1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Get back, you lot. 4 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Get to the guillotine. 5 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}The scourge of France! 6 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terror is nothing more than justice. 7 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Prompt, severe, inflexible. 8 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 It is therefore an emanation of virtue. 9 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Now, she was guilty of three charges against you: 10 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 depletion of the national treasury, 11 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 conspiracy against the internal and external security of state, 12 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 and high treason for acting in the interests of the enemy. 13 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Mercy for the villains? 14 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 No. 15 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Mercy for the innocent. 16 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Mercy for the unfortunate. 17 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Mercy for humanity. 18 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 An inescapable outcome of democracy's connection 19 00:05:39,401 --> 00:05:42,988 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 20 00:05:42,988 --> 00:05:45,574 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 21 00:05:46,074 --> 00:05:48,410 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 22 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 If we lose those ships, the Republic will fall. 23 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 24 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 25 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 It is not necessary to recapture Toulon itself. 26 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 The town is not a town. The town is a port. 27 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 If the harbor's untenable to the English fleet, 28 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 the town must surrender. 29 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 30 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 has organized heated shots against English ships. 31 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 He has proven his commitment to the Republic. 32 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 And how do you propose to take the harbor? 33 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Capture the fort that dominates the harbor, 34 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 and you have the city. 35 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 We must make an example, or other cities will fall. 36 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 And I, for one, 37 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 will never let the royalists or the English take my region. 38 00:07:06,613 --> 00:07:07,614 {\an8}Morning, sir. 39 00:07:09,157 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 40 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 He's over there. 41 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 42 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 43 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Without equipment and resources, I see only failure. 44 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 45 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 If we do not succeed, 46 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 47 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 and our mother's ambitions will be quashed. 48 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 That's it, madam. Fine eye you have. 49 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - There you go. - I'll still be here next week. 50 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 The British control the big guns that point out at their fleet offshore. 51 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 52 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 53 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 I cannot wait for your arrival. 54 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Your brother, Napoleon. 55 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Oi, shit rag! Yes, you! 56 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Move along now. Go on. Move! 57 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Move them fucking goats! 58 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Last chance! Fucking move them goats! 59 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 You better fucking move them now! 60 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Do you understand? 61 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 He sat himself down by the fire, my boys 62 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 To join in our jovial crew 63 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Get in position. - Quick! 64 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 By the chimney corner was his own place 65 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Where he could sit and dye his old face 66 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 When Jones's ale was new, my boys 67 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Quick, quick! 68 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 When Jones's ale was new 69 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 70 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 When Jones's ale was new 71 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Fire! 72 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 We're under attack! 73 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 We're under attack! Grab your weapons! 74 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Get those ladders up quick, men! 75 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Fire! Hit your target! 76 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Get the mortars up there! 77 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Ready, boy? 78 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Oh, God! 79 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - You all right? - I'm fine. 80 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Get the mortars! 81 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Protect the cannons! 82 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Into position! 83 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 84 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Ready the cannons! 85 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Sir! Yes, sir. 86 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortars! 87 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevation 160. 88 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fire! - Firing! 89 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, heated shots! 90 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fire! 91 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, fire! 92 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fire! 93 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Reload! - Reload. 94 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Fire! 95 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Shoulder, hold! 96 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 97 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Long live the Republic! 98 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Long live the Republic! Long live the Republic! 99 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 100 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Order, hold! 101 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 For Mother. 102 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 The current leadership of France has passed from enthusiasm 103 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 to reckless ambition. 104 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 105 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 led by Robespierre. 106 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 He is unfit to rule. 107 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 108 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 France! 109 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 110 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 111 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Let me speak! 112 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 There is no man in this room who has objected to my methods. 113 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 If you say I am guilty, you are all guilty! 114 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 You are not a defender of freedom. 115 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 116 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 117 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 You are, all of you, the traitors! 118 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Arrest him! 119 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Get him. 120 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 You missed. 121 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 The guillotine, my friend. 122 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 A seven, madame. 123 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Deal again. 124 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Deal again. 125 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Your bet. 126 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Seven again. 127 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 No. No win. 128 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 I'll be out first. That's mine. 129 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Why are you staring at me? 130 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Am I? 131 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - No, I was not. - Yes. 132 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 You weren't? 133 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 I was. 134 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 I was staring at your face. 135 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 What is this costume you have on? 136 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 This is my uniform. 137 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 I led the French victory at Toulon. 138 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Do not tell me your name. 139 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 140 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 There is a very young man who wishes to see you. 141 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 His name is Eugène Beauharnais. 142 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Citizen. 143 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 144 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Yes? 145 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 146 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 What do you want? 147 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 My father's saber. 148 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 It was taken from him before he was arrested and executed. 149 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Yes? 150 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 151 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 It's all we have of him. 152 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 The sword is a weapon. 153 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 154 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 155 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 156 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Young man, why are you here? 157 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 158 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 All of these are from officers who were sentenced to die. 159 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Did no one think to attach names to any of them? 160 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 No, there are no names. 161 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 162 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Thank you. 163 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Is there reason to introduce myself? 164 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 No, General. 165 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Good. 166 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 My compliments to the chef of this fine family. 167 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Would you like to sit closer? 168 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Do I look like I'm in love? 169 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Do you find him without appeal? 170 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 No. 171 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Then perhaps that is enough. 172 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Do not underestimate your grace. 173 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 When you look at me, do you see an aristocrat? 174 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 No. 175 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 My husband had more than one lover. 176 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 177 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 178 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 So, General... 179 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 do I need warn you of my indiscretions? 180 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 No, madame. 181 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Does where I have been concern you? 182 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 No, madame. 183 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 If you look down, you'll see a surprise. 184 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 And once you see it, you will always want it. 185 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 People of France, don't be fooled. There are more of us! 186 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 We can occupy this Convention! 187 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Long live the king! Long live the king! 188 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 No doubt you've seen the chaos in the streets. 189 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Yes. 190 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 There is a belief amongst the Committee 191 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 that there is an attack on the Council coming by this mob. 192 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 193 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 194 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 This mob is 20,000 strong. 195 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Yes. 196 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 As my second-in-command, what would you intend to do 197 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 if this assignment of defense was transferred to you? 198 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 199 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Without interruption. 200 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 I will not lead as second-in-command. 201 00:30:02,739 --> 00:30:03,865 {\an8}Come on! 202 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fire! 203 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 According to the law of 20th September, 1792, 204 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 205 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 born 23rd June, 1767, in Martinique, 206 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 207 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 208 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Do you consent? 209 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Yes. - I do. 210 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Do you consent? 211 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Yes. I do. 212 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 I declare you united in marriage. 213 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 To the savior of the Republic! 214 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 And to Madam Bonaparte. 215 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 To Madam Bonaparte. 216 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 This guy right next to me? 217 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 He wants my saber. 218 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Let that good work make us a son. 219 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Dear Joséphine, 220 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 221 00:33:07,257 --> 00:33:09,676 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 222 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 I have 40,000 men, 223 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 224 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 225 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 The Directory has approved my plan for attacking England 226 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 through their eastern empire. 227 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 228 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Dear wife, 229 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 This love I have for you is a kind of death. 230 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 There is no survival for me except in you. 231 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hello again. 232 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 What are you doing? 233 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 No letters from you. 234 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Good morning, Lucille. 235 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 If you loved me, you'd write me twice a day. 236 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Tell me there are no snakes in your bed, 237 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 in your legs, inside what is mine. 238 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 You must write me and tell me 239 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 240 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 that only you can please me. 241 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Are there limits to what I can tell you? 242 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 There shouldn't be. 243 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 244 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Yes. 245 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 246 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - You expect me to believe this? - Yes. 247 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 That my wife would do this to me? 248 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Yes. 249 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 No dessert for you. You may leave. 250 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 I would never lie to you. 251 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 How do you know this? 252 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille is my lover. She writes to me. 253 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 254 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 255 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 I'm returning home. 256 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon, 257 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 this will be seen as desertion. 258 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 259 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon the victorious! 260 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Where's my wife? 261 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 She has left to greet you in Lyon. 262 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Do not lie to me. Where is my wife? 263 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 She left earlier today, General. 264 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon? - Yes, sir. 265 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 266 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 What kind of creature are you? 267 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 How could you care so little for me and my feelings? 268 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 You are a selfish little pig. 269 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Do you think so lowly of me? 270 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 No. I don't. 271 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Then why? 272 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Because you're what? Say it. 273 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 I'm sorry. 274 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 That's not enough. 275 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - What do you want me to say? - I want you to say 276 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 that I am the most important thing in the world! 277 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 You are. 278 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Say it! - You're-- 279 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 280 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 281 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 And you will do anything! 282 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 I'll do anything. 283 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 I'm not built like other men. 284 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 And I'm not subject to petty insecurity. 285 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 You're a beast. 286 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 I feel sorry for you. 287 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 You want to be great? 288 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 You are nothing without me. 289 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Say it. 290 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Say it. 291 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 You are just a brute that is nothing without me. 292 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 I am just a brute that is nothing without you. 293 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Yes. 294 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 You are nothing without me or your mother. 295 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 My mother... 296 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Did you have affairs? 297 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Of course I did. 298 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 And did you love them? 299 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 No. No, I did not. 300 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Were they pretty? 301 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Yes, some of them. 302 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 They served their purpose. 303 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 More than I do? 304 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 They cried less. That made them more attractive. 305 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Don't-- 306 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Don't leave me. Please, don't leave me. 307 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Just don't leave me. 308 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 309 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 What is it that made you desert your troops in Egypt? 