1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
REVOLUTIE IN FRANKRIJK
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Ellende drijft mensen tot revolutie
en revolutie stort ze weer in ellende.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
De Fransen zijn ontgoocheld geraakt
door voedseltekorten...
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
...en een economische depressie.
7
00:01:13,510 --> 00:01:18,056
Anti-royalisten zouden koning Lodewijk XVI
en 11.000 van z'n aanhangers weldra doden...
8
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...en hun zinnen daarna zetten op de laatste
koningin van Frankrijk, Marie Antoinette.
9
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Ondertussen wil een ambitieuze Corsicaanse
artillerieofficier, Napoleon Bonaparte...
10
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
...promotie maken...
11
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Achteruit, schorem.
12
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Naar de guillotine.
13
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}De plaag van Frankrijk.
14
00:04:38,924 --> 00:04:45,681
Terreur is niets meer dan gerechtigheid.
Acuut, rigoureus, onbuigzaam.
15
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Het is derhalve een emanatie van de deugd.
16
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Zij was schuldig aan drie aanklachten:
17
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
uitputting van de nationale schatkist...
18
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
...samenzwering tegen de interne
en externe veiligheid van de staat...
19
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
...en hoogverraad wegens
het handelen in het belang van de vijand.
20
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Genade voor misdadigers?
21
00:05:22,342 --> 00:05:27,806
Genade voor de onschuldigen.
Genade voor de onfortuinlijken.
22
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Genade voor de mensheid.
23
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Een onontkoombaar voortvloeisel
van democratische principes...
24
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
...om in de dringende behoeften
van het land te voorzien...
25
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}COMMISSARIS VAN HET FRANSE LEGER
26
00:05:44,239 --> 00:05:48,410
{\an8}De Britten hebben Toulon ingenomen.
De halve Franse vloot zit er vast.
27
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Als we die schepen verliezen,
valt de Republiek.
28
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Gelukkig zitten er
maar 2000 Engelse militairen in Toulon.
29
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Maar we komen geschut tekort en onze
generaal is van oorsprong hofschilder.
30
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
We hoeven Toulon niet te heroveren.
31
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Alles daar draait om de haven.
32
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Als ze die niet kunnen verdedigen,
moet de stad zich overgeven.
33
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Mijn broeder, kapitein Bonaparte,
heeft als artillerieofficier...
34
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
...verhitte kogels geregeld
om de Engelse schepen mee te bombarderen.
35
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Hij heeft zijn toewijding
aan de Republiek bewezen.
36
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
En hoe wil je de haven dan innemen?
37
00:06:32,412 --> 00:06:36,958
Verover het fort van waaruit de haven
wordt verdedigd, en je hebt ook de stad.
38
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
We moeten een voorbeeld stellen.
Anders vallen er ook andere steden.
39
00:06:47,761 --> 00:06:53,600
En ik sta niet toe dat de royalisten
of de Engelsen mijn grondgebied innemen.
40
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Goedemorgen.
41
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULON - FRANS KAMPEMENT
42
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Generaal Carteaux?
43
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Hij is daar.
44
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, mijn geliefde broeder,
ik ben al in Toulon.
45
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
De toestand is precair. Discipline en
training zijn je dienstplichtigen vreemd.
46
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Zonder betere uitrusting en middelen
is dit gedoemd te mislukken.
47
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Van oud ijzer gieten we kleine mortieren
waarmee ik m'n plan beter kan uitvoeren.
48
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Als dit ons niet lukt...
49
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
...zullen de machthebbers ons enkel zien
als onbekwaam Corsicaans tuig...
50
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
...en zal onze moeder
diep teleurgesteld zijn.
51
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Heel goed, mevrouw. U hebt er oog voor.
52
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
Hier.
- Ik ga nergens heen.
53
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
De Britten hebben de kanonnen
die op hun vloot gericht zijn in handen.
54
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Als we die te pakken krijgen, kunnen
we ze bestoken en de blokkade opheffen.
55
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Het verrassingselement helpt,
maar vuur levert ons de zege op.
56
00:08:53,762 --> 00:08:58,183
Ik kan niet wachten tot je er bent.
Je broeder, Napoleon.
57
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hé, misbaksel. Jij, ja.
58
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Wegwezen. Vooruit. Weg daar.
59
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Weg met die vervloekte geiten.
60
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Ik zeg het niet nog een keer. Weg ermee.
61
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Ik zou maar opschieten.
62
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Begrepen?
63
00:09:43,645 --> 00:09:49,901
Hij kwam bij het vuur zitten, kerels
Voegde zich bij onze uitbundige groep
64
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
In positie.
- Snel.
65
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Hij vond z'n plekje bij de open haard
66
00:09:57,325 --> 00:10:03,206
Waar hij zijn gezicht kon laten verkleuren
In die goeie ouwe tijd, kerels
67
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Snel.
68
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
In die goeie ouwe tijd
69
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Pinten bier en flessen sherry
Om ze jolig over de heuvel te helpen
70
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
In die goeie ouwe tijd
71
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Vuur.
72
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
We worden aangevallen.
73
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
We worden aangevallen. Pak je wapens.
74
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Zet de ladders neer.
75
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Vuur. Raak schieten.
76
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Trek de mortieren op.
77
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Klaar, jongen?
78
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
Gaat het?
- Jawel.
79
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Pak de mortieren.
80
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Bescherm de kanonnen.
81
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
In positie.
82
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
Vive la France.
83
00:13:47,139 --> 00:13:50,100
Maak de kanonnen klaar.
- Ja, meneer.
84
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mortieren.
85
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Elevatie 160.
86
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
Vuur.
- Begrepen.
87
00:14:04,364 --> 00:14:08,493
Junot, verhitte kogels.
- Vuur.
88
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, vuur.
89
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
Herladen.
90
00:14:46,948 --> 00:14:48,408
Vuur.
91
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Over, geweer.
92
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kapitein Napoleon Bonaparte,
ik ken u de rang van brigadegeneraal toe.
93
00:15:18,814 --> 00:15:22,442
Leve de Republiek.
94
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Ik heb je grote overwinningen beloofd
en ik heb woord gehouden.
95
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Zet af, geweer.
96
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Voor moeder.
97
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
Frankrijk wordt niet langer geleid met
geestdrift, maar met roekeloze ambitie.
98
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
En het publiek ziet de guillotine
als een symbool van bandeloze passie...
99
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
...geleid door Robespierre.
100
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Hij is geen geschikte leider.
101
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
102
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Frankrijk.
103
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Het wordt steeds duidelijker,
burger Robespierre...
104
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
...dat u dit mes alleen gebruikt
om de volledige macht te verkrijgen.
105
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Hoort mij aan.
106
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Niemand hier heeft bezwaar gemaakt
tegen mijn werkwijze.
107
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Als jullie mij schuldig achten,
zijn jullie allemaal schuldig.
108
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
U bent geen voorvechter van vrijheid.
109
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
U hebt het recht volledig
in eigen hand genomen. Of niet soms?
110
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
U bent nog erger dan Caesar.
Erger dan Caesar.
111
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Jullie zijn stuk voor stuk verraders.
112
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Arresteer hem.
113
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Grijp hem.
114
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Je hebt gemist.
115
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
De guillotine, mijn vriend.
116
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}HET EINDE VAN 'DE TERREUR'
27 JULI 1794
117
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN
118
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}BAL VOOR NABESTAANDEN
PARIJS, ZOMER 1794
119
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Een zeven, madame.
120
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Deal nog eens.
121
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Nog een keer.
122
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Uw inzet.
123
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Weer zeven.
124
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Nee. Niets gewonnen.
125
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Ik hou het hierbij. Dat is van mij.
126
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Waarom staar je naar me?
127
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Doe ik dat?
128
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
Nee, hoor.
129
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
O nee?
130
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Jawel.
131
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Ik staarde naar je gezicht.
132
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Wat is dit voor kostuum?
133
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Dit is mijn uniform.
134
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Ik heb de slag om Toulon gewonnen.
135
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Ik wil je naam niet weten.
136
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Generaal?
137
00:22:39,838 --> 00:22:45,969
Er is een heel jonge man voor je.
Hij heet Eugène Beauharnais.
138
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Burger.
139
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Generaal Bonaparte.
140
00:23:07,741 --> 00:23:11,912
Ik ben Eugène Beauharnais,
zoon van Joséphine Beauharnais.
141
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Wat wil je?
142
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
M'n vaders sabel.
