1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,870 --> 00:01:01,665 FRANZÖSISCHE REVOLUTION 4 00:01:04,209 --> 00:01:06,753 Das Elend treibt die Menschen in die Revolution, 5 00:01:06,753 --> 00:01:08,547 die sie wieder ins Elend stürzt. 6 00:01:08,547 --> 00:01:11,383 Die Franzosen sind von der Lebensmittelknappheit 7 00:01:11,383 --> 00:01:13,844 und der Wirtschaftskrise desillusioniert. 8 00:01:13,844 --> 00:01:15,220 Die Anti-Royalisten 9 00:01:15,220 --> 00:01:19,433 richten schon bald Ludwig XVI. hin sowie 11.000 seiner Unterstützer. 10 00:01:19,433 --> 00:01:24,938 Dann knöpfen sie sich Marie Antoinette, die letzte Königin Frankreichs, vor. 11 00:01:26,940 --> 00:01:30,777 Unterdessen strebt ein ehrgeiziger korsischer Artillerieoffizier 12 00:01:30,777 --> 00:01:33,947 namens Napoleon Bonaparte eine Beförderung an... 13 00:02:42,224 --> 00:02:44,017 Zurück mit euch! 14 00:04:08,852 --> 00:04:10,854 Die Geißel der Franzosen! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,094 Terror ist nichts anderes als Gerechtigkeit. 16 00:04:42,594 --> 00:04:45,681 Unmittelbare, strenge, unbeugsame Gerechtigkeit. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,561 Er ist also Ausfluss der Tugend. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Sie war in drei Anklagepunkten schuldig: 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 Verknappung des Staatsvermögens, 20 00:05:01,196 --> 00:05:05,909 Verschwörung gegen die innere und äußere Sicherheit des Staates 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 und Hochverrat durch Handlungen im Interesse des Feindes. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Gnade diesen Missetätern? 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,591 Nein. 24 00:05:22,342 --> 00:05:24,720 Gnade den Unschuldigen. 25 00:05:25,429 --> 00:05:27,806 Gnade den Benachteiligten. 26 00:05:28,265 --> 00:05:30,600 Gnade der Menschlichkeit. 27 00:05:43,113 --> 00:05:45,490 {\an8}Die Briten haben den Hafen von Toulon eingenommen. 28 00:05:45,991 --> 00:05:48,035 {\an8}Unsere halbe Flotte ist dort gefangen. 29 00:05:48,452 --> 00:05:51,788 Verlieren wir diese Schiffe, fällt die Republik. 30 00:05:52,873 --> 00:05:56,460 Glücklicherweise befinden sich dort nur 2.000 englische Soldaten. 31 00:05:57,169 --> 00:06:00,130 Doch wir haben zu wenig Artillerie 32 00:06:00,756 --> 00:06:03,592 und unser General war einst Maler am Hof. 33 00:06:04,509 --> 00:06:07,387 Toulon selbst muss nicht zurückerobert werden. 34 00:06:08,180 --> 00:06:11,558 Die Stadt Toulon ist nicht wichtig, sondern ihr Hafen. 35 00:06:12,684 --> 00:06:16,313 Ist der Hafen unhaltbar, muss die Stadt kapitulieren. 36 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Mein Bruder, Artillerieoffizier Kapitän Bonaparte, 37 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 hat erhitzte Kugeln für die englischen Schiffe vorgesehen. 38 00:06:25,364 --> 00:06:28,408 Er hat seine Hingabe an die Republik bewiesen. 39 00:06:29,618 --> 00:06:31,912 Und wie wollen Sie den Hafen erobern? 40 00:06:32,412 --> 00:06:35,165 Erobern wir die Festung, die den Hafen überragt, 41 00:06:35,582 --> 00:06:37,501 ist die Stadt unser. 42 00:06:42,172 --> 00:06:46,593 Wir müssen ein Exempel statuieren, sonst fallen weitere Städte. 43 00:06:47,761 --> 00:06:51,098 Ich für meinen Teil werde niemals den Royalisten 44 00:06:51,098 --> 00:06:53,600 oder Engländern meine Heimat überlassen. 45 00:07:06,071 --> 00:07:09,074 {\an8}BELAGERUNG VON TOULON 16. Dezember 1793 46 00:07:09,074 --> 00:07:10,367 {\an8}General Carteaux? 47 00:07:11,576 --> 00:07:12,828 Er ist da drüben. 48 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Mein lieber Bruder Lucien, ich bin bereits in Toulon. 49 00:07:23,964 --> 00:07:25,799 Die Truppen sind im schlechten Zustand. 50 00:07:26,425 --> 00:07:30,095 Die rekrutierten Soldaten sind ungeübt und undiszipliniert. 51 00:07:30,512 --> 00:07:34,349 Ohne Ausrüstung und Ressourcen werden wir sicher scheitern. 52 00:07:48,822 --> 00:07:50,991 Wir schmelzen alte Geschütze ein, 53 00:07:50,991 --> 00:07:53,869 denn kleinere Mörser sind besser geeignet. 54 00:07:54,202 --> 00:07:55,162 Sollten wir scheitern, 55 00:07:56,455 --> 00:07:59,249 sehen die Machthaber in uns bloß korsische Taugenichtse, 56 00:07:59,249 --> 00:08:01,043 ungeeignet für höhere Ämter. 57 00:08:01,334 --> 00:08:04,546 Und die Erwartungen unserer Mutter werden nicht erfüllt. 58 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Die Briten kontrollieren die Kanonen, die auf ihre Flotte gerichtet sind. 59 00:08:31,198 --> 00:08:36,244 Erobern wir diese Kanonen, können wir auf sie feuern und die Blockade beenden. 60 00:08:49,132 --> 00:08:51,510 Das Überraschungsmoment wird helfen, 61 00:08:51,510 --> 00:08:53,679 aber den Sieg bringen mir die Waffen. 62 00:08:53,679 --> 00:08:55,972 Ich kann deine Ankunft kaum erwarten. 63 00:08:56,515 --> 00:08:58,183 Dein Bruder Napoleon. 64 00:08:59,518 --> 00:09:01,561 He, Holzkopf! 65 00:09:01,561 --> 00:09:02,728 Ja, du! 66 00:09:06,982 --> 00:09:08,276 Verzieh dich. 67 00:09:08,777 --> 00:09:10,195 Na los. Weg da! 68 00:09:12,948 --> 00:09:15,033 Schafft die Scheißziegen weg! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,579 Zum letzten Mal! Schafft endlich die Ziegen weg. 70 00:11:10,732 --> 00:11:11,942 Feuer! 71 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Leitern aufstellen! Schnell! 72 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Schafft die Mörser hoch! 73 00:11:55,986 --> 00:11:58,363 Bereit, Großer? Also los. Los! 74 00:12:12,669 --> 00:12:14,296 - Alles in Ordnung? - Ja. 75 00:13:01,301 --> 00:13:02,719 Holt die Mörser! 76 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Schützt die Kanonen! 77 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 In Stellung! 78 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 Vive la France! 79 00:13:47,389 --> 00:13:48,515 Kanonen laden! 80 00:13:48,515 --> 00:13:49,975 Zu Befehl. 81 00:13:51,143 --> 00:13:52,060 Mörser! 82 00:13:52,519 --> 00:13:55,689 Schusswinkel 1-6-0. 83 00:13:59,568 --> 00:14:01,194 - Feuer! - Jawohl! 84 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, erhitzte Kugeln! 85 00:14:06,575 --> 00:14:08,201 Feuer! 86 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, Feuer! 87 00:14:24,468 --> 00:14:25,594 Feuer! 88 00:14:40,567 --> 00:14:42,569 - Nachladen! - Nachladen. 89 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Feuer! 90 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Das Gewehr über! 91 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kapitän Napoleon Bonaparte, ich ernenne Sie zum Brigadegeneral. 92 00:15:18,855 --> 00:15:22,442 - Lang lebe die Republik! - Lang lebe die Republik! 93 00:15:30,742 --> 00:15:33,662 Ich hatte Ihnen herausragende Erfolge versprochen. 94 00:15:33,662 --> 00:15:35,372 Und ich habe Wort gehalten. 95 00:15:43,338 --> 00:15:45,173 Das Gewehr ab. 96 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Für Mutter. 97 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Aus dem Idealismus der französischen Führung 98 00:16:24,379 --> 00:16:26,131 ist Herrschsucht geworden. 99 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Die gesetzlose Guillotine versetzt das Volk in einen Rausch, 100 00:16:32,095 --> 00:16:33,972 angestachelt von Robespierre. 101 00:16:34,598 --> 00:16:36,516 Er darf nicht länger regieren. 102 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 103 00:16:47,319 --> 00:16:48,737 Frankreich! 104 00:16:48,737 --> 00:16:52,532 Es ist immer deutlicher geworden, Bürger Robespierre, 105 00:16:52,532 --> 00:16:57,579 dass Sie dieses Fallbeil einsetzen, um an der Macht zu bleiben! 106 00:16:58,830 --> 00:17:00,540 Lasst mich sprechen! 107 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Nicht ein Mann in diesem Saal hat meine Methoden beanstandet. 108 00:17:06,129 --> 00:17:08,423 Wenn Sie mich für schuldig erklären, 109 00:17:08,757 --> 00:17:10,384 dann sind Sie alle schuldig. 110 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Sie sind kein Verfechter der Freiheit. 111 00:17:14,513 --> 00:17:18,058 Sie haben sich selbst zum Richter, zum Geschworenen 112 00:17:18,058 --> 00:17:20,769 und zum Henker erklärt. Oder etwa nicht? 113 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Sie sind schlimmer als Cäsar! Schlimmer als Cäsar! 114 00:17:24,231 --> 00:17:27,234 Ihr seid Verräter, und zwar allesamt! 115 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Nehmt ihn fest! 116 00:18:11,987 --> 00:18:13,280 Knapp daneben. 117 00:18:16,324 --> 00:18:18,118 Die Guillotine wartet. 118 00:18:33,508 --> 00:18:36,636 {\an8}DAS ENDE DER "SCHRECKENSHERRSCHAFT" 27. Juli 1794 119 00:19:01,119 --> 00:19:04,373 {\an8}FREILASSUNG VON 41.500 GEFANGENEN 120 00:19:35,487 --> 00:19:38,907 {\an8}DER BALL DER ÜBERLEBENDEN Paris, Sommer 1794 121 00:21:06,244 --> 00:21:07,537 Eine weitere Karte. 122 00:21:14,711 --> 00:21:16,129 Einsätze platzieren. 123 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Wieder sieben. 124 00:21:35,315 --> 00:21:37,484 Ich gebe auf. Hier. 125 00:21:47,327 --> 00:21:49,162 Warum starren Sie mich an? 126 00:21:50,038 --> 00:21:51,248 Tue ich das? 127 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Nein. - Doch. 128 00:21:54,501 --> 00:21:55,669 Haben Sie nicht? 129 00:21:56,586 --> 00:21:57,629 Doch, habe ich. 130 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Ich habe Ihr Gesicht angestarrt. 131 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Was ist das für ein Kostüm? 132 00:22:05,637 --> 00:22:07,180 Das ist meine Uniform. 133 00:22:08,849 --> 00:22:10,809 Ich habe unseren Sieg in Toulon errungen. 134 00:22:18,066 --> 00:22:19,860 Verraten Sie mir nicht Ihren Namen. 135 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Herr General? 136 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Ein sehr junger Mann würde Sie gern sprechen. 137 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Er heißt Eugène Beauharnais. 138 00:22:55,187 --> 00:22:56,313 Bürger. 139 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 140 00:23:06,531 --> 00:23:07,532 Ja? 141 00:23:07,741 --> 00:23:12,037 Ich bin Eugène Beauharnais, Sohn von Joséphine Beauharnais. 142 00:23:12,704 --> 00:23:13,955 Und was wünschst du? 143 00:23:14,706 --> 00:23:16,625 Das Schwert meines Vaters. 144 00:23:17,125 --> 00:23:21,254 Es wurde ihm abgenommen, bevor er verhaftet und hingerichtet wurde. 145 00:23:22,255 --> 00:23:23,173 Und? 146 00:23:23,590 --> 00:23:27,969 Es würde meiner Mutter und mir viel bedeuten, es zurückzubekommen. 147 00:23:27,969 --> 00:23:31,556 - Es ist alles, was uns von ihm bleibt. - Es ist eine Waffe. 148 00:23:32,766 --> 00:23:35,977 Waffen sollten nicht im Besitz von Bürgern sein. 149 00:23:36,561 --> 00:23:40,232 Es ist ein Andenken an meinen lieben verstorbenen Vater. 150 00:23:40,649 --> 00:23:43,068 Mag sein, aber es ist dennoch eine Waffe. 151 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Warum bist du hier, Junge? 152 00:23:48,990 --> 00:23:53,036 Laut meiner Mutter haben nur Sie die Befugnis, es uns zurückzugeben. 153 00:24:05,340 --> 00:24:08,385 Die stammen alle von Offizieren, die zum Tode verurteilt wurden. 154 00:24:10,887 --> 00:24:13,265 Hat niemand daran gedacht, sie mit Namen zu versehen? 155 00:24:15,225 --> 00:24:18,061 Nein, da stehen keine Namen. 156 00:24:42,711 --> 00:24:44,171 General Bonaparte? 157 00:24:54,264 --> 00:24:55,390 Vielen Dank. 158 00:25:02,147 --> 00:25:04,232 Sollte ich mich vorstellen? 