1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 Г. ФРЕНСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Мизерията тласка хората към революция, но революцията ги връща в мизерията. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Французите са обезверени от недостига на храна 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 и икономическата депресия. 7 00:01:13,510 --> 00:01:18,056 Антироялистите осъждат крал Луи XVI и 11 000 негови привърженици на смърт, 8 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}а след това набелязват последната кралица на Франция, Мария Антоанета. 9 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Междувременно амбициозният корсикански офицер Наполеон Бонапарт 10 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 се стреми към повишение... 11 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Ей, назад! 12 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Към гилотината! 13 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Мъчителката на Франция! 14 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Терорът е само правосъдие. 15 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Бързо, сурово, непреклонно. 16 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Следователно е еманация на добродетелта. 17 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Тя бе осъдена за три престъпления срещу вас: 18 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 източване на националната хазна, 19 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 заговор срещу вътрешната и външната сигурност на държавата 20 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 и държавна измяна, защото действаше в интерес на врага. 21 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Милост за злодеите? 22 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Не. 23 00:05:22,342 --> 00:05:27,806 Милост за невинните. Милост за нещастните. 24 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Милост за човечеството. 25 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Неизбежен резултат от връзката на демокрацията 26 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 с непосредствените нужди на нацията в този момент. 27 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}ПОЛ БАРАС КОМИСАР НА АРМИЯТА 28 00:05:44,239 --> 00:05:48,410 {\an8}Британският флот превзе пристанище Тулон. Половината френски флот е в капан. 29 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Ако загубим тези кораби, Републиката ще падне. 30 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 За наш късмет в Тулон има само 2000 английски войници. 31 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Но нямаме артилерия и ни предвожда генерал, който е бил придворен художник. 32 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Не е необходимо да превземаме самия Тулон. 33 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Това не е град, а само пристанище. 34 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Ако то е непригодно за английския флот, градът ще се предаде. 35 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Моят брат капитан Бонапарт е артилерийски офицер. 36 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 Ще изстреля запалителни гюлета срещу английските кораби. 37 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Доказал е своята преданост към Републиката. 38 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 А как предлагате да превземем пристанището? 39 00:06:32,412 --> 00:06:36,958 Превземете укреплението над пристанището и градът е ваш. 40 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Трябва да им дадем суров урок, иначе ще паднат и други градове. 41 00:06:47,761 --> 00:06:53,600 А лично аз няма да допусна роялистите или англичаните да завладеят моя регион. 42 00:07:06,405 --> 00:07:09,074 {\an8}ТУЛОН - ФРЕНСКИЯТ ЛАГЕР 16 ДЕКЕМВРИ 1793 Г. 43 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Генерал Карто? 44 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Ей там. 45 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Скъпи братко Люсиен, вече съм в Тулон. 46 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Войската е в лошо състояние, а твоите наборници са необучени и недисциплинирани. 47 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Без снаряжение и провизии предвиждам само поражения. 48 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Събираме железни отломки, за да излеем малки мортири, по-подходящи за моя план. 49 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Ако се провалим, 50 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 властите ще ни сметнат за корсикански бандити, негодни за висок пост, 51 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 и амбициите на майка ни ще рухнат. 52 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Правилно, мадам. Имате набито око. 53 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 Ето. - И другата седмица съм тук. 54 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Британците контролират големите оръдия, насочени към флота им до брега. 55 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Превземем ли ги, можем да стреляме по корабите и да сложим край на блокадата. 56 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Моето предимство е изненадата, но аз ще победя с огън. 57 00:08:53,762 --> 00:08:58,183 Нямам търпение да дойдеш. Твой брат, Наполеон. 58 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Ей, парцаливецо! Да, ти! 59 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Хайде, изчезвай. По-чевръсто! 60 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Разкарай тия кози! 61 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Последен шанс! Разкарай проклетите кози! 62 00:09:22,874 --> 00:09:27,379 Веднага ги махни! Разбра ли ме? 63 00:09:49,985 --> 00:09:53,071 На позиция. - Бързо! 64 00:10:03,290 --> 00:10:04,708 Бързо! 65 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Огън! 66 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Нападат ни! 67 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Нападат ни! Грабвайте оръжията! 68 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Вдигайте бързо стълбите! 69 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Огън! Поразете целта си! 70 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Качете мортирите горе! 71 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Готов ли си, миличък? 72 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Боже! 73 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 Добре ли си? - Да. 74 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Дайте мортирите! 75 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Пазете оръдията! 76 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 На позиция! 77 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 Да живее Франция! - Да живее Франция! 78 00:13:47,139 --> 00:13:50,100 Пригответе оръдията! - Слушам! 79 00:13:51,059 --> 00:13:55,689 Мортири! - Ъгъл 160. 80 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 Огън! - Стреляме! 81 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Жуно, запалителни гюлета! 82 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Огън! 83 00:14:22,174 --> 00:14:25,552 Жуно, огън! - Огън! 84 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 Презареди! - Презареди. 85 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Огън! - Огън! 86 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Пушки на рамо! 87 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Капитан Наполеон Бонапарт, присъждам ви званието бригаден генерал. 88 00:15:18,814 --> 00:15:22,442 Да живее Републиката! - Да живее Републиката! 89 00:15:22,442 --> 00:15:26,154 Да живее Републиката! 90 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Обещах ти бляскави успехи и удържах на думата си. 91 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Пушки при нозе! 92 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 За майка ни. 93 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 Сегашните френски управници преминаха от ентусиазъм към безразсъдни амбиции. 94 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 А обществото вижда в гилотината беззаконно буйство, 95 00:16:32,095 --> 00:16:36,391 разпалвано от Робеспиер. Той е негоден да управлява. 96 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Бонапарт. 97 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Франция! 98 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Гражданино Робеспиер, става все по-ясно, 99 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 че използвате гилотината, за да се сдобиете с върховна власт! 100 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Оставете ме да се изкажа! 101 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Няма човек в тази зала, който да се е възпротивил на методите ми. 102 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Ако твърдите, че съм виновен, значи всички сте виновни! 103 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Вие не сте защитник на свободата. 104 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Обявихте се за всевластен съдник, нали? 105 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Вие сте по-лош от Цезар! По-лош от Цезар! 106 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Всички вие сте предатели! 107 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Арестувайте го! 108 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Дръжте го! 109 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Не улучихте. 110 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 На гилотината, приятелю. 111 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}КРАЙ НА "РЕЖИМА НА ТЕРОРА" 27 ЮЛИ 1794 Г. 112 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}ОСВОБОДЕНИ СА 41 500 ЗАТВОРНИЦИ 113 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}БАЛ НА ЖЕРТВИТЕ ПАРИЖ, ЛЯТОТО НА 1794 Г. 114 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Седмица, мадам. 115 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Раздайте пак. 116 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Раздайте пак. 117 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Вашият залог. 118 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Пак седмица. 119 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Не, няма печалба. 120 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Излизам първа от играта, това е мое. 121 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Защо ме зяпате така? 122 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Зяпам ли ви? 123 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 Да. - Не ви зяпах. 124 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Значи не ме зяпахте? 125 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Зяпах ви. 126 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Бях се втренчил в лицето ви. 127 00:22:03,093 --> 00:22:07,097 Какъв е този костюм? - Униформата ми. 128 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Предвождах френската победа при Тулон. 129 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Не ми казвайте името си. 130 00:22:38,295 --> 00:22:43,175 Генерале? Един много млад господин желае да ви види. 131 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Името му е Йожен Боарне. 132 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Гражданино. 133 00:23:04,738 --> 00:23:07,657 Генерал Бонапарт. - Да? 134 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Казвам се Йожен Боарне, син на Жозефин Боарне. 135 00:23:12,662 --> 00:23:16,208 Какво искаш? - Сабята на баща ми. 136 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Беше му отнета, преди да бъде арестуван и екзекутиран. 137 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Да? 138 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 За мен и майка ми би означавало много, ако ни бъде върната. 139 00:23:27,844 --> 00:23:31,348 Само това ни остана от него. - Сабята е оръжие. 140 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Не мога да позволя на гражданите да притежават оръжие. 141 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Сабята е спомен за моя скъп покоен баща. 142 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Може би, но все пак е оръжие. 143 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Млади момко, защо си тук? 144 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Майка ми каза, че вие сте единственият, който може да върне сабята. 145 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Всички тези саби са от офицери, осъдени на смърт. 146 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Никой ли не се е сетил да ги надпише? 147 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Не, няма имена. 148 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Генерал Бонапарт? 149 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Благодаря ви. 150 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Нужно ли е да ви се представям? 151 00:25:06,068 --> 00:25:08,987 Не, генерале. - Хубаво. 152 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Комплименти за прекрасното семейство. 153 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Седнете по-близо. 154 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Приличам ли на влюбена? 155 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Смятате, че не е привлекателен? 156 00:26:04,292 --> 00:26:07,295 Не. - Може би това е достатъчно. 157 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Не подценявайте своята грациозност. 158 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИ НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ 159 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 И ЖЕЛАЕ ДА СЕ НАСЛАДИ НА НЕГОВАТА КОМПАНИЯ 160 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Аристократка ли виждате в мен? 161 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Не. 162 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Съпругът ми имаше не една любовница. 163 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Всичките гледаха, когато му отсичаха главата. 164 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 В затвора ми казаха, че ще ме пощадят само ако забременея. 165 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 И така, генерале... 166 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 да ви предупреждавам ли за моите прегрешения? 167 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Не, мадам. 168 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Засяга ли ви къде съм била? 169 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Не, мадам. 170 00:28:18,176 --> 00:28:24,057 Погледнете ли надолу, ще видите изненада. И щом я видите, непрестанно ще я искате. 171 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Граждани на Франция, не се бойте. Ние сме по-многобройни! 172 00:28:44,369 --> 00:28:49,166 Можем да окупираме Конвента! Да живее кралят! 173 00:28:49,166 --> 00:28:52,419 Да живее кралят! 174 00:29:04,264 --> 00:29:07,559 Несъмнено сте видели хаоса по улиците. - Да. 175 00:29:08,477 --> 00:29:13,148 Комитетът за безопасност смята, че тълпата ще щурмува Съвета на петстотинте. 176 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Имам едва 4000 войници и много малко оръжия. 177 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 В Саблон има 40 оръдия. Мога да ги докарам за три часа. 178 00:29:23,825 --> 00:29:27,871 Тълпата наброява към 20 000 души. - Да. 179 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Какво бихте направили като мой заместник-командир, 180 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 ако прехвърля отговорността за отбраната на вас? 181 00:29:45,555 --> 00:29:50,435 Приемам, при условие че командвам по свое усмотрение. Без ничия намеса. 182 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 И няма да бъда заместник-командир. 183 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}БУНТ НА РОЯЛИСТИТЕ 5 ОКТОМВРИ 1795 Г. 184 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Хайде! 185 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Огън! 186 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Съгласно закона от 20 септември 1792 г. 187 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Мари-Жозеф-Роз Таше, 188 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 родена на 23 юни 1767 г. в Мартиника, 189 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 взема за съпруг Наполеон Бонапарт, 190 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 роден през февруари 1768 г. в Аячо, Корсика. 191 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Съгласна ли сте? 192 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 Да. - Да. 193 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 А вие? 194 00:31:20,567 --> 00:31:25,655 Да. Съгласен съм. - Обявявам ви за съпруг и съпруга. 195 00:31:47,052 --> 00:31:50,681 За спасителя на Републиката! - И за мадам Бонапарт. 196 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 За мадам Бонапарт. 197 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Иска сабята ми. 198 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Добре се потрудихме, дано се сдобием със син. 199 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Скъпа Жозефин, 200 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}вървя по стъпките на Александър Велики и Цезар - 201 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}изпращат ме да освободя Египет. 202 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}ЮЛИ 1798 Г. 203 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Имам 40 000 войници, 204 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 гледките са величествени, но времето е ужасно горещо. 205 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Вече завладях Италия, предаде се без бой. 206 00:33:24,399 --> 00:33:29,029 Директорията одобри нападение над Англия през нейната империя на Изток. 207 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Но постиженията ми са нищожни, защото ни разделят. 208 00:34:01,019 --> 00:34:05,857 Скъпа съпруго, любовта, която изпитвам към теб, е като смърт. 209 00:34:06,775 --> 00:34:10,654 Ако не си ти, няма да оцелея. - Здравей отново. 210 00:34:10,654 --> 00:34:14,783 Как си? Не ми пишеш. - Добро утро, Лусил. 211 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Ако ме обичаше, щеше да пишеш често. 212 00:34:18,120 --> 00:34:23,917 Кажи ми, че в леглото ти няма змии - между краката ти, в онова, което е мое. 213 00:34:25,168 --> 00:34:30,257 Трябва да ми пишеш, че знаеш, че те обичам отвъд пределите на въображението, 214 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 че само ти ми доставяш радост. 215 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Има ли неща, които според теб не бива да ти казвам? 216 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Не би трябвало. 217 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Да ти кажа ли нещо с риск да ти причиня болка? 218 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Да. 219 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Жена ти си е хванала любовник на име Иполит Шарл. 220 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 И очакваш да ти повярвам? - Да. 221 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Че жена ми ще ми го причини? 222 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Да. 223 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Оставаш без десерт. Върви си. 224 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Не бих те излъгал. 225 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Как го разбра? 226 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Лусил е моя любовница. Тя ми пише. 227 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Придворната дама на Жозефин ти е любовница? 228 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Подготви две фрегати и два по-малки кораба в пълна тайна. 229 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Връщам се у дома. 230 00:38:58,692 --> 00:39:02,446 Наполеон, ще кажат, че си дезертирал. 231 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Ген. Клебер ще бъде уведомен, че поема командването, след като замина. 232 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Наполеон победителят! 233 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 РАЗБИТОТО СЪРЦЕ НА РОГОНОСЕЦА РАЗКРИТО ОТ ПИСМА 234 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 ПРОПИТИ СЪС СЪЛЗИ ПИСМА НА БОНАПАРТ ДО НЕВЯРНАТА МУ НЕВЕСТА 235 00:40:10,722 --> 00:40:13,809 Къде е жена ми? - Замина да ви посрещне в Лион. 236 00:40:14,559 --> 00:40:18,772 Не ме лъжи. Къде е жена ми? - Замина по-рано днес, генерале. 237 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 За Лион? - Да, мосю. 238 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Целият свят знае за пристигането ми, но не и жена ми? 239 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Що за създание си ти? 240 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Как може изобщо да нехаеш за мен и чувствата ми? 241 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Ти си егоистична свиня. 242 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Толкова ли не ме зачиташ? 243 00:41:33,680 --> 00:41:36,641 Не е така. - Тогава защо? 244 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Защото какво? Кажи го. 245 00:41:46,693 --> 00:41:49,863 Съжалявам. - Не е достатъчно. 246 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 Какво искаш да кажа? - Искам да кажеш, 247 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 че за теб съм най-важният на света! 248 00:41:59,164 --> 00:42:02,876 Така е. - Кажи го! 249 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Ти си най-важният в живота ми, най-важният на света. 250 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 И без мен си нищо. - Без теб съм нищо. 251 00:42:11,051 --> 00:42:15,222 И ще направиш всичко за мен! - Ще направя всичко. 252 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Не съм устроен като другите. 253 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Не се поддавам на неувереност. 254 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Ти си чудовище. 255 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Жал ми е за теб. 256 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Искаш да станеш велик? 257 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Без мен си нищо. 258 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Кажи го. 259 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Кажи го. 260 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Ти си само грубиян, който е нищо без мен. 261 00:43:20,078 --> 00:43:25,000 Аз съм само грубиян, който е нищо без теб. - Да. 262 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Без мен и твоята майка няма да постигнеш нищо. 263 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Моята майка... 264 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Имаше ли любовници? 265 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Разбира се. 266 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Обичаше ли ги? 267 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Не съм ги обичал. 268 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Красиви ли бяха? 269 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Някои от тях - да. 270 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Изиграха ролята си. 271 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 По-добре от мен? 272 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Не плачеха толкова, затова бяха по-привлекателни. 273 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Недей да ме напускаш, моля те. 274 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Не ме оставяй. 275 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Не ми прощавай, само обещай, че няма да заминаваш пак. 276 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Какво ви накара да изоставите войските си в Египет? 