143
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Die werd hem afgenomen voordat
hij werd gearresteerd en geëxecuteerd.
144
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
En?
145
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Het zou veel voor mij en mijn moeder
betekenen als we 'm zouden terugkrijgen.
146
00:23:27,844 --> 00:23:31,348
Meer hebben we niet van hem.
- Zo'n zwaard is een wapen.
147
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Burgers mogen
geen wapens in hun bezit hebben.
148
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Maar het is een aandenken
aan mijn overleden vader.
149
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Kan zijn, maar het is ook een wapen.
150
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Jongeman, wat doe je hier?
151
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Mijn moeder zei dat u de enige bent
die het zwaard kan teruggeven.
152
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Allemaal van
ter dood veroordeelde officieren.
153
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Zijn er geen namen bij gezet?
154
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Nee, we hebben geen namen.
155
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Generaal Bonaparte?
156
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Dank u wel.
157
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Moet ik mezelf voorstellen?
158
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Nee, generaal.
159
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Fijn.
160
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Wat een keurig gezin, m'n complimenten.
161
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Kom je dichterbij zitten?
162
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Lijk ik verliefd?
163
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Vind je hem onaantrekkelijk?
164
00:26:05,627 --> 00:26:07,295
Wellicht is dat voldoende.
165
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Onderschat je bevalligheid niet.
166
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
Burger Beauharnais
stuurt haar complimenten...
167
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
...aan Napoleon Bonaparte
en wenst het genoegen van zijn gezelschap.
168
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Zie je een aristocraat in mij?
169
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Mijn man had meerdere maîtresses.
170
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Toen hij werd onthoofd,
keken ze allemaal toe.
171
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
In de gevangenis kon ik alleen overleven
door zwanger te raken.
172
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Dus, generaal...
173
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
...moet ik u verwittigen van mijn escapades?
174
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Nee, madame.
175
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Maakt het u uit dat ik gevangenzat?
176
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Nee, madame.
177
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Kijk omlaag. Dan ziet u een verrassing.
178
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
En dan wilt u het nooit meer kwijt.
179
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Mensen van Frankrijk,
wij zijn in de meerderheid.
180
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
We kunnen de Conventie overnemen.
181
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Lang leve de koning.
182
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Je hebt de chaos op straat gezien?
183
00:29:08,477 --> 00:29:13,148
Het comité is ervan overtuigd
dat deze menigte de Raad gaat aanvallen.
184
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Ik heb minder dan 4000 manschappen
en zeer weinig wapens.
185
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Er staan 40 kanonnen in Sablons.
Ik kan ze binnen drie uur hier hebben.
186
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
De menigte bestaat uit 20.000 man.
187
00:29:31,917 --> 00:29:38,799
Wat zou jij als onderbevelhebber doen als
deze opdracht aan jou werd toevertrouwd?
188
00:29:45,555 --> 00:29:50,435
Ik aanvaard de positie als ik dit op
mijn manier mag doen. Zonder bemoeienis.
189
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Ik doe dit niet als tweede man.
190
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}ROYALISTISCHE OPSTAND
5 OKTOBER 1795
191
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Kom op.
192
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Vuur.
193
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Conform de wet van 20 september 1792...
194
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
...aanvaardt Marie-Josèphe-Rose Tascher...
195
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
...op 23 juni 1767 geboren te Martinique...
196
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
...als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte...
197
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
...in februari 1768 geboren
te Ajaccio, Corsica.
198
00:31:13,477 --> 00:31:15,854
Stemt u toe?
- Ja.
199
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Stemt u toe?
200
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Ja. Zeker.
201
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Ik verklaar u nu in de echt verbonden.
202
00:31:47,052 --> 00:31:52,265
Op de redder van de Republiek.
- En op mevrouw Bonaparte.
203
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Die kerel naast mij?
204
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Hij wil m'n sabel.
205
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Moge dit goede werk
ons een zoon opleveren.
206
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Liefste Joséphine...
207
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}...ik treed in de voetsporen
van Alexander de Grote en Caesar...
208
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}...nu ik Egypte ga bevrijden.
209
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGYPTE
JULI 1798
210
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Ik heb 40.000 manschappen...
211
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
...de bezienswaardigheden zijn schitterend
en het is hier snikheet.
212
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Ik heb Italië al veroverd,
dat zich zonder strijd overgaf.
213
00:33:24,399 --> 00:33:29,029
Nu mag ik Engeland
via hun oostelijke gebieden aanvallen.
214
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Maar dit alles doet me weinig,
want het houdt me bij jou weg.
215
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Liefste vrouw...
216
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
...mijn liefde voor jou
is een vorm van dood zijn.
217
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Zonder jou kan ik niet voortbestaan.
218
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Daar ben ik weer.
219
00:34:10,654 --> 00:34:13,657
Wat spook je uit?
Ik hoor maar niks van je.
220
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Morgen, Lucille.
221
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Als je van me hield, zou je schrijven.
222
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Zeg me dat er
geen ander bij je in bed ligt...
223
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
...tussen je benen, in wat van mij is.
224
00:34:25,168 --> 00:34:30,257
Schrijf me en zeg me dat je weet
dat ik onvoorstelbaar veel van je hou...
225
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
...dat alleen jij mij kunt bekoren.
226
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Zijn er dingen
die ik je niet kan vertellen?
227
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Idealiter niet.
228
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Moet ik je iets vertellen
als dat je zou kwetsen?
229
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Je vrouw heeft een vrijer
genaamd Hippolyte Charles.
230
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
Moet ik dat echt geloven?
231
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Dat m'n vrouw me dat zou aandoen?
232
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Geen toetje voor jou. Je mag gaan.
233
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Ik zou je nooit voorliegen.
234
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Hoe weet jij dat?
235
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille is mijn geliefde. Ze schrijft me.
236
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Is Joséphines hofdame jouw minnares?
237
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Maak in het geheim twee fregatten
en twee kleinere schepen klaar.
238
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Ik ga naar huis.
239
00:38:58,692 --> 00:39:02,446
Napoleon,
dat wordt als desertie beschouwd.
240
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Stel generaal Kléber
na mijn vertrek op de hoogte.
241
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleon de overwinnaar.
242
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
HARTZEER VAN GENERAAL
IN ONDERSCHEPTE BRIEVEN
243
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTES MET TRANEN DOORDRENKTE BRIEVEN
AAN ZIJN ONTROUWE BRUID
244
00:40:10,722 --> 00:40:13,809
Waar is mijn vrouw?
- Ze is naar Lyon om u te ontmoeten.
245
00:40:14,559 --> 00:40:18,772
Lieg niet. Waar is mijn vrouw?
- Ze is eerder vandaag vertrokken.
246
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
Lyon?
- Jawel, meneer.
247
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
De hele wereld weet van mijn komst,
behalve mijn vrouw?
248
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Wat ben jij voor monster?
249
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Hoe kon je zo weinig geven
om mij en m'n gevoelens?
250
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Je bent een zelfzuchtig loeder.
251
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Heb je zo'n lage dunk van me?
252
00:41:33,680 --> 00:41:36,641
Nee. Helemaal niet.
- Waarom deed je het dan?
253
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Omdat je wat bent? Zeg het dan.
254
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Het spijt me.
255
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Dat volstaat niet.
256
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
Wat wil je dat ik zeg?
- Ik wil dat je zegt...
257
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
...dat niets belangrijker voor je is dan ik.
258
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Dat is ook zo.
259
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
Zeg dan.
- Niets...
260
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Niets is belangrijker voor me dan jij.
261
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
En zonder mij stel je niets voor.
- Ik stel niets voor.
262
00:42:11,051 --> 00:42:15,222
En je doet alles wat nodig is.
- Ik doe alles wat nodig is.
263
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Ik ben anders dan anderen.
264
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
En ik ben niet behept met onzekerheid.
265
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Je bent een monster.
266
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Meelijwekkend.
267
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Wil je groots zijn?
268
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Zonder mij stel je niets voor.
269
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Zeg dan.
270
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Zeg dan.
271
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Je bent gewoon een bruut
die niks voorstelt zonder mij.
272
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Ik ben gewoon een bruut
die niks voorstelt zonder jou.
273
00:43:25,083 --> 00:43:31,757
Je stelt niks voor
zonder mij of je moeder.
274
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
M'n moeder...
275
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Heb jij affaires gehad?
276
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Natuurlijk wel.
277
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Hield je van ze?
278
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Nee, ik hield niet van ze.
