabras! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 É melhor tirá-las daí agora! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Entendeu? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Ele sentou-se perto do fogo, rapazes 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Para se juntar ao nosso grupo jovial 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Posicionem-se. - Rápido! 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 No canto da chaminé Ele tinha seu próprio lugar 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Onde ele podia sentar-se E pintar seu velho rosto 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Quando a cerveja de Jones Era nova, rapazes 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Rápido! 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Quando a cerveja de Jones era nova 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Canecas de cerveja e garrafas de xerez Para ajudá-los a subir alegres a colina 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Quando a cerveja de Jones era nova 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Fogo! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Estamos sob ataque! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Estamos sob ataque! Peguem suas armas! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Ponham rápido as escadas, homens! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Fogo! Atinjam seus alvos! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Leve os morteiros pra lá! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Pronto, garoto? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Meu Deus! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Tudo bem? - Sim. 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Pegue os morteiros! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Protejam os canhões! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Em posição! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Preparem os canhões! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Sim, senhor! 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Morteiros! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Ângulo de 1-6-0. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fogo! - Acendendo! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, tiros de canhão! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fogo! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, fogo! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fogo! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Recarreguem! - Recarreguem. 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Fogo! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Ombro, arma! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Capitão Napoleão Bonaparte, eu lhe concedo o posto de general de brigada. 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Vida longa à República! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Vida longa à República! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Prometi a você sucessos magníficos, e mantive minha palavra. 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Descansar armas! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Pela mãe. 113 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 A atual liderança da França passou de entusiasmo à ambição irresponsável. 114 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 E a percepção do povo sobre a guilhotina é paixão anárquica, 115 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 liderada por Robespierre. 116 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Ele é inapto para governar. 117 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 118 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 França! 119 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Tornou-se cada vez mais claro, cidadão Robespierre, 120 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 que sua motivação é usar a guilhotina para seu controle máximo! 121 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Deixem-me falar! 122 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Nenhum homem nesta sala fez objeção aos meus métodos. 123 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Se vocês dizem que sou culpado, então todos vocês são culpados! 124 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Você não é um defensor da liberdade. 125 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Você se considera o juiz, o júri e o carrasco, não é verdade? 126 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Você é pior que César! Pior que César! 127 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Todos vocês é que são os traidores! 128 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Prendam-no! 129 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Peguem-no. 130 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Você errou. 131 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 A guilhotina, meu amigo. 132 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}FIM DO "PERÍODO DO TERROR" 27 DE JULHO DE 1794 133 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}QUARENTA E UM MIL E 500 PRISIONEIROS LIBERTADOS 134 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}BAILE DO SOBREVIVENTE PARIS, VERÃO DE 1794 135 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Um sete, madame. 136 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Dê as cartas. 137 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Dê as cartas. 138 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Sua aposta. 139 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Sete de novo. 140 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Não. Não ganhou. 141 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Vou sair. Isso é meu. 142 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Por que está me encarando? 143 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Estou? 144 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Não estava. - Sim. 145 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Não estava? 146 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Estava. 147 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Estava olhando para seu rosto. 148 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Que fantasia é essa sua? 149 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 É meu uniforme. 150 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Liderei a vitória francesa em Toulon. 151 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Não me diga seu nome. 152 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 153 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Tem um homem muito jovem que deseja vê-lo. 154 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 O nome dele é Eugênio de Beauharnais. 155 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Cidadão. 156 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 157 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Sim? 158 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Meu nome é Eugênio de Beauharnais, filho de Josefina de Beauharnais. 159 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 O que deseja? 160 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 O sabre do meu pai. 161 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Foi tirado dele antes de ser preso e executado. 162 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 É? 163 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Seria muito importante para mim e para minha mãe se ele fosse devolvido. 164 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 É tudo que temos dele. 165 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 A espada é uma arma. 166 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Não posso permitir que cidadãos possuam armas. 167 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 A espada é uma lembrança do meu querido pai falecido. 168 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Talvez, mas continua sendo uma arma. 169 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Jovem, por que está aqui? 170 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Minha mãe disse que o senhor é o único que pode recuperar a espada. 171 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Todas eram de oficiais condenados à morte. 172 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Ninguém pensou em colocar nomes? 173 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Não, não há nomes. 174 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 175 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Obrigado. 176 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Devo me apresentar? 177 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Não, general. 178 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Ótimo. 179 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Meus cumprimentos à chefe dessa bela família. 180 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Quer sentar-se mais perto? 181 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Pareço estar apaixonada? 182 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 A senhora o acha pouco atraente? 183 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Não. 184 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Então, talvez isso baste. 185 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Não subestime sua graça. 186 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 A CIDADÃ BEAUHARNAIS ENVIA SEUS CUMPRIMENTOS 187 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 A NAPOLEÃO BONAPARTE E DESEJA O PRAZER DE SUA COMPANHIA 188 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Quando me olha, vê uma aristocrata? 189 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Não. 190 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Meu marido tinha várias amantes. 191 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 E quando cortaram sua cabeça fora, todas elas assistiram. 192 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Na prisão, me disseram que a única forma de sobreviver era engravidar. 193 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Então, general... 194 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 devo adverti-lo de minhas indiscrições? 195 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Não, madame. 196 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Onde eu estive o inquieta? 197 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Não, madame. 198 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Se olhar para baixo, verá uma surpresa. 199 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 E, quando a vir, sempre irá querer. 200 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Povo da França, não se deixe enganar. Há mais de nós! 201 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Podemos ocupar essa Convenção! 202 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Vida longa ao rei! 203 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Deve ter visto o caos nas ruas. 204 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Sim. 205 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Há uma crença no Comitê 206 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 que essa multidão irá atacar o Conselho. 207 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Tenho menos de 4.000 tropas e muito pouco em termos de armamentos. 208 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Há 40 canhões em Sablons. Em três horas podem estar aqui. 209 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 É uma multidão de 20.000 pessoas. 210 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Sim. 211 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Como segundo no comando, o que você faria 212 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 se esse serviço de defesa fosse transferido para você? 213 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Aceito, desde que possa comandar como julgar apropriado. 214 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Sem interrupções. 215 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Não vou liderar como segundo no comando. 216 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}INSURREIÇÃO MONARQUISTA 5 DE OUTUBRO DE 1795 217 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Vamos! 218 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fogo! 219 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 De acordo com a lei de 20 de setembro de 1792, 220 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 221 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 nascida no dia 23 de junho de 1767, na Martinica, 222 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 aceita como marido Napoleão Bonaparte, 223 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 nascido em fevereiro de 1768, em Ajaccio, na Córsega. 224 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Você consente? 