1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,412 --> 00:01:02,582 RÉVOLUTION FRANÇAISE 4 00:01:04,000 --> 00:01:08,338 La misère a provoqué la Révolution, qui a ramené la misère. 5 00:01:08,338 --> 00:01:11,216 Les Français sont désabusés par la pénurie de denrées 6 00:01:11,216 --> 00:01:13,218 et la dépression économique. 7 00:01:13,218 --> 00:01:17,305 Les révolutionnaires exécutent le roi Louis XVI et 11 000 partisans. 8 00:01:17,305 --> 00:01:21,059 Ils s'en prennent ensuite à la dernière reine de France, 9 00:01:21,059 --> 00:01:23,478 Marie-Antoinette. 10 00:01:26,773 --> 00:01:28,191 Pendant ce temps, 11 00:01:28,191 --> 00:01:31,903 un ambitieux officier d'artillerie corse, Napoléon Bonaparte, 12 00:01:31,903 --> 00:01:34,197 cherche à s'élever en grade... 13 00:02:41,807 --> 00:02:43,600 Reculez tous ! 14 00:04:08,643 --> 00:04:10,854 Fléau de la France ! 15 00:04:38,924 --> 00:04:40,008 La terreur 16 00:04:40,342 --> 00:04:42,510 n'est autre chose que la justice 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 prompte, sévère, inflexible. 18 00:04:46,848 --> 00:04:51,728 Elle est donc une émanation de la vertu. 19 00:04:53,480 --> 00:04:57,109 Elle était coupable de trois crimes envers vous : 20 00:04:57,818 --> 00:05:00,153 dilapidation du Trésor national, 21 00:05:01,154 --> 00:05:06,368 conspiration contre la sûreté intérieure de l'État, et sur nos frontières, 22 00:05:06,952 --> 00:05:08,662 et haute trahison 23 00:05:08,662 --> 00:05:12,499 pour collusion avec l'ennemi. 24 00:05:15,752 --> 00:05:17,671 La clémence pour les scélérats ? 25 00:05:20,340 --> 00:05:21,425 Non. 26 00:05:22,300 --> 00:05:24,761 La clémence pour les innocents. 27 00:05:25,345 --> 00:05:27,764 La clémence pour les infortunés. 28 00:05:28,265 --> 00:05:30,600 La clémence pour l'humanité. 29 00:05:43,071 --> 00:05:45,657 {\an8}La flotte britannique a pris le port de Toulon. 30 00:05:46,033 --> 00:05:48,326 {\an8}La moitié de notre flotte y est piégée. 31 00:05:48,326 --> 00:05:51,997 Si nous perdons ces navires, la République tombera. 32 00:05:52,748 --> 00:05:53,665 Par chance, 33 00:05:53,665 --> 00:05:56,668 les Anglais n'ont que 2 000 hommes à Toulon. 34 00:05:57,169 --> 00:06:00,130 Toutefois, nous manquons d'artillerie. 35 00:06:00,714 --> 00:06:03,592 Et notre général est un ancien peintre de cour. 36 00:06:04,509 --> 00:06:07,512 Il n'est pas nécessaire de reprendre Toulon. 37 00:06:08,180 --> 00:06:09,681 Ce n'est pas une ville. 38 00:06:10,223 --> 00:06:11,600 C'est un port. 39 00:06:12,642 --> 00:06:16,772 Si la flotte anglaise quitte la rade, la ville devra se rendre. 40 00:06:16,772 --> 00:06:17,814 Mon frère, 41 00:06:18,398 --> 00:06:20,734 le capitaine Bonaparte, officier d'artillerie, 42 00:06:20,734 --> 00:06:24,780 a fait préparer des boulets rouges pour les navires anglais. 43 00:06:25,322 --> 00:06:28,408 Il a prouvé son dévouement à la République. 44 00:06:29,618 --> 00:06:32,329 Comment proposez-vous de prendre le port ? 45 00:06:32,329 --> 00:06:35,540 Capturez le fort qui le surplombe, 46 00:06:35,540 --> 00:06:37,501 et vous aurez la ville. 47 00:06:42,172 --> 00:06:44,216 Faisons de Toulon un exemple, 48 00:06:44,591 --> 00:06:46,510 sinon d'autres villes tomberont. 49 00:06:47,803 --> 00:06:49,137 Et pour ma part, 50 00:06:49,513 --> 00:06:52,474 je ne laisserai ni les royalistes ni les Anglais 51 00:06:52,474 --> 00:06:53,600 prendre ma région. 52 00:07:05,946 --> 00:07:09,032 {\an8}TOULON - CAMP FRANÇAIS 16 décembre 1793 53 00:07:09,032 --> 00:07:10,617 {\an8}Le général Carteaux ? 54 00:07:11,535 --> 00:07:12,703 Là-bas. 55 00:07:18,792 --> 00:07:20,669 Lucien, mon cher frère, 56 00:07:21,003 --> 00:07:22,879 je suis déjà à Toulon. 57 00:07:23,880 --> 00:07:26,258 Les troupes sont dans un piètre état. 58 00:07:26,258 --> 00:07:30,053 Les conscrits manquent d'entraînement et de discipline. 59 00:07:30,470 --> 00:07:32,764 Faute de matériel et de ressources, 60 00:07:32,764 --> 00:07:34,516 nous courons à l'échec. 61 00:07:48,739 --> 00:07:50,240 La ferraille nous servira 62 00:07:50,240 --> 00:07:54,077 à fondre des obusiers, mieux adaptés à mon plan. 63 00:07:54,077 --> 00:07:55,162 Si nous échouons, 64 00:07:56,455 --> 00:07:59,124 nous serons perçus comme des voyous corses, 65 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 inaptes à de plus hautes charges, 66 00:08:01,251 --> 00:08:03,712 et les ambitions de notre mère seront anéanties. 67 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Les Britanniques contrôlent les canons pointés vers leur flotte. 68 00:08:31,114 --> 00:08:34,117 Si l'on s'empare des canons, on pourra les pilonner 69 00:08:34,117 --> 00:08:36,244 et dégager notre flotte. 70 00:08:49,132 --> 00:08:51,510 Je bénéficie de l'effet de surprise, 71 00:08:51,510 --> 00:08:53,720 mais je vaincrai par le feu. 72 00:08:53,720 --> 00:08:56,390 J'attends ton arrivée avec impatience. 73 00:08:56,390 --> 00:08:58,183 Ton frère, Napoléon. 74 00:08:59,518 --> 00:09:01,602 Hé, sac à merde ! 75 00:09:01,602 --> 00:09:02,728 Oui, toi. 76 00:09:06,982 --> 00:09:08,318 Pousse-toi de là ! 77 00:09:08,819 --> 00:09:10,195 Allez ! Va-t'en. 78 00:09:12,948 --> 00:09:15,367 Foutez le camp, avec vos chèvres ! 79 00:09:16,118 --> 00:09:20,038 Dernier avertissement. Dégagez vos chèvres ! 80 00:11:10,732 --> 00:11:11,775 Feu ! 81 00:11:45,350 --> 00:11:47,019 Faites monter les obusiers ! 82 00:11:55,777 --> 00:11:57,571 Prêt, mon grand ? 83 00:12:12,544 --> 00:12:14,004 - Ça va ? - Je vais bien. 84 00:13:01,259 --> 00:13:02,678 Apportez les obusiers ! 85 00:13:12,521 --> 00:13:14,147 Protégez les canons ! 86 00:13:24,449 --> 00:13:25,992 Vive la France ! 87 00:13:47,139 --> 00:13:48,432 Canons, en batterie. 88 00:13:48,432 --> 00:13:50,142 À vos ordres ! 89 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Obusiers ! 90 00:13:52,519 --> 00:13:55,689 Pointez. Hausse 16. 91 00:13:59,484 --> 00:14:00,485 Feu ! 92 00:14:04,281 --> 00:14:06,575 Junot, les boulets rouges. 93 00:14:06,575 --> 00:14:08,201 Feu ! 94 00:14:22,007 --> 00:14:22,841 Junot ! 95 00:14:23,216 --> 00:14:24,051 Feu. 96 00:14:24,426 --> 00:14:25,552 Feu ! 97 00:14:40,567 --> 00:14:41,943 Chargez. 98 00:14:46,948 --> 00:14:48,325 Feu ! 99 00:15:06,510 --> 00:15:09,262 Portez vos armes ! 100 00:15:09,680 --> 00:15:12,099 Capitaine Napoléon Bonaparte, 101 00:15:12,099 --> 00:15:14,810 je vous élève au grade de général de brigade. 102 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Vive la République ! 103 00:15:20,607 --> 00:15:22,442 Vive la République ! 104 00:15:30,659 --> 00:15:33,161 Je vous avais promis des succès éclatants 105 00:15:33,620 --> 00:15:35,372 et j'ai tenu parole. 106 00:15:43,338 --> 00:15:45,173 Reposez-vous sur vos armes ! 107 00:16:14,119 --> 00:16:15,287 Pour mère. 108 00:16:21,251 --> 00:16:24,379 Les dirigeants de la France sont passés de l'enthousiasme 109 00:16:24,379 --> 00:16:26,048 à l'ambition effrénée. 110 00:16:27,466 --> 00:16:32,012 Pour le peuple, la guillotine est une folie échappant aux lois 111 00:16:32,012 --> 00:16:34,097 à la disposition de Robespierre. 112 00:16:34,598 --> 00:16:36,641 Il est inapte à gouverner. 113 00:16:43,899 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 114 00:16:47,319 --> 00:16:48,737 France ! 115 00:16:48,737 --> 00:16:52,532 Il est devenu tout à fait clair, citoyen Robespierre, 116 00:16:52,532 --> 00:16:55,327 que votre intention est d'utiliser ce couperet 117 00:16:55,327 --> 00:16:57,579 pour accaparer le pouvoir ! 118 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Laissez-moi parler. 119 00:17:01,875 --> 00:17:03,627 Aucun homme ici présent 120 00:17:03,960 --> 00:17:05,712 ne s'est opposé à mes méthodes. 121 00:17:05,712 --> 00:17:08,507 Si vous me déclarez coupable, 122 00:17:08,757 --> 00:17:10,634 vous êtes tous coupables. 123 00:17:11,718 --> 00:17:14,179 Vous n'êtes pas un défenseur de la liberté. 124 00:17:14,554 --> 00:17:18,058 Vous vous êtes proclamé juge, juré 125 00:17:18,058 --> 00:17:20,977 et bourreau, n'est-ce pas ? 126 00:17:21,520 --> 00:17:23,939 Vous êtes pire que César. Pire que César ! 127 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 C'est vous tous, les traîtres ! 128 00:17:27,234 --> 00:17:28,485 Arrêtez-le ! 129 00:18:11,987 --> 00:18:13,363 Vous avez manqué votre coup. 130 00:18:16,241 --> 00:18:18,201 À la guillotine, mon ami. 131 00:18:33,300 --> 00:18:37,929 {\an8}FIN DU RÈGNE DE LA TERREUR 27 juillet 1794 132 00:19:00,994 --> 00:19:04,581 {\an8}LIBÉRATION DE 41 500 PRISONNIERS 133 00:19:35,445 --> 00:19:39,074 {\an8}BAL DES VICTIMES Paris, été 1794 134 00:21:47,327 --> 00:21:49,162 Pourquoi me fixez-vous ? 135 00:21:49,996 --> 00:21:51,289 Je vous fixais ? 136 00:21:52,332 --> 00:21:53,500 Pas du tout. 137 00:21:54,084 --> 00:21:55,252 Ah non ? 138 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Si. 139 00:21:59,047 --> 00:22:02,050 Je fixais votre visage. 140 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Quel est ce déguisement ? 141 00:22:05,637 --> 00:22:07,347 Ceci est mon uniforme. 142 00:22:08,807 --> 00:22:10,767 J'ai remporté la victoire à Toulon. 143 00:22:18,066 --> 00:22:19,901 Ne me dites pas votre nom. 144 00:22:38,337 --> 00:22:39,254 Général... 145 00:22:39,880 --> 00:22:43,216 Un très jeune homme souhaite vous voir. 146 00:22:43,216 --> 00:22:46,136 Il se nomme Eugène Beauharnais. 147 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Citoyen. 148 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Général Bonaparte. 149 00:23:06,573 --> 00:23:07,657 Oui ? 150 00:23:07,657 --> 00:23:10,077 Je m'appelle Eugène Beauharnais, 151 00:23:10,077 --> 00:23:12,079 fils de Joséphine Beauharnais. 152 00:23:12,746 --> 00:23:14,206 Que veux-tu ? 153 00:23:14,706 --> 00:23:16,583 Le sabre de mon père. 154 00:23:17,125 --> 00:23:21,254 On le lui a pris lorsqu'il a été arrêté et exécuté. 155 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Ah oui ? 156 00:23:23,507 --> 00:23:26,301 Ce serait une consolation pour ma mère et moi 157 00:23:26,301 --> 00:23:29,805 s'il nous était restitué. C'est tout ce qui nous reste de lui. 158 00:23:29,805 --> 00:23:31,723 Un sabre est une arme. 159 00:23:32,766 --> 00:23:35,977 Je ne peux autoriser les citoyens à posséder des armes. 160 00:23:36,561 --> 00:23:40,565 Le sabre serait un souvenir pour me rappeler mon défunt père. 161 00:23:40,565 --> 00:23:43,193 Peut-être, mais cela reste une arme. 162 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Jeune homme, pourquoi es-tu ici ? 163 00:23:48,990 --> 00:23:52,953 Ma mère a dit que vous seul pouviez nous restituer le sabre. 