277 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Граждани, 278 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 в коя страна сме? 279 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Не прилича на онази Франция, която напуснах. 280 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Кой трябва да отговаря за управлението, докато ме няма? 281 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Не сте вие, гражданино Гойе. 282 00:45:26,747 --> 00:45:31,543 Нито вие. Вие пък - изобщо. Макар че ви бива да се мръщите. 283 00:45:34,379 --> 00:45:37,716 Не сте и вие, Барас. Нито пък вие, Талейран. 284 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Или вие, Сийес. 285 00:45:41,678 --> 00:45:46,808 Кой тогава? На кого да го възложа? Фуше, предложения? 286 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Не? 287 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Връщам се във Франция и я заварвам банкрутирала. 288 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Печатате пари, които се харчат за часове, 289 00:45:59,863 --> 00:46:05,494 австро-руско нашествие в Италия, англо-руска окупация на Холандия, 290 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 и, както личи, се канят да нахлуят и в самата Франция. 291 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 А обвинявате мен в дезертьорство. 292 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 За капак на всичко откривам, че жена ми е развратница. 293 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Едничкото с което всеки френски гражданин ще се съгласи, е, че сте нашият Цезар. 294 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Какво искате? 295 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Народът би приел да го управлявам, ако имам вашата подкрепа. 296 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 И аз като вас смятам, че Директорията е корумпирана. 297 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Заедно обаче можем да спасим страната от реставрация на монархията 298 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 и да съхраним идеалите на Революцията. 299 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Мисля, че е възможно да завземем властта 300 00:47:21,903 --> 00:47:27,034 с ваша помощ, в подходящия момент. И смятам, че е настъпил. 301 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Значи очаквате да бъда вашият меч? 302 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Очаквам, че един държавен преврат, навременен и умело осъществен 303 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 може да прехвърли властта в ръцете на трима консули: 304 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 на мен, на Дюко... 305 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 и на вас. 306 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Каня ви на печелившата страна. 307 00:48:02,110 --> 00:48:06,865 Просто подпишете тази оставка. - Нищо няма да подпиша. 308 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Пръждосвайте се, няма да ви дам правомощията си! 309 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Господа. 310 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Кой стои зад това? 311 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Добро утро, Пол. 312 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Ще ти обясня съвсем простичко. 313 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Нося документ, с който подаваш оставка от Съвета. 314 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Трябва да се оттеглиш преди закуска, ако обичаш. 315 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Кажи им, че с радост ще стана отново редови гражданин. 316 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Ще им кажа. 317 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Търсят ви някакви господа. 318 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Гражданино Мулен, носим оставка, която трябва да подпишете. 319 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 Не, в момента закусвам. - Не! 320 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Наслаждавам се на обилна закуска. 321 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Това е възмутително! Не ме пипайте, преди да съм си довършил закуската! 322 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 Не! - Да ви е сладко. 323 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}ПРЕВРАТЪТ 9 НОЕМВРИ 1799 Г. 324 00:49:33,452 --> 00:49:37,956 Директоре! Дойде моментът да поискаме обяснение. 325 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Да! 326 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 На това извънредно заседание трябва да изготвим списък с номинации 327 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 за нова Директория, която да се справи със заплахата... 328 00:49:50,177 --> 00:49:54,348 Заплахата на роялистите. От нас се иска да приемем резолюция 329 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 за сформиране на временно управление от трима консули: 330 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 генерал Бонапарт, гражданина Сийес и Роже Дюко. 331 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Къде са петимата членове на Директорията? 332 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Да не са се изпарили? 333 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 А ние сме обкръжени от войници и откъснати от Париж. 334 00:50:15,535 --> 00:50:19,456 Тишина! - Става все по-ясно, 335 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 че брат ви, Наполеон Бонапарт, 336 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 с демонстрацията си на военна мощ действа като разбойник. 337 00:50:30,258 --> 00:50:35,430 Обещавам да реша въпроса. - Това е нелеп и зле осъществен преврат! 338 00:50:35,430 --> 00:50:40,185 Жадно за власт парвеню. - Стига! Достатъчно! 339 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Ако се питате какво става, ще ви отговоря! 340 00:50:44,189 --> 00:50:49,486 Как смеете! - Вие нарушихте конституцията! 341 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 Дръжте го! 342 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Хванете го! 343 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 Арестувайте го! - Спрете го! 344 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Проклятие! 345 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Убийте го! 346 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Пуснете ме! 347 00:51:25,022 --> 00:51:30,444 Така! Тероризират ни депутати, въоръжени с ками! 348 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Тези безумци се поставиха извън закона 349 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 чрез покушението им срещу свободата на родината! 350 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 Искат да ме убият! - Искат да го убият. 351 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Отворете вратите! 352 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Пуснете ни оттук! 353 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Ще убия брат си, ако предаде свободата на френския народ! 354 00:51:54,593 --> 00:51:57,179 Влизайте вътре! - По дяволите. 355 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 По-живо! Назад! 356 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Мърдайте! 357 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 Отдръпнете се! - Освободете пътя! 358 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Хайде, всички назад! 359 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Успех, братко. 360 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Отдръпнете се. 361 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Ще гласуваме ли? 362 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Къде отиваме? 363 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Да забравим тежките укори. 364 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Имам нужда да бъдеш моя най-нежна спътница. 365 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Зад тази врата е нашата съдба. 366 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 За почест! 367 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 Първи консуле. - Милорд. 368 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Милейди. 369 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 Гражданино Бонапарт. 370 00:54:51,311 --> 00:54:54,231 Първи консуле. - Гражданино Бонапарт. 371 00:54:57,776 --> 00:55:02,698 Ела, мъничката ми. Ела в леглото на господаря си. 372 00:55:16,128 --> 00:55:20,590 Здравейте, мадам! Здравейте, добър вечер. 373 00:55:26,138 --> 00:55:29,016 Майко, херцогът на Авиньон. - Приятно ми е. 374 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Това ли е Жозефин? 375 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми. - Приятно ми е. 376 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Ето го Шарл. 377 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Насам. 378 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Ваше Величество, Англия и Франция прахосват просперитета си." 379 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Ще пробвам пак. 380 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Ваше Кралско Величество, Англия и Франция 381 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 прахосват просперитета си... - Ваше Величество. 382 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 А аз какво казах? 383 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Ваше Кралско Величество." 384 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Ваше Кралско Ве..." 385 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Ваше Величество, Англия и Франция прахосват просперитета си. 386 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Не се свеня да поема инициативата. 387 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Смятам, че доказах достатъчно пред целия свят, 388 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 че не се боя от риска да избухне война. 389 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Но моето искрено желание е да има мир между Англия и Франция. 390 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Прочети ми го. 391 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Уведомих всички чуждестранни сили за встъпването ви в длъжност като консул, 392 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 изпратих писма до всички дипломати в чужбина 393 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}и разбрах, че сте отправили предложение за мир с Англия. 394 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}КОЛЕНКУР ВОЕНЕН СЪВЕТНИК 395 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Коленкур. 396 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 От вас искам да разбера нещо повече за руския цар Александър. 397 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 На кого е съюзник според вас - на Англия или Франция? 398 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Мисля, че търговията с Англия е по-изгодна за него 399 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 от търговията с Франция. 400 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 А усещате ли британско влияние в руския царски двор? 401 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Не, но смятам, че е доста сериозно. 402 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Сериозно? 403 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Що за човек е той? Опишете го. 404 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Млад е. 405 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Суетен. 406 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 Популярен е и иска да остане такъв. - Популярен? 407 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Наистина ли? 408 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Най го е страх да не бъде убит в леглото като баща си. 409 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Това го прави опасно непостоянен към последния, привлякъл вниманието му. 410 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Нуждае се от съюзник, когото може да нарече и приятел. 411 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}ШАРЛ ДЬО ТАЛЕЙРАН МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ 412 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Край на залозите. 413 00:58:13,013 --> 00:58:16,433 Каква изненада. Радвам се да ви видя навън. 414 00:58:17,517 --> 00:58:21,772 Извинете ме, добър вечер. Решил съм да пръсна малко пари. 415 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Ще дойдете ли при мен след тази ръка? 416 00:58:25,442 --> 00:58:28,487 На обичайната маса съм. - Отлична идея. 417 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Приятна вечер. 418 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Чухте ли? 419 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Днес Негово Величество е получил писмо за мир от Първия консул. 420 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Мосю Талейран, може ли да говоря откровено? 421 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Разбира се. 422 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Коалицията на Австрия и Англия е в толкова силна позиция срещу Франция, 423 00:58:53,261 --> 00:59:00,060 че очевидно тези мирни предложения са само за пред френското общество. 424 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Приятелю. 425 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Познавате ме отлично. 426 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Така е, Наполеон се стреми да спечели общественото мнение. 427 00:59:11,029 --> 00:59:16,243 Но ви предупреждавам, той жадува за това не по-малко от всеки друг в историята. 428 00:59:16,243 --> 00:59:21,957 Най-почтително ви предлагам да приемете скромното му мирно предложение... 429 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 или да понесете последствията, защото той ще преследва мир на всяка цена. 430 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Консуле, пристигна английският посланик лорд Уитуърт. 431 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Не ме гледайте така, сякаш не знаете какво ще кажа. 432 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Знаете ли за писмото ми за мир до вашия крал? 433 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Не знам. 434 00:59:55,782 --> 00:59:59,786 Да ви го повторя ли? - Недейте. 435 01:00:00,912 --> 01:00:06,043 Предупредете вашия крал. Ще ви карам да гадаете и да се боите. 436 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Ще пазите границите и гърба си, 437 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 а обичаите ви рано или късно ще станат френски. 438 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Повече няма да пращам писма за мир 439 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 и ще приема липсата на бърз отговор като знак на неуважение! 440 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Мислите си, че сте велики само защото имате флот! 441 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Жалко, че такъв велик човек е лишен от обноски. 442 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Да? 443 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Доволен ли сте? 444 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Каните се да ме ядосате ли? 445 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Надявам се, че не. 446 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Европейските крале ви смятат за обикновен корсикански бандит. 447 01:00:59,054 --> 01:01:04,518 Затова ще предложа нещо, на което отдавна му е времето. 448 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Предлагам ви да се откажете от поста Първи консул на Франция 449 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 в замяна на титлата "Победоносен консул". 450 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 С други думи "крал". 451 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Какво? 452 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Крал". 453 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Да, крал. 454 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Крал? 455 01:01:53,817 --> 01:01:58,572 Направих си прическата. Любимата ти. 456 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Ах, ти, мръснико. Вече ми направиха прическата. 457 01:02:09,458 --> 01:02:13,712 Имам най-красивата жена. - Добре де, хайде. 458 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Свали си шапката. 459 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Дай си ръката. 460 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 Усещаш ли? - Какво? 461 01:02:31,313 --> 01:02:34,399 Усещаш ли го? Това е твое. 462 01:02:34,983 --> 01:02:37,194 Твое е. - Благодаря ти. 463 01:03:00,926 --> 01:03:04,096 Престани. - Защо не си бременна? 464 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Това въпрос ли е, или обвинение? 465 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Беше въпрос. 466 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 А сега е обвинение. 467 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Ходих при доктор Корвисар, но той няма обяснение. 468 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Препоръча да правя като мадам дьо Ремюза. 469 01:03:36,837 --> 01:03:40,382 Тоест? - Тоест... 470 01:03:42,968 --> 01:03:48,598 да се надявам, да пийвам червено вино и да отида на бани в Екс ла Шапел. 471 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 И защо не отиде? 472 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Като съпруга на Първия консул, не съм намерила време. 473 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Прекарвам много часове в чистене след теб. 474 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Намери време. 475 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Не е нужно да ти обяснявам колко е важно, нали? 476 01:04:12,664 --> 01:04:16,501 Искаш наследник? - И то още сега. 477 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Боже мой. 478 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}КОРОНАЦИЯТА 2 ДЕКЕМВРИ 1804 Г. 479 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Нека Бог ви утвърди на своя трон 480 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 и нека властвате с Христос във вечното Му царство. 481 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Намерих короната на Франция в канавката. 482 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Вдигнах я с върха на сабята си, почистих я, 483 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 и я слагам на главата си. 484 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Славният, августейши Наполеон, 485 01:06:45,150 --> 01:06:51,198 император на французите, бе коронясан и се възкачи на трона! 486 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Да живее императорът! - Да живее императорът! 487 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Да живее императорът! 488 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Не подкрепям тази идея. 489 01:07:40,664 --> 01:07:45,293 Предлагате развод след години на дебати. Виждате, че съм раздвоен. 490 01:07:49,506 --> 01:07:53,176 Не съм амбициозен. Не съм обявявал война на никого. 491 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Не сте. 492 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Вие сте най-великият предводител в историята 493 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 и единственият шанс на света за мир. 494 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Сигурността на империята и световният мир зависят от вашия наследник. 495 01:08:23,206 --> 01:08:27,961 Имаше такъв вариант. И го казах навремето. 496 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Забавляваш ли се? 497 01:08:38,805 --> 01:08:44,811 Отивам на война, за да браня народа ни, а жена ми не може да ми роди наследник. 498 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Ако тази нощ не заченеш, 499 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 ще се разведа с теб. 500 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Не е имало достатъчно любовни ласки в този дом, за да зачена. 501 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Напротив, имаше. 502 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Имаше години на ласки. Години! 503 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 И то не само с мен. 504 01:09:12,214 --> 01:09:17,177 Но утробата ти още е празна. - А ти си дебел. 505 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Така е, обичам хубавата храна. 506 01:09:23,140 --> 01:09:27,437 Съдбата ме издигна дотук. Тя ми поднесе този агнешки котлет. 507 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Жозефин. 508 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Ела. 509 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Ела. 510 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Харесвам дарбите и вкуса ти. 511 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Докато ме няма, ще ми липсва твоята грациозност. 512 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 И твоето достойнство. 513 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Но ще се върна при теб. 514 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 За днешната победа. 515 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Франц, винаги съм ви подкрепял. 516 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 АЛЕКСАНДЪР I ИМПЕРАТОР НА РУСИЯ 517 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Но съм завладян от вълнението на бойното поле. 518 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Няма да ви лъжа, Александър. 519 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}ФРАНЦ I ИМПЕРАТОР НА АВСТРИЯ 520 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Битката срещу него ще бъде жестока и ужасяваща. 521 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}АУСТЕРЛИЦ 2 ДЕКЕМВРИ 1805 Г. 522 01:11:37,526 --> 01:11:40,362 Хайде! Заемете отбранителна позиция! 523 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Скъпа моя Жозефин. 524 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Господи, колко е студено тук. Липсва ми твоята топлина. 525 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Днес честваме първата годишнина от нашата коронация. 526 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Предишният ми съюзник взе страната на моя враг. 527 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Руският цар Александър се съюзи с австрийския принц. 528 01:12:12,728 --> 01:12:17,190 Чух, че е изучавал военното изкуство и подражава на моята бойна тактика. 529 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Повече огньове. 530 01:12:18,191 --> 01:12:23,113 Мъчи се да ме имитира, но е само момченце, което ще направи ужасна грешка. 531 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Сигурен съм, че днес ще се покрием с лаврите на още една славна победа. 532 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Твой Наполеон. 533 01:12:46,928 --> 01:12:50,849 Вържи я отзад. Зачукай колчето в земята. Точно така. 534 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Мамка му. 535 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Ваше Величество. 536 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Откриха ни. 537 01:14:01,253 --> 01:14:04,840 Чудесно. Нека войниците си починат. 538 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 З-Б-П-Х. 539 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Забелязана е пехота. 540 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 П-Б-Ж. 541 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Приближава! 542 01:15:07,486 --> 01:15:12,282 Готови! - Готови! 543 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 Готови! - Готови. 544 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 Събудете се. Готови! - Готови! 545 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Хайде, ставайте! 546 01:15:46,566 --> 01:15:49,319 Чакайте. - Готови! 547 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Изчакайте! Нека си помислят, че ни превъзхождат. 548 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Огън! 549 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Стреляйте! 550 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Стреляй без команда! 551 01:17:00,223 --> 01:17:03,769 Изпратете пехотата. Превземете позициите им. Бегом! 552 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Превземете позициите! 553 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Кавалерията от запад. Пробийте фланговете им. 554 01:17:55,320 --> 01:17:59,991 Отстъпваме! Оттегляй се! - Оттегляй се! 555 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Клопка! 556 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Отстъпваме! 557 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 Открийте оръдията. - Оръдията! 558 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 Огън! - Огън! 559 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Презареди! 560 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Стойте от едната страна. 561 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Не по леда! 562 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Откажете се, в капан сме! 563 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Махнете се от леда! Отстъпваме! 564 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Отрежете им пътя. 565 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Франц. Радвам се най-сетне да се запознаем. 566 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Влезте на топло. 567 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 Благодаря. - Ще ме извините. 568 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Това е дворецът ми от два месеца насам. 569 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Изглежда много приятно. Добре сте се настанили. 570 01:21:58,939 --> 01:22:03,318 Правим каквото можем на бойното поле. - Да, наистина. 571 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Най-сетне да срещна друг император. 572 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Може ли да попитам къде е Александър? 573 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Да изчакаме ли да дойде, преди да започнем? 574 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Не мисля, че ще дойде. 575 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Не е на себе си от ярост. 576 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Трябва да ви похваля, че ме подмамихте да допусна огромна грешка. 577 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 Грешка ли? - Да. 578 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Каква грешка сте допуснали? 579 01:22:32,764 --> 01:22:38,478 Приех поканата ви за мирни преговори, вместо да затвърдя победата си. 580 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Можех да пленя цялата руска и австрийска армия. 581 01:22:46,111 --> 01:22:49,823 Да. - Но пък ще има по-малко сълзи. 582 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 И знам, че ще запомните този жест на добра воля, нали? 583 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Благодаря ви. 584 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Да вдигнем тост. 585 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 За приятелството, за славния мир и за добруването на Европа. 586 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Бургундско. 587 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Чакай. 588 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Не се казва "бау". Добре. 589 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Браво на теб. Добро кученце. 590 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Ела. Седни. 591 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Време е да сложим край на тази мистерия, императоре. 592 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Искам да знам дали причината е у теб, или у Жозефин. 593 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 За тази цел ще проведем много практичен експеримент. 594 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 В края на коридора... вземи това... 595 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 те очаква разсъблечена и готова да те приеме 596 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 18-годишната Елеонор Денюел дьо Ла Плен. 597 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Брюнетка с кафяви очи. 598 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 И целта на тази 599 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 доста приятна задача е да видим дали си способен да станеш баща. 600 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Така ще научим отговора на мъчителния въпрос 601 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 кой е пречката престолът на Франция да се сдобие с наследник. 602 01:25:17,637 --> 01:25:20,724 Тръгваме ли? - Може ли още една чаша? 603 01:26:20,575 --> 01:26:23,745 Момичето е бременно. Успя да я забремениш. 604 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Знам, че не я видях. 605 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Кога ще обявиш развода ни? 606 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Прекрасно, няма що! 607 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Ти си единствената ми любов. Посветих ти всичко, което съм завоювал. 608 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Дотегна ми да чакам да ми кажеш онова, което знам, че предстои. 609 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Щом настояваш. 610 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Ще те улесня. 611 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Знам, че ще имаш незаконно дете. 612 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Ако имам щастието да ми се роди момче, което да нарека свой син, 613 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 станете мой свидетел, че негова майка е императрицата. 614 01:27:38,570 --> 01:27:42,949 Искате да лъжа коя е майката на вашия наследник. 615 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Да, и така може да се каже. 616 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Императоре, за мен, разбира се, ще бъде чест и дълг 617 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 да изпълня волята ви. 618 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Но ако ме попитат, не мога да скрия нещо, което знам, че е истина. 619 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 И въпреки че е болезнена, 620 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 истината е, че императрицата вече не е в състояние да ви роди дете. 621 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Милата ми Жозефин. 622 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Знаеш колко те обичах. 623 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 На теб и само на теб 624 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 дължа малкото щастливи мигове, които съм изпитал на този свят. 625 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Ала съдбата ми е по-силна от волята ми. 626 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 И моите чувства трябва да отстъпят пред интересите на моя народ. 627 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Императорски указ за разтрогване на брака 628 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 между император Наполеон и императрица Жозефин. 629 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Народът ми желае този трон, на който ме постави провидението, 630 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 да бъде наследен от децата ми. 631 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 За жалост обаче загубих надежда да имам деца от брака си 632 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 с моята обична съпруга императрица Жозефин. 633 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Бях убеден да се погрижа за добруването на държавата 634 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 и да искам разтрогване на дългогодишния ми брак." 635 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Ти красеше живота ми цели 15 години. 636 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Споменът за това ще остане завинаги в сърцето ми. 637 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 638 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Тя беше лишена от възможността един ден да бъде управлявана 639 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 от потомците на човека, изпратен ни от провидението 640 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 да поправи злините на една ужасна революция 641 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 и да възстанови вярата, трона и обществения ред." 642 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Простете. 643 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 Императоре, чакайте. - Не, чуй ме. 644 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Правиш го в името на родината. Нали разбираш? 645 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Кажи го. 646 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Кажи го. 647 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 648 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Макар да склонявам нашият брак да бъде разтрогнат, 649 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 това не променя чувствата ми. 650 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 В мое лице императорът ще има винаги свой най-верен приятел." 651 01:32:18,642 --> 01:32:23,730 Императоре, произнесохте думата, която ни разделя завинаги. 652 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Криворазбраните ви амбиции винаги са насочвали... 653 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}ШАТО ДЬО МАЛМЕЗОН, РЮЕЙ 654 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...и ще продължат да ръководят всички ваши действия. 655 01:32:33,907 --> 01:32:39,371 И все пак не се съмнявайте в искреността на пожеланията ми да сте щастлив. 656 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Нека това ми даде поне някаква утеха за моите страдания. 657 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 Искрено ваша, Жозефин. - Благодаря ти. 658 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 Добро утро, мадам. - Благодаря. Как се казваш? 659 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 Фльор. - Приятно ми е. 660 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Липсваш ми. 661 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Сега брачният живот е много приятен. 662 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Показа толкова голяма смелост досега. 663 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Трябва да я запазиш. 664 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Не си позволявай да изпадаш в меланхолия. 665 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Весела си по-хубава. 666 01:34:31,817 --> 01:34:35,779 Грижи се за здравето си. Важно е за мен. 667 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Ще ми пишеш ли утре? 668 01:34:42,828 --> 01:34:45,664 А вдругиден? - Да. 669 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 А по-вдругиден? 670 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 И по-по-вдругиден? - Да. 671 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Хубаво. 672 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Английският посланик оспори мотива ми за война. 673 01:35:10,647 --> 01:35:13,608 {\an8}ТИЛЗИТСКИ МИР СЪЮЗ НА ФРАНЦИЯ И РУСИЯ, ЮЛИ 1807 Г. 674 01:35:13,608 --> 01:35:18,447 {\an8}Каза ми: "Французите воювате само за пари, а ние, англичаните - за чест". 675 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Отвърнах: "Всеки воюва за онова, което му липсва". 676 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Това не е ваша история. Не се е случила с вас, нали? 677 01:35:29,666 --> 01:35:34,296 Напротив. - С нас и турците е същото. 678 01:35:34,796 --> 01:35:37,799 Така ли? Съгласете се, че на англичаните им липсва чест. 679 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Вижте... 680 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Едно е ясно - и вие, и ние мразим Великобритания. 681 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Искам да кажа, че всъщност... 682 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 за мен би било чест и удоволствие да ви нарека свой брат. 683 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Има начин да ме наречете брат. 684 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Снощи на вечерята 685 01:36:11,291 --> 01:36:16,171 бях очарован от сестра ви. Обещана ли е някому? 686 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Да, за жалост. Ще се омъжва за херцога на Олденбург. 687 01:36:22,594 --> 01:36:27,974 А по-малката й сестра, Ана? Някой поискал ли е ръката й? 688 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Вижте, Ана е 15-годишна. 689 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Това е подробност. 690 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Дружбата ни се гради върху взаимното ни недоверие към Англия. 691 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 С Континенталната блокада ще задушим търговията им 692 01:36:54,042 --> 01:36:58,672 и ще се борим за свещените си права. Това ни обединява. 693 01:36:59,339 --> 01:37:02,300 Хрумна ми нещо. Не. - Кажете го. 694 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 Да ви кажа ли? - Да, моля. 695 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Представете си 50-хилядна армия. 696 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Руснаци, французи, може би дори австрийци. 697 01:37:11,768 --> 01:37:16,314 Ще поемат през Константинопол към Азия и ще трябва само да стигнат до Ефрат, 698 01:37:16,314 --> 01:37:20,318 за да коленичи Англия пред континента. 699 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Невероятна идея. 700 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Да вдигнем тост. 701 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 За вас. - За двама ни. 702 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Негово Величество император Наполеон отправя предложение на Австрия 703 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 и на Негово Величество крал Франц 704 01:37:45,218 --> 01:37:51,308 за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза. Най-голямата му дъщеря. 705 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Не. 706 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Чрез този съюз Австрия и Франция ще влязат в неразривна брачна връзка. 707 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Това шега ли е? 708 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 За мен може и да е забавно, но не и за Негово Величество. 709 01:38:30,722 --> 01:38:34,017 Как пътувахте? - Чудесно, благодаря. 710 01:38:40,190 --> 01:38:43,860 Доста сте дребничка. Не съм свикнал с това. 711 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Как ви се струвам? 712 01:38:50,659 --> 01:38:57,332 Приличам ли на портрета си? - Да, и сте дори още по-хубав и силен. 713 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 И вие сте по-хубава и красива. 714 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Надявам се да сте доволен от избора си. 715 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 И аз се надявам. Да ви покажа ли спалнята? 716 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Да, благодаря. 717 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Ваше Величество, синът ви. 718 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Здравей. 719 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Огън! 720 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Мъничкият ми крал. 721 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Мило дете. 722 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Един ден ще разбереш какво съм пожертвала заради теб. 723 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Скъпа ми Жозефин, днес съм тъжен. 724 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Цар Александър се обърна срещу мен и ме принуди да нападна Русия. 725 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}Отвори пристанищата си за Англия и обложи с мита французите. 726 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Трябва да забравя тъгата и да започна похода към Москва. 727 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}НАХЛУВАНЕ В РУСИЯ ЮНИ 1812 Г. 728 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Убедих държавниците на Европа да ме подкрепят 729 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 и сега командвам обединените сили на Франция, Австрия, Италия, 730 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Германия и Полша. 731 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 В бъдещето си виждам само успехи. 732 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Стегни редиците. Удари крак! 733 01:42:21,411 --> 01:42:25,082 Към фронта! - Марширувай в крак! 734 01:42:31,672 --> 01:42:33,507 Прикрий се! - Залегни! 735 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Залегнете! 736 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 След тях! 737 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Стой. 738 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Стой! 739 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 Назад! Обърни! Отстъпвай! - Всички назад! 740 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}БОРОДИНО 7 СЕПТЕМВРИ 1812 Г. 741 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}ЗАГУБИ НА ФРАНЦУЗИТЕ: 28 000 ДУШИ 742 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Скъпа ми Жозефин. 743 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Пиша ти, защото днес спечелих важна битка. 744 01:44:57,734 --> 01:45:03,115 Утре ще възобновим настъплението. До Москва остават само 320 километра. 745 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 През цялото време мисля за теб. Изцяло твой. 746 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Почти стигнахме. 747 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Благодаря. 748 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 Благодаря, адмирале. - Вие сте храбреците от Аустерлиц. 749 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Къде си? 750 01:46:47,302 --> 01:46:52,849 В този град са живели 300 000 души. И всички са го напуснали? 751 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Момченце! 752 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Къде си? 753 01:47:26,174 --> 01:47:30,846 Не се страхувай. Само ще те понапляскам. 754 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Малко е недостойно, нали? 755 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 За Русия и неговата чест, не за моята. 756 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 И в поражението има достойнство. 757 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Кой го направи? 758 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Руснаците. 759 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Невъзможно. Да бъдем здравомислещи. 760 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Кой запали тези пожари? 761 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Ваше Величество, сами са ги запалили. 762 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Предпочита да опожари столицата си, вместо да преговаря с мен. 763 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Не вярвах, че ще има такъв кураж. 764 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Е, ще отидем в Санкт Петербург и ще го накараме да изгори и него. 765 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Загубихме твърде много време. 766 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Ще ни застигне руската зима. 767 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 Конете ни не са привикнали на такъв студ. 768 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Ако се върнем в Полша, можем да изчакаме зимните месеци. 769 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Наполеон, твоите писма са мехлем за душата ми. 770 01:50:18,388 --> 01:50:24,144 Боя се за теб. Помни, че само аз знам за крехкото ти здраве и за страховете ти. 771 01:50:24,936 --> 01:50:30,067 Благодаря ти толкова нежно, колкото винаги ще те обичам. Жозефин. 772 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Моя приятелко Жозефин. 773 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Приятелко". 774 01:50:36,740 --> 01:50:42,162 Странно е да ти пиша тази дума. Винаги си била много повече. 775 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Въпреки щателната организация, снабдяването е нарушено. 776 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Страдаме от болести, дезертьорство и глад. 777 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Ще победим! 778 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 Наши или казаци? - Наши. 779 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Жозефин, късметът ме изостави. 780 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Явно такава е съдбата ми. 781 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}ДЕКЕМВРИ 1812 Г. 782 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Думите ти отекват в главата ми. 783 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Без теб аз съм нищо. 784 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 От 600 000 души, които изпратихте в Русия, се върнаха само 40 000. 785 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 И затова без никакво колебание ви осъждаме на заточение. 786 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Съюзническата коалиция на Австрия, Прусия, Русия и Англия 787 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 със съгласието на френския Съвет 788 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 ви предоставят суверенитет над остров Елба, 789 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 годишен доход от два милиона франка от френската хазна 790 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 и пенсии за семейство Бонапарт и императрица Мария-Луиза. 791 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Освен това императрица Жозефин ще запази всичките си имоти 792 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 и ще получава годишен доход от един милион франка. 793 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Твърде много обичам Франция. 794 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Желаех само нейното величие. 795 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Не бих й донесъл нещастие. 796 01:53:17,359 --> 01:53:22,197 Искат да абдикирам. Добре, ще абдикирам. 797 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ЕЛБА МАЙ 1814 Г. 798 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Ваше Височество. 799 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Императрице. 800 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Заповядайте. 801 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Жозефин, Жозефин. 802 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Очарован съм. 803 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Но... 804 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 Не е нужно да се заключвате само защото той не е тук. 805 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Знам какво е да те подценяват. 806 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Но вашите очи, вашият чар и вашият дух 807 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 все още са тук. 808 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Ваши са и можете да ги използвате. 809 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 ЦАРЯТ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИН В ДОМА Й В ПАРИЖ 810 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}БИВШАТА НА "БОНИ" ОТНОВО МУ ИЗНЕВЕРЯВА 811 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Скъпа Жозефин. 812 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Ти си моя. И винаги ще бъдеш моя. 813 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Не издържам повече. 