225 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Sim. - Sim. 226 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Você consente? 227 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Sim. Consinto. 228 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Eu os declaro unidos em casamento. 229 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Ao salvador da República! 230 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 E à senhora Bonaparte. 231 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 À senhora Bonaparte. 232 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 O homem ao meu lado? 233 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Ele quer meu sabre. 234 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Que esse bom trabalho nos dê um filho. 235 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Cara Josefina, 236 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}ao ter sido enviado para libertar o Egito, sigo os mesmos passos 237 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}de Alexandre, o Grande, e César. 238 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGITO - JULHO DE 1798 239 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Tenho 40 mil homens, 240 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 e os lugares são maravilhosos, e faz um calor sufocante. 241 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Já conquistei a Itália, que se rendeu sem conflitos. 242 00:33:24,399 --> 00:33:29,029 O Diretório aprovou meu plano de atacar a Inglaterra através do império oriental. 243 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Mas minhas conquistas não parecem muito, pois nos mantêm separados. 244 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Cara esposa, 245 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 o amor que tenho por você é um tipo de morte. 246 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Não há sobrevivência para mim, exceto em você. 247 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Olá de novo. 248 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 O que anda fazendo? 249 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Não recebo cartas suas. 250 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Bom dia, Lucille. 251 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Se me amasse, me escreveria duas vezes por dia. 252 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Me diga que não há homens em sua cama, 253 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 entre suas pernas, dentro do que é meu. 254 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Deve me escrever, dizendo 255 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 que entende que eu a amo além dos limites da imaginação, 256 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 que só você pode me satisfazer. 257 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Há limites sobre o que posso compartilhar? 258 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Não deveria. 259 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Devo dizer algo correndo o risco de lhe causar sofrimento? 260 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Deve. 261 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Sua esposa tem um amante chamado Hippolyte Charles. 262 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Quer que eu acredite nisso? - Quero. 263 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Que minha esposa faria isso? 264 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Sim. 265 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Sem sobremesa pra você. Pode ir embora. 266 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Jamais mentiria para você. 267 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Como sabe disso? 268 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille é minha amante. Ela me manda cartas. 269 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 A dama de companhia de Josefina é sua amante? 270 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Em sigilo, prepare duas fragatas e duas embarcações menores. 271 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Vou pra casa. 272 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleão, 273 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 isso será visto como deserção. 274 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 O general Kléber será informado da sucessão do comando após eu partir. 275 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleão, o vitorioso! 276 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 MÁGOA DE UM GENERAL TRAÍDO REVELADA EM CARTAS INTERCEPTADAS 277 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 AS CARTAS MANCHADAS DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE PARA SUA ESPOSA INFIEL 278 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Onde está minha esposa? 279 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Partiu para recebê-lo em Lyon. 280 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Não minta. Onde ela está? 281 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Ela partiu hoje cedo, general. 282 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon? - Sim, senhor. 283 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 O mundo todo sabe da minha chegada, menos minha esposa? 284 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Que tipo de criatura você é? 285 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Como pôde se importar tão pouco por mim e pelos meus sentimentos? 286 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Você é uma porca egoísta. 287 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Tenho tão pouca importância assim? 288 00:41:33,680 --> 00:41:36,641 Então o que é? 289 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Porque você sente o quê? Diga. 290 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Sinto muito. 291 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Não é o suficiente. 292 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - O que quer que eu diga? - Quero que diga 293 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 que sou a coisa mais importante neste mundo! 294 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Você é. 295 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Diga! - Você... 296 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Você é a coisa mais importante em minha vida, neste mundo. Você... 297 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - E sem mim, você não é nada. - Não sou nada. 298 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 E fará qualquer coisa! 299 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Farei qualquer coisa. 300 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Não sou como os outros homens. 301 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Não tenho inseguranças triviais. 302 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Você é detestável. 303 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Sinto pena de você. 304 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Você quer ser grande? 305 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Você não é nada sem mim. 306 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Diga. 307 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Diga. 308 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Você é só um bruto que não é nada sem mim. 309 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Sou só um bruto que não é nada sem você. 310 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Sim. 311 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Você não é nada sem mim e sem sua mãe. 312 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Minha mãe... 313 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Você teve casos? 314 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Claro que tive. 315 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 E você as amava? 316 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Não. Não as amava. 317 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Elas eram bonitas? 318 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Eram, algumas delas. 319 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Serviam ao seu propósito. 320 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Mais do que eu? 321 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Elas choravam menos. Isso as deixava mais atraentes. 322 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Não... 323 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Não me deixe. Por favor, não me deixe. 324 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Não me deixe. 325 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Não precisa me perdoar. Só prometa que não partirá de novo. 326 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Por que desertou suas tropas no Egito? 327 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Cidadãos... 328 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 em que país estamos? 329 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Porque não se parece com a França que deixei. 330 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Quem é o responsável por governá-la quando não estou? 331 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Porque não é você, cidadão Gohier. 332 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Não é você. 333 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Com certeza não é você. Apesar de ser ótimo em fazer cara feia. 334 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Não é você, Barras. 335 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Nem você, Talleyrand. 336 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Nem você, Sieyès. 337 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Então, quem? 338 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Quem é o responsável? Fouché, alguma ideia? 339 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Não? 340 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Retornei à França e a encontrei quebrada. 341 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Imprimindo dinheiro que é gasto em horas, 342 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 a invasão austro-russa da Itália, 343 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 a ocupação anglo-russa da Holanda, 344 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 e o que parece ser a invasão iminente da própria França. 345 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 E, no entanto, você me acusa de deserção. 346 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Fora minha descoberta de que minha esposa é uma vagabunda. 347 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 A única coisa em que todo cidadão francês concorda é que você é nosso César. 348 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 O que quer? 349 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Bom... 350 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 o povo aceitaria minha liderança se eu tivesse seu apoio. 351 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Mas, assim como você, acredito que o Diretório esteja corrompido. 352 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Mas, juntos, podemos salvar este país de uma restituição da monarquia, 353 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 e podemos preservar os ideais da Revolução. 354 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 E acredito que uma tomada do poder seja possível 355 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 com sua ajuda, no momento certo. 356 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 E acredito que o momento certo seja agora. 357 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Então espera que eu seja seu apoio militar? 358 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Espero que um coup d'état no momento certo e bem executado... 359 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 possa transferir o poder para as mãos de três cônsules: 360 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 eu, Ducos... 361 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 e você. 362 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Convido-o para o lado vencedor. 363 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 É uma carta de renúncia que gostaríamos que... 364 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Não vou assinar nada. 365 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Pode ir pro inferno antes que eu assine qualquer coisa! 366 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Senhores. 367 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Quem está fazendo isso? 368 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Bom dia, Paul. 369 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Vou simplificar para você. 370 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Tenho documentos que anunciam sua renúncia ao Conselho. 371 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Deve se aposentar antes do desjejum, por favor. 