1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLUTION I FRANKRIG 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 ARMOD DRIVER FOLK TIL REVOLUTION, OG REVOLUTION SENDER FOLK I ARMOD. 5 00:01:08,547 --> 00:01:13,510 FRANSKMÆNDENE ER MISMODIGE PÅ GRUND AF MANGEL PÅ MAD OG ØKONOMISK DEPRESSION. 6 00:01:13,510 --> 00:01:18,056 ANTI-ROYALISTER SENDER KONG LUDVIG 16. OG 11.000 AF HANS STØTTER I DØDEN... 7 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...OG DEREFTER KOMMER TUREN TIL FRANKRIGS SIDSTE DRONNING, MARIE-ANTOINETTE. 8 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 SAMTIDIG STRÆBER EN AMBITIØS KORSIKANSK OFFICER VED NAVN NAPOLEON BONAPARTE 9 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 EFTER EN FORFREMMELSE... 10 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Væk med jer! 11 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Op i guillotinen! 12 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Frankrigs svøbe! 13 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terror er blot retfærdighed. 14 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Prompte, streng og ubøjelig. 15 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Det er derfor en følge af dyder. 16 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Hun var skyldig i tre forbrydelser mod jer. 17 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 Udtømmelse af statskassen. 18 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 Sammensværgelse mod statens interne og eksterne sikkerhed. 19 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 Og højforræderi for at have handlet i fjendens interesse. 20 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Nåde for slynglerne? 21 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Nej. 22 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Nåde for de uskyldige. 23 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Nåde for de fattige. 24 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Nåde for menneskeheden. 25 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Et uundgåeligt udfald af demokratiets forbindelse 26 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 i forhold til nationens aktuelle krav... 27 00:05:43,071 --> 00:05:46,116 {\an8}Den britiske flåde har taget havnen i Toulon. 28 00:05:46,116 --> 00:05:51,788 {\an8}Halvdelen af den franske flåde er fanget. Mister vi de skibe, falder republikken. 29 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Heldigvis er der kun 2.000 engelske tropper i Toulon. 30 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Men vi mangler artilleri, og vores general er tidligere retstegner. 31 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Det er ikke nødvendigt at generobre Toulon. 32 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Byen er ikke en by. Byen er en havn. 33 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Kan den engelske flåde ikke holde havnen, må byen overgive sig. 34 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Min bror, kaptajn Bonaparte, har som artilleriofficer 35 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 iværksat kanonangreb mod engelske skibe. 36 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Han har bevist sin dedikation til republikken. 37 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Og hvordan vil De tage havnen? 38 00:06:32,412 --> 00:06:36,958 Indtag fortet, der beskytter havnen, så har I hele byen. 39 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Vi må statuere et eksempel, ellers vil andre byer falde. 40 00:06:47,761 --> 00:06:53,600 Og jeg vil aldrig lade royalisterne eller englænderne tage min region. 41 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Godmorgen. 42 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON, DEN FRANSKE LEJR 43 00:07:09,074 --> 00:07:12,577 {\an8}- General Carteaux? - Han er derovre. 44 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, kære bror, jeg er allerede i Toulon. 45 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Tropperne er i ringe stand og de værnepligtige utrænede og udisciplinerede. 46 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Uden udstyr og ressourcer forudser jeg kun fiasko. 47 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Vi samler jernskrot, så vi kan støbe små, mere velegnede mortérer. 48 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Hvis det ikke lykkes, 49 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 vil magthaverne se os som korsikanske bøller, uegnede til højere embeder, 50 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 og vor moders ambitioner vil være knust. 51 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Nemlig, frue. De har god smag. 52 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Værsgo. - Jeg er her i næste uge. 53 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Briterne kontrollerer de store kanoner, rettet mod deres flåde. 54 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Tag de kanoner, så kan vi skyde på dem og afslutte denne blokade. 55 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Overraskelsen er min fordel, men jeg vinder med ildkraft. 56 00:08:53,762 --> 00:08:58,183 Jeg ser frem til din ankomst. Din bror, Napoleon. 57 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hallo, dit møgsvin! Ja, dig! 58 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Flyt dig så! Af sted! 59 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Få de skide geder væk herfra! 60 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Sidste chance! Få de skide geder væk! 61 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Se så at få dem væk herfra! 62 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Han satte sig ned Ved bålet, drenge 63 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Og sluttede sig til vor muntre flok 64 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - I stilling. - Skynd jer! 65 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 I hjørnet ved skorstenen Var hans plads 66 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Hvor han kunne sidde Og sværte sit gamle fjæs 67 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Da Jones' øl var ny, drenge 68 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Skynd jer! 69 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Da Jones' øl var ny 70 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Tønder med øl og flasker med sherry Hjælper dem over den lystige bakke 71 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Da Jones' øl var ny 72 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Fyr! 73 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Vi er under angreb! Til våben! 74 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Få de stiger op! 75 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Fyr! Ram målet! 76 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Få mortérerne derop! 77 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Er du klar? Er du klar? 78 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Er De uskadt? - Ja. 79 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Hent mortérerne! 80 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Beskyt kanonerne! 81 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 I stilling! 82 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 83 00:13:47,139 --> 00:13:50,100 - Gør kanonerne klar! - Javel! 84 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortérer! 85 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Vinkel 160 grader! 86 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fyr! - Affyrer! 87 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, varme skud! 88 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fyr! 89 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, fyr! 90 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fyr! 91 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Lad kanonerne! - Lader! 92 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Fyr! 93 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Gevær ved skulder! 94 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kaptajn Napoleon Bonaparte, jeg udnævner Dem til brigadegeneral. 95 00:15:18,814 --> 00:15:22,442 - Republikken længe leve! - Republikken længe leve! 96 00:15:22,442 --> 00:15:26,154 Republikken længe leve! Republikken længe leve! 97 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Jeg lovede Dem storslåede sejre, og jeg holdt ord. 98 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Gevær ved fod! 99 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Til moder. 100 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 Frankrigs ledere er gået fra ildhu til hæmningsløs ærgerrighed. 101 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Og folk opfatter guillotinen som lovløs lidenskab, 102 00:16:32,095 --> 00:16:36,391 anført af Robespierre. Han er uegnet som hersker. 103 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 104 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Frankrig! 105 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Det bliver stadig tydeligere, borger Robespierre, 106 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 at Deres mål er at bruge klingen til at opnå den ultimative magt! 107 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Lad mig tale! 108 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Ingen mand i dette lokale har modsat sig mine metoder. 109 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Hvis I siger, jeg er skyldig, er I alle skyldige! 110 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 De er ikke frihedens vogter! 111 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 De har udråbt Dem selv til dommer, nævning og bøddel, ikke sandt? 112 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 De er værre end Cæsar! Værre end Cæsar! 113 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 I er alle sammen forrædere! 114 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Arrester ham! 115 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Grib ham! 116 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 De ramte ikke. 117 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Guillotinen, min ven. 118 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}"TERRORREGIMETS" ENDELIGT 27. JULI 1794 119 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41.500 FANGER LØSLADT 120 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}DE OVERLEVENDES BAL PARIS, SOMMEREN 1794 121 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 En syver, frue. 122 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Et til. 123 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Et til. 124 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Indsatser. 125 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Syv igen. 126 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Nej, De vandt ikke. 127 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Jeg er først ude. 128 00:21:47,327 --> 00:21:51,039 - Hvorfor stirrer De på mig? - Gør jeg det? 129 00:21:52,416 --> 00:21:55,502 - Nej, det gjorde jeg ikke. - Nå, ikke? 130 00:21:56,586 --> 00:22:01,633 Det gjorde jeg. Jeg stirrede på Deres ansigt. 131 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Hvad er det for et kostume? 132 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Det er min uniform. 133 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Jeg førte Frakrig til sejr ved Toulon. 134 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Sig ikke Deres navn. 135 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 136 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Der er en meget ung mand, som ønsker at se Dem. 137 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Hans navn er Eugène Beauharnais. 138 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Borger. 139 00:23:04,738 --> 00:23:07,657 - General Bonaparte. - Ja? 140 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Mit navn er Eugène Beauharnais, søn af Joséphine Beauharnais. 141 00:23:12,662 --> 00:23:16,208 - Hvad vil du? - Have min fars sabel. 142 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Den blev taget fra ham, da han blev arresteret og henrettet. 