164 00:24:05,340 --> 00:24:08,427 Ils appartenaient à des officiers condamnés à mort. 165 00:24:10,887 --> 00:24:13,348 On n'y a pas attaché les noms ? 166 00:24:15,183 --> 00:24:18,061 Non, il n'y a aucun nom. 167 00:24:42,669 --> 00:24:44,129 Général Bonaparte ? 168 00:24:54,181 --> 00:24:55,265 Merci. 169 00:25:02,147 --> 00:25:04,274 Faut-il que je me présente ? 170 00:25:06,068 --> 00:25:07,361 Non, général. 171 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Bien. 172 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Mes compliments au chef de cette belle famille. 173 00:25:34,930 --> 00:25:36,765 Voulez-vous vous rapprocher ? 174 00:25:53,365 --> 00:25:54,991 Ai-je l'air amoureuse ? 175 00:25:56,493 --> 00:25:59,621 Le trouvez-vous dépourvu de charme ? 176 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Non. 177 00:26:05,544 --> 00:26:07,713 Alors, cela suffit peut-être. 178 00:26:12,676 --> 00:26:15,137 Ne sous-estimez pas votre grâce. 179 00:26:25,439 --> 00:26:29,943 La citoyenne Beauharnais envoie ses compliments à Napoléon Bonaparte 180 00:26:29,943 --> 00:26:32,529 et aspire au plaisir de sa compagnie. 181 00:27:05,604 --> 00:27:08,231 Me voyez-vous comme une aristocrate ? 182 00:27:12,027 --> 00:27:13,153 Non. 183 00:27:16,823 --> 00:27:19,117 Mon mari a eu plus d'une maîtresse. 184 00:27:21,161 --> 00:27:24,414 Quand on l'a décapité, elles ont toutes regardé. 185 00:27:30,962 --> 00:27:34,841 En prison, on m'a dit de tomber enceinte pour survivre. 186 00:27:36,259 --> 00:27:39,179 Alors, général... 187 00:27:45,060 --> 00:27:47,688 Dois-je vous aviser de mon inconduite ? 188 00:27:49,606 --> 00:27:50,899 Non, madame. 189 00:27:52,192 --> 00:27:54,695 Mon passé vous dérange-t-il ? 190 00:27:59,741 --> 00:28:00,992 Non, madame. 191 00:28:18,135 --> 00:28:20,804 Baissez les yeux, une surprise vous attend. 192 00:28:21,638 --> 00:28:24,683 Après ça, vous ne penserez plus qu'à la revoir. 193 00:28:40,615 --> 00:28:42,701 Français, ne vous méprenez pas ! 194 00:28:42,701 --> 00:28:44,244 Nous sommes nombreux. 195 00:28:44,244 --> 00:28:46,538 Nous pouvons occuper la Convention ! 196 00:28:47,205 --> 00:28:49,416 Vive le roi ! 197 00:29:04,222 --> 00:29:06,475 Vous avez vu la confusion qui règne. 198 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Oui. 199 00:29:08,435 --> 00:29:10,145 Le Comité est convaincu 200 00:29:10,145 --> 00:29:13,148 que la foule va prendre d'assaut la Convention. 201 00:29:14,441 --> 00:29:18,820 J'ai moins de 4 000 hommes et très peu d'armes à disposition. 202 00:29:19,821 --> 00:29:23,825 Il y a 40 canons aux Sablons. Je peux les avoir d'ici 3 heures. 203 00:29:23,825 --> 00:29:26,036 Ils sont 20 000. 204 00:29:26,828 --> 00:29:27,829 Oui. 205 00:29:31,958 --> 00:29:34,252 En tant que commandant en second, 206 00:29:34,836 --> 00:29:39,091 quel serait votre plan si vous deviez assurer notre défense ? 207 00:29:45,514 --> 00:29:48,767 J'accepte à condition de pouvoir agir à ma guise. 208 00:29:49,184 --> 00:29:50,852 Du début à la fin. 209 00:29:51,937 --> 00:29:54,481 Je ne serai pas commandant en second. 210 00:29:57,943 --> 00:30:02,572 {\an8}INSURRECTION ROYALISTE 5 octobre 1795 211 00:30:25,637 --> 00:30:26,471 Feu ! 212 00:30:46,700 --> 00:30:51,538 Conformément à la loi du 20 septembre 1792, 213 00:30:52,289 --> 00:30:55,375 Marie Josèphe Rose Tascher, 214 00:30:55,375 --> 00:31:00,589 née le 23 juin 1767 en Martinique, 215 00:31:01,048 --> 00:31:05,260 accepte de prendre pour époux Napoléon Bonaparte, 216 00:31:05,260 --> 00:31:08,847 né en février 1768 217 00:31:09,514 --> 00:31:11,683 à Ajaccio, en Corse. 218 00:31:13,393 --> 00:31:14,227 Y consentez-vous ? 219 00:31:14,811 --> 00:31:16,271 - Oui. - J'y consens. 220 00:31:16,271 --> 00:31:17,981 Y consentez-vous ? 221 00:31:20,400 --> 00:31:22,402 Oui. J'y consens. 222 00:31:22,736 --> 00:31:25,906 Je vous déclare unis par les liens du mariage. 223 00:31:47,010 --> 00:31:48,887 Au sauveur de la République ! 224 00:31:48,887 --> 00:31:50,639 Et à madame Bonaparte. 225 00:31:50,639 --> 00:31:52,265 À madame Bonaparte. 226 00:32:42,566 --> 00:32:45,027 Que notre besogne nous donne un fils. 227 00:33:00,709 --> 00:33:02,044 {\an8}Chère Joséphine, 228 00:33:03,003 --> 00:33:04,463 {\an8}Je marche dans les pas 229 00:33:04,463 --> 00:33:07,299 {\an8}d'Alexandre le Grand et de César. 230 00:33:07,299 --> 00:33:09,843 {\an8}On m'a envoyé libérer l'Égypte. 231 00:33:10,677 --> 00:33:12,679 J'ai 40 000 hommes, 232 00:33:13,055 --> 00:33:14,973 le paysage est grandiose 233 00:33:14,973 --> 00:33:17,517 et il fait une chaleur étouffante. 234 00:33:18,685 --> 00:33:20,437 J'ai déjà conquis l'Italie, 235 00:33:20,437 --> 00:33:22,898 qui s'est rendue sans lutter. 236 00:33:24,358 --> 00:33:25,942 Le Directoire a approuvé mon plan 237 00:33:25,942 --> 00:33:29,404 d'attaquer l'Angleterre, à l'est de son Empire. 238 00:33:29,863 --> 00:33:33,283 Mais mes victoires me semblent dérisoires car elles nous séparent. 239 00:34:01,019 --> 00:34:02,187 Ma chère femme, 240 00:34:03,146 --> 00:34:04,398 mon amour pour toi 241 00:34:04,398 --> 00:34:06,149 s'apparente à la mort. 242 00:34:06,775 --> 00:34:09,111 Je ne peux survivre qu'à travers toi. 243 00:34:09,111 --> 00:34:10,612 Me revoilà ! 244 00:34:10,612 --> 00:34:11,988 Que fais-tu ? 245 00:34:12,489 --> 00:34:13,615 Aucune lettre de toi. 246 00:34:13,615 --> 00:34:14,533 Bonjour, Lucille. 247 00:34:14,533 --> 00:34:17,411 Si tu m'aimais, tu m'écrirais deux fois par jour. 248 00:34:17,953 --> 00:34:20,497 Dis-moi qu'il n'y a pas de serpent dans ton lit, 249 00:34:20,497 --> 00:34:22,040 entre tes cuisses, 250 00:34:22,374 --> 00:34:24,334 à l'intérieur de ce qui est mien. 251 00:34:25,127 --> 00:34:27,546 Tu dois m'écrire et me dire que tu sais 252 00:34:27,546 --> 00:34:30,674 que je t'aime au-delà de ce qui est imaginable, 253 00:34:31,008 --> 00:34:33,343 que toi seule peux me combler. 254 00:36:54,234 --> 00:36:55,736 Y a-t-il des limites 255 00:36:56,111 --> 00:36:59,489 à ce que je peux vous dire ? 256 00:37:01,033 --> 00:37:02,451 En théorie, non. 257 00:37:04,161 --> 00:37:07,581 Dois-je vous dire une chose qui risque de vous faire souffrir ? 258 00:37:09,207 --> 00:37:10,208 Oui. 259 00:37:17,341 --> 00:37:19,301 Votre femme a pris un amant. 260 00:37:19,301 --> 00:37:22,220 Il se nomme Hippolyte Charles. 261 00:37:42,532 --> 00:37:44,701 - Je devrais vous croire ? - Oui. 262 00:37:46,912 --> 00:37:49,539 Ma femme me ferait pareille chose ? 263 00:37:50,665 --> 00:37:51,666 Oui. 264 00:38:01,760 --> 00:38:04,513 Pas de dessert pour vous. Vous pouvez disposer. 265 00:38:07,808 --> 00:38:09,643 Je ne vous mentirais jamais. 266 00:38:25,659 --> 00:38:27,202 Comment le savez-vous ? 267 00:38:32,708 --> 00:38:35,043 Lucille est ma maîtresse. 268 00:38:35,627 --> 00:38:36,962 Elle m'écrit. 269 00:38:38,046 --> 00:38:40,924 La dame de compagnie de Joséphine ? 270 00:38:51,476 --> 00:38:55,897 Équipez deux frégates et deux vaisseaux de rang inférieur, en secret. 271 00:38:56,690 --> 00:38:58,066 Je rentre chez moi. 272 00:38:58,650 --> 00:38:59,776 Napoléon. 273 00:39:00,444 --> 00:39:03,071 Ce sera considéré comme une désertion. 274 00:39:05,115 --> 00:39:09,036 Le général Kléber prendra le commandement après mon départ. 275 00:39:18,128 --> 00:39:20,422 Napoléon le victorieux ! 276 00:39:34,019 --> 00:39:36,480 LES LETTRES DU GÉNÉRAL COCU 277 00:40:10,681 --> 00:40:11,932 Où est ma femme ? 278 00:40:11,932 --> 00:40:13,767 Partie vous accueillir à Lyon. 279 00:40:14,559 --> 00:40:16,561 Ne mens pas. Où est ma femme ? 280 00:40:16,978 --> 00:40:18,730 Elle est partie tout à l'heure. 281 00:40:18,730 --> 00:40:20,732 - À Lyon ? - Oui, monsieur. 282 00:40:20,732 --> 00:40:24,152 Le monde entier sait que je suis ici, mais pas ma femme ? 283 00:41:14,327 --> 00:41:16,747 Quel genre de créature es-tu ? 284 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Comment peux-tu faire fi de moi et de mes sentiments ? 285 00:41:25,297 --> 00:41:28,383 Tu n'es qu'une petite truie égoïste. 286 00:41:30,344 --> 00:41:32,846 As-tu si piètre opinion de moi ? 287 00:41:33,638 --> 00:41:35,515 Non, pas du tout. 288 00:41:35,515 --> 00:41:36,892 Alors pourquoi ? 289 00:41:39,353 --> 00:41:41,063 Parce que tu es... ? 290 00:41:41,813 --> 00:41:42,981 Dis-le. 291 00:41:46,651 --> 00:41:48,070 Je suis navrée. 292 00:41:48,570 --> 00:41:50,072 Cela ne suffit pas. 293 00:41:51,656 --> 00:41:52,991 Que dois-je dire ? 294 00:41:52,991 --> 00:41:57,037 Je veux que tu dises que je suis la chose la plus importante 295 00:41:57,037 --> 00:41:58,497 au monde ! 296 00:41:59,122 --> 00:42:00,374 Tu l'es. 297 00:42:00,374 --> 00:42:01,583 Dis-le ! 298 00:42:02,918 --> 00:42:06,171 Tu es la chose la plus importante dans ma vie, 299 00:42:06,171 --> 00:42:07,589 au monde. 300 00:42:07,589 --> 00:42:10,258 Et sans moi, tu n'es rien. 301 00:42:10,258 --> 00:42:11,176 Je ne suis rien. 302 00:42:11,176 --> 00:42:13,428 Tu es prête à tout pour moi ! 303 00:42:13,845 --> 00:42:15,222 Je suis prête à tout pour toi. 304 00:42:18,642 --> 00:42:20,769 Je ne suis pas comme les autres hommes. 305 00:42:23,814 --> 00:42:26,608 Je ne suis pas en proie au doute. 306 00:42:31,738 --> 00:42:33,407 Tu es un monstre. 307 00:42:37,744 --> 00:42:39,621 Je te plains. 308 00:42:43,500 --> 00:42:45,127 Tu veux être un grand homme ? 309 00:42:52,634 --> 00:42:55,429 Tu n'es rien sans moi. 310 00:42:56,430 --> 00:42:57,848 Dis-le. 311 00:43:05,981 --> 00:43:07,274 Dis-le. 312 00:43:13,238 --> 00:43:15,490 Tu n'es qu'une brute, 313 00:43:16,033 --> 00:43:19,077 tu n'es rien sans moi. 314 00:43:19,995 --> 00:43:23,999 Je ne suis qu'une brute, je ne suis rien sans toi. 315 00:43:23,999 --> 00:43:25,000 Voilà. 316 00:43:25,375 --> 00:43:27,085 Tu n'es rien 317 00:43:28,462 --> 00:43:30,047 sans moi 318 00:43:30,672 --> 00:43:32,341 et sans ta mère. 319 00:43:35,677 --> 00:43:36,970 Ma mère... 320 00:43:51,401 --> 00:43:53,236 As-tu eu des aventures ? 321 00:43:55,280 --> 00:43:56,531 Évidemment. 322 00:44:03,955 --> 00:44:05,540 As-tu aimé ces femmes ? 323 00:44:06,666 --> 00:44:08,960 Non, je ne les ai pas aimées. 324 00:44:15,050 --> 00:44:16,593 Étaient-elles belles ? 325 00:44:18,303 --> 00:44:20,764 Oui, certaines d'entre elles. 326 00:44:23,308 --> 00:44:25,102 Elles remplissaient leur rôle. 327 00:44:26,978 --> 00:44:28,438 Mieux que moi ? 328 00:44:29,314 --> 00:44:32,818 Elles pleuraient moins. Cela les rendait plus attirantes. 329 00:44:38,532 --> 00:44:41,118 Ne me quitte pas, je t'en prie. 330 00:44:44,871 --> 00:44:46,415 Ne me quitte pas. 331 00:44:48,125 --> 00:44:51,712 Nul besoin de me pardonner, mais ne me quitte pas. 332 00:44:56,967 --> 00:45:00,721 Pour quelle raison avez-vous déserté vos troupes en Égypte ? 