310 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Citizens... 311 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 what country are we in? 312 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Because she doesn't resemble the France that I left. 313 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Who should be responsible for her governance while I'm away? 314 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Because it is not you, Citizen Gohier. 315 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 It is not you. 316 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 317 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 It is not you, Barras. 318 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Or you, Talleyrand. 319 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Or you, Sieyès. 320 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 So, who? 321 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 322 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 No? 323 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 I have returned to France to find her bankrupt. 324 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Printing money that is spent within hours, 325 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 the Austro-Russian overrun of Italy, 326 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 the Anglo-Russian occupation of Holland, 327 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 328 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 And yet, you accuse me of desertion. 329 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Added to which the discovery that my wife is a slut. 330 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 331 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 What do you want? 332 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Well... 333 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 the people would accept my rule if I have your support. 334 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 335 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 336 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 and we can preserve the ideals of the Revolution. 337 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 And I think that a seizure of power is possible 338 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 with your help, at the right time. 339 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 And I think this is the right time. 340 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 So, you expect me to be your sword? 341 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 342 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 could transfer power into the hands of three consuls: 343 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 myself, Ducos... 344 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 and you. 345 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 I'm inviting you to the winning side. 346 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 347 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 I am not signing anything. 348 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 You can piss before I sign anything away! 349 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Gentlemen. 350 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Who's doing this? 351 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Good morning, Paul. 352 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 I'm going to make this very simple for you. 353 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 I have documents announcing your resignation from the Council. 354 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 You must retire before you have your breakfast, please. 355 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 356 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 I shall. 357 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 There are some gentlemen here to see you. 358 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 359 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - No. I am eating my breakfast. - No. 360 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 I am enjoying a succulent breakfast. 361 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 362 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - No! - Enjoy your breakfast. 363 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Director! 364 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 I believe the time has come to demand an explanation. 365 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Hear, hear! 366 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 This emergency session is to draw a list of nominations 367 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 for a new Directory to deal with the threat-- 368 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 the threat of the royalists. 369 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 We are being asked to pass a resolution 370 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 forming a provisional government to three councils: 371 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 372 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Where are the five members of the Directory? 373 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Have they magically disappeared? 374 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 375 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Order! 376 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 This is becoming increasingly clear: 377 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 that your brother, Napoleon Bonaparte, 378 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 with his show of military might, is acting as an outlaw. 379 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 I vow to solve this matter. 380 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 381 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 A power-hungry upstart. 382 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Enough! 383 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 If there is any question of what is happening here, I will answer! 384 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 How dare you! 385 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 This is-- You have violated the constitution! 386 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - You have-- - Hold him! 387 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Get him! 388 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Arrest him! - Stop him! 389 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Oh, fuck! 390 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Kill him! 391 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Let me through! 392 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Right. 393 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 394 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 And these madmen have outlawed themselves 395 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 by their attempt on the liberty of this country! 396 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 397 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Open these doors! 398 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Let us out of here! 399 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 400 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Get in there now! 401 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Fuck. 402 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Move. Get back. Back. 403 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Move it! 404 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 405 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Move. Backwards. 406 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Good luck, brother. 407 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Stand aside. 408 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Shall we vote? 409 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Where are we going? 410 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 All our harsh words are behind us. 411 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 I need you to be my most tender friend. 412 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Over this door is our destiny. 413 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Present arms! 414 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - First Consul. - My lord. 415 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Milady. 416 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 417 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 418 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 First Consul. 419 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Come, little one. 420 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 You get into the bed of your master's. 421 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Hello, madame! 422 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hello, good evening. 423 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Mother, the Duke of Avignon. 424 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 It's good to meet you. 425 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Could this be Joséphine? 426 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 427 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 It's Charles. 428 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 This way. 429 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 430 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Let me try again. 431 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Your Royal Majesty, England and France 432 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - are wasting their prosperity... - Your Majesty. 433 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 What did I say? 434 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Your Royal Majesty." 435 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Your Royal Ma"-- 436 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 437 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 I am not ashamed to take the initiative. 438 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 439 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 that I do not fear the chances of war. 440 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 But peace is my heartfelt wish for England and France. 441 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Read it back to me. 442 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 443 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 444 00:56:52,307 --> 00:56:56,311 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 445 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 446 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 What I need from you is a better understanding 447 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 of the Russian Tsar Alexander. 448 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Would you consider the tsar an ally to England or France? 449 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 450 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 than his trade with France. 451 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 452 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 I do not, but I imagine it is quite robust. 453 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Robust? 454 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 What kind of man is he? Describe him. 455 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Well, he's young. 456 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 He's vain. 457 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 He's popular, and he wishes to remain so. 458 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 He's popular? 459 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Really? 460 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 461 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 462 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 So he needs an ally that he can also call a friend. 463 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 No more bets. 464 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 What a surprise. 465 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 How nice to see you out. 466 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Excuse me, gentlemen. 467 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Good evening. I'm just trying to lose some money. 468 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Well, after this hand, why don't you come and join me? 469 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 I'm at my usual table. 470 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 That's a lovely idea. 471 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Good evening. 472 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Did you hear? 473 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 474 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 475 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Of course. 476 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 477 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 that these peace overtures are clearly 478 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 only for your handling of French public opinion. 479 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Oh, my friend. 480 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 You know me so well. 481 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 482 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 But my warning to you is that he's as hungry for it 483 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 as any man in the history of the world. 484 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 So my suggestion, with respect, 485 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 would be to take this little offering of peace from him... 486 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 487 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 488 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 489 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Are you aware of my letter of peace to your king? 490 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 I am not. 491 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Shall I repeat it? 492 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 No, you may not. 493 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Take this as a warning to your king. 494 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 I will keep you guessing and scared. 495 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 You will watch your borders and your back, 496 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 497 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 I will offer no more letters of peace, 498 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 499 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 You think you're so great because you have boats! 500 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 'Tis a shame such a great man should have no manners. 501 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Yes? 502 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Are you pleased? 503 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Are you about to tell me something that will make me angry? 504 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Let's hope not. 505 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 506 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Therefore, 507 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 508 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 509 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 in exchange for the title "Victorious Consul." 510 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 By another name, "king." 511 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 What? 512 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "King." 513 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Yes, king. 514 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 King? 515 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 My hair has been set. 516 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 The way you like it. 517 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 518 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 I have the most beautiful wife. 519 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 I-- All right, come on then. 520 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hat off. 521 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Give me your hand. 522 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - You feel that? - What? 523 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Can you feel that? 524 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 That's yours. 525 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 It's yours. 526 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Thank you. 527 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Stop. 528 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Why aren't you pregnant? 529 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Is that a question, or is that an accusation? 530 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 It was a question. 531 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Now it's an accusation. 532 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 533 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 534 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Which is? 535 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Which is... 536 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 537 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 538 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 And why haven't you? 539 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 540 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 I spend many hours cleaning up after you. 541 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Find the time. 542 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 543 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 What, you want an heir? 544 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 I want one now. 545 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Oh, my God. 546 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 May God affirm you on his throne, 547 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 548 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 I found the crown of France in the gutter. 549 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 550 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 and place it atop my own head. 551 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 The most glorious, the most august Napoleon, 552 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 emperor of the French, 553 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 is crowned and enthroned! 554 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Long live the emperor! 555 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Long live the emperor! 556 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 I do not support this idea. 557 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 You suggest divorce after years of debate. 558 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 You can see that it has me divided. 559 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 I am not ambitious. 560 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 I've never declared war with anyone. 561 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 No. 562 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 You are the greatest leader in the history of the world 563 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 and the world's only chance at peace. 564 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 565 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 It was an option. 566 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 And I said it at the time. 567 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Are you enjoying yourself? 568 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 I'm going to war to defend our people, 569 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 and my wife cannot provide me an heir. 570 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 If you do not bear me a child tonight, 571 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 there will be a divorce. 572 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 573 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Yes, there has. 574 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 There have been years of it. Years. 575 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 And with more than just me. 576 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 And still you are empty. 577 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 And you're fat. 578 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 I enjoy my meals. I do. 579 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Destiny has brought me here. 580 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Destiny has brought me this lamb chop. 581 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 582 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Come then. 583 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Come. 584 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 I love your talents and your taste. 585 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 And while I'm away, I will miss your grace. 586 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 And your dignity. 587 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 And I will come back to you. 588 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 To today's victory. 589 01:10:59,404 --> 01:11:01,406 Look, I'm always here for you, Francis. 590 01:11:02,407 --> 01:11:05,702 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 591 01:11:06,745 --> 01:11:08,538 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 592 01:11:08,538 --> 01:11:11,750 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 593 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Come on! 594 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Get in defensive position! 595 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 My good wife, Joséphine. 596 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 My God, it's cold here. I miss your warmth. 597 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 598 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 My previous ally has now joined with my enemy. 599 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 600 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 I have heard that he's been studying the art of war 601 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 and trying to emulate my battle tactics. 602 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 More fires. 603 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 He tries to copy me, 604 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 605 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 606 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Yours, Napoleon. 607 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 608 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 That's it. 609 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Fuck. 610 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Your Majesty. 611 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 We are discovered. 612 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Good. 613 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Tell the men to rest. 614 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 615 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantry sighted. 616 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 617 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Imminent! 618 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Stand to! 619 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Stand to! - Stand to! 620 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Stand to! - Stand to. 621 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 622 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Come on, get up! 623 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Wait. 624 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Ready! 625 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Wait! Let them think they have the higher ground. 626 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Fire! 627 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Fire away! 628 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Fire at will! 629 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Send in the infantry. 630 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Take their position on the higher ground. At the double. 631 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Take the ground! 632 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 633 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Retreat! Withdraw! 634 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Withdraw! 635 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 It's a trap! 636 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Retreat! 637 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Uncover the cannons. - Cannons! 638 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Fire! - Fire! 639 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Reloading! 640 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Keep to the one side. 641 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Off the ice! 642 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Renounce, sir. We're pinned in. 643 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Off the ice! Withdraw! 644 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Cut off their retreat. 645 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francis. So nice to finally meet you. 646 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Please come in where it's warm. 647 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Thank you. - You must forgive me. 648 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 This has been my only palace for the last two months. 649 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 650 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Well, we do what we can on the battlefield. 651 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Yes, we do, don't we? 652 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 It's nice to finally meet another emperor. 653 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Where, may I ask, is Alexander? 654 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Are we waiting for his arrival before we get started? 655 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 I do not believe he will be joining us. 656 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 He's beside himself with rage. 657 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 658 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - An error? - Yes. 659 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 What error have you made? 660 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 661 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 I have not followed up my victory. 662 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 663 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Yes. 664 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 But after all, there will be less tears. 665 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 666 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Thank you. 667 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Toast? 668 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 669 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgundy. 670 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Hold on. Hey, whoa! 671 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Whoa, we don't say woof. Okay. 672 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 That's my boy. Attaboy. 673 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Come here. Sit. 674 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 675 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 I want to know if it's you or Joséphine. 676 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 677 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 At the end of the hallway-- Take this-- 678 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Waiting for you, undressed, ready to receive, 679 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 680 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 She's brunette with brown eyes. 681 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 And the object of this, well, 682 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 683 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 And then we will have an answer to this nagging question 684 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 685 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Shall we go? 686 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 May I have another, please? 687 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 The girl is pregnant. 688 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 You made her pregnant. 689 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 I know I didn't see her. 690 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 When are you going to insist we divorce? 691 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Isn't that wonderful? 692 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 693 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 694 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 If you insist. 695 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 I'll make it easy for you. 696 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 I know you will have a bastard child. 697 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 698 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 699 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Your Highness, 700 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 701 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 That is another way of putting it, yes. 702 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 703 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 to do as you require of me. 704 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 705 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 And painful though it is, 706 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 707 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 My good Joséphine. 708 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 You know how I've loved you. 709 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 It is you, to you alone, 710 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 711 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 My destiny is more powerful than my will. 712 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 And my affections must yield to the interests of my people. 713 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 The imperial decree for the dissolution of the marriage 714 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 715 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 716 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 would be given to my children. 717 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 However, I have lost hope of having children from my marriage 718 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 to my beloved wife, Empress Joséphine. 719 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 I have then been led to listen only to the good of the state 720 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 and to want the dissolution of years of my life." 721 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 You have embellished my life for 15 years. 722 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 The memories of which will remain forever etched in my heart. 723 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 724 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 She has been deprived of one day being governed 725 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 by the descendants of the man brought to us by providence 726 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 to mend the evils of a terrible revolution 727 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 and restore faith, the throne and the social order." 728 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Sorry. 729 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Emperor. Wait. - Go. No, listen. All right? 730 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 This is for your country. That's what this is, all right? 731 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Now say it. 732 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Say it. 733 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 734 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Agreeing to the dissolution of our marriage, 735 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 as I must, does not change my feelings. 736 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 The emperor will have in me always his truest friend." 737 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Emperor, 738 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 you have just pronounced the word which separates us forever. 739 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 740 01:32:28,819 --> 01:32:33,031 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 741 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Nevertheless, 742 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 743 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 744 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Yours, Joséphine. - Thank you. 745 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 746 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 747 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 I miss you. 748 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Marital life is very agreeable now. 749 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 You've shown such great courage so far. 750 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 You must maintain it. 751 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Do not permit yourself to fall into melancholy. 752 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 You look best when you're happy. 753 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Please take care of your health. 754 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 It is precious to me. 755 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Will you write me tomorrow? 756 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 And the next day? 757 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Yes. 758 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 And the day after that? 759 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - And the day after that? - Yeah. 760 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Good. 761 01:35:08,228 --> 01:35:12,065 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 762 01:35:12,733 --> 01:35:16,194 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 763 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 while we English, we fight for honor." 764 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 I replied, "Everyone fights for what they lack." 765 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 This is not your story. This never happened to you, did it? 766 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Of course it did. 767 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Of course it did. - What do you mean? 768 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 We had the same saying with my people and the Turks. 769 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Do you? 770 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 The English lack honor. We can agree on that. 771 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Listen, there is-- 772 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 773 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 I just have to say that it actually-- 774 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 775 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 There is a way for you to call me brother. 776 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Last night, at dinner, I was... 777 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 charmed by your sister. 778 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Is she spoken for? 779 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 780 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 And what of her younger sister? Anna? 781 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Is there a formal offer for Anna? 782 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 783 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 That is a detail. 784 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 785 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 786 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 and we fight for our most sacred rights. 787 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 That is what is important between us. 788 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 I just had a thought. 789 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - No. - No, say it. 790 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Should I tell you? - Please. 791 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagine an army. 50,000 men. 792 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 793 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 marching by way of Constantinople into Asia 794 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 would have only to reach the Euphrates 795 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 to make England tremble and bring her down on her knees 796 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 before the continent. 797 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 It is incredible. 798 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Toast. 799 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - To you. - To us. 800 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 801 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 and to His Majesty, King Francis, 802 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 803 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 His eldest daughter. 804 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 No. 805 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 This union would bring together Austria and France 806 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 in an unbreakable matrimonial bond. 807 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Is this a joke? 808 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 I may find it humorous... but His Majesty does not. 809 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Did you have a pleasant journey? 810 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 It was wonderful. Thank you. 811 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 You're quite petite. 812 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 I'm not accustomed to that. 813 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 How do I look to you? 814 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Do I resemble my portrait? 815 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Oh, yes. And even more handsome and strong. 816 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 And you are even more handsome, more beautiful. 817 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 I hope you're pleased with your choice. 818 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 819 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Yes, thank you. 820 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Your Majesty, your son. 821 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Hello. 822 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Fire! 823 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 My little king. 824 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Hold. 825 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Oh, sweet child. 826 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 827 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 My dear Joséphine, I'm sad today. 828 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 829 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}He's decided to open his ports to England while taxing the French. 830 01:41:58,764 --> 01:42:02,559 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 831 01:42:03,602 --> 01:42:06,480 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 832 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 833 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Germany and Poland. 834 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 I see nothing but success in my future. 835 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Keep your lines. Steady. 836 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 To the front. 837 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Keep your step. 838 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Take cover! 839 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Get down! 840 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Get down! 841 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 After them! 842 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Whoa. 843 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Whoa. 844 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 845 01:44:49,351 --> 01:44:51,269 {\an8}My dear Joséphine. 846 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 847 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Tomorrow we will resume our advance. 848 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscow is now only 200 miles away. 849 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 And I think of you all the while. All yours. 850 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Nearly there. 851 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Thank you, sir. 852 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 853 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Where are you? 854 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300,000 souls lived in this city. 855 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 And they've all just left? 856 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Little boy. 857 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Where are you? 858 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Don't be frightened. 859 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 I'm just gonna give you a little spanking. 860 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 It's not very sporting, is it? 861 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 For his honor and Russia's, not mine. 862 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 There's dignity to be had in defeat. 863 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Who did this? 864 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 They did. 865 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 No, they did not. Be sensible. 866 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Who set these fires? 867 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Your Majesty, they did. 868 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 869 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 I didn't think he had the courage. 870 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 871 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 We have let too much time slip away. 872 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 We would be marching into the Russian winter 873 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 with horses that are not raised for this weather. 874 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 875 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 876 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 I fear for you. 877 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Remember that I alone know your health, your fears. 878 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 I thank you as tenderly as I will always love you. 879 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 880 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 My friend, Joséphine. 881 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Friend." 882 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 It is strange to write that word to you. 883 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 You have always been so much more. 884 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 885 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 We're suffering sickness, desertion and famine. 886 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 We are winning. 887 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Us or Cossacks? - Us. 888 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Fortune has abandoned me. 889 01:51:29,209 --> 01:51:31,878 {\an8}I know that it is what fate has for me. 890 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Your words rattle in my head. 891 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 I am nothing without you. 892 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Of the 600,000 men you sent to Russia, only 40,000 have returned. 893 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 894 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 895 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 and with the agreement of the French Council, 896 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 grant you sovereignty of the island of Elba. 897 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 A revenue of two million francs from the French funds, 898 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 899 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 900 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 and an allotted annual income of one million francs. 901 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 I love France too much. 902 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 All I've desired was its glory. 903 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 I would never bring her misfortune. 904 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 They want me to abdicate. 905 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Fine, I'll abdicate. 906 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Your Highness. 907 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Empress. 908 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Here. 909 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine, Joséphine. 910 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 I am charmed. 911 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 But... 912 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 913 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 I know what it is like to be underestimated. 914 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 But your eyes, your charm and your spirit, 915 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 it is in there. 916 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 It is yours, and you can use it. 917 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Dear Joséphine, 918 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 You are mine. You will always be. 919 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 I cannot stand it any longer. 920 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 It has been 300 days on this rock, 921 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 922 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 you and France. 923 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 I'm taking your ship. 924 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 925 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 926 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 927 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 unconscious that the storm is near which will lay me low 928 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 and scatter leaves to the heavens. 929 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Come quickly, my friend. 930 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 If you would open your mouth, please. 931 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Thank you. 932 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Thank you. 933 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 934 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 My suggestion is to stay in bed. 935 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 But Napoleon is coming. 936 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 It would be unwise to receive any visitors. 937 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 But Napoleon is coming. 938 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 I understand. 939 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Just keep her comfortable. 940 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Whoa! 941 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Your Majesty. 942 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 You may speak. 943 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 944 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 945 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 and they're on the march. 946 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 947 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 More. 948 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Your Majesty. 949 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Afternoon, Colonel. 950 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Your Majesty. 951 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 General Marchand, 952 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 953 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 requests that you surrender your weapons and cease your march 954 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 so that you may be arrested and returned to your island. 955 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 956 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 I have no fight with my own Fifth Army. 957 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Sir. 958 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 He wishes to speak. 959 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Make ready! 960 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Present. 961 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 962 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Do you recognize me, soldiers? 963 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Yes, Emperor! 964 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 I miss you. 965 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 I'm melancholy for my home... 966 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 and for our victories together. 967 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 I want to come home. 968 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Will you join me? 969 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Long live the emperor! 970 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 971 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 On May 26th, Dr. Corvisart was called 972 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 and found her chest congested and her throat inflamed. 973 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Her illness was diphtheria. 974 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 975 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 And no one thought to notify me? 976 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 977 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Do you blame-- 978 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Do you blame me? 979 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 I don't blame you. 980 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Of course not. 981 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 I'm not to bear the burden of responsibility 982 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 for the misfortunes of your mother. 983 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 I want the letters that I wrote to her. 984 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 985 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Where did she keep them? 986 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 987 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 What did he do with them? 988 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Her valet sold them. 989 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 I'm sorry. 990 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 I forgive you. 991 02:04:27,821 --> 02:04:30,949 {\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed 992 02:04:30,949 --> 02:04:34,911 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 993 02:04:36,329 --> 02:04:39,666 {\an8}This congregation of allies shall form 994 02:04:39,666 --> 02:04:43,211 {\an8}along the borders of France and Belgium an army. 995 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70,000 troops from England, 996 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120,000 troops from Prussia. 997 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 This vermin has routed the farmyards of Europe 998 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 while the farmers snored. 999 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 We should have struck this blow long ago. 1000 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 He has held the world hostage with his egotism, 1001 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 his insatiable hunger for power, 1002 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 and his lack of simple good manners. 1003 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 We will all sleep again without him. 1004 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1005 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 is that we allowed this vermin to live at all. 1006 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250,000 men with the traitor. 1007 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25,000 men, 125,000 men 1008 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 and 100,000 men... 1009 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 against our 125,000 men. 1010 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 This is a fight on land. 1011 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 This is what Britain does not know how to do that I know. 1012 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1013 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Defeat them separately. 1014 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Disallow them from uniting forces here. 1015 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Morning. 1016 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 The Prussians are advancing. 1017 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 We should begin the offensive. 1018 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 We must wait for the ground to dry. 1019 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1020 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 I never get wet if I can help it. 1021 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 What shall I tell the men? 1022 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Tell them to make the rain stop. 1023 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Coming through! - In formation! 1024 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Now's your time, lads. Now's your time. 1025 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Now, listen very carefully. 1026 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1027 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 We must hold this ground. 1028 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Let them come to us. 1029 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Huzzah! 1030 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Go on, boys. Go on. 1031 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Whoa. 1032 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Good morning, General Blücher. 1033 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1034 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Officer? - About five hours. 1035 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 About five hours. 1036 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Come on, boys. 1037 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 There he is. 1038 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 He appears to be just sleeping. 1039 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1040 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Let's see how this general can attack our position. 1041 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1042 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Certainly not. 1043 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Generals commanding armies have better things to do with their time 1044 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 than to shoot at one another. 1045 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1046 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Go on, boys. Come. 1047 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 A runner coming through! 1048 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1049 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Attention, follow me. 1050 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1051 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1052 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Runner coming through. Make way. 1053 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prussians on the roadside, 12 miles. 1054 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1055 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Ready the cannons. 1056 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Ready the cannons! 1057 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Go on! Move! 1058 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Ready! Cannons are ready! 1059 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Cannons are ready! 1060 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 The rain has stopped, sir. 1061 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Prepare to fire! 1062 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fire! - Fire! 1063 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Take cover! 1064 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Straight into position. Steady. 1065 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Prepare for the advance. Get ready. 1066 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Prepare for the advance. 1067 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Readjust to 195! 1068 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Adjust 195! 1069 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevation 195. 1070 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Adjusted! 1071 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Prepare to fire! Fire! 1072 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Fire! 1073 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Keep your head down. Seventh, take over. 1074 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Out the way! - Hold fast, men! 1075 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infantry, advance! 1076 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Left company! 1077 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 And march! 1078 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Get in formation. Now! 1079 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Keep to the line! 1080 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Join! 1081 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Second wave, advance! Over the top, men! 1082 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Hold the line! 1083 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Cannons! 1084 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Fire! 1085 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Get ready. 1086 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Hold fast. 1087 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Fire! 1088 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 You there, get on that cannon. 1089 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Fire! 1090 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Fill the gap! 1091 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Keep the line! 1092 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Skirmishers, keep advancing! 1093 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Get in formation. 1094 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Fire at will. 1095 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Keep them back, men. Fire. 1096 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Go on. Don't let them rally! 1097 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...the strike position. 1098 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1099 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Whoa. 1100 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prussians, roadside, five miles. 1101 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Five miles, maybe less. 1102 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 We have to act before Blücher arrives. 1103 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Out. 1104 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Out! 1105 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Cavalry! 1106 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Charge! 1107 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Prepare to receive cavalry. 1108 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1109 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 We must not be beat! 1110 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Or what will they say in England? 1111 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Hold the line. - Keep it tight. 1112 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Steady, men. Stay in formation. 1113 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Long live the emperor! 1114 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Company, halt! 1115 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Form square! 1116 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Long live the emperor! 1117 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 One section, fire. Two section, fire. 1118 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 What do we do, sir? We can't break through. 1119 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Keep them running. Get in back with the square. 1120 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Show them your British steel. 1121 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Present arms! 1122 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Shoulder, hold! 1123 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 They're here, the Prussians. 1124 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 First over the rise, Emperor. 1125 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 We need to find a way through! 1126 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Break the square! 1127 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Charge bayonets. 1128 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Charge bayonets! 1129 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1130 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Never surrender. 1131 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 For homeland and glory! 1132 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Shoulder to shoulder! Form lines! 1133 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Shoulder to shoulder. 1134 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantry, advance. 1135 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Battalion! 1136 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Advance! 1137 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Keep the line! 1138 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Footmen, fire! 1139 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Second line, fire. 1140 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Prepare to charge! 1141 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Charge! 1142 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Go on! Batter them! 1143 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Advance! 1144 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Cavalry advance, sir? 1145 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Cavalry advance. 1146 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Prepare for counterattack. 1147 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Men, enter. Full support. 1148 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 No. He can't help himself. 1149 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Sir, Blücher. 1150 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Thank God. 1151 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Your Majesty! 1152 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Come see how masse de la France dines! 1153 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Yeah! 1154 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Yeah! 1155 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 The battle is mine. There will be an end to the war. 1156 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Senior officer, on deck! 1157 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Good day. 1158 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1159 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Because it is geometry. 1160 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 I simply know precisely where to place a cannon. 1161 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1162 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 That might be what is most difficult in life. 1163 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Accepting the failures of others. 1164 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 You must not do that. 1165 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Encourage greatness. 1166 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Mind your head, sir. 1167 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Mind your head, sir. 1168 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1169 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Well, get 'em out. 1170 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Clear the room. Quickly. 1171 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Your grace-- - Good morning, General. 1172 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 These boys are delightful. 1173 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 May I sit down? 1174 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Please. 1175 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 And this breakfast. 1176 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1177 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 I've never visited the English countryside. 1178 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 I imagine I'll love the Cotswolds... 1179 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 soft flowing hills, gentle light. 1180 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1181 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 that you have been spared the fate of being shot. 1182 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Politically, I'm afraid it's impossible 1183 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 for the British government to allow you to stay in England. 1184 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 You are permitted three officers and 12 servants 1185 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 to accompany you into exile. 1186 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1187 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1188 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Saint... 1189 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. It's a small island. 1190 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 More of a rock, really. 1191 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 A thousand miles from the mainland of Africa. 1192 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1193 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Your correspondence will be monitored, 1194 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1195 02:25:27,789 --> 02:25:31,043 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1196 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Go below deck! 1197 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 What will you do now? I hate to see you alone. 1198 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Will you come to me? Will I forgive you? 1199 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 My sweet, stubborn Emperor. 1200 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 I let you loose and let you come to ruin. 1201 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Next time, I will be Emperor, 1202 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 and you will do as I say. 1203 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Well, you were right. 1204 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Every night I beg to see you in my dreams. 1205 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 And when I do, you turn me away. 1206 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Girls, what's the capital of France? 1207 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1208 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 And Russia? 1209 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. And Moscow before. 1210 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1211 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 I don't know, sir. 1212 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 I did. 1213 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1214 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Who told you that? 1215 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 It's common knowledge, sir. 1216 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Go. Go play. 1217 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1218 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Can I tell you what I have waiting for you? 1219 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1220 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Come to me, Napoleon. And let's try this again.