143 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Ja? 144 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Det vil betyde meget for mig og min mor at få den tilbage. 145 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Vi har ikke andet fra ham. 146 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Sværdet er et våben. 147 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Jeg kan ikke lade borgerne eje våben. 148 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Sværdet er et minde om min kære afdøde far. 149 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Måske, men stadig et våben. 150 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Hvorfor er du kommet? 151 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Min mor sagde, at kun De har bemyndigelse til at udlevere sværdet. 152 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 De har alle tilhørt dødsdømte officerer. 153 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Har I ikke sat navneskilte på? 154 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Nej, der er ingen navne. 155 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 156 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Tak. 157 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Behøver jeg præsentere mig? 158 00:25:06,068 --> 00:25:08,987 - Nej, general. - Godt. 159 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Min ros til denne fine families overhoved. 160 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Vil De sidde tættere på? 161 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Ser jeg forelsket ud? 162 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Finder De ham utiltalende? 163 00:26:04,292 --> 00:26:07,295 - Nej. - Så er det måske nok. 164 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 De må ikke undervurdere Deres ynde. 165 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE HILSNER 166 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 TIL NAPOLEON BONAPARTE OG ØNSKER FORNØJELSEN AF HANS SELSKAB. 167 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Ser De mig som adelig? 168 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Nej. 169 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Min mand havde flere elskerinder. 170 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 De overværede alle, at han fik hovedet hugget af. 171 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Da jeg sad i fængsel, sagde de, at kun de gravide overlevede. 172 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Så general... 173 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ...behøver jeg advare Dem om min taktløshed? 174 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Nej, frue. 175 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Bekymrer min fortid Dem? 176 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Nej, frue. 177 00:28:18,176 --> 00:28:24,057 Kig ned, og De vil se en overraskelse. Bagefter vil De altid begære den. 178 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Lad jer ikke narre! Vi er flere end dem! 179 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Vi kan besætte Konventet! 180 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Kongen længe leve! Kongen længe leve! 181 00:29:04,264 --> 00:29:07,559 - De har uden tvivl set kaosset i gaderne. - Ja. 182 00:29:08,477 --> 00:29:13,148 I Komiteen hersker der en tro på, at folkemængden vil angribe Rådet. 183 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Jeg har under 4.000 tropper og meget få våben. 184 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Der står 40 kanoner i Sablons. De kan være her om tre timer. 185 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Vi er oppe imod 20.000 mand. 186 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Ja. 187 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Som min næstkommanderende, hvad ville De så gøre, 188 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 hvis denne forsvarsopgave tilfaldt Dem? 189 00:29:45,555 --> 00:29:50,435 Jeg siger ja, hvis jeg må lede, som jeg finder passende. Uden indsigelser. 190 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Ikke som næstkommanderende. 191 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}ROYALISTERNES OPSTAND 5. OKTOBER 1795 192 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Kom så! 193 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fyr! 194 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Ifølge loven af 20. september 1792 195 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 tager Marie-Josèphe-Rose Tascher, 196 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 født den 23. juni 1767 i Martinique, 197 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 som sin ægtemand Napoleon Bonaparte, 198 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika. 199 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Indvilger De? 200 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Ja. - Ja. 201 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Indvilger De? 202 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Ja. Det gør jeg. 203 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Jeg erklærer jer hermed for forenet i ægteskab. 204 00:31:47,052 --> 00:31:50,681 - Skål for republikkens frelser! - Og for fru Bonaparte. 205 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Fru Bonaparte! 206 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Ham ved siden af mig... 207 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Han vil have min sabel. 208 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Lad det gode arbejde give os en søn. 209 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Kære Joséphine. 210 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}Jeg følger i Alexander den Stores og Cæsars fodspor, 211 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}da jeg er blevet sendt ud for at befri Egypten. 212 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Jeg har 40.000 mænd. 213 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 Seværdighederne er vidunderlige, og vejret er stegende hedt. 214 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Jeg har allerede erobret Italien, som overgav sig uden kamp. 215 00:33:24,399 --> 00:33:29,029 Direktoriet godkendte min plan om at angribe Englands østlige imperium. 216 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Men mine bedrifter virker ubetydelige, da de holder os adskilt. 217 00:34:01,019 --> 00:34:05,857 Kære hustru. Min kærlighed til dig er en form for død. 218 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Min overlevelse findes kun i dig. 219 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hej igen. 220 00:34:10,654 --> 00:34:13,657 Hvad laver du? Ingen breve fra dig. 221 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Godmorgen, Lucille. 222 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Hvis du elskede mig, skrev du hver dag. 223 00:34:18,120 --> 00:34:23,917 Lov mig, der ikke er slanger i din seng. Mellem dine ben. I det, som er mit. 224 00:34:25,168 --> 00:34:30,257 Skriv til mig, at du ved, jeg elsker dig højere, end man kan forestille sig. 225 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 At kun du kan tilfredsstille mig. 226 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Er der grænser for, hvad jeg kan fortælle Dem? 227 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Det burde der ikke. 228 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Må jeg sige noget, der kan medføre personlig smerte? 229 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Ja. 230 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Deres kone har fået en elsker ved navn Hippolyte Charles. 231 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Og det skal jeg tro på? - Ja. 232 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 At min kone ville gøre det mod mig? 233 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Ja. 234 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 De får ingen dessert. De kan gå nu. 235 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Jeg lyver ikke. 236 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Hvor ved De det fra? 237 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille er min elskerinde. Hun skriver til mig. 238 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Er Joséphines hofdame Deres elskerinde? 239 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Gør to fregatter og to mindre skibe klar, uden at nogen ved det. 240 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Jeg tager hjem. 241 00:38:58,692 --> 00:39:02,446 Napoleon, det vil blive opfattet som desertion. 242 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 General Kléber overtager kommandoen, når jeg er rejst. 243 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon, den sejrrige! 244 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 HANREJ GENERALS SORGER AFSLØRET I BREVE 245 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTES TÅREVÆDEDE BREVE TIL UTRO HUSTRU 246 00:40:10,722 --> 00:40:13,809 - Hvor er min hustru? - Hun ville tage imod Dem i Lyon. 247 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Lyv ikke. Hvor er min hustru? 248 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Hun rejste tidligere i dag. 249 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon? - Ja. 250 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Hele verden ved, jeg kommer, men ikke min hustru? 251 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Hvad er du for et bæst? 252 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Hvordan kan du bekymre dig så lidt om mig og mine følelser? 253 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Du er et egoistisk lille svin. 254 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Ringeagter du mig sådan? 255 00:41:33,680 --> 00:41:36,641 - Nej, det gør jeg ikke. - Så hvorfor? 256 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Fordi du er hvad? Sig det. 257 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Undskyld. 258 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Det er ikke nok. 259 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Hvad skal jeg sige? - Du skal sige, 260 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 at jeg er det vigtigste i verden! 261 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Det er du. 262 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Sig det! - Du er... 263 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Du er det vigtigste i mit liv. I hele verden. Du er... 264 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Uden mig er du ingenting. - Jeg er ingenting. 265 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 Og du vil gøre alt! 266 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Jeg vil gøre alt. 267 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Jeg er ikke som andre mænd. 268 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Jeg er ikke underlagt smålig usikkerhed. 269 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Du er et bæst. 270 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Jeg har ondt af dig. 271 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Vil du være stor? 272 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Du er intet uden mig. 273 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Sig det. 274 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Sig det. 275 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Du er bare en brutal mand, som intet er uden mig. 276 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Jeg er bare en brutal mand, som intet er uden dig. 277 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Ja. 278 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Du er ingenting uden mig eller din mor. 279 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Min moder... 280 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Har du haft affærer? 281 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Selvfølgelig. 282 00:44:03,663 --> 00:44:08,794 - Og elskede du dem? - Nej, det gjorde jeg ikke. 283 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Var de smukke? 284 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Ja, nogle af dem. 285 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 De tjente deres formål. 286 00:44:27,020 --> 00:44:32,818 - Mere end mig? - De græd mindre. Det gjorde dem pænere. 287 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Du... 288 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Du må ikke forlade mig. 289 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Forlad mig ikke. 290 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Du behøver ikke tilgive mig. Bare du ikke forlader mig. 291 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Hvad fik Dem til at svigte Deres tropper i Egypten? 292 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Borgere. 293 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 Hvilket land er vi i? 294 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 For hun ligner ikke det Frankrig, jeg forlod. 295 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Hvem har ansvaret for regeringen, mens jeg er væk? 296 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 For det er ikke Dem, borger Gohier. 297 00:45:26,747 --> 00:45:31,543 Det er ikke Dem og bestemt ikke Dem. Skønt De er dygtig til at skule. 298 00:45:34,379 --> 00:45:37,716 Det er ikke Dem, Barras. Eller Dem, Talleyrand. 299 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Eller Dem, Sieyès. 300 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Hvem så? 301 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Hvem har ansvaret? Fouché, nogen forslag? 302 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Nej? 303 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Jeg kom hjem til et bankerot Frankrig. 304 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Vi trykker penge, der straks er brugt. 305 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 Østrig og Ruslands har indtaget Italien. 306 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 England og Rusland har besat Holland. 307 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 Og det, der ligner en nært forestående invasion af Frankrig selv. 308 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Alligevel beskylder I mig for desertion. 309 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Oven i den erkendelse, at min hustru er en tøjte. 310 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Det eneste, alle franske borgere er enige om, er, at De er vores Cæsar. 311 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Hvad vil De? 312 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Jo, altså... 313 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Folk vil acceptere mig som hersker med Deres støtte. 314 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Men som Dem mener jeg, at Direktoriet er korrupt. 315 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Men sammen kan vi redde landet fra en genindførelse af monarkiet 316 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 og bevare revolutionens tanker. 317 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Jeg mener, en magtovertagelse er mulig. 318 00:47:21,903 --> 00:47:27,034 Med Deres hjælp på det rette tidspunkt. Og det her er det rette tidspunkt. 319 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 De forventer altså, at jeg er Deres sværd? 320 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Jeg forventer, at et statskup, velplanlagt og veludført... 321 00:47:44,509 --> 00:47:49,681 ...kan lægge magten i hænderne på tre konsuler: Mig selv, Ducos... 322 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ...og Dem. 323 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 De får plads på vindernes side. 324 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Det er en simpel opsigelse, som De skal... 325 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Jeg skriver ikke under på noget! 326 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 I kan pisse, før jeg skriver under på noget! 327 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 De herrer. 328 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Hvem står bag det her? 329 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Godmorgen, Paul. 330 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Jeg skal gøre det nemt for Dem. 331 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Jeg har dokumenter, der bekendtgør Deres udtræden af Rådet. 332 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 De bedes trække Dem, før De spiser morgenmad. 333 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Sig til dem, at jeg med glæde slutter mig til de almindelige borgere. 334 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Javel. 335 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Nogle herrer vil tale med Dem. 336 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Borger Moulins, vi har en opsigelse, De skal skrive under på. 337 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 Næh nej, jeg spiser morgenmad. 338 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Jeg nyder en overdådig morgenmad. 339 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Det er skandaløst! Jeg spiser min mad færdig, før De rører mig! 340 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Nej! - Velbekomme. 341 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}KUPPET 9. NOVEMBER 1799 342 00:49:33,452 --> 00:49:37,956 Præsident! Tiden er inde til at kræve en forklaring. 343 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Hørt! 344 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Dette hastemøde er indkaldt for at opstille en række kandidater 345 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 til et nyt Direktorie, der skal tage sig af truslen... 346 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ...fra royalisterne. 347 00:49:52,137 --> 00:49:57,267 Vi bedes vedtage en resolution og danne en provisorisk regering med tre konsuler. 348 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 General Bonaparte, borger Sieyès og Roger Ducos. 349 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Hvor er Direktoriets fem medlemmer? 350 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Er de forsvundet på magisk vis? 351 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Og her står vi, omringet af tropper, isoleret langt fra Paris. 352 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ro i salen! 353 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Det bliver stadig mere tydeligt, 354 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 at Deres bror, Napoleon Bonaparte, 355 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 med sin opvisning i militærmagt opfører sig som en lovløs. 356 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Jeg får styr på det. 357 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Det er en tåbelig og dårligt udført magtovertagelse. 358 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 En magtsyg opkomling! 359 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Nu er det nok! 360 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Hvis der er nogen spørgsmål til det, der foregår, svarer jeg på dem! 361 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Hvor vover I! 362 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Det er... I handler i strid med forfatningen! 363 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 Grib ham! 364 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Hold ham! 365 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Arrester ham! - Stop ham! 366 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Av, for helvede! 367 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Dræb ham! 368 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Lad mig komme ud! 369 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Javel. 370 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Vi terroriseres af fuldmægtige bevæbnet med dolke! 371 00:51:30,986 --> 00:51:37,159 Disse galninge har gjort sig selv fredløse med deres angreb på landets frihed! 372 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - De slår mig ihjel! - De slår ham ihjel. 373 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Luk op! 374 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Luk os ud! 375 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Jeg dræber min bror, hvis han svigter det franske folks frihed! 376 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Ind med jer! 377 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Flyt jer! 378 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Af sted! 379 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 Flyt jer. Gør plads. 380 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Tilbage! 381 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Held og lykke, bror. 382 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Gør plads. 383 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Skal vi stemme? 384 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Hvad skal vi? 385 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Vi lægger alle hårde ord bag os. 386 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Nu skal du være min mest kærlige ven. 387 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Bag denne dør venter vores skæbne. 388 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Præsenter gevær! 389 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Førstekonsul. - Min herre. 390 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Frue. 391 00:54:49,434 --> 00:54:52,938 - Borger Bonaparte. - Førstekonsul. 392 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Førstekonsul. 393 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Kom, lille ven. 394 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Kom op i din herres seng. 395 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Goddag, frue. 396 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Godaften. 397 00:55:26,138 --> 00:55:29,016 - Moder, hertugen af Avignon. - Mig en fornøjelse. 398 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Er det mon Joséphine? 399 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Moder, Joséphine. Joséphine, moder. - Goddag. 400 00:55:47,075 --> 00:55:50,120 Der er Charles. Denne vej. 401 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Deres Majestæt, England og Frankrig spilder deres velstand." 402 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Igen. 403 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Deres Royale Majestæt, England og Frankrig 404 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - spilder deres velstand... - Deres Majestæt. 405 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Hvad sagde jeg? 406 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Deres Royale Majestæt." 407 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 Deres Royale Ma... 408 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Deres Majestæt, England og Frankrig spilder deres velstand. 409 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Jeg skammer mig ikke over at tage initiativet. 410 00:56:30,494 --> 00:56:36,249 Jeg mener, jeg har bevist for hele verden, at jeg ikke frygter muligheden for krig. 411 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Men fred er mit inderlige ønske for England og Frankrig. 412 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Læs det højt. 413 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Jeg har underrettet magthaverne om Deres tiltræden som konsul. 414 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 Jeg har sendt breve til alle diplomater i udlandet, 415 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}og De er kommet med fredstilbud til England. 416 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER 417 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 418 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 De skal give mig en bedre forståelse af den russiske zar Alexander. 419 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Ser De ham som Englands eller Frankrigs allierede? 420 00:57:08,740 --> 00:57:14,246 Hans handel med England er nok mere fordelagtig end handlen med Frankrig. 421 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Har De en fornemmelse af britisk indflydelse ved det russiske hof? 422 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Nej, men den er nok temmelig stærk. 423 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Stærk? 424 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Hvad er han for en mand? Beskriv ham. 425 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Han er ung. 426 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Forfængelig. 427 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 - Han er populær og kan lide det. - Populær? 428 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Virkelig? 429 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Hans største frygt er at blive dræbt i sengen som sin far. 430 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Det gør ham farligt uberegnelig for den, der har hans opmærksomhed. 431 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Han skal altså bruge en allieret, han kan kalde en ven. 432 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}UDENRIGSMINISTER 433 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Ikke flere indsatser. 434 00:58:13,013 --> 00:58:16,433 Sikke en overraskelse. Dejligt at se Dem ude. 435 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Undskyld, de herrer. 436 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Godaften. Jeg forsøger at tabe nogle penge. 437 00:58:23,190 --> 00:58:27,235 Efter den runde må De gerne gøre mig selskab ved mit sædvanlige bord. 438 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Pragtfuld idé. 439 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Godaften. 440 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Har De hørt det? 441 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Deres Majestæt modtog en fredsskrivelse fra førstekonsulen i dag. 442 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, hvis jeg må tale ærligt? 443 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Naturligvis. 444 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Østrigs koalition med England er så stærk mod Frankrig, 445 00:58:53,261 --> 00:59:00,060 at disse fredstilbud tydeligvis kun handler om den franske folkestemning. 446 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Åh, min ven. 447 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 De kender mig så godt. 448 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Det er sandt. Det er folkestemningen, Napoleon er ude efter. 449 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Men jeg må advare Dem om, at han hungrer efter den 450 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 som ingen mand i historien før ham. 451 00:59:16,243 --> 00:59:21,957 Så mit forslag, med al respekt, er at tage imod denne lille forsoningsgave... 452 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ...eller leve med følgerne af en mand, der er opsat på fred for enhver pris. 453 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Den engelske ambassadør, lord Whitworth, er kommet. 454 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Se ikke på mig, som om De ikke ved, hvad jeg vil sige. 455 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Er De bekendt med mit brev til Deres konge? 456 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nej. 457 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Skal jeg gentage det? 458 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Nej, det skal De ikke. 459 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Dette er en advarsel til Deres konge. 460 01:00:03,290 --> 01:00:08,253 Jeg vil gøre jer usikre og bange. I vil vogte jeres grænser og jeres ryg, 461 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 og jeres skikke vil før eller siden blive franske. 462 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Jeg sender ikke flere fredstilbud, 463 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 og jeg opfatter det udeblevne svar som en respektløs handling! 464 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 I tror, I er så gode, fordi I har skibe! 465 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 En skam, så stor en mand ingen manerer har. 466 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Ja? 467 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Er De tilfreds? 468 01:00:48,752 --> 01:00:53,590 - Vil De sige noget, der gør mig vred? - Det håber vi ikke. 469 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 De europæiske familier ser Dem ikke som andet end en korsikansk bandit. 470 01:00:59,054 --> 01:01:04,518 Derfor vil jeg foreslå noget, som har været længe undervejs. 471 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Jeg foreslår, at De opgiver deres rolle som førstekonsul af Frankrig 472 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 til gengæld for titlen "sejrrig konsul". 473 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Også kaldet "konge". 474 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Hvad? 475 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 Konge. 476 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Ja, konge. 477 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Konge? 478 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Jeg har fået sat hår. 479 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Som du godt kan lide det. 480 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Din beskidte mand. Mit hår er sat op. 481 01:02:09,458 --> 01:02:13,712 - Jeg har den smukkeste kone. - Okay, så kom da her. 482 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hatten af. 483 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Giv mig din hånd. 484 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Kan du mærke det? - Hvad? 485 01:02:31,313 --> 01:02:34,399 Kan du mærke det? Den er til dig. 486 01:02:34,983 --> 01:02:37,194 - Den er til dig. - Tak. 487 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Hold op. 488 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Hvorfor er du ikke gravid? 489 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Er det et spørgsmål eller en anklage? 490 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Et spørgsmål. 491 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Nu er det en anklage. 492 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Jeg var hos dr. Corvisart. Han har ingen løsning. 493 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Kun at jeg gør som madame de Rémusat. 494 01:03:36,837 --> 01:03:40,382 - Og hvad gør hun? - Hvad gør hun... 495 01:03:42,968 --> 01:03:48,598 Udover håbefulde tanker og lidt rødvin foreslog han vand fra Aix-la-Chapelle. 496 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Hvorfor gør du ikke det? 497 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Som førstekonsulens hustru har jeg ikke tid. 498 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Jeg bruger mange timer på at rydde op efter dig. 499 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Find tid. 500 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Jeg behøver vel ikke forklare dig vigtigheden af det her? 501 01:04:12,664 --> 01:04:16,501 - At du vil have en arving? - Jeg vil have en nu. 502 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Åh gud. 503 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KRONING 504 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Må Gud stadfæste Dem på sin trone 505 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 og må Kristus lade Dem herske med sig i sit evige rige. 506 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Jeg fandt Frankrigs krone i rendestenen. 507 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Jeg samlede den op med spidsen af mit sværd og rengjorde den... 508 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ...og sætter den på mit eget hoved. 509 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Den mest glorværdige, den mest betydningsfulde Napoleon, 510 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 kejser af Frankrig, 511 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 er kronet og indsat! 512 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Kejseren længe leve! 513 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Kejseren længe leve! 514 01:07:38,870 --> 01:07:43,417 Jeg støtter ikke idéen. De foreslår skilsmisse efter års debat. 515 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 De kan se, det splitter mig. 516 01:07:49,506 --> 01:07:53,176 Jeg er ikke ærgerrig. Jeg har aldrig erklæret nogen krig. 517 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Nej. 518 01:08:00,183 --> 01:08:06,565 De er den største leder i verdenshistorien og verdens eneste chance for fred. 519 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Rigets sikkerhed og verdensfreden afhænger af en arving. 520 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Det var en mulighed. 521 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Det sagde jeg dengang. 522 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Morer du dig? 523 01:08:38,805 --> 01:08:44,811 Jeg går i krig for at forsvare vort folk, og min hustru kan ikke give mig en arving. 524 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Hvis du ikke bliver med barn i nat, 525 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 ender det i skilsmisse. 526 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Der er ikke elskov nok her i huset til at blive med barn. 527 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Jo, der er. 528 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Flere års elskov. Flere år. 529 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Og ikke kun med mig. 530 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Og alligevel er du stadig tom. 531 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Og du er fed. 532 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Jeg nyder min mad. Det gør jeg. 533 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Skæbnen har bragt mig her. 534 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Skæbnen har givet mig denne lammekotelet. 535 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 536 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Kom her. 537 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Kom. 538 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Jeg elsker dine færdigheder og din smag. 539 01:10:14,776 --> 01:10:19,489 Mens jeg er væk, vil jeg savne din ynde. Og din værdighed. 540 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Jeg kommer hjem til dig igen. 541 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 For dagens sejr. 542 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Jeg hjælper Dem, Frans. 543 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ZAR ALEXANDER I RUSLANDS KEJSER 544 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Men slagmarkens spænding overvælder mig. 545 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Jeg skuffer Dem ikke. 546 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANS I ØSTRIGS KEJSER 547 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Slaget mod ham bliver brutalt og grusomt. 548 01:11:37,526 --> 01:11:40,362 - Kom nu! - Gå i forsvarsstilling! 549 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Min gode hustru, Joséphine. 550 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Gud, hvor er her koldt. Jeg savner din varme. 551 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 I dag fejrer vi etårsdagen for vores kroning. 552 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Min tidligere allierede er gået over til fjenden. 553 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Ruslands zar Alexander har allieret sig med prinsen af Østrig. 554 01:12:12,728 --> 01:12:17,190 Han har efter sigende studeret krigskunst og vil efterligne min taktik. 555 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Flere bål. 556 01:12:18,191 --> 01:12:23,113 Han vil kopiere mig, men han er en lille dreng, som begår en frygtelig fejl. 557 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Jeg er sikker på, at jeg skaffer min hær endnu en ærefuld sejr i dag. 558 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Din Napoleon. 559 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Bind den fast bagpå. Stik hjørnet i jorden. 560 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Sådan. 561 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Pis. 562 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Deres Majestæt. 563 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Vi er blevet opdaget. 564 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Godt. 565 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Lad mændene hvile. 566 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I. N. F. S. 567 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infanteri i sigte. 568 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I. M. T. 569 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Overhængende! 570 01:15:07,486 --> 01:15:14,034 Hold jer klar! 571 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 Vågn op! Gør jer klar! 572 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Kom så, op med jer! 573 01:15:46,566 --> 01:15:49,319 - Vent, vent... - Klar! 574 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Vent! Lad dem tro, de har overtaget. 575 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Fyr! 576 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Fyr løs! 577 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Skyd! 578 01:17:00,223 --> 01:17:03,769 Send infanteriet ind! Tag deres stilling højere op. Hurtigt! 579 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Tag stillingen! 580 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Kavaleri vestfra! Træng igennem flanken! 581 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Tilbagetrækning! Indstil kampen! 582 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Tilbagetrækning! 583 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Det er en fælde! 584 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Tilbagetrækning! 585 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Afdæk kanonerne! - Kanoner! 586 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Fyr! - Fyr! 587 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Lader! 588 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Bliv i den side! 589 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Væk fra isen! 590 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Vi må overgive os! Vi er fanget! 591 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Væk fra isen! Tilbagetrækning! 592 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Afskær dem! 593 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Frans. En fornøjelse endelig at møde Dem. 594 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Kom ind i varmen. 595 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Tak. - De må tilgive mig. 596 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Det har været mit palads i to måneder. 597 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Her virker meget rart. De udnytter det glimrende. 598 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Vi gør, hvad vi kan på slagmarken. 599 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Ja, det gør vi sandelig. 600 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Det er rart at møde en anden kejser. 601 01:22:07,614 --> 01:22:12,327 Må jeg spørge, hvor Alexander er? Skal vi vente på ham? 602 01:22:12,327 --> 01:22:18,709 Jeg tror ikke, han gør os selskab. Han er ude af sig selv af raseri. 603 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Jeg må rose Dem. De fik mig til at begå en kolossal fejl. 604 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Fejl? - Ja. 605 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Hvilken fejl begik De? 606 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Jeg taler med Dem og modtager Deres fredsinvitation. 607 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 Jeg følger ikke op på min sejr. 608 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Jeg kunne have taget den russiske og østrigske hær til fange. 609 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Ja. 610 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Men der bliver færre tårer. 611 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Og jeg ved, at De vil huske denne venlige gestus. Ikke sandt? 612 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Tak. 613 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 En skål? 614 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Skål for venskab, en glorværdig fred og Europas bedste interesser. 615 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Bourgogne. 616 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Vent lidt. Uha! 617 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Vi siger ikke vov. 618 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Det var godt. God hund. 619 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Kom her. Sit. 620 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Det er på tide at få opklaret mysteriet, kejser. 621 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Jeg vil vide, om det er dig eller Joséphine. 622 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Til det formål vil vi nu udføre et helt praktisk eksperiment. 623 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Nede for enden af gangen... Værsgo. 624 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 ...venter hun på dig, afklædt, klar til at tage imod. 625 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 Den 18-årige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 626 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Hun har brunt hår og brune øjne. 627 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Målet med denne... 628 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 ...ikke ubehagelige opgave er at se, om du kan lave et barn. 629 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Så får vi svar på det nagende spørgsmål, 630 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 om hvem der frarøver hvem en arving til Frankrigs trone. 631 01:25:17,637 --> 01:25:20,724 - Skal vi gå? - Må jeg få en til? 632 01:26:20,575 --> 01:26:23,745 Pigen er gravid. Du gjorde hende gravid. 633 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Hvornår vil du skilles fra mig? 634 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Er det ikke dejligt? 635 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Fra den eneste kvinde, jeg har elsket og givet alle mine erobringer. 636 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Jeg er bare for træt til at vente på, at du siger det uundgåelige. 637 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Hvis du insisterer. 638 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Jeg gør det nemt for dig. 639 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Jeg ved, du får et uægte barn. 640 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Hvis det lykkes mig at få en dreng, som jeg skal kalde min søn, 641 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 vil jeg have Dem som vidne på, at kejserinden fødte barnet. 642 01:27:38,570 --> 01:27:42,949 Deres Højhed, De beder mig lyve om moderen til Deres arving. 643 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Sådan kan man også sige det. 644 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Kejser... Det er en ære og min pligt naturligvis 645 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 at gøre, som De forlanger. 646 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Men bliver jeg spurgt, kan jeg ikke tie med sandheden. 647 01:28:01,677 --> 01:28:08,266 Og hvor ondt det end gør, er sandheden, at kejserinden ikke kan blive med barn. 648 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Min gode Joséphine. 649 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Hvor har jeg elsket dig. 650 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Det er dig, og kun dig, 651 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 jeg skylder de få øjeblikkes lykke, jeg har oplevet. 652 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Min skæbne er stærkere end min vilje. 653 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Og min kærlighed må vige for mit folks interesser. 654 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Det kejserlige dekret for ophævelse af ægteskabet 655 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 mellem kejser Napoleon og kejserinde Joséphine. 656 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Mit folk ønsker, at denne trone, som forsynet har anbragt mig på, 657 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 skal overgå til mine børn. 658 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Jeg har dog mistet håbet om at få børn i mit ægteskab 659 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 med min elskede hustru, kejserinde Joséphine. 660 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Jeg er blevet rådet til at lytte til, hvad der er til statens bedste, 661 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 og til at ønske flere år af mit liv ophævet." 662 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Du har forskønnet mit liv i femten år. 663 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Minderne om disse vil for evigt stå prentet i mit hjerte. 664 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Vort ægteskab er blevet en hindring for Frankrigs velstand." 665 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 "Hun er blevet frataget muligheden for en dag at blive ledet 666 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 af efterkommerne af den mand, som forsynet bragte os 667 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 for at lindre revolutionens onder 668 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 og genoprette troen, tronen og den sociale orden." 669 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Undskyld. 670 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Kejser, vent. - Kom nu. Hør efter. 671 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Du gør det for dit land. 672 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Sig det så. 673 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Sig det. 674 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Vort ægteskab er en hindring for Frankrigs velstand. 675 01:31:26,340 --> 01:31:31,970 At indvilge i opløsningen af ægteskabet, som jeg må, ændrer ikke mine følelser. 676 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Kejseren vil i mig altid have sin sandeste ven." 677 01:32:18,642 --> 01:32:23,730 Kejser, du har netop udtalt ordet, som adskiller os for evigt. 678 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Din fejlagtige ærgerrighed har altid været og vil fortsat være 679 01:32:28,860 --> 01:32:33,031 {\an8}drivkraften bag alle dine handlinger. 680 01:32:33,907 --> 01:32:39,371 Ikke desto mindre må du aldrig tvivle på mit oprigtige ønske om din lykke. 681 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Må det i det mindste give mig trøst i mine lidelser. 682 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Din Joséphine. - Tak. 683 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Godmorgen, frue. - Hvad er dit navn? 684 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Mig en fornøjelse. 685 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Jeg savner dig. 686 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Ægteskabet er meget behageligt nu. 687 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Du har udvist så stort mod. 688 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Det skal du bevare. 689 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Du må ikke henfalde til melankoli. 690 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Du er pænest glad. 691 01:34:31,817 --> 01:34:35,779 Pas godt på dit helbred. Det er mig dyrebart. 692 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Skriver du i morgen? 693 01:34:42,828 --> 01:34:45,664 - Og dagen efter? - Ja. 694 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 Og dagen efter? 695 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - Og dagen efter? - Ja. 696 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Godt. 697 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}En engelsk ambassadør betvivlede mine grunde til krig. 698 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}FREDEN I TILSIT 699 01:35:12,524 --> 01:35:16,194 {\an8}Han sagde: "I franskmænd slås kun for penge. 700 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 Vi englændere slås for æren." 701 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Jeg svarede: "Alle slås for det, de mangler." 702 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Det er ikke Deres historie. Det er ikke sket for Dem. 703 01:35:29,666 --> 01:35:32,169 - Jo, det er. - Javel. 704 01:35:32,169 --> 01:35:35,630 - Vi har samme talemåde med tyrkerne. - Har I? 705 01:35:35,630 --> 01:35:39,134 - Englænderne mangler i hvert fald ære. - Hør her, der er... 706 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Der er ikke noget, vi er mere enige om, end vores had til briterne. 707 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Jeg må bare sige, at jeg... 708 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Det ville være mig en stor ære at kalde Dem min bror. 709 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Det kan vi godt finde ud af. 710 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 I går aftes til middagen blev jeg... 711 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ...fortryllet af Deres søster. 712 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Er hun lovet bort? 713 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Ja, desværre. Hun skal giftes med hertugen af Oldenburg, beklageligvis. 714 01:36:22,594 --> 01:36:27,974 Hvad så med hendes lillesøster? Anna? Har hun modtaget et formelt tilbud? 715 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Ser De, Anna er 15 år gammel. 716 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Det er en detalje. 717 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Vores venskab er bygget på fælles mistillid til England. 718 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Når vi opretholder fastlandsspærringen, kvæler vi deres handel 719 01:36:54,042 --> 01:36:58,672 og kæmper for vores helligste rettigheder. Det er det vigtige mellem os. 720 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Jeg får en idé. 721 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Nej. - Sig frem. 722 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Skal jeg? - Endelig. 723 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Forestil Dem en hær. 50.000 mand. 724 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russere, franskmænd, måske endda østrigere, 725 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 der marcherer over Konstantinopel til Asien, 726 01:37:14,563 --> 01:37:20,318 skal kun nå Eufrat, før England skælver og knæler for kontinentet. 727 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Det er utroligt. 728 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 En skål. 729 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Skål for Dem. - For os. 730 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Hans Majestæt kejser Napoleon ønsker at fremsætte et formelt tilbud til Østrig 731 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 og til Hans Majestæt kong Frans 732 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 om ærkehertuginde Marie-Louises hånd. 733 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Hans ældste datter. 734 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Nej. 735 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Ægteskabet ville bringe Østrig og Frankrig sammen i et ubrydeligt bånd. 736 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Er det en spøg? 737 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Jeg finder det måske nok morsomt, men det gør kejseren ikke. 738 01:38:30,722 --> 01:38:34,017 - Havde De en god rejse? - Pragtfuld, tak. 739 01:38:40,190 --> 01:38:43,860 De er lille og fiks. Det er jeg ikke vant til. 740 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Hvad synes De om mig? 741 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Ligner jeg mit portræt? 742 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ja, blot endnu flottere og stærkere. 743 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 De er også endnu flottere. Og smukkere. 744 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Jeg håber, De er tilfreds. 745 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Det håber jeg også. Vil De se soveværelset? 746 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Ja tak. 747 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Deres Majestæt, Deres søn. 748 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Goddag. 749 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Fyr! 750 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Min lille konge. 751 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Stands! 752 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Åh, kære barn. 753 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 En dag vil du forstå, hvad jeg har ofret for dig. 754 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Min kære Joséphine, jeg er trist i dag. 755 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Zar Alexander har vendt sig mod mig og tvunget mig til at invadere Rusland. 756 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}Han åbner sine havne for England og beskatter Frankrig. 757 01:41:58,764 --> 01:42:02,100 {\an8}Jeg må tørre melankolien bort og indlede marchen til Moskva. 758 01:42:03,602 --> 01:42:06,480 {\an8}Jeg har overtalt Europas ledere til denne løsning, 759 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 så jeg råder over de samlede styrker fra Frankrig, Østrig, Italien, 760 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Tyskland og Polen. 761 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Jeg forudser kun sejr i min fremtid. 762 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Hold geledderne. 763 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Op foran. 764 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Hold trit! 765 01:42:31,672 --> 01:42:33,507 I dækning! 766 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 I dækning! 767 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Efter dem! Efter dem! 768 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Rolig. 769 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 Tilbagetrækning! 770 01:44:44,513 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANSKE TAB: 28.000 771 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Min kære Joséphine. 772 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Jeg skriver, fordi jeg vandt et stort slag i dag. 773 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 I morgen fortsætter vi fremrykningen. 774 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskva er kun godt 300 kilometer væk nu. 775 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Og jeg tænker på dig hele tiden. Din for evigt. 776 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Tak. 777 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Tak, admiral. - I var tapre ved Austerlitz. 778 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Hvor er I? 779 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300.000 sjæle boede i denne by. 780 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Er de alle rejst? 781 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Lille dreng. 782 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Hvor er du? 783 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Du skal ikke være bange. 784 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Jeg giver dig bare lidt smæk. 785 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Det er ret usportsligt. 786 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 For hans ære og Ruslands, ikke min. 787 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Der findes værdighed i nederlag. 788 01:48:58,016 --> 01:49:01,436 - Hvem har gjort det? - Det har de selv. 789 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Nej, de har ej. Brug Deres fornuft. 790 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Hvem har antændt brandene? 791 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Deres Majestæt, det har de selv. 792 01:49:21,331 --> 01:49:27,129 Han vil hellere brænde sin egen by end forhandle. Jeg troede ikke, han turde. 793 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Nå, vi tager til Sankt Petersborg, så han også kan brænde den. 794 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Vi har ladet al for lang tid gå. 795 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Vi marcherer ind i den russiske vinter 796 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 med heste, som ikke er opdrættet til den slags vejr. 797 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Hvis vi tager til Polen, kan vi vente der vinteren ud. 798 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, dine breve er en lindrende balsam for mit hjerte. 799 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Jeg frygter for dig. 800 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Husk, at kun jeg kender dit helbred og din frygt. 801 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Jeg takker dig lige så ømt, som jeg altid vil elske dig. 802 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 803 01:50:31,735 --> 01:50:35,655 Min ven, Joséphine. "Ven." 804 01:50:36,740 --> 01:50:42,162 Det er sært at skrive det ord til dig. Du har altid været så meget mere. 805 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Trods omhyggelig forberedelse mangler vi forsyninger. 806 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Vi lider under sygdom, desertion og sult. 807 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Vi vinder! 808 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Os eller kosakker? - Os. 809 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Heldet har forladt mig. 810 01:51:29,209 --> 01:51:31,336 {\an8}Jeg ved, at det er min skæbne. 811 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Dine ord rumsterer i mit hoved. 812 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Jeg er intet uden dig. 813 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Af de 600.000 mænd, De sendte til Rusland, er kun 40.000 vendt hjem. 814 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Derfor bliver De sendt i eksil uden yderligere omsvøb. 815 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Den allierede koalition Østrig, Preussen, Rusland og England 816 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 med det franske konsulats tilslutning 817 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 giver Dem suverænitet over øen Elba. 818 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 To millioner franc fra den franske statskasse 819 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 og pension til Bonaparte-familien og kejserinde Marie-Louise. 820 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Det forsørger også kejserinde Joséphine, så hun kan beholde sine ejendomme 821 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 og en årlig afsat indkomst på en million franc. 822 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Jeg elsker Frankrig for højt. 823 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Jeg ønskede kun landet hæder. 824 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Jeg vil aldrig bringe det ulykke. 825 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 De ønsker, at jeg abdicerer. 826 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Fint, så abdicerer jeg. 827 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA, MAJ 1814 828 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Deres Højhed. 829 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Kejserinde. 830 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Værsgo. 831 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine, Joséphine... 832 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 De er fortryllende. 833 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Men... 834 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...De behøver ikke bure Dem selv inde, blot fordi han ikke er her. 835 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Jeg blev også undervurderet. 836 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Men Deres øjne, Deres charme og Deres mod, 837 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 det er derinde. 838 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Det er Deres, og De kan bruge det. 839 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 ZAREN BESØGER KEJSERINDE JOSÉPHINE HJEMME I PARIS 840 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}BONAPARTES GAMLE FUGL ER IGEN SLUPPET UD AF SIT BUR 841 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Kære Joséphine. 842 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Du er min. Det vil du altid være. 843 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Jeg kan ikke holde det ud længere. 844 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Jeg har været 300 dage på denne klippe, 845 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 og jeg er klar til at komme hjem og tage, hvad der er mit. 846 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 Dig og Frankrig. 847 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Jeg tager jeres skib. 848 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Hvis I ikke provokerer mig, skal I ikke frygte mig. 849 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon. 850 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 Jeg er en blomst, som åbner sine kronblade og smiler til solskinnet, 851 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 ubevidst om, at stormen er nær, som vil lægge mig ned 852 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 og sprede mine blade mod himlen. 853 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Kom snart, min ven. 854 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Vær venlig at åbne munden. 855 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Tak. 856 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Tak. 857 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 De har slim i luftvejene. De har svien i halsen. 858 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Mit råd er at blive i sengen. 859 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Napoleon kommer jo. 860 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Det vil være uklogt at modtage besøg. 861 01:58:27,961 --> 01:58:30,839 - Men Napoleon kommer. - Det ved jeg. 862 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Sørg godt for hende. 863 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Deres Majestæt. 864 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Sig frem. 865 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Deres Majestæt. Han er vendt tilbage. 866 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Et skib ankom til Antibes i morges, og de er på vej. 867 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte marcherer mod Paris. 868 01:59:40,325 --> 01:59:42,703 - Mere. - Deres Majestæt. 869 02:00:16,111 --> 02:00:19,239 - Goddag, oberst. - Deres Majestæt. 870 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 General Marchand, forsvar for Ludvig 18.'s kongelige regering, 871 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 anmoder om, at De lægger Deres våben, indstiller marchen 872 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 og lader Dem arrestere og sende tilbage til øen. 873 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Vil De meddele generalen, at jeg gerne vil tale med ham? 874 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Jeg er ikke i strid med min egen hær. 875 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Javel. 876 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Han vil tale med Dem. 877 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Klar! 878 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Tag sigte! 879 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldater i Det Femte Regiment, genkender I mig? 880 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Genkender I mig, soldater? 881 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Ja, kejser! 882 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Jeg savner jer. 883 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Jeg er melankolsk over mit hjem... 884 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ...og vores fælles sejre. 885 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Jeg vil gerne hjem. 886 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Er I med mig? 887 02:01:51,456 --> 02:02:00,716 Kejseren længe leve! 888 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Den 26. maj blev dr. Corvisart tilkaldt. 889 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 Han konstaterede slim i luftvejene og hævelser i halsen. 890 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Hun led af difteri. 891 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Den 29. maj modtog hun den sidste salvelse og døde. 892 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Og ingen underrettede mig? 893 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 894 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Synes du... 895 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 ...det er min skyld? 896 02:03:33,475 --> 02:03:35,644 - Det er ikke Deres skyld. - Naturligvis ikke. 897 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Jeg skal ikke bære ansvarets byrde... 898 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 ...for din moders ulykke. 899 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Jeg vil have mine breve til hende. 900 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Jeg har dem ikke. Hendes kammertjener stjal dem. 901 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Hvor lå de? 902 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 I skabet ved hendes seng. 903 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Hvad gjorde han med dem? 904 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Han solgte dem. 905 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Undskyld. 906 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Jeg tilgiver dig. 907 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt... 908 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}WIENERKONGRESSEN MARTS 1815 909 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...selve den titel, hele hans eksistens afhang af. 910 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Denne forsamling af allierede skal... 911 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}HERTUGEN AF WELLINGTON 912 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...danne en hær langs Frankrigs og Belgiens grænser. 913 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70.000 tropper fra England. 914 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120.000 tropper fra Preussen. 915 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Den slyngel har udraderet Europas landbrugsjord, 916 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 mens bønderne snorkede. 917 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Vi burde have slået til for længst. 918 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Han har holdt verden som gidsel med sin selvoptagethed, 919 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 sit umættelige magtbegær 920 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 og sin mangel på almindelige gode manerer. 921 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Uden ham kan vi igen sove trygt. 922 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Jeg taler vist for os alle, når jeg siger, at det eneste, vi fortryder, er, 923 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 at vi overhovedet lod slynglen leve. 924 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250.000 mænd med forræderen. 925 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25.000 mænd, 125.000 mænd 926 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 og 100.000 mænd... 927 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ...mod vores 125.000 mænd. 928 02:05:51,863 --> 02:05:58,120 Slaget bliver til lands. Det dur England ikke til, men det gør jeg. 929 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Indsæt et hurtigt angreb mod Wellington og Blücher. 930 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Slå dem hver for sig. 931 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 De må ikke få lov til at slå styrkerne sammen her. 932 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18. JUNI 1815 933 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Godmorgen. 934 02:06:27,774 --> 02:06:31,820 Preusserne rykker frem. Vi bør indlede offensiven. 935 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Først når jorden er tør. 936 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher når det aldrig. Jeg får Wellington inden frokost. 937 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Jeg bliver aldrig våd, hvis jeg kan undgå det. 938 02:08:12,129 --> 02:08:17,259 - Hvad skal jeg sige til mændene? - At de skal få regnen til at holde op. 939 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Gør plads! - I stilling! 940 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Så er det nu, drenge. Så er det nu. 941 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Hør godt efter. 942 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Tålmodighed er nøgleordet i dag. Med tålmodighed vinder vi. 943 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Vi skal holde stand. 944 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Lad dem komme til os! 945 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Kom så! 946 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Godmorgen, general Blücher. 947 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Godmorgen. - Forventet ankomsttidspunkt? 948 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Officer? - Om cirka fem timer. 949 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Cirka fem timer. 950 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Kom så! 951 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Der er han. 952 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Han står tilsyneladende... og sover. 953 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Én ting, du ikke kan modstå, min ven, er et frontalangreb. 954 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Lad os se, hvordan generalen kan angribe vores stilling. 955 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Jeg har kejseren i sigte, hr. Har jeg tilladelse til at skyde? 956 02:10:03,073 --> 02:10:08,203 Bestemt ikke. Hærførere har bedre ting at lave end at skyde hinanden. 957 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Skyder De, vil det koste Dem livet. 958 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Kom så! 959 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Ordonnans! 960 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 18 til 19 kilometer. 961 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Følg mig! 962 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher er 18-19 kilometer væk. - Jøsses. 963 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Rapporter til mig hver time. - Javel. 964 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Ordonnans! Gør plads! 965 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Preussere ved vejkanten, 19 kilometer. 966 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Preussiske tropper er blevet set på vejen. 19 kilometer. 967 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Gør kanonerne klar. 968 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Gør kanonerne klar! 969 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Kom så! Hurtigere! 970 02:11:14,436 --> 02:11:18,982 - Kanon klar! - Kanon klar! 971 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Regnen er hørt op. 972 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Klar til affyring! 973 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fyr! - Fyr! 974 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 I dækning! 975 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Direkte i stilling! 976 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Gør klar til fremrykning! Vær klar! 977 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Klar til fremrykning! 978 02:12:03,276 --> 02:12:07,572 Indstil til 195! 979 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Vinkel 195! 980 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Indstillet! 981 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Klar til affyring! Fyr! 982 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Fyr! 983 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Duk hovedet! Syvende, overtag! 984 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 Hold ud, folkens! 985 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infanteri, fremad! 986 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Venstre kompagni! 987 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Og march! 988 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 I geled! Nu! 989 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Hold dem væk! 990 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Gå med! 991 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Anden fremrykning! Af sted! 992 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Hold rækken! 993 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Kanoner! 994 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Fyr! 995 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Klar! 996 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Hold fast! 997 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Fyr! 998 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Du der, overtag kanonen! 999 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Fyr! 1000 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Luk hullet! 1001 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Hold rækken! 1002 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Træfninger! Fortsæt fremad! 1003 02:14:17,077 --> 02:14:20,330 - I stilling! - Der må skydes! 1004 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Hold dem på afstand! 1005 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Fortsæt! De må ikke nå sammen! 1006 02:14:41,351 --> 02:14:43,812 Kom så, drenge! 1007 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Rolig. 1008 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Preussere, ved vejen, otte kilometer. 1009 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Otte kilometer højst. 1010 02:14:57,534 --> 02:15:00,871 - Vi må handle, før Blücher når frem. - Ud. 1011 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Ud! 1012 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Kavaleri! 1013 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Angrib! 1014 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 - Klar til at modtage kavaleri. - Klar til kavaleri! 1015 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Vi skal holde stand. Hold ud til sidste mand. 1016 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 De må ikke besejre os! 1017 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Hvad vil folk i England sige? 1018 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Hold geledderne! - Ret ind! 1019 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Fortsæt. Hold stillingen. 1020 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Kejseren længe leve! 1021 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Kompagni, stands! 1022 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Stil op i kvadrat! 1023 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Kejseren længe leve! 1024 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Første sektion, fyr! Anden sektion, fyr! 1025 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Hvad gør vi? Vi kan ikke komme igennem! 1026 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Lad dem løbe! Hold kvadratet! 1027 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Vis dem det britiske stål! 1028 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Præsenter gevær! 1029 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Gevær ved skulder! 1030 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 De er fremme! Preusserne! 1031 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Først over skråningen, kejser. 1032 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Vi skal igennem! 1033 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Bryd kvadratet! 1034 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Bajonetter angrib! 1035 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Bajonetter angrib! 1036 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Jeres kejser er med jer! I er de tapre fra Austerlitz! 1037 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Overgiv jer aldrig! 1038 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 For hjemland og ære! 1039 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Skulder mod skulder! Ret ind! 1040 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Skulder mod skulder! 1041 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infanteri fremad! 1042 02:18:57,190 --> 02:19:03,030 Bataljon! Fremad! 1043 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Ret ind! 1044 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Fodfolk, skyd! 1045 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Anden række, skyd! 1046 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Klar til angreb! 1047 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Angrib! 1048 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Skyd dem ned! 1049 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Fremad! 1050 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Kavaleriet frem? 1051 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Kavaleriet frem. 1052 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Klar til modangreb! 1053 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Mænd! Ryk ind! Fuld støtte! 1054 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Nej. Han kan ikke lade være. 1055 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Der er Blücher! 1056 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Gudskelov. 1057 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Deres Majestæt! Deres Majestæt! 1058 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Kom og se, hvordan Frankrigs masser spiser! 1059 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Ja! 1060 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Slaget er mit. Krigen vil få en ende. 1061 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}JULI 1815 1062 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Officer på dæk! 1063 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Goddag, goddag. 1064 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Jeg er den første til at indrømme mine fejl. Men jeg begår aldrig nogen. 1065 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Det er ren geometri. 1066 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Jeg ved, præcis hvor kanonen skal stå. 1067 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Tragisk nok kan jeg ikke videregive den viden til mine marskaller. 1068 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Det er måske det sværeste her i livet. 1069 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 At acceptere andres fejl. 1070 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Det må I ikke. 1071 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Anspor til storhed. 1072 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Pas på hovedet. 1073 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Pas på hovedet! 1074 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Hvad laver de der? - Kadetterne forguder ham. 1075 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Få dem ud. 1076 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Alle ud. Omgående. 1077 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Deres Nåde... - Godmorgen, general. 1078 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Skønne drenge. 1079 02:23:50,692 --> 02:23:53,070 - Må jeg sætte mig? - Værsgo. 1080 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Og morgenmaden. 1081 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Nu ved jeg, hvorfor jeres flåde har så stor succes. Tak. 1082 02:24:06,917 --> 02:24:11,254 Jeg har aldrig været på landet i England. Jeg vil sikkert elske Cotswolds. 1083 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Det bakkede landskab. Det bløde lys. 1084 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Min herre, det var kun med et meget snævert flertal, 1085 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 at De undgik at blive skudt. 1086 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Rent politisk er det umuligt 1087 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 for den britiske regering at lade Dem blive i England. 1088 02:24:36,029 --> 02:24:41,368 De tildeles tre officerer og tolv tjenere, som vil ledsage Dem i eksil. 1089 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Eksilet vil finde sted på øen Sankt Helena, 1090 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 nøje overvåget af guvernør Hudson Lowe og hans familie. 1091 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Sankt... 1092 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Det er en lille ø. 1093 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Nærmere en klippe. 1094 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 1.600 kilometer fra det afrikanske fastland. 1095 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Der skulle være rigtig pænt. Fredeligt. De får tid til at tænke. 1096 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Al korrespondance bliver læst, 1097 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 og Deres tilstedeværelse kontrolleret to gange om dagen. 1098 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EKSIL TIL SANKT HELENA 1099 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Stram linen! Træk sejlet op! 1100 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Gå under dæk! 1101 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Hvad vil du nu gøre? Jeg hader at se dig alene. 1102 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Vil du komme til mig? Vil jeg tilgive dig? 1103 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Min søde, stædige kejser. 1104 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Jeg slap dig løs og lod dig gå til grunde. 1105 02:26:02,699 --> 02:26:07,913 Næste gang er jeg kejser, og så gør du, som jeg siger. 1106 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Ja, du havde ret. 1107 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Hver nat tigger jeg om at se dig i drømme. 1108 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Og når jeg gør, afviser du mig. 1109 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Hvad hedder Frankrigs hovedstad? 1110 02:27:03,010 --> 02:27:05,721 - Paris. - Og Ruslands? 1111 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersborg. Og før det Moskva. 1112 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskva. Og hvem brændte Moskva ned til grunden? 1113 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Det ved jeg ikke. 1114 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Det gjorde jeg. 1115 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Jeg mener nu, russerne brændte den for at slippe af med franskmændene. 1116 02:27:28,076 --> 02:27:31,329 - Hvem har sagt det? - Det er almen viden. 1117 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Smut. Smut hen og leg. 1118 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde! 1119 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Vil du høre, hvad jeg venter med? 1120 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Det er en hemmelighed. Jeg viser dig det, når du kommer. 1121 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Kom til mig, Napoleon, og lad os prøve igen. 1122 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAJ 1821 1123 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 EFTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ SANKT HELENA. 1124 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 HAN ANFØRTE 61 SLAG I SIN MILITÆRKARRIERE... 1125 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON 6.000 DØDE MARENGO 12.000 DØDE 1126 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ 16.5000 DØDE BORODINO 71.000 DØDE 1127 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO 47.000 DØDE (ÉN DAG) INVASION AF RUSLAND 460.000 DØDE 1128 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: OVER 3.000.000 DØDE 1129 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 HANS SIDSTE ORD VAR... 1130 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANKRIG 1131 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 HÆR 1132 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 JOSÉPHINE 1133 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 DEDIKERET TIL LULU 1134 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve