1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789 Г.
ФРЕНСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Мизерията тласка хората към революция,
но революцията ги връща в мизерията.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Французите са обезверени
от недостига на храна
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
и икономическата депресия.
7
00:01:13,510 --> 00:01:18,056
Антироялистите осъждат крал Луи XVI
и 11 000 негови привърженици на смърт,
8
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}а след това набелязват последната
кралица на Франция, Мария Антоанета.
9
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Междувременно амбициозният
корсикански офицер Наполеон Бонапарт
10
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
се стреми към повишение...
11
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Ей, назад!
12
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Към гилотината!
13
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Мъчителката на Франция!
14
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Терорът е само правосъдие.
15
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Бързо, сурово, непреклонно.
16
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Следователно е еманация на добродетелта.
17
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Тя бе осъдена
за три престъпления срещу вас:
18
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
източване на националната хазна,
19
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
заговор срещу вътрешната
и външната сигурност на държавата
20
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
и държавна измяна,
защото действаше в интерес на врага.
21
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Милост за злодеите?
22
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Не.
23
00:05:22,342 --> 00:05:27,806
Милост за невинните.
Милост за нещастните.
24
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Милост за човечеството.
25
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Неизбежен резултат
от връзката на демокрацията
26
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
с непосредствените нужди на нацията
в този момент.
27
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}ПОЛ БАРАС
КОМИСАР НА АРМИЯТА
28
00:05:44,239 --> 00:05:48,410
{\an8}Британският флот превзе пристанище Тулон.
Половината френски флот е в капан.
29
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Ако загубим тези кораби,
Републиката ще падне.
30
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
За наш късмет в Тулон има
само 2000 английски войници.
31
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Но нямаме артилерия и ни предвожда
генерал, който е бил придворен художник.
32
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Не е необходимо да превземаме самия Тулон.
33
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Това не е град, а само пристанище.
34
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Ако то е непригодно за английския флот,
градът ще се предаде.
35
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Моят брат капитан Бонапарт
е артилерийски офицер.
36
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
Ще изстреля запалителни гюлета
срещу английските кораби.
37
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Доказал е своята преданост
към Републиката.
38
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
А как предлагате
да превземем пристанището?
39
00:06:32,412 --> 00:06:36,958
Превземете укреплението над пристанището
и градът е ваш.
40
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Трябва да им дадем суров урок,
иначе ще паднат и други градове.
41
00:06:47,761 --> 00:06:53,600
А лично аз няма да допусна роялистите
или англичаните да завладеят моя регион.
42
00:07:06,405 --> 00:07:09,074
{\an8}ТУЛОН - ФРЕНСКИЯТ ЛАГЕР
16 ДЕКЕМВРИ 1793 Г.
43
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Генерал Карто?
44
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Ей там.
45
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Скъпи братко Люсиен, вече съм в Тулон.
46
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Войската е в лошо състояние, а твоите
наборници са необучени и недисциплинирани.
47
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Без снаряжение и провизии
предвиждам само поражения.
48
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Събираме железни отломки, за да излеем
малки мортири, по-подходящи за моя план.
49
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Ако се провалим,
50
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
властите ще ни сметнат за корсикански
бандити, негодни за висок пост,
51
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
и амбициите на майка ни ще рухнат.
52
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Правилно, мадам. Имате набито око.
53
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
Ето.
- И другата седмица съм тук.
54
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Британците контролират големите оръдия,
насочени към флота им до брега.
55
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Превземем ли ги, можем да стреляме
по корабите и да сложим край на блокадата.
56
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Моето предимство е изненадата,
но аз ще победя с огън.
57
00:08:53,762 --> 00:08:58,183
Нямам търпение да дойдеш.
Твой брат, Наполеон.
58
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Ей, парцаливецо! Да, ти!
59
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Хайде, изчезвай. По-чевръсто!
60
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Разкарай тия кози!
61
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Последен шанс! Разкарай проклетите кози!
62
00:09:22,874 --> 00:09:27,379
Веднага ги махни! Разбра ли ме?
63
00:09:49,985 --> 00:09:53,071
На позиция.
- Бързо!
64
00:10:03,290 --> 00:10:04,708
Бързо!
65
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Огън!
66
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Нападат ни!
67
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Нападат ни! Грабвайте оръжията!
68
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Вдигайте бързо стълбите!
69
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Огън! Поразете целта си!
70
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Качете мортирите горе!
71
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Готов ли си, миличък?
72
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Боже!
73
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
Добре ли си?
- Да.
74
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Дайте мортирите!
75
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Пазете оръдията!
76
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
На позиция!
77
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
Да живее Франция!
- Да живее Франция!
78
00:13:47,139 --> 00:13:50,100
Пригответе оръдията!
- Слушам!
79
00:13:51,059 --> 00:13:55,689
Мортири!
- Ъгъл 160.
80
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
Огън!
- Стреляме!
81
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Жуно, запалителни гюлета!
82
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Огън!
83
00:14:22,174 --> 00:14:25,552
Жуно, огън!
- Огън!
84
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
Презареди!
- Презареди.
85
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Огън!
- Огън!
86
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Пушки на рамо!
87
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Капитан Наполеон Бонапарт,
присъждам ви званието бригаден генерал.
88
00:15:18,814 --> 00:15:22,442
Да живее Републиката!
- Да живее Републиката!
89
00:15:22,442 --> 00:15:26,154
Да живее Републиката!
90
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Обещах ти бляскави успехи
и удържах на думата си.
91
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Пушки при нозе!
92
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
За майка ни.
93
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
Сегашните френски управници преминаха
от ентусиазъм към безразсъдни амбиции.
94
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
А обществото вижда в гилотината
беззаконно буйство,
95
00:16:32,095 --> 00:16:36,391
разпалвано от Робеспиер.
Той е негоден да управлява.
96
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Бонапарт.
97
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Франция!
98
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Гражданино Робеспиер, става все по-ясно,
99
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
че използвате гилотината,
за да се сдобиете с върховна власт!
100
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Оставете ме да се изкажа!
101
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Няма човек в тази зала,
който да се е възпротивил на методите ми.
102
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Ако твърдите, че съм виновен,
значи всички сте виновни!
103
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Вие не сте защитник на свободата.
104
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Обявихте се за всевластен съдник, нали?
105
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Вие сте по-лош от Цезар! По-лош от Цезар!
106
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Всички вие сте предатели!
107
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Арестувайте го!
108
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Дръжте го!
109
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Не улучихте.
110
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
На гилотината, приятелю.
111
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}КРАЙ НА "РЕЖИМА НА ТЕРОРА"
27 ЮЛИ 1794 Г.
112
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}ОСВОБОДЕНИ СА 41 500 ЗАТВОРНИЦИ
113
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}БАЛ НА ЖЕРТВИТЕ
ПАРИЖ, ЛЯТОТО НА 1794 Г.
114
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Седмица, мадам.
115
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Раздайте пак.
116
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Раздайте пак.
117
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Вашият залог.
118
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Пак седмица.
119
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Не, няма печалба.
120
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Излизам първа от играта, това е мое.
121
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Защо ме зяпате така?
122
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Зяпам ли ви?
123
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
Да.
- Не ви зяпах.
124
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Значи не ме зяпахте?
125
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Зяпах ви.
126
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Бях се втренчил в лицето ви.
127
00:22:03,093 --> 00:22:07,097
Какъв е този костюм?
- Униформата ми.
128
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Предвождах френската победа при Тулон.
129
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Не ми казвайте името си.
130
00:22:38,295 --> 00:22:43,175
Генерале?
Един много млад господин желае да ви види.
131
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Името му е Йожен Боарне.
132
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Гражданино.
133
00:23:04,738 --> 00:23:07,657
Генерал Бонапарт.
- Да?
134
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Казвам се Йожен Боарне,
син на Жозефин Боарне.
135
00:23:12,662 --> 00:23:16,208
Какво искаш?
- Сабята на баща ми.
136
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Беше му отнета,
преди да бъде арестуван и екзекутиран.
137
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Да?
138
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
За мен и майка ми би означавало много,
ако ни бъде върната.