333 00:45:04,182 --> 00:45:05,392 Citoyens, 334 00:45:07,519 --> 00:45:09,479 qu'avez-vous fait de ce pays ? 335 00:45:12,482 --> 00:45:16,069 Parce qu'il ne ressemble pas à la France que j'ai laissée. 336 00:45:19,031 --> 00:45:22,576 Qui devrait la gouverner pendant mon absence ? 337 00:45:23,744 --> 00:45:26,204 Ce n'est pas vous, citoyen Gohier. 338 00:45:27,247 --> 00:45:28,206 Ni vous. 339 00:45:28,957 --> 00:45:32,294 Certainement pas vous, malgré votre don pour les reproches. 340 00:45:34,921 --> 00:45:37,716 Ce ne serait pas vous, Barras. Ni vous, Talleyrand. 341 00:45:39,134 --> 00:45:40,677 Ni vous, Sieyès. 342 00:45:41,678 --> 00:45:43,055 Qui, alors ? 343 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Qui devrait gouverner ? Fouché, une idée ? 344 00:45:48,185 --> 00:45:49,269 Non ? 345 00:45:51,396 --> 00:45:54,316 Je retrouve la France en faillite. 346 00:45:55,567 --> 00:45:58,445 Elle imprime des billets qu'elle dépense aussitôt. 347 00:45:59,863 --> 00:46:02,240 Les Austro-Russes ont envahi l'Italie. 348 00:46:03,200 --> 00:46:05,744 Les Anglo-Russes occupent la Hollande. 349 00:46:06,495 --> 00:46:08,372 Et il semble 350 00:46:09,122 --> 00:46:12,542 qu'une invasion imminente menace la France. 351 00:46:15,087 --> 00:46:18,715 Et pourtant, c'est vous qui m'accusez de désertion. 352 00:46:19,966 --> 00:46:23,387 J'ai en outre appris que ma femme était une catin. 353 00:46:36,525 --> 00:46:40,278 Il y a une chose que tous les Français s'accordent à dire, 354 00:46:40,654 --> 00:46:42,364 vous êtes notre César. 355 00:46:45,283 --> 00:46:46,493 Que voulez-vous ? 356 00:46:50,372 --> 00:46:51,415 Eh bien, 357 00:46:53,917 --> 00:46:57,587 le peuple acceptera mon autorité si j'ai votre soutien. 358 00:46:59,673 --> 00:47:01,591 Mais comme vous, je pense 359 00:47:02,134 --> 00:47:04,720 que le Directoire est corrompu. 360 00:47:06,388 --> 00:47:08,056 Néanmoins, ensemble, 361 00:47:08,056 --> 00:47:11,101 nous pouvons empêcher la restauration de la monarchie. 362 00:47:11,852 --> 00:47:14,688 Et préserver les idéaux de la Révolution. 363 00:47:16,773 --> 00:47:20,569 Je pense que prendre le pouvoir est possible. 364 00:47:21,945 --> 00:47:25,657 Avec votre aide, au bon moment. Et je crois que c'est 365 00:47:26,116 --> 00:47:27,701 le bon moment. 366 00:47:28,035 --> 00:47:30,871 Vous espérez que je sois votre épée ? 367 00:47:37,044 --> 00:47:39,129 J'espère qu'un coup d'État, 368 00:47:40,088 --> 00:47:42,299 bien préparé et bien exécuté, 369 00:47:44,509 --> 00:47:47,971 pourra faire passer le pouvoir à trois consuls. 370 00:47:48,347 --> 00:47:50,015 Moi-même, Ducos... 371 00:47:52,225 --> 00:47:53,352 et vous. 372 00:47:55,937 --> 00:47:58,231 Venez dans le camp des vainqueurs. 373 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Une simple lettre de démission que nous... 374 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Je ne signerai rien ! 375 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Je vous compisse, je ne signerai rien du tout ! 376 00:48:10,243 --> 00:48:11,453 Messieurs. 377 00:48:20,212 --> 00:48:21,713 Qui est derrière ceci ? 378 00:48:23,006 --> 00:48:24,466 Bonjour, Paul. 379 00:48:27,302 --> 00:48:29,471 Je vais vous faciliter la tâche. 380 00:48:30,389 --> 00:48:33,892 J'ai des documents annonçant votre démission du Directoire. 381 00:48:34,393 --> 00:48:37,562 Retirez-vous avant le déjeuner, s'il vous plaît. 382 00:48:38,772 --> 00:48:40,899 Dites-leur que je me réjouis 383 00:48:41,233 --> 00:48:43,402 de redevenir un simple citoyen. 384 00:48:45,070 --> 00:48:46,279 Ce sera fait. 385 00:48:51,326 --> 00:48:53,578 Des messieurs souhaitent vous voir. 386 00:48:54,162 --> 00:48:55,372 Citoyen Moulins, 387 00:48:56,456 --> 00:48:58,500 une lettre de démission à signer. 388 00:48:59,000 --> 00:49:01,628 Non, je prends mon déjeuner. 389 00:49:01,628 --> 00:49:02,754 Je savoure 390 00:49:02,754 --> 00:49:04,506 un déjeuner succulent. 391 00:49:04,506 --> 00:49:05,966 Ceci est scandaleux ! 392 00:49:06,466 --> 00:49:09,219 Je finirai de déjeuner avant que vous me touchiez ! 393 00:49:10,178 --> 00:49:11,513 Bon appétit. 394 00:49:22,566 --> 00:49:25,986 {\an8}LE COUP D'ÉTAT 9 novembre 1799 395 00:49:33,660 --> 00:49:34,870 Monsieur le Président ! 396 00:49:35,620 --> 00:49:37,998 Il est temps de nous donner une explication. 397 00:49:37,998 --> 00:49:39,082 Bien dit ! 398 00:49:40,959 --> 00:49:44,880 Cette séance extraordinaire vise à dresser une liste de noms 399 00:49:44,880 --> 00:49:50,093 pour constituer un nouveau Directoire afin de juguler la menace... 400 00:49:50,093 --> 00:49:52,137 la menace royaliste. 401 00:49:52,137 --> 00:49:54,306 On nous invite à voter une résolution 402 00:49:54,306 --> 00:49:57,601 pour un gouvernement dirigé par trois consuls : 403 00:49:58,352 --> 00:50:02,314 le général Bonaparte et les citoyens Sieyès et Roger Ducos. 404 00:50:03,357 --> 00:50:05,609 Où sont les cinq chefs du Directoire ? 405 00:50:07,861 --> 00:50:09,780 Se sont-ils volatilisés ? 406 00:50:10,280 --> 00:50:11,531 Nous, nous sommes ici, 407 00:50:11,531 --> 00:50:14,993 encerclés par des soldats, à l'écart de Paris. 408 00:50:15,410 --> 00:50:16,495 Silence ! 409 00:50:16,495 --> 00:50:19,456 Il semble de plus en plus clair 410 00:50:20,415 --> 00:50:23,335 que votre frère, Napoléon Bonaparte, 411 00:50:24,461 --> 00:50:26,755 en étalant sa puissance militaire, 412 00:50:26,755 --> 00:50:28,799 agit au mépris des lois. 413 00:50:30,300 --> 00:50:32,094 Je vous jure de régler ça. 414 00:50:32,094 --> 00:50:35,389 C'est ridicule ! Un coup de force maladroit. 415 00:50:35,389 --> 00:50:37,766 L'œuvre d'un parvenu avide de pouvoir. 416 00:50:37,766 --> 00:50:39,476 Assez ! 417 00:50:40,227 --> 00:50:41,645 S'il y a la moindre question 418 00:50:41,645 --> 00:50:44,231 sur ce qu'il se passe, j'y répondrai ! 419 00:50:47,025 --> 00:50:49,444 Vous avez violé la Constitution ! 420 00:50:50,821 --> 00:50:51,863 Saisissez-le ! 421 00:51:00,914 --> 00:51:01,957 Arrêtez-le ! 422 00:51:26,314 --> 00:51:30,610 Nous nous faisons menacer par des députés armés de poignards. 423 00:51:30,944 --> 00:51:32,237 Ces forcenés 424 00:51:32,237 --> 00:51:34,406 se sont mis hors la loi 425 00:51:34,406 --> 00:51:37,117 en attentant à la liberté de ce pays ! 426 00:51:37,117 --> 00:51:38,493 Ils veulent me tuer ! 427 00:51:38,493 --> 00:51:39,870 Ils veulent le tuer. 428 00:51:40,203 --> 00:51:41,621 Ouvrez les portes ! 429 00:51:48,253 --> 00:51:49,880 Je tuerai mon frère 430 00:51:49,880 --> 00:51:52,549 s'il trahit la liberté du peuple français. 431 00:51:54,718 --> 00:51:56,053 Allez-y ! 432 00:52:21,620 --> 00:52:22,954 Bonne chance, mon frère. 433 00:52:33,298 --> 00:52:34,508 Écartez-vous. 434 00:52:47,145 --> 00:52:48,689 Procédons-nous au vote ? 435 00:52:51,983 --> 00:52:53,402 Où allons-nous ? 436 00:52:55,779 --> 00:52:58,031 Nos disputes sont derrière nous. 437 00:53:00,534 --> 00:53:03,328 Tu dois être ma plus tendre amie. 438 00:53:06,915 --> 00:53:10,502 Derrière cette porte se trouve notre destin. 439 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Présentez vos armes ! 440 00:54:41,385 --> 00:54:42,803 Citoyen Premier consul. 441 00:54:57,734 --> 00:54:59,027 Approchez, mon petit. 442 00:54:59,903 --> 00:55:02,656 Venez dans le lit de votre maître. 443 00:55:26,096 --> 00:55:27,723 Mère, voici le duc d'Avignon. 444 00:55:27,723 --> 00:55:29,266 Enchantée. 445 00:55:40,110 --> 00:55:41,695 Serait-ce Joséphine ? 446 00:55:42,738 --> 00:55:44,781 - Mère, Joséphine. - Enchantée. 447 00:55:47,075 --> 00:55:48,285 C'est Charles. 448 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Par ici. 449 00:55:59,671 --> 00:56:03,300 "Votre Majesté, l'Angleterre et la France usent leur prospérité." 450 00:56:03,300 --> 00:56:04,343 Je recommence. 451 00:56:06,803 --> 00:56:10,265 Votre royale Majesté, l'Angleterre et la France usent... 452 00:56:11,350 --> 00:56:12,476 "Votre Majesté." 453 00:56:13,477 --> 00:56:14,686 Qu'ai-je dit ? 454 00:56:16,980 --> 00:56:18,607 "Votre royale Majesté". 455 00:56:22,110 --> 00:56:25,989 Votre Majesté, l'Angleterre et la France usent leur prospérité. 456 00:56:28,075 --> 00:56:30,452 Il n'y a nul déshonneur à faire le premier pas. 457 00:56:30,452 --> 00:56:33,288 J'ai assez, je pense, prouvé au monde 458 00:56:33,288 --> 00:56:36,249 que je ne redoute pas la guerre. 459 00:56:37,542 --> 00:56:42,381 Mais la paix est le vœu de mon cœur pour l'Angleterre et la France. 460 00:56:43,256 --> 00:56:44,675 Relis-la-moi. 461 00:56:45,509 --> 00:56:48,762 J'ai annoncé aux autres puissances que vous êtes consul. 462 00:56:48,762 --> 00:56:52,432 J'ai envoyé des lettres aux diplomates à l'étranger, 463 00:56:52,891 --> 00:56:56,144 {\an8}et vous proposez la paix à l'Angleterre. 464 00:56:56,144 --> 00:56:57,104 {\an8}Caulaincourt. 465 00:56:58,730 --> 00:57:03,652 Vous êtes là pour m'aider à comprendre le tsar de Russie, Alexandre. 466 00:57:04,111 --> 00:57:07,364 Le tsar est-il un allié de l'Angleterre ou de la France ? 467 00:57:08,782 --> 00:57:12,786 Les échanges commerciaux avec l'Angleterre lui profitent plus 468 00:57:12,786 --> 00:57:14,246 que ceux avec la France. 469 00:57:14,871 --> 00:57:19,000 Ressent-on l'influence britannique à la cour de Russie ? 470 00:57:19,000 --> 00:57:21,545 Je l'ignore, mais je l'imagine assez robuste. 471 00:57:22,462 --> 00:57:23,338 Robuste ? 472 00:57:29,052 --> 00:57:31,847 Quel genre d'homme est-il ? Décrivez-le-moi. 473 00:57:33,473 --> 00:57:34,850 Il est jeune. 474 00:57:37,019 --> 00:57:37,978 Il est vaniteux. 475 00:57:39,688 --> 00:57:41,690 Il est populaire et souhaite le rester. 476 00:57:41,690 --> 00:57:43,066 Il est populaire ? 477 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Vraiment ? 478 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Il redoute d'être tué dans son lit, comme son père. 479 00:57:52,659 --> 00:57:57,372 Il accorde sa confiance au dernier qui attire son attention. 480 00:57:58,081 --> 00:58:01,835 Il a donc besoin d'un allié qui serait aussi un ami. 481 00:58:01,835 --> 00:58:05,547 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Ministre des Relations extérieures 482 00:58:08,091 --> 00:58:09,301 Fin des mises. 483 00:58:12,929 --> 00:58:14,348 Quelle surprise ! 484 00:58:15,057 --> 00:58:16,850 Ravi de vous voir de sortie. 485 00:58:17,351 --> 00:58:19,102 Veuillez m'excuser. 486 00:58:19,102 --> 00:58:21,980 Bonsoir. J'essaie de perdre de l'argent. 487 00:58:23,231 --> 00:58:27,152 Après cette main, venez donc me rejoindre. À ma table habituelle. 