372 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Diga a eles que retorno com alegria ao posto de simples cidadão. 373 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Direi. 374 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Alguns cavalheiros desejam vê-lo. 375 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Cidadão Moulins, trago uma carta de renúncia para o senhor assinar. 376 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Não, estou no meio do desjejum. - Não. 377 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Estou saboreando um suculento desjejum. 378 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Isso é ultrajante! Vou terminar de comer antes de você me tocar! 379 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Não! - Tenha um bom desjejum. 380 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}O GOLPE - 9 DE NOVEMBRO DE 1799 381 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Diretor! 382 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Chegou a hora de exigir uma explicação. 383 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Sim! 384 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Esta sessão emergencial é para elaborarmos uma lista de indicações 385 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 para um novo Diretório, que possa lidar com a ameaça... 386 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 A ameaça dos monarquistas. 387 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Estão solicitando que aprovemos uma resolução 388 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 formando um governo provisório de três cônsules: 389 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 general Bonaparte e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos. 390 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Onde estão os cinco membros do Diretório? 391 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Desapareceram como mágica? 392 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 E estamos aqui, cercados por tropas e longe de Paris, isolados. 393 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ordem! 394 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Está ficando cada vez mais claro: 395 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 seu irmão, Napoleão Bonaparte, 396 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 com sua demonstração de poderio militar, está agindo como um fora da lei. 397 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Prometo resolver isso. 398 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 E esse é um golpe ridículo e mal executado. 399 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Um novato sedento de poder. 400 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Já chega! 401 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Responderei qualquer pergunta sobre o que está acontecendo! 402 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Como se atreve! 403 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Isso... Você violou a constituição! 404 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Você... - Segurem-no! 405 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Peguem-no! 406 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Prendam-no! - Parem-no! 407 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Merda. 408 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Matem-no! 409 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Deixem-me passar! 410 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Certo. 411 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Estamos sendo aterrorizados por parlamentares armados com punhais! 412 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Esses homens loucos tornaram-se criminosos 413 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 ao atacarem a liberdade deste país! 414 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Querem me matar! - Estão tentando matá-lo! 415 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Abram as portas! 416 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Deixem-nos sair! 417 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Matarei meu irmão se ele trair a liberdade do povo francês! 418 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Entrem lá! 419 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Merda. 420 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Mexam-se. Para trás. 421 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Mexam-se! 422 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Para trás. - Para trás. Saiam do caminho. 423 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Andem. Para trás. 424 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Boa sorte, irmão. 425 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Abram caminho. 426 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Vamos aos votos? 427 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Aonde vamos? 428 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Nossas desavenças ficaram para trás. 429 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Preciso que seja minha amiga mais terna. 430 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Atrás desta porta está nosso destino. 431 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Apresentar armas! 432 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Primeiro Cônsul. - Senhor. 433 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Senhora. 434 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Cidadão Bonaparte. - Cidadão Bonaparte. 435 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Senhor. - Cidadão Bonaparte. 436 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Primeiro Cônsul. 437 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Venha, pequena. 438 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Entre na cama de seu mestre. 439 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Olá, senhora! 440 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Boa noite. 441 00:55:26,138 --> 00:55:29,016 - Mãe, o duque de Avignon. - Prazer em conhecê-lo. 442 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Seria essa a Josefina? 443 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mãe, Josefina. Josefina, mãe. - É um prazer. 444 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 É o Charles. 445 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Por aqui. 446 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Vossa Majestade, a Inglaterra e a França estão desperdiçando sua prosperidade." 447 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Tentarei de novo. 448 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Vossa Majestade Real, a Inglaterra e a França 449 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - estão desperdiçando sua prosperidade... - Vossa Majestade. 450 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 O que eu disse? 451 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Vossa Majestade Real." 452 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Vossa Majestade..." 453 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Vossa Majestade, a Inglaterra e a França estão desperdiçando sua prosperidade. 454 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Não me envergonho de tomar a iniciativa. 455 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Creio que já provei o bastante para o mundo todo 456 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 que não temo a possibilidade da guerra. 457 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Mas a paz é meu desejo sincero para a Inglaterra e França. 458 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Leia para mim. 459 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Já notifiquei os poderes estrangeiros de sua nomeação como cônsul. 460 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 Enviei cartas a todos os agentes diplomáticos no exterior, 461 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}e soube que fez ofertas de paz à Inglaterra. 462 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO CÔNSUL 463 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 464 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 O que quero de você é um entendimento melhor 465 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 do czar Alexandre da Rússia. 466 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Considera o czar um aliado da Inglaterra ou da França? 467 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Creio que o comércio dele com a Inglaterra é mais benéfico para ele 468 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 que o comércio com a França. 469 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Tem ideia de como seja a influência britânica nas cortes russas? 470 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Não, mas imagino que seja bem forte. 471 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Forte? 472 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Que tipo de homem é ele? Descreva-o. 473 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Bom, ele é jovem. 474 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 É vaidoso. 475 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 - É popular, e quer permanecer assim. - Ele é popular? 476 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Mesmo? 477 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 O maior medo dele é ser morto em sua cama, como o pai. 478 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Isso o torna perigosamente instável para quem quer que tenha sua atenção. 479 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Então ele precisa de um aliado que também possa chamar de amigo. 480 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTRO DAS RELAÇÕES EXTERIORES 481 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Apostas encerradas. 482 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Que surpresa. 483 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 É bom vê-lo em público. 484 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Com licença. 485 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Boa noite. Estou tentando perder um pouco de dinheiro. 486 00:58:23,190 --> 00:58:27,235 Após essa mão, pode se juntar a mim? Estou na minha mesa de sempre. 487 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 É uma ótima ideia. 488 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Boa noite. 489 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Já soube? 490 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Sua Majestade recebeu uma carta de paz do Primeiro Cônsul hoje. 491 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, posso ser honesto? 492 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 É claro. 493 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 A aliança da Áustria com a Inglaterra está numa posição tão forte contra a França, 494 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 que essas ofertas de paz são claramente 495 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 para lidar com a opinião pública francesa. 496 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Ah, meu amigo. 497 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Você me conhece tão bem. 498 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 É na opinião pública que Napoleão está interessado. 499 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Mas ouça meu aviso: ele está mais ávido por isso 500 00:59:14,074 --> 00:59:18,120 do que qualquer um na história do mundo. Sugiro, com todo respeito, 501 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 que aceite essa pequena oferta de paz dele... 502 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ou sofra as consequências de um homem que almeja a paz a qualquer custo. 503 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 O embaixador inglês, Lorde Whitworth, chegou. 504 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Não me olhe como se não soubesse o que direi. 505 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Está ciente da minha carta de paz ao seu rei? 506 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Não estou. 507 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Devo reiterá-la? 508 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Não é necessário. 509 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Tome isso como um aviso ao seu rei. 510 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Eu os deixarei no escuro e com medo. 511 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Ficarão apreensivos e vigilantes, 512 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 mas cedo ou tarde até seus hábitos serão franceses. 513 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Não enviarei mais cartas de paz, 514 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 e considerarei como ato de desrespeito a falta de um retorno imediato. 