814 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Изминаха 10 месеца на тази скала 815 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 и съм готов да се прибера и да си върна онова, което е мое - 816 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 теб и Франция. 817 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Ще взема кораба ви. 818 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Ако не ме провокирате, няма защо да се боите от мен. 819 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Наполеон, 820 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 аз съм цвете, което се разтваря и се усмихва на слънцето, 821 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 без да съзнава, че наближава бурята, която ще го повали 822 01:57:24,106 --> 01:57:29,361 и ще запокити листенцата му в небесата. Върни се бързо, приятелю мой. 823 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Отворете уста, ако обичате. 824 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Благодаря. 825 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Благодаря. 826 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Дробовете ви са задръстени. Гърлото ви е възпалено. 827 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Съветът ми е да останете в леглото. 828 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Но Наполеон се връща. 829 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Би било неразумно да приемате посетители. 830 01:58:27,961 --> 01:58:30,839 Но Наполеон се връща. - Разбирам. 831 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Грижете се за нея. 832 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Стой! 833 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Ваше Величество. 834 01:59:26,186 --> 01:59:30,732 Говорете. - Бонапарт се е върнал, Ваше Величество. 835 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Сутринта край Антиб е акостирал кораб и идват насам. 836 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Наполеон Бонапарт се придвижва към Париж. 837 01:59:40,325 --> 01:59:42,703 Още. - Ваше Величество. 838 02:00:16,111 --> 02:00:19,239 Добър ден, полковник. - Ваше Величество. 839 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 Генерал Маршан, защитаващ правителството на крал Луи XVIII, 840 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 настоява да сложите оръжие и да спрете похода си, 841 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 за да бъдете арестуван и върнат на вашия остров. 842 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Уведомете генерала, че искам да говоря с него. 843 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Не смятам да се бия с моя Пети полк. 844 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Сир. 845 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Иска да говори с вас. 846 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Готови! 847 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 За стрелба! 848 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Войници от Пети полк, познавате ли ме? 849 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Познавате ли ме, войници? 850 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Да, императоре! 851 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Липсвате ми. 852 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Тъгувам за дома си 853 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 и за нашите победи. 854 02:01:45,450 --> 02:01:49,705 Искам да се върна у дома. Ще се присъедините ли към мен? 855 02:01:51,456 --> 02:02:00,716 Да живее императорът! - Да живее императорът! 856 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 На 26 май повикаха д-р Корвисар. 857 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 Той установи, че дробовете й са задръстени, а гърлото й е възпалено. 858 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Беше болна от дифтерит. 859 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 На 29 май получи последно причастие и почина. 860 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 И никой не се сети да ме уведоми? 861 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Ортанс. 862 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Обвиняваш ли мен? 863 02:03:33,475 --> 02:03:35,644 Не ви обвинявам. - Разбира се, че не. 864 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Не мога да нося бремето на отговорността 865 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 за страданията на майка ти. 866 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Дай ми писмата, които съм й писал. 867 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Съжалявам, но не са у мен. Нейният камериер ги открадна. 868 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Къде ги държеше? 869 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 В шкафа в спалнята, до леглото си. 870 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Какво е направил с тях? 871 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Камериерът ги продаде. 872 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Съжалявам. 873 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Прощавам ти. 874 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Наполеон Бонапарт унищожи... 875 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}ВИЕНСКИ КОНГРЕС МАРТ 1815 Г. 876 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...единствената титла, от която зависеше животът му. 877 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Този съюз ще сформира... 878 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}АРТЪР УЕЛЗЛИ ХЕРЦОГ НА УЕЛИНГТЪН 879 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...армия по границата на Франция и Белгия. 880 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70 000 войници от Англия, 881 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120 000 войници от Прусия. 882 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Този вредител плячкоса фермите на Европа, 883 02:04:56,808 --> 02:05:01,772 докато фермерите спяха. Отдавна трябваше да нанесем този удар. 884 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Светът бе заложник на неговия егоизъм, 885 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 неутолимата му жажда за власт 886 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 и липсата му на най-обикновени обноски. 887 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Без него всички ще спим по-спокойно. 888 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Смятам, ще се съгласите с мен, че всички съжаляваме само за едно - 889 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 че изобщо оставихме този вредител жив. 890 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 Изменникът разполага с 250 000 души. 891 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25 000 войници, 125 000 войници 892 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 и 100 000 войници 893 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 срещу нашите 125 000 войници. 894 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Това е сухопътно сражение. 895 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Англия не умее да води такъв бой, за разлика от мен. 896 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Ще нанесем бърз удар срещу Уелингтън и Блюхер. 897 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Ще ги разбием поотделно. 898 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Ще им попречим да обединят силите си тук. 899 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 ВАТЕРЛО 900 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 ЮНИ 1815 Г. 901 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Добро утро. - Добро утро. 902 02:06:27,774 --> 02:06:31,820 Прусаците настъпват. Трябва да започнем офанзивата. 903 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Ще изчакаме земята да изсъхне. 904 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Блюхер няма да стигне навреме. До обяд ще разбия Уелингтън. 905 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Ако е възможно, гледам да не се мокря. 906 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Какво да кажа на войниците? 907 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Да спрат дъжда, ако могат. 908 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 Направете път! - Дръж строя! 909 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Моментът настъпи, момчета. 910 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Слушайте внимателно. 911 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 В тази битка търпението е най-важно. То ще ни донесе победата. 912 02:08:38,822 --> 02:08:43,577 Трябва да удържим тази позиция. Ще ги оставим да дойдат при нас. 913 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Ура! 914 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Дий, дий! 915 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Стой! 916 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Добро утро, ген. Блюхер. 917 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 Добро утро. - Кога се очаква да пристигнем? 918 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 Г-н офицер? - След около пет часа. 919 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 След около пет часа. 920 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Хайде, кончета! 921 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Ето го. 922 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Струва ми се, че просто спи. 923 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Едничкото, на което не можеш да устоиш, приятелю, е фронтална атака. 924 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Да видим как този генерал ще атакува нашата позиция. 925 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Сър, държа императора на мушка. Разрешете да стрелям. 926 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 В никакъв случай. 927 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Командващите генерали си имат по-важни задачи от това да се стрелят. 928 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Не стреляй, или ще бъдеш екзекутиран. 929 02:10:10,747 --> 02:10:14,501 Хайде, кончета, дий! - Вестоносец! 930 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Блюхер е на 18-19 километра. 931 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 След мен! 932 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 Блюхер е на 18-19 километра. - Боже! 933 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 Докладвайте на всеки час. - Слушам. 934 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Вестоносец! Направете път! 935 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Прусаците са на 19 километра оттук. 936 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Прусаците са забелязани на пътя, сир. На 19 километра оттук. 937 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Пригответе оръдията. 938 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Пригответе оръдията! 939 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Хайде! По-живо! 940 02:11:14,436 --> 02:11:18,982 Оръдията са готови! - Оръдията са готови! 941 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Дъждът спря, сир. 942 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Готови за стрелба! 943 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 Огън! - Огън! 944 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Прикрий се! 945 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Заемете позиции! 946 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Готови за настъпление. Пригответе се. 947 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Готови! 948 02:12:03,276 --> 02:12:07,572 Коригирай на 195! - Коригирай на 195! 949 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Ъгъл 195. 950 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Коригиран! 951 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Готови за стрелба! Огън! 952 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Огън! 953 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Наведете се! Седма рота, поемете! 954 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 Дръпни се! - Дръжте се! 955 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Пехота, напред! 956 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Рота отляво! 957 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Ходом марш! 958 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Дръж строя! Напред! 959 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Отблъснете ги! 960 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Съединете се! 961 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Втора вълна, напред! Излез от окопа! 962 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Стегни редиците! 963 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Оръдия! 964 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Огън! 965 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Готови! 966 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Дръжте се! 967 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Огън! 968 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Хей ти, на оръдието! 969 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Огън! 970 02:14:01,895 --> 02:14:06,942 Попълни редицата! - Не разваляй строя! 971 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Стрелци, напред! 972 02:14:17,077 --> 02:14:20,330 Стегни строя! Стреляй без команда! 973 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Отблъснете ги! Огън! 974 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Напред! Не ги оставяйте да се прегрупират! 975 02:14:41,351 --> 02:14:43,812 Дий, кончета! По-бързо! 976 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Стой. 977 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Прусаците са на осем километра оттук. 978 02:14:53,905 --> 02:14:59,202 На осем километра са. Да действаме, преди да е дошъл Блюхер. 979 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Вън. 980 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Вън! 981 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Кавалерия! 982 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 В атака! 983 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Да отблъснем кавалерията. - Готови за кавалерията! 984 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Трябва да задържим позицията си. Ще стоим до последния човек. 985 02:15:45,582 --> 02:15:50,962 Не трябва да ни победят! Иначе какво ще си кажат в Англия? 986 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 Дръж строя! - Стегнете се! 987 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Стегни редиците! Дръж строя! 988 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Да живее императорът! 989 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Рота, стой! 990 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Наредете се в квадрат! 991 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Да живее императорът! 992 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Първи отряд, огън! Втори отряд, огън! 993 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Какво да правим? Не можем да пробием! 994 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Нека препускат! Върни се в квадрата! 995 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Покажете им британската стомана! 996 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 За почест! 997 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Пушки на рамо! 998 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Прусаците са тук. 999 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Първи отвъд възвишението. 1000 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Трябва да пробием! 1001 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Разкъсайте квадрата! 1002 02:18:20,654 --> 02:18:24,658 В атака на щик! - В атака на щик! 1003 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Вашият император е с вас. Вие сте храбреците от Аустерлиц. 1004 02:18:32,164 --> 02:18:37,045 Никога не се предаваме! За родината и славата! 1005 02:18:43,927 --> 02:18:48,432 Строй се в редици! - Рамо до рамо! 1006 02:18:55,396 --> 02:18:58,859 Пехота, напред! - Батальон! 1007 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 В атака! 1008 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Дръж строя! 1009 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Пехотинци, огън! 1010 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Втора редица, огън! 1011 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Готови за атака! 1012 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 В атака! 1013 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Избийте ги! 1014 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Всички напред! 1015 02:19:55,082 --> 02:19:58,834 Да пратим ли кавалерията, сър? - Пратете я. 1016 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Готови за контраатака! 1017 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Влизаме в бой! Пълна подкрепа! 1018 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Не, не можа да се сдържи. 1019 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Сър, Блюхер. 1020 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Слава богу. 1021 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Ваше Величество! 1022 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Елате да видите как вечерят французите! 1023 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Победата е моя. Войната ще свърши. 1024 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}КОРАБ "БЕЛЕРОФОНТ" - ПЛИМУТ ЮЛИ 1815 Г. 1025 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Старши офицер на палубата! 1026 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Добър ден. 1027 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Винаги съм готов да си призная грешката. Но никога не греша. 1028 02:22:38,370 --> 02:22:44,126 Въпрос на разположение. Просто знам точно къде да поставя оръдие. 1029 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Но за съжаление, не мога да предам това знание на моите маршали. 1030 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Това може би е най-трудното в живота. 1031 02:22:56,638 --> 02:23:00,642 Да приемете провалите на другите. Не бива. 1032 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Насърчавайте величието. 1033 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Пазете си главата, сър. 1034 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Пазете си главата. 1035 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 Какво правят там? - Сър, мичманите го обожават. 1036 02:23:25,792 --> 02:23:28,962 Изгонете ги. - Всички да излязат. Бързо! 1037 02:23:45,354 --> 02:23:48,774 Ваша милост. - Добро утро, генерале. Възхитителни са. 1038 02:23:50,692 --> 02:23:53,070 Може ли да седна? - Заповядайте. 1039 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 А тази закуска... 1040 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Сега разбрах защо флотът ви е тъй успешен. Благодаря ви. 1041 02:24:06,917 --> 02:24:11,254 Не съм бил в английската провинция. Котсуолд сигурно ще ми хареса. 1042 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Вълнисти хълмове, мека светлина. 1043 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Скъпи ми господине, само благодарение на дребни разногласия 1044 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 успяхте да избегнете разстрела. 1045 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Опасявам се, че е невъзможно 1046 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 британското правителство да ви позволи да останете в Англия. 1047 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Имате право на трима офицери и дванадесет слуги, 1048 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 които да ви придружат в изгнанието ви. 1049 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Ще бъдете заточен на остров Света Елена 1050 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 под зоркия поглед на губернатора Хъдсън Лоу и семейството му. 1051 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Света... 1052 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Елена. Едно малко островче. 1053 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Всъщност по-скоро скала. 1054 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 На 1600 километра от бреговете на Африка. 1055 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Казаха ми, че е много красиво и спокойно. Ще имате време за размишления. 1056 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Кореспонденцията ви ще бъде следена, 1057 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 а присъствието ви ще се проверява два пъти дневно от дежурния офицер. 1058 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА 15 ОКТОМВРИ 1815 Г. 1059 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Оправете такелажа! Вдигнете платната! 1060 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Слезте в трюма! 1061 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Какво ще правиш сега? Не понасям да те виждам сам. 1062 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Ще дойдеш ли при мен? Ще ти простя ли? 1063 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Моят мил, инатлив император. 1064 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Оставих те без надзор и ти се погуби. 1065 02:26:02,699 --> 02:26:07,913 Следващия път аз ще бъда император, а ти ще правиш каквото ти кажа. 1066 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Ти беше права. 1067 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Всяка вечер се моля да те видя насън. 1068 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Но когато това стане, ти ме отпращаш. 1069 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Момичета, коя е столицата на Франция? 1070 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Париж. 1071 02:27:04,720 --> 02:27:08,682 А на Русия? - Петербург. А преди това - Москва. 1072 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Москва. А кой изгори Москва до основи? 1073 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Не знам, сър. 1074 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Аз я изгорих. 1075 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Мисля, че руснаците са я изгорили, за да се отърват от французите. 1076 02:27:28,076 --> 02:27:31,329 Кой ви го каза? - Това е общоизвестно, сър. 1077 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Хайде, вървете да си играете. 1078 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 Защитавай се! 1079 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Да ти кажа ли какво съм ти приготвила? 1080 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Тайна е. Ще ти го покажа, когато дойдеш. 1081 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Ела при мен, Наполеон. Да опитаме още веднъж. 1082 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 НАПОЛЕОН БОНАПАРТ УМИРА НА 5 МАЙ 1821 Г. 1083 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 СЛЕД 6 ГОДИНИ ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА. 1084 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 ПРЕЗ ВОЕННАТА СИ КАРИЕРА ТОЙ ВОДИ 61 БИТКИ... 1085 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 ТУЛОН - 6000 ЗАГИНАЛИ МАРЕНГО - 12 000 ЗАГИНАЛИ 1086 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 АУСТЕРЛИЦ - 16 500 ЗАГИНАЛИ БОРОДИНО - 71 000 ЗАГИНАЛИ 1087 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 ВАТЕРЛО - 47 000 ЗАГИНАЛИ (ЗА ЕДИН ДЕН) НАХЛУВАНЕТО В РУСИЯ - 460 000 ЗАГИНАЛИ 1088 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: НАД 3 000 000 ЗАГИНАЛИ 1089 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА... 1090 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 ФРАНЦИЯ... 1091 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 АРМИЯ... 1092 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 ЖОЗЕФИН 1093 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 ПОСВЕЩАВА СЕ НА ЛУЛУ 1094 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Превод на субтитрите Живко Тодоров