139
00:23:27,844 --> 00:23:31,348
Само това ни остана от него.
- Сабята е оръжие.
140
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Не мога да позволя на гражданите
да притежават оръжие.
141
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Сабята е спомен за моя скъп покоен баща.
142
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Може би, но все пак е оръжие.
143
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Млади момко, защо си тук?
144
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Майка ми каза, че вие сте единственият,
който може да върне сабята.
145
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Всички тези саби са от офицери,
осъдени на смърт.
146
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Никой ли не се е сетил да ги надпише?
147
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Не, няма имена.
148
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Генерал Бонапарт?
149
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Благодаря ви.
150
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Нужно ли е да ви се представям?
151
00:25:06,068 --> 00:25:08,987
Не, генерале.
- Хубаво.
152
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Комплименти за прекрасното семейство.
153
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Седнете по-близо.
154
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Приличам ли на влюбена?
155
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Смятате, че не е привлекателен?
156
00:26:04,292 --> 00:26:07,295
Не.
- Може би това е достатъчно.
157
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Не подценявайте своята грациозност.
158
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИ
НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
159
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
И ЖЕЛАЕ ДА СЕ НАСЛАДИ
НА НЕГОВАТА КОМПАНИЯ
160
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Аристократка ли виждате в мен?
161
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Не.
162
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Съпругът ми имаше не една любовница.
163
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Всичките гледаха,
когато му отсичаха главата.
164
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
В затвора ми казаха,
че ще ме пощадят само ако забременея.
165
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
И така, генерале...
166
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
да ви предупреждавам ли
за моите прегрешения?
167
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Не, мадам.
168
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Засяга ли ви къде съм била?
169
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Не, мадам.
170
00:28:18,176 --> 00:28:24,057
Погледнете ли надолу, ще видите изненада.
И щом я видите, непрестанно ще я искате.
171
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Граждани на Франция, не се бойте.
Ние сме по-многобройни!
172
00:28:44,369 --> 00:28:49,166
Можем да окупираме Конвента!
Да живее кралят!
173
00:28:49,166 --> 00:28:52,419
Да живее кралят!
174
00:29:04,264 --> 00:29:07,559
Несъмнено сте видели хаоса по улиците.
- Да.
175
00:29:08,477 --> 00:29:13,148
Комитетът за безопасност смята, че тълпата
ще щурмува Съвета на петстотинте.
176
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Имам едва 4000 войници
и много малко оръжия.
177
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
В Саблон има 40 оръдия.
Мога да ги докарам за три часа.
178
00:29:23,825 --> 00:29:27,871
Тълпата наброява към 20 000 души.
- Да.
179
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Какво бихте направили
като мой заместник-командир,
180
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
ако прехвърля
отговорността за отбраната на вас?
181
00:29:45,555 --> 00:29:50,435
Приемам, при условие че командвам
по свое усмотрение. Без ничия намеса.
182
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
И няма да бъда заместник-командир.
183
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}БУНТ НА РОЯЛИСТИТЕ
5 ОКТОМВРИ 1795 Г.
184
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Хайде!
185
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Огън!
186
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Съгласно закона от 20 септември 1792 г.
187
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Мари-Жозеф-Роз Таше,
188
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
родена на 23 юни 1767 г. в Мартиника,
189
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
взема за съпруг Наполеон Бонапарт,
190
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
роден през февруари 1768 г.
в Аячо, Корсика.
191
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Съгласна ли сте?
192
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
Да.
- Да.
193
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
А вие?
194
00:31:20,567 --> 00:31:25,655
Да. Съгласен съм.
- Обявявам ви за съпруг и съпруга.
195
00:31:47,052 --> 00:31:50,681
За спасителя на Републиката!
- И за мадам Бонапарт.
196
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
За мадам Бонапарт.
197
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Иска сабята ми.
198
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Добре се потрудихме,
дано се сдобием със син.
199
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Скъпа Жозефин,
200
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}вървя по стъпките
на Александър Велики и Цезар -
201
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}изпращат ме да освободя Египет.
202
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}ЮЛИ 1798 Г.
203
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Имам 40 000 войници,
204
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
гледките са величествени,
но времето е ужасно горещо.
205
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Вече завладях Италия, предаде се без бой.
206
00:33:24,399 --> 00:33:29,029
Директорията одобри нападение над Англия
през нейната империя на Изток.
207
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Но постиженията ми са нищожни,
защото ни разделят.
208
00:34:01,019 --> 00:34:05,857
Скъпа съпруго, любовта,
която изпитвам към теб, е като смърт.
209
00:34:06,775 --> 00:34:10,654
Ако не си ти, няма да оцелея.
- Здравей отново.
210
00:34:10,654 --> 00:34:14,783
Как си? Не ми пишеш.
- Добро утро, Лусил.
211
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Ако ме обичаше, щеше да пишеш често.
212
00:34:18,120 --> 00:34:23,917
Кажи ми, че в леглото ти няма змии -
между краката ти, в онова, което е мое.
213
00:34:25,168 --> 00:34:30,257
Трябва да ми пишеш, че знаеш, че те обичам
отвъд пределите на въображението,
214
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
че само ти ми доставяш радост.
215
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Има ли неща,
които според теб не бива да ти казвам?
216
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Не би трябвало.
217
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Да ти кажа ли нещо
с риск да ти причиня болка?
218
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Да.
219
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Жена ти си е хванала любовник
на име Иполит Шарл.
220
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
И очакваш да ти повярвам?
- Да.
221
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Че жена ми ще ми го причини?
222
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Да.
223
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Оставаш без десерт. Върви си.
224
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Не бих те излъгал.
225
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Как го разбра?
226
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Лусил е моя любовница. Тя ми пише.
227
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Придворната дама на Жозефин
ти е любовница?
228
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Подготви две фрегати и два по-малки кораба
в пълна тайна.
229
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Връщам се у дома.
230
00:38:58,692 --> 00:39:02,446
Наполеон, ще кажат, че си дезертирал.
231
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Ген. Клебер ще бъде уведомен,
че поема командването, след като замина.
232
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Наполеон победителят!
233
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
РАЗБИТОТО СЪРЦЕ НА РОГОНОСЕЦА
РАЗКРИТО ОТ ПИСМА
234
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
ПРОПИТИ СЪС СЪЛЗИ ПИСМА НА БОНАПАРТ
ДО НЕВЯРНАТА МУ НЕВЕСТА
235
00:40:10,722 --> 00:40:13,809
Къде е жена ми?
- Замина да ви посрещне в Лион.
236
00:40:14,559 --> 00:40:18,772
Не ме лъжи. Къде е жена ми?
- Замина по-рано днес, генерале.
237
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
За Лион?
- Да, мосю.
238
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Целият свят знае за пристигането ми,
но не и жена ми?
239
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Що за създание си ти?
240
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Как може изобщо да нехаеш
за мен и чувствата ми?
241
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Ти си егоистична свиня.
242
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Толкова ли не ме зачиташ?
243
00:41:33,680 --> 00:41:36,641
Не е така.
- Тогава защо?
244
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Защото какво? Кажи го.
245
00:41:46,693 --> 00:41:49,863
Съжалявам.
- Не е достатъчно.
246
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
Какво искаш да кажа?
- Искам да кажеш,
247
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
че за теб съм най-важният на света!
248
00:41:59,164 --> 00:42:02,876
Така е.
- Кажи го!
249
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Ти си най-важният в живота ми,
най-важният на света.
250
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
И без мен си нищо.
- Без теб съм нищо.
251
00:42:11,051 --> 00:42:15,222
И ще направиш всичко за мен!
- Ще направя всичко.
252
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Не съм устроен като другите.
253
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Не се поддавам на неувереност.
254
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Ти си чудовище.
255
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Жал ми е за теб.
256
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Искаш да станеш велик?
257
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Без мен си нищо.
258
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Кажи го.
259
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Кажи го.
260
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Ти си само грубиян, който е нищо без мен.
261
00:43:20,078 --> 00:43:25,000
Аз съм само грубиян, който е нищо без теб.
- Да.
262
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Без мен и твоята майка
няма да постигнеш нищо.
263
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Моята майка...