159 00:25:06,068 --> 00:25:07,277 Nein, Herr General. 160 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Gut. 161 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Mein Kompliment für diese nette Familie. 162 00:25:34,888 --> 00:25:36,682 Möchten Sie etwas heranrücken? 163 00:25:53,407 --> 00:25:54,991 Wirke ich verliebt? 164 00:25:56,493 --> 00:25:59,329 Finden Sie ihn gänzlich unansprechend? 165 00:26:04,292 --> 00:26:05,335 Nein. 166 00:26:05,627 --> 00:26:07,629 Vielleicht reicht das schon. 167 00:26:12,676 --> 00:26:14,928 Unterschätzen Sie Ihre Anmut nicht. 168 00:26:25,439 --> 00:26:29,317 Bürgerin Beauharnais schickt Ihre Grüße an Napoléon Bonaparte 169 00:26:29,317 --> 00:26:32,529 und begehrt das Vergnügen seiner Gesellschaft. 170 00:27:05,645 --> 00:27:08,023 Sehen Sie in mir eine Aristokratin? 171 00:27:12,110 --> 00:27:13,153 Nein. 172 00:27:16,865 --> 00:27:19,242 Mein Ehemann hatte mehrere Geliebte. 173 00:27:21,203 --> 00:27:24,206 Und als er geköpft wurde, haben sie alle zugesehen. 174 00:27:31,004 --> 00:27:32,506 Im Gefängnis sagte man, 175 00:27:32,506 --> 00:27:34,716 um zu überleben, müsse ich schwanger werden. 176 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Also, Herr General... 177 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 Muss ich Sie vor meiner Unverblümtheit warnen? 178 00:27:49,648 --> 00:27:50,857 Nein, Madame. 179 00:27:52,234 --> 00:27:54,736 Und beschäftigt es Sie, wo ich war? 180 00:27:59,616 --> 00:28:00,992 Nein, Madame. 181 00:28:18,176 --> 00:28:20,721 Sehen Sie nach unten, dort wartet eine Überraschung. 182 00:28:21,638 --> 00:28:24,182 Sie werden nicht genug davon kriegen können. 183 00:28:40,657 --> 00:28:42,701 Bürger, lasst euch nicht täuschen. 184 00:28:42,701 --> 00:28:43,827 Es gibt mehr von uns! 185 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Wir können diesen Konvent besetzen. 186 00:28:47,247 --> 00:28:51,251 Lang lebe der König! 187 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Sie haben das Chaos draußen gesehen. 188 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Ja. 189 00:29:08,477 --> 00:29:13,148 Der Ausschuss ist überzeugt, dass die Menge den Konvent stürmen wird. 190 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Ich habe weniger als 4.000 Soldaten und zudem nur wenige Waffen. 191 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 In Sablons stehen 40 Kanonen, die könnten wir herschaffen lassen. 192 00:29:24,117 --> 00:29:26,244 Da draußen sind 20.000 Männer. 193 00:29:26,870 --> 00:29:27,996 Ja. 194 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Als mein stellvertretender Kommandant, was würden Sie tun, 195 00:29:36,004 --> 00:29:38,924 wenn die Verteidigung in Ihrer Hand läge? 196 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Ich nehme die Aufgabe an. Aber ich handle nach meinem Ermessen. 197 00:29:49,267 --> 00:29:50,519 Ohne Ausnahmen. 198 00:29:51,978 --> 00:29:54,231 Und nicht als Ihr Stellvertreter. 199 00:29:58,193 --> 00:30:01,822 {\an8}ROYALISTEN-AUFSTAND 5. Oktober 1795 200 00:30:02,739 --> 00:30:03,865 {\an8}In Stellung! 201 00:30:25,637 --> 00:30:26,471 Feuer! 202 00:30:46,742 --> 00:30:51,538 Gemäß dem Gesetz vom 20. September 1792 203 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 nimmt Marie-Josèphe-Rose Tascher, 204 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 geboren am 23. Juni 1767 auf Martinique, 205 00:31:01,089 --> 00:31:05,260 den hier anwesenden Napoleon Bonaparte, 206 00:31:05,260 --> 00:31:09,056 geboren im Februar 1768 207 00:31:09,473 --> 00:31:11,683 in Ajaccio, Korsika, zum Ehemann. 208 00:31:13,393 --> 00:31:14,227 Willigen Sie ein? 209 00:31:14,853 --> 00:31:16,271 - Ja. - Ich willige ein. 210 00:31:16,271 --> 00:31:17,773 Willigen Sie ein? 211 00:31:20,567 --> 00:31:22,152 Ja, das tue ich. 212 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Hiermit erkläre ich Sie als vereint im Bund der Ehe. 213 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Auf den Retter der Republik! 214 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 Und auf Madame Bonaparte. 215 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Auf Madame Bonaparte. 216 00:32:42,607 --> 00:32:44,860 Möge uns das einen Sohn bescheren. 217 00:33:00,751 --> 00:33:02,169 {\an8}Liebe Joséphine, 218 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}ich trete in die Fußstapfen von Alexander dem Großen und Cäsar, 219 00:33:07,257 --> 00:33:09,634 {\an8}da ich Ägypten befreien soll. 220 00:33:10,719 --> 00:33:12,637 Ich habe 40.000 Mann, 221 00:33:13,055 --> 00:33:17,309 die Bauten sind imposant, doch es ist brütend heiß. 222 00:33:18,727 --> 00:33:22,564 Ich habe bereits Italien erobert, das sich kampflos ergeben hat. 223 00:33:24,399 --> 00:33:26,735 Das Direktorium unterstützt meinen Plan, 224 00:33:26,735 --> 00:33:29,279 England über seine östlichen Kolonien anzugreifen. 225 00:33:29,988 --> 00:33:33,283 Doch meine Errungenschaften halten uns getrennt. 226 00:34:01,019 --> 00:34:02,521 Meine liebe Frau, 227 00:34:03,188 --> 00:34:06,024 meine Liebe zu dir kommt dem Tod gleich. 228 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Nur durch dich kann ich überleben. 229 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Noch eine Runde. 230 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Was treibst du? 231 00:34:12,531 --> 00:34:13,657 Keine Briefe von dir. 232 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Guten Morgen, Lucille. 233 00:34:14,783 --> 00:34:17,285 Liebtest du mich, hättest du mir oft geschrieben. 234 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Sag mir, dass keine Schlangen im Bett sind, 235 00:34:20,539 --> 00:34:24,334 zwischen deinen Beinen, in dem, was mir gehört. 236 00:34:25,168 --> 00:34:27,504 Du musst mir schreiben, dass du weißt, 237 00:34:27,504 --> 00:34:30,966 dass ich dich über alle erdenklichen Maßen liebe. 238 00:34:30,966 --> 00:34:33,385 Nur du kannst mich erfreuen. 239 00:36:54,276 --> 00:36:59,197 Gibt es Grenzen oder darf ich dir alles sagen? 240 00:37:01,074 --> 00:37:02,534 Es sollte keine geben. 241 00:37:04,369 --> 00:37:07,330 Auch wenn es schmerzvoll für dich sein wird? 242 00:37:09,249 --> 00:37:10,333 Ja. 243 00:37:17,382 --> 00:37:22,095 Deine Frau hat einen Liebhaber namens Hippolyte Charles. 244 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Das soll ich glauben? - Ja. 245 00:37:46,912 --> 00:37:49,289 Dass meine Frau mir das antun würde? 246 00:37:50,707 --> 00:37:51,750 Ja. 247 00:38:01,760 --> 00:38:04,346 Kein Nachtisch für dich. Du darfst gehen. 248 00:38:07,849 --> 00:38:09,476 Ich würde dich niemals anlügen. 249 00:38:25,701 --> 00:38:27,160 Woher weißt du das? 250 00:38:32,749 --> 00:38:36,795 Lucille ist meine Geliebte. Sie hat mir geschrieben. 251 00:38:38,088 --> 00:38:40,507 Joséphines Kammerfrau ist deine Geliebte? 252 00:38:51,518 --> 00:38:55,772 Bereite unter größter Geheimhaltung zwei Fregatten und zwei Schiffe vor. 253 00:38:56,732 --> 00:38:59,818 - Ich kehre nach Hause zurück. - Napoleon... 254 00:39:00,444 --> 00:39:02,779 Das wird man als Fahnenflucht werten. 255 00:39:05,157 --> 00:39:08,785 Das Kommando wird nach meiner Abreise General Kléber übertragen. 256 00:39:18,211 --> 00:39:20,172 Napoleon, der Siegreiche! 257 00:39:34,019 --> 00:39:36,688 GEHÖRNTER GENERAL HAT LIEBESKUMMER 258 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTES TRÄNENREICHE BRIEFE AN SEINE UNTREUE EHEFRAU 259 00:40:10,722 --> 00:40:13,642 - Wo ist meine Frau? - Sie wollte Sie in Lyon treffen. 260 00:40:14,643 --> 00:40:18,772 - Lüg mich nicht an. Wo ist meine Frau? - Sie ist heute früh weggefahren. 261 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Nach Lyon? - Ja. 262 00:40:20,732 --> 00:40:24,027 Alle Welt weiß von meiner Ankunft, aber meine Frau nicht? 263 00:41:14,369 --> 00:41:16,621 Was bist du nur für ein Ungeheuer? 264 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Du scherst dich einen Dreck um mich und meine Gefühle. 265 00:41:25,297 --> 00:41:28,008 Du bist ein selbstsüchtiges Miststück. 266 00:41:30,344 --> 00:41:32,512 Hältst du so wenig von mir? 267 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Nein, so ist es nicht. 268 00:41:35,557 --> 00:41:36,892 Was ist es dann? 269 00:41:39,478 --> 00:41:40,896 Weil du was bist? 270 00:41:41,813 --> 00:41:42,856 Sag es. 271 00:41:46,693 --> 00:41:47,861 Es tut mir leid. 272 00:41:48,612 --> 00:41:49,905 Das reicht nicht. 273 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Was soll ich sagen? - Du sollst sagen, 274 00:41:54,618 --> 00:41:58,288 dass ich für dich das Allerwichtigste auf der Welt bin. 275 00:41:59,164 --> 00:42:00,457 Das bist du. 276 00:42:00,457 --> 00:42:02,876 - Sag es! - Du bist... 277 00:42:02,876 --> 00:42:07,297 Du bist das Wichtigste in meinem Leben, auf der Welt. 278 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Ohne mich bist du nichts. - Ich bin nichts. 279 00:42:11,051 --> 00:42:13,136 Du wirst alles für mich tun! 280 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Ich werde alles tun. 281 00:42:18,642 --> 00:42:20,644 Ich bin nicht wie andere Männer. 282 00:42:23,772 --> 00:42:26,316 Mich plagen keine armseligen Selbstzweifel. 283 00:42:31,780 --> 00:42:33,407 Du bist ein Ungeheuer. 284 00:42:37,828 --> 00:42:39,538 Du tust mir leid. 285 00:42:43,458 --> 00:42:45,043 Du willst ein bedeutender Mann sein? 286 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Ohne mich bist du nichts. 287 00:42:56,513 --> 00:42:57,806 Sag es. 288 00:43:06,023 --> 00:43:07,274 Sag es. 289 00:43:13,280 --> 00:43:18,869 Du bist nur ein Rüpel, der ohne mich nichts ist. 290 00:43:20,037 --> 00:43:24,041 Ich bin nur ein Rüpel, der ohne dich nichts ist. 291 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Ja. 292 00:43:25,459 --> 00:43:27,002 Du bist nichts... 293 00:43:28,503 --> 00:43:29,880 ohne mich 294 00:43:30,714 --> 00:43:32,090 oder deine Mutter. 295 00:43:35,761 --> 00:43:36,928 Meine Mutter... 296 00:43:51,443 --> 00:43:52,986 Hattest du Geliebte? 297 00:43:55,322 --> 00:43:56,448 Natürlich. 298 00:44:03,955 --> 00:44:05,665 Und hast du sie geliebt? 299 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Nein, das habe ich nicht. 300 00:44:15,092 --> 00:44:16,593 Waren sie hübsch? 301 00:44:18,345 --> 00:44:20,263 Ja. Manche von ihnen. 302 00:44:23,266 --> 00:44:24,810 Sie haben ihren Zweck erfüllt. 303 00:44:27,020 --> 00:44:28,271 Besser als ich? 304 00:44:29,398 --> 00:44:32,818 Sie haben weniger geweint. Dadurch waren sie begehrenswert. 305 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Bitte... 306 00:44:38,573 --> 00:44:40,701 Bitte verlass mich nicht. 307 00:44:44,913 --> 00:44:46,748 Verlass mich einfach nicht. 308 00:44:48,166 --> 00:44:51,294 Du musst mir nicht verzeihen. Aber versprich mir das. 309 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Wieso haben Sie Ihre Truppen in Ägypten allein gelassen? 310 00:45:04,224 --> 00:45:05,350 Bürger... 311 00:45:07,519 --> 00:45:09,062 Was ist aus diesem Land geworden? 312 00:45:12,566 --> 00:45:15,819 Nichts erinnert mehr an das Frankreich, das ich verlassen habe. 313 00:45:19,072 --> 00:45:22,367 Wer sollte hier in meiner Abwesenheit regieren? 314 00:45:23,785 --> 00:45:26,121 Sicher nicht Sie, Bürger Gohier. 315 00:45:27,247 --> 00:45:31,710 Ganz sicher nicht Sie beide. Obwohl keiner mürrischer guckt als Sie. 316 00:45:34,379 --> 00:45:37,716 Auch Sie nicht, Barras. Oder Sie, Talleyrand. 317 00:45:39,134 --> 00:45:40,427 Oder Sie, Sieyès. 318 00:45:41,678 --> 00:45:42,929 Also... Wer dann? 319 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Wer sollte die Verantwortung tragen? Fouché, eine Idee? 320 00:45:48,268 --> 00:45:49,394 Nein? 321 00:45:51,396 --> 00:45:54,274 Ich kehre zurück und Frankreich ist bankrott. 322 00:45:55,525 --> 00:45:58,320 Neu gedrucktes Geld wird innerhalb weniger Stunden ausgegeben, 323 00:45:59,863 --> 00:46:02,199 Österreich und Russland haben Italien überfallen, 324 00:46:03,116 --> 00:46:05,827 England und Russland haben Holland besetzt 325 00:46:06,536 --> 00:46:08,205 und es droht sogar 326 00:46:09,081 --> 00:46:12,125 die baldige Invasion Frankreichs. 327 00:46:15,087 --> 00:46:18,840 Und dennoch beschuldigen Sie mich der Fahnenflucht. 328 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Nach meiner Entdeckung, dass meine Frau eine Schlampe ist. 329 00:46:36,566 --> 00:46:41,947 Die Franzosen sind sich einig, dass Sie unser Cäsar sind. 330 00:46:45,325 --> 00:46:46,410 Was wollen Sie? 331 00:46:50,414 --> 00:46:51,540 Nun ja... 332 00:46:53,875 --> 00:46:57,629 Das Volk würde meine Autorität anerkennen, wenn ich Ihre Unterstützung habe. 333 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Ich bin wie Sie der Meinung, dass das Direktorium am Ende ist. 334 00:47:06,388 --> 00:47:09,099 Aber gemeinsam können wir dieses Land 335 00:47:09,099 --> 00:47:11,059 vor einer Wiederkehr der Monarchie schützen. 336 00:47:11,852 --> 00:47:14,271 Und die Ideale der Revolution bewahren. 337 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Ich denke, dass eine Machtergreifung möglich ist. 338 00:47:21,903 --> 00:47:27,159 Mit Ihrer Hilfe, zur rechten Zeit. Und ich denke, die Zeit ist reif. 339 00:47:28,118 --> 00:47:30,662 Sie erwarten meine militärische Unterstützung? 340 00:47:37,085 --> 00:47:42,132 Ich hoffe, dass ein gut vorbereiteter und gut ausgeführter Staatsstreich 341 00:47:44,509 --> 00:47:47,929 die Macht auf drei Konsuln verlagern kann: 342 00:47:48,388 --> 00:47:49,806 Ich selbst, Ducos... 343 00:47:52,267 --> 00:47:53,560 und Sie. 344 00:47:55,979 --> 00:47:58,231 Kommen Sie auf die Seite der Sieger. 345 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Eine Rücktrittserklärung, dass Sie... 346 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Ich unterschreibe gar nichts. 347 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Mach dich vom Acker! Ich unterschreibe gar nichts! 348 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Soldaten. 349 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Wer steckt dahinter? 350 00:48:23,048 --> 00:48:24,549 Guten Morgen, Paul. 351 00:48:27,386 --> 00:48:29,554 Ich mache es Ihnen ganz einfach: 352 00:48:30,472 --> 00:48:33,892 Ich habe Schriftstücke, die Ihren Rücktritt aus dem Rat erklären. 353 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Treten Sie bitte vor dem Frühstück zurück. 354 00:48:38,814 --> 00:48:43,735 Sagen Sie ihnen, ich kehre mit Freuden zurück in die Reihen der einfachen Bürger. 355 00:48:45,112 --> 00:48:46,321 Das werde ich. 356 00:48:51,368 --> 00:48:53,787 Diese Herren wollen Sie sprechen. 357 00:48:54,204 --> 00:48:58,583 Bürger Moulins, Sie müssen diese Rücktrittserklärung unterschreiben. 358 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 Nein, ich nehme gerade das Frühstück ein. 359 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Ich genieße mein üppiges Frühstück. 360 00:49:04,506 --> 00:49:09,136 Unerhört! Ich beende mein Frühstück, bevor Sie mich anfassen. 361 00:49:10,178 --> 00:49:11,888 Ich wünsche guten Appetit. 362 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}DER STAATSSTREICH 9. November 1799 363 00:49:33,744 --> 00:49:35,037 Vorsitzender! 364 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Es wird Zeit für eine Erklärung! 365 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Genau! 366 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Diese Sondersitzung dient dazu, eine Liste mit Namen zu erstellen, 367 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 um damit ein neues Direktorium zu bilden, aufgrund der Bedrohung... 368 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 durch die Royalisten. 369 00:49:52,137 --> 00:49:54,848 Wir sollen eine Resolution verabschieden, 370 00:49:54,848 --> 00:49:57,392 die eine neue Regierung aus drei Konsuln ernennt: 371 00:49:58,393 --> 00:50:02,022 General Bonaparte, Bürger Sieyès und Roger Ducos. 372 00:50:03,398 --> 00:50:05,609 Wo sind die fünf Mitglieder des Direktoriums? 373 00:50:07,819 --> 00:50:09,863 Wie von Zauberhand verschwunden? 374 00:50:10,364 --> 00:50:14,951 Nun sind wir hier, von Soldaten umzingelt, von Paris isoliert. 375 00:50:15,452 --> 00:50:16,536 Ruhe! 376 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Es wird immer deutlicher, 377 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 dass Ihr Bruder Napoleon Bonaparte 378 00:50:24,461 --> 00:50:26,755 mit der Demonstration seiner militärischen Macht 379 00:50:26,755 --> 00:50:28,674 als Gesetzloser agiert. 380 00:50:30,258 --> 00:50:31,385 Ich erkläre... 381 00:50:31,385 --> 00:50:35,430 Eine lächerliche und schlecht ausgeführte Machtübernahme. 382 00:50:35,430 --> 00:50:37,891 Das Werk eines machtgierigen Emporkömmlings. 383 00:50:37,891 --> 00:50:39,476 Es reicht! 384 00:50:40,268 --> 00:50:44,189 Ich werde alle Fragen bezüglich dieser Änderung beantworten. 385 00:50:44,189 --> 00:50:45,774 Dass Sie es wagen! 386 00:50:47,109 --> 00:50:49,486 Sie haben die Verfassung missachtet! 387 00:50:50,362 --> 00:50:51,863 Packt ihn euch! 388 00:51:02,457 --> 00:51:03,667 Haltet ihn auf! 389 00:51:05,168 --> 00:51:06,211 Verflucht! 390 00:51:11,800 --> 00:51:13,051 Bringt ihn um! 391 00:51:21,226 --> 00:51:22,436 Lasst mich durch! 392 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Hört zu: 393 00:51:26,273 --> 00:51:30,652 Die Abgeordneten greifen uns an. Sie sind mit Dolchen bewaffnet. 394 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Diese Wahnsinnigen haben sich selbst geächtet, 395 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 sie greifen die Freiheit unseres Landes an! 396 00:51:37,159 --> 00:51:40,162 - Sie wollen mich töten! - Ja, das wollen sie. 397 00:51:40,162 --> 00:51:41,830 Öffnet die Türen! 398 00:51:46,835 --> 00:51:48,211 Lasst uns hier raus! 399 00:51:48,211 --> 00:51:52,549 Ich töte meinen Bruder, sollte er die Freiheit der Franzosen verraten. 400 00:51:54,801 --> 00:51:56,094 Rein da! 401 00:52:01,933 --> 00:52:04,394 Na los. Zurück! 402 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Bewegung! 403 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Zurück. - Aus dem Weg! 404 00:52:12,736 --> 00:52:15,197 Na los, nach hinten! 405 00:52:21,703 --> 00:52:23,330 Viel Glück, mein Bruder. 406 00:52:33,340 --> 00:52:34,591 Zur Seite treten. 407 00:52:47,270 --> 00:52:48,605 Schreiten wir zur Wahl? 408 00:52:52,025 --> 00:52:53,151 Wohin gehen wir? 409 00:52:55,696 --> 00:52:58,073 Die Zeit der harten Worte liegt hinter uns. 410 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Sei mir bitte meine treuste Freundin. 411 00:53:06,957 --> 00:53:10,419 Hinter dieser Tür liegt unser Schicksal. 412 00:54:26,870 --> 00:54:28,914 Präsentiert das Gewehr! 413 00:54:41,426 --> 00:54:42,719 Mein Erster Konsul. 414 00:54:57,776 --> 00:54:59,361 Komm her, meine Kleine. 415 00:54:59,778 --> 00:55:02,572 Komm in das Bett deines Gebieters. 416 00:55:16,128 --> 00:55:19,089 Guten Tag, Madame! 417 00:55:19,506 --> 00:55:20,882 Guten Abend. 418 00:55:26,138 --> 00:55:29,182 - Mutter, der Herzog von Avignon. - Freut mich sehr. 419 00:55:40,193 --> 00:55:41,737 Ist das Joséphine? 420 00:55:42,738 --> 00:55:45,574 - Mutter, Joséphine. Joséphine, Mutter. - Freut mich. 421 00:55:47,075 --> 00:55:48,326 Da ist Charles. 422 00:55:49,119 --> 00:55:50,245 Da drüben. 423 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Eure Majestät, England und Frankreich vergeuden ihren Reichtum." 424 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Noch mal. 425 00:56:06,845 --> 00:56:09,306 Eure Königliche Majestät, England und Frankreich 426 00:56:09,306 --> 00:56:12,351 - vergeuden ihren Reichtum... - "Eure Majestät." 427 00:56:13,477 --> 00:56:14,478 Was habe ich gesagt? 428 00:56:17,064 --> 00:56:18,899 "Eure Königliche Majestät." 429 00:56:19,691 --> 00:56:20,942 "Eure Königliche..." 430 00:56:22,152 --> 00:56:26,239 Eure Majestät, England und Frankreich vergeuden ihren Reichtum. 431 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Ich scheue mich nicht vor dem ersten Schritt. 432 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Ich habe der Welt ausreichend bewiesen, 433 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 dass ich die Gefahr eines Krieges nicht fürchte. 434 00:56:37,584 --> 00:56:42,089 Jedoch ist Frieden mein Herzenswunsch für England und Frankreich. 435 00:56:43,298 --> 00:56:44,800 Lies es mir noch mal vor. 436 00:56:45,467 --> 00:56:48,720 {\an8}Ich habe alle Machthaber unterrichtet, dass Sie Konsul sind, 437 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 {\an8}Briefe an alle Diplomaten im Ausland geschickt 438 00:56:52,307 --> 00:56:56,311 {\an8}und Sie haben England ein Friedensangebot gemacht. 439 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 440 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 Sie sollen mir helfen, den russischen Zaren Alexander zu verstehen. 441 00:57:04,111 --> 00:57:07,364 Ist der Zar ein Verbündeter Englands oder Frankreichs? 442 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Der Handel mit England ist für ihn einträglicher 443 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 als der mit Frankreich. 444 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Spürt man britischen Einfluss am russischen Hof? 445 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Ich weiß es nicht, aber er dürfte beachtlich sein. 446 00:57:22,796 --> 00:57:23,964 Beachtlich? 447 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Was ist er für ein Mann? Beschreiben Sie ihn. 448 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Er ist jung. 449 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Eitel. 450 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 - Er ist beliebt und will es bleiben. - Beliebt? 451 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Ach ja? 452 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Er hat Angst, im Bett getötet zu werden, wie sein Vater. 453 00:57:52,659 --> 00:57:54,494 Das macht ihn gefährlich launisch 454 00:57:54,494 --> 00:57:57,998 für jeden, der gerade seine Aufmerksamkeit hat. 455 00:57:57,998 --> 00:58:01,835 Er braucht also einen Verbündeten, der auch ein Freund ist. 456 00:58:01,835 --> 00:58:05,672 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Minister für Auswärtige Angelegenheiten 457 00:58:08,133 --> 00:58:09,551 Keine Einsätze mehr. 458 00:58:12,888 --> 00:58:14,389 Welch Überraschung. 459 00:58:15,057 --> 00:58:16,850 Wie schön, Sie hier anzutreffen. 460 00:58:17,351 --> 00:58:18,852 Entschuldigen Sie. 461 00:58:19,269 --> 00:58:22,481 Guten Abend. Ich versuche bloß, etwas Geld loszuwerden. 462 00:58:23,273 --> 00:58:25,442 Gesellen Sie sich doch zu mir. 463 00:58:25,442 --> 00:58:29,071 - An meinem üblichen Tisch. - Eine schöne Idee. 464 00:58:30,530 --> 00:58:32,032 Schönen Abend noch. 465 00:58:34,117 --> 00:58:35,327 Haben Sie schon davon gehört? 466 00:58:36,953 --> 00:58:40,332 Seine Majestät hat heute ein Friedensangebot 467 00:58:40,332 --> 00:58:42,417 vom Ersten Konsul erhalten. 468 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, darf ich ehrlich sein? 469 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Natürlich. 470 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Österreichs Allianz mit England ist in solch einer starken Position, 471 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 dass solche Friedensbemühungen bloß dem Zweck dienen, 472 00:58:57,224 --> 00:59:00,852 die öffentliche Meinung der Franzosen zu beeinflussen. 473 00:59:01,520 --> 00:59:02,979 Ach, mein lieber Freund. 474 00:59:04,773 --> 00:59:06,650 Sie kennen mich sehr gut. 475 00:59:07,526 --> 00:59:11,029 Es stimmt, es geht Napoleon um die öffentliche Meinung. 476 00:59:11,029 --> 00:59:14,241 Aber ich muss Sie warnen, er ist genauso gierig danach 477 00:59:14,241 --> 00:59:16,243 wie jeder bedeutende Mann. 478 00:59:16,243 --> 00:59:19,246 Bei allem Respekt würde ich Ihnen raten, 479 00:59:19,246 --> 00:59:21,957 sein Friedensangebot anzunehmen. 480 00:59:25,001 --> 00:59:27,963 Oder Sie erfahren die Vergeltung eines Mannes, 481 00:59:28,463 --> 00:59:31,008 der sich den Frieden um jeden Preis wünscht. 482 00:59:33,218 --> 00:59:36,221 Der englische Botschafter Whitworth ist eingetroffen, Konsul. 483 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Gucken Sie nicht so, als wüssten Sie nicht, was ich sagen will. 484 00:59:49,776 --> 00:59:52,863 Wissen Sie von meinem Friedensangebot an Ihren König? 485 00:59:53,280 --> 00:59:54,406 Nein. 486 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Soll ich es wiederholen? 487 00:59:58,368 --> 01:00:00,203 Nein, bitte nicht. 488 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Dies ist eine Warnung an Ihren König. 489 01:00:03,290 --> 01:00:07,419 Sie werden in Angst und Schrecken leben. Bewachen Sie nur Ihre Grenzen, 490 01:00:07,419 --> 01:00:11,256 über kurz oder lang werden Sie französischen Sitten folgen. 491 01:00:11,715 --> 01:00:13,717 Das war's mit den Friedensangeboten. 492 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 Ich werte das Ausbleiben einer Antwort als Akt der Geringschätzung! 493 01:00:18,638 --> 01:00:21,725 Sie halten sich für die Größten wegen Ihrer Boote! 494 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Eine Schande, so ein bedeutender Mann ohne Manieren. 495 01:00:41,495 --> 01:00:42,579 Ja? 496 01:00:45,082 --> 01:00:46,333 Sind Sie zufrieden? 497 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Wird mich Ihr Bericht verärgern? 498 01:00:52,214 --> 01:00:53,423 Ich hoffe, nicht. 499 01:00:54,007 --> 01:00:58,637 Die Familien Europas sehen in Ihnen nichts weiter als einen korsischen Rüpel. 500 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Deswegen... 501 01:01:00,764 --> 01:01:04,851 schlage ich etwas vor, was schon seit geraumer Zeit ansteht. 502 01:01:05,769 --> 01:01:10,482 Ich schlage vor, dass Sie Ihre Rolle als Erster Konsul Frankreichs aufgeben 503 01:01:11,483 --> 01:01:15,654 im Austausch gegen den Titel "Siegreicher Konsul". 504 01:01:17,739 --> 01:01:20,075 Anders ausgedrückt: "König". 505 01:01:23,036 --> 01:01:24,121 Was? 506 01:01:25,622 --> 01:01:26,748 "König." 507 01:01:29,209 --> 01:01:30,377 Ja, König. 508 01:01:32,713 --> 01:01:33,797 König? 509 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Meine Haare wurden frisiert. 510 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 So, wie du es magst. 511 01:02:02,492 --> 01:02:05,620 Du Lüstling. Meine Haare wurden gerade frisiert. 512 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Meine Frau ist die schönste von allen. 513 01:02:11,710 --> 01:02:13,962 Ich... Na gut, dann komm. 514 01:02:16,757 --> 01:02:18,050 Nimm den Hut ab. 515 01:02:24,973 --> 01:02:26,683 Gib mir deine Hand. 516 01:02:27,851 --> 01:02:29,853 - Fühlst du sie? - Was? 517 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Spürst du sie? 518 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Sie gehört dir. 519 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Dir. 520 01:02:36,109 --> 01:02:37,319 Danke. 521 01:03:01,009 --> 01:03:02,052 Hör auf. 522 01:03:02,719 --> 01:03:04,429 Wieso bist du nicht schwanger? 523 01:03:08,600 --> 01:03:11,687 Ist das eine Frage oder ein Vorwurf? 524 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Es war eine Frage. 525 01:03:19,486 --> 01:03:21,071 Jetzt ist es ein Vorwurf. 526 01:03:24,825 --> 01:03:27,744 Ich war bei Dr. Corvisart, er kann es nicht erklären. 527 01:03:31,790 --> 01:03:34,876 Ich sollte tun, was Madame de Rémusat getan hat. 528 01:03:36,837 --> 01:03:38,046 Was da wäre? 529 01:03:39,381 --> 01:03:40,465 Das wäre... 530 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 Abgesehen von rosigen Gedanken und Rotwein 531 01:03:45,679 --> 01:03:49,182 soll ich die Thermalquellen in Aix-la-Chapelle besuchen. 532 01:03:52,060 --> 01:03:53,520 Und wieso hast du das noch nicht getan? 533 01:03:54,855 --> 01:03:57,524 Die Ehefrau des Ersten Konsuls hatte keine Zeit. 534 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Sie musste deine Dummheiten ausbügeln. 535 01:04:05,073 --> 01:04:06,158 Schaff dir die Zeit. 536 01:04:09,077 --> 01:04:11,913 Wie wichtig das ist, muss ich nicht erklären, oder? 537 01:04:12,664 --> 01:04:14,082 Du willst einen Erben. 538 01:04:14,750 --> 01:04:16,376 Ja, und zwar jetzt sofort. 539 01:04:34,102 --> 01:04:35,604 Oh weh! 540 01:04:44,071 --> 01:04:47,074 {\an8}KAISERKRÖNUNG 2. Dezember 1804 541 01:05:24,236 --> 01:05:27,114 Möge Gott Sie auf seinem Thron anerkennen 542 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 und Christus mit Ihnen die Herrschaft über sein ewiges Königreich teilen. 543 01:05:59,813 --> 01:06:02,941 Ich fand die Krone von Frankreich in der Gosse. 544 01:06:04,693 --> 01:06:09,322 Ich hob sie mit der Schwertspitze auf, reinigte sie 545 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 und setzte sie mir selbst auf. 546 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Der glorreiche und erhabene Napoleon, 547 01:06:45,150 --> 01:06:47,486 Kaiser der Franzosen, 548 01:06:47,861 --> 01:06:51,198 wurde gekrönt und inthronisiert! 549 01:06:52,032 --> 01:06:53,742 Lang lebe der Kaiser! 550 01:06:54,159 --> 01:06:56,328 Lang lebe der Kaiser! 551 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Das missfällt mir. 552 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Eine Scheidung nach jahrelangen Diskussionen? 553 01:07:43,417 --> 01:07:45,544 Da bin ich zwiegespalten. 554 01:07:49,506 --> 01:07:51,049 Ich bin nicht ehrgeizig. 555 01:07:51,341 --> 01:07:53,802 Ich habe noch nie irgendwem den Krieg erklärt. 556 01:07:56,930 --> 01:07:57,889 Nein. 557 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Ihr seid der größte Anführer in der Geschichte der Welt 558 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 und ihre einzige Chance auf Frieden. 559 01:08:11,528 --> 01:08:14,322 Die Sicherheit des Reiches und der Weltfrieden 560 01:08:14,322 --> 01:08:15,949 hängen von einem Erben ab. 561 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Genießt du den Abend? 562 01:08:38,805 --> 01:08:41,933 Ich ziehe in den Krieg, um unser Volk zu verteidigen, 563 01:08:42,351 --> 01:08:45,062 aber meine Frau kann mir keinen Erben schenken. 564 01:08:48,523 --> 01:08:51,318 Wenn du mir heute Nacht kein Kind schenkst, 565 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 steht die Scheidung bevor. 566 01:08:56,907 --> 01:09:00,619 In diesem Haus wird zu wenig Liebe gemacht, um ein Kind zu zeugen. 567 01:09:01,577 --> 01:09:02,787 Und ob. 568 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Jahrelang hast du das gemacht. 569 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Nicht nur mit mir. 570 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Und trotzdem ist dein Bauch leer. 571 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Und deiner ist fett. 572 01:09:18,804 --> 01:09:20,514 Ich mag gutes Essen. 573 01:09:21,598 --> 01:09:22,724 Sehr. 574 01:09:23,140 --> 01:09:27,729 Das Schicksal hat mich hierhergeführt und mir dieses Kotelett beschert. 575 01:09:52,879 --> 01:09:54,006 Joséphine. 576 01:09:58,427 --> 01:09:59,510 Komm her. 577 01:10:00,929 --> 01:10:02,014 Komm. 578 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Ich schätze deine Talente und deinen guten Geschmack. 579 01:10:14,776 --> 01:10:18,113 Und während ich weg bin, werde ich deine Anmut vermissen. 580 01:10:18,113 --> 01:10:19,573 Und deine Würde. 581 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Ich kehre zu dir zurück. 582 01:10:56,943 --> 01:10:58,362 Auf den heutigen Sieg. 583 01:10:59,404 --> 01:11:01,490 {\an8}Ich bin immer für Sie da, Franz. 584 01:11:02,532 --> 01:11:05,827 {\an8}Doch die Aufregung des Schlachtfelds überwältigt mich. 585 01:11:06,661 --> 01:11:11,750 {\an8}Ich sagen es Ihnen ganz offen, Alexander: Diese Schlacht gegen ihn wird brutal. 586 01:11:21,802 --> 01:11:24,805 {\an8}AUSTERLITZ 2. Dezember 1805 587 01:11:38,485 --> 01:11:40,362 Schießscharten freimachen! 588 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Meine liebe Frau Joséphine, 589 01:11:53,417 --> 01:11:55,252 es ist furchtbar kalt hier. 590 01:11:56,003 --> 01:11:57,421 Ich vermisse deine Wärme. 591 01:11:58,547 --> 01:12:02,259 Heute feiern wir den ersten Jahrestag unserer Krönung. 592 01:12:04,011 --> 01:12:07,139 Mein früherer Verbündeter hat sich nun meinem Feind angeschlossen. 593 01:12:07,806 --> 01:12:11,977 Der russische Zar Alexander hat sich mit dem Kaiser von Österreich verbündet. 594 01:12:12,602 --> 01:12:14,771 Er hat die Kunst der Kriegsführung studiert 595 01:12:15,147 --> 01:12:19,818 und ahmt meine Taktiken nach. Er versucht, mich zu imitieren. 596 01:12:20,360 --> 01:12:23,613 Ein kleiner Junge, der einen großen Fehler begeht. 597 01:12:24,156 --> 01:12:28,243 Ich werde meiner Armee einen weiteren glorreichen Sieg bescheren. 598 01:12:29,286 --> 01:12:31,371 Dein Napoleon. 599 01:12:58,482 --> 01:12:59,733 Verdammt. 600 01:13:55,789 --> 01:13:56,623 Eure Majestät. 601 01:13:58,041 --> 01:13:59,334 Wir wurden entdeckt. 602 01:14:01,253 --> 01:14:02,087 Gut. 603 01:14:03,672 --> 01:14:05,257 Die Männer sollen schlafen. 604 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-G. 605 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infanterie gesichtet. 606 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 A-I-K. 607 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Ankunft in Kürze! 608 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 In Stellung! 609 01:15:14,117 --> 01:15:17,329 - Aufwachen, Männer. Bereit machen! - In Stellung! 610 01:15:17,704 --> 01:15:19,373 Los, aufstehen! 611 01:15:46,566 --> 01:15:48,235 Wartet. 612 01:15:48,235 --> 01:15:49,319 Bereit! 613 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Wartet! Die sollen sich im Vorteil wägen. 614 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Feuer! 615 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Feuer frei! 616 01:16:52,674 --> 01:16:53,717 Feuer frei! 617 01:17:00,515 --> 01:17:03,101 Infanterie, verteilt euch auf der Anhöhe! 618 01:17:03,101 --> 01:17:06,646 - Im Laufschritt, marsch! - Los! 619 01:17:38,887 --> 01:17:41,306 Kavallerie von Westen. Durchbrecht ihre Flanken. 620 01:17:55,612 --> 01:17:57,030 Rückzug antreten! 621 01:17:57,364 --> 01:17:59,991 Abrücken! 622 01:18:11,670 --> 01:18:13,255 Das ist eine Falle! 623 01:18:17,926 --> 01:18:19,344 Rückzug! 624 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Kanonen aufdecken. - Kanonen! 625 01:19:05,057 --> 01:19:06,058 Feuer! 626 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Nachladen! 627 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Bleibt auf dieser Seite! 628 01:19:44,221 --> 01:19:45,597 Runter vom Eis! 629 01:20:35,981 --> 01:20:38,817 Geben Sie auf, Sir. Wir sind eingekesselt. 630 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Runter vom Eis! Rückzug! 631 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Schneidet ihren Fluchtweg ab. 632 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Franz, wie schön, Sie endlich zu treffen. 633 01:21:46,301 --> 01:21:47,969 Kommen Sie rein ins Warme. 634 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Danke. - Entschuldigen Sie, 635 01:21:51,139 --> 01:21:54,309 dies ist seit zwei Monaten mein einziger Palast. 636 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Wirkt doch wirklich akzeptabel. Sie nutzen ihn hervorragend. 637 01:21:58,939 --> 01:22:01,316 Man tut, was man kann, auf dem Schlachtfeld. 638 01:22:01,775 --> 01:22:03,443 Ja, das stimmt wohl. 639 01:22:04,152 --> 01:22:06,863 Schön, einen weiteren Kaiser zu treffen. 640 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Darf ich fragen, wo Alexander ist? 641 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Warten wir noch auf seine Ankunft? 642 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Ich glaube nicht, dass er sich zu uns gesellt. 643 01:22:16,540 --> 01:22:18,709 Er ist außer sich vor Wut. 644 01:22:21,169 --> 01:22:22,921 Mein Kompliment. 645 01:22:22,921 --> 01:22:25,590 Sie haben mich zu einem Riesenfehler verleitet. 646 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Zu einem Fehler? - Ja. 647 01:22:29,344 --> 01:22:31,221 Welchen Fehler meinen Sie? 648 01:22:32,764 --> 01:22:36,351 Mit Ihnen hier zu sitzen und das Friedensangebot anzunehmen. 649 01:22:36,768 --> 01:22:38,812 Ich habe nicht an meinen Sieg angeknüpft. 650 01:22:39,938 --> 01:22:43,608 Ich hätte die ganze österreichisch- russische Armee gefangen nehmen können. 651 01:22:46,111 --> 01:22:46,987 Ja. 652 01:22:47,821 --> 01:22:50,157 Immerhin gibt es so weniger Tränen. 653 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Sie werden sich doch an diese gütige Geste erinnern, oder? 654 01:22:57,122 --> 01:22:58,248 Danke. 655 01:23:02,919 --> 01:23:04,212 Stoßen wir an. 656 01:23:12,929 --> 01:23:14,431 Auf die Freundschaft, 657 01:23:14,931 --> 01:23:19,394 auf einen glorreichen Frieden und auf das Wohl Europas. 658 01:23:26,693 --> 01:23:27,611 Ein Burgunder. 659 01:23:50,801 --> 01:23:51,843 Warte. 660 01:23:53,720 --> 01:23:54,596 Kein Gebell. 661 01:23:57,891 --> 01:23:59,434 Guter Junge. 662 01:24:01,061 --> 01:24:02,604 Komm her. Sitz. 663 01:24:18,120 --> 01:24:21,373 Zeit, das Geheimnis zu lüften, mein Kaiser. 664 01:24:21,915 --> 01:24:24,918 Liegt es an dir oder an Joséphine? 665 01:24:25,585 --> 01:24:27,671 Um das herauszubekommen, 666 01:24:27,671 --> 01:24:32,092 führen wir ein zweckmäßiges Experiment durch. 667 01:24:34,928 --> 01:24:36,596 Am Ende des Flurs... 668 01:24:37,431 --> 01:24:38,557 Trink das. 669 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 ...wartet auf dich, entkleidet und bereit zur Empfängnis, 670 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 die 18-jährige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 671 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Eine Brünette mit braunen Augen. 672 01:24:54,281 --> 01:24:58,493 Und das Ziel dieser wohl kaum unangenehmen Aufgabe ist es, 673 01:24:59,411 --> 01:25:02,289 herauszufinden, ob du zeugungsfähig bist. 674 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 So bekommen wir eine Antwort auf diese quälende Frage, 675 01:25:07,002 --> 01:25:09,713 wer hier eigentlich wem 676 01:25:09,713 --> 01:25:12,674 einen französischen Thronfolger vorenthält. 677 01:25:17,637 --> 01:25:18,889 Wollen wir? 678 01:25:19,389 --> 01:25:20,891 Bekomme ich noch einen? 679 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Das Mädchen ist schwanger. 680 01:26:22,202 --> 01:26:23,995 Du hast sie geschwängert. 681 01:26:46,393 --> 01:26:48,895 Wann wirst du die Scheidung verlangen? 682 01:26:50,355 --> 01:26:52,065 Das ist ja wunderbar. 683 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Das sagt die Einzige, die ich je geliebt und der ich alles gegeben habe. 684 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Ich hab's satt, abzuwarten, bis du mir das Unvermeidliche verkündest. 685 01:27:06,413 --> 01:27:08,040 Wenn du darauf bestehst. 686 01:27:11,376 --> 01:27:13,462 Ich mache es dir leicht. 687 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Ich weiß von deinem Bastardkind. 688 01:27:27,309 --> 01:27:31,188 Wenn es mir gelingt, einen Jungen zu zeugen, einen Sohn, 689 01:27:32,022 --> 01:27:36,485 dann sollen Sie als Zeuge die Niederkunft der Kaiserin vortäuschen. 690 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Eure Hoheit, 691 01:27:39,404 --> 01:27:43,533 Ihr verlangt, dass ich die Identität der Mutter Eures Erben vertusche. 692 01:27:44,659 --> 01:27:46,745 So kann man es auch ausdrücken. 693 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Mein Kaiser, es ist mir eine Ehre und natürlich auch meine Pflicht, 694 01:27:54,670 --> 01:27:56,171 das zu tun, was Ihr verlangt. 695 01:27:56,755 --> 01:28:00,842 Doch wenn ich gefragt werde, kann ich die Wahrheit nicht verschweigen. 696 01:28:01,677 --> 01:28:04,721 Und so schmerzlich dies sein mag, die Wahrheit ist, 697 01:28:04,721 --> 01:28:08,266 dass die Kaiserin Euch kein Kind mehr gebären kann. 698 01:28:19,611 --> 01:28:21,655 Meine liebe Joséphine, 699 01:28:26,618 --> 01:28:28,745 du weißt, wie sehr ich dich geliebt habe. 700 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Einzig und allein dir verdanke ich 701 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 die wenigen glücklichen Momente, die ich erlebt habe. 702 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Meine Bestimmung ist mächtiger als mein Wille. 703 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Meine Gefühle muss ich den Interessen meines Volkes unterordnen. 704 01:29:16,793 --> 01:29:20,130 Das kaiserliche Dekret über die Auflösung der Ehe 705 01:29:21,298 --> 01:29:25,135 zwischen dem Kaiser Napoleon und der Kaiserin Joséphine. 706 01:29:33,643 --> 01:29:39,066 "Mein Volk wünscht, dass dieser Thron, auf den mich die Vorsehung gehoben hat, 707 01:29:39,483 --> 01:29:41,860 an meine Kinder weitergegeben wird. 708 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Ich habe jedoch die Hoffnung verloren, dass je Kinder aus meiner Ehe 709 01:29:47,074 --> 01:29:50,118 mit meiner geliebten Frau, Kaiserin Joséphine, entstehen. 710 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Dies bringt mich dazu, nur an das Wohl des Staates zu denken 711 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 und die langjährige Verbindung auflösen zu wollen." 712 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Du hast mein Leben 15 Jahre lang verschönert. 713 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Die Erinnerungen an diese Zeit bleiben für immer in meinem Herzen. 714 01:30:34,204 --> 01:30:38,542 "Unsere Ehe ist zu einem Hindernis für das Wohlergehen Frankreichs geworden. 715 01:30:40,711 --> 01:30:44,756 Wir verhindern, dass es eines Tages regiert wird 716 01:30:44,756 --> 01:30:49,136 von den Nachkommen eines Mannes, der uns von der Vorsehung geschickt wurde, 717 01:30:49,136 --> 01:30:52,222 um die Übel einer schrecklichen Revolution zu heilen 718 01:30:52,222 --> 01:30:56,143 und uns den Glauben an die soziale Ordnung zurückzugeben." 719 01:31:01,648 --> 01:31:02,941 Entschuldigung. 720 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Warte. - Nein, hör mir zu. 721 01:31:07,487 --> 01:31:10,407 Du machst das für dein Land. Darum geht es hier. 722 01:31:11,241 --> 01:31:12,367 Jetzt lies weiter vor. 723 01:31:13,243 --> 01:31:13,994 Lies vor. 724 01:31:21,209 --> 01:31:24,338 "Unsere Ehe ist zu einem Hindernis für das Wohlergehen Frankreichs geworden. 725 01:31:26,340 --> 01:31:29,009 Wenn ich der Auflösung unserer Ehe zustimme, 726 01:31:29,509 --> 01:31:32,304 was ich tun muss, ändert das nichts an meinen Gefühlen. 727 01:31:38,185 --> 01:31:41,104 In mir wird der Kaiser immer 728 01:31:41,104 --> 01:31:44,524 seine treuste Freundin haben." 729 01:32:18,642 --> 01:32:19,768 Mein Kaiser, 730 01:32:20,560 --> 01:32:24,272 du hast soeben kundgetan, was uns für immer trennt. 731 01:32:25,691 --> 01:32:28,443 {\an8}Dein übermäßiger Ehrgeiz war schon immer 732 01:32:28,777 --> 01:32:30,696 {\an8}und wird auch in Zukunft 733 01:32:30,946 --> 01:32:33,281 {\an8}der Leitfaden all deiner Handlungen sein. 734 01:32:33,907 --> 01:32:36,660 Trotz allem sollst du nie daran zweifeln, 735 01:32:36,660 --> 01:32:39,663 dass ich dir aufrichtig wünsche, dass du glücklich bist. 736 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Möge dieses Glück auch mein Leiden etwas lindern. 737 01:32:45,335 --> 01:32:48,463 Deine Joséphine. 738 01:32:48,463 --> 01:32:50,882 - Guten Morgen, Madame. - Wie heißen Sie? 739 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Freut mich. 740 01:33:55,655 --> 01:33:56,865 Ich vermisse dich. 741 01:34:02,162 --> 01:34:04,498 Das Eheleben verläuft jetzt sehr angenehm. 742 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Du warst bis hierher wirklich tapfer. 743 01:34:13,715 --> 01:34:15,634 Das musst du beibehalten. 744 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Du darfst nicht in Melancholie verfallen. 745 01:34:25,519 --> 01:34:27,437 Glücklich bist du am schönsten. 746 01:34:31,817 --> 01:34:33,735 Bitte achte auf deine Gesundheit. 747 01:34:34,403 --> 01:34:36,113 Die liegt mir sehr am Herzen. 748 01:34:37,114 --> 01:34:38,699 Schreibst du mir morgen? 749 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 Und übermorgen? 750 01:34:44,663 --> 01:34:45,747 Ja. 751 01:34:46,748 --> 01:34:48,166 Und den Tag darauf? 752 01:34:51,712 --> 01:34:53,880 - Und den Tag darauf? - Ja. 753 01:34:57,050 --> 01:34:57,968 Gut. 754 01:35:08,437 --> 01:35:11,898 {\an8}Ein englischer Botschafter fragte, warum ich Kriege führe. 755 01:35:11,898 --> 01:35:13,316 {\an8}DER FRIEDE VON TILSIT 756 01:35:13,316 --> 01:35:16,194 {\an8}Er sagte: "Ihr Franzosen kämpft bloß für Geld. 757 01:35:16,194 --> 01:35:18,739 Wir Engländer kämpfen für die Ehre." 758 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Ich antwortete: "Jeder kämpft für das, was ihm fehlt." 759 01:35:26,038 --> 01:35:29,666 Nicht Ihre Geschichte. Das ist Ihnen nie passiert. 760 01:35:29,666 --> 01:35:31,918 - Aber sicher. - Sicher... 761 01:35:31,918 --> 01:35:34,713 Wir haben die gleiche Geschichte mit den Türken. 762 01:35:34,713 --> 01:35:35,630 Tatsächlich? 763 01:35:35,630 --> 01:35:38,342 Wir sind uns einig: Engländer haben keine Ehre. 764 01:35:38,342 --> 01:35:39,551 Es... 765 01:35:41,470 --> 01:35:43,722 Es gibt nichts, was uns mehr vereint, 766 01:35:45,015 --> 01:35:46,600 als unser Hass auf Großbritannien. 767 01:35:50,062 --> 01:35:52,356 Ich muss Ihnen sagen... 768 01:35:53,190 --> 01:35:54,232 Also... 769 01:35:54,775 --> 01:35:58,070 Es wäre mir eine große Ehre, Sie meinen Bruder zu nennen. 770 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Das wäre sogar machbar. 771 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Gestern Abend beim Essen hat es mir... 772 01:36:11,208 --> 01:36:13,543 Ihre Schwester wirklich angetan. 773 01:36:15,170 --> 01:36:17,130 Wurde sie schon jemandem versprochen? 774 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Ja, leider. Sie soll den Herzog von Oldenburg heiraten. 775 01:36:22,594 --> 01:36:25,681 Und was ist mit Ihrer jüngeren Schwester? Anna? 776 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Wurde schon um ihre Hand angehalten? 777 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Nun ja, Anna ist erst 15 Jahre alt. 778 01:36:39,778 --> 01:36:41,113 Ein unwichtiges Detail. 779 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Unsere Freundschaft beruht auf unserem Misstrauen gegenüber England. 780 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Halten wir an der Kontinentalsperre fest, würgen wir ihren Handel ab 781 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 und kämpfen für unsere heiligen Rechte. 782 01:36:56,920 --> 01:37:00,507 Das ist es, wofür wir beide kämpfen. Mir kam gerade ein Gedanke. 783 01:37:00,966 --> 01:37:02,300 - Ach nein. - Ja? 784 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Soll ich? - Bitte. 785 01:37:05,303 --> 01:37:08,348 Stellen Sie sich eine Armee vor. 50.000 Mann. 786 01:37:08,348 --> 01:37:11,768 Russen, Franzosen, vielleicht sogar Österreicher. 787 01:37:11,768 --> 01:37:16,314 Die müssten auf dem Weg nach Asien nur den Euphrat erreichen, 788 01:37:16,314 --> 01:37:20,402 um England erzittern zu lassen und in die Knie zu zwingen. 789 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Unglaublich. 790 01:37:26,366 --> 01:37:27,534 Darauf stoßen wir an. 791 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Auf Euch. - Auf uns. 792 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Seine Majestät, der Kaiser Napoleon möchte Österreich ein Angebot unterbreiten 793 01:37:41,715 --> 01:37:44,176 und bei seiner Majestät Kaiser Franz 794 01:37:45,218 --> 01:37:48,555 um die Hand der Erzherzogin Marie-Louise anhalten. 795 01:37:50,098 --> 01:37:51,308 Seiner ältesten Tochter. 796 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Nein. 797 01:37:54,895 --> 01:38:00,067 Dadurch entstünde ein unzerstörbares Band zwischen Österreich und Frankreich. 798 01:38:30,889 --> 01:38:32,391 Wie war die Reise? 799 01:38:32,391 --> 01:38:34,142 Sie war wunderbar, danke. 800 01:38:40,190 --> 01:38:41,817 Sie sind sehr zierlich. 801 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Das ist mir neu. 802 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Wie sehe ich aus? 803 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Ähnele ich meinem Porträt? 804 01:38:53,286 --> 01:38:57,541 Ja. Sie sind sogar noch ansehnlicher und kräftiger. 805 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Und Sie sind noch schöner, noch hübscher. 806 01:39:04,297 --> 01:39:06,591 Ich hoffe, Ihre Wahl ist zufriedenstellend. 807 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Das hoffe ich auch. Möchten Sie das Schlafzimmer sehen? 808 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Ja gerne. 809 01:39:25,902 --> 01:39:27,988 Eure Majestät, Euer Sohn. 810 01:40:02,314 --> 01:40:03,690 Mein kleiner König. 811 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Ach, du liebes Kind. 812 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Eines Tages wirst du verstehen, was ich für dich geopfert habe. 813 01:41:44,374 --> 01:41:47,711 Liebe Joséphine, heute bin ich traurig gestimmt. 814 01:41:47,711 --> 01:41:50,047 Zar Alexander hat sich gegen mich gewandt 815 01:41:50,047 --> 01:41:52,049 und zwingt mich, in Russland einzumarschieren. 816 01:41:52,591 --> 01:41:55,510 {\an8}Er öffnet seine Häfen für England, 817 01:41:56,011 --> 01:41:57,804 {\an8}aber besteuert die Franzosen. 818 01:41:58,764 --> 01:42:01,892 {\an8}Ich muss mich der Schwermut entledigen, ab nach Moskau. 819 01:42:01,892 --> 01:42:03,518 {\an8}RUSSLAND-FELDZUG Juni 1812 820 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Ich habe die Staatsmänner Europas überzeugt 821 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 {\an8}und befehlige daher die Truppen von Frankreich, Österreich, Italien, 822 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 {\an8}Deutschland und Polen. 823 01:42:13,320 --> 01:42:16,114 Ich bin zuversichtlich ob meiner künftigen Erfolge. 824 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Ihnen nach! 825 01:43:38,697 --> 01:43:40,866 Alle zurück! 826 01:43:40,866 --> 01:43:41,950 Rückzug! 827 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}SCHLACHT BEI BORODINO 7. September 1812 828 01:44:44,429 --> 01:44:47,557 {\an8}VERLUSTE AUF FRANZÖSISCHER SEITE: 28.000 829 01:44:49,351 --> 01:44:50,977 {\an8}Liebe Joséphine, 830 01:44:52,854 --> 01:44:57,067 {\an8}ich schreibe dir, da ich heute eine große Schlacht gewonnen habe. 831 01:44:57,734 --> 01:45:00,112 Morgen setzen wir unseren Vormarsch fort. 832 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskau ist nur noch 300 Kilometer entfernt. 833 01:45:03,532 --> 01:45:06,660 Ich denke die ganze Zeit an dich. Für immer dein. 834 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Vielen Dank. 835 01:45:25,137 --> 01:45:28,849 - Danke, mein Kaiser. - Die tapferen Männer von Austerlitz. 836 01:46:32,704 --> 01:46:34,206 Wo seid ihr? 837 01:46:47,302 --> 01:46:49,805 In dieser Stadt leben 300.000 Seelen. 838 01:46:51,473 --> 01:46:53,016 Und nun sind alle weg? 839 01:47:12,035 --> 01:47:14,663 Mein Kleiner... 840 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Wo bist du? 841 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Hab keine Angst. 842 01:47:28,885 --> 01:47:31,680 Ich versohle dir nur ein wenig den Hintern. 843 01:48:01,793 --> 01:48:03,670 Nicht gerade schmeichelhaft. 844 01:48:05,088 --> 01:48:07,424 Für seine und Russlands Ehre, nicht für meine. 845 01:48:12,387 --> 01:48:14,473 Man muss der Niederlage ehrenhaft begegnen. 846 01:48:58,016 --> 01:48:59,434 Wer ist das gewesen? 847 01:49:00,435 --> 01:49:01,937 Die waren das. 848 01:49:03,188 --> 01:49:06,274 Nein, das kann nicht sein. Seien Sie vernünftig. 849 01:49:09,069 --> 01:49:10,904 Wer hat diese Feuer gelegt? 850 01:49:12,280 --> 01:49:13,907 Eure Majestät, 851 01:49:14,991 --> 01:49:16,159 die waren es selbst. 852 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Er brennt eher alles nieder, als mit mir zu verhandeln. 853 01:49:25,085 --> 01:49:27,337 Das hätte ich ihm nicht zugetraut. 854 01:49:34,428 --> 01:49:38,432 Na dann gehen wir nach Sankt Petersburg. Soll er das auch niederbrennen. 855 01:49:40,517 --> 01:49:43,562 Wir haben zu viel Zeit verstreichen lassen. 856 01:49:45,313 --> 01:49:48,483 Wir kämen mitten in den russischen Winter 857 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 mit Pferden, die solche Temperaturen nicht gewohnt sind. 858 01:49:55,198 --> 01:49:58,535 Wir könnten in Polen warten, bis der Winter vorbei ist. 859 01:50:14,092 --> 01:50:17,596 Napoleon, deine Briefe sind Balsam für meine Seele. 860 01:50:18,388 --> 01:50:20,349 Ich mache mir Sorgen um dich. 861 01:50:20,349 --> 01:50:24,144 Nur ich allein kenne dein Befinden und deine Ängste. 862 01:50:24,936 --> 01:50:28,607 Ich danke dir so innig, wie ich dich immer lieben werde. 863 01:50:29,024 --> 01:50:30,150 Joséphine. 864 01:50:31,735 --> 01:50:33,612 Meine liebe Freundin Joséphine... 865 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Freundin." 866 01:50:36,740 --> 01:50:39,242 Es ist komisch, dich so anzusprechen. 867 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Du bist immer viel mehr gewesen. 868 01:50:50,629 --> 01:50:55,050 Trotz sorgfältiger Planung kam es zu Ausfällen bei der Versorgung. 869 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Wir sind von Krankheit geplagt, von Fahnenflucht und Hunger. 870 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Wir gewinnen. 871 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Unsere oder kosakische? - Unsere. 872 01:51:23,370 --> 01:51:24,705 Joséphine, 873 01:51:26,415 --> 01:51:28,542 das Glück hat mich verlassen. 874 01:51:29,209 --> 01:51:31,253 {\an8}Das Schicksal will es so. 875 01:51:31,253 --> 01:51:32,587 {\an8}Dezember 1812 876 01:51:32,587 --> 01:51:35,048 {\an8}Deine Worte hallen in meinem Kopf nach. 877 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Ich bin nichts ohne dich. 878 01:51:42,764 --> 01:51:46,560 Von den 600.000 Mann, die Ihr nach Russland geführt habt, 879 01:51:46,560 --> 01:51:49,396 sind nur 40.000 zurückgekehrt. 880 01:51:49,396 --> 01:51:52,274 Daher werdet Ihr hiermit 881 01:51:53,483 --> 01:51:55,527 unmissverständlich verbannt. 882 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Die alliierte Koalition aus Österreich, Preußen, Russland und England 883 01:52:03,785 --> 01:52:06,371 gewährt Ihnen mit Zustimmung des Rates 884 01:52:07,247 --> 01:52:10,751 die Herrschaft über die Insel Elba. 885 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Ein Einkommen von zwei Millionen Franc 886 01:52:16,757 --> 01:52:20,510 und Renten für die Familie Bonaparte und die Kaiserin Marie-Louise. 887 01:52:21,303 --> 01:52:26,475 Zudem darf Kaiserin Joséphine all ihre Besitztümer behalten 888 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 und bekommt ein jährliches Einkommen von einer Million Franc. 889 01:53:00,884 --> 01:53:03,011 Ich liebe Frankreich zu sehr. 890 01:53:07,891 --> 01:53:10,435 Alles, was ich wollte, war sein Ruhm. 891 01:53:12,896 --> 01:53:15,107 Niemals würde ich ihm Unglück einbringen wollen. 892 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Ich soll abdanken. 893 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Na schön. Ich danke ab. 894 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA Mai 1814 895 01:54:29,014 --> 01:54:30,182 Eure Hoheit. 896 01:54:31,767 --> 01:54:32,893 Kaiserin. 897 01:54:47,824 --> 01:54:48,909 Hier. 898 01:54:53,705 --> 01:54:55,207 Joséphine. 899 01:54:57,584 --> 01:54:59,002 Ich bin verzaubert. 900 01:55:00,671 --> 01:55:01,922 Aber... 901 01:55:06,218 --> 01:55:10,597 Ihr müsst Euch nicht einschließen, nur weil er nicht hier ist. 902 01:55:12,224 --> 01:55:15,102 Ich weiß, wie es ist, unterschätzt zu werden. 903 01:55:16,561 --> 01:55:17,771 Aber Eure Augen, 904 01:55:18,730 --> 01:55:20,023 Euer Charme 905 01:55:21,108 --> 01:55:22,442 und Euer Temperament 906 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 sind dort drin. 907 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Sie gehören zu Euch. Und Ihr könnt sie nutzen. 908 01:55:41,712 --> 01:55:45,632 ZAR BEI BESUCH VON KAISERIN JOSEPHINE IN PARIS GESICHTET 909 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}BONAPARTES ALTER VOGEL ERNEUT AUSSERHALB DES NESTS ERWISCHT 910 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Liebe Joséphine, 911 01:56:15,162 --> 01:56:18,457 du gehörst mir. Und daran wird sich nichts ändern. 912 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Ich halte es nicht länger aus. 913 01:56:22,419 --> 01:56:24,921 Ich sitze jetzt 300 Tage auf diesem Felsen. 914 01:56:25,339 --> 01:56:29,259 Ich möchte nach Hause kommen und zurückholen, was mir gehört: 915 01:56:29,259 --> 01:56:31,136 Dich und Frankreich. 916 01:56:49,404 --> 01:56:50,739 Ich kapere Ihr Schiff. 917 01:56:51,156 --> 01:56:54,368 Provozieren Sie mich nicht. Dann brauchen Sie keine Angst zu haben. 918 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 919 01:57:15,263 --> 01:57:18,475 ich bin eine Blume, die ihre Blütenblätter öffnet, 920 01:57:18,475 --> 01:57:19,893 der Sonne zulächelt, 921 01:57:20,477 --> 01:57:24,106 unwissend, dass sich der Sturm nähert, der mich niederstrecken 922 01:57:24,106 --> 01:57:26,608 und meine Blätter in den Himmel verstreuen wird. 923 01:57:27,359 --> 01:57:29,194 Beeil dich, mein Freund. 924 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Den Mund bitte öffnen. 925 01:58:06,940 --> 01:58:08,025 Danke. 926 01:58:12,529 --> 01:58:13,655 Danke. 927 01:58:14,531 --> 01:58:18,160 Sie haben Schleim in der Lunge, Ihr Rachen ist entzündet. 928 01:58:19,036 --> 01:58:21,038 Sie sollten im Bett bleiben. 929 01:58:23,373 --> 01:58:25,125 Aber Napoleon kommt zurück. 930 01:58:25,125 --> 01:58:27,961 Besucher zu empfangen, wäre töricht. 931 01:58:27,961 --> 01:58:30,839 - Aber Napoleon kommt zurück. - Ich weiß. 932 01:58:50,400 --> 01:58:53,153 Machen Sie es ihr so angenehm wie möglich. 933 01:59:20,263 --> 01:59:21,515 Eure Majestät. 934 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Du darfst sprechen. 935 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Eure Majestät. Er ist zurück. 936 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Heute Morgen ist sein Schiff eingelaufen. 937 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte marschiert Richtung Paris. 938 01:59:40,325 --> 01:59:41,368 Mehr. 939 01:59:41,702 --> 01:59:42,828 Eure Majestät. 940 02:00:16,111 --> 02:00:17,362 Guten Tag, Colonel. 941 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Eure Majestät. 942 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 General Marchand, 943 02:00:20,907 --> 02:00:24,286 Verteidiger der königlichen Regierung von Ludwig XVIII., 944 02:00:24,286 --> 02:00:27,414 fordert Sie auf, Ihre Waffen niederzulegen. 945 02:00:28,123 --> 02:00:30,667 Sie werden verhaftet und zurück auf Ihre Insel gebracht. 946 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Ich würde den General gern persönlich sprechen. 947 02:00:37,424 --> 02:00:40,093 Ich wünsche keinen Kampf mit meiner eigenen Armee. 948 02:00:41,219 --> 02:00:42,346 Herr General. 949 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Er möchte Sie sprechen. 950 02:00:54,232 --> 02:00:55,359 Laden. 951 02:00:59,488 --> 02:01:00,614 Zielen. 952 02:01:11,625 --> 02:01:16,171 Soldaten des Fünften Regiments, erkennt ihr mich? 953 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Erkennt ihr mich, Soldaten? 954 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Ja, mein Kaiser. 955 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Ihr fehlt mir. 956 02:01:35,774 --> 02:01:38,110 Ich habe Wehmut nach meiner Heimat 957 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 und unseren gemeinsamen Siegen. 958 02:01:45,659 --> 02:01:47,703 Ich möchte nach Hause kommen. 959 02:01:48,412 --> 02:01:49,955 Schließt ihr euch mir an? 960 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Lang lebe der Kaiser! 961 02:02:40,797 --> 02:02:45,635 Am 26. Mai riefen wir Dr. Corvisart. 962 02:02:46,845 --> 02:02:49,890 Er stellte fest, dass sie Schleim in der Lunge hatte 963 02:02:49,890 --> 02:02:52,601 und ihr Rachen entzündet war. 964 02:02:54,478 --> 02:02:56,855 Sie war an Diphterie erkrankt. 965 02:02:59,983 --> 02:03:01,568 Am 29. Mai 966 02:03:03,737 --> 02:03:06,281 erhielt sie das letzte Sakrament und verstarb. 967 02:03:10,577 --> 02:03:12,788 Und wieso wurde ich nicht unterrichtet? 968 02:03:22,756 --> 02:03:23,882 Hortense. 969 02:03:26,677 --> 02:03:27,803 Gibst du... 970 02:03:29,513 --> 02:03:31,139 Gibst du mir die Schuld? 971 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Nein. 972 02:03:34,559 --> 02:03:35,769 Natürlich nicht. 973 02:03:38,647 --> 02:03:41,483 Ich werde die schwere Last der Verantwortung 974 02:03:43,485 --> 02:03:45,904 für das Unheil deiner Mutter nicht auf mich nehmen. 975 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Ich will meine Briefe an sie. 976 02:03:48,615 --> 02:03:50,742 Es tut mir leid. 977 02:03:51,243 --> 02:03:53,161 Die wurden von ihrem Kammerdiener gestohlen. 978 02:03:55,539 --> 02:03:57,290 Wo hatte sie sie aufbewahrt? 979 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 In einer Kommode, direkt neben dem Bett. 980 02:04:05,257 --> 02:04:07,217 Was hat er mit ihnen gemacht? 981 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Er hat sie verkauft. 982 02:04:18,061 --> 02:04:19,438 Es tut mir leid. 983 02:04:22,024 --> 02:04:23,275 Ich vergebe dir. 984 02:04:28,113 --> 02:04:30,866 {\an8}Napoleon Bonaparte hat jenen Titel entweiht, 985 02:04:30,866 --> 02:04:32,492 {\an8}WIENER KONGRESS März 1815 986 02:04:32,492 --> 02:04:35,328 {\an8}von dem seine gesamte Existenz abhing. 987 02:04:36,329 --> 02:04:40,250 {\an8}Diese Versammlung von Alliierten wird entlang der Grenzen 988 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 von Frankreich und Belgien eine Armee formieren. 989 02:04:43,837 --> 02:04:46,089 70.000 Truppen aus England. 990 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120.000 Truppen aus Preußen. 991 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Dieses Ungeziefer hat die Felder und Weiden Europas zerwühlt, 992 02:04:56,808 --> 02:04:59,102 während die Bauern schnarchten. 993 02:04:59,561 --> 02:05:02,064 Wir hätten dem längst ein Ende setzen sollen. 994 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Er hat die Welt als Geisel gehalten mit seinem Geltungsdrang, 995 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 seinem unersättlichen Machthunger 996 02:05:11,114 --> 02:05:13,992 und seinem Mangel an guten Manieren. 997 02:05:14,951 --> 02:05:17,954 Ohne ihn werden wir alle viel besser schlafen. 998 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Ich glaube, ich spreche für jeden hier, wenn ich sage, dass wir alle bereuen, 999 02:05:24,336 --> 02:05:27,839 diese Plage überhaupt so lange toleriert zu haben. 1000 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250.000 Mann auf Seiten des Verräters: 1001 02:05:34,346 --> 02:05:36,181 25.000 Mann, 1002 02:05:37,349 --> 02:05:39,643 125.000 Mann 1003 02:05:40,394 --> 02:05:42,270 und 100.000 Mann 1004 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 gegen unsere 125.000 Mann. 1005 02:05:51,863 --> 02:05:53,699 Diese Schlacht wird an Land statfinden. 1006 02:05:55,117 --> 02:05:58,328 Die Briten wissen nicht, wie das geht. Ich schon. 1007 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Wir schlagen schnell gegen Wellington und Blücher zu. 1008 02:06:05,293 --> 02:06:07,087 Wir besiegen die beiden getrennt 1009 02:06:07,921 --> 02:06:11,883 und verhindern hier, dass sie ihre Armeen zusammenziehen. 1010 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18. Juni 1815 1011 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Morgen. 1012 02:06:27,983 --> 02:06:29,568 Die Preußen rücken vor. 1013 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Wir sollten angreifen. 1014 02:06:32,529 --> 02:06:34,656 Wir müssen warten, bis der Boden trocken ist. 1015 02:06:37,200 --> 02:06:40,537 Blücher wird nicht rechtzeitig hier sein. Wellington ist bis Mittag erledigt. 1016 02:07:03,226 --> 02:07:05,604 Ich werde nur nass, wenn ich's nicht vermeiden kann. 1017 02:08:12,170 --> 02:08:13,672 Was soll ich den Männern sagen? 1018 02:08:15,549 --> 02:08:17,384 Dass sie den Regen abstellen sollen. 1019 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Platz da vorne! - Alle Mann in Formation! 1020 02:08:26,226 --> 02:08:28,729 Jetzt ist eure Zeit gekommen, Männer. 1021 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Hört mir gut zu. 1022 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Geduld ist heute das Gebot der Stunde. Geduld erringt heute den Sieg. 1023 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Wir müssen die Stellung halten. 1024 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Sollen die zu uns kommen! 1025 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hurra! 1026 02:08:50,834 --> 02:08:51,877 Los, hopp. 1027 02:08:56,048 --> 02:08:58,342 - Guten Morgen, General Blücher. - Morgen. 1028 02:08:58,342 --> 02:09:01,470 - Ihre geschätzte Ankunftszeit? - Oberst? 1029 02:09:01,470 --> 02:09:04,056 - In etwa fünf Stunden. - In etwa fünf Stunden. 1030 02:09:20,781 --> 02:09:21,990 Und los. Hü! 1031 02:09:34,628 --> 02:09:36,046 Da ist er ja. 1032 02:09:37,047 --> 02:09:42,427 Er scheint zu schlafen. 1033 02:09:43,887 --> 02:09:47,808 Die eine Sache, der du nicht widerstehen kannst, 1034 02:09:47,808 --> 02:09:49,685 ist ein Frontalangriff. 1035 02:09:52,396 --> 02:09:55,440 Mal sehen, wie dieser General unsere Stellung angreifen kann. 1036 02:09:58,151 --> 02:10:03,073 Ich habe den Kaiser im Visier. Habe ich Erlaubnis zu feuern? 1037 02:10:03,073 --> 02:10:04,700 Ganz sicher nicht. 1038 02:10:04,700 --> 02:10:08,203 Wir haben Besseres zu tun, als einander abzuschießen. 1039 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Kein Schuss, Soldat, bei Todesstrafe. 1040 02:10:11,164 --> 02:10:12,624 Weiter, weiter. Hü. 1041 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Der Melder kommt! 1042 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 19 bis 20 Kilometer. 1043 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Achtung, Männer, folgt mir. 1044 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher, 19 bis 20 Kilometer. - Herrgott. 1045 02:10:23,885 --> 02:10:25,554 Ich will stündlich Bericht. 1046 02:10:28,932 --> 02:10:32,019 Der Melder kommt. Macht Platz. 1047 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Die Preußen. Die Straße hoch. 19 Kilometer. 1048 02:10:45,907 --> 02:10:50,078 Die preußischen Truppen wurden auf der Straße gesichtet. 19 Kilometer. 1049 02:10:53,373 --> 02:10:54,499 Kanonen laden. 1050 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Ladet die Kanonen! 1051 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Und los! 1052 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Die Kanonen sind geladen! 1053 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Alle Kanonen bereit! 1054 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Der Regen hat aufgehört. 1055 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Bereit zum Feuern! 1056 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Feuer! - Feuer! 1057 02:11:50,055 --> 02:11:51,264 In Deckung! 1058 02:11:54,226 --> 02:11:56,311 Bleibt in Stellung! 1059 02:11:56,895 --> 02:12:00,273 In Stellung. Macht schnell. 1060 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Auf den Vormarsch vorbereiten. 1061 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Neu justieren, 1-9-5. 1062 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Justieren, 1-9-5. 1063 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Schusswinkel: 1-9-5. 1064 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Justiert! 1065 02:12:16,456 --> 02:12:18,083 Bereit zum Feuern! 1066 02:12:18,083 --> 02:12:20,377 Feuer! 1067 02:12:26,049 --> 02:12:27,134 Köpfe runter! 1068 02:12:38,353 --> 02:12:40,939 - Aus dem Weg! - Macht schneller! 1069 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infanterie, vorwärts! 1070 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Linke Kompanie! 1071 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Vorwärts, Marsch! 1072 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Alle Mann aufreihen. Los! 1073 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Vorrücken! 1074 02:13:01,418 --> 02:13:02,836 Bleibt in Formation. 1075 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Zweite Welle! Vorwärts! Über den Wall, Männer! 1076 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Bleibt zusammen! 1077 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Kanonen! 1078 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Feuer! 1079 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Haltet durch. 1080 02:13:31,365 --> 02:13:32,366 Feuer! 1081 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Du da, an die Kanone! 1082 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Feuer! 1083 02:14:02,354 --> 02:14:03,730 Schließt die Lücke! 1084 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Haltet sie auf! 1085 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Plänkler, weiter vorrücken! 1086 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Bleibt in Stellung. 1087 02:14:18,495 --> 02:14:20,122 Feuer frei. 1088 02:14:25,627 --> 02:14:27,379 Weiter schießen! Feuer. 1089 02:14:31,508 --> 02:14:34,302 Weiter! Gönnt ihnen keine Pause! 1090 02:14:41,351 --> 02:14:43,812 Na los, weiter. Hü! 1091 02:14:49,317 --> 02:14:52,195 Preußen, die Straße hoch, acht Kilometer. 1092 02:14:53,905 --> 02:14:56,199 Acht Kilometer, vielleicht weniger. 1093 02:14:57,534 --> 02:14:59,786 Wir müssen handeln, bevor Blücher eintrifft. 1094 02:14:59,786 --> 02:15:00,871 Los. 1095 02:15:03,790 --> 02:15:04,875 Los! 1096 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Kavallerie! 1097 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Angriff! 1098 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 - Vorbereiten auf Kavallerie. - Vorbereiten auf Kavallerie! 1099 02:15:41,703 --> 02:15:45,582 Stellung halten. Haltet Stand bis zum letzten Mann! 1100 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Wir dürfen nicht besiegt werden. 1101 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Was sagen sie sonst in England? 1102 02:15:51,463 --> 02:15:54,216 - Bleibt im Glied! - Dicht beisammen. 1103 02:15:58,553 --> 02:16:00,222 Tapfer, Männer. 1104 02:16:00,222 --> 02:16:02,057 Bleibt in Formation. 1105 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Lang lebe der Kaiser! 1106 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Kompanie, halt! 1107 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 - Quadrat formen! - Quadrat formen! 1108 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Lang lebe der Kaiser! 1109 02:16:37,467 --> 02:16:39,428 Erste Gruppe, Feuer. 1110 02:16:39,428 --> 02:16:41,138 Zweite Gruppe, Feuer. 1111 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Was sollen wir tun? Wir kommen nicht durch. 1112 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Lasst sie weiterlaufen. Haltet das Quadrat! 1113 02:17:05,454 --> 02:17:07,289 Lasst sie Stahl schmecken! 1114 02:17:19,134 --> 02:17:20,927 Präsentiert das Gewehr! 1115 02:17:24,638 --> 02:17:26,182 Das Gewehr über! 1116 02:17:30,771 --> 02:17:32,396 Die Preußen sind da. 1117 02:17:35,691 --> 02:17:37,569 An der Anhöhe, mein Kaiser. 1118 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Wir müssen irgendwie da durch! 1119 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Quadrat durchbrechen! 1120 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Ansturm mit Bajonett. 1121 02:18:22,823 --> 02:18:24,741 Ansturm mit Bajonett! 1122 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Euer Kaiser ist bei euch. Ihr seid die tapferen Männer von Austerlitz. 1123 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Gebt niemals auf. 1124 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Für unser Heimatland und für den Ruhm! 1125 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Schulter an Schulter! Vorwärts! 1126 02:18:46,680 --> 02:18:48,181 Schulter an Schulter! 1127 02:18:55,396 --> 02:18:56,732 Infanterie, Marsch. 1128 02:18:57,149 --> 02:18:57,983 Bataillon! 1129 02:18:59,026 --> 02:19:00,527 Mit der Trommel! 1130 02:19:00,527 --> 02:19:03,030 Und vorwärts! 1131 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Bleibt im Glied! 1132 02:19:12,831 --> 02:19:14,583 Bereit machen, Feuer! 1133 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Zweite Reihe, Feuer! 1134 02:19:24,926 --> 02:19:26,344 Bereit für den Angriff! 1135 02:19:28,512 --> 02:19:29,681 Angriff! 1136 02:19:37,021 --> 02:19:38,647 Weiter! Zeigt's ihnen! 1137 02:19:40,650 --> 02:19:42,069 Vorwärts! 1138 02:19:55,082 --> 02:19:56,458 Kavallerie vor? 1139 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Kavallerie vor. 1140 02:20:00,045 --> 02:20:03,715 Zum Gegenangriff vorbereiten. Vorwärts, Männer! 1141 02:20:05,049 --> 02:20:06,677 Helft der Infanterie. 1142 02:20:44,172 --> 02:20:45,424 Er kann nicht anders. 1143 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Sir, Blücher! 1144 02:20:55,183 --> 02:20:56,309 Gott sei Dank. 1145 02:20:57,144 --> 02:20:58,937 Eure Majestät! 1146 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Wir zeigen euch unser Savoir-vivre! 1147 02:22:11,385 --> 02:22:13,929 Die Schlacht ist gewonnen. 1148 02:22:13,929 --> 02:22:15,847 Dieser Krieg ist zu Ende. 1149 02:22:18,600 --> 02:22:22,062 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH Juli 1815 1150 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 General an Deck! 1151 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Guten Tag. 1152 02:22:32,906 --> 02:22:35,242 Ich bin der Erste, der zugibt, einen Fehler gemacht zu haben. 1153 02:22:36,660 --> 02:22:37,994 Aber ich mache keine. 1154 02:22:38,453 --> 02:22:40,414 Das ist einfach nur Geometrie. 1155 02:22:41,748 --> 02:22:44,543 Ich weiß einfach, wo eine Kanone stehen muss. 1156 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Tragischerweise kann ich dieses Wissen meinen Kommandeuren nicht vermitteln. 1157 02:22:51,466 --> 02:22:54,511 Das ist wohl das Schwierigste im Leben. 1158 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Das Versagen anderer hinzunehmen. 1159 02:22:59,391 --> 02:23:01,101 Das dürft ihr niemals tun. 1160 02:23:03,270 --> 02:23:04,813 Strebt wahre Größe an. 1161 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Nicht den Kopf stoßen. 1162 02:23:13,905 --> 02:23:15,574 Nicht den Kopf stoßen. 1163 02:23:22,706 --> 02:23:26,084 - Was wollen die da? - Sie bewundern ihn. 1164 02:23:26,084 --> 02:23:29,254 - Schaffen Sie sie raus. - Ab mit euch. Schnell. 1165 02:23:45,520 --> 02:23:47,230 - Euer... - Guten Morgen, Herr General. 1166 02:23:47,606 --> 02:23:49,107 Diese Burschen sind eine Wonne. 1167 02:23:50,692 --> 02:23:52,944 - Darf ich mich setzen? - Bitte. 1168 02:23:54,363 --> 02:23:55,906 Und dieses Frühstück... 1169 02:23:56,656 --> 02:24:00,243 Jetzt verstehe ich, wieso Ihre Navy so erfolgreich ist. 1170 02:24:00,243 --> 02:24:01,411 Danke. 1171 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Ich habe nicht viel von England gesehen. 1172 02:24:09,294 --> 02:24:11,463 Ich stell mir die Cotswolds vor... 1173 02:24:14,758 --> 02:24:17,886 Sanft geschwungene Hügel, weiches Licht. 1174 02:24:20,097 --> 02:24:24,142 Es ist bloß einer sehr knappen Abstimmung zu verdanken, 1175 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 dass Sie nicht erschossen wurden. 1176 02:24:28,188 --> 02:24:31,441 Politisch ist es für die britische Regierung unmöglich, 1177 02:24:31,441 --> 02:24:33,944 Ihnen zu gestatten, hierzubleiben. 1178 02:24:36,113 --> 02:24:39,074 Ihnen werden drei Offiziere und zwölf Diener 1179 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 als Begleitung ins Exil gewährt. 1180 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Das Exil ist beschränkt auf die Insel St. Helena, 1181 02:24:45,872 --> 02:24:49,376 unter den wachsamen Augen von Governor Hudson Lowe 1182 02:24:49,376 --> 02:24:50,919 und seiner Familie. 1183 02:24:52,879 --> 02:24:53,964 St... 1184 02:24:55,090 --> 02:24:56,133 Helena. 1185 02:24:57,217 --> 02:24:58,552 Eine kleine Insel. 1186 02:24:59,469 --> 02:25:01,221 Eigentlich eher ein Felsen. 1187 02:25:02,014 --> 02:25:05,183 Knapp 2.000 Kilometer vom afrikanischen Festland entfernt. 1188 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Soll schön und ruhig da sein. Dort haben Sie Zeit zum Nachdenken. 1189 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Ihre Korrespondenz wird kontrolliert, 1190 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 Ihre Anwesenheit wird zweimal täglich überprüft. 1191 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EXIL AUF ST. HELENA 15. Oktober 1815 1192 02:25:43,096 --> 02:25:45,098 Was wirst du jetzt tun? 1193 02:25:45,807 --> 02:25:48,185 Ich will nicht, dass du einsam bist. 1194 02:25:48,810 --> 02:25:50,437 Wirst du zu mir kommen? 1195 02:25:52,230 --> 02:25:53,607 Werde ich dir vergeben? 1196 02:25:55,400 --> 02:25:57,694 Mein lieber, sturer Kaiser. 1197 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Ich ließ dich ziehen, du liefst ins Verderben. 1198 02:26:02,783 --> 02:26:05,911 Das nächste Mal werde ich die Kaiserin 1199 02:26:05,911 --> 02:26:08,205 und du wirst meinen Befehlen gehorchen. 1200 02:26:15,170 --> 02:26:16,296 Tja... 1201 02:26:17,047 --> 02:26:18,256 Du hattest recht. 1202 02:26:19,299 --> 02:26:22,177 Jede Nacht bete ich, dich in meinen Träumen zu sehen. 1203 02:26:22,803 --> 02:26:26,056 Und wenn ich es tue, dann weist du mich ab. 1204 02:26:58,672 --> 02:27:00,674 Was ist die Hauptstadt von Frankreich? 1205 02:27:03,010 --> 02:27:04,136 Paris. 1206 02:27:04,720 --> 02:27:05,846 Und von Russland? 1207 02:27:06,430 --> 02:27:08,890 Sankt Petersburg. Davor Moskau. 1208 02:27:10,642 --> 02:27:11,768 Moskau. 1209 02:27:13,186 --> 02:27:15,647 Und wer brannte Moskau nieder? 1210 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Weiß nicht. 1211 02:27:21,945 --> 02:27:23,113 Das war ich. 1212 02:27:23,739 --> 02:27:27,659 Ich glaube, die Russen waren es. Um die Franzosen loszuwerden. 1213 02:27:28,076 --> 02:27:29,327 Wer hat dir das erzählt? 1214 02:27:29,870 --> 02:27:31,580 Das ist allgemein bekannt. 1215 02:27:35,500 --> 02:27:37,711 Geht, spielt weiter. 1216 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1217 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Soll ich dir verraten, womit ich auf dich warte? 1218 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Es ist ein Geheimnis. Ich zeige es dir, wenn du herkommst. 1219 02:27:56,146 --> 02:27:58,065 Komm zu mir, Napoleon. 1220 02:27:59,733 --> 02:28:01,902 Dann versuchen wir es noch mal. 1221 02:28:14,289 --> 02:28:16,875 Napoleon Bonaparte starb am 5. Mai 1821 1222 02:28:16,875 --> 02:28:19,378 nach 6 Jahren im Exil auf St. Helena. 1223 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 Er führte in seiner Militärkarriere 61 Schlachten an... 1224 02:28:23,757 --> 02:28:26,677 TOULON: 6.000 Tote 1225 02:28:26,677 --> 02:28:29,054 MARENGO: 12.000 Tote 1226 02:28:29,054 --> 02:28:31,264 AUSTERLITZ: 16.500 Tote 1227 02:28:31,264 --> 02:28:33,225 BORODINO: 71.000 Tote 1228 02:28:33,225 --> 02:28:35,727 WATERLOO: 47.000 Tote (an einem Tag) 1229 02:28:35,727 --> 02:28:37,771 RUSSLAND-FELDZUG: 460.000 Tote 1230 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 1793-1815: über 3.000.000 Tote 1231 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Seine letzten Worte waren: 1232 02:28:46,029 --> 02:28:47,989 Frankreich 1233 02:28:48,407 --> 02:28:50,325 Armee 1234 02:28:50,742 --> 02:28:53,745 Joséphine 1235 02:28:58,750 --> 02:29:02,295 Für Lulu 1236 02:37:52,034 --> 02:37:54,411 Untertitel: Lynn Johansson 1237 02:37:54,411 --> 02:37:56,872 Untertitelung: DUBBING BROTHERS