515 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Vocês acham que são os maiorais porque têm barcos! 516 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 É uma pena um homem tão importante não ter modos. 517 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Sim? 518 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Está contente? 519 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Vai me dizer algo que me deixará com raiva? 520 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Espero que não. 521 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 As famílias europeias só o veem como um criminoso da Córsega. 522 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Portanto, 523 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 vou sugerir algo que já deveria ter sido dito. 524 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Sugiro que abandone seu papel como Primeiro Cônsul da França 525 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 em troca do título de "Cônsul Vitorioso". 526 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Ou seja, "rei". 527 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 O quê? 528 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Rei". 529 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Sim, rei. 530 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Rei? 531 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Meu cabelo está arrumado. 532 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Como você gosta. 533 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Seu indecente. Meu cabelo foi arrumado. 534 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Tenho a esposa mais linda de todas. 535 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Está bem. Então venha. 536 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Tire o chapéu. 537 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Me dê sua mão. 538 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Sente isso? - O quê? 539 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Está sentindo? 540 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 É sua. 541 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 É sua. 542 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Obrigado. 543 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Pare. 544 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Por que não engravida? 545 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 É uma pergunta ou uma acusação? 546 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Era uma pergunta. 547 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 E agora é uma acusação. 548 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Consultei com o Dr. Corvisart, ele não sabe. 549 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Mas devo fazer o que Madame de Rémusat fez. 550 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Que é? 551 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Que é... 552 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 além de pensar positivo e beber um pouco de vinho, 553 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 ele sugeriu que eu me banhasse em Aix-la-Chapelle. 554 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 E por que não vai? 555 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Sendo esposa do Primeiro Cônsul, não tive tempo. 556 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Passo muitas horas resolvendo seus problemas. 557 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Encontre tempo. 558 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Não preciso explicar a importância disso, não é? 559 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Que quer um herdeiro? 560 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Quero um agora. 561 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Ah, meu Deus. 562 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}COROAÇÃO - 2 DE DEZEMBRO DE 1804 563 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Que Deus o reconheça em Seu trono, 564 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 e Cristo entregue-o para reger com ele em seu reino eterno. 565 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Encontrei a coroa da França na sarjeta. 566 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Eu a peguei com a ponta da minha espada e a limpei... 567 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 e a coloco em minha própria cabeça. 568 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 O mais glorioso, o mais augusto Napoleão, 569 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 imperador dos franceses, 570 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 está coroado e entronizado! 571 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Vida longa ao imperador! 572 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Vida longa ao imperador! 573 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Eu não apoio essa ideia. 574 01:07:40,664 --> 01:07:45,293 Sugere o divórcio após anos de debate. Sabe que isso me deixa dividido. 575 01:07:49,506 --> 01:07:53,176 Não sou ambicioso. Nunca declarei guerra a ninguém. 576 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Não. 577 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Você é o maior líder na história do mundo, 578 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 e a única chance de paz do mundo. 579 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 A segurança do império e a paz no mundo dependem de um herdeiro. 580 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Era uma opção. 581 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Disse isso na época. 582 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Está se divertindo? 583 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Eu vou para a guerra para defender nosso povo, 584 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 e minha esposa não consegue me dar um herdeiro. 585 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Se você não engravidar esta noite, 586 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 haverá um divórcio. 587 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Não se fez amor o suficiente nesta casa para haver um filho. 588 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Sim, se fez. 589 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Há anos de relações. Anos. 590 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 E não só comigo. 591 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 E ainda assim você está oca. 592 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 E você está gordo. 593 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Aprecio a comida. É verdade. 594 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 O destino me trouxe até aqui. 595 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 O destino me trouxe esta costeleta de cordeiro. 596 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Josefina. 597 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Venha. 598 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Venha. 599 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Amo seus talentos e seu bom gosto. 600 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 E quando estiver fora, sentirei falta do seu encanto. 601 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 E de sua dignidade. 602 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 E eu retornarei para você. 603 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 À vitória de hoje. 604 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Estou ao seu lado, Francisco. 605 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 CZAR ALEXANDRE I IMPERADOR DA RÚSSIA 606 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Mas admito, estou dominado pela emoção do campo de batalha. 607 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Não vou enganá-lo, Alexandre. 608 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANCISCO I IMPERADOR DA ÁUSTRIA 609 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}A batalha contra ele será brutal e aterrorizante. 610 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}2 DE DEZEMBRO DE 1805 611 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Vamos! 612 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Fiquem em posição de defesa! 613 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Josefina, minha querida esposa. 614 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Deus, está frio aqui. Sinto falta de seu calor. 615 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Hoje celebramos o primeiro aniversário da nossa coroação. 616 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Meu antigo aliado agora se uniu ao meu inimigo. 617 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 O czar Alexandre da Rússia uniu forças com o príncipe da Áustria. 618 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Soube que ele está estudando a arte da guerra 619 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 e tenta emular minhas táticas. 620 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Mais fogueiras. 621 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Ele quer me copiar, 622 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 mas é só um garoto que cometerá um erro terrível. 623 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Estou certo de que trarei os louros de outra vitória gloriosa para meu exército. 624 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Com amor, Napoleão. 625 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Amarre por trás. Prenda aquele canto no chão. 626 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Isso mesmo. 627 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Merda. 628 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Vossa Majestade. 629 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Fomos descobertos. 630 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Ótimo. 631 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Peça que todos descansem. 632 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-A. 633 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantaria avistada. 634 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 635 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Iminente! 636 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 A postos! 637 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - A postos! - A postos! 638 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - A postos! - A postos. 639 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Acordem. Preparem-se! - A postos! 640 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Vamos, de pé! 641 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Esperem. 642 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Prontos! 643 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Esperem! Deixe que pensem que têm o terreno mais alto. 644 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Fogo! 645 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Disparem! 646 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Disparar à vontade! 647 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Enviem a infantaria. 648 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Tomem a posição deles no terreno alto. Rápido. 649 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Tomem o terreno! 650 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Cavalaria pelo oeste. Penetrem os flancos. 651 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Bater em retirada! Recuar! 652 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Recuar! 653 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 É uma armadilha! 654 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Bater em retirada! 655 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Descubram os canhões! - Canhões! 656 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Fogo! - Fogo! 657 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Recarregar! 658 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Fiquem no mesmo lado. 659 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Saiam do gelo! 660 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Desista, senhor! Estamos encurralados! 661 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Saiam do gelo! Recuem! 662 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Impeçam a retirada. 663 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francisco. Que bom finalmente conhecê-lo. 664 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Venha, está quente lá dentro. 665 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Obrigado. - Deve me perdoar. 666 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 É meu único palácio nos últimos dois meses. 667 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Parece muito agradável. Você fez um excelente uso dele. 668 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 No campo de batalha, fazemos o que podemos. 669 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 É verdade, não é? 670 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 É bom finalmente conhecer outro imperador. 671 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Se me permite, onde está Alexandre? 672 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Devemos esperar pela chegada dele? 673 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Creio que ele não irá se juntar a nós. 674 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Ele está fora de si pela raiva. 675 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Devo cumprimentá-lo por me fazer cometer um erro enorme. 676 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Um erro? - Sim. 677 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 E que erro cometeu? 678 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Ao conversar com você e aceitar essa proposta de paz, 679 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 não dei sequência à minha vitória. 680 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Poderia ter feito os exércitos russos e austríacos prisioneiros. 681 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Sim. 682 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Mas assim haverá menos lágrimas. 683 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 E eu sei que você se lembrará desse gesto de bondade. Sim? 684 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Obrigado. 685 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Um brinde? 686 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 À amizade, à gloriosa paz e ao melhor interesse da Europa. 687 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Vinho da Borgonha. 688 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Espere! Ei! 689 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Ei, não se diz "au". Tá. 690 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Esse é meu garoto. Bom garoto. 691 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Venha cá. Sente-se. 692 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Está na hora de resolvermos esse mistério, imperador. 693 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Quero saber se é você ou se é a Josefina. 694 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Para isso, nós faremos um experimento muito prático. 695 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 No final do corredor... Pegue isto. 696 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Está esperando por você, nua, pronta para conceber, 697 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 a jovem de 18 anos Eléonore Denuelle de La Plaigne. 698 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Ela é morena e tem olhos castanhos. 699 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 E o objetivo dessa, bem, 700 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 tarefa nada desagradável é saber se você pode ser pai. 701 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 E então teremos uma resposta para esta questão incômoda 702 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 de quem está impedindo quem de dar um herdeiro ao trono da França. 703 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Vamos? 704 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Mais um, por favor? 705 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 A garota está grávida. 706 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Você a engravidou. 707 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Sei que não a vi. 708 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Quando vai insistir que nos divorciemos? 709 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Não é maravilhoso? 710 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 E vindo da única mulher que já amei e para quem dei tudo que conquistei. 711 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Estou exausta de esperar que você diga o que eu sei que acontecerá. 712 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Se você insiste. 713 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Vou facilitar para você. 714 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Sei que você terá um filho bastardo. 715 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Se tudo der certo e nascer um menino que eu possa chamar de filho, 716 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 quero que seja testemunha para simular o confinamento da imperatriz. 717 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Vossa Alteza, 718 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 está me pedindo para mentir sobre a mãe do seu herdeiro. 719 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 É outra forma de dizer, sim. 720 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Imperador, é uma honra e meu dever, é claro, 721 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 fazer o que me pede. 722 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Mas se perguntarem, não posso mentir sobre o que sei ser a verdade. 723 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 E mesmo sendo doloroso, 724 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 a verdade é que a imperatriz não é mais capaz de lhe dar um filho. 725 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Minha querida Josefina. 726 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Sabe como eu a amo. 727 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 É a você, e somente a você, 728 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 que devo os poucos momentos de felicidade que tive neste mundo. 729 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Meu destino é mais poderoso do que minha vontade. 730 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 E minhas emoções devem ser cedidas aos interesses do meu povo. 731 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 O decreto imperial para a dissolução do casamento 732 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 entre o imperador Napoleão e a imperatriz Josefina. 733 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Meu povo deseja que este trono, no qual a providência me pôs, 734 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 seja dado para meus filhos. 735 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Entretanto, já não tenho mais esperanças de ter filhos em meu casamento 736 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 com minha amada esposa, a imperatriz Josefina. 737 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Assim, fui levado a pensar apenas no bem do estado 738 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 e a querer a dissolução de anos da minha vida." 739 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Você embelezou minha vida por 15 anos. 740 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 As memórias ficarão para sempre gravadas em meu coração. 741 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade da França. 742 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Ela foi privada de um dia ser governada 743 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 pelos descendentes do homem trazido a nós pela providência 744 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 para reparar os males de uma terrível revolução 745 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 e restaurar a fé, o trono e a ordem social." 746 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Desculpe-me. 747 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Imperador. Espere. - Não, me escute. 748 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Isso é pelo seu país. É por isso, está bem? 749 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Agora, diga. 750 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Diga. 751 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade da França. 752 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Concordar com a dissolução do casamento, 753 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 como devo, em nada muda meus sentimentos. 754 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 O imperador sempre terá em mim sua amiga mais verdadeira." 755 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Imperador, 756 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 você pronunciou a palavra que nos separa para sempre. 757 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Sua ambição equivocada sempre foi... 758 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}CASTELO DE MALMAISON RUEIL, FRANÇA 759 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...e continuará sendo o guia de todas as suas ações. 760 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Todavia, 761 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 nunca duvide dos meus sinceros desejos pela sua felicidade. 762 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Que ao menos isso sirva de consolo para meu sofrimento. 763 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Com amor, Josefina. - Obrigada. 764 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Bom dia, senhora. - Obrigada. Qual seu nome? 765 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. É um prazer. 766 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Sinto saudades. 767 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 A vida de casado está muito agradável. 768 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Você tem demonstrado muita coragem. 769 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 E deve continuar assim. 770 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Não se permita cair na melancolia. 771 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Você fica melhor quando está feliz. 772 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Cuide de sua saúde. 773 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Ela é preciosa para mim. 774 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Vai me escrever amanhã? 775 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 E no dia seguinte? 776 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Sim. 777 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 E no seguinte? 778 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - E no seguinte? - Vou. 779 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Bom. 780 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Um embaixador inglês contestou meus motivos pra guerra. 781 01:35:10,647 --> 01:35:13,608 {\an8}TRATADO DE TILSIT - ALIANÇA ENTRE FRANÇA E RÚSSIA - JULHO DE 1807 782 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Disse: "Vocês, franceses, só lutam pelo dinheiro, 783 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 enquanto nós, ingleses, lutamos pela honra." 784 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Eu respondi: "Cada um luta por aquilo que não tem." 785 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Essa história não é sua. Nunca aconteceu, não é? 786 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Claro que sim. 787 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Claro. - O que quer dizer? 788 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Falamos o mesmo sobre meu povo e os turcos. 789 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 É mesmo? 790 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Falta honra aos ingleses. Nisso concordamos. 791 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Escute, há... 792 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Nosso ódio pela Grã-Bretanha é o assunto sobre o qual mais concordamos. 793 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Só quero dizer que, na verdade... 794 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Seria um prazer e uma honra se eu pudesse chamá-lo de irmão. 795 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Há uma forma de eu ser seu irmão. 796 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Ontem à noite, durante o jantar, eu fiquei... 797 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 encantando por sua irmã. 798 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Está comprometida? 799 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Infelizmente, sim. Está para casar-se com o duque de Oldemburgo. 800 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 E sua irmã mais nova? Anna? 801 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Há alguma proposta para Anna? 802 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Bom, é que a Anna tem 15 anos de idade. 803 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Isso é um detalhe. 804 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Nossa amizade se baseia em nossa desconfiança mútua da Inglaterra. 805 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Ao sustentarmos o Bloqueio Continental, nós negamos a eles o comércio 806 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 e lutamos pelos nossos direitos mais sagrados. 807 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 É isso que importa entre nós. 808 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Tive uma ideia. 809 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Não. - Não, diga. 810 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Devo dizer? - Por favor. 811 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagine um exército de 50 mil homens. 812 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russos, franceses, talvez até austríacos, 813 01:37:11,768 --> 01:37:16,314 marchando para a Ásia por Constantinopla, teriam apenas que chegar ao Eufrates 814 01:37:16,314 --> 01:37:20,318 para fazer a Inglaterra cair de joelhos diante do continente. 815 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 É incrível. 816 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Um brinde. 817 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - A você. - A nós. 818 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Sua Majestade, o imperador Napoleão, deseja fazer uma oferta formal à Áustria 819 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 e a Sua Majestade, o rei Francisco, 820 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 pela mão da arquiduquesa Maria Luísa. 821 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Sua filha mais velha. 822 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Não. 823 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Esse enlace uniria a Áustria e França em um vínculo matrimonial indissolúvel. 824 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Isso é uma piada? 825 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Eu posso achar graça, mas Sua Majestade não acha. 826 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Teve uma viagem agradável? 827 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Foi maravilhosa. Obrigada. 828 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Você é bem pequena. 829 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Não estou acostumado. 830 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Como pareço para você? 831 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Eu me pareço com meu retrato? 832 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Sim, e é ainda mais belo e forte. 833 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 E você é mais bela, mais bonita. 834 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Espero que esteja contente com sua escolha. 835 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Eu também. Gostaria de ver o quarto? 836 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Sim, obrigada. 837 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Vossa Majestade, seu filho. 838 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Olá. 839 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Fogo! 840 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Meu pequeno rei. 841 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Parem. 842 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Criança adorável. 843 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Um dia, você entenderá o que sacrifiquei por você. 844 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Minha querida Josefina, estou triste hoje. 845 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 O czar Alexandre me traiu e me obrigou a invadir a Rússia. 846 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Está decidido a abrir seus portos para a Inglaterra 847 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}e a taxar os franceses. 848 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Devo extinguir essa melancolia e começar a marchar até Moscou. 849 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVASÃO DA RÚSSIA JUNHO DE 1812 850 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Convenci os líderes da Europa dessa resolução, 851 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 e agora comando as forças combinadas da França, Áustria, Itália, 852 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Alemanha e Polônia. 853 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Só vislumbro o sucesso em meu futuro. 854 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Mantenham a formação. 855 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 À frente. 856 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Mantenham o ritmo. 857 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Protejam-se! 858 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Abaixem-se! 859 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Abaixem-se! 860 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Sigam-nos! 861 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Voltem! Bater em retirada. - Retornem! 862 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}7 DE SETEMBRO DE 1812 863 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}PERDAS DA FRANÇA: 28.000 864 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Minha querida Josefina, 865 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 escrevo para contar que venci uma grande batalha hoje. 866 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Amanhã retomaremos nosso avanço. 867 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscou está a 322km de distância. 868 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 E penso em você o tempo todo. Com amor. 869 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Quase lá. 870 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Obrigado, senhor. 871 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Obrigado, almirante. - Vocês foram os bravos de Austerlitz. 872 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Onde vocês estão? 873 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 Trezentas mil almas viviam nesta cidade. 874 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 E todas partiram? 875 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Garotinho. 876 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Onde você está? 877 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Não tenha medo. 878 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Só vou lhe dar umas palmadinhas. 879 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Não é muito honrado, é? 880 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Para ele e para a Rússia, não para mim. 881 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Há dignidade na derrota. 882 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Quem fez isso? 883 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Eles. 884 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 É claro que não. Seja sensato. 885 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Quem provocou os incêndios? 886 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Vossa Majestade, foram eles. 887 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Ele prefere queimar a própria cidade do que negociar comigo. 888 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Não achei que tinha coragem. 889 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Bom, vamos até São Petersburgo para obrigá-lo a queimá-la também. 890 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Deixamos passar muito tempo. 891 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Teríamos que marchar no inverno russo 892 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 com cavalos que não foram criados para esse clima. 893 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Se retornarmos à Polônia, podemos esperar o inverno passar. 894 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleão, suas cartas são um bálsamo para o meu coração. 895 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Temo por você. 896 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Lembre-se de que só eu conheço a sua saúde, os seus medos. 897 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Agradeço-lhe com tanta ternura quanto o amor que sempre terei por você. 898 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Josefina. 899 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Minha amiga Josefina. 900 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Amiga." 901 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 É estranho escrever essa palavra. 902 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Você sempre foi muito mais. 903 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Apesar da cuidadosa organização, houve falhas nas provisões. 904 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Estamos sofrendo de doenças, deserções e fome. 905 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Estamos vencendo. 906 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Nosso ou dos cossacos? - Nosso. 907 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Josefina. A sorte me abandonou. 908 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Sei o que o destino guarda para mim. 909 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}DEZEMBRO DE 1812 910 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Suas palavras ocupam meus pensamentos. 911 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Não sou nada sem você. 912 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Dos 600 mil homens que enviou para a Rússia, apenas 40 mil retornaram. 913 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Portanto, você foi exilado em termos inequívocos. 914 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 A coalizão aliada da Áustria, Prússia, Rússia e Inglaterra, 915 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 e com o endosso do conselho francês, 916 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 lhe concede a soberania da ilha de Elba. 917 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Uma renda de dois milhões de francos dos fundos franceses, 918 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensões para a família Bonaparte e para a imperatriz Maria Luísa. 919 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Também estipula que a imperatriz Josefina mantenha todas as suas propriedades 920 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 e receba uma renda anual de um milhão de francos. 921 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Amo muito a França. 922 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Tudo o que desejei foi a sua glória. 923 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Eu nunca traria infortúnio a ela. 924 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Querem que eu abdique. 925 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Muito bem, então abdicarei. 926 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA - MAIO DE 1814 927 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Vossa Alteza. 928 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Imperatriz. 929 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Aqui. 930 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Josefina. 931 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Estou encantado. 932 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Mas... 933 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 você não precisa ficar isolada só porque ele não está aqui. 934 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Sei como é ser subestimado. 935 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Mas seus olhos, seu charme e seu espírito 936 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 estão aí dentro. 937 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 São seus, e você pode usá-los. 938 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 CZAR VISITA A IMPERATRIZ JOSEFINA EM SUA CASA EM PARIS 939 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}A ESPOSA DE BONAPARTE É PEGA DE NOVO FORA DO NINHO 940 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Cara Josefina, 941 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Você é minha. Sempre será. 942 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Não consigo mais suportar. 943 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Estou há 300 dias nesta rocha. 944 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 Estou pronto para retornar e recuperar o que é meu: 945 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 você e a França. 946 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Vou levar seu navio. 947 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Se não me provocar, não precisa ter medo de mim. 948 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleão, 949 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 Sou uma flor que abre suas pétalas e sorri para o sol, 950 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 inconsciente de que a tempestade se aproxima para me abater 951 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 e espalhar minhas folhas pelos céus. 952 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Venha rápido, meu amigo. 953 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Abra a sua boca, por favor. 954 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Obrigado. 955 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Obrigado. 956 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Seu peito está congestionado. Sua garganta está inflamada. 957 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Sugiro que fique na cama. 958 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Mas o Napoleão está vindo. 959 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Seria imprudente receber visitas. 960 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Mas o Napoleão está vindo. 961 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Eu entendo. 962 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Deixe-a confortável. 963 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Vossa Majestade. 964 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Pode falar. 965 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Vossa Majestade. Ele retornou. 966 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Desembarcou de um navio em Antibes, e estão em marcha. 967 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleão Bonaparte está marchando para Paris. 968 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Mais. 969 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Vossa Majestade. 970 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Boa tarde, coronel. 971 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Vossa Majestade. 972 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 O general Marchand, em defesa do governo real do rei Luís XVIII, 973 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 solicita que o senhor entregue as armas e pare de marchar 974 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 para que seja preso e enviado de volta à ilha. 975 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Pode informar ao general que desejo conversar com ele? 976 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Não tenho rixa com meu próprio exército. 977 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Senhor. 978 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Ele deseja conversar. 979 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Preparem-se! 980 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Apresentar armas! 981 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldados do Quinto Regimento, vocês me reconhecem? 982 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Vocês me reconhecem, soldados? 983 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Sim, Imperador! 984 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Sinto saudade de vocês. 985 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Estou melancólico por meu lar... 986 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 e por nossas vitórias juntos. 987 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Quero voltar para casa. 988 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Vocês se unirão a mim? 989 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Vida longa ao Imperador! 990 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Vida longa ao Imperador! - Vida longa ao Imperador! 991 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 No dia 26 de maio, o Dr. Corvisart foi chamado, 992 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 ele disse que o peito dela estava congestionado e a garganta, inflamada. 993 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 A doença era difteria. 994 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 No dia 29 de maio, o último sacramento foi dado e ela faleceu. 995 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 E ninguém pensou em me avisar? 996 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortênsia. 997 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Você me... 998 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Você me culpa? 999 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Não culpo. 1000 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 É claro que não. 1001 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Não devo carregar o peso da responsabilidade 1002 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 pelos infortúnios de sua mãe. 1003 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Quero as cartas que escrevi para ela. 1004 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Desculpe, não as tenho. O criado dela as roubou. 1005 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Onde ela as guardava? 1006 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 No armário do quarto, ao lado da cama dela. 1007 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 O que ele fez com elas? 1008 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Ele as vendeu. 1009 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Sinto muito. 1010 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Eu lhe perdoo. 1011 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleão Bonaparte destruiu... 1012 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}CONGRESSO DE VIENA MARÇO DE 1815 1013 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...o único título do qual sua própria existência dependia. 1014 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Esta congregação de aliados formará... 1015 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}DUQUE DE WELLINGTON 1016 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...um exército nas fronteiras da França e Bélgica. 1017 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 Setenta mil tropas da Inglaterra, 1018 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 cento e vinte mil tropas da Prússia. 1019 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Esse verme tem marchado pelas fazendas da Europa 1020 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 enquanto os fazendeiros dormem. 1021 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Deveríamos ter resolvido isso há muito tempo. 1022 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Ele mantém o mundo como refém de seu egoísmo, 1023 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 sua fome insaciável pelo poder, 1024 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 e sua falta de boas maneiras básicas. 1025 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Voltaremos a dormir melhor sem ele. 1026 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Acredito que falo por todos ao dizer que o único arrependimento que compartilhamos 1027 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 é termos permitido que esse verme continuasse a viver. 1028 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 Duzentos e cinquenta mil homens com o traidor. 1029 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 Vinte e cinco mil homens, 125 mil homens 1030 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 e 100 mil homens... 1031 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 contra os nossos 125 mil homens. 1032 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 É um combate por terra. 1033 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 É o que a Grã-Bretanha não sabe fazer, e eu sei. 1034 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Um ataque rápido contra Wellington e Blücher. 1035 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Derrotá-los separadamente. 1036 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 E impedi-los de unirem forças aqui. 1037 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 DE JUNHO DE 1815 1038 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Bom dia. 1039 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Os prussianos estão avançando. 1040 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Devemos começar a ofensiva. 1041 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Vamos esperar que o solo seque. 1042 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher não chegará a tempo. Derrotarei Wellington rápido. 1043 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Nunca me molho se puder evitar. 1044 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 O que digo aos homens? 1045 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Que façam a chuva parar. 1046 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Deixem-no passar! - Em formação! 1047 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 É o momento de vocês, rapazes. 1048 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Escutem com atenção. 1049 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 A paciência é a ordem do dia hoje. A paciência garantirá a vitória. 1050 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Devemos manter nossa posição. 1051 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Que eles venham até nós. 1052 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Sim! 1053 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Rápido, garotos. 1054 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Parem. 1055 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Bom dia, general Blücher. 1056 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Bom dia. - Hora prevista de chegada, senhor? 1057 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Oficial? - Umas cinco horas. 1058 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Cinco horas. 1059 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Vamos, garotos. 1060 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Lá está ele. 1061 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Ele parece estar dormindo. 1062 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Se tem uma coisa a que você não resiste, meu amigo, é um ataque frontal. 1063 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Vamos ver como esse general ataca nossa posição. 1064 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Senhor. Tenho o imperador na mira. Permissão para atirar? 1065 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Com certeza não. 1066 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Generais têm coisas melhores a fazer do que atirarem um no outro. 1067 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Não atire, ou pagará com sua vida. 1068 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Vamos, garotos. 1069 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Mensageiro passando! 1070 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher está a 19km, senhor. 1071 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Atenção, comigo. 1072 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher a 19km, senhor. - Jesus Cristo. 1073 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Relatórios a cada hora. - Sim, senhor. 1074 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Mensageiro passando. Abram caminho. 1075 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prussianos a 19km, pela estrada. 1076 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Tropas prussianas foram avistadas na estrada, senhor. A 19km. 1077 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Preparem os canhões. 1078 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Preparar canhões! 1079 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Andem! Vamos! 1080 02:11:14,436 --> 02:11:18,982 Canhões prontos! 1081 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 A chuva parou, senhor. 1082 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Preparar para disparar! 1083 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fogo! - Fogo! 1084 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Protejam-se! 1085 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Mantenham a posição. 1086 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Preparar para avançar. Preparar. 1087 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Preparar para avançar. 1088 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Reajustar para 1-9-5! 1089 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Ajustar para 1-9-5! 1090 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevação 1-9-5. 1091 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Ajustado! 1092 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Preparar para disparar! Fogo! 1093 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Fogo! 1094 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Cabeças abaixadas. Sétimo, protejam-se. 1095 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Saiam do caminho! - Aguentem! 1096 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infantaria, avançar! 1097 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Companhia à esquerda! 1098 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 E marchem! 1099 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Em formação! Agora! 1100 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Mantenham distância! 1101 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Unir! 1102 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Segunda onda, avançar! Por cima, homens! 1103 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Mantenham a formação! 1104 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Canhões! 1105 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Fogo! 1106 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Preparem-se. 1107 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Aguentem firme. 1108 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Fogo! 1109 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Você, vá para aquele canhão! 1110 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Fogo! 1111 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Fechem o espaço! 1112 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Mantenham a formação! 1113 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Atiradores, avancem! 1114 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Em formação. 1115 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Atirar à vontade. 1116 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Afastem-nos, homens! Fogo. 1117 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Andem! Não deixem que se juntem! 1118 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...posição de ataque. 1119 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Levantem-se, rapazes. Vamos! 1120 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prussianos na estrada, 8km. 1121 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 A 8km, talvez menos. 1122 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Devemos agir antes que cheguem. 1123 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Fora. 1124 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Fora! 1125 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Cavalaria! 1126 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Atacar! 1127 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 - Preparar para a cavalaria. - Preparar para a cavalaria. 1128 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Não recuem. Mantenham a posição até o último homem. 1129 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Não vamos ser vencidos! 1130 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Ou o que dirão na Inglaterra? 1131 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Mantenham a formação. - Firmes. 1132 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Fiquem firmes. Em formação. 1133 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Vida longa ao imperador! 1134 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Companhia, alto! 1135 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Formação em quadrado! 1136 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Vida longa ao imperador! 1137 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Seção um, fogo. Seção dois, fogo. 1138 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 O que fazemos, senhor? Não podemos sair da posição. 1139 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Mantenham-nos em movimento. Voltem ao quadrado. 1140 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Mostrem suas espadas britânicas! 1141 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Apresentar armas! 1142 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Ombro, arma! 1143 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Os prussianos estão aqui. 1144 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Na elevação, imperador. 1145 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Temos que atravessar! 1146 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Desfaçam o quadrado! 1147 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Preparar baionetas. 1148 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Preparar baionetas! 1149 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Seu imperador está aqui. Vocês são os bravos de Austerlitz. 1150 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Nunca se rendam. 1151 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Pela pátria e pela glória! 1152 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Ombro com ombro. Formem fileiras! 1153 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Ombro com ombro. 1154 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantaria, avançar. 1155 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Batalhão! 1156 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Avançar! 1157 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Mantenham a formação! 1158 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Infantaria, fogo! 1159 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Segunda fileira, fogo! 1160 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Preparem-se para atacar! 1161 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Atacar! 1162 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Vamos! Atirem! 1163 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Avancem! 1164 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Avançar cavalaria, senhor? 1165 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Avançar cavalaria. 1166 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Preparar para o contra-ataque. 1167 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Homens, avancem. Apoio total. 1168 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Não. Ele não consegue se controlar. 1169 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Senhor, Blücher. 1170 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Graças a Deus. 1171 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Vossa Majestade! 1172 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Vejam como as massas da França lutam! 1173 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Vamos! 1174 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Sim! 1175 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 A vitória é minha. A guerra terá um fim. 1176 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULHO DE 1815 1177 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Oficial superior, no convés! 1178 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Bom dia. 1179 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Sou o primeiro a admitir quando erro. Mas nunca erro. 1180 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Porque é geometria. 1181 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Sei com precisão onde posicionar um canhão. 1182 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Mas, tragicamente, não posso transferir esse conhecimento aos meus marechais. 1183 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Isso deve ser o mais difícil na vida. 1184 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Aceitar os fracassos dos outros. 1185 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Não façam isso. 1186 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Estimulem a grandeza. 1187 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Cuidado, senhor. 1188 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Cuidado com a cabeça, senhor. 1189 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - O que estão fazendo? - São aspirantes. Eles o adoram. 1190 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Tire-os daqui. 1191 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Saiam daqui. Rápido. 1192 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Vossa graça... - Bom dia, general. 1193 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 São meninos adoráveis. 1194 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Posso me sentar? 1195 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Por favor. 1196 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 E este desjejum. 1197 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Agora sei por que sua marinha é tão bem-sucedida. Obrigado. 1198 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Nunca visitei o interior da Inglaterra. 1199 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Acho que vou amar Cotswolds... 1200 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Colinas em abundância, luz agradável. 1201 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Meu caro senhor, foi só por um triz 1202 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 que seu destino não foi o de ser baleado. 1203 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Politicamente, creio ser impossível 1204 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 o governo britânico permitir que o senhor fique na Inglaterra. 1205 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Tem permissão para levar três oficiais e 12 criados 1206 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 para acompanhá-lo no exílio. 1207 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Seu exílio será na ilha de Santa Helena, 1208 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 sob o olhar atento do governador Hudson Lowe e sua família. 1209 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Santa... 1210 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. É uma ilha pequena. 1211 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Está mais para um rochedo. 1212 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Fica a 1.600km do continente africano. 1213 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Soube que é linda, tranquila. Terá tempo para refletir. 1214 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Sua correspondência será monitorada, 1215 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 e sua presença verificada duas vezes ao dia por um oficial. 1216 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EXÍLIO EM SANTA HELENA 15 DE OUTUBRO DE 1815 1217 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Ajustem aquela corda. Icem as velas. 1218 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Desçam ao porão! 1219 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 O que fará agora? Odeio vê-lo sozinho. 1220 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Virá até mim? Eu o perdoarei? 1221 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Meu amável e teimoso imperador. 1222 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Eu o deixei solto e o deixei acabar em ruínas. 1223 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Na próxima vez, eu serei imperador, 1224 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 e você fará o que eu mandar. 1225 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Bom, você tinha razão. 1226 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Imploro toda noite para vê-la em meus sonhos. 1227 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 E quando acontece, você me rejeita. 1228 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Meninas, qual a capital da França? 1229 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1230 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 E da Rússia? 1231 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 São Petersburgo. E antes era Moscou. 1232 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscou. E quem queimou Moscou até o chão? 1233 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Não sei, senhor. 1234 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Eu queimei. 1235 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Senhor, acho que os russos queimaram para se livrar dos franceses. 1236 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Quem disse isso? 1237 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 A maioria sabe, senhor. 1238 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Vão. Vão brincar. 1239 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1240 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Posso contar o que tenho guardado para você? 1241 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 É um segredo. Vou lhe mostrar quando chegar. 1242 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Venha para mim, Napoleão. Vamos tentar de novo. 1243 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 Napoleão Bonaparte morreu em 5 de maio de 1821, 1244 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 após seis anos de exílio em Santa Helena. 1245 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 Ele liderou 61 batalhas em sua carreira militar... 1246 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON - 6.000 mortos MARENGO - 12.000 mortos 1247 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ - 16.500 mortos BORODINO - 71.000 mortos 1248 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO - 47.000 mortos (em um dia) INVASÃO DA RÚSSIA - 460.000 mortos 1249 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: mais de 3.000.000 de mortos 1250 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 As palavras finais dele foram... 1251 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 França... 1252 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 Exército... 1253 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 Josefina 1254 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 Dedicado a Lulu 1255 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Legendas: Juliana Gallo