279
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Waren ze mooi?
280
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Sommige wel, ja.
281
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Ze hebben hun doel gediend.
282
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Beter dan ik?
283
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Ze huilden minder.
Daardoor waren ze aantrekkelijker.
284
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Verlaat...
285
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Verlaat me niet.
Verlaat me alsjeblieft niet.
286
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Verlaat me niet.
287
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Je hoeft me niet te vergeven,
maar ga niet meer weg.
288
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Waarom hebt u uw troepen
in Egypte in de steek gelaten?
289
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Burgers...
290
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
...in welk land zijn we?
291
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Want dit lijkt niet
op het Frankrijk dat ik achterliet.
292
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Wie heeft tijdens mijn afwezigheid
de touwtjes in handen?
293
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Jij in ieder geval niet, burger Gohier.
294
00:45:26,747 --> 00:45:31,543
Jij ook niet. En jij al helemaal niet.
Hoewel fronsen je goed afgaat.
295
00:45:34,379 --> 00:45:37,716
Jij ook niet, Barras. Of jij, Talleyrand.
296
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Of jij, Sieyès.
297
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Wie dan wel?
298
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Wie zou dat moeten zijn?
Fouché, enig idee?
299
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Bij terugkomst
trof ik Frankrijk failliet aan.
300
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Gedrukt geld dat direct wordt uitgegeven...
301
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
...de Oostenrijks-Russische inname
van Italië...
302
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
...de Brits-Russische bezetting van Holland...
303
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
...en naar het schijnt de op handen zijnde
invasie van Frankrijk zelf.
304
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
En toch beticht jij mij van desertie.
305
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
En dan heb ik ook nog ontdekt
dat mijn vrouw een sloerie is.
306
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Het enige waarover heel Frankrijk
het eens is, is dat jij onze Caesar bent.
307
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Wat wil je?
308
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Nou...
309
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
...met jouw steun
zal het volk mij als heerser accepteren.
310
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Ik vind net als jij
dat het Directoire corrupt is.
311
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Maar samen kunnen we het land behoeden
voor een herstel van de monarchie...
312
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
...en de idealen van de Revolutie behouden.
313
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
En ik denk
dat een machtsovername mogelijk is...
314
00:47:21,903 --> 00:47:27,034
...met jouw hulp, op het juiste moment.
En dat is nu, denk ik.
315
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Dus je verwacht mijn militaire steun?
316
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Ik verwacht dat een goed getimede
en goed uitgevoerde staatsgreep...
317
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
...de macht in de handen
van drie consuls kan leggen:
318
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
ikzelf, Ducos...
319
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
...en jij.
320
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Kom bij de winnende partij.
321
00:48:02,110 --> 00:48:06,865
We willen dat je deze ontslagbrief...
- Ik teken helemaal niks.
322
00:48:06,865 --> 00:48:11,328
Je kunt de pot op met je brief.
- Heren.
323
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Wie zit hierachter?
324
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Goedemorgen, Paul.
325
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Ik zal het je gemakkelijk maken.
326
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Ik heb documenten waarmee je
je aftreden uit de Raad aankondigt.
327
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Treed nog voor 't ontbijt af, alsjeblieft.
328
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Zeg maar dat ik met plezier
weer een eenvoudige burger word.
329
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Dat zal ik doen.
330
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Er zijn wat heren voor u.
331
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Burger Moulin, we hebben een ontslagbrief
die u moet ondertekenen.
332
00:48:59,000 --> 00:49:04,506
Nee. Ik ben aan het ontbijten.
Ik geniet van een heerlijk ontbijt.
333
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Dit is een schande. Ik eet mijn ontbijt op
voordat je me aanraakt.
334
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
Nee.
- Geniet van uw ontbijt.
335
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}DE STAATSGREEP
9 NOVEMBER 1799
336
00:49:33,452 --> 00:49:37,956
Voorzitter.
U bent ons een verklaring schuldig.
337
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Zeg dat.
338
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
In deze spoedzitting
willen we een kandidatenlijst opstellen...
339
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
...voor een nieuw Directoire om de dreiging...
340
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
...van de royalisten aan te pakken.
341
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
U vraagt ons een motie aan te nemen...
342
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
...om een voorlopige regering te vormen
met drie consuls:
343
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
generaal Bonaparte,
burger Sieyès en Roger Ducos.
344
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Waar zijn de leden van het Directoire?
345
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Zijn ze ineens verdwenen?
346
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
En wij zijn hier,
omsingeld en een heel eind van Parijs.
347
00:50:15,535 --> 00:50:19,456
Orde.
- De situatie wordt steeds duidelijker.
348
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Jouw broeder, Napoleon Bonaparte...
349
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
...met z'n militaire machtsvertoon,
plaatst zichzelf buiten de wet.
350
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Ik los deze kwestie op.
351
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
En dit is een bespottelijke,
slecht uitgevoerde overname.
352
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Een machtsbeluste parvenu.
353
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Genoeg nu.
354
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Als er vragen zijn over wat hier gebeurt,
geef ik antwoord.
355
00:50:44,189 --> 00:50:49,486
Hoe durf je.
- Dit is... Je hebt de grondwet geschonden.
356
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
Je hebt...
- Houd hem vast.
357
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Pak hem.
358
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
Arresteer hem.
- Hou hem tegen.
359
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Verdomme.
360
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Maak 'm af.
361
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Laat me erdoor.
362
00:51:25,022 --> 00:51:30,444
Oké. We worden geterroriseerd
door afgevaardigden met dolken.
363
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
En deze krankzinnigen
hebben de wet overtreden...
364
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
...en de vrijheid van ons land
in gevaar gebracht.
365
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
Ze willen me vermoorden.
- Ze willen hem vermoorden.
366
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Open de deuren.
367
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Laat ons eruit.
368
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Ik dood mijn broeder als hij de vrijheid
van het Franse volk schendt.
369
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Naar binnen, nu.
370
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Godsamme.
371
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Opzij. Achteruit.
372
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Doorlopen.
373
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
Achteruit.
- Achteruit. Opzij.
374
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Doorlopen. Achteruit.
375
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Succes, broeder.
376
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Aan de kant.
377
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Zullen we stemmen?
378
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Waar gaan we heen?
379
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
We laten het verleden achter ons.
380
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Ik heb je innige vriendschap nodig.
381
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Achter deze deur ligt onze toekomst.
382
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Presenteert geweer.
383
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
Eerste consul.
- Mijnheer.
384
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Mevrouw.
385
00:54:49,434 --> 00:54:54,231
Burger Bonaparte.
- Eerste consul.
386
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Kom, liefste.
387
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Kruip bij je meester in bed.
388
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Hallo, madame.
389
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Hallo, goedenavond.
390
00:55:26,138 --> 00:55:29,016
Moeder, de hertog van Avignon.
- Aangenaam.
391
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Dat moet Joséphine zijn.
392
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
Moeder, Joséphine. Joséphine, moeder.
- Hallo.
393
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Daar heb je Charles.
394
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Deze kant op.
395
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
'Uwe Majesteit, Engeland
en Frankrijk verkwisten hun welvaart.'
396
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Opnieuw.
397
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Uwe Koninklijke Majesteit, Engeland en...
398
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
...Frankrijk verkwisten hun welvaart...
- Uwe Majesteit.
399
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Wat zei ik dan?
400
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
'Uwe Koninklijke Majesteit.'
401
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
'Uwe Koninklijke Maje...'
402
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Uwe Majesteit, Engeland
en Frankrijk verkwisten hun welvaart.
403
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Ik schroom niet
om het initiatief te nemen.
404
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Ik heb wel voldoende
aan de wereld bewezen...
405
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
...dat ik de mogelijkheid van oorlog
niet vrees.
406
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Maar wat ik het liefst wil
voor Engeland en Frankrijk, is vrede.
407
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Lees eens voor.
408
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Ik heb alle buitenlandse machten
geïnformeerd over uw toetreding...
409
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
...ik heb alle diplomaten in het buitenland
aangeschreven...
410
00:56:52,307 --> 00:56:56,311
{\an8}...en u hebt Engeland
een vredesvoorstel gedaan, hoorde ik.
411
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
412
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
Ik wil graag meer weten
over de Russische tsaar Alexander.
413
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Is hij een bondgenoot
van Engeland of Frankrijk?
414
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Nou, ik vermoed dat zijn handel
met Engeland hem meer oplevert...
415
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
...dan die met Frankrijk.