488 00:58:27,152 --> 00:58:28,820 Quelle charmante idée ! 489 00:58:30,447 --> 00:58:31,615 Bonsoir. 490 00:58:34,117 --> 00:58:35,535 Êtes-vous au courant ? 491 00:58:36,870 --> 00:58:40,248 Votre souverain a reçu une proposition de paix 492 00:58:40,248 --> 00:58:42,542 de la part du Premier consul aujourd'hui. 493 00:58:43,668 --> 00:58:45,504 Monsieur Talleyrand, 494 00:58:46,004 --> 00:58:47,381 puis-je être franc ? 495 00:58:47,381 --> 00:58:48,298 Bien entendu. 496 00:58:48,298 --> 00:58:50,092 L'alliance austro-britannique 497 00:58:50,092 --> 00:58:53,303 est en position de force par rapport à la France. 498 00:58:53,303 --> 00:58:56,223 Les offres de paix 499 00:58:56,223 --> 00:59:00,977 ont de toute évidence pour seul but de manipuler l'opinion française. 500 00:59:01,520 --> 00:59:02,896 Cher ami... 501 00:59:04,773 --> 00:59:06,817 Vous me connaissez bien. 502 00:59:07,526 --> 00:59:11,029 Oui, c'est la faveur populaire qui intéresse Napoléon. 503 00:59:11,029 --> 00:59:12,614 Mais je dois vous avertir 504 00:59:12,614 --> 00:59:16,201 qu'il en est avide, comme tous les grands hommes. 505 00:59:16,201 --> 00:59:19,705 Sauf votre respect, je vous conseillerais d'accepter 506 00:59:19,705 --> 00:59:22,416 cette petite offre de paix. 507 00:59:24,960 --> 00:59:28,088 Ou vous vous attirerez les foudres d'un homme 508 00:59:28,505 --> 00:59:31,174 qui désire la paix à tout prix. 509 00:59:33,176 --> 00:59:36,263 L'ambassadeur anglais, Lord Whitworth, est arrivé. 510 00:59:44,813 --> 00:59:48,066 Ne feignez pas d'ignorer ce que je vais dire. 511 00:59:49,776 --> 00:59:52,946 Êtes-vous au courant de mon offre de paix à votre roi ? 512 00:59:53,280 --> 00:59:54,698 Je ne le suis pas. 513 00:59:55,824 --> 00:59:57,075 Dois-je vous la répéter ? 514 00:59:58,410 --> 01:00:00,203 Non, sans façon. 515 01:00:00,954 --> 01:00:03,331 Ceci est un avertissement pour votre roi. 516 01:00:03,331 --> 01:00:06,084 Vous vivrez dans le doute et dans la peur. 517 01:00:06,084 --> 01:00:08,295 Vous surveillerez vos frontières, 518 01:00:08,295 --> 01:00:11,256 et tôt ou tard, vous suivrez les mœurs françaises. 519 01:00:11,757 --> 01:00:15,761 Fini les propositions de paix et toute absence de réponse rapide 520 01:00:15,761 --> 01:00:18,221 sera considérée comme un manque de respect. 521 01:00:18,638 --> 01:00:21,808 Vous vous croyez tout-puissants avec vos bateaux ! 522 01:00:25,103 --> 01:00:28,106 Quel dommage, un si grand homme sans aucun savoir-vivre. 523 01:00:41,495 --> 01:00:42,746 Oui ? 524 01:00:44,998 --> 01:00:46,625 Êtes-vous satisfait ? 525 01:00:48,794 --> 01:00:51,254 Allez-vous dire une chose qui va me fâcher ? 526 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 J'espère que non. 527 01:00:54,049 --> 01:00:58,970 Les familles d'Europe vous considèrent comme une crapule corse. 528 01:00:58,970 --> 01:00:59,888 Par conséquent, 529 01:01:00,764 --> 01:01:04,810 je vais vous suggérer une chose qui tarde à se produire. 530 01:01:05,811 --> 01:01:10,524 Je vous suggère de renoncer à votre titre de Premier consul 531 01:01:11,483 --> 01:01:12,984 pour celui 532 01:01:13,652 --> 01:01:16,071 de "Général victorieux". 533 01:01:17,781 --> 01:01:20,075 Autrement dit, "roi". 534 01:01:23,078 --> 01:01:24,079 Quoi ? 535 01:01:25,622 --> 01:01:26,707 Roi. 536 01:01:29,167 --> 01:01:30,335 Oui, roi. 537 01:01:32,713 --> 01:01:33,880 Roi ? 538 01:01:53,900 --> 01:01:55,777 On a coiffé mes cheveux. 539 01:01:56,903 --> 01:01:58,655 Comme tu les aimes. 540 01:02:02,659 --> 01:02:05,328 Gros dégoûtant. Je suis coiffée. 541 01:02:09,541 --> 01:02:11,960 J'ai la plus belle des femmes. 542 01:02:12,586 --> 01:02:14,046 Très bien. Viens. 543 01:02:16,757 --> 01:02:18,008 Enlève ton chapeau. 544 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Donne-moi ta main. 545 01:02:27,851 --> 01:02:29,227 Tu sens ça ? 546 01:02:31,271 --> 01:02:32,356 Tu sens ça ? 547 01:02:32,356 --> 01:02:34,274 C'est à toi. 548 01:02:34,900 --> 01:02:36,026 C'est à toi. 549 01:02:36,026 --> 01:02:37,194 Merci. 550 01:03:00,842 --> 01:03:01,885 Arrête. 551 01:03:02,594 --> 01:03:04,388 Pourquoi n'es-tu pas enceinte ? 552 01:03:08,433 --> 01:03:11,812 Est-ce une question ou bien une accusation ? 553 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 C'était une question. 554 01:03:19,361 --> 01:03:20,904 Et maintenant, une accusation. 555 01:03:24,658 --> 01:03:27,744 Le docteur Corvisart n'a pas de solution, 556 01:03:31,665 --> 01:03:34,751 si ce n'est de faire comme Mme de Rémusat. 557 01:03:36,712 --> 01:03:37,713 C'est-à-dire ? 558 01:03:39,256 --> 01:03:40,424 C'est-à-dire, 559 01:03:42,843 --> 01:03:45,554 en plus des prières et d'un peu de vin rouge, 560 01:03:45,554 --> 01:03:49,182 il m'a suggéré de prendre les eaux à Aix-la-Chapelle. 561 01:03:52,060 --> 01:03:53,854 Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 562 01:03:54,855 --> 01:03:57,524 Mon rôle d'épouse de Premier consul m'accapare. 563 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Je passe des heures à réparer tes bêtises. 564 01:04:05,032 --> 01:04:06,533 Trouve le temps. 565 01:04:09,077 --> 01:04:11,913 Dois-je t'en expliquer l'importance ? 566 01:04:12,622 --> 01:04:14,166 Tu veux un héritier ? 567 01:04:14,750 --> 01:04:16,710 J'en veux un sur-le-champ. 568 01:04:34,144 --> 01:04:35,395 Mon Dieu ! 569 01:04:43,904 --> 01:04:48,742 {\an8}LE SACRE 2 décembre 1804 570 01:05:24,152 --> 01:05:27,531 Que Dieu vous affermisse sur ce trône 571 01:05:28,281 --> 01:05:33,620 et que Jésus-Christ vous fasse régner avec lui dans son royaume éternel. 572 01:05:59,771 --> 01:06:03,150 J'ai trouvé la couronne de France dans le ruisseau. 573 01:06:04,693 --> 01:06:07,529 Je l'ai relevée de la pointe de mon épée 574 01:06:08,113 --> 01:06:09,531 et je l'ai essuyée. 575 01:06:11,158 --> 01:06:13,243 Je la pose sur ma tête. 576 01:06:39,770 --> 01:06:41,897 Le très glorieux 577 01:06:41,897 --> 01:06:45,067 et très auguste Napoléon, 578 01:06:45,067 --> 01:06:47,361 empereur des Français, 579 01:06:47,778 --> 01:06:49,529 est sacré 580 01:06:49,529 --> 01:06:51,448 et intronisé ! 581 01:06:51,948 --> 01:06:53,742 Vive l'empereur ! 582 01:06:54,117 --> 01:06:55,911 Vive l'empereur ! 583 01:07:38,829 --> 01:07:40,664 Je n'approuve pas cette idée. 584 01:07:40,664 --> 01:07:43,375 Un divorce après des années de débat ? 585 01:07:43,375 --> 01:07:45,669 Vous voyez que je suis partagé. 586 01:07:49,464 --> 01:07:51,216 Je ne suis pas ambitieux. 587 01:07:51,216 --> 01:07:53,719 Je n'ai jamais déclaré la guerre à personne. 588 01:07:56,888 --> 01:07:57,973 Non. 589 01:08:00,142 --> 01:08:04,479 Vous êtes le plus grand dirigeant de l'histoire du monde 590 01:08:04,479 --> 01:08:06,565 et son unique espoir de paix. 591 01:08:11,486 --> 01:08:16,074 La sécurité de l'Empire et la paix dépendent de votre héritier. 592 01:08:35,135 --> 01:08:36,887 Tu prends du bon temps ? 593 01:08:38,722 --> 01:08:41,933 Je pars en guerre défendre notre peuple, 594 01:08:42,392 --> 01:08:45,187 et ma femme ne me donne pas d'héritier. 595 01:08:48,357 --> 01:08:51,485 Si tu ne portes pas mon enfant ce soir, 596 01:08:52,943 --> 01:08:54,528 il y aura divorce. 597 01:08:56,907 --> 01:09:00,744 N'y a-t-il pas eu assez d'amour charnel ici pour enfanter ? 598 01:09:01,620 --> 01:09:02,954 Si, en effet. 599 01:09:04,622 --> 01:09:06,666 Des années durant. 600 01:09:06,666 --> 01:09:07,876 Des années. 601 01:09:09,251 --> 01:09:10,711 Et pas qu'avec moi. 602 01:09:12,171 --> 01:09:13,590 Et malgré cela, 603 01:09:14,590 --> 01:09:16,093 ton ventre est vide. 604 01:09:16,093 --> 01:09:17,928 Et le tien est gras. 605 01:09:18,887 --> 01:09:20,805 J'aime la bonne chère, 606 01:09:21,514 --> 01:09:22,765 il est vrai. 607 01:09:23,183 --> 01:09:24,851 Le destin m'a amené ici. 608 01:09:24,851 --> 01:09:28,063 Le destin m'a apporté cette côte d'agneau. 609 01:09:52,713 --> 01:09:54,006 Joséphine. 610 01:09:58,343 --> 01:09:59,385 Viens là. 611 01:10:08,519 --> 01:10:10,731 J'aime tes talents 612 01:10:11,148 --> 01:10:12,607 et ton goût. 613 01:10:14,608 --> 01:10:17,738 Quand je serai loin, ta grâce me manquera. 614 01:10:18,071 --> 01:10:19,531 Et ta dignité. 615 01:10:20,657 --> 01:10:23,035 Mais je reviendrai auprès de toi. 616 01:10:56,860 --> 01:10:58,278 À notre victoire. 617 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Je suis là pour vous, François. 618 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 {\an8}TSAR ALEXANDRE Ier Empereur de Russie 619 01:11:02,657 --> 01:11:06,161 {\an8}Mais l'ivresse du champ de bataille me submerge. 620 01:11:06,703 --> 01:11:09,039 {\an8}Je ne vous décevrai pas, Alexandre. 621 01:11:09,039 --> 01:11:11,750 {\an8}Cette bataille sera brutale et terrifiante. 622 01:11:21,677 --> 01:11:26,640 {\an8}AUSTERLITZ 2 décembre 1805 623 01:11:50,747 --> 01:11:52,624 Ma chère femme, Joséphine. 624 01:11:53,375 --> 01:11:55,335 Dieu, qu'il fait froid ici ! 625 01:11:55,919 --> 01:11:57,671 Ta chaleur me manque. 626 01:11:58,505 --> 01:12:02,509 Nous fêtons ce jour le 1er anniversaire de notre couronnement. 627 01:12:04,511 --> 01:12:07,264 Mon allié d'hier s'est rallié à l'ennemi. 628 01:12:07,764 --> 01:12:10,642 Alexandre, le tsar de Russie, fait front commun 629 01:12:10,642 --> 01:12:12,227 avec le souverain d'Autriche. 630 01:12:12,686 --> 01:12:14,771 Il a étudié l'art de la guerre 631 01:12:15,147 --> 01:12:17,566 et veut reproduire mes tactiques. 632 01:12:18,191 --> 01:12:19,818 Il tente de m'imiter, 633 01:12:20,402 --> 01:12:23,613 mais c'est un enfant qui va commettre une grave erreur. 634 01:12:24,156 --> 01:12:28,243 J'apporterai les lauriers de la victoire à mon armée aujourd'hui. 635 01:12:29,202 --> 01:12:31,621 À toi, Napoléon. 636 01:12:58,440 --> 01:12:59,733 Merde. 637 01:13:55,622 --> 01:13:56,623 Votre Majesté. 638 01:13:58,125 --> 01:13:59,710 Nous sommes repérés. 639 01:14:01,211 --> 01:14:02,337 Bien. 640 01:14:03,672 --> 01:14:05,257 Que les hommes se reposent. 641 01:14:35,203 --> 01:14:37,247 I, N, 642 01:14:37,831 --> 01:14:38,915 F, 643 01:14:39,583 --> 01:14:40,625 V. 644 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infanterie en vue. 645 01:14:57,476 --> 01:14:58,518 I, 646 01:14:58,852 --> 01:14:59,686 M, 647 01:15:00,395 --> 01:15:01,438 T. 648 01:15:03,648 --> 01:15:04,775 Imminent ! 649 01:15:07,444 --> 01:15:09,529 À vos postes ! 650 01:15:46,483 --> 01:15:47,859 Attendez. 651 01:15:48,235 --> 01:15:49,236 Prêts ! 652 01:15:49,236 --> 01:15:52,989 Attendez. Ils doivent croire qu'ils ont l'avantage. 653 01:16:38,910 --> 01:16:40,120 Feu ! 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,750 Feu à volonté ! 655 01:17:00,223 --> 01:17:03,101 Infanterie, prenez le plateau ! 656 01:17:03,101 --> 01:17:04,269 Au pas de charge. 657 01:17:39,012 --> 01:17:41,306 Cavalerie, par l'ouest, percez leur flanc. 658 01:17:55,570 --> 01:17:57,030 Battez en retraite ! 659 01:17:57,406 --> 01:17:58,407 Repliez-vous ! 660 01:18:11,670 --> 01:18:13,171 C'est un piège ! 661 01:18:57,591 --> 01:18:58,759 Découvrez les canons ! 662 01:19:05,098 --> 01:19:06,058 Feu ! 663 01:19:11,355 --> 01:19:12,314 Chargez ! 664 01:19:30,540 --> 01:19:32,209 Restez de ce côté. 665 01:19:44,304 --> 01:19:46,139 Écartez-vous de la glace ! 666 01:20:35,772 --> 01:20:38,650 Renoncez, nous sommes acculés ! 667 01:20:41,069 --> 01:20:43,530 Pas sur la glace. Repliez-vous ! 668 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Coupez-leur la retraite ! 669 01:21:42,839 --> 01:21:45,717 François, quel plaisir de vous rencontrer enfin ! 670 01:21:46,301 --> 01:21:48,136 Entrez, venez au chaud. 671 01:21:48,637 --> 01:21:49,805 Merci. 672 01:21:50,389 --> 01:21:53,850 Pardonnez-moi, c'est mon seul palais depuis deux mois. 673 01:21:54,810 --> 01:21:58,939 Il semble très plaisant. Vous en faites excellent usage. 674 01:21:58,939 --> 01:22:01,191 C'est la dure vie du champ de bataille. 675 01:22:01,775 --> 01:22:03,360 Oui, c'est exact. 676 01:22:04,152 --> 01:22:06,780 C'est agréable de rencontrer un autre empereur. 677 01:22:07,614 --> 01:22:09,825 Puis-je demander où est Alexandre ? 678 01:22:09,825 --> 01:22:12,327 Devons-nous l'attendre pour commencer ? 679 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Je ne crois pas qu'il se joindra à nous. 680 01:22:16,123 --> 01:22:18,792 Il est fou de rage. 681 01:22:21,044 --> 01:22:22,921 Je dois vous féliciter 682 01:22:22,921 --> 01:22:25,799 de m'avoir fait commettre une grossière erreur. 683 01:22:26,383 --> 01:22:28,343 - Une erreur ? - Oui. 684 01:22:29,344 --> 01:22:31,221 Quelle erreur avez-vous commise ? 685 01:22:32,764 --> 01:22:36,184 Je discute avec vous et j'accepte cette proposition de paix. 686 01:22:36,810 --> 01:22:38,937 Je n'ai pas profité de ma victoire. 687 01:22:39,980 --> 01:22:43,608 J'aurais pu capturer toute l'armée austro-russe. 688 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 En effet. 689 01:22:47,821 --> 01:22:50,115 Mais il coulera moins de larmes. 690 01:22:51,408 --> 01:22:54,786 Et je sais que vous n'oublierez pas cet acte de bonté. 691 01:22:54,786 --> 01:22:55,704 N'est-ce pas ? 692 01:22:57,205 --> 01:22:58,331 Merci. 693 01:23:02,794 --> 01:23:04,004 Levons nos verres. 694 01:23:12,929 --> 01:23:14,348 À l'amitié, 695 01:23:14,973 --> 01:23:16,600 à une paix glorieuse 696 01:23:17,642 --> 01:23:19,394 et au bien de l'Europe. 697 01:23:26,610 --> 01:23:27,611 Un bourgogne. 698 01:24:18,078 --> 01:24:20,580 Il est temps de dissiper le mystère, 699 01:24:20,580 --> 01:24:21,790 Votre Majesté. 700 01:24:21,790 --> 01:24:25,001 Je veux savoir s'il s'agit de vous ou de Joséphine. 701 01:24:25,585 --> 01:24:29,214 À cette fin, nous allons mener 702 01:24:29,756 --> 01:24:32,342 une expérience très concrète. 703 01:24:34,928 --> 01:24:36,638 Au bout du couloir... 704 01:24:37,305 --> 01:24:38,432 Prenez ceci. 705 01:24:39,016 --> 01:24:40,267 ...vous attend, 706 01:24:40,684 --> 01:24:43,353 dévêtue, prête à vous accueillir, 707 01:24:43,812 --> 01:24:48,358 une jeune femme de 18 ans, Eléonore Denuelle de La Plaigne. 708 01:24:51,486 --> 01:24:53,697 Elle est brune aux yeux marron. 709 01:24:54,239 --> 01:24:58,702 Et le but de cette tâche guère déplaisante 710 01:24:59,327 --> 01:25:02,289 est de savoir si vous pouvez engendrer. 711 01:25:03,123 --> 01:25:06,918 Nous aurons alors la réponse à la question qui nous taraude, 712 01:25:06,918 --> 01:25:09,546 à savoir qui empêche qui 713 01:25:09,546 --> 01:25:12,758 de donner un héritier au trône de France. 714 01:25:17,554 --> 01:25:18,805 Allons-y. 715 01:25:19,306 --> 01:25:21,224 Puis-je en avoir un autre ? 716 01:26:20,534 --> 01:26:23,787 La fille est grosse. Vous l'avez engrossée. 717 01:26:46,351 --> 01:26:48,895 Quand vas-tu exiger le divorce ? 718 01:26:50,230 --> 01:26:52,524 N'est-ce pas merveilleux ? 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Venant de mon unique amour, à qui j'ai offert toutes mes conquêtes. 720 01:26:57,946 --> 01:26:59,906 Je suis trop épuisée 721 01:27:01,158 --> 01:27:04,578 pour attendre que tu m'annonces l'inéluctable. 722 01:27:06,371 --> 01:27:08,040 Si tu insistes. 723 01:27:11,334 --> 01:27:13,628 Je vais te faciliter la tâche. 724 01:27:19,343 --> 01:27:22,095 Je sais, pour ton enfant bâtard. 725 01:27:27,267 --> 01:27:31,646 Si je parviens à engendrer un garçon que j'appellerai mon fils, 726 01:27:32,022 --> 01:27:36,485 je veux que vous attestiez des couches de l'impératrice. 727 01:27:38,653 --> 01:27:43,533 Vous me demandez de mentir à propos de l'identité de la mère. 728 01:27:44,618 --> 01:27:46,870 C'est une autre façon de le dire. 729 01:27:48,872 --> 01:27:50,123 Votre Majesté, 730 01:27:50,916 --> 01:27:53,251 c'est un honneur pour moi, 731 01:27:53,251 --> 01:27:56,171 et aussi un devoir, d'accéder à vos demandes. 732 01:27:56,672 --> 01:28:00,967 Mais si on m'interroge, je ne pourrai pas taire la vérité. 733 01:28:01,635 --> 01:28:05,639 Et bien que cela soit douloureux, la vérité est que l'impératrice 734 01:28:05,639 --> 01:28:08,767 n'est plus en mesure de vous donner un enfant. 735 01:28:19,569 --> 01:28:21,863 Ma bonne Joséphine. 736 01:28:26,618 --> 01:28:28,620 Tu sais combien je t'ai aimée. 737 01:28:31,206 --> 01:28:32,249 C'est à toi, 738 01:28:33,333 --> 01:28:34,835 et rien qu'à toi, 739 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 que je dois les moments de bonheur que j'ai connus. 740 01:28:43,385 --> 01:28:47,305 Mon destin est plus puissant que ma volonté. 741 01:28:49,182 --> 01:28:50,934 Mes affections 742 01:28:51,601 --> 01:28:55,230 doivent céder aux intérêts de mon peuple. 743 01:29:16,626 --> 01:29:20,297 Le décret impérial pour la dissolution du mariage 744 01:29:21,214 --> 01:29:25,761 entre l'empereur Napoléon et l'impératrice Joséphine. 745 01:29:33,560 --> 01:29:35,354 "Mon peuple désire 746 01:29:36,104 --> 01:29:39,316 que ce trône, où la Providence m'a placé, 747 01:29:39,316 --> 01:29:41,568 soit donné à mes enfants. 748 01:29:42,819 --> 01:29:46,990 Cependant, j'ai perdu l'espérance d'avoir des enfants de mon mariage 749 01:29:46,990 --> 01:29:50,160 avec ma bien-aimée épouse, l'impératrice Joséphine. 750 01:29:50,744 --> 01:29:54,831 C'est ce qui me porte à n'écouter que le bien de l'État 751 01:29:54,831 --> 01:29:58,919 et à vouloir la dissolution de plusieurs années de ma vie." 752 01:30:05,467 --> 01:30:07,886 Tu as embelli ma vie 753 01:30:07,886 --> 01:30:10,180 pendant quinze ans. 754 01:30:12,391 --> 01:30:18,105 Le souvenir en restera toujours gravé dans mon cœur. 755 01:30:34,079 --> 01:30:38,125 "Notre mariage est désormais un obstacle au bien de la France. 756 01:30:40,669 --> 01:30:42,421 Il la prive 757 01:30:44,006 --> 01:30:47,718 d'être un jour gouvernée par les descendants d'un homme 758 01:30:47,718 --> 01:30:52,180 suscité par la Providence pour effacer les maux d'une terrible révolution 759 01:30:52,180 --> 01:30:56,184 et rétablir le trône et l'ordre social." 760 01:31:05,110 --> 01:31:06,361 Votre Majesté... 761 01:31:06,361 --> 01:31:08,488 Écoute, c'est pour ton pays. 762 01:31:09,072 --> 01:31:10,407 Tu le fais pour ça. 763 01:31:11,116 --> 01:31:12,159 Lis. 764 01:31:13,118 --> 01:31:13,994 Vas-y. 765 01:31:21,209 --> 01:31:24,338 "Notre mariage est désormais un obstacle au bien de la France. 766 01:31:26,256 --> 01:31:28,800 Accepter la dissolution de notre mariage 767 01:31:29,426 --> 01:31:32,179 ne changera rien à mes sentiments. 768 01:31:38,101 --> 01:31:42,564 L'empereur aura toujours en moi 769 01:31:43,065 --> 01:31:45,025 sa meilleure amie." 770 01:32:18,642 --> 01:32:19,935 Votre Majesté, 771 01:32:20,519 --> 01:32:24,272 vous avez prononcé les mots qui nous séparent à jamais. 772 01:32:25,691 --> 01:32:28,485 {\an8}Votre ambition déraisonnée a toujours été 773 01:32:28,819 --> 01:32:30,654 {\an8}et continuera à être 774 01:32:31,029 --> 01:32:33,281 {\an8}le guide de tous vos actes. 775 01:32:33,907 --> 01:32:35,325 Néanmoins, 776 01:32:35,909 --> 01:32:39,496 ne doutez jamais que je souhaite sincèrement votre bonheur. 777 01:32:40,622 --> 01:32:44,459 Puisse cela apporter quelque apaisement à ma souffrance. 778 01:32:45,293 --> 01:32:46,628 À vous, 779 01:32:47,212 --> 01:32:48,422 Joséphine. 780 01:32:48,422 --> 01:32:49,548 Bonjour, madame. 781 01:32:50,173 --> 01:32:51,925 - Votre nom ? - Fleur. 782 01:33:55,781 --> 01:33:57,032 Tu me manques. 783 01:34:02,204 --> 01:34:04,706 La vie maritale me paraît soudain agréable. 784 01:34:08,919 --> 01:34:11,755 Tu t'es montrée très courageuse. 785 01:34:13,757 --> 01:34:15,634 Tu dois persévérer. 786 01:34:16,760 --> 01:34:19,721 Ne te laisse pas sombrer dans la mélancolie. 787 01:34:25,477 --> 01:34:27,729 Tu es plus belle quand tu es heureuse. 788 01:34:31,817 --> 01:34:33,568 Prends soin de ta santé. 789 01:34:34,403 --> 01:34:35,946 Elle m'est précieuse. 790 01:34:37,114 --> 01:34:38,699 M'écriras-tu demain ? 791 01:34:42,786 --> 01:34:43,954 Et après-demain ? 792 01:34:44,621 --> 01:34:45,622 Oui. 793 01:34:46,707 --> 01:34:48,250 Et le jour suivant ? 794 01:34:51,712 --> 01:34:53,380 Et celui d'après ? 795 01:34:57,134 --> 01:34:57,968 Bien. 796 01:35:08,437 --> 01:35:10,188 {\an8}Un jour, un ambassadeur anglais 797 01:35:10,188 --> 01:35:12,566 {\an8}a douté de mes raisons de faire la guerre. 798 01:35:12,566 --> 01:35:14,359 {\an8}"Vous, Français, 799 01:35:14,359 --> 01:35:16,153 {\an8}vous vous battez pour l'argent. 800 01:35:16,153 --> 01:35:19,031 Les Anglais se battent pour l'honneur." 801 01:35:19,698 --> 01:35:21,033 J'ai rétorqué : 802 01:35:21,533 --> 01:35:23,952 "Chacun se bat pour ce qui lui manque." 803 01:35:26,621 --> 01:35:29,666 Vous l'avez inventé. Cela n'est jamais arrivé, si ? 804 01:35:29,666 --> 01:35:30,625 Bien sûr que si. 805 01:35:30,625 --> 01:35:31,752 Bien sûr. 806 01:35:31,752 --> 01:35:34,379 Nous avons la même histoire avec les Turcs. 807 01:35:34,755 --> 01:35:35,630 C'est vrai ? 808 01:35:35,630 --> 01:35:37,758 Les Anglais n'ont pas d'honneur. 809 01:35:37,758 --> 01:35:39,134 Écoutez, nous... 810 01:35:41,386 --> 01:35:43,722 Nous avons au moins un point commun : 811 01:35:45,057 --> 01:35:46,892 notre haine de l'Angleterre. 812 01:35:50,062 --> 01:35:51,730 Je tiens à dire... 813 01:35:53,106 --> 01:35:54,232 qu'en réalité, 814 01:35:54,816 --> 01:35:58,236 je serais honoré de pouvoir vous appeler mon frère. 