264
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Имаше ли любовници?
265
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Разбира се.
266
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Обичаше ли ги?
267
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Не съм ги обичал.
268
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Красиви ли бяха?
269
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Някои от тях - да.
270
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Изиграха ролята си.
271
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
По-добре от мен?
272
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Не плачеха толкова,
затова бяха по-привлекателни.
273
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Недей да ме напускаш, моля те.
274
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Не ме оставяй.
275
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Не ми прощавай, само обещай,
че няма да заминаваш пак.
276
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Какво ви накара да изоставите
войските си в Египет?
277
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Граждани,
278
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
в коя страна сме?
279
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Не прилича на онази Франция,
която напуснах.
280
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Кой трябва да отговаря за управлението,
докато ме няма?
281
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Не сте вие, гражданино Гойе.
282
00:45:26,747 --> 00:45:31,543
Нито вие. Вие пък - изобщо.
Макар че ви бива да се мръщите.
283
00:45:34,379 --> 00:45:37,716
Не сте и вие, Барас.
Нито пък вие, Талейран.
284
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Или вие, Сийес.
285
00:45:41,678 --> 00:45:46,808
Кой тогава?
На кого да го възложа? Фуше, предложения?
286
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Не?
287
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Връщам се във Франция
и я заварвам банкрутирала.
288
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Печатате пари, които се харчат за часове,
289
00:45:59,863 --> 00:46:05,494
австро-руско нашествие в Италия,
англо-руска окупация на Холандия,
290
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
и, както личи,
се канят да нахлуят и в самата Франция.
291
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
А обвинявате мен в дезертьорство.
292
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
За капак на всичко откривам,
че жена ми е развратница.
293
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Едничкото с което всеки френски гражданин
ще се съгласи, е, че сте нашият Цезар.
294
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Какво искате?
295
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Народът би приел да го управлявам,
ако имам вашата подкрепа.
296
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
И аз като вас смятам,
че Директорията е корумпирана.
297
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Заедно обаче можем да спасим страната
от реставрация на монархията
298
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
и да съхраним идеалите на Революцията.
299
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Мисля, че е възможно да завземем властта
300
00:47:21,903 --> 00:47:27,034
с ваша помощ, в подходящия момент.
И смятам, че е настъпил.
301
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Значи очаквате да бъда вашият меч?
302
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Очаквам, че един държавен преврат,
навременен и умело осъществен
303
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
може да прехвърли властта
в ръцете на трима консули:
304
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
на мен, на Дюко...
305
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
и на вас.
306
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Каня ви на печелившата страна.
307
00:48:02,110 --> 00:48:06,865
Просто подпишете тази оставка.
- Нищо няма да подпиша.
308
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Пръждосвайте се,
няма да ви дам правомощията си!
309
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Господа.
310
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Кой стои зад това?
311
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Добро утро, Пол.
312
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Ще ти обясня съвсем простичко.
313
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Нося документ,
с който подаваш оставка от Съвета.
314
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Трябва да се оттеглиш преди закуска,
ако обичаш.
315
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Кажи им, че с радост
ще стана отново редови гражданин.
316
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Ще им кажа.
317
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Търсят ви някакви господа.
318
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Гражданино Мулен, носим оставка,
която трябва да подпишете.
319
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
Не, в момента закусвам.
- Не!
320
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Наслаждавам се на обилна закуска.
321
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Това е възмутително! Не ме пипайте,
преди да съм си довършил закуската!
322
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
Не!
- Да ви е сладко.
323
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}ПРЕВРАТЪТ
9 НОЕМВРИ 1799 Г.
324
00:49:33,452 --> 00:49:37,956
Директоре!
Дойде моментът да поискаме обяснение.
325
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Да!
326
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
На това извънредно заседание
трябва да изготвим списък с номинации
327
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
за нова Директория,
която да се справи със заплахата...
328
00:49:50,177 --> 00:49:54,348
Заплахата на роялистите.
От нас се иска да приемем резолюция
329
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
за сформиране на временно управление
от трима консули:
330
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
генерал Бонапарт, гражданина Сийес
и Роже Дюко.
331
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Къде са петимата членове на Директорията?
332
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Да не са се изпарили?
333
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
А ние сме обкръжени от войници
и откъснати от Париж.
334
00:50:15,535 --> 00:50:19,456
Тишина!
- Става все по-ясно,
335
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
че брат ви, Наполеон Бонапарт,
336
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
с демонстрацията си на военна мощ
действа като разбойник.
337
00:50:30,258 --> 00:50:35,430
Обещавам да реша въпроса.
- Това е нелеп и зле осъществен преврат!
338
00:50:35,430 --> 00:50:40,185
Жадно за власт парвеню.
- Стига! Достатъчно!
339
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Ако се питате какво става, ще ви отговоря!
340
00:50:44,189 --> 00:50:49,486
Как смеете!
- Вие нарушихте конституцията!
341
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
Дръжте го!
342
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Хванете го!
343
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
Арестувайте го!
- Спрете го!
344
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Проклятие!
345
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Убийте го!
346
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Пуснете ме!
347
00:51:25,022 --> 00:51:30,444
Така!
Тероризират ни депутати, въоръжени с ками!
348
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Тези безумци се поставиха извън закона
349
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
чрез покушението им
срещу свободата на родината!
350
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
Искат да ме убият!
- Искат да го убият.
351
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Отворете вратите!
352
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Пуснете ни оттук!
353
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Ще убия брат си,
ако предаде свободата на френския народ!
354
00:51:54,593 --> 00:51:57,179
Влизайте вътре!
- По дяволите.
355
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
По-живо! Назад!
356
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Мърдайте!
357
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
Отдръпнете се!
- Освободете пътя!
358
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Хайде, всички назад!
359
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Успех, братко.
360
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Отдръпнете се.
361
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Ще гласуваме ли?
362
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Къде отиваме?
363
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Да забравим тежките укори.
364
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Имам нужда да бъдеш
моя най-нежна спътница.
365
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Зад тази врата е нашата съдба.
366
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
За почест!
367
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
Първи консуле.
- Милорд.
368
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Милейди.
369
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
Гражданино Бонапарт.
370
00:54:51,311 --> 00:54:54,231
Първи консуле.
- Гражданино Бонапарт.
371
00:54:57,776 --> 00:55:02,698
Ела, мъничката ми.
Ела в леглото на господаря си.
372
00:55:16,128 --> 00:55:20,590
Здравейте, мадам!
Здравейте, добър вечер.
373
00:55:26,138 --> 00:55:29,016
Майко, херцогът на Авиньон.
- Приятно ми е.
374
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Това ли е Жозефин?
375
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми.
- Приятно ми е.
376
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Ето го Шарл.
377
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Насам.
378
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Ваше Величество, Англия
и Франция прахосват просперитета си."
379
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Ще пробвам пак.
380
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Ваше Кралско Величество, Англия и Франция
381
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
прахосват просперитета си...
- Ваше Величество.
382
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
А аз какво казах?
383
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Ваше Кралско Величество."
384
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Ваше Кралско Ве..."
385
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Ваше Величество, Англия и Франция
прахосват просперитета си.
386
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Не се свеня да поема инициативата.
387
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Смятам, че доказах достатъчно
пред целия свят,
388
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
че не се боя от риска да избухне война.
389
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Но моето искрено желание е
да има мир между Англия и Франция.
390
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Прочети ми го.
391
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Уведомих всички чуждестранни сили
за встъпването ви в длъжност като консул,
392
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
изпратих писма
до всички дипломати в чужбина
393
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}и разбрах, че сте отправили предложение
за мир с Англия.
394
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}КОЛЕНКУР
ВОЕНЕН СЪВЕТНИК
395
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Коленкур.
396
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
От вас искам да разбера нещо повече
за руския цар Александър.
397
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
На кого е съюзник според вас -
на Англия или Франция?
398
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Мисля, че търговията с Англия
е по-изгодна за него
399
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
от търговията с Франция.
400
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
А усещате ли британско влияние
в руския царски двор?
401
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Не, но смятам, че е доста сериозно.
402
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Сериозно?
403
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Що за човек е той? Опишете го.
404
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Млад е.
405
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Суетен.
406
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
Популярен е и иска да остане такъв.
- Популярен?
407
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Наистина ли?
408
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Най го е страх да не бъде убит
в леглото като баща си.
409
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Това го прави опасно непостоянен
към последния, привлякъл вниманието му.
410
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Нуждае се от съюзник,
когото може да нарече и приятел.
411
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}ШАРЛ ДЬО ТАЛЕЙРАН
МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
412
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Край на залозите.
413
00:58:13,013 --> 00:58:16,433
Каква изненада.
Радвам се да ви видя навън.
414
00:58:17,517 --> 00:58:21,772
Извинете ме, добър вечер.
Решил съм да пръсна малко пари.
415
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Ще дойдете ли при мен след тази ръка?
416
00:58:25,442 --> 00:58:28,487
На обичайната маса съм.
- Отлична идея.
417
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Приятна вечер.
418
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Чухте ли?
419
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Днес Негово Величество е получил
писмо за мир от Първия консул.
420
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Мосю Талейран,
може ли да говоря откровено?
421
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Разбира се.
422
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Коалицията на Австрия и Англия
е в толкова силна позиция срещу Франция,
423
00:58:53,261 --> 00:59:00,060
че очевидно тези мирни предложения
са само за пред френското общество.
424
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Приятелю.
425
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Познавате ме отлично.
426
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Така е, Наполеон се стреми
да спечели общественото мнение.
427
00:59:11,029 --> 00:59:16,243
Но ви предупреждавам, той жадува за това
не по-малко от всеки друг в историята.
428
00:59:16,243 --> 00:59:21,957
Най-почтително ви предлагам да приемете
скромното му мирно предложение...
429
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
или да понесете последствията,
защото той ще преследва мир на всяка цена.
430
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Консуле, пристигна английският посланик
лорд Уитуърт.
431
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Не ме гледайте така,
сякаш не знаете какво ще кажа.
432
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Знаете ли за писмото ми за мир
до вашия крал?
433
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Не знам.
434
00:59:55,782 --> 00:59:59,786
Да ви го повторя ли?
- Недейте.
435
01:00:00,912 --> 01:00:06,043
Предупредете вашия крал.
Ще ви карам да гадаете и да се боите.
436
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Ще пазите границите и гърба си,
437
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
а обичаите ви рано или късно
ще станат френски.
438
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Повече няма да пращам писма за мир
439
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
и ще приема липсата на бърз отговор
като знак на неуважение!
440
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Мислите си, че сте велики
само защото имате флот!
441
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Жалко, че такъв велик човек
е лишен от обноски.
442
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Да?
443
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Доволен ли сте?
444
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Каните се да ме ядосате ли?
445
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Надявам се, че не.
446
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Европейските крале ви смятат
за обикновен корсикански бандит.
447
01:00:59,054 --> 01:01:04,518
Затова ще предложа нещо,
на което отдавна му е времето.
448
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Предлагам ви да се откажете от поста
Първи консул на Франция
449
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
в замяна на титлата "Победоносен консул".
450
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
С други думи "крал".
451
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Какво?
452
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Крал".
453
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Да, крал.
454
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Крал?
455
01:01:53,817 --> 01:01:58,572
Направих си прическата. Любимата ти.
456
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Ах, ти, мръснико.
Вече ми направиха прическата.
457
01:02:09,458 --> 01:02:13,712
Имам най-красивата жена.
- Добре де, хайде.
458
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Свали си шапката.
459
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Дай си ръката.
460
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
Усещаш ли?
- Какво?
461
01:02:31,313 --> 01:02:34,399
Усещаш ли го? Това е твое.
462
01:02:34,983 --> 01:02:37,194
Твое е.
- Благодаря ти.
463
01:03:00,926 --> 01:03:04,096
Престани.
- Защо не си бременна?
464
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Това въпрос ли е, или обвинение?
465
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Беше въпрос.
466
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
А сега е обвинение.
467
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Ходих при доктор Корвисар,
но той няма обяснение.
468
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Препоръча да правя като мадам дьо Ремюза.
469
01:03:36,837 --> 01:03:40,382
Тоест?
- Тоест...
470
01:03:42,968 --> 01:03:48,598
да се надявам, да пийвам червено вино
и да отида на бани в Екс ла Шапел.
471
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
И защо не отиде?
472
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Като съпруга на Първия консул,
не съм намерила време.
473
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Прекарвам много часове в чистене след теб.
474
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Намери време.
475
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Не е нужно да ти обяснявам
колко е важно, нали?
476
01:04:12,664 --> 01:04:16,501
Искаш наследник?
- И то още сега.
477
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Боже мой.
478
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}КОРОНАЦИЯТА
2 ДЕКЕМВРИ 1804 Г.
479
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Нека Бог ви утвърди на своя трон
480
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
и нека властвате с Христос
във вечното Му царство.
481
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Намерих короната на Франция в канавката.
482
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Вдигнах я с върха на сабята си,
почистих я,
483
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
и я слагам на главата си.
484
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Славният, августейши Наполеон,
485
01:06:45,150 --> 01:06:51,198
император на французите,
бе коронясан и се възкачи на трона!
486
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Да живее императорът!
- Да живее императорът!
487
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Да живее императорът!
488
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Не подкрепям тази идея.
489
01:07:40,664 --> 01:07:45,293
Предлагате развод след години на дебати.
Виждате, че съм раздвоен.
490
01:07:49,506 --> 01:07:53,176
Не съм амбициозен.
Не съм обявявал война на никого.
491
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Не сте.
492
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Вие сте най-великият предводител
в историята
493
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
и единственият шанс на света за мир.
494
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Сигурността на империята и световният мир
зависят от вашия наследник.
495
01:08:23,206 --> 01:08:27,961
Имаше такъв вариант. И го казах навремето.
496
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Забавляваш ли се?
497
01:08:38,805 --> 01:08:44,811
Отивам на война, за да браня народа ни,
а жена ми не може да ми роди наследник.
498
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Ако тази нощ не заченеш,
499
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
ще се разведа с теб.
500
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Не е имало достатъчно любовни ласки
в този дом, за да зачена.
501
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Напротив, имаше.
502
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Имаше години на ласки. Години!
503
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
И то не само с мен.
504
01:09:12,214 --> 01:09:17,177
Но утробата ти още е празна.
- А ти си дебел.
505
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Така е, обичам хубавата храна.
506
01:09:23,140 --> 01:09:27,437
Съдбата ме издигна дотук.
Тя ми поднесе този агнешки котлет.
507
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Жозефин.
508
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Ела.
509
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Ела.
510
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Харесвам дарбите и вкуса ти.
511
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Докато ме няма,
ще ми липсва твоята грациозност.
512
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
И твоето достойнство.
513
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Но ще се върна при теб.
514
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
За днешната победа.
515
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Франц, винаги съм ви подкрепял.
516
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
АЛЕКСАНДЪР I
ИМПЕРАТОР НА РУСИЯ
517
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Но съм завладян
от вълнението на бойното поле.
518
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Няма да ви лъжа, Александър.
519
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}ФРАНЦ I
ИМПЕРАТОР НА АВСТРИЯ
520
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Битката срещу него
ще бъде жестока и ужасяваща.
521
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}АУСТЕРЛИЦ
2 ДЕКЕМВРИ 1805 Г.
522
01:11:37,526 --> 01:11:40,362
Хайде! Заемете отбранителна позиция!
523
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Скъпа моя Жозефин.
524
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Господи, колко е студено тук.
Липсва ми твоята топлина.
525
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Днес честваме първата годишнина
от нашата коронация.
526
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Предишният ми съюзник
взе страната на моя враг.
527
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Руският цар Александър
се съюзи с австрийския принц.
528
01:12:12,728 --> 01:12:17,190
Чух, че е изучавал военното изкуство
и подражава на моята бойна тактика.
529
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Повече огньове.
530
01:12:18,191 --> 01:12:23,113
Мъчи се да ме имитира, но е само момченце,
което ще направи ужасна грешка.
531
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Сигурен съм, че днес ще се покрием
с лаврите на още една славна победа.
532
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Твой Наполеон.
533
01:12:46,928 --> 01:12:50,849
Вържи я отзад. Зачукай колчето в земята.
Точно така.
534
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Мамка му.
535
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Ваше Величество.
536
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Откриха ни.
537
01:14:01,253 --> 01:14:04,840
Чудесно. Нека войниците си починат.
538
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
З-Б-П-Х.
539
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Забелязана е пехота.
540
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
П-Б-Ж.
541
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Приближава!
542
01:15:07,486 --> 01:15:12,282
Готови!
- Готови!
543
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
Готови!
- Готови.
544
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
Събудете се. Готови!
- Готови!
545
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Хайде, ставайте!
546
01:15:46,566 --> 01:15:49,319
Чакайте.
- Готови!
547
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Изчакайте!
Нека си помислят, че ни превъзхождат.
548
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Огън!
549
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Стреляйте!
550
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Стреляй без команда!
551
01:17:00,223 --> 01:17:03,769
Изпратете пехотата.
Превземете позициите им. Бегом!
552
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Превземете позициите!
553
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Кавалерията от запад.
Пробийте фланговете им.
554
01:17:55,320 --> 01:17:59,991
Отстъпваме! Оттегляй се!
- Оттегляй се!
555
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Клопка!
556
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Отстъпваме!
557
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
Открийте оръдията.
- Оръдията!
558
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
Огън!
- Огън!
559
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Презареди!
560
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Стойте от едната страна.
561
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Не по леда!
562
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Откажете се, в капан сме!
563
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Махнете се от леда! Отстъпваме!
564
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Отрежете им пътя.
565
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Франц.
Радвам се най-сетне да се запознаем.
566
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Влезте на топло.
567
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
Благодаря.
- Ще ме извините.
568
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Това е дворецът ми от два месеца насам.
569
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Изглежда много приятно.
Добре сте се настанили.
570
01:21:58,939 --> 01:22:03,318
Правим каквото можем на бойното поле.
- Да, наистина.
571
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Най-сетне да срещна друг император.
572
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Може ли да попитам къде е Александър?
573
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Да изчакаме ли да дойде,
преди да започнем?
574
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Не мисля, че ще дойде.
575
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Не е на себе си от ярост.
576
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Трябва да ви похваля, че ме подмамихте
да допусна огромна грешка.
577
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
Грешка ли?
- Да.
578
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Каква грешка сте допуснали?
579
01:22:32,764 --> 01:22:38,478
Приех поканата ви за мирни преговори,
вместо да затвърдя победата си.
580
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Можех да пленя
цялата руска и австрийска армия.
581
01:22:46,111 --> 01:22:49,823
Да.
- Но пък ще има по-малко сълзи.
582
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
И знам, че ще запомните
този жест на добра воля, нали?
583
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Благодаря ви.
584
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Да вдигнем тост.
585
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
За приятелството, за славния мир
и за добруването на Европа.
586
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Бургундско.
587
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Чакай.
588
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Не се казва "бау". Добре.
589
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Браво на теб. Добро кученце.
590
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Ела. Седни.
591
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Време е да сложим край на тази мистерия,
императоре.
592
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Искам да знам
дали причината е у теб, или у Жозефин.
593
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
За тази цел
ще проведем много практичен експеримент.
594
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
В края на коридора... вземи това...
595
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
те очаква
разсъблечена и готова да те приеме
596
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
18-годишната Елеонор Денюел дьо Ла Плен.
597
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Брюнетка с кафяви очи.
598
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
И целта на тази
599
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
доста приятна задача е да видим
дали си способен да станеш баща.
600
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Така ще научим отговора
на мъчителния въпрос
601
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
кой е пречката престолът на Франция
да се сдобие с наследник.
602
01:25:17,637 --> 01:25:20,724
Тръгваме ли?
- Може ли още една чаша?
603
01:26:20,575 --> 01:26:23,745
Момичето е бременно. Успя да я забремениш.
604
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Знам, че не я видях.
605
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Кога ще обявиш развода ни?
606
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Прекрасно, няма що!
607
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Ти си единствената ми любов.
Посветих ти всичко, което съм завоювал.
608
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Дотегна ми да чакам да ми кажеш онова,
което знам, че предстои.
609
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Щом настояваш.
610
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Ще те улесня.
611
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Знам, че ще имаш незаконно дете.
612
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Ако имам щастието да ми се роди момче,
което да нарека свой син,
613
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
станете мой свидетел,
че негова майка е императрицата.
614
01:27:38,570 --> 01:27:42,949
Искате да лъжа
коя е майката на вашия наследник.
615
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Да, и така може да се каже.
616
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Императоре,
за мен, разбира се, ще бъде чест и дълг
617
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
да изпълня волята ви.
618
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Но ако ме попитат, не мога да скрия нещо,
което знам, че е истина.
619
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
И въпреки че е болезнена,
620
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
истината е, че императрицата
вече не е в състояние да ви роди дете.
621
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Милата ми Жозефин.
622
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Знаеш колко те обичах.
623
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
На теб и само на теб
624
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
дължа малкото щастливи мигове,
които съм изпитал на този свят.
625
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Ала съдбата ми е по-силна от волята ми.
626
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
И моите чувства трябва да отстъпят
пред интересите на моя народ.
627
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Императорски указ за разтрогване на брака
628
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
между император Наполеон
и императрица Жозефин.
629
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Народът ми желае този трон,
на който ме постави провидението,
630
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
да бъде наследен от децата ми.
631
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
За жалост обаче загубих надежда
да имам деца от брака си
632
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
с моята обична съпруга
императрица Жозефин.
633
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Бях убеден да се погрижа
за добруването на държавата
634
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
и да искам разтрогване
на дългогодишния ми брак."
635
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Ти красеше живота ми цели 15 години.
636
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Споменът за това
ще остане завинаги в сърцето ми.
637
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
638
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Тя беше лишена от възможността
един ден да бъде управлявана
639
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
от потомците на човека,
изпратен ни от провидението
640
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
да поправи злините
на една ужасна революция
641
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
и да възстанови вярата, трона
и обществения ред."
642
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Простете.
643
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
Императоре, чакайте.
- Не, чуй ме.
644
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Правиш го в името на родината.
Нали разбираш?
645
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Кажи го.
646
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Кажи го.
647
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
648
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Макар да склонявам
нашият брак да бъде разтрогнат,
649
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
това не променя чувствата ми.
650
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
В мое лице императорът ще има винаги
свой най-верен приятел."
651
01:32:18,642 --> 01:32:23,730
Императоре, произнесохте думата,
която ни разделя завинаги.
652
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Криворазбраните ви амбиции
винаги са насочвали...
653
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}ШАТО ДЬО МАЛМЕЗОН, РЮЕЙ
654
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...и ще продължат да ръководят
всички ваши действия.
655
01:32:33,907 --> 01:32:39,371
И все пак не се съмнявайте в искреността
на пожеланията ми да сте щастлив.
656
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Нека това ми даде поне някаква утеха
за моите страдания.
657
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
Искрено ваша, Жозефин.
- Благодаря ти.
658
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
Добро утро, мадам.
- Благодаря. Как се казваш?
659
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
Фльор.
- Приятно ми е.
660
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Липсваш ми.
661
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Сега брачният живот е много приятен.
662
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Показа толкова голяма смелост досега.
663
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Трябва да я запазиш.
664
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Не си позволявай да изпадаш в меланхолия.
665
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Весела си по-хубава.
666
01:34:31,817 --> 01:34:35,779
Грижи се за здравето си. Важно е за мен.
667
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Ще ми пишеш ли утре?
668
01:34:42,828 --> 01:34:45,664
А вдругиден?
- Да.
669
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
А по-вдругиден?
670
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
И по-по-вдругиден?
- Да.
671
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Хубаво.
672
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Английският посланик
оспори мотива ми за война.
673
01:35:10,647 --> 01:35:13,608
{\an8}ТИЛЗИТСКИ МИР
СЪЮЗ НА ФРАНЦИЯ И РУСИЯ, ЮЛИ 1807 Г.
674
01:35:13,608 --> 01:35:18,447
{\an8}Каза ми: "Французите воювате само за пари,
а ние, англичаните - за чест".
675
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Отвърнах:
"Всеки воюва за онова, което му липсва".
676
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Това не е ваша история.
Не се е случила с вас, нали?
677
01:35:29,666 --> 01:35:34,296
Напротив.
- С нас и турците е същото.
678
01:35:34,796 --> 01:35:37,799
Така ли? Съгласете се,
че на англичаните им липсва чест.
679
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Вижте...
680
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Едно е ясно -
и вие, и ние мразим Великобритания.
681
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Искам да кажа, че всъщност...
682
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
за мен би било чест и удоволствие
да ви нарека свой брат.
683
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Има начин да ме наречете брат.
684
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Снощи на вечерята
685
01:36:11,291 --> 01:36:16,171
бях очарован от сестра ви.
Обещана ли е някому?
686
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Да, за жалост.
Ще се омъжва за херцога на Олденбург.
687
01:36:22,594 --> 01:36:27,974
А по-малката й сестра, Ана?
Някой поискал ли е ръката й?
688
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Вижте, Ана е 15-годишна.
689
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Това е подробност.
690
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Дружбата ни се гради
върху взаимното ни недоверие към Англия.
691
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
С Континенталната блокада
ще задушим търговията им
692
01:36:54,042 --> 01:36:58,672
и ще се борим за свещените си права.
Това ни обединява.
693
01:36:59,339 --> 01:37:02,300
Хрумна ми нещо. Не.
- Кажете го.
694
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
Да ви кажа ли?
- Да, моля.
695
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Представете си 50-хилядна армия.
696
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Руснаци, французи, може би дори австрийци.
697
01:37:11,768 --> 01:37:16,314
Ще поемат през Константинопол към Азия
и ще трябва само да стигнат до Ефрат,
698
01:37:16,314 --> 01:37:20,318
за да коленичи Англия пред континента.
699
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Невероятна идея.
700
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Да вдигнем тост.
701
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
За вас.
- За двама ни.
702
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Негово Величество император Наполеон
отправя предложение на Австрия
703
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
и на Негово Величество крал Франц
704
01:37:45,218 --> 01:37:51,308
за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза.
Най-голямата му дъщеря.
705
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Не.
706
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Чрез този съюз Австрия и Франция
ще влязат в неразривна брачна връзка.
707
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Това шега ли е?
708
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
За мен може и да е забавно,
но не и за Негово Величество.
709
01:38:30,722 --> 01:38:34,017
Как пътувахте?
- Чудесно, благодаря.
710
01:38:40,190 --> 01:38:43,860
Доста сте дребничка.
Не съм свикнал с това.
711
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Как ви се струвам?
712
01:38:50,659 --> 01:38:57,332
Приличам ли на портрета си?
- Да, и сте дори още по-хубав и силен.
713
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
И вие сте по-хубава и красива.
714
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Надявам се да сте доволен от избора си.
715
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
И аз се надявам. Да ви покажа ли спалнята?
716
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Да, благодаря.
717
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Ваше Величество, синът ви.
718
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Здравей.
719
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Огън!
720
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Мъничкият ми крал.
721
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Мило дете.
722
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Един ден ще разбереш
какво съм пожертвала заради теб.
723
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Скъпа ми Жозефин, днес съм тъжен.
724
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Цар Александър се обърна срещу мен
и ме принуди да нападна Русия.
725
01:41:52,591 --> 01:41:57,429
{\an8}Отвори пристанищата си за Англия
и обложи с мита французите.
726
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Трябва да забравя тъгата
и да започна похода към Москва.
727
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}НАХЛУВАНЕ В РУСИЯ
ЮНИ 1812 Г.
728
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Убедих държавниците на Европа
да ме подкрепят
729
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
и сега командвам обединените сили
на Франция, Австрия, Италия,
730
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Германия и Полша.
731
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
В бъдещето си виждам само успехи.
732
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Стегни редиците. Удари крак!
733
01:42:21,411 --> 01:42:25,082
Към фронта!
- Марширувай в крак!
734
01:42:31,672 --> 01:42:33,507
Прикрий се!
- Залегни!
735
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Залегнете!
736
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
След тях!
737
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Стой.
738
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Стой!
739
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
Назад! Обърни! Отстъпвай!
- Всички назад!
740
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}БОРОДИНО
7 СЕПТЕМВРИ 1812 Г.
741
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}ЗАГУБИ НА ФРАНЦУЗИТЕ: 28 000 ДУШИ
742
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Скъпа ми Жозефин.
743
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Пиша ти,
защото днес спечелих важна битка.
744
01:44:57,734 --> 01:45:03,115
Утре ще възобновим настъплението.
До Москва остават само 320 километра.
745
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
През цялото време мисля за теб.
Изцяло твой.
746
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Почти стигнахме.
747
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Благодаря.
748
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
Благодаря, адмирале.
- Вие сте храбреците от Аустерлиц.
749
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Къде си?
750
01:46:47,302 --> 01:46:52,849
В този град са живели 300 000 души.
И всички са го напуснали?
751
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Момченце!
752
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Къде си?
753
01:47:26,174 --> 01:47:30,846
Не се страхувай. Само ще те понапляскам.
754
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Малко е недостойно, нали?
755
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
За Русия и неговата чест, не за моята.
756
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
И в поражението има достойнство.
757
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Кой го направи?
758
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Руснаците.
759
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Невъзможно. Да бъдем здравомислещи.
760
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Кой запали тези пожари?
761
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Ваше Величество, сами са ги запалили.
762
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Предпочита да опожари столицата си,
вместо да преговаря с мен.
763
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Не вярвах, че ще има такъв кураж.
764
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Е, ще отидем в Санкт Петербург
и ще го накараме да изгори и него.
765
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Загубихме твърде много време.
766
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Ще ни застигне руската зима.
767
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
Конете ни не са привикнали на такъв студ.
768
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Ако се върнем в Полша,
можем да изчакаме зимните месеци.
769
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Наполеон, твоите писма
са мехлем за душата ми.
770
01:50:18,388 --> 01:50:24,144
Боя се за теб. Помни, че само аз знам
за крехкото ти здраве и за страховете ти.
771
01:50:24,936 --> 01:50:30,067
Благодаря ти толкова нежно,
колкото винаги ще те обичам. Жозефин.
772
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Моя приятелко Жозефин.
773
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Приятелко".
774
01:50:36,740 --> 01:50:42,162
Странно е да ти пиша тази дума.
Винаги си била много повече.
775
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Въпреки щателната организация,
снабдяването е нарушено.
776
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Страдаме от болести, дезертьорство и глад.
777
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Ще победим!
778
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
Наши или казаци?
- Наши.
779
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Жозефин, късметът ме изостави.
780
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Явно такава е съдбата ми.
781
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}ДЕКЕМВРИ 1812 Г.
782
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Думите ти отекват в главата ми.
783
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Без теб аз съм нищо.
784
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
От 600 000 души, които изпратихте в Русия,
се върнаха само 40 000.
785
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
И затова без никакво колебание
ви осъждаме на заточение.
786
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Съюзническата коалиция на Австрия,
Прусия, Русия и Англия
787
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
със съгласието на френския Съвет
788
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
ви предоставят суверенитет
над остров Елба,
789
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
годишен доход от два милиона франка
от френската хазна
790
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
и пенсии за семейство Бонапарт
и императрица Мария-Луиза.
791
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Освен това императрица Жозефин
ще запази всичките си имоти
792
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
и ще получава годишен доход
от един милион франка.
793
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Твърде много обичам Франция.
794
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Желаех само нейното величие.
795
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Не бих й донесъл нещастие.
796
01:53:17,359 --> 01:53:22,197
Искат да абдикирам. Добре, ще абдикирам.
797
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ЕЛБА
МАЙ 1814 Г.
798
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Ваше Височество.
799
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Императрице.
800
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Заповядайте.
801
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Жозефин, Жозефин.
802
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Очарован съм.
803
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Но...
804
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
Не е нужно да се заключвате
само защото той не е тук.
805
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Знам какво е да те подценяват.
806
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Но вашите очи, вашият чар и вашият дух
807
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
все още са тук.
808
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Ваши са и можете да ги използвате.
809
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
ЦАРЯТ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИН
В ДОМА Й В ПАРИЖ
810
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}БИВШАТА НА "БОНИ"
ОТНОВО МУ ИЗНЕВЕРЯВА
811
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Скъпа Жозефин.
812
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Ти си моя. И винаги ще бъдеш моя.
813
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Не издържам повече.
814
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Изминаха 10 месеца на тази скала
815
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
и съм готов да се прибера
и да си върна онова, което е мое -
816
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
теб и Франция.
817
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Ще взема кораба ви.
818
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Ако не ме провокирате,
няма защо да се боите от мен.
819
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Наполеон,
820
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
аз съм цвете, което се разтваря
и се усмихва на слънцето,
821
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
без да съзнава, че наближава бурята,
която ще го повали
822
01:57:24,106 --> 01:57:29,361
и ще запокити листенцата му в небесата.
Върни се бързо, приятелю мой.
823
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Отворете уста, ако обичате.
824
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Благодаря.
825
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Благодаря.
826
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Дробовете ви са задръстени.
Гърлото ви е възпалено.
827
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Съветът ми е да останете в леглото.
828
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Но Наполеон се връща.
829
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Би било неразумно да приемате посетители.
830
01:58:27,961 --> 01:58:30,839
Но Наполеон се връща.
- Разбирам.
831
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Грижете се за нея.
832
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Стой!
833
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Ваше Величество.
834
01:59:26,186 --> 01:59:30,732
Говорете.
- Бонапарт се е върнал, Ваше Величество.
835
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Сутринта край Антиб е акостирал кораб
и идват насам.
836
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Наполеон Бонапарт се придвижва към Париж.
837
01:59:40,325 --> 01:59:42,703
Още.
- Ваше Величество.
838
02:00:16,111 --> 02:00:19,239
Добър ден, полковник.
- Ваше Величество.
839
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
Генерал Маршан, защитаващ
правителството на крал Луи XVIII,
840
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
настоява да сложите оръжие
и да спрете похода си,
841
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
за да бъдете арестуван
и върнат на вашия остров.
842
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Уведомете генерала,
че искам да говоря с него.
843
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Не смятам да се бия с моя Пети полк.
844
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Сир.
845
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Иска да говори с вас.
846
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Готови!
847
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
За стрелба!
848
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Войници от Пети полк, познавате ли ме?
849
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Познавате ли ме, войници?
850
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Да, императоре!
851
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Липсвате ми.
852
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Тъгувам за дома си
853
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
и за нашите победи.
854
02:01:45,450 --> 02:01:49,705
Искам да се върна у дома.
Ще се присъедините ли към мен?
855
02:01:51,456 --> 02:02:00,716
Да живее императорът!
- Да живее императорът!
856
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
На 26 май повикаха д-р Корвисар.
857
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
Той установи, че дробовете й
са задръстени, а гърлото й е възпалено.
858
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Беше болна от дифтерит.
859
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
На 29 май получи последно причастие
и почина.
860
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
И никой не се сети да ме уведоми?
861
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Ортанс.
862
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Обвиняваш ли мен?
863
02:03:33,475 --> 02:03:35,644
Не ви обвинявам.
- Разбира се, че не.
864
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Не мога да нося бремето
на отговорността
865
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
за страданията на майка ти.
866
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Дай ми писмата, които съм й писал.
867
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Съжалявам, но не са у мен.
Нейният камериер ги открадна.
868
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Къде ги държеше?
869
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
В шкафа в спалнята, до леглото си.
870
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Какво е направил с тях?
871
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Камериерът ги продаде.
872
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Съжалявам.
873
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Прощавам ти.
874
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Наполеон Бонапарт унищожи...
875
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}ВИЕНСКИ КОНГРЕС
МАРТ 1815 Г.
876
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...единствената титла,
от която зависеше животът му.
877
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Този съюз ще сформира...
878
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}АРТЪР УЕЛЗЛИ
ХЕРЦОГ НА УЕЛИНГТЪН
879
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...армия по границата на Франция и Белгия.
880
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70 000 войници от Англия,
881
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120 000 войници от Прусия.
882
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Този вредител плячкоса фермите на Европа,
883
02:04:56,808 --> 02:05:01,772
докато фермерите спяха.
Отдавна трябваше да нанесем този удар.
884
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Светът бе заложник на неговия егоизъм,
885
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
неутолимата му жажда за власт
886
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
и липсата му на най-обикновени обноски.
887
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Без него всички ще спим по-спокойно.
888
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Смятам, ще се съгласите с мен,
че всички съжаляваме само за едно -
889
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
че изобщо оставихме този вредител жив.
890
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
Изменникът разполага с 250 000 души.
891
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25 000 войници, 125 000 войници
892
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
и 100 000 войници
893
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
срещу нашите 125 000 войници.
894
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Това е сухопътно сражение.
895
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Англия не умее да води такъв бой,
за разлика от мен.
896
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Ще нанесем бърз удар
срещу Уелингтън и Блюхер.
897
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Ще ги разбием поотделно.
898
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Ще им попречим да обединят силите си тук.
899
02:06:11,341 --> 02:06:13,176
ВАТЕРЛО
900
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 ЮНИ 1815 Г.
901
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Добро утро.
- Добро утро.
902
02:06:27,774 --> 02:06:31,820
Прусаците настъпват.
Трябва да започнем офанзивата.
903
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Ще изчакаме земята да изсъхне.
904
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Блюхер няма да стигне навреме.
До обяд ще разбия Уелингтън.
905
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Ако е възможно, гледам да не се мокря.
906
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Какво да кажа на войниците?
907
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Да спрат дъжда, ако могат.
908
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
Направете път!
- Дръж строя!
909
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Моментът настъпи, момчета.
910
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Слушайте внимателно.
911
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
В тази битка търпението е най-важно.
То ще ни донесе победата.
912
02:08:38,822 --> 02:08:43,577
Трябва да удържим тази позиция.
Ще ги оставим да дойдат при нас.
913
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Ура!
914
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Дий, дий!
915
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Стой!
916
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Добро утро, ген. Блюхер.
917
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
Добро утро.
- Кога се очаква да пристигнем?
918
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
Г-н офицер?
- След около пет часа.
919
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
След около пет часа.
920
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Хайде, кончета!
921
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Ето го.
922
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Струва ми се, че просто спи.
923
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Едничкото, на което не можеш да устоиш,
приятелю, е фронтална атака.
924
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Да видим как този генерал
ще атакува нашата позиция.
925
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Сър, държа императора на мушка.
Разрешете да стрелям.
926
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
В никакъв случай.
927
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Командващите генерали си имат
по-важни задачи от това да се стрелят.
928
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Не стреляй, или ще бъдеш екзекутиран.
929
02:10:10,747 --> 02:10:14,501
Хайде, кончета, дий!
- Вестоносец!
930
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Блюхер е на 18-19 километра.
931
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
След мен!
932
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
Блюхер е на 18-19 километра.
- Боже!
933
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
Докладвайте на всеки час.
- Слушам.
934
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Вестоносец! Направете път!
935
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Прусаците са на 19 километра оттук.
936
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Прусаците са забелязани на пътя, сир.
На 19 километра оттук.
937
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Пригответе оръдията.
938
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Пригответе оръдията!
939
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Хайде! По-живо!
940
02:11:14,436 --> 02:11:18,982
Оръдията са готови!
- Оръдията са готови!
941
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Дъждът спря, сир.
942
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Готови за стрелба!
943
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
Огън!
- Огън!
944
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Прикрий се!
945
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Заемете позиции!
946
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Готови за настъпление. Пригответе се.
947
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Готови!
948
02:12:03,276 --> 02:12:07,572
Коригирай на 195!
- Коригирай на 195!
949
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Ъгъл 195.
950
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Коригиран!
951
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Готови за стрелба! Огън!
952
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Огън!
953
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Наведете се! Седма рота, поемете!
954
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
Дръпни се!
- Дръжте се!
955
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Пехота, напред!
956
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Рота отляво!
957
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Ходом марш!
958
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Дръж строя! Напред!
959
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Отблъснете ги!
960
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Съединете се!
961
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Втора вълна, напред! Излез от окопа!
962
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Стегни редиците!
963
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Оръдия!
964
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Огън!
965
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Готови!
966
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Дръжте се!
967
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Огън!
968
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Хей ти, на оръдието!
969
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Огън!
970
02:14:01,895 --> 02:14:06,942
Попълни редицата!
- Не разваляй строя!
971
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Стрелци, напред!
972
02:14:17,077 --> 02:14:20,330
Стегни строя! Стреляй без команда!
973
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Отблъснете ги! Огън!
974
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Напред! Не ги оставяйте да се прегрупират!
975
02:14:41,351 --> 02:14:43,812
Дий, кончета! По-бързо!
976
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Стой.
977
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Прусаците са на осем километра оттук.
978
02:14:53,905 --> 02:14:59,202
На осем километра са.
Да действаме, преди да е дошъл Блюхер.
979
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Вън.
980
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Вън!
981
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Кавалерия!
982
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
В атака!
983
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Да отблъснем кавалерията.
- Готови за кавалерията!
984
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Трябва да задържим позицията си.
Ще стоим до последния човек.
985
02:15:45,582 --> 02:15:50,962
Не трябва да ни победят!
Иначе какво ще си кажат в Англия?
986
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
Дръж строя!
- Стегнете се!
987
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Стегни редиците! Дръж строя!
988
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Да живее императорът!
989
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Рота, стой!
990
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Наредете се в квадрат!
991
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Да живее императорът!
992
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Първи отряд, огън! Втори отряд, огън!
993
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Какво да правим? Не можем да пробием!
994
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Нека препускат! Върни се в квадрата!
995
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Покажете им британската стомана!
996
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
За почест!
997
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Пушки на рамо!
998
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Прусаците са тук.
999
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Първи отвъд възвишението.
1000
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Трябва да пробием!
1001
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Разкъсайте квадрата!
1002
02:18:20,654 --> 02:18:24,658
В атака на щик!
- В атака на щик!
1003
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Вашият император е с вас.
Вие сте храбреците от Аустерлиц.
1004
02:18:32,164 --> 02:18:37,045
Никога не се предаваме!
За родината и славата!
1005
02:18:43,927 --> 02:18:48,432
Строй се в редици!
- Рамо до рамо!
1006
02:18:55,396 --> 02:18:58,859
Пехота, напред!
- Батальон!
1007
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
В атака!
1008
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Дръж строя!
1009
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Пехотинци, огън!
1010
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Втора редица, огън!
1011
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Готови за атака!
1012
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
В атака!
1013
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Избийте ги!
1014
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Всички напред!
1015
02:19:55,082 --> 02:19:58,834
Да пратим ли кавалерията, сър?
- Пратете я.
1016
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Готови за контраатака!
1017
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Влизаме в бой! Пълна подкрепа!
1018
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Не, не можа да се сдържи.
1019
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Сър, Блюхер.
1020
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Слава богу.
1021
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Ваше Величество!
1022
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Елате да видите как вечерят французите!
1023
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Победата е моя. Войната ще свърши.
1024
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}КОРАБ "БЕЛЕРОФОНТ" - ПЛИМУТ
ЮЛИ 1815 Г.
1025
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Старши офицер на палубата!
1026
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Добър ден.
1027
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Винаги съм готов да си призная грешката.
Но никога не греша.
1028
02:22:38,370 --> 02:22:44,126
Въпрос на разположение.
Просто знам точно къде да поставя оръдие.
1029
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Но за съжаление, не мога да предам
това знание на моите маршали.
1030
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Това може би е най-трудното в живота.
1031
02:22:56,638 --> 02:23:00,642
Да приемете провалите на другите. Не бива.
1032
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Насърчавайте величието.
1033
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Пазете си главата, сър.
1034
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Пазете си главата.
1035
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
Какво правят там?
- Сър, мичманите го обожават.
1036
02:23:25,792 --> 02:23:28,962
Изгонете ги.
- Всички да излязат. Бързо!
1037
02:23:45,354 --> 02:23:48,774
Ваша милост.
- Добро утро, генерале. Възхитителни са.
1038
02:23:50,692 --> 02:23:53,070
Може ли да седна?
- Заповядайте.
1039
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
А тази закуска...
1040
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Сега разбрах защо флотът ви е тъй успешен.
Благодаря ви.
1041
02:24:06,917 --> 02:24:11,254
Не съм бил в английската провинция.
Котсуолд сигурно ще ми хареса.
1042
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Вълнисти хълмове, мека светлина.
1043
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Скъпи ми господине,
само благодарение на дребни разногласия
1044
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
успяхте да избегнете разстрела.
1045
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Опасявам се, че е невъзможно
1046
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
британското правителство
да ви позволи да останете в Англия.
1047
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Имате право
на трима офицери и дванадесет слуги,
1048
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
които да ви придружат в изгнанието ви.
1049
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Ще бъдете заточен на остров Света Елена
1050
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
под зоркия поглед на губернатора
Хъдсън Лоу и семейството му.
1051
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Света...
1052
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Елена. Едно малко островче.
1053
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Всъщност по-скоро скала.
1054
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
На 1600 километра от бреговете на Африка.
1055
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Казаха ми, че е много красиво и спокойно.
Ще имате време за размишления.
1056
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Кореспонденцията ви ще бъде следена,
1057
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
а присъствието ви ще се проверява
два пъти дневно от дежурния офицер.
1058
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА
15 ОКТОМВРИ 1815 Г.
1059
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Оправете такелажа! Вдигнете платната!
1060
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Слезте в трюма!
1061
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Какво ще правиш сега?
Не понасям да те виждам сам.
1062
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Ще дойдеш ли при мен? Ще ти простя ли?
1063
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Моят мил, инатлив император.
1064
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Оставих те без надзор и ти се погуби.
1065
02:26:02,699 --> 02:26:07,913
Следващия път аз ще бъда император,
а ти ще правиш каквото ти кажа.
1066
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Ти беше права.
1067
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Всяка вечер се моля да те видя насън.
1068
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Но когато това стане, ти ме отпращаш.
1069
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Момичета, коя е столицата на Франция?
1070
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Париж.
1071
02:27:04,720 --> 02:27:08,682
А на Русия?
- Петербург. А преди това - Москва.
1072
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Москва. А кой изгори Москва до основи?
1073
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Не знам, сър.
1074
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Аз я изгорих.
1075
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Мисля, че руснаците са я изгорили,
за да се отърват от французите.
1076
02:27:28,076 --> 02:27:31,329
Кой ви го каза?
- Това е общоизвестно, сър.
1077
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Хайде, вървете да си играете.
1078
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
Защитавай се!
1079
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Да ти кажа ли какво съм ти приготвила?
1080
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Тайна е. Ще ти го покажа, когато дойдеш.
1081
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Ела при мен, Наполеон.
Да опитаме още веднъж.
1082
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
УМИРА НА 5 МАЙ 1821 Г.
1083
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
СЛЕД 6 ГОДИНИ ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА.
1084
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
ПРЕЗ ВОЕННАТА СИ КАРИЕРА
ТОЙ ВОДИ 61 БИТКИ...
1085
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
ТУЛОН - 6000 ЗАГИНАЛИ
МАРЕНГО - 12 000 ЗАГИНАЛИ
1086
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
АУСТЕРЛИЦ - 16 500 ЗАГИНАЛИ
БОРОДИНО - 71 000 ЗАГИНАЛИ
1087
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
ВАТЕРЛО - 47 000 ЗАГИНАЛИ (ЗА ЕДИН ДЕН)
НАХЛУВАНЕТО В РУСИЯ - 460 000 ЗАГИНАЛИ
1088
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: НАД 3 000 000 ЗАГИНАЛИ
1089
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА...
1090
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
ФРАНЦИЯ...
1091
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
АРМИЯ...
1092
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
ЖОЗЕФИН
1093
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
ПОСВЕЩАВА СЕ НА ЛУЛУ
1094
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Превод на субтитрите
Живко Тодоров