416
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
En hoe ver reikt de politieke invloed
van Engeland binnen Rusland?
417
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Die is vast aanzienlijk.
418
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Aanzienlijk?
419
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Wat voor iemand is hij? Beschrijf 'm eens.
420
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Hij is nog jong.
421
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Hij is verwaand.
422
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
Hij is populair en dat wil hij zo houden.
- Populair?
423
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Is dat zo?
424
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Hij is bang om ook
in z'n slaap te worden vermoord.
425
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Dat maakt hem gevaarlijk wispelturig
voor wie z'n aandacht heeft.
426
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Dus hij heeft een bondgenoot nodig
die hij vertrouwt.
427
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN
428
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Niet meer inzetten.
429
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Wat een verrassing.
430
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Goed om u hier te zien.
431
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Excuseer, heren.
432
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Goedenavond.
Ik wilde m'n geld graag kwijt.
433
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Kom na deze ronde toch bij mij zitten.
434
00:58:25,442 --> 00:58:28,487
Ik zit aan mijn vaste tafel.
- Een schitterend idee.
435
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Goedenavond.
436
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Hebt u het gehoord?
437
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Zijne Majesteit ontving vandaag
een vredesbrief van de eerste consul.
438
00:58:43,752 --> 00:58:48,423
Monsieur Talleyrand, mag ik eerlijk zijn?
- Maar natuurlijk.
439
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
De Oostenrijkse coalitie met Engeland
staat zo sterk tegen Frankrijk...
440
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
...dat die vredesvoorstellen
duidelijk alleen bedoeld zijn...
441
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
...om de Franse publieke opinie
te beïnvloeden.
442
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Waarde vriend.
443
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Wat kent u me toch goed.
444
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Dat klopt. Het gaat Napoleon
inderdaad om de publieke opinie.
445
00:59:11,029 --> 00:59:16,243
Maar ik waarschuw u bij dezen:
hij is bereid tot het uiterste te gaan.
446
00:59:16,243 --> 00:59:21,957
Dus ik raad u aan, met alle respect,
om dit vredesaanbod van hem aan te nemen...
447
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
...anders zult u ervaren waar een man die
koste wat kost vrede wil, toe in staat is.
448
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
De Engelse ambassadeur,
Lord Whitworth, is er.
449
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Kijk me niet aan
alsof je niet weet wat ik ga zeggen.
450
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Weet je van mijn vredesbrief
aan je koning?
451
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Nee.
452
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Zal ik het herhalen?
453
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Nee, dat sta ik niet toe.
454
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Laat dit een waarschuwing zijn.
455
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Jullie zullen niet weten
wat er komen gaat.
456
01:00:06,043 --> 01:00:11,256
Wees maar op je hoede. Vroeg of laat
zul je je de Franse manieren eigen maken.
457
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Vredesverzoeken zijn verleden tijd...
458
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
...en ik vat het uitblijven van een snel
antwoord op als een gebrek aan respect.
459
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Jullie vinden jezelf heel wat
met je boten.
460
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Spijtig dat zo'n groot man
geen manieren heeft.
461
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Ben je blij?
462
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Ga je iets zeggen waar ik boos van word?
463
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Dat hoop ik niet.
464
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Voor de rest van Europa ben je
niet meer dan Corsicaans schorem.
465
01:00:59,054 --> 01:01:04,518
Daarom wil ik iets voorstellen
dat er al lange tijd aan zat te komen.
466
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Ik stel voor dat je je positie
als eerste consul van Frankrijk opgeeft...
467
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
...en die inruilt
voor de positie van 'overwinnende consul'.
468
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Oftewel, 'koning'.
469
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Wat?
470
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
'Koning.'
471
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Ja, koning.
472
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Koning?
473
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Mijn haar is al gedaan.
474
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Zoals je het mooi vindt.
475
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Deugniet. Mijn haar is al gedaan.
476
01:02:09,458 --> 01:02:13,712
Ik heb de allermooiste vrouw.
- Goed, kom maar dan.
477
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Hoed af.
478
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Geef me je hand.
479
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
Voel je dat?
- Wat?
480
01:02:31,313 --> 01:02:36,109
Voel je dat? Die is van jou.
481
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Dank je wel.
482
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Hou op.
483
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Waarom ben je niet zwanger?
484
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Is dat een vraag of een beschuldiging?
485
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Eerst een vraag.
486
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Nu een beschuldiging.
487
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Ik ben bij dr. Corvisart geweest.
Hij weet het niet.
488
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Ik moest hetzelfde doen
als madame de Rémusat.
489
01:03:36,837 --> 01:03:40,382
En dat is?
- Dat is...
490
01:03:42,968 --> 01:03:48,598
...dat optimisme en rode wijn
gepaard moeten gaan met 't water van Aken.
491
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Wat let je dan?
492
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Als vrouw van de eerste consul
had ik geen tijd.
493
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Ik ben steeds bezig
om jouw rotzooi op te ruimen.
494
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Maak maar tijd.
495
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Moet ik je
het belang hiervan nog uitleggen?
496
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Wil je een erfgenaam?
497
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Nu direct.
498
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
O, mijn god.
499
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KRONING
2 DECEMBER 1804
500
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Moge God u op zijn troon erkennen...
501
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
...en Christus u toelaten met hem te heersen
in zijn eeuwig koninkrijk.
502
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot.
503
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Ik raapte hem op met de punt
van mijn zwaard, maakte hem schoon...
504
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
...en plaats hem op mijn eigen hoofd.
505
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
De meest glorieuze,
de meest doorluchtige Napoleon...
506
01:06:45,150 --> 01:06:51,198
...keizer van de Fransen,
is gekroond en heeft de troon bestegen.
507
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Lang leve de keizer.
508
01:07:38,870 --> 01:07:43,417
Dit bevalt me niets. Je stelt
een scheiding voor na jaren van discussie.
509
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Ik weet niet wat ik ermee moet.
510
01:07:49,506 --> 01:07:53,176
Ik ben niet ambitieus.
Ik heb nooit iemand de oorlog verklaard.
511
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Je bent de beste leider
die de wereld ooit gekend heeft...
512
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
...en onze enige hoop op vrede.
513
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
De zekerheid van 't rijk en de wereldvrede
berusten op een erfgenaam.
514
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Het was een optie.
515
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Dat zei ik toen al.
516
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Vermaak je je?
517
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Ik trek ten strijde
om ons volk te verdedigen...
518
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
...en mijn vrouw
kan me geen erfgenaam schenken.
519
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Als je vanavond niet in verwachting raakt...
520
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
...komt er een scheiding.
521
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Hier is niet genoeg liefde bedreven
om een kind te verwekken.
522
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Jawel, hoor.
523
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Er is jarenlang liefde bedreven. Jaren.
524
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
En niet alleen met mij.
525
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
En je bent nog steeds leeg.
526
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
En jij bent dik.
527
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Ik geniet van mijn maaltijden. Inderdaad.
528
01:09:23,140 --> 01:09:27,437
Het is mijn lot om hier te zitten.
En om deze lamskotelet te eten.
529
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Kom hier.
530
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Ik ben gek op je talenten en je smaak.
531
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
En als ik weg ben,
zal ik je gratie missen.
532
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
En je waardigheid.
533
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
En ik kom bij je terug.
534
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
Op een overwinning vandaag.
535
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Ik sta achter je, Frans.
536
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
TSAAR VAN RUSLAND
537
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Maar de spanning
op het slagveld is overweldigend.
538
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Ik zal eerlijk zijn, Alexander.
539
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}KEIZER VAN OOSTENRIJK
540
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Dit wordt een meedogenloze strijd.
541
01:11:37,526 --> 01:11:40,362
Kom op. Neem een verdedigende positie in.
542
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Mijn lieve vrouw Joséphine...
543
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
...wat is het hier koud.
Ik verlang naar jouw warme lichaam.
544
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Vandaag werden we
precies één jaar geleden gekroond.
545
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
M'n voormalige bondgenoot is nu de vijand.
546
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
De Russische tsaar sloot zich aan
bij de prins van Oostenrijk.
547
01:12:12,728 --> 01:12:17,190
Hij schijnt de krijgskunst te bestuderen
en mijn tactieken te willen imiteren.
548
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Meer kampvuren.
549
01:12:18,191 --> 01:12:23,113
Hij probeert me na te doen, maar het
zal gruwelijk misgaan voor die snotneus.
550
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Ik weet zeker dat ons weer een
glorieuze overwinning te wachten staat.
551
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Liefs, Napoleon.
552
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Maak de achterkant vast.
En die hoek aan de grond.
553
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Zo, ja.
554
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Verdomme.
555
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Majesteit.
556
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
We zijn ontdekt.
557
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Mooi.
558
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Laat de mannen rusten.
559
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-S.
560
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infanterie gesignaleerd.
561
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
N-A-B.
562
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Nabij.
563
01:15:07,486 --> 01:15:14,034
Opstellen.
564
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
Wakker worden. Maak je klaar.
- Opstellen.
565
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Kom, opstaan.
566
01:15:46,566 --> 01:15:49,319
Wacht.
- Klaar.
567
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Wacht. Laat ze denken
dat ze in het voordeel zijn.
568
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Vuur.
569
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Vuren maar.
570
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Vuur naar believen.
571
01:17:00,223 --> 01:17:03,769
Stuur de infanterie.
Ze moeten hun positie innemen. Snel.
572
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Neem positie in.
573
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Westelijke cavalerie.
Doordring hun flanken.
574
01:17:55,320 --> 01:17:59,991
Trek je terug. Terugtrekken.
575
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Een val.
576
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Terugtrekken.
577
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
Maak de kanonnen klaar.
578
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
Vuur.
579
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Herladen.
580
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Aan één kant.
581
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Weg hier.
582
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Geef u over, meneer. We zijn omsingeld.
583
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Van het ijs af. Terugtrekken.
584
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Versper ze de weg.
585
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Frans. Fijn je eindelijk te ontmoeten.
586
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Kom toch binnen.
587
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
Bedankt.
- Vergeef me.
588
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Dit was de afgelopen
twee maanden m'n paleis.
589
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Ziet er knus uit.
Je hebt er wat van weten te maken.
590
01:21:58,939 --> 01:22:03,318
We doen wat we kunnen op het slagveld.
- Ja, inderdaad.
591
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Fijn om eindelijk
nog een keizer te ontmoeten.
592
01:22:07,614 --> 01:22:12,327
Waar is Alexander, als ik vragen mag?
Wachten we nog op zijn komst?
593
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Ik geloof niet
dat hij zich bij ons voegt vandaag.
594
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Hij is buiten zinnen van woede.
595
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Mijn complimenten.
Je hebt me een enorme fout laten begaan.
596
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
Een fout?
597
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Wat voor fout dan?
598
01:22:32,764 --> 01:22:38,478
Ik heb mijn triomf geen vervolg gegeven
om hier je vredesverzoek te accepteren.
599
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Ik had beide legers gevangen kunnen nemen.
600
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Er zijn wel minder tranen vergoten.
601
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
En je zult dit vriendelijke gebaar
wel onthouden, toch?
602
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Bedankt.
603
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Een toost?
604
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Op vriendschap, een zalige vrede
en het welzijn van Europa.
605
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Bourgogne.
606
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Wacht even.
607
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
We zeggen geen woef.
608
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Brave jongen. Braaf.
609
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Kom hier. Zit.
610
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Het is tijd om dit mysterie
de wereld uit te helpen.
611
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Ik wil weten
of het aan jou of Joséphine ligt.
612
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
En dat kunnen we te weten komen
middels een heel praktisch experiment.
613
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Aan het eind van de gang... Neem dit maar...
614
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
...wacht er iemand op je.
Uitgekleed en klaar voor ontvangst.
615
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
De 18-jarige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
616
01:24:51,528 --> 01:24:56,450
Ze is een brunette met bruine ogen.
En het doel van deze...
617
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
...niet bepaald onaangename taak is
om te zien of je een kind kunt verwekken.
618
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
En dan hebben we een antwoord
op de prangende vraag:
619
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
wie is de reden dat er geen
troonopvolger van Frankrijk wordt verwekt?
620
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Zullen we?
621
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Mag ik er nog een?
622
01:26:20,575 --> 01:26:23,745
Het meisje is zwanger.
Je hebt haar bezwangerd.
623
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Ik heb haar niet gezien.
624
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Wanneer vraag je nou een scheiding aan?
625
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Wat een heerlijke vraag.
626
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Van de enige vrouw die ik ooit
heb liefgehad en die ik alles heb gegeven.
627
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Ik ben het zat om te zitten wachten
op iets waarvan ik weet dat 't komen gaat.
628
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Als je erop staat.
629
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Ik zal het je makkelijk maken.
630
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Ik weet dat je een bastaardkind krijgt.
631
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Als er een jongen ter wereld komt
die ik mijn zoon mag noemen...
632
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
...wil ik dat jij zegt dat je
bij de bevalling van de keizerin was.
633
01:27:38,570 --> 01:27:42,949
Hoogheid, moet ik liegen
over wie de moeder van uw erfgenaam is?
634
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Zo kun je het ook zeggen, ja.
635
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Keizer,
het is mijn eer en natuurlijk mijn plicht...
636
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
...om te doen wat u van me vraagt.
637
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Maar als ernaar wordt gevraagd,
kan ik de waarheid niet achterhouden.
638
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
En hoe pijnlijk die ook is...
639
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
...de waarheid is dat de keizerin
niet in staat is u een kind te schenken.
640
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Mijn lieve Joséphine.
641
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Je weet hoeveel ik van je hou.
642
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Aan jou, alleen aan jou...
643
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
...heb ik
m'n zeldzame mooie momenten te danken.
644
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Mijn lot weegt zwaarder dan mijn wil.
645
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
En mijn gevoelens moeten wijken
voor de belangen van mijn volk.
646
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Het keizerlijk decreet
voor de ontbinding van het huwelijk...
647
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
...tussen keizer Napoleon
en keizerin Joséphine.
648
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
'Mijn volk wenst dat de troon waarop
ik door voorzienigheid ben geplaatst...
649
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
...naar mijn kinderen gaat.
650
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Ik ben echter alle hoop verloren
om kinderen te krijgen in mijn huwelijk...
651
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
...met mijn geliefde vrouw,
keizerin Joséphine.
652
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Ik ben ertoe aangezet
't welzijn van de staat voorop te stellen...
653
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
...en afstand te doen
van een jarenlange toewijding.'
654
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Je hebt mijn leven 15 jaar lang verrijkt.
655
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
De herinneringen daaraan
staan voor altijd in mijn hart gegrift.
656
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
'Ons huwelijk staat de welvaart
van Frankrijk in de weg.
657
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
De mogelijkheid is haar ontnomen
om op een dag geregeerd te worden...
658
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
...door de nakomelingen van de man
wiens lotsbeschikking het is...
659
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
...om de schade van een wrede revolutie...
660
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
...en het vertrouwen, de troon
en de sociale orde te herstellen.'
661
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Sorry.
662
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
Keizer. wacht.
- Toe. Nee, luister.
663
01:31:07,487 --> 01:31:11,908
Doe het voor je land.
Je moet wel, oké? Lees dan.
664
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Lees voor.
665
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
'Ons huwelijk staat de welvaart
van Frankrijk in de weg.
666
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Dat ik instem
met de ontbinding van ons huwelijk...
667
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
...verandert niets aan mijn gevoelens.
668
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
De keizer zal aan mij altijd
een trouwe bondgenoot hebben.'
669
01:32:18,642 --> 01:32:23,730
Keizer, je hebt net de woorden
uitgesproken die ons voorgoed scheiden.
670
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Je misplaatste drang naar succes
is en blijft...
671
01:32:28,860 --> 01:32:33,031
{\an8}...de leidraad voor al je handelingen.
672
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Niettemin...
673
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
...hoop ik welgemeend
dat het je goed vergaat.
674
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Dat dat mijn lijden
tenminste iets moge verzachten.
675
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
Liefs, Joséphine.
- Bedankt.
676
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
Goedemorgen, madame.
- Bedankt. Hoe heet je?
677
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
Fleur.
- Fleur. Aangenaam.
678
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Ik mis je.
679
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Het huwelijksleven is nu aangenaam.
680
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Je hebt je tot dusverre zo grootgehouden.
681
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Hou dat vol.
682
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Sta jezelf niet toe
om in melancholie te vervallen.
683
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Geluk staat je het mooist.
684
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Zorg goed voor jezelf.
685
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Je bent belangrijk voor me.
686
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Schrijf je me morgen?
687
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
En overmorgen?
688
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
En de dag erna?
689
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
En de dag daarna?
690
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Fijn.
691
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Een Engelse gezant
twijfelde ooit aan m'n motieven.
692
01:35:10,647 --> 01:35:13,608
{\an8}VERDRAG VAN TILSIT
FRANKRIJK EN RUSLAND - JULI 1807
693
01:35:13,608 --> 01:35:18,447
{\an8}Hij zei: 'Jullie Fransen vechten
voor geld en wij Engelsen voor de eer.'
694
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Dus ik zei:
'Iedereen vecht voor wat-ie niet heeft.'
695
01:35:26,663 --> 01:35:30,709
Dit is jou nooit overkomen, of wel?
- Natuurlijk wel.
696
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
Natuurlijk.
- Hoezo?
697
01:35:32,169 --> 01:35:35,630
Wij zeggen hetzelfde over de Turken.
- O ja?
698
01:35:35,630 --> 01:35:39,134
Maar de Engelsen hebben geen eergevoel.
- Luister, onze...
699
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Onze grootste gemene deler
is onze haat voor Groot-Brittannië.
700
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Ik wil even kwijt... dat ik het...
701
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Dat ik je graag mijn kameraad zou noemen.
702
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Ik weet wel een manier.
703
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Gisteravond tijdens het diner was ik...
704
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
...gecharmeerd van je zuster.
705
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Is ze bezet?
706
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Helaas wel.
Ze trouwt met de hertog van Oldenburg.
707
01:36:22,594 --> 01:36:27,974
En haar jongere zusje? Anna?
Is er officieel om haar hand gevraagd?
708
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Anna is pas 15 jaar oud.
709
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Klein detail.
710
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Onze vriendschap is gebaseerd op ons
wederzijdse wantrouwen jegens Engeland.
711
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Als we het Continentaal Stelsel volhouden,
sluiten we ze uit van alle handel...
712
01:36:54,042 --> 01:36:58,672
...en vechten we voor onze heilige rechten.
Daar draait het om tussen ons.
713
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Ik heb een idee.
714
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
Nee.
- Nee, zeg maar.
715
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
Zal ik?
- Toe maar.
716
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Stel je een leger voor. 50.000 man sterk.
717
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Russen, Fransen,
misschien zelfs Oostenrijkers...
718
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
...die via Constantinopel
naar Azië marcheren.
719
01:37:14,563 --> 01:37:18,734
Ze hoeven de Eufraat maar te bereiken
om Engeland op de knieën te dwingen...
720
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
...voor het continent.
721
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Waanzinnig.
722
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Een toost.
723
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
Op jou.
- Op ons.
724
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Zijne Majesteit, keizer Napoleon, wil
een officieel verzoek doen aan Oostenrijk...
725
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
...en Zijne Majesteit, koning Frans...
726
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
...om de hand van de aartshertogin,
Marie-Louise.
727
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Z'n oudste dochter.
728
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Dat zou Oostenrijk en Frankrijk verenigen
in een onbreekbare echtelijke verbintenis.
729
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Is dit een grap?
730
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Ik mag het dan lachwekkend vinden...
dat geldt niet voor Zijne Majesteit.
731
01:38:30,722 --> 01:38:34,017
Fijne reis gehad?
- Zeker. Bedankt.
732
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Je bent vrij klein.
733
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Dat ben ik niet gewend.
734
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Wat vind je van mij?
735
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Lijk ik op mijn portret?
736
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ja. Nog knapper en sterker in het echt.
737
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Jij bent ook nog knapper, nog mooier.
738
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Hopelijk krijgt u er geen spijt van.
739
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Dat hoop ik ook.
Wil je de slaapkamer zien?
740
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Graag, bedankt.
741
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Majesteit, uw zoon.
742
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Vuur.
743
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Mijn kleine koning.
744
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Halt.
745
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Lieve schat.
746
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Ooit zul je begrijpen
wat ik voor jou heb moeten opgeven.
747
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Lieve Joséphine, vandaag valt me zwaar.
748
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Tsaar Alexander heeft me verraden,
dus ik moet Rusland wel binnenvallen.
749
01:41:52,591 --> 01:41:57,429
{\an8}Hij heeft zijn havens opengesteld
voor Engeland en belast Frankrijk nu.
750
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Ik moet me vermannen
en oprukken naar Rusland.
751
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVASIE VAN RUSLAND
JUNI 1812
752
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Ik heb de Europese leiders
overtuigd van dit besluit...
753
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
...en dus heb ik het bevel over de troepen
van Frankrijk, Oostenrijk, Italië...
754
01:42:11,068 --> 01:42:16,114
...Duitsland en Polen.
Ik heb alle vertrouwen in een overwinning.
755
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Blijf in linie. Rustig.
756
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Naar het front.
757
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
In de pas.
758
01:42:31,672 --> 01:42:33,507
Zoek dekking.
- Liggen.
759
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Liggen.
760
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Pak ze.
761
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
Terug. Achteruit. Terugtrekken.
- Terugtrekken.
762
01:44:44,513 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANSE VERLIEZEN: 28.000
763
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Lieve Joséphine...
764
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
...ik schrijf je omdat ik vandaag
een grote slag heb gewonnen.
765
01:44:57,734 --> 01:45:03,115
Morgen hervatten we onze opmars.
Het is nog ruim 300 kilometer naar Moskou.
766
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
En ik denk bij elke stap aan jou.
Voor altijd de jouwe.
767
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
We zijn er bijna.
768
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Dank u.
769
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
Bedankt, generaal.
- Jullie zijn de helden van Austerlitz.
770
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Waar zit je?
771
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
Hier woonden 300.000 mensen.
772
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Zijn die allemaal vertrokken?
773
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Broekie.
774
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Waar zit je?
775
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Niet bang zijn.
776
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Ik kom je alleen billenkoek geven.
777
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Niet erg sportief, toch?
778
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Van hem en Rusland, bedoel ik.
779
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Dit lijkt me geen waardig verlies.
780
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Wie zit hierachter?
781
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Zij waren het.
782
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Dat geloof ik niet.
Gebruik je verstand eens.
783
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Wie heeft dit aangestoken?
784
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Majesteit, zij waren het.
785
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Hij brandt liever z'n stad plat
dan te onderhandelen.
786
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Ik heb hem onderschat.
787
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Nou, dan gaan we naar Sint-Petersburg,
zodat-ie nog een stad in de as kan leggen.
788
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Er is te veel tijd verstreken.
789
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
De Russische winter is in aantocht.
790
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
Onze paarden
zijn niet op zulk weer getraind.
791
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Als we terugkeren naar Polen
kunnen we daar overwinteren.
792
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon,
ik voel me getroost door jouw brieven.
793
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Ik vrees voor je.
794
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Alleen ik ken je gezondheid en je angsten.
795
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
M'n dank is zo groot
als m'n aanhoudende genegenheid voor je.
796
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
797
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Beste vriendin.
798
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
'Vriendin.'
799
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Het is vreemd je zo te moeten noemen.
800
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Je bent altijd zoveel meer geweest.
801
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Ondanks een goede voorbereiding
zijn er problemen met de bevoorrading.
802
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
We kampen met ziekte,
desertie en hongersnood.
803
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
We zullen zegevieren.
804
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
Onze mannen of Kozakken?
- De onze.
805
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Joséphine.
Het geluk heeft me in de steek gelaten.
806
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Dit heeft het lot me toebedeeld.
807
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}Ik hoor je woorden nog weerklinken.
808
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Ik stel niets voor zonder jou.
809
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Van de 600.000 man die u naar Rusland
stuurde, zijn er maar 40.000 teruggekeerd.
810
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Daarom bent u
zonder enig voorbehoud verbannen.
811
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Door de geallieerde coalitie van
Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland...
812
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
...en met instemming van de Franse Raad...
813
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
...wordt u de soevereiniteit
over het eiland Elba verleend.
814
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
U krijgt een toelage
van twee miljoen frank uit de Franse kas...
815
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
...en uitkeringen voor de familie Bonaparte
en keizerin Marie-Louise.
816
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Voorts is bepaald dat keizerin Joséphine
al haar bezittingen behoudt...
817
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
...en een jaarlijkse toelage
van een miljoen frank zal ontvangen.
818
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Ik hou te veel van Frankrijk.
819
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Ik wilde haar slechts glorie bezorgen...
820
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
...en geen onheil.
821
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Ze willen dat ik aftreed.
822
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Prima, dan treed ik af.
823
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
MEI 1814
824
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Uwe Hoogheid.
825
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Keizerin.
826
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Hier.
827
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Ik ben gecharmeerd.
828
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Maar...
829
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
...je hoeft jezelf niet af te zonderen
alleen omdat hij afwezig is.
830
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Ik weet hoe het is
om te worden onderschat.
831
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Maar je uitstraling,
je charme en je karakter...
832
01:55:23,443 --> 01:55:29,032
...die zitten in je.
Die zijn je eigen en die mag je aanwenden.
833
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
TSAAR BIJ JOSEPHINE THUIS IN PARIJS GEZIEN
834
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}BONEY'S OUDE DUIFJE
ZOEKT HET ALWEER BUITEN HET NEST
835
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Lieve Joséphine...
836
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
...je bent van mij.
Je zult altijd de mijne zijn.
837
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Ik kan er niet meer tegen.
838
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Ik heb hier 300 dagen gezeten...
839
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
...en ik ben klaar om terug te keren
en m'n eigendom op te eisen:
840
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
jou en Frankrijk.
841
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Ik neem je schip in.
842
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Als je me niet tegenwerkt,
heb je niets te vrezen.
843
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon...
844
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
...ik ben als een bloem die
haar blaadjes opent en naar de zon lacht...
845
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
...niet wetende dat er een storm op komst is
die me zal knakken...
846
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
...en mijn bladeren zal losrukken.
847
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Kom gauw terug, mijn vriend.
848
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Open uw mond, alstublieft.
849
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Bedankt.
850
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
U hebt borstcongestie
en een keelontsteking.
851
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Ik stel voor dat u in bed blijft.
852
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Maar Napoleon komt eraan.
853
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Het zou niet verstandig zijn
bezoek te ontvangen.
854
01:58:27,961 --> 01:58:30,839
Maar Napoleon komt eraan.
- Ik begrijp het.
855
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Maak het haar comfortabel.
856
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Majesteit.
857
01:59:26,186 --> 01:59:30,732
Je mag spreken.
- Bonaparte is teruggekeerd, Majesteit.
858
01:59:30,732 --> 01:59:36,947
Ze zijn vanmorgen aangekomen in Antibes.
Napoleon Bonaparte is op weg naar Parijs.
859
01:59:40,325 --> 01:59:42,703
Meer.
- Majesteit.
860
02:00:16,111 --> 02:00:19,239
Goedendag, kolonel.
- Majesteit.
861
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
Generaal Marchand vraagt u namens
de regering van koning Lodewijk XVIII...
862
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
...uw wapens in te leveren
en uw tocht te staken...
863
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
...zodat u gearresteerd
en teruggestuurd kunt worden.
864
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Wilt u de generaal laten weten
dat ik hem wil spreken?
865
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Ik heb niets tegen m'n eigen leger.
866
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Ja, meneer.
867
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Hij wil u spreken.
868
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Maak je klaar.
869
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Richten.
870
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldaten van het 5e Regiment,
herkennen jullie mij?
871
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Herkennen jullie me, soldaten?
872
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Jawel, keizer.
873
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Ik mis jullie.
874
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Ik denk met weemoed terug aan thuis...
875
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
...en onze gezamenlijke overwinningen.
876
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Ik wil weer naar huis.
877
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Gaan jullie mee?
878
02:01:51,456 --> 02:01:56,503
Lang leve de keizer.
879
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Op 26 mei is dr. Corvisart langs geweest.
880
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
Hij stelde borstcongestie
en een keelontsteking vast.
881
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Ze leed aan difterie.
882
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Op 29 mei heeft ze het laatste sacrament
ontvangen en is ze gestorven.
883
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
En niemand heeft mij ingelicht?
884
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
885
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Verwijt je...
886
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Verwijt je het mij?
887
02:03:33,475 --> 02:03:35,644
Nee.
- Natuurlijk niet.
888
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Ik ben niet verantwoordelijk...
889
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
...voor de tegenspoed van je moeder.
890
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Ik wil de brieven die ik haar schreef.
891
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Het spijt me, maar die heb ik niet.
Haar bediende heeft ze gestolen.
892
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Waar bewaarde ze ze?
893
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
In de kast in haar slaapkamer,
naast haar bed.
894
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Wat heeft hij ermee gedaan?
895
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Hij heeft ze verkocht.
896
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Het spijt me.
897
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Ik vergeef je.
898
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte heeft...
899
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}CONGRES VAN WENEN
MAART 1815
900
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...zijn eigen positie
flink weten te ondermijnen.
901
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Dit bondgenootschap zal...
902
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}DE HERTOG VAN WELLINGTON
903
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...een leger opstellen
langs de grens van Frankrijk en België.
904
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70.000 manschappen uit Engeland...
905
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
...en 120.000 uit Pruisen.
906
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Die proleet heeft heel Europa verzwolgen...
907
02:04:56,808 --> 02:05:01,772
...terwijl iedereen lag te snurken.
We hadden dit lang geleden al moeten doen.
908
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Hij heeft de wereld in zijn greep gehouden
met z'n zelfzuchtigheid...
909
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
...zijn onstilbare honger naar macht...
910
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
...en zijn gebrek
aan de meest basale goede manieren.
911
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Zonder hem zijn we veel beter af.
912
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Volgens mij spreek ik namens ons allen
als ik zeg dat het enige dat we betreuren...
913
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
...is dat we die proleet
niet uit de weg hebben geruimd.
914
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250.000 man van de verrader.
915
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
Hier 25.000 man, 125.000 hier...
916
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
...en 100.000 man hier...
917
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
...tegenover ons leger
van 125.000 man sterk.
918
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
We strijden op het land.
919
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Groot-Brittannië heeft
niet de kennis die ik heb.
920
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
We moeten snel toeslaan
tegen Wellington en Blücher.
921
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Ze afzonderlijk verslaan.
922
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Zodat ze zich hier niet kunnen verenigen.
923
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 JUNI 1815
924
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Morgen.
925
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
De Pruisen rukken op.
926
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
We moeten nu aanvallen.
927
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Het moet eerst droog zijn.
928
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher komt nooit op tijd.
Wellington is voor de lunch verslagen.
929
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Een nat pak voorkom ik liever.
930
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Wat vertel ik de mannen?
931
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Dat ze de zon tevoorschijn toveren.
932
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
In aantocht.
- In formatie.
933
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Het is zover, heren.
934
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Luister goed.
935
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Geduld staat vandaag centraal.
Daarmee zullen we vandaag overwinnen.
936
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
We moeten onze positie behouden.
937
02:08:41,783 --> 02:08:45,495
Laat ze maar naar ons toe komen.
- Hoezee.
938
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Hup, jongens.
939
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Hallo, generaal Blücher.
940
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
Goedemorgen.
- Wat is de verwachte aankomsttijd?
941
02:08:59,968 --> 02:09:04,056
Officier?
- Nog zo'n vijf uur.
942
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Kom op, jongens.
943
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Daar is hij.
944
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Hij lijkt maar wat te slapen.
945
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Jij kunt één ding niet weerstaan,
mijn vriend. Een frontale aanval.
946
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Eens zien hoe hij
onze positie denkt aan te vallen.
947
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Meneer, ik heb de keizer in het vizier.
Heb ik toestemming om te vuren?
948
02:10:03,073 --> 02:10:08,203
Absoluut niet. Als generaal
heb ik wel wat beters te doen.
949
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Niet schieten. Op straffe van de dood.
950
02:10:10,747 --> 02:10:14,501
Kom, jongens.
- Boodschapper.
951
02:10:16,003 --> 02:10:20,340
Blücher, op 18 of 19 km, meneer.
- Opgelet. Volg mij.
952
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
Blücher op 18 of 19 km, meneer.
- Jezus.
953
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
Ik wil elk uur een verslag.
- Ja, meneer.
954
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Boodschapper in aantocht. Uit de weg.
955
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Pruisen langs de weg, op 19 kilometer.
956
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Er zijn Pruisen langs de weg gezien, sire.
Op 19 kilometer.
957
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Maak de kanonnen klaar.
958
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Maak de kanonnen klaar.
959
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Opschieten. Kom.
960
02:11:14,436 --> 02:11:18,982
De kanonnen zijn klaar.
961
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Het is droog.
962
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Maak je klaar om te vuren.
963
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
Vuur.
964
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Zoek dekking.
965
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
In positie. Rustig.
966
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Bereid je voor op de opmars.
Maak je klaar.
967
02:12:01,817 --> 02:12:05,445
Bereid je voor op de opmars.
- Aanpassen naar 195.
968
02:12:05,445 --> 02:12:10,325
Aanpassen, 195.
- Elevatie 195.
969
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Aangepast.
970
02:12:16,456 --> 02:12:20,961
Klaar om te vuren. Vuur.
971
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Laag blijven. 7e, jullie beurt.
972
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
Opzij.
- Standhouden.
973
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infanterie, voorwaarts.
974
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Linker compagnie.
975
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
En marcheren.
976
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
In formatie. Nu.
977
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Houd ze weg.
978
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Samenvoegen.
979
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Tweede golf, voorwaarts. In de aanval.
980
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Blijf in linie.
981
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Kanonnen.
982
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Vuur.
983
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Maak je klaar.
984
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Standhouden.
985
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Vuur.
986
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Jij daar, naar dat kanon.
987
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Vuur.
988
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Dicht dat gat.
989
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Blijf in linie.
990
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Voorposten, blijven lopen.
991
02:14:17,077 --> 02:14:20,330
In formatie. Vuur naar believen.
992
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Houd ze weg. Vuur.
993
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Kom op, toe dan.
Zorg dat ze zich niet verenigen.
994
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...aanvalspositie.
995
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Vooruit, jongens.
996
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Pruisen, langs de weg, op acht kilometer.
997
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Acht kilometer.
998
02:14:57,534 --> 02:15:00,871
We moeten iets doen voor Blücher er is.
- Wegwezen.
999
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Cavalerie.
1000
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Aanvallen.
1001
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Bereid je voor op de cavalerie.
1002
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
We moeten standhouden. Tot de laatste man.
1003
02:15:45,582 --> 02:15:50,962
We laten ons niet verslaan.
Wat zouden ze daar in Engeland van vinden?
1004
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
Blijf in linie.
- Bij elkaar blijven.
1005
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Rustig, mannen. In formatie.
1006
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Lang leve de keizer.
1007
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Compagnie, halt.
1008
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
In carré.
1009
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Lang leve de keizer.
1010
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Peloton één, vuur. Peloton twee, vuur.
1011
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Wat nu? We komen er niet doorheen.
1012
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Laat ze maar lopen. Terug in carré.
1013
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Laat ze je Britse staal zien.
1014
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Presenteert geweer.
1015
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Over, geweer.
1016
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
De Pruisen zijn er.
1017
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Gaat u voor, keizer.
1018
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
We moeten doorbreken.
1019
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Doorbreek het carré.
1020
02:18:20,654 --> 02:18:24,658
Bevestig bajonetten.
1021
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
De keizer staat jullie bij.
Jullie zijn de helden van Austerlitz.
1022
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Geef je nooit over.
1023
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Voor vaderland en glorie.
1024
02:18:43,927 --> 02:18:48,432
Schouder aan schouder. Vorm een linie.
1025
02:18:55,396 --> 02:18:58,859
Infanterie, voorwaarts.
- Bataljon.
1026
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Voorwaarts.
1027
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Blijf in linie.
1028
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Infanterie, vuur.
1029
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Tweede linie, vuur.
1030
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Klaar voor de aanval.
1031
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Aanvallen.
1032
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Vooruit. Maak ze in.
1033
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Voorwaarts.
1034
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Cavalerie voorwaarts?
1035
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Cavalerie voorwaarts.
1036
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Maak je klaar voor de tegenaanval.
1037
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Eropaf. Volledige steun.
1038
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Nee. Hij kan het niet laten.
1039
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Meneer. Blücher.
1040
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Goddank.
1041
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Majesteit.
1042
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Kom kijken hoe masse de la France tafelt.
1043
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
De overwinning is van ons.
Er komt een einde aan de oorlog.
1044
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}'HMS BELLEROPHON' - PLYMOUTH
JULI 1815
1045
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Opperofficier, aan dek.
1046
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Goedendag, heren.
1047
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Ik zou het toegeven als ik een fout
had gemaakt. Maar ik maak nooit fouten.
1048
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Het is gewoon meetkunde.
1049
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Ik weet precies
waar ik een kanon moet plaatsen.
1050
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Maar helaas lukt het me niet die kennis
aan mijn maarschalken over te brengen.
1051
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Dat is de grootste uitdaging in het leven.
1052
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Andermans fouten accepteren.
1053
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Doe dat nooit.
1054
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Moedig grootsheid aan.
1055
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Pas op uw hoofd, meneer.
1056
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Pas op uw hoofd.
1057
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
Wat doen zij hier?
- Dat zijn de adelborsten. Ze aanbidden 'm.
1058
02:23:25,792 --> 02:23:28,962
Stuur ze weg.
- Verlaat de kamer. Snel een beetje.
1059
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
Uwe Genade...
- Goedemorgen, generaal.
1060
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Heerlijke jongens.
1061
02:23:50,692 --> 02:23:53,070
Mag ik gaan zitten?
- Ga uw gang.
1062
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
En dit ontbijt.
1063
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Nu begrijp ik waarom u
zo'n succesvolle marine hebt. Bedankt.
1064
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Ik ben nooit
op het Engelse platteland geweest.
1065
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Ik zou de Cotswolds mooi vinden...
1066
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
...een glooiend landschap, zacht licht.
1067
02:24:19,763 --> 02:24:26,436
Waarde heer, het had niet veel gescheeld
of u was niet gespaard gebleven.
1068
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Vanuit politiek oogpunt...
1069
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
...kan de Britse regering u niet toestaan
in Engeland te blijven.
1070
02:24:36,029 --> 02:24:41,368
U mag drie officieren en 12 bedienden
meenemen wanneer u in ballingschap gaat.
1071
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
U wordt verbannen
naar het eiland Sint-Helena...
1072
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
...onder het toeziend oog van
gouverneur Hudson Lowe en zijn familie.
1073
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Sint...
1074
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Een klein eiland.
1075
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Meer een rots, eigenlijk.
1076
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Zo'n 2000 kilometer
van het vasteland van Afrika.
1077
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Het schijnt er erg mooi en vredig te zijn.
Ideaal voor overpeinzingen.
1078
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Uw correspondentie wordt gevolgd...
1079
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
...en uw aanwezigheid
wordt tweemaal daags gecontroleerd.
1080
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}VERBANNING NAAR SINT-HELENA
15 OKTOBER 1815
1081
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Maak die draaglijn vast.
Haal de zeilen op.
1082
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Ga benedendeks.
1083
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Wat moet er nu van je worden?
Ik zie je niet graag alleen.
1084
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Kom je naar me toe? Zou ik je vergeven?
1085
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Mijn lieve, koppige keizer.
1086
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Ik heb je laten gaan
en dat werd je ondergang.
1087
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
De volgende keer
heb ik het voor het zeggen.
1088
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
Dan doe jij wat ik zeg.
1089
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Nou, je had gelijk.
1090
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Elke nacht hoop ik
je te zien in mijn dromen.
1091
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
En als dat gebeurt, wijs je me af.
1092
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Meisjes,
wat is de hoofdstad van Frankrijk?
1093
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Parijs.
1094
02:27:04,720 --> 02:27:08,682
En van Rusland?
- Petersburg. En daarvoor Moskou.
1095
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand?
1096
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Dat weet ik niet.
1097
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Dat was ik.
1098
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Volgens mij deden de Russen dat
om van de Fransen af te komen, meneer.
1099
02:27:28,076 --> 02:27:31,329
Van wie heb je dat?
- Dat is algemeen bekend, meneer.
1100
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Hup. Ga spelen.
1101
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1102
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Wil je weten wat ik voor je heb?
1103
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Het is een geheim.
Ik laat het je zien als je hier aankomt.
1104
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Kom naar me toe, Napoleon.
Dan proberen we het nog eens.
1105
02:28:14,289 --> 02:28:19,378
Napoleon Bonaparte overleed op 5 mei 1821
na zes jaar ballingschap op Sint-Helena.
1106
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
Hij heeft 61 veldslagen aangevoerd
tijdens zijn militaire carrière...
1107
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON 6.000 doden
MARENGO 12.000 doden
1108
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ 16.500 doden
BORODINO 71.000 doden
1109
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO 47.000 doden (één dag)
INVASIE VAN RUSLAND 460.000 doden
1110
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: meer dan 3.000.000 doden
1111
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Zijn laatste woorden waren...
1112
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
Frankrijk...
1113
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
Leger...
1114
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
Joséphine
1115
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
Opgedragen aan Lulu
1116
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Vertaling: Nikki van Leeuwen