815 01:36:01,573 --> 01:36:03,992 Il y a un moyen pour que cela arrive. 816 01:36:06,119 --> 01:36:09,247 Hier soir, lors du dîner, j'ai été... 817 01:36:11,124 --> 01:36:13,877 charmé par votre sœur. 818 01:36:15,045 --> 01:36:16,171 Est-elle fiancée ? 819 01:36:17,422 --> 01:36:21,885 Hélas, oui. Elle est promise au duc d'Oldenbourg. 820 01:36:22,636 --> 01:36:25,597 Et votre petite sœur, Anna ? 821 01:36:26,348 --> 01:36:28,517 L'a-t-on demandée en mariage ? 822 01:36:35,899 --> 01:36:38,568 Eh bien, Anna a 15 ans. 823 01:36:39,820 --> 01:36:41,196 C'est un détail. 824 01:36:44,408 --> 01:36:49,621 Notre amitié est fondée sur notre méfiance envers l'Angleterre. 825 01:36:49,621 --> 01:36:54,042 En maintenant le blocus continental, nous paralysons leur commerce 826 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 et nous luttons pour nos droits sacrés. 827 01:36:56,962 --> 01:36:59,214 C'est ce qui compte entre nous. 828 01:36:59,214 --> 01:37:00,841 Il me vient une idée. 829 01:37:00,841 --> 01:37:02,300 - Non. - Allez-y. 830 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Dois-je le dire ? - Oui. 831 01:37:05,262 --> 01:37:08,515 Imaginez une armée. 50 000 hommes. 832 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Des Russes, des Français, peut-être même des Autrichiens. 833 01:37:11,768 --> 01:37:16,314 En passant par Constantinople, elle n'aurait qu'à atteindre l'Euphrate 834 01:37:16,314 --> 01:37:20,610 pour faire frémir l'Angleterre et la mettre à genoux. 835 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Incroyable. 836 01:37:26,283 --> 01:37:27,409 Levons nos verres. 837 01:37:34,082 --> 01:37:35,834 - À vous. - À nous ! 838 01:37:36,752 --> 01:37:37,669 Sa Majesté 839 01:37:37,669 --> 01:37:41,673 l'empereur Napoléon souhaite faire une offre à l'Autriche 840 01:37:41,673 --> 01:37:44,134 et à Sa Majesté François, 841 01:37:45,218 --> 01:37:48,597 pour la main de l'archiduchesse, Marie-Louise. 842 01:37:50,140 --> 01:37:51,308 Sa fille aînée. 843 01:37:52,601 --> 01:37:53,852 Non. 844 01:37:55,103 --> 01:37:57,647 Cette union créerait entre l'Autriche et la France 845 01:37:57,647 --> 01:38:00,275 un lien matrimonial indestructible. 846 01:38:01,401 --> 01:38:03,695 Est-ce une plaisanterie ? 847 01:38:06,114 --> 01:38:09,409 Si moi, je trouve cela amusant, 848 01:38:10,202 --> 01:38:12,829 ce n'est pas le cas de Sa Majesté. 849 01:38:30,847 --> 01:38:32,307 Le voyage fut agréable ? 850 01:38:32,307 --> 01:38:34,351 Merveilleux, merci. 851 01:38:40,107 --> 01:38:41,817 Vous êtes toute petite. 852 01:38:42,693 --> 01:38:43,860 Je n'ai pas l'habitude. 853 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Comment me trouvez-vous ? 854 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Je ressemble à mon portrait ? 855 01:38:53,203 --> 01:38:54,204 Oui. 856 01:38:54,538 --> 01:38:56,289 Vous êtes encore plus beau 857 01:38:56,623 --> 01:38:58,041 et plus fort. 858 01:38:58,583 --> 01:39:02,129 Et vous êtes encore plus belle, plus ravissante. 859 01:39:04,214 --> 01:39:06,591 J'espère que vous êtes satisfait. 860 01:39:07,759 --> 01:39:11,013 J'espère l'être aussi. Voulez-vous voir la chambre ? 861 01:39:11,888 --> 01:39:13,557 Oui, merci. 862 01:39:25,819 --> 01:39:28,488 Votre Majesté, votre fils. 863 01:40:02,230 --> 01:40:03,690 Mon petit roi. 864 01:41:16,930 --> 01:41:18,515 Tendre enfant. 865 01:41:28,650 --> 01:41:29,901 Un jour, 866 01:41:31,278 --> 01:41:34,614 tu comprendras ce que j'ai sacrifié pour toi. 867 01:41:44,332 --> 01:41:46,001 Ma chère Joséphine, 868 01:41:46,001 --> 01:41:47,711 Je suis triste, aujourd'hui. 869 01:41:47,711 --> 01:41:50,047 Le tsar Alexandre m'a trahi 870 01:41:50,047 --> 01:41:52,174 et me contraint à envahir la Russie. 871 01:41:52,549 --> 01:41:55,510 {\an8}Il a décidé d'ouvrir ses ports à l'Angleterre, 872 01:41:56,053 --> 01:41:58,055 {\an8}tout en taxant la France. 873 01:41:58,889 --> 01:42:02,768 {\an8}Il me faut chasser ma mélancolie et marcher sur Moscou. 874 01:42:03,518 --> 01:42:06,438 {\an8}J'ai convaincu les dirigeants européens 875 01:42:06,438 --> 01:42:07,814 {\an8}et je commande donc 876 01:42:07,814 --> 01:42:11,860 {\an8}les troupes de la France, de l'Autriche, de l'Italie, de l'Allemagne 877 01:42:11,860 --> 01:42:13,320 {\an8}et de la Pologne. 878 01:42:13,320 --> 01:42:16,114 Je suis certain de mes succès à venir. 879 01:42:54,986 --> 01:42:56,571 Poursuivez-les ! 880 01:43:38,613 --> 01:43:39,656 En arrière ! 881 01:43:39,656 --> 01:43:40,991 Repliez-vous ! 882 01:44:41,927 --> 01:44:44,346 {\an8}LA MOSKOWA 7 septembre 1812 883 01:44:44,346 --> 01:44:47,557 {\an8}PERTES FRANÇAISES : 28 000 HOMMES 884 01:44:49,309 --> 01:44:51,269 {\an8}Ma chère Joséphine, 885 01:44:52,813 --> 01:44:56,358 Je t'écris car j'ai remporté une grande bataille aujourd'hui. 886 01:44:57,693 --> 01:45:00,237 Demain, nous reprendrons notre progression. 887 01:45:00,696 --> 01:45:03,115 Moscou n'est plus qu'à 300 kilomètres. 888 01:45:03,573 --> 01:45:06,660 Tu occupes mes pensées. Tout à toi. 889 01:45:25,554 --> 01:45:27,764 Vous êtes les braves d'Austerlitz. 890 01:46:32,621 --> 01:46:34,164 Où êtes-vous ? 891 01:46:47,260 --> 01:46:50,013 300 000 âmes vivent dans cette ville. 892 01:46:51,390 --> 01:46:53,141 Tout le monde est parti ? 893 01:47:12,077 --> 01:47:14,162 Petit garçon ! 894 01:47:20,127 --> 01:47:21,670 Où es-tu ? 895 01:47:26,133 --> 01:47:27,759 N'aie pas peur. 896 01:47:28,844 --> 01:47:31,638 Je vais seulement te donner une petite fessée. 897 01:48:01,710 --> 01:48:03,628 Ce n'est pas très correct. 898 01:48:05,213 --> 01:48:07,632 Pour son honneur, pas pour le mien. 899 01:48:12,387 --> 01:48:14,806 Il y a de la dignité dans la défaite. 900 01:48:58,016 --> 01:48:59,351 Qui a fait cela ? 901 01:49:00,435 --> 01:49:01,478 Eux. 902 01:49:03,188 --> 01:49:04,690 Non, c'est faux. 903 01:49:05,315 --> 01:49:06,733 Réfléchissez. 904 01:49:09,027 --> 01:49:11,029 Qui a allumé ces incendies ? 905 01:49:12,239 --> 01:49:13,907 Votre Majesté, 906 01:49:15,033 --> 01:49:16,451 ce sont eux. 907 01:49:21,456 --> 01:49:24,292 Il préfère brûler sa ville que traiter avec moi. 908 01:49:25,043 --> 01:49:27,546 Je ne lui connaissais pas ce courage. 909 01:49:32,551 --> 01:49:33,719 Bon. 910 01:49:34,469 --> 01:49:36,304 Nous irons à Saint-Pétersbourg 911 01:49:36,930 --> 01:49:38,682 afin qu'il la brûle aussi. 912 01:49:40,517 --> 01:49:43,812 Nous avons laissé passer trop de temps. 913 01:49:45,313 --> 01:49:48,734 Nous marcherions dans l'hiver russe 914 01:49:49,568 --> 01:49:52,195 avec des chevaux qui ne sont pas habitués 915 01:49:52,195 --> 01:49:53,655 à ces conditions. 916 01:49:55,157 --> 01:49:57,325 Si nous retournons en Pologne, 917 01:49:57,325 --> 01:49:59,327 nous pourrons y passer l'hiver. 918 01:50:14,051 --> 01:50:17,554 Napoléon, tes lettres apaisent mon cœur. 919 01:50:18,347 --> 01:50:19,848 Je tremble pour toi. 920 01:50:20,432 --> 01:50:24,436 Rappelle-toi que moi seule connais ta santé, tes peurs. 921 01:50:24,895 --> 01:50:26,938 Je te remercie tendrement, 922 01:50:26,938 --> 01:50:28,899 comme je t'aimerai toujours. 923 01:50:28,899 --> 01:50:30,150 Joséphine. 924 01:50:31,777 --> 01:50:33,653 Mon amie, Joséphine. 925 01:50:34,446 --> 01:50:35,655 "Amie." 926 01:50:36,698 --> 01:50:39,159 Il est étrange de t'adresser ce mot. 927 01:50:40,118 --> 01:50:42,162 Tu as toujours été davantage. 928 01:50:50,587 --> 01:50:53,090 Malgré une organisation consciencieuse, 929 01:50:53,507 --> 01:50:55,050 les vivres manquent. 930 01:50:56,593 --> 01:50:58,637 Nous subissons les affres de la maladie, 931 01:50:59,054 --> 01:51:00,472 de la désertion 932 01:51:00,472 --> 01:51:01,973 et de la famine. 933 01:51:03,433 --> 01:51:04,893 Nous gagnons ! 934 01:51:16,780 --> 01:51:18,782 Nos hommes ou des Cosaques ? 935 01:51:19,282 --> 01:51:20,158 Nos hommes. 936 01:51:23,370 --> 01:51:24,705 Joséphine, 937 01:51:26,331 --> 01:51:28,709 Ma bonne étoile m'a abandonné. 938 01:51:29,167 --> 01:51:31,920 {\an8}Je sais que tel est mon destin. 939 01:51:32,629 --> 01:51:35,215 {\an8}Tes mots résonnent dans ma tête. 940 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Je ne suis rien sans toi. 941 01:51:42,764 --> 01:51:46,393 Sur les 600 000 hommes que vous avez envoyés en Russie, 942 01:51:46,393 --> 01:51:49,229 seuls 40 000 sont revenus. 943 01:51:49,229 --> 01:51:50,188 Par conséquent, 944 01:51:50,605 --> 01:51:52,399 vous êtes condamné à l'exil, 945 01:51:53,483 --> 01:51:55,527 purement et simplement. 946 01:51:56,945 --> 01:51:59,072 La coalition composée de l'Autriche, 947 01:51:59,072 --> 01:52:02,242 la Prusse, la Russie et l'Angleterre, 948 01:52:03,702 --> 01:52:06,413 avec l'agrément du Conseil d'État, 949 01:52:07,205 --> 01:52:11,168 vous accorde la souveraineté de l'île d'Elbe, 950 01:52:12,669 --> 01:52:16,131 un revenu annuel de deux millions de francs 951 01:52:16,798 --> 01:52:20,719 et des pensions pour les Bonaparte et l'impératrice Marie-Louise. 952 01:52:21,136 --> 01:52:22,012 Il est prévu 953 01:52:22,012 --> 01:52:24,014 que l'impératrice Joséphine 954 01:52:24,598 --> 01:52:26,892 conserve toutes ses propriétés 955 01:52:28,101 --> 01:52:31,897 et reçoive un revenu annuel d'un million de francs. 956 01:53:00,967 --> 01:53:02,969 J'aime trop la France. 957 01:53:07,891 --> 01:53:10,811 Je n'ai jamais rien désiré que sa gloire. 958 01:53:12,896 --> 01:53:15,482 Je ne causerais jamais son infortune. 959 01:53:17,526 --> 01:53:18,944 On veut que j'abdique. 960 01:53:20,696 --> 01:53:22,197 Très bien, j'abdique. 961 01:53:27,452 --> 01:53:30,455 {\an8}ELBE Mai 1814 962 01:54:29,056 --> 01:54:30,140 Votre Altesse. 963 01:54:31,767 --> 01:54:33,393 Votre Majesté. 964 01:54:53,747 --> 01:54:55,374 Joséphine... 965 01:54:57,709 --> 01:54:59,086 Je suis sous le charme. 966 01:55:06,259 --> 01:55:08,470 Il est inutile de vous cloîtrer 967 01:55:08,929 --> 01:55:11,014 parce qu'il n'est pas là. 968 01:55:12,265 --> 01:55:15,268 Je sais ce que cela fait d'être sous-estimé. 969 01:55:16,603 --> 01:55:18,021 Mais votre regard, 970 01:55:18,814 --> 01:55:20,107 votre charme 971 01:55:21,233 --> 01:55:22,693 et votre entrain 972 01:55:23,485 --> 01:55:24,653 sont bien là. 973 01:55:25,529 --> 01:55:27,072 Ils vous appartiennent 974 01:55:28,031 --> 01:55:29,783 et vous pouvez en user. 975 01:55:41,712 --> 01:55:45,465 LE TSAR ET L'IMPÉRATRICE JOSÉPHINE VUS CHEZ ELLE À PARIS 976 01:55:47,759 --> 01:55:51,346 {\an8}L'EX-POULE DE BONAPARTE S'ÉCHAPPE À NOUVEAU DU POULAILLER 977 01:56:13,118 --> 01:56:14,453 Chère Joséphine, 978 01:56:15,078 --> 01:56:15,912 Tu es à moi. 979 01:56:17,122 --> 01:56:18,749 Tu le seras toujours. 980 01:56:19,833 --> 01:56:21,960 Je n'en puis plus. 981 01:56:22,586 --> 01:56:25,297 Je suis sur ce caillou depuis 300 jours 982 01:56:25,297 --> 01:56:28,842 et je suis prêt à rentrer pour reprendre ce qui est à moi : 983 01:56:29,384 --> 01:56:31,136 toi et la France. 984 01:56:49,363 --> 01:56:51,073 Je prends votre navire. 985 01:56:51,073 --> 01:56:54,576 Si vous ne me provoquez pas, vous n'aurez rien à craindre. 986 01:57:13,136 --> 01:57:14,429 Napoléon, 987 01:57:15,263 --> 01:57:19,851 Je suis une fleur qui ouvre ses pétales et sourit au soleil. 988 01:57:20,602 --> 01:57:23,522 Je ne vois pas la tempête imminente 989 01:57:23,522 --> 01:57:26,983 qui va me terrasser et emporter mes feuilles. 990 01:57:27,317 --> 01:57:29,528 Hâte-toi, mon ami. 991 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Si vous voulez bien ouvrir la bouche. 992 01:58:06,898 --> 01:58:07,983 Merci. 993 01:58:12,571 --> 01:58:13,780 Merci. 994 01:58:14,489 --> 01:58:16,533 Vous avez la poitrine congestionnée. 995 01:58:16,533 --> 01:58:18,410 Votre gorge est enflammée. 996 01:58:18,994 --> 01:58:21,204 Je vous conseille de rester alitée. 997 01:58:23,331 --> 01:58:25,167 Mais Napoléon arrive. 998 01:58:25,167 --> 01:58:28,086 Il serait imprudent d'accueillir des visiteurs. 999 01:58:28,086 --> 01:58:29,713 Mais Napoléon arrive. 1000 01:58:29,713 --> 01:58:31,173 Je comprends. 1001 01:58:50,442 --> 01:58:52,652 Veillez simplement à son confort. 1002 01:59:20,389 --> 01:59:21,556 Votre Majesté. 1003 01:59:26,228 --> 01:59:27,521 Vous pouvez parler. 1004 01:59:27,521 --> 01:59:29,022 Bonaparte, Votre Majesté. 1005 01:59:29,523 --> 01:59:30,774 Il est revenu. 1006 01:59:30,774 --> 01:59:33,819 Un navire a accosté près d'Antibes, il est en chemin. 1007 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoléon Bonaparte marche en direction de Paris. 1008 01:59:40,450 --> 01:59:41,660 Encore. 1009 01:59:41,660 --> 01:59:42,911 Votre Majesté. 1010 02:00:16,153 --> 02:00:17,529 Bonjour, colonel. 1011 02:00:18,071 --> 02:00:19,239 Votre Majesté. 1012 02:00:19,865 --> 02:00:20,949 Le général Marchand, 1013 02:00:20,949 --> 02:00:24,286 en défense du gouvernement du roi Louis XVIII, 1014 02:00:24,286 --> 02:00:27,414 vous prie de rendre les armes et de cesser votre marche 1015 02:00:28,165 --> 02:00:31,084 afin qu'il vous renvoie sur votre île. 1016 02:00:31,877 --> 02:00:36,173 Veuillez informer le général que j'aimerais lui parler. 1017 02:00:37,507 --> 02:00:40,093 Je ne veux pas me battre contre mon 5e régiment. 1018 02:00:41,261 --> 02:00:42,346 À vos ordres. 1019 02:00:51,313 --> 02:00:52,731 Il souhaite parlementer. 1020 02:00:54,274 --> 02:00:55,692 Apprêtez vos armes ! 1021 02:00:59,488 --> 02:01:00,697 Joue ! 1022 02:01:11,583 --> 02:01:13,794 Soldats du 5e régiment, 1023 02:01:15,045 --> 02:01:16,588 me reconnaissez-vous ? 1024 02:01:20,008 --> 02:01:22,302 Me reconnaissez-vous, soldats ? 1025 02:01:24,054 --> 02:01:25,597 Oui, mon empereur ! 1026 02:01:31,853 --> 02:01:33,271 Vous me manquez. 1027 02:01:35,816 --> 02:01:38,026 J'ai le mal du pays 1028 02:01:40,112 --> 02:01:42,239 et la nostalgie de nos victoires. 1029 02:01:45,659 --> 02:01:47,244 Je veux rentrer chez moi. 1030 02:01:48,453 --> 02:01:50,080 Vous joindrez-vous à moi ? 1031 02:01:51,498 --> 02:01:53,375 Vive l'empereur ! 1032 02:02:40,756 --> 02:02:42,924 Le 26 mai, 1033 02:02:43,842 --> 02:02:45,886 le docteur Corvisart a été appelé. 1034 02:02:47,929 --> 02:02:50,766 Il a constaté qu'elle avait la poitrine congestionnée 1035 02:02:50,766 --> 02:02:52,768 et la gorge enflammée. 1036 02:02:54,519 --> 02:02:57,147 Elle était atteinte de diphtérie. 1037 02:03:00,108 --> 02:03:01,651 Le 29 mai, 1038 02:03:03,862 --> 02:03:06,907 elle a reçu les derniers sacrements et s'est éteinte. 1039 02:03:10,577 --> 02:03:12,913 Personne n'a pensé à m'en aviser ? 1040 02:03:22,798 --> 02:03:24,091 Hortense. 1041 02:03:29,554 --> 02:03:31,264 M'imputez-vous la faute ? 1042 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Aucunement. 1043 02:03:34,559 --> 02:03:35,936 Bien entendu. 1044 02:03:38,689 --> 02:03:41,900 Je ne porterai pas le fardeau de la responsabilité 1045 02:03:43,527 --> 02:03:45,612 du malheur de votre mère. 1046 02:03:46,530 --> 02:03:48,657 Les lettres que je lui ai écrites. 1047 02:03:48,657 --> 02:03:50,742 Je regrette, je ne les ai pas. 1048 02:03:51,284 --> 02:03:53,495 Son valet les a volées. 1049 02:03:55,580 --> 02:03:57,165 Où les gardait-elle ? 1050 02:03:59,167 --> 02:04:01,628 Dans le cabinet de sa chambre, près de son lit. 1051 02:04:05,298 --> 02:04:06,925 Qu'en a-t-il fait ? 1052 02:04:09,136 --> 02:04:10,679 Il les a vendues. 1053 02:04:18,186 --> 02:04:19,563 Je suis navrée. 1054 02:04:22,065 --> 02:04:23,358 Je vous pardonne. 1055 02:04:28,155 --> 02:04:29,740 {\an8}Napoléon Bonaparte 1056 02:04:29,740 --> 02:04:32,492 {\an8}a anéanti le seul titre 1057 02:04:32,492 --> 02:04:35,495 {\an8}dont dépendait sa propre existence. 1058 02:04:36,371 --> 02:04:39,791 {\an8}Cette coalition va rassembler une armée 1059 02:04:39,791 --> 02:04:43,211 {\an8}sur les frontières françaises et belges. 1060 02:04:43,837 --> 02:04:46,214 70 000 soldats anglais 1061 02:04:47,341 --> 02:04:50,177 et 120 000 soldats prussiens. 1062 02:04:52,012 --> 02:04:55,932 Cette vermine a pillé les fermes de l'Europe 1063 02:04:56,850 --> 02:04:59,227 pendant que les fermiers ronflaient. 1064 02:04:59,603 --> 02:05:02,314 Nous aurions dû porter ce coup bien plus tôt. 1065 02:05:02,856 --> 02:05:07,235 Il a retenu le monde en otage avec son égoïsme, 1066 02:05:07,235 --> 02:05:10,489 son insatiable soif de pouvoir 1067 02:05:11,156 --> 02:05:14,284 et son absence de bonnes manières. 1068 02:05:14,993 --> 02:05:18,038 Nous retrouverons le sommeil, sans lui. 1069 02:05:18,622 --> 02:05:21,249 Je pense que nous sommes tous d'accord, 1070 02:05:21,249 --> 02:05:24,378 le seul regret que nous partageons 1071 02:05:24,378 --> 02:05:28,173 est d'avoir laissé la vie à cette vermine. 1072 02:05:29,132 --> 02:05:32,928 250 000 hommes avec le traître. 1073 02:05:34,346 --> 02:05:36,264 25 000 hommes, 1074 02:05:37,349 --> 02:05:39,893 125 000 hommes, 1075 02:05:40,394 --> 02:05:42,521 plus 100 000 hommes... 1076 02:05:46,024 --> 02:05:49,403 contre nos 125 000 hommes. 1077 02:05:51,822 --> 02:05:53,782 C'est une bataille terrestre. 1078 02:05:55,075 --> 02:05:58,578 Les Britanniques ne savent pas y faire. Mais moi, si. 1079 02:06:00,372 --> 02:06:04,668 Frappons promptement Wellington et Blücher. 1080 02:06:05,293 --> 02:06:07,129 Séparons-les pour les défaire. 1081 02:06:07,879 --> 02:06:10,507 Empêchons-les de faire leur jonction 1082 02:06:10,507 --> 02:06:12,092 ici. 1083 02:06:13,885 --> 02:06:17,597 {\an8}18 juin 1815 1084 02:06:24,354 --> 02:06:25,480 Bonjour. 1085 02:06:27,774 --> 02:06:31,820 Les Prussiens progressent. Nous devrions lancer l'offensive. 1086 02:06:32,612 --> 02:06:34,698 Il faut attendre que le sol sèche. 1087 02:06:37,159 --> 02:06:40,829 Blücher n'arrivera pas à temps. J'aurai Wellington avant midi. 1088 02:07:03,185 --> 02:07:05,854 J'évite de me mouiller si je le peux. 1089 02:08:12,212 --> 02:08:13,880 Que dois-je dire aux hommes ? 1090 02:08:15,507 --> 02:08:17,300 De faire cesser la pluie. 1091 02:08:26,143 --> 02:08:28,729 C'est votre heure, soldats. 1092 02:08:30,022 --> 02:08:31,648 Écoutez-moi bien. 1093 02:08:33,108 --> 02:08:38,071 La patience est à l'ordre du jour. C'est elle qui l'emportera. 1094 02:08:38,780 --> 02:08:41,241 Nous devons tenir notre position. 1095 02:08:41,742 --> 02:08:43,535 Qu'ils viennent à nous ! 1096 02:08:43,535 --> 02:08:45,245 Hourra ! 1097 02:08:56,006 --> 02:08:57,215 Bonjour, général Blücher. 1098 02:08:57,215 --> 02:08:58,300 Bonjour ! 1099 02:08:58,300 --> 02:08:59,926 Heure d'arrivée estimée ? 1100 02:08:59,926 --> 02:09:02,387 - Aide de camp ? - Dans 5 heures environ. 1101 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Dans 5 heures environ. 1102 02:09:20,739 --> 02:09:21,990 Allez, hue ! 1103 02:09:34,670 --> 02:09:35,962 Le voilà. 1104 02:09:36,963 --> 02:09:38,632 Il a l'air... 1105 02:09:40,258 --> 02:09:42,594 d'être endormi. 1106 02:09:43,929 --> 02:09:47,683 Il est une chose à laquelle vous ne pouvez résister, mon ami. 1107 02:09:47,683 --> 02:09:49,601 Une attaque frontale. 1108 02:09:52,396 --> 02:09:55,607 Voyons comment ce général peut nous attaquer. 1109 02:09:57,818 --> 02:09:58,694 Général. 1110 02:09:59,361 --> 02:10:03,073 J'ai l'empereur en ligne de mire. Ai-je l'autorisation de tirer ? 1111 02:10:03,073 --> 02:10:04,616 Certainement pas. 1112 02:10:04,616 --> 02:10:08,203 Les généraux en chef ont mieux à faire que de se tirer dessus. 1113 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Ne tirez pas, sous peine de mort. 1114 02:10:11,164 --> 02:10:12,749 Allez, plus vite ! 1115 02:10:12,749 --> 02:10:14,501 Laissez passer l'estafette ! 1116 02:10:15,961 --> 02:10:17,671 Blücher, 11 à 12 miles. 1117 02:10:20,799 --> 02:10:23,385 - Blücher, 11 à 12 miles. - Bon sang ! 1118 02:10:23,760 --> 02:10:25,554 Un rapport toutes les heures. 1119 02:10:28,807 --> 02:10:32,019 Estafette, laissez passer ! 1120 02:10:36,565 --> 02:10:39,526 Des Prussiens sur la route, à 19 km. 1121 02:10:45,866 --> 02:10:48,368 Des Prussiens ont été aperçus sur la route. 1122 02:10:48,744 --> 02:10:50,078 À 19 km. 1123 02:10:53,248 --> 02:10:54,499 Mettez les canons en batterie. 1124 02:10:58,086 --> 02:10:59,880 Mettez les canons en batterie ! 1125 02:11:19,191 --> 02:11:20,734 La pluie a cessé. 1126 02:11:29,659 --> 02:11:31,411 Feu sur mon ordre ! 1127 02:11:41,004 --> 02:11:42,506 Feu ! 1128 02:11:49,971 --> 02:11:51,139 À couvert ! 1129 02:11:53,975 --> 02:11:55,727 En position. 1130 02:11:56,853 --> 02:11:59,064 Tenez-vous prêts pour l'assaut. 1131 02:11:59,064 --> 02:12:00,524 Tenez-vous prêts. 1132 02:12:01,858 --> 02:12:03,276 Tous en position ! 1133 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Réglez la hausse à 19 ! 1134 02:12:05,445 --> 02:12:07,531 Pointez, hausse 19 ! 1135 02:12:08,198 --> 02:12:10,450 Hausse : 19. 1136 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Batterie prête ! 1137 02:12:16,415 --> 02:12:18,083 Sur mon ordre... 1138 02:12:18,083 --> 02:12:19,292 Feu ! 1139 02:12:26,008 --> 02:12:27,134 Baissez-vous ! 1140 02:12:39,354 --> 02:12:40,647 Plus vite ! 1141 02:12:44,901 --> 02:12:46,570 Fantassins... 1142 02:12:47,404 --> 02:12:48,697 En avant ! 1143 02:12:49,322 --> 02:12:50,866 Voltigeurs ! 1144 02:12:51,283 --> 02:12:53,118 À mon commandement... 1145 02:12:53,827 --> 02:12:54,828 Marche ! 1146 02:12:54,828 --> 02:12:56,455 En formation ! 1147 02:12:58,999 --> 02:13:00,167 Repoussez-les ! 1148 02:13:01,460 --> 02:13:02,753 Resserrez-vous ! 1149 02:13:11,762 --> 02:13:13,472 Deuxième ligne ! 1150 02:13:13,472 --> 02:13:14,389 En avant ! 1151 02:13:14,389 --> 02:13:15,974 À l'assaut ! 1152 02:13:16,850 --> 02:13:18,310 En rangs serrés ! 1153 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Artillerie... 1154 02:13:21,021 --> 02:13:22,022 Feu ! 1155 02:13:28,862 --> 02:13:30,113 Tenez bon ! 1156 02:13:31,323 --> 02:13:32,366 Feu ! 1157 02:13:41,708 --> 02:13:43,794 Vous, allez servir cette pièce. 1158 02:13:44,544 --> 02:13:45,796 Aidez-le ! 1159 02:14:02,354 --> 02:14:03,647 Refermez la brèche ! 1160 02:14:05,482 --> 02:14:06,942 Repoussez-les ! 1161 02:14:14,449 --> 02:14:16,785 Formation en tirailleurs ! Continuez ! 1162 02:14:17,119 --> 02:14:18,495 Restez en formation. 1163 02:14:18,495 --> 02:14:20,038 Feu à volonté. 1164 02:14:26,003 --> 02:14:27,379 Tenez-les à distance. 1165 02:14:31,425 --> 02:14:34,302 Allez ! Ne les laissez pas se regrouper. 1166 02:14:41,351 --> 02:14:43,770 Au galop ! Allez, hue ! 1167 02:14:49,401 --> 02:14:52,320 Prussiens sur la route, à 8 km. 1168 02:14:53,864 --> 02:14:55,699 8 km, peut-être moins. 1169 02:14:57,534 --> 02:14:59,953 Il faut agir avant l'arrivée de Blücher. 1170 02:14:59,953 --> 02:15:00,871 Dehors. 1171 02:15:03,790 --> 02:15:04,791 Dehors ! 1172 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Cavaliers ! 1173 02:15:19,639 --> 02:15:21,224 Chargez ! 1174 02:15:28,440 --> 02:15:30,484 Préparez-vous au choc. 1175 02:15:41,703 --> 02:15:43,246 Défendons nos positions. 1176 02:15:43,663 --> 02:15:45,582 Nous tiendrons jusqu'au dernier. 1177 02:15:45,582 --> 02:15:48,126 Nous ne devons pas être vaincus ! 1178 02:15:48,668 --> 02:15:50,962 Sinon que diront-ils en Angleterre ? 1179 02:15:51,380 --> 02:15:52,798 Tenez la ligne ! 1180 02:15:58,512 --> 02:16:00,305 Tenez bon, soldats. 1181 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Vive l'empereur ! 1182 02:16:10,148 --> 02:16:12,359 Compagnie, halte ! 1183 02:16:12,776 --> 02:16:14,778 Formez le carré ! 1184 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Vive l'empereur ! 1185 02:16:37,426 --> 02:16:39,344 Première section, tirez ! 1186 02:16:39,344 --> 02:16:41,430 Deuxième section, tirez ! 1187 02:16:57,529 --> 02:17:00,406 Que faisons-nous ? On ne peut pas les enfoncer. 1188 02:17:00,406 --> 02:17:02,993 Laissez-les courir. Reformez le carré ! 1189 02:17:19,092 --> 02:17:20,886 Présentez vos armes ! 1190 02:17:24,598 --> 02:17:26,307 Portez vos armes ! 1191 02:17:30,520 --> 02:17:32,606 Ils sont là. Les Prussiens. 1192 02:17:35,691 --> 02:17:37,569 Ils ont franchi la colline. 1193 02:18:03,053 --> 02:18:04,596 Il faut créer une brèche ! 1194 02:18:08,100 --> 02:18:09,351 Brisez le carré ! 1195 02:18:20,570 --> 02:18:21,947 Baïonnette au canon. 1196 02:18:22,780 --> 02:18:24,950 Baïonnette au canon ! 1197 02:18:26,701 --> 02:18:28,578 Votre empereur est avec vous. 1198 02:18:28,954 --> 02:18:31,289 Vous êtes les braves d'Austerlitz. 1199 02:18:32,124 --> 02:18:33,709 Ne capitulez jamais. 1200 02:18:34,501 --> 02:18:37,128 Pour la patrie et pour la gloire ! 1201 02:18:43,927 --> 02:18:45,512 Au coude à coude. 1202 02:18:45,512 --> 02:18:46,637 Formez la ligne ! 1203 02:18:46,637 --> 02:18:48,015 Au coude à coude. 1204 02:18:53,270 --> 02:18:54,146 Prêts ! 1205 02:18:55,355 --> 02:18:56,772 Fantassins, en avant. 1206 02:18:57,107 --> 02:18:58,859 Bataillon ! 1207 02:18:58,859 --> 02:19:00,527 Au son du tambour ! 1208 02:19:00,527 --> 02:19:03,030 En avant ! 1209 02:19:12,748 --> 02:19:14,833 À bout portant. Feu ! 1210 02:19:18,503 --> 02:19:20,547 Deuxième rang. Feu ! 1211 02:19:24,843 --> 02:19:26,344 Préparez-vous à charger. 1212 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Chargez ! 1213 02:19:40,650 --> 02:19:42,069 À l'assaut ! 1214 02:19:55,039 --> 02:19:56,917 On envoie la cavalerie ? 1215 02:19:57,501 --> 02:19:59,335 On envoie la cavalerie. 1216 02:19:59,795 --> 02:20:01,672 Préparez contre-attaque. 1217 02:20:01,672 --> 02:20:04,216 Cavaliers, en avant. 1218 02:20:04,966 --> 02:20:06,677 Au grand galop ! 1219 02:20:44,089 --> 02:20:45,424 C'est plus fort que lui. 1220 02:20:46,633 --> 02:20:48,385 Mon général, voilà Blücher. 1221 02:20:55,183 --> 02:20:56,518 Dieu soit loué. 1222 02:20:56,977 --> 02:20:58,937 Votre Majesté ! 1223 02:21:02,858 --> 02:21:05,861 Venez voir comment meurt un maréchal de France ! 1224 02:22:11,343 --> 02:22:13,220 La victoire m'appartient. 1225 02:22:13,929 --> 02:22:16,098 La guerre va prendre fin. 1226 02:22:18,517 --> 02:22:22,062 {\an8}Juillet 1815 1227 02:22:23,480 --> 02:22:25,273 Officier sur le pont ! 1228 02:22:27,818 --> 02:22:29,569 Bonjour, bonjour. 1229 02:22:32,948 --> 02:22:35,242 Je reconnais volontiers mes erreurs. 1230 02:22:36,660 --> 02:22:38,328 Mais je n'en fais jamais. 1231 02:22:38,328 --> 02:22:40,497 Ce n'est que de la géométrie. 1232 02:22:41,707 --> 02:22:44,543 Je sais précisément où placer les canons. 1233 02:22:45,627 --> 02:22:50,382 Hélas, je ne peux pas transmettre ce savoir à mes maréchaux. 1234 02:22:51,425 --> 02:22:54,886 Voilà peut-être la chose la plus difficile de la vie. 1235 02:22:56,596 --> 02:22:58,306 Accepter les faiblesses d'autrui. 1236 02:22:59,349 --> 02:23:01,226 Vous ne devez pas le faire. 1237 02:23:03,228 --> 02:23:04,980 Encouragez l'excellence. 1238 02:23:09,651 --> 02:23:10,902 Attention à votre tête. 1239 02:23:13,905 --> 02:23:15,574 Attention à votre tête. 1240 02:23:22,831 --> 02:23:25,751 - Que font-ils ? - Les aspirants l'adorent. 1241 02:23:25,751 --> 02:23:26,960 Faites-les sortir. 1242 02:23:27,461 --> 02:23:29,338 Sortez. Dépêchez-vous. 1243 02:23:45,479 --> 02:23:47,564 - Monseigneur. - Général. 1244 02:23:47,564 --> 02:23:49,441 Ces garçons sont adorables. 1245 02:23:50,650 --> 02:23:51,943 Puis-je m'asseoir ? 1246 02:23:51,943 --> 02:23:53,403 Je vous en prie. 1247 02:23:54,321 --> 02:23:55,739 Et ce déjeuner... 1248 02:23:56,698 --> 02:23:59,576 Je comprends d'où vient l'efficacité de votre marine. 1249 02:24:00,202 --> 02:24:01,370 Merci. 1250 02:24:06,958 --> 02:24:09,294 Je n'ai jamais visité la campagne anglaise. 1251 02:24:09,294 --> 02:24:11,672 J'imagine les Cotswolds. 1252 02:24:14,841 --> 02:24:16,593 Les collines arrondies, 1253 02:24:17,260 --> 02:24:18,762 la douce lumière. 1254 02:24:20,138 --> 02:24:24,184 Mon cher, ce n'est qu'à quelques voix près 1255 02:24:24,184 --> 02:24:26,436 que vous avez échappé à l'exécution. 1256 02:24:28,188 --> 02:24:30,399 Je crains qu'il soit impossible 1257 02:24:30,399 --> 02:24:33,944 que mon gouvernement vous autorise à rester en Angleterre. 1258 02:24:36,071 --> 02:24:39,116 On vous accorde 3 officiers et 12 domestiques 1259 02:24:39,116 --> 02:24:42,119 pour vous accompagner dans votre exil. 1260 02:24:42,119 --> 02:24:45,914 Vous demeurerez sur l'île de Sainte-Hélène 1261 02:24:45,914 --> 02:24:49,376 sous l'œil vigilant du gouverneur Hudson Lowe 1262 02:24:49,376 --> 02:24:50,794 et de sa famille. 1263 02:24:52,921 --> 02:24:54,006 Sainte... 1264 02:24:55,132 --> 02:24:56,383 Hélène. 1265 02:24:57,175 --> 02:24:58,677 C'est une petite île. 1266 02:24:59,553 --> 02:25:01,304 Plutôt un caillou, en réalité. 1267 02:25:02,097 --> 02:25:05,142 À 1 000 milles du continent africain. 1268 02:25:05,559 --> 02:25:07,936 C'est très joli, paisible. 1269 02:25:08,562 --> 02:25:10,480 Vous aurez le temps de réfléchir. 1270 02:25:11,773 --> 02:25:13,316 Votre correspondance sera surveillée, 1271 02:25:13,817 --> 02:25:17,529 et votre présence vérifiée deux fois par jour par un officier. 1272 02:25:24,119 --> 02:25:27,414 {\an8}EXIL À SAINTE-HÉLÈNE 15 octobre 1815 1273 02:25:43,138 --> 02:25:44,848 Que feras-tu à présent ? 1274 02:25:45,766 --> 02:25:47,976 Je n'aime pas t'imaginer seul. 1275 02:25:48,852 --> 02:25:50,562 Me rejoindras-tu ? 1276 02:25:52,272 --> 02:25:53,607 Vais-je te pardonner ? 1277 02:25:55,317 --> 02:25:57,861 Mon doux et têtu empereur. 1278 02:25:58,820 --> 02:26:01,365 Je t'ai laissé partir et courir à ta perte. 1279 02:26:02,741 --> 02:26:05,952 La prochaine fois, ce sera moi, l'empereur. 1280 02:26:05,952 --> 02:26:08,163 Et tu m'obéiras. 1281 02:26:15,212 --> 02:26:16,421 Eh bien, 1282 02:26:17,130 --> 02:26:18,590 tu avais raison. 1283 02:26:19,341 --> 02:26:22,344 Je prie tous les soirs pour te voir dans mes rêves. 1284 02:26:22,886 --> 02:26:24,763 Et quand cela arrive, 1285 02:26:24,763 --> 02:26:26,556 tu m'éconduis. 1286 02:26:58,755 --> 02:27:00,966 Quelle est la capitale de la France ? 1287 02:27:02,968 --> 02:27:04,177 Paris. 1288 02:27:04,761 --> 02:27:05,971 Et de la Russie ? 1289 02:27:06,471 --> 02:27:09,099 Pétersbourg. Et Moscou avant cela. 1290 02:27:10,684 --> 02:27:12,060 Moscou. 1291 02:27:13,228 --> 02:27:15,772 Qui a réduit Moscou en cendres ? 1292 02:27:19,526 --> 02:27:20,485 Je l'ignore. 1293 02:27:21,987 --> 02:27:23,071 C'est moi. 1294 02:27:23,739 --> 02:27:27,993 Il me semble que les Russes l'ont brûlée, pour faire partir les Français. 1295 02:27:27,993 --> 02:27:29,494 Qui t'a dit cela ? 1296 02:27:29,870 --> 02:27:31,538 Tout le monde le sait. 1297 02:27:35,459 --> 02:27:36,543 Filez. 1298 02:27:37,127 --> 02:27:38,462 Allez jouer. 1299 02:27:39,338 --> 02:27:40,297 En garde ! 1300 02:27:43,633 --> 02:27:46,178 Puis-je te dire ce que j'ai pour toi ? 1301 02:27:48,388 --> 02:27:50,057 C'est un secret. 1302 02:27:50,891 --> 02:27:52,559 Je te montrerai à ton arrivée. 1303 02:27:56,104 --> 02:27:58,440 Rejoins-moi, Napoléon. 1304 02:27:59,691 --> 02:28:02,194 Que l'on puisse tout recommencer. 1305 02:28:14,247 --> 02:28:19,711 Napoléon Bonaparte mourut le 5 mai 1821, après 6 années d'exil à Sainte-Hélène. 1306 02:28:20,212 --> 02:28:23,882 Il mena 61 batailles au cours de sa carrière militaire... 1307 02:28:23,882 --> 02:28:26,468 TOULON : 6 000 morts 1308 02:28:26,468 --> 02:28:28,679 MARENGO : 12 000 morts 1309 02:28:28,679 --> 02:28:30,889 AUSTERLITZ : 16 500 morts 1310 02:28:30,889 --> 02:28:33,058 LA MOSKOWA : 71 000 morts 1311 02:28:33,058 --> 02:28:35,227 WATERLOO : 47 000 morts (une journée) 1312 02:28:35,227 --> 02:28:37,646 INVASION DE LA RUSSIE : 460 000 morts 1313 02:28:37,646 --> 02:28:41,858 1793 - 1815 : plus de 3 millions de morts 1314 02:28:43,944 --> 02:28:45,821 Ses derniers mots furent... 1315 02:28:45,821 --> 02:28:47,614 France... 1316 02:28:47,948 --> 02:28:50,242 Armée... 1317 02:28:50,242 --> 02:28:54,454 Joséphine 1318 02:28:58,375 --> 02:29:02,421 Pour Lulu 1319 02:37:48,655 --> 02:37:51,575 Adaptation : Antonia Hall 1320 02:37:51,575 --> 02:37:54,578 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS