1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:58,870 --> 00:01:01,665
FRANZÖSISCHE REVOLUTION
4
00:01:04,209 --> 00:01:06,753
Das Elend
treibt die Menschen in die Revolution,
5
00:01:06,753 --> 00:01:08,547
die sie wieder ins Elend stürzt.
6
00:01:08,547 --> 00:01:11,383
Die Franzosen
sind von der Lebensmittelknappheit
7
00:01:11,383 --> 00:01:13,844
und der Wirtschaftskrise desillusioniert.
8
00:01:13,844 --> 00:01:15,220
Die Anti-Royalisten
9
00:01:15,220 --> 00:01:19,433
richten schon bald Ludwig XVI. hin
sowie 11.000 seiner Unterstützer.
10
00:01:19,433 --> 00:01:24,938
Dann knöpfen sie sich Marie Antoinette,
die letzte Königin Frankreichs, vor.
11
00:01:26,940 --> 00:01:30,777
Unterdessen strebt ein ehrgeiziger
korsischer Artillerieoffizier
12
00:01:30,777 --> 00:01:33,947
namens Napoleon Bonaparte
eine Beförderung an...
13
00:02:42,224 --> 00:02:44,017
Zurück mit euch!
14
00:04:08,852 --> 00:04:10,854
Die Geißel der Franzosen!
15
00:04:38,924 --> 00:04:42,094
Terror ist nichts anderes
als Gerechtigkeit.
16
00:04:42,594 --> 00:04:45,681
Unmittelbare, strenge,
unbeugsame Gerechtigkeit.
17
00:04:46,807 --> 00:04:51,561
Er ist also Ausfluss der Tugend.
18
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Sie war in drei Anklagepunkten schuldig:
19
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
Verknappung des Staatsvermögens,
20
00:05:01,196 --> 00:05:05,909
Verschwörung gegen die innere
und äußere Sicherheit des Staates
21
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
und Hochverrat
durch Handlungen im Interesse des Feindes.
22
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Gnade diesen Missetätern?
23
00:05:20,382 --> 00:05:21,591
Nein.
24
00:05:22,342 --> 00:05:24,720
Gnade den Unschuldigen.
25
00:05:25,429 --> 00:05:27,806
Gnade den Benachteiligten.
26
00:05:28,265 --> 00:05:30,600
Gnade der Menschlichkeit.
27
00:05:43,113 --> 00:05:45,490
{\an8}Die Briten
haben den Hafen von Toulon eingenommen.
28
00:05:45,991 --> 00:05:48,035
{\an8}Unsere halbe Flotte ist dort gefangen.
29
00:05:48,452 --> 00:05:51,788
Verlieren wir diese Schiffe,
fällt die Republik.
30
00:05:52,873 --> 00:05:56,460
Glücklicherweise befinden sich dort
nur 2.000 englische Soldaten.
31
00:05:57,169 --> 00:06:00,130
Doch wir haben zu wenig Artillerie
32
00:06:00,756 --> 00:06:03,592
und unser General war einst Maler am Hof.
33
00:06:04,509 --> 00:06:07,387
Toulon selbst
muss nicht zurückerobert werden.
34
00:06:08,180 --> 00:06:11,558
Die Stadt Toulon ist nicht wichtig,
sondern ihr Hafen.
35
00:06:12,684 --> 00:06:16,313
Ist der Hafen unhaltbar,
muss die Stadt kapitulieren.
36
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Mein Bruder,
Artillerieoffizier Kapitän Bonaparte,
37
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
hat erhitzte Kugeln
für die englischen Schiffe vorgesehen.
38
00:06:25,364 --> 00:06:28,408
Er hat seine Hingabe
an die Republik bewiesen.
39
00:06:29,618 --> 00:06:31,912
Und wie wollen Sie den Hafen erobern?
40
00:06:32,412 --> 00:06:35,165
Erobern wir die Festung,
die den Hafen überragt,
41
00:06:35,582 --> 00:06:37,501
ist die Stadt unser.
42
00:06:42,172 --> 00:06:46,593
Wir müssen ein Exempel statuieren,
sonst fallen weitere Städte.
43
00:06:47,761 --> 00:06:51,098
Ich für meinen Teil
werde niemals den Royalisten
44
00:06:51,098 --> 00:06:53,600
oder Engländern meine Heimat überlassen.
45
00:07:06,071 --> 00:07:09,074
{\an8}BELAGERUNG VON TOULON
16. Dezember 1793
46
00:07:09,074 --> 00:07:10,367
{\an8}General Carteaux?
47
00:07:11,576 --> 00:07:12,828
Er ist da drüben.
48
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Mein lieber Bruder Lucien,
ich bin bereits in Toulon.
49
00:07:23,964 --> 00:07:25,799
Die Truppen sind im schlechten Zustand.
50
00:07:26,425 --> 00:07:30,095
Die rekrutierten Soldaten
sind ungeübt und undiszipliniert.
51
00:07:30,512 --> 00:07:34,349
Ohne Ausrüstung und Ressourcen
werden wir sicher scheitern.
52
00:07:48,822 --> 00:07:50,991
Wir schmelzen alte Geschütze ein,
53
00:07:50,991 --> 00:07:53,869
denn kleinere Mörser sind besser geeignet.
54
00:07:54,202 --> 00:07:55,162
Sollten wir scheitern,
55
00:07:56,455 --> 00:07:59,249
sehen die Machthaber in uns
bloß korsische Taugenichtse,
56
00:07:59,249 --> 00:08:01,043
ungeeignet für höhere Ämter.
57
00:08:01,334 --> 00:08:04,546
Und die Erwartungen unserer Mutter
werden nicht erfüllt.
58
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Die Briten kontrollieren die Kanonen,
die auf ihre Flotte gerichtet sind.
59
00:08:31,198 --> 00:08:36,244
Erobern wir diese Kanonen, können wir
auf sie feuern und die Blockade beenden.
60
00:08:49,132 --> 00:08:51,510
Das Überraschungsmoment wird helfen,
61
00:08:51,510 --> 00:08:53,679
aber den Sieg bringen mir die Waffen.
62
00:08:53,679 --> 00:08:55,972
Ich kann deine Ankunft kaum erwarten.
63
00:08:56,515 --> 00:08:58,183
Dein Bruder Napoleon.
64
00:08:59,518 --> 00:09:01,561
He, Holzkopf!
65
00:09:01,561 --> 00:09:02,728
Ja, du!
66
00:09:06,982 --> 00:09:08,276
Verzieh dich.
67
00:09:08,777 --> 00:09:10,195
Na los. Weg da!
68
00:09:12,948 --> 00:09:15,033
Schafft die Scheißziegen weg!
69
00:09:16,118 --> 00:09:19,579
Zum letzten Mal!
Schafft endlich die Ziegen weg.
70
00:11:10,732 --> 00:11:11,942
Feuer!
71
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Leitern aufstellen! Schnell!
72
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Schafft die Mörser hoch!
73
00:11:55,986 --> 00:11:58,363
Bereit, Großer? Also los. Los!
74
00:12:12,669 --> 00:12:14,296
- Alles in Ordnung?
- Ja.
75
00:13:01,301 --> 00:13:02,719
Holt die Mörser!
76
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Schützt die Kanonen!
77
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
In Stellung!
78
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
Vive la France!
79
00:13:47,389 --> 00:13:48,515
Kanonen laden!
80
00:13:48,515 --> 00:13:49,975
Zu Befehl.
81
00:13:51,143 --> 00:13:52,060
Mörser!
82
00:13:52,519 --> 00:13:55,689
Schusswinkel 1-6-0.
83
00:13:59,568 --> 00:14:01,194
- Feuer!
- Jawohl!
84
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, erhitzte Kugeln!
85
00:14:06,575 --> 00:14:08,201
Feuer!
86
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, Feuer!
87
00:14:24,468 --> 00:14:25,594
Feuer!
88
00:14:40,567 --> 00:14:42,569
- Nachladen!
- Nachladen.
89
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Feuer!
90
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Das Gewehr über!
91
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kapitän Napoleon Bonaparte,
ich ernenne Sie zum Brigadegeneral.
92
00:15:18,855 --> 00:15:22,442
- Lang lebe die Republik!
- Lang lebe die Republik!
93
00:15:30,742 --> 00:15:33,662
Ich hatte Ihnen
herausragende Erfolge versprochen.
94
00:15:33,662 --> 00:15:35,372
Und ich habe Wort gehalten.
95
00:15:43,338 --> 00:15:45,173
Das Gewehr ab.
96
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Für Mutter.
97
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Aus dem Idealismus
der französischen Führung
98
00:16:24,379 --> 00:16:26,131
ist Herrschsucht geworden.
99
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Die gesetzlose Guillotine
versetzt das Volk in einen Rausch,
100
00:16:32,095 --> 00:16:33,972
angestachelt von Robespierre.
101
00:16:34,598 --> 00:16:36,516
Er darf nicht länger regieren.
102
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
103
00:16:47,319 --> 00:16:48,737
Frankreich!
104
00:16:48,737 --> 00:16:52,532
Es ist immer deutlicher geworden,
Bürger Robespierre,
105
00:16:52,532 --> 00:16:57,579
dass Sie dieses Fallbeil einsetzen,
um an der Macht zu bleiben!
106
00:16:58,830 --> 00:17:00,540
Lasst mich sprechen!
107
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Nicht ein Mann in diesem Saal
hat meine Methoden beanstandet.
108
00:17:06,129 --> 00:17:08,423
Wenn Sie mich für schuldig erklären,
109
00:17:08,757 --> 00:17:10,384
dann sind Sie alle schuldig.
110
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Sie sind kein Verfechter der Freiheit.
111
00:17:14,513 --> 00:17:18,058
Sie haben sich selbst
zum Richter, zum Geschworenen
112
00:17:18,058 --> 00:17:20,769
und zum Henker erklärt. Oder etwa nicht?
113
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Sie sind schlimmer als Cäsar!
Schlimmer als Cäsar!
114
00:17:24,231 --> 00:17:27,234
Ihr seid Verräter, und zwar allesamt!
115
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Nehmt ihn fest!
116
00:18:11,987 --> 00:18:13,280
Knapp daneben.
117
00:18:16,324 --> 00:18:18,118
Die Guillotine wartet.
118
00:18:33,508 --> 00:18:36,636
{\an8}DAS ENDE DER "SCHRECKENSHERRSCHAFT"
27. Juli 1794
119
00:19:01,119 --> 00:19:04,373
{\an8}FREILASSUNG VON 41.500 GEFANGENEN
120
00:19:35,487 --> 00:19:38,907
{\an8}DER BALL DER ÜBERLEBENDEN
Paris, Sommer 1794
121
00:21:06,244 --> 00:21:07,537
Eine weitere Karte.
122
00:21:14,711 --> 00:21:16,129
Einsätze platzieren.
123
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Wieder sieben.
124
00:21:35,315 --> 00:21:37,484
Ich gebe auf. Hier.
125
00:21:47,327 --> 00:21:49,162
Warum starren Sie mich an?
126
00:21:50,038 --> 00:21:51,248
Tue ich das?
127
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Nein.
- Doch.
128
00:21:54,501 --> 00:21:55,669
Haben Sie nicht?
129
00:21:56,586 --> 00:21:57,629
Doch, habe ich.
130
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Ich habe Ihr Gesicht angestarrt.
131
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Was ist das für ein Kostüm?
132
00:22:05,637 --> 00:22:07,180
Das ist meine Uniform.
133
00:22:08,849 --> 00:22:10,809
Ich habe unseren Sieg in Toulon errungen.
134
00:22:18,066 --> 00:22:19,860
Verraten Sie mir nicht Ihren Namen.
135
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Herr General?
136
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Ein sehr junger Mann
würde Sie gern sprechen.
137
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Er heißt Eugène Beauharnais.
138
00:22:55,187 --> 00:22:56,313
Bürger.
139
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
140
00:23:06,531 --> 00:23:07,532
Ja?
141
00:23:07,741 --> 00:23:12,037
Ich bin Eugène Beauharnais,
Sohn von Joséphine Beauharnais.
142
00:23:12,704 --> 00:23:13,955
Und was wünschst du?
143
00:23:14,706 --> 00:23:16,625
Das Schwert meines Vaters.
144
00:23:17,125 --> 00:23:21,254
Es wurde ihm abgenommen,
bevor er verhaftet und hingerichtet wurde.
145
00:23:22,255 --> 00:23:23,173
Und?
146
00:23:23,590 --> 00:23:27,969
Es würde meiner Mutter und mir
viel bedeuten, es zurückzubekommen.
147
00:23:27,969 --> 00:23:31,556
- Es ist alles, was uns von ihm bleibt.
- Es ist eine Waffe.
148
00:23:32,766 --> 00:23:35,977
Waffen sollten nicht
im Besitz von Bürgern sein.
149
00:23:36,561 --> 00:23:40,232
Es ist ein Andenken
an meinen lieben verstorbenen Vater.
150
00:23:40,649 --> 00:23:43,068
Mag sein, aber es ist dennoch eine Waffe.
151
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Warum bist du hier, Junge?
152
00:23:48,990 --> 00:23:53,036
Laut meiner Mutter haben nur Sie
die Befugnis, es uns zurückzugeben.
153
00:24:05,340 --> 00:24:08,385
Die stammen alle von Offizieren,
die zum Tode verurteilt wurden.
154
00:24:10,887 --> 00:24:13,265
Hat niemand daran gedacht,
sie mit Namen zu versehen?
155
00:24:15,225 --> 00:24:18,061
Nein, da stehen keine Namen.
156
00:24:42,711 --> 00:24:44,171
General Bonaparte?
157
00:24:54,264 --> 00:24:55,390
Vielen Dank.
158
00:25:02,147 --> 00:25:04,232
Sollte ich mich vorstellen?
159
00:25:06,068 --> 00:25:07,277
Nein, Herr General.
160
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Gut.
161
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Mein Kompliment für diese nette Familie.
162
00:25:34,888 --> 00:25:36,682
Möchten Sie etwas heranrücken?
163
00:25:53,407 --> 00:25:54,991
Wirke ich verliebt?
164
00:25:56,493 --> 00:25:59,329
Finden Sie ihn gänzlich unansprechend?
165
00:26:04,292 --> 00:26:05,335
Nein.
166
00:26:05,627 --> 00:26:07,629
Vielleicht reicht das schon.
167
00:26:12,676 --> 00:26:14,928
Unterschätzen Sie Ihre Anmut nicht.
168
00:26:25,439 --> 00:26:29,317
Bürgerin Beauharnais schickt Ihre Grüße
an Napoléon Bonaparte
169
00:26:29,317 --> 00:26:32,529
und begehrt
das Vergnügen seiner Gesellschaft.
170
00:27:05,645 --> 00:27:08,023
Sehen Sie in mir eine Aristokratin?
171
00:27:12,110 --> 00:27:13,153
Nein.
172
00:27:16,865 --> 00:27:19,242
Mein Ehemann hatte mehrere Geliebte.
173
00:27:21,203 --> 00:27:24,206
Und als er geköpft wurde,
haben sie alle zugesehen.
174
00:27:31,004 --> 00:27:32,506
Im Gefängnis sagte man,
175
00:27:32,506 --> 00:27:34,716
um zu überleben,
müsse ich schwanger werden.
176
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Also, Herr General...
177
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
Muss ich Sie
vor meiner Unverblümtheit warnen?
178
00:27:49,648 --> 00:27:50,857
Nein, Madame.
179
00:27:52,234 --> 00:27:54,736
Und beschäftigt es Sie, wo ich war?
180
00:27:59,616 --> 00:28:00,992
Nein, Madame.
181
00:28:18,176 --> 00:28:20,721
Sehen Sie nach unten,
dort wartet eine Überraschung.
182
00:28:21,638 --> 00:28:24,182
Sie werden
nicht genug davon kriegen können.
183
00:28:40,657 --> 00:28:42,701
Bürger, lasst euch nicht täuschen.
184
00:28:42,701 --> 00:28:43,827
Es gibt mehr von uns!
185
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Wir können diesen Konvent besetzen.
186
00:28:47,247 --> 00:28:51,251
Lang lebe der König!
187
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Sie haben das Chaos draußen gesehen.
188
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Ja.
189
00:29:08,477 --> 00:29:13,148
Der Ausschuss ist überzeugt,
dass die Menge den Konvent stürmen wird.
190
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Ich habe weniger als 4.000 Soldaten
und zudem nur wenige Waffen.
191
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
In Sablons stehen 40 Kanonen,
die könnten wir herschaffen lassen.
192
00:29:24,117 --> 00:29:26,244
Da draußen sind 20.000 Männer.
193
00:29:26,870 --> 00:29:27,996
Ja.
194
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Als mein stellvertretender Kommandant,
was würden Sie tun,
195
00:29:36,004 --> 00:29:38,924
wenn die Verteidigung in Ihrer Hand läge?
196
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Ich nehme die Aufgabe an.
Aber ich handle nach meinem Ermessen.
197
00:29:49,267 --> 00:29:50,519
Ohne Ausnahmen.
198
00:29:51,978 --> 00:29:54,231
Und nicht als Ihr Stellvertreter.
199
00:29:58,193 --> 00:30:01,822
{\an8}ROYALISTEN-AUFSTAND
5. Oktober 1795
200
00:30:02,739 --> 00:30:03,865
{\an8}In Stellung!
201
00:30:25,637 --> 00:30:26,471
Feuer!
202
00:30:46,742 --> 00:30:51,538
Gemäß dem Gesetz vom 20. September 1792
203
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
nimmt Marie-Josèphe-Rose Tascher,
204
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
geboren am 23. Juni 1767 auf Martinique,
205
00:31:01,089 --> 00:31:05,260
den hier anwesenden Napoleon Bonaparte,
206
00:31:05,260 --> 00:31:09,056
geboren im Februar 1768
207
00:31:09,473 --> 00:31:11,683
in Ajaccio, Korsika, zum Ehemann.
208
00:31:13,393 --> 00:31:14,227
Willigen Sie ein?
209
00:31:14,853 --> 00:31:16,271
- Ja.
- Ich willige ein.
210
00:31:16,271 --> 00:31:17,773
Willigen Sie ein?
211
00:31:20,567 --> 00:31:22,152
Ja, das tue ich.
212
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Hiermit erkläre ich Sie als vereint
im Bund der Ehe.
213
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Auf den Retter der Republik!
214
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
Und auf Madame Bonaparte.
215
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Auf Madame Bonaparte.
216
00:32:42,607 --> 00:32:44,860
Möge uns das einen Sohn bescheren.
217
00:33:00,751 --> 00:33:02,169
{\an8}Liebe Joséphine,
218
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}ich trete in die Fußstapfen
von Alexander dem Großen und Cäsar,
219
00:33:07,257 --> 00:33:09,634
{\an8}da ich Ägypten befreien soll.
220
00:33:10,719 --> 00:33:12,637
Ich habe 40.000 Mann,
221
00:33:13,055 --> 00:33:17,309
die Bauten sind imposant,
doch es ist brütend heiß.
222
00:33:18,727 --> 00:33:22,564
Ich habe bereits Italien erobert,
das sich kampflos ergeben hat.
223
00:33:24,399 --> 00:33:26,735
Das Direktorium unterstützt meinen Plan,
224
00:33:26,735 --> 00:33:29,279
England über seine östlichen
Kolonien anzugreifen.
225
00:33:29,988 --> 00:33:33,283
Doch meine Errungenschaften
halten uns getrennt.
226
00:34:01,019 --> 00:34:02,521
Meine liebe Frau,
227
00:34:03,188 --> 00:34:06,024
meine Liebe zu dir kommt dem Tod gleich.
228
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Nur durch dich kann ich überleben.
229
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Noch eine Runde.
230
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Was treibst du?
231
00:34:12,531 --> 00:34:13,657
Keine Briefe von dir.
232
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Guten Morgen, Lucille.
233
00:34:14,783 --> 00:34:17,285
Liebtest du mich,
hättest du mir oft geschrieben.
234
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Sag mir,
dass keine Schlangen im Bett sind,
235
00:34:20,539 --> 00:34:24,334
zwischen deinen Beinen,
in dem, was mir gehört.
236
00:34:25,168 --> 00:34:27,504
Du musst mir schreiben, dass du weißt,
237
00:34:27,504 --> 00:34:30,966
dass ich dich
über alle erdenklichen Maßen liebe.
238
00:34:30,966 --> 00:34:33,385
Nur du kannst mich erfreuen.
239
00:36:54,276 --> 00:36:59,197
Gibt es Grenzen
oder darf ich dir alles sagen?
240
00:37:01,074 --> 00:37:02,534
Es sollte keine geben.
241
00:37:04,369 --> 00:37:07,330
Auch wenn es schmerzvoll
für dich sein wird?
242
00:37:09,249 --> 00:37:10,333
Ja.
243
00:37:17,382 --> 00:37:22,095
Deine Frau hat einen Liebhaber
namens Hippolyte Charles.
244
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Das soll ich glauben?
- Ja.
245
00:37:46,912 --> 00:37:49,289
Dass meine Frau mir das antun würde?
246
00:37:50,707 --> 00:37:51,750
Ja.
247
00:38:01,760 --> 00:38:04,346
Kein Nachtisch für dich. Du darfst gehen.
248
00:38:07,849 --> 00:38:09,476
Ich würde dich niemals anlügen.
249
00:38:25,701 --> 00:38:27,160
Woher weißt du das?
250
00:38:32,749 --> 00:38:36,795
Lucille ist meine Geliebte.
Sie hat mir geschrieben.
251
00:38:38,088 --> 00:38:40,507
Joséphines Kammerfrau ist deine Geliebte?
252
00:38:51,518 --> 00:38:55,772
Bereite unter größter Geheimhaltung
zwei Fregatten und zwei Schiffe vor.
253
00:38:56,732 --> 00:38:59,818
- Ich kehre nach Hause zurück.
- Napoleon...
254
00:39:00,444 --> 00:39:02,779
Das wird man als Fahnenflucht werten.
255
00:39:05,157 --> 00:39:08,785
Das Kommando wird nach meiner Abreise
General Kléber übertragen.
256
00:39:18,211 --> 00:39:20,172
Napoleon, der Siegreiche!
257
00:39:34,019 --> 00:39:36,688
GEHÖRNTER GENERAL HAT LIEBESKUMMER
258
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTES TRÄNENREICHE BRIEFE
AN SEINE UNTREUE EHEFRAU
259
00:40:10,722 --> 00:40:13,642
- Wo ist meine Frau?
- Sie wollte Sie in Lyon treffen.
260
00:40:14,643 --> 00:40:18,772
- Lüg mich nicht an. Wo ist meine Frau?
- Sie ist heute früh weggefahren.
261
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Nach Lyon?
- Ja.
262
00:40:20,732 --> 00:40:24,027
Alle Welt weiß von meiner Ankunft,
aber meine Frau nicht?
263
00:41:14,369 --> 00:41:16,621
Was bist du nur für ein Ungeheuer?
264
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Du scherst dich einen Dreck
um mich und meine Gefühle.
265
00:41:25,297 --> 00:41:28,008
Du bist ein selbstsüchtiges Miststück.
266
00:41:30,344 --> 00:41:32,512
Hältst du so wenig von mir?
267
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Nein, so ist es nicht.
268
00:41:35,557 --> 00:41:36,892
Was ist es dann?
269
00:41:39,478 --> 00:41:40,896
Weil du was bist?
270
00:41:41,813 --> 00:41:42,856
Sag es.
271
00:41:46,693 --> 00:41:47,861
Es tut mir leid.
272
00:41:48,612 --> 00:41:49,905
Das reicht nicht.
273
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Was soll ich sagen?
- Du sollst sagen,
274
00:41:54,618 --> 00:41:58,288
dass ich für dich das Allerwichtigste
auf der Welt bin.
275
00:41:59,164 --> 00:42:00,457
Das bist du.
276
00:42:00,457 --> 00:42:02,876
- Sag es!
- Du bist...
277
00:42:02,876 --> 00:42:07,297
Du bist das Wichtigste in meinem Leben,
auf der Welt.
278
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Ohne mich bist du nichts.
- Ich bin nichts.
279
00:42:11,051 --> 00:42:13,136
Du wirst alles für mich tun!
280
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Ich werde alles tun.
281
00:42:18,642 --> 00:42:20,644
Ich bin nicht wie andere Männer.
282
00:42:23,772 --> 00:42:26,316
Mich plagen keine
armseligen Selbstzweifel.
283
00:42:31,780 --> 00:42:33,407
Du bist ein Ungeheuer.
284
00:42:37,828 --> 00:42:39,538
Du tust mir leid.
285
00:42:43,458 --> 00:42:45,043
Du willst ein bedeutender Mann sein?
286
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Ohne mich bist du nichts.
287
00:42:56,513 --> 00:42:57,806
Sag es.
288
00:43:06,023 --> 00:43:07,274
Sag es.
289
00:43:13,280 --> 00:43:18,869
Du bist nur ein Rüpel,
der ohne mich nichts ist.
290
00:43:20,037 --> 00:43:24,041
Ich bin nur ein Rüpel,
der ohne dich nichts ist.
291
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Ja.
292
00:43:25,459 --> 00:43:27,002
Du bist nichts...
293
00:43:28,503 --> 00:43:29,880
ohne mich
294
00:43:30,714 --> 00:43:32,090
oder deine Mutter.
295
00:43:35,761 --> 00:43:36,928
Meine Mutter...
296
00:43:51,443 --> 00:43:52,986
Hattest du Geliebte?
297
00:43:55,322 --> 00:43:56,448
Natürlich.
298
00:44:03,955 --> 00:44:05,665
Und hast du sie geliebt?
299
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Nein, das habe ich nicht.
300
00:44:15,092 --> 00:44:16,593
Waren sie hübsch?
301
00:44:18,345 --> 00:44:20,263
Ja. Manche von ihnen.
302
00:44:23,266 --> 00:44:24,810
Sie haben ihren Zweck erfüllt.
303
00:44:27,020 --> 00:44:28,271
Besser als ich?
304
00:44:29,398 --> 00:44:32,818
Sie haben weniger geweint.
Dadurch waren sie begehrenswert.
305
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Bitte...
306
00:44:38,573 --> 00:44:40,701
Bitte verlass mich nicht.
307
00:44:44,913 --> 00:44:46,748
Verlass mich einfach nicht.
308
00:44:48,166 --> 00:44:51,294
Du musst mir nicht verzeihen.
Aber versprich mir das.
309
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Wieso haben Sie Ihre Truppen
in Ägypten allein gelassen?
310
00:45:04,224 --> 00:45:05,350
Bürger...
311
00:45:07,519 --> 00:45:09,062
Was ist aus diesem Land geworden?
312
00:45:12,566 --> 00:45:15,819
Nichts erinnert mehr an das Frankreich,
das ich verlassen habe.
313
00:45:19,072 --> 00:45:22,367
Wer sollte hier
in meiner Abwesenheit regieren?
314
00:45:23,785 --> 00:45:26,121
Sicher nicht Sie, Bürger Gohier.
315
00:45:27,247 --> 00:45:31,710
Ganz sicher nicht Sie beide.
Obwohl keiner mürrischer guckt als Sie.
316
00:45:34,379 --> 00:45:37,716
Auch Sie nicht, Barras.
Oder Sie, Talleyrand.
317
00:45:39,134 --> 00:45:40,427
Oder Sie, Sieyès.
318
00:45:41,678 --> 00:45:42,929
Also... Wer dann?
319
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Wer sollte die Verantwortung tragen?
Fouché, eine Idee?
320
00:45:48,268 --> 00:45:49,394
Nein?
321
00:45:51,396 --> 00:45:54,274
Ich kehre zurück
und Frankreich ist bankrott.
322
00:45:55,525 --> 00:45:58,320
Neu gedrucktes Geld
wird innerhalb weniger Stunden ausgegeben,
323
00:45:59,863 --> 00:46:02,199
Österreich und Russland
haben Italien überfallen,
324
00:46:03,116 --> 00:46:05,827
England und Russland haben Holland besetzt
325
00:46:06,536 --> 00:46:08,205
und es droht sogar
326
00:46:09,081 --> 00:46:12,125
die baldige Invasion Frankreichs.
327
00:46:15,087 --> 00:46:18,840
Und dennoch
beschuldigen Sie mich der Fahnenflucht.
328
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Nach meiner Entdeckung,
dass meine Frau eine Schlampe ist.
329
00:46:36,566 --> 00:46:41,947
Die Franzosen sind sich einig,
dass Sie unser Cäsar sind.
330
00:46:45,325 --> 00:46:46,410
Was wollen Sie?
331
00:46:50,414 --> 00:46:51,540
Nun ja...
332
00:46:53,875 --> 00:46:57,629
Das Volk würde meine Autorität anerkennen,
wenn ich Ihre Unterstützung habe.
333
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Ich bin wie Sie der Meinung,
dass das Direktorium am Ende ist.
334
00:47:06,388 --> 00:47:09,099
Aber gemeinsam können wir dieses Land
335
00:47:09,099 --> 00:47:11,059
vor einer Wiederkehr
der Monarchie schützen.
336
00:47:11,852 --> 00:47:14,271
Und die Ideale der Revolution bewahren.
337
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Ich denke,
dass eine Machtergreifung möglich ist.
338
00:47:21,903 --> 00:47:27,159
Mit Ihrer Hilfe, zur rechten Zeit.
Und ich denke, die Zeit ist reif.
339
00:47:28,118 --> 00:47:30,662
Sie erwarten
meine militärische Unterstützung?
340
00:47:37,085 --> 00:47:42,132
Ich hoffe, dass ein gut vorbereiteter
und gut ausgeführter Staatsstreich
341
00:47:44,509 --> 00:47:47,929
die Macht auf drei Konsuln verlagern kann:
342
00:47:48,388 --> 00:47:49,806
Ich selbst, Ducos...
343
00:47:52,267 --> 00:47:53,560
und Sie.
344
00:47:55,979 --> 00:47:58,231
Kommen Sie auf die Seite der Sieger.
345
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Eine Rücktrittserklärung, dass Sie...
346
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Ich unterschreibe gar nichts.
347
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Mach dich vom Acker!
Ich unterschreibe gar nichts!
348
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Soldaten.
349
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Wer steckt dahinter?
350
00:48:23,048 --> 00:48:24,549
Guten Morgen, Paul.
351
00:48:27,386 --> 00:48:29,554
Ich mache es Ihnen ganz einfach:
352
00:48:30,472 --> 00:48:33,892
Ich habe Schriftstücke,
die Ihren Rücktritt aus dem Rat erklären.
353
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Treten Sie bitte vor dem Frühstück zurück.
354
00:48:38,814 --> 00:48:43,735
Sagen Sie ihnen, ich kehre mit Freuden
zurück in die Reihen der einfachen Bürger.
355
00:48:45,112 --> 00:48:46,321
Das werde ich.
356
00:48:51,368 --> 00:48:53,787
Diese Herren wollen Sie sprechen.
357
00:48:54,204 --> 00:48:58,583
Bürger Moulins, Sie müssen
diese Rücktrittserklärung unterschreiben.
358
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
Nein, ich nehme gerade das Frühstück ein.
359
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Ich genieße mein üppiges Frühstück.
360
00:49:04,506 --> 00:49:09,136
Unerhört! Ich beende mein Frühstück,
bevor Sie mich anfassen.
361
00:49:10,178 --> 00:49:11,888
Ich wünsche guten Appetit.
362
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}DER STAATSSTREICH
9. November 1799
363
00:49:33,744 --> 00:49:35,037
Vorsitzender!
364
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Es wird Zeit für eine Erklärung!
365
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Genau!
366
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Diese Sondersitzung dient dazu,
eine Liste mit Namen zu erstellen,
367
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
um damit ein neues Direktorium zu bilden,
aufgrund der Bedrohung...
368
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
durch die Royalisten.
369
00:49:52,137 --> 00:49:54,848
Wir sollen eine Resolution verabschieden,
370
00:49:54,848 --> 00:49:57,392
die eine neue Regierung
aus drei Konsuln ernennt:
371
00:49:58,393 --> 00:50:02,022
General Bonaparte,
Bürger Sieyès und Roger Ducos.
372
00:50:03,398 --> 00:50:05,609
Wo sind die fünf Mitglieder
des Direktoriums?
373
00:50:07,819 --> 00:50:09,863
Wie von Zauberhand verschwunden?
374
00:50:10,364 --> 00:50:14,951
Nun sind wir hier, von Soldaten umzingelt,
von Paris isoliert.
375
00:50:15,452 --> 00:50:16,536
Ruhe!
376
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Es wird immer deutlicher,
377
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
dass Ihr Bruder Napoleon Bonaparte
378
00:50:24,461 --> 00:50:26,755
mit der Demonstration
seiner militärischen Macht
379
00:50:26,755 --> 00:50:28,674
als Gesetzloser agiert.
380
00:50:30,258 --> 00:50:31,385
Ich erkläre...
381
00:50:31,385 --> 00:50:35,430
Eine lächerliche
und schlecht ausgeführte Machtübernahme.
382
00:50:35,430 --> 00:50:37,891
Das Werk
eines machtgierigen Emporkömmlings.
383
00:50:37,891 --> 00:50:39,476
Es reicht!
384
00:50:40,268 --> 00:50:44,189
Ich werde alle Fragen
bezüglich dieser Änderung beantworten.
385
00:50:44,189 --> 00:50:45,774
Dass Sie es wagen!
386
00:50:47,109 --> 00:50:49,486
Sie haben die Verfassung missachtet!
387
00:50:50,362 --> 00:50:51,863
Packt ihn euch!
388
00:51:02,457 --> 00:51:03,667
Haltet ihn auf!
389
00:51:05,168 --> 00:51:06,211
Verflucht!
390
00:51:11,800 --> 00:51:13,051
Bringt ihn um!
391
00:51:21,226 --> 00:51:22,436
Lasst mich durch!
392
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Hört zu:
393
00:51:26,273 --> 00:51:30,652
Die Abgeordneten greifen uns an.
Sie sind mit Dolchen bewaffnet.
394
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Diese Wahnsinnigen
haben sich selbst geächtet,
395
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
sie greifen die Freiheit
unseres Landes an!
396
00:51:37,159 --> 00:51:40,162
- Sie wollen mich töten!
- Ja, das wollen sie.
397
00:51:40,162 --> 00:51:41,830
Öffnet die Türen!
398
00:51:46,835 --> 00:51:48,211
Lasst uns hier raus!
399
00:51:48,211 --> 00:51:52,549
Ich töte meinen Bruder, sollte er
die Freiheit der Franzosen verraten.
400
00:51:54,801 --> 00:51:56,094
Rein da!
401
00:52:01,933 --> 00:52:04,394
Na los. Zurück!
402
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Bewegung!
403
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Zurück.
- Aus dem Weg!
404
00:52:12,736 --> 00:52:15,197
Na los, nach hinten!
405
00:52:21,703 --> 00:52:23,330
Viel Glück, mein Bruder.
406
00:52:33,340 --> 00:52:34,591
Zur Seite treten.
407
00:52:47,270 --> 00:52:48,605
Schreiten wir zur Wahl?
408
00:52:52,025 --> 00:52:53,151
Wohin gehen wir?
409
00:52:55,696 --> 00:52:58,073
Die Zeit der harten Worte
liegt hinter uns.
410
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Sei mir bitte meine treuste Freundin.
411
00:53:06,957 --> 00:53:10,419
Hinter dieser Tür liegt unser Schicksal.
412
00:54:26,870 --> 00:54:28,914
Präsentiert das Gewehr!
413
00:54:41,426 --> 00:54:42,719
Mein Erster Konsul.
414
00:54:57,776 --> 00:54:59,361
Komm her, meine Kleine.
415
00:54:59,778 --> 00:55:02,572
Komm in das Bett deines Gebieters.
416
00:55:16,128 --> 00:55:19,089
Guten Tag, Madame!
417
00:55:19,506 --> 00:55:20,882
Guten Abend.
418
00:55:26,138 --> 00:55:29,182
- Mutter, der Herzog von Avignon.
- Freut mich sehr.
419
00:55:40,193 --> 00:55:41,737
Ist das Joséphine?
420
00:55:42,738 --> 00:55:45,574
- Mutter, Joséphine. Joséphine, Mutter.
- Freut mich.
421
00:55:47,075 --> 00:55:48,326
Da ist Charles.
422
00:55:49,119 --> 00:55:50,245
Da drüben.
423
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Eure Majestät, England
und Frankreich vergeuden ihren Reichtum."
424
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Noch mal.
425
00:56:06,845 --> 00:56:09,306
Eure Königliche Majestät,
England und Frankreich
426
00:56:09,306 --> 00:56:12,351
- vergeuden ihren Reichtum...
- "Eure Majestät."
427
00:56:13,477 --> 00:56:14,478
Was habe ich gesagt?
428
00:56:17,064 --> 00:56:18,899
"Eure Königliche Majestät."
429
00:56:19,691 --> 00:56:20,942
"Eure Königliche..."
430
00:56:22,152 --> 00:56:26,239
Eure Majestät, England
und Frankreich vergeuden ihren Reichtum.
431
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Ich scheue mich nicht
vor dem ersten Schritt.
432
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Ich habe der Welt ausreichend bewiesen,
433
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
dass ich die Gefahr eines Krieges
nicht fürchte.
434
00:56:37,584 --> 00:56:42,089
Jedoch ist Frieden mein Herzenswunsch
für England und Frankreich.
435
00:56:43,298 --> 00:56:44,800
Lies es mir noch mal vor.
436
00:56:45,467 --> 00:56:48,720
{\an8}Ich habe alle Machthaber unterrichtet,
dass Sie Konsul sind,
437
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
{\an8}Briefe an alle Diplomaten
im Ausland geschickt
438
00:56:52,307 --> 00:56:56,311
{\an8}und Sie haben England
ein Friedensangebot gemacht.
439
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
440
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
Sie sollen mir helfen, den russischen
Zaren Alexander zu verstehen.
441
00:57:04,111 --> 00:57:07,364
Ist der Zar
ein Verbündeter Englands oder Frankreichs?
442
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Der Handel mit England
ist für ihn einträglicher
443
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
als der mit Frankreich.
444
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Spürt man britischen Einfluss
am russischen Hof?
445
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Ich weiß es nicht,
aber er dürfte beachtlich sein.
446
00:57:22,796 --> 00:57:23,964
Beachtlich?
447
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Was ist er für ein Mann?
Beschreiben Sie ihn.
448
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Er ist jung.
449
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Eitel.
450
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
- Er ist beliebt und will es bleiben.
- Beliebt?
451
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Ach ja?
452
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Er hat Angst,
im Bett getötet zu werden, wie sein Vater.
453
00:57:52,659 --> 00:57:54,494
Das macht ihn gefährlich launisch
454
00:57:54,494 --> 00:57:57,998
für jeden,
der gerade seine Aufmerksamkeit hat.
455
00:57:57,998 --> 00:58:01,835
Er braucht also einen Verbündeten,
der auch ein Freund ist.
456
00:58:01,835 --> 00:58:05,672
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Minister für Auswärtige Angelegenheiten
457
00:58:08,133 --> 00:58:09,551
Keine Einsätze mehr.
458
00:58:12,888 --> 00:58:14,389
Welch Überraschung.
459
00:58:15,057 --> 00:58:16,850
Wie schön, Sie hier anzutreffen.
460
00:58:17,351 --> 00:58:18,852
Entschuldigen Sie.
461
00:58:19,269 --> 00:58:22,481
Guten Abend.
Ich versuche bloß, etwas Geld loszuwerden.
462
00:58:23,273 --> 00:58:25,442
Gesellen Sie sich doch zu mir.
463
00:58:25,442 --> 00:58:29,071
- An meinem üblichen Tisch.
- Eine schöne Idee.
464
00:58:30,530 --> 00:58:32,032
Schönen Abend noch.
465
00:58:34,117 --> 00:58:35,327
Haben Sie schon davon gehört?
466
00:58:36,953 --> 00:58:40,332
Seine Majestät
hat heute ein Friedensangebot
467
00:58:40,332 --> 00:58:42,417
vom Ersten Konsul erhalten.
468
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrand,
darf ich ehrlich sein?
469
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Natürlich.
470
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Österreichs Allianz mit England
ist in solch einer starken Position,
471
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
dass solche Friedensbemühungen
bloß dem Zweck dienen,
472
00:58:57,224 --> 00:59:00,852
die öffentliche Meinung der Franzosen
zu beeinflussen.
473
00:59:01,520 --> 00:59:02,979
Ach, mein lieber Freund.
474
00:59:04,773 --> 00:59:06,650
Sie kennen mich sehr gut.
475
00:59:07,526 --> 00:59:11,029
Es stimmt, es geht Napoleon
um die öffentliche Meinung.
476
00:59:11,029 --> 00:59:14,241
Aber ich muss Sie warnen,
er ist genauso gierig danach
477
00:59:14,241 --> 00:59:16,243
wie jeder bedeutende Mann.
478
00:59:16,243 --> 00:59:19,246
Bei allem Respekt würde ich Ihnen raten,
479
00:59:19,246 --> 00:59:21,957
sein Friedensangebot anzunehmen.
480
00:59:25,001 --> 00:59:27,963
Oder Sie erfahren
die Vergeltung eines Mannes,
481
00:59:28,463 --> 00:59:31,008
der sich den Frieden
um jeden Preis wünscht.
482
00:59:33,218 --> 00:59:36,221
Der englische Botschafter Whitworth
ist eingetroffen, Konsul.
483
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Gucken Sie nicht so,
als wüssten Sie nicht, was ich sagen will.
484
00:59:49,776 --> 00:59:52,863
Wissen Sie von meinem Friedensangebot
an Ihren König?
485
00:59:53,280 --> 00:59:54,406
Nein.
486
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Soll ich es wiederholen?
487
00:59:58,368 --> 01:00:00,203
Nein, bitte nicht.
488
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Dies ist eine Warnung an Ihren König.
489
01:00:03,290 --> 01:00:07,419
Sie werden in Angst und Schrecken leben.
Bewachen Sie nur Ihre Grenzen,
490
01:00:07,419 --> 01:00:11,256
über kurz oder lang
werden Sie französischen Sitten folgen.
491
01:00:11,715 --> 01:00:13,717
Das war's mit den Friedensangeboten.
492
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
Ich werte das Ausbleiben einer Antwort
als Akt der Geringschätzung!
493
01:00:18,638 --> 01:00:21,725
Sie halten sich für die Größten
wegen Ihrer Boote!
494
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Eine Schande,
so ein bedeutender Mann ohne Manieren.
495
01:00:41,495 --> 01:00:42,579
Ja?
496
01:00:45,082 --> 01:00:46,333
Sind Sie zufrieden?
497
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Wird mich Ihr Bericht verärgern?
498
01:00:52,214 --> 01:00:53,423
Ich hoffe, nicht.
499
01:00:54,007 --> 01:00:58,637
Die Familien Europas sehen in Ihnen
nichts weiter als einen korsischen Rüpel.
500
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Deswegen...
501
01:01:00,764 --> 01:01:04,851
schlage ich etwas vor,
was schon seit geraumer Zeit ansteht.
502
01:01:05,769 --> 01:01:10,482
Ich schlage vor, dass Sie Ihre Rolle
als Erster Konsul Frankreichs aufgeben
503
01:01:11,483 --> 01:01:15,654
im Austausch gegen den Titel
"Siegreicher Konsul".
504
01:01:17,739 --> 01:01:20,075
Anders ausgedrückt: "König".
505
01:01:23,036 --> 01:01:24,121
Was?
506
01:01:25,622 --> 01:01:26,748
"König."
507
01:01:29,209 --> 01:01:30,377
Ja, König.
508
01:01:32,713 --> 01:01:33,797
König?
509
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Meine Haare wurden frisiert.
510
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
So, wie du es magst.
511
01:02:02,492 --> 01:02:05,620
Du Lüstling.
Meine Haare wurden gerade frisiert.
512
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Meine Frau ist die schönste von allen.
513
01:02:11,710 --> 01:02:13,962
Ich... Na gut, dann komm.
514
01:02:16,757 --> 01:02:18,050
Nimm den Hut ab.
515
01:02:24,973 --> 01:02:26,683
Gib mir deine Hand.
516
01:02:27,851 --> 01:02:29,853
- Fühlst du sie?
- Was?
517
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Spürst du sie?
518
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Sie gehört dir.
519
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Dir.
520
01:02:36,109 --> 01:02:37,319
Danke.
521
01:03:01,009 --> 01:03:02,052
Hör auf.
522
01:03:02,719 --> 01:03:04,429
Wieso bist du nicht schwanger?
523
01:03:08,600 --> 01:03:11,687
Ist das eine Frage oder ein Vorwurf?
524
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Es war eine Frage.
525
01:03:19,486 --> 01:03:21,071
Jetzt ist es ein Vorwurf.
526
01:03:24,825 --> 01:03:27,744
Ich war bei Dr. Corvisart,
er kann es nicht erklären.
527
01:03:31,790 --> 01:03:34,876
Ich sollte tun,
was Madame de Rémusat getan hat.
528
01:03:36,837 --> 01:03:38,046
Was da wäre?
529
01:03:39,381 --> 01:03:40,465
Das wäre...
530
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
Abgesehen von rosigen Gedanken und Rotwein
531
01:03:45,679 --> 01:03:49,182
soll ich die Thermalquellen
in Aix-la-Chapelle besuchen.
532
01:03:52,060 --> 01:03:53,520
Und wieso hast du das noch nicht getan?
533
01:03:54,855 --> 01:03:57,524
Die Ehefrau des Ersten Konsuls
hatte keine Zeit.
534
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Sie musste deine Dummheiten ausbügeln.
535
01:04:05,073 --> 01:04:06,158
Schaff dir die Zeit.
536
01:04:09,077 --> 01:04:11,913
Wie wichtig das ist,
muss ich nicht erklären, oder?
537
01:04:12,664 --> 01:04:14,082
Du willst einen Erben.
538
01:04:14,750 --> 01:04:16,376
Ja, und zwar jetzt sofort.
539
01:04:34,102 --> 01:04:35,604
Oh weh!
540
01:04:44,071 --> 01:04:47,074
{\an8}KAISERKRÖNUNG
2. Dezember 1804
541
01:05:24,236 --> 01:05:27,114
Möge Gott Sie auf seinem Thron anerkennen
542
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
und Christus mit Ihnen die Herrschaft
über sein ewiges Königreich teilen.
543
01:05:59,813 --> 01:06:02,941
Ich fand die Krone von Frankreich
in der Gosse.
544
01:06:04,693 --> 01:06:09,322
Ich hob sie mit der Schwertspitze auf,
reinigte sie
545
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
und setzte sie mir selbst auf.
546
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Der glorreiche und erhabene Napoleon,
547
01:06:45,150 --> 01:06:47,486
Kaiser der Franzosen,
548
01:06:47,861 --> 01:06:51,198
wurde gekrönt und inthronisiert!
549
01:06:52,032 --> 01:06:53,742
Lang lebe der Kaiser!
550
01:06:54,159 --> 01:06:56,328
Lang lebe der Kaiser!
551
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Das missfällt mir.
552
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Eine Scheidung
nach jahrelangen Diskussionen?
553
01:07:43,417 --> 01:07:45,544
Da bin ich zwiegespalten.
554
01:07:49,506 --> 01:07:51,049
Ich bin nicht ehrgeizig.
555
01:07:51,341 --> 01:07:53,802
Ich habe noch nie irgendwem
den Krieg erklärt.
556
01:07:56,930 --> 01:07:57,889
Nein.
557
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Ihr seid der größte Anführer
in der Geschichte der Welt
558
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
und ihre einzige Chance auf Frieden.
559
01:08:11,528 --> 01:08:14,322
Die Sicherheit des Reiches
und der Weltfrieden
560
01:08:14,322 --> 01:08:15,949
hängen von einem Erben ab.
561
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Genießt du den Abend?
562
01:08:38,805 --> 01:08:41,933
Ich ziehe in den Krieg,
um unser Volk zu verteidigen,
563
01:08:42,351 --> 01:08:45,062
aber meine Frau
kann mir keinen Erben schenken.
564
01:08:48,523 --> 01:08:51,318
Wenn du mir heute Nacht
kein Kind schenkst,
565
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
steht die Scheidung bevor.
566
01:08:56,907 --> 01:09:00,619
In diesem Haus wird zu wenig
Liebe gemacht, um ein Kind zu zeugen.
567
01:09:01,577 --> 01:09:02,787
Und ob.
568
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Jahrelang hast du das gemacht.
569
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Nicht nur mit mir.
570
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Und trotzdem ist dein Bauch leer.
571
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Und deiner ist fett.
572
01:09:18,804 --> 01:09:20,514
Ich mag gutes Essen.
573
01:09:21,598 --> 01:09:22,724
Sehr.
574
01:09:23,140 --> 01:09:27,729
Das Schicksal hat mich hierhergeführt
und mir dieses Kotelett beschert.
575
01:09:52,879 --> 01:09:54,006
Joséphine.
576
01:09:58,427 --> 01:09:59,510
Komm her.
577
01:10:00,929 --> 01:10:02,014
Komm.
578
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Ich schätze deine Talente
und deinen guten Geschmack.
579
01:10:14,776 --> 01:10:18,113
Und während ich weg bin,
werde ich deine Anmut vermissen.
580
01:10:18,113 --> 01:10:19,573
Und deine Würde.
581
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Ich kehre zu dir zurück.
582
01:10:56,943 --> 01:10:58,362
Auf den heutigen Sieg.
583
01:10:59,404 --> 01:11:01,490
{\an8}Ich bin immer für Sie da, Franz.
584
01:11:02,532 --> 01:11:05,827
{\an8}Doch die Aufregung
des Schlachtfelds überwältigt mich.
585
01:11:06,661 --> 01:11:11,750
{\an8}Ich sagen es Ihnen ganz offen, Alexander:
Diese Schlacht gegen ihn wird brutal.
586
01:11:21,802 --> 01:11:24,805
{\an8}AUSTERLITZ
2. Dezember 1805
587
01:11:38,485 --> 01:11:40,362
Schießscharten freimachen!
588
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Meine liebe Frau Joséphine,
589
01:11:53,417 --> 01:11:55,252
es ist furchtbar kalt hier.
590
01:11:56,003 --> 01:11:57,421
Ich vermisse deine Wärme.
591
01:11:58,547 --> 01:12:02,259
Heute feiern wir
den ersten Jahrestag unserer Krönung.
592
01:12:04,011 --> 01:12:07,139
Mein früherer Verbündeter
hat sich nun meinem Feind angeschlossen.
593
01:12:07,806 --> 01:12:11,977
Der russische Zar Alexander hat sich
mit dem Kaiser von Österreich verbündet.
594
01:12:12,602 --> 01:12:14,771
Er hat die Kunst
der Kriegsführung studiert
595
01:12:15,147 --> 01:12:19,818
und ahmt meine Taktiken nach.
Er versucht, mich zu imitieren.
596
01:12:20,360 --> 01:12:23,613
Ein kleiner Junge,
der einen großen Fehler begeht.
597
01:12:24,156 --> 01:12:28,243
Ich werde meiner Armee
einen weiteren glorreichen Sieg bescheren.
598
01:12:29,286 --> 01:12:31,371
Dein Napoleon.
599
01:12:58,482 --> 01:12:59,733
Verdammt.
600
01:13:55,789 --> 01:13:56,623
Eure Majestät.
601
01:13:58,041 --> 01:13:59,334
Wir wurden entdeckt.
602
01:14:01,253 --> 01:14:02,087
Gut.
603
01:14:03,672 --> 01:14:05,257
Die Männer sollen schlafen.
604
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-G.
605
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infanterie gesichtet.
606
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
A-I-K.
607
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Ankunft in Kürze!
608
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
In Stellung!
609
01:15:14,117 --> 01:15:17,329
- Aufwachen, Männer. Bereit machen!
- In Stellung!
610
01:15:17,704 --> 01:15:19,373
Los, aufstehen!
611
01:15:46,566 --> 01:15:48,235
Wartet.
612
01:15:48,235 --> 01:15:49,319
Bereit!
613
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Wartet! Die sollen sich im Vorteil wägen.
614
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Feuer!
615
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Feuer frei!
616
01:16:52,674 --> 01:16:53,717
Feuer frei!
617
01:17:00,515 --> 01:17:03,101
Infanterie, verteilt euch auf der Anhöhe!
618
01:17:03,101 --> 01:17:06,646
- Im Laufschritt, marsch!
- Los!
619
01:17:38,887 --> 01:17:41,306
Kavallerie von Westen.
Durchbrecht ihre Flanken.
620
01:17:55,612 --> 01:17:57,030
Rückzug antreten!
621
01:17:57,364 --> 01:17:59,991
Abrücken!
622
01:18:11,670 --> 01:18:13,255
Das ist eine Falle!
623
01:18:17,926 --> 01:18:19,344
Rückzug!
624
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Kanonen aufdecken.
- Kanonen!
625
01:19:05,057 --> 01:19:06,058
Feuer!
626
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Nachladen!
627
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Bleibt auf dieser Seite!
628
01:19:44,221 --> 01:19:45,597
Runter vom Eis!
629
01:20:35,981 --> 01:20:38,817
Geben Sie auf, Sir. Wir sind eingekesselt.
630
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Runter vom Eis! Rückzug!
631
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Schneidet ihren Fluchtweg ab.
632
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Franz, wie schön, Sie endlich zu treffen.
633
01:21:46,301 --> 01:21:47,969
Kommen Sie rein ins Warme.
634
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Danke.
- Entschuldigen Sie,
635
01:21:51,139 --> 01:21:54,309
dies ist seit zwei Monaten
mein einziger Palast.
636
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Wirkt doch wirklich akzeptabel.
Sie nutzen ihn hervorragend.
637
01:21:58,939 --> 01:22:01,316
Man tut, was man kann,
auf dem Schlachtfeld.
638
01:22:01,775 --> 01:22:03,443
Ja, das stimmt wohl.
639
01:22:04,152 --> 01:22:06,863
Schön, einen weiteren Kaiser zu treffen.
640
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Darf ich fragen, wo Alexander ist?
641
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Warten wir noch auf seine Ankunft?
642
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Ich glaube nicht,
dass er sich zu uns gesellt.
643
01:22:16,540 --> 01:22:18,709
Er ist außer sich vor Wut.
644
01:22:21,169 --> 01:22:22,921
Mein Kompliment.
645
01:22:22,921 --> 01:22:25,590
Sie haben mich
zu einem Riesenfehler verleitet.
646
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Zu einem Fehler?
- Ja.
647
01:22:29,344 --> 01:22:31,221
Welchen Fehler meinen Sie?
648
01:22:32,764 --> 01:22:36,351
Mit Ihnen hier zu sitzen
und das Friedensangebot anzunehmen.
649
01:22:36,768 --> 01:22:38,812
Ich habe nicht an meinen Sieg angeknüpft.
650
01:22:39,938 --> 01:22:43,608
Ich hätte die ganze österreichisch-
russische Armee gefangen nehmen können.
651
01:22:46,111 --> 01:22:46,987
Ja.
652
01:22:47,821 --> 01:22:50,157
Immerhin gibt es so weniger Tränen.
653
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Sie werden sich doch
an diese gütige Geste erinnern, oder?
654
01:22:57,122 --> 01:22:58,248
Danke.
655
01:23:02,919 --> 01:23:04,212
Stoßen wir an.
656
01:23:12,929 --> 01:23:14,431
Auf die Freundschaft,
657
01:23:14,931 --> 01:23:19,394
auf einen glorreichen Frieden
und auf das Wohl Europas.
658
01:23:26,693 --> 01:23:27,611
Ein Burgunder.
659
01:23:50,801 --> 01:23:51,843
Warte.
660
01:23:53,720 --> 01:23:54,596
Kein Gebell.
661
01:23:57,891 --> 01:23:59,434
Guter Junge.
662
01:24:01,061 --> 01:24:02,604
Komm her. Sitz.
663
01:24:18,120 --> 01:24:21,373
Zeit, das Geheimnis zu lüften,
mein Kaiser.
664
01:24:21,915 --> 01:24:24,918
Liegt es an dir oder an Joséphine?
665
01:24:25,585 --> 01:24:27,671
Um das herauszubekommen,
666
01:24:27,671 --> 01:24:32,092
führen wir
ein zweckmäßiges Experiment durch.
667
01:24:34,928 --> 01:24:36,596
Am Ende des Flurs...
668
01:24:37,431 --> 01:24:38,557
Trink das.
669
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
...wartet auf dich,
entkleidet und bereit zur Empfängnis,
670
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
die 18-jährige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
671
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Eine Brünette mit braunen Augen.
672
01:24:54,281 --> 01:24:58,493
Und das Ziel dieser
wohl kaum unangenehmen Aufgabe ist es,
673
01:24:59,411 --> 01:25:02,289
herauszufinden, ob du zeugungsfähig bist.
674
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
So bekommen wir eine Antwort
auf diese quälende Frage,
675
01:25:07,002 --> 01:25:09,713
wer hier eigentlich wem
676
01:25:09,713 --> 01:25:12,674
einen französischen Thronfolger
vorenthält.
677
01:25:17,637 --> 01:25:18,889
Wollen wir?
678
01:25:19,389 --> 01:25:20,891
Bekomme ich noch einen?
679
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Das Mädchen ist schwanger.
680
01:26:22,202 --> 01:26:23,995
Du hast sie geschwängert.
681
01:26:46,393 --> 01:26:48,895
Wann wirst du die Scheidung verlangen?
682
01:26:50,355 --> 01:26:52,065
Das ist ja wunderbar.
683
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Das sagt die Einzige, die ich je geliebt
und der ich alles gegeben habe.
684
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Ich hab's satt, abzuwarten,
bis du mir das Unvermeidliche verkündest.
685
01:27:06,413 --> 01:27:08,040
Wenn du darauf bestehst.
686
01:27:11,376 --> 01:27:13,462
Ich mache es dir leicht.
687
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Ich weiß von deinem Bastardkind.
688
01:27:27,309 --> 01:27:31,188
Wenn es mir gelingt,
einen Jungen zu zeugen, einen Sohn,
689
01:27:32,022 --> 01:27:36,485
dann sollen Sie als Zeuge
die Niederkunft der Kaiserin vortäuschen.
690
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Eure Hoheit,
691
01:27:39,404 --> 01:27:43,533
Ihr verlangt, dass ich die Identität
der Mutter Eures Erben vertusche.
692
01:27:44,659 --> 01:27:46,745
So kann man es auch ausdrücken.
693
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Mein Kaiser, es ist mir eine Ehre
und natürlich auch meine Pflicht,
694
01:27:54,670 --> 01:27:56,171
das zu tun, was Ihr verlangt.
695
01:27:56,755 --> 01:28:00,842
Doch wenn ich gefragt werde,
kann ich die Wahrheit nicht verschweigen.
696
01:28:01,677 --> 01:28:04,721
Und so schmerzlich dies sein mag,
die Wahrheit ist,
697
01:28:04,721 --> 01:28:08,266
dass die Kaiserin
Euch kein Kind mehr gebären kann.
698
01:28:19,611 --> 01:28:21,655
Meine liebe Joséphine,
699
01:28:26,618 --> 01:28:28,745
du weißt, wie sehr ich dich geliebt habe.
700
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Einzig und allein dir verdanke ich
701
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
die wenigen glücklichen Momente,
die ich erlebt habe.
702
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Meine Bestimmung
ist mächtiger als mein Wille.
703
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Meine Gefühle muss ich
den Interessen meines Volkes unterordnen.
704
01:29:16,793 --> 01:29:20,130
Das kaiserliche Dekret
über die Auflösung der Ehe
705
01:29:21,298 --> 01:29:25,135
zwischen dem Kaiser Napoleon
und der Kaiserin Joséphine.
706
01:29:33,643 --> 01:29:39,066
"Mein Volk wünscht, dass dieser Thron,
auf den mich die Vorsehung gehoben hat,
707
01:29:39,483 --> 01:29:41,860
an meine Kinder weitergegeben wird.
708
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Ich habe jedoch die Hoffnung verloren,
dass je Kinder aus meiner Ehe
709
01:29:47,074 --> 01:29:50,118
mit meiner geliebten Frau,
Kaiserin Joséphine, entstehen.
710
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Dies bringt mich dazu,
nur an das Wohl des Staates zu denken
711
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
und die langjährige Verbindung
auflösen zu wollen."
712
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Du hast mein Leben
15 Jahre lang verschönert.
713
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Die Erinnerungen an diese Zeit
bleiben für immer in meinem Herzen.
714
01:30:34,204 --> 01:30:38,542
"Unsere Ehe ist zu einem Hindernis
für das Wohlergehen Frankreichs geworden.
715
01:30:40,711 --> 01:30:44,756
Wir verhindern,
dass es eines Tages regiert wird
716
01:30:44,756 --> 01:30:49,136
von den Nachkommen eines Mannes,
der uns von der Vorsehung geschickt wurde,
717
01:30:49,136 --> 01:30:52,222
um die Übel
einer schrecklichen Revolution zu heilen
718
01:30:52,222 --> 01:30:56,143
und uns den Glauben
an die soziale Ordnung zurückzugeben."
719
01:31:01,648 --> 01:31:02,941
Entschuldigung.
720
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Warte.
- Nein, hör mir zu.
721
01:31:07,487 --> 01:31:10,407
Du machst das für dein Land.
Darum geht es hier.
722
01:31:11,241 --> 01:31:12,367
Jetzt lies weiter vor.
723
01:31:13,243 --> 01:31:13,994
Lies vor.
724
01:31:21,209 --> 01:31:24,338
"Unsere Ehe ist zu einem Hindernis
für das Wohlergehen Frankreichs geworden.
725
01:31:26,340 --> 01:31:29,009
Wenn ich der Auflösung
unserer Ehe zustimme,
726
01:31:29,509 --> 01:31:32,304
was ich tun muss,
ändert das nichts an meinen Gefühlen.
727
01:31:38,185 --> 01:31:41,104
In mir wird der Kaiser immer
728
01:31:41,104 --> 01:31:44,524
seine treuste Freundin haben."
729
01:32:18,642 --> 01:32:19,768
Mein Kaiser,
730
01:32:20,560 --> 01:32:24,272
du hast soeben kundgetan,
was uns für immer trennt.
731
01:32:25,691 --> 01:32:28,443
{\an8}Dein übermäßiger Ehrgeiz war schon immer
732
01:32:28,777 --> 01:32:30,696
{\an8}und wird auch in Zukunft
733
01:32:30,946 --> 01:32:33,281
{\an8}der Leitfaden all deiner Handlungen sein.
734
01:32:33,907 --> 01:32:36,660
Trotz allem sollst du nie daran zweifeln,
735
01:32:36,660 --> 01:32:39,663
dass ich dir aufrichtig wünsche,
dass du glücklich bist.
736
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Möge dieses Glück
auch mein Leiden etwas lindern.
737
01:32:45,335 --> 01:32:48,463
Deine Joséphine.
738
01:32:48,463 --> 01:32:50,882
- Guten Morgen, Madame.
- Wie heißen Sie?
739
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Freut mich.
740
01:33:55,655 --> 01:33:56,865
Ich vermisse dich.
741
01:34:02,162 --> 01:34:04,498
Das Eheleben verläuft jetzt sehr angenehm.
742
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Du warst bis hierher wirklich tapfer.
743
01:34:13,715 --> 01:34:15,634
Das musst du beibehalten.
744
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Du darfst nicht in Melancholie verfallen.
745
01:34:25,519 --> 01:34:27,437
Glücklich bist du am schönsten.
746
01:34:31,817 --> 01:34:33,735
Bitte achte auf deine Gesundheit.
747
01:34:34,403 --> 01:34:36,113
Die liegt mir sehr am Herzen.
748
01:34:37,114 --> 01:34:38,699
Schreibst du mir morgen?
749
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
Und übermorgen?
750
01:34:44,663 --> 01:34:45,747
Ja.
751
01:34:46,748 --> 01:34:48,166
Und den Tag darauf?
752
01:34:51,712 --> 01:34:53,880
- Und den Tag darauf?
- Ja.
753
01:34:57,050 --> 01:34:57,968
Gut.
754
01:35:08,437 --> 01:35:11,898
{\an8}Ein englischer Botschafter fragte,
warum ich Kriege führe.
755
01:35:11,898 --> 01:35:13,316
{\an8}DER FRIEDE VON TILSIT
756
01:35:13,316 --> 01:35:16,194
{\an8}Er sagte:
"Ihr Franzosen kämpft bloß für Geld.
757
01:35:16,194 --> 01:35:18,739
Wir Engländer kämpfen für die Ehre."
758
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Ich antwortete:
"Jeder kämpft für das, was ihm fehlt."
759
01:35:26,038 --> 01:35:29,666
Nicht Ihre Geschichte.
Das ist Ihnen nie passiert.
760
01:35:29,666 --> 01:35:31,918
- Aber sicher.
- Sicher...
761
01:35:31,918 --> 01:35:34,713
Wir haben die gleiche Geschichte
mit den Türken.
762
01:35:34,713 --> 01:35:35,630
Tatsächlich?
763
01:35:35,630 --> 01:35:38,342
Wir sind uns einig:
Engländer haben keine Ehre.
764
01:35:38,342 --> 01:35:39,551
Es...
765
01:35:41,470 --> 01:35:43,722
Es gibt nichts, was uns mehr vereint,
766
01:35:45,015 --> 01:35:46,600
als unser Hass auf Großbritannien.
767
01:35:50,062 --> 01:35:52,356
Ich muss Ihnen sagen...
768
01:35:53,190 --> 01:35:54,232
Also...
769
01:35:54,775 --> 01:35:58,070
Es wäre mir eine große Ehre,
Sie meinen Bruder zu nennen.
770
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Das wäre sogar machbar.
771
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Gestern Abend beim Essen hat es mir...
772
01:36:11,208 --> 01:36:13,543
Ihre Schwester wirklich angetan.
773
01:36:15,170 --> 01:36:17,130
Wurde sie schon jemandem versprochen?
774
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Ja, leider. Sie soll den Herzog
von Oldenburg heiraten.
775
01:36:22,594 --> 01:36:25,681
Und was ist mit Ihrer jüngeren Schwester?
Anna?
776
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Wurde schon um ihre Hand angehalten?
777
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Nun ja, Anna ist erst 15 Jahre alt.
778
01:36:39,778 --> 01:36:41,113
Ein unwichtiges Detail.
779
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Unsere Freundschaft beruht
auf unserem Misstrauen gegenüber England.
780
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Halten wir an der Kontinentalsperre fest,
würgen wir ihren Handel ab
781
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
und kämpfen für unsere heiligen Rechte.
782
01:36:56,920 --> 01:37:00,507
Das ist es, wofür wir beide kämpfen.
Mir kam gerade ein Gedanke.
783
01:37:00,966 --> 01:37:02,300
- Ach nein.
- Ja?
784
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Soll ich?
- Bitte.
785
01:37:05,303 --> 01:37:08,348
Stellen Sie sich eine Armee vor.
50.000 Mann.
786
01:37:08,348 --> 01:37:11,768
Russen, Franzosen,
vielleicht sogar Österreicher.
787
01:37:11,768 --> 01:37:16,314
Die müssten auf dem Weg nach Asien
nur den Euphrat erreichen,
788
01:37:16,314 --> 01:37:20,402
um England erzittern zu lassen
und in die Knie zu zwingen.
789
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Unglaublich.
790
01:37:26,366 --> 01:37:27,534
Darauf stoßen wir an.
791
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Auf Euch.
- Auf uns.
792
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Seine Majestät, der Kaiser Napoleon
möchte Österreich ein Angebot unterbreiten
793
01:37:41,715 --> 01:37:44,176
und bei seiner Majestät Kaiser Franz
794
01:37:45,218 --> 01:37:48,555
um die Hand
der Erzherzogin Marie-Louise anhalten.
795
01:37:50,098 --> 01:37:51,308
Seiner ältesten Tochter.
796
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Nein.
797
01:37:54,895 --> 01:38:00,067
Dadurch entstünde ein unzerstörbares Band
zwischen Österreich und Frankreich.
798
01:38:30,889 --> 01:38:32,391
Wie war die Reise?
799
01:38:32,391 --> 01:38:34,142
Sie war wunderbar, danke.
800
01:38:40,190 --> 01:38:41,817
Sie sind sehr zierlich.
801
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Das ist mir neu.
802
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Wie sehe ich aus?
803
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Ähnele ich meinem Porträt?
804
01:38:53,286 --> 01:38:57,541
Ja. Sie sind sogar
noch ansehnlicher und kräftiger.
805
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Und Sie sind noch schöner, noch hübscher.
806
01:39:04,297 --> 01:39:06,591
Ich hoffe,
Ihre Wahl ist zufriedenstellend.
807
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Das hoffe ich auch.
Möchten Sie das Schlafzimmer sehen?
808
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Ja gerne.
809
01:39:25,902 --> 01:39:27,988
Eure Majestät, Euer Sohn.
810
01:40:02,314 --> 01:40:03,690
Mein kleiner König.
811
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Ach, du liebes Kind.
812
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Eines Tages wirst du verstehen,
was ich für dich geopfert habe.
813
01:41:44,374 --> 01:41:47,711
Liebe Joséphine,
heute bin ich traurig gestimmt.
814
01:41:47,711 --> 01:41:50,047
Zar Alexander hat sich gegen mich gewandt
815
01:41:50,047 --> 01:41:52,049
und zwingt mich,
in Russland einzumarschieren.
816
01:41:52,591 --> 01:41:55,510
{\an8}Er öffnet seine Häfen für England,
817
01:41:56,011 --> 01:41:57,804
{\an8}aber besteuert die Franzosen.
818
01:41:58,764 --> 01:42:01,892
{\an8}Ich muss mich der Schwermut entledigen,
ab nach Moskau.
819
01:42:01,892 --> 01:42:03,518
{\an8}RUSSLAND-FELDZUG
Juni 1812
820
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Ich habe
die Staatsmänner Europas überzeugt
821
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
{\an8}und befehlige daher die Truppen
von Frankreich, Österreich, Italien,
822
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
{\an8}Deutschland und Polen.
823
01:42:13,320 --> 01:42:16,114
Ich bin zuversichtlich
ob meiner künftigen Erfolge.
824
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Ihnen nach!
825
01:43:38,697 --> 01:43:40,866
Alle zurück!
826
01:43:40,866 --> 01:43:41,950
Rückzug!
827
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}SCHLACHT BEI BORODINO
7. September 1812
828
01:44:44,429 --> 01:44:47,557
{\an8}VERLUSTE AUF FRANZÖSISCHER SEITE: 28.000
829
01:44:49,351 --> 01:44:50,977
{\an8}Liebe Joséphine,
830
01:44:52,854 --> 01:44:57,067
{\an8}ich schreibe dir, da ich heute
eine große Schlacht gewonnen habe.
831
01:44:57,734 --> 01:45:00,112
Morgen setzen wir unseren Vormarsch fort.
832
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskau ist nur noch
300 Kilometer entfernt.
833
01:45:03,532 --> 01:45:06,660
Ich denke die ganze Zeit an dich.
Für immer dein.
834
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Vielen Dank.
835
01:45:25,137 --> 01:45:28,849
- Danke, mein Kaiser.
- Die tapferen Männer von Austerlitz.
836
01:46:32,704 --> 01:46:34,206
Wo seid ihr?
837
01:46:47,302 --> 01:46:49,805
In dieser Stadt leben 300.000 Seelen.
838
01:46:51,473 --> 01:46:53,016
Und nun sind alle weg?
839
01:47:12,035 --> 01:47:14,663
Mein Kleiner...
840
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Wo bist du?
841
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Hab keine Angst.
842
01:47:28,885 --> 01:47:31,680
Ich versohle dir
nur ein wenig den Hintern.
843
01:48:01,793 --> 01:48:03,670
Nicht gerade schmeichelhaft.
844
01:48:05,088 --> 01:48:07,424
Für seine und Russlands Ehre,
nicht für meine.
845
01:48:12,387 --> 01:48:14,473
Man muss der Niederlage
ehrenhaft begegnen.
846
01:48:58,016 --> 01:48:59,434
Wer ist das gewesen?
847
01:49:00,435 --> 01:49:01,937
Die waren das.
848
01:49:03,188 --> 01:49:06,274
Nein, das kann nicht sein.
Seien Sie vernünftig.
849
01:49:09,069 --> 01:49:10,904
Wer hat diese Feuer gelegt?
850
01:49:12,280 --> 01:49:13,907
Eure Majestät,
851
01:49:14,991 --> 01:49:16,159
die waren es selbst.
852
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Er brennt eher alles nieder,
als mit mir zu verhandeln.
853
01:49:25,085 --> 01:49:27,337
Das hätte ich ihm nicht zugetraut.
854
01:49:34,428 --> 01:49:38,432
Na dann gehen wir nach Sankt Petersburg.
Soll er das auch niederbrennen.
855
01:49:40,517 --> 01:49:43,562
Wir haben zu viel Zeit
verstreichen lassen.
856
01:49:45,313 --> 01:49:48,483
Wir kämen mitten in den russischen Winter
857
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
mit Pferden, die solche Temperaturen
nicht gewohnt sind.
858
01:49:55,198 --> 01:49:58,535
Wir könnten in Polen warten,
bis der Winter vorbei ist.
859
01:50:14,092 --> 01:50:17,596
Napoleon,
deine Briefe sind Balsam für meine Seele.
860
01:50:18,388 --> 01:50:20,349
Ich mache mir Sorgen um dich.
861
01:50:20,349 --> 01:50:24,144
Nur ich allein kenne dein Befinden
und deine Ängste.
862
01:50:24,936 --> 01:50:28,607
Ich danke dir so innig,
wie ich dich immer lieben werde.
863
01:50:29,024 --> 01:50:30,150
Joséphine.
864
01:50:31,735 --> 01:50:33,612
Meine liebe Freundin Joséphine...
865
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Freundin."
866
01:50:36,740 --> 01:50:39,242
Es ist komisch, dich so anzusprechen.
867
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Du bist immer viel mehr gewesen.
868
01:50:50,629 --> 01:50:55,050
Trotz sorgfältiger Planung
kam es zu Ausfällen bei der Versorgung.
869
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Wir sind von Krankheit geplagt,
von Fahnenflucht und Hunger.
870
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Wir gewinnen.
871
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Unsere oder kosakische?
- Unsere.
872
01:51:23,370 --> 01:51:24,705
Joséphine,
873
01:51:26,415 --> 01:51:28,542
das Glück hat mich verlassen.
874
01:51:29,209 --> 01:51:31,253
{\an8}Das Schicksal will es so.
875
01:51:31,253 --> 01:51:32,587
{\an8}Dezember 1812
876
01:51:32,587 --> 01:51:35,048
{\an8}Deine Worte hallen in meinem Kopf nach.
877
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Ich bin nichts ohne dich.
878
01:51:42,764 --> 01:51:46,560
Von den 600.000 Mann,
die Ihr nach Russland geführt habt,
879
01:51:46,560 --> 01:51:49,396
sind nur 40.000 zurückgekehrt.
880
01:51:49,396 --> 01:51:52,274
Daher werdet Ihr hiermit
881
01:51:53,483 --> 01:51:55,527
unmissverständlich verbannt.
882
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Die alliierte Koalition aus Österreich,
Preußen, Russland und England
883
01:52:03,785 --> 01:52:06,371
gewährt Ihnen mit Zustimmung des Rates
884
01:52:07,247 --> 01:52:10,751
die Herrschaft über die Insel Elba.
885
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Ein Einkommen von zwei Millionen Franc
886
01:52:16,757 --> 01:52:20,510
und Renten für die Familie Bonaparte
und die Kaiserin Marie-Louise.
887
01:52:21,303 --> 01:52:26,475
Zudem darf Kaiserin Joséphine
all ihre Besitztümer behalten
888
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
und bekommt ein jährliches Einkommen
von einer Million Franc.
889
01:53:00,884 --> 01:53:03,011
Ich liebe Frankreich zu sehr.
890
01:53:07,891 --> 01:53:10,435
Alles, was ich wollte, war sein Ruhm.
891
01:53:12,896 --> 01:53:15,107
Niemals würde ich ihm
Unglück einbringen wollen.
892
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Ich soll abdanken.
893
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Na schön. Ich danke ab.
894
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
Mai 1814
895
01:54:29,014 --> 01:54:30,182
Eure Hoheit.
896
01:54:31,767 --> 01:54:32,893
Kaiserin.
897
01:54:47,824 --> 01:54:48,909
Hier.
898
01:54:53,705 --> 01:54:55,207
Joséphine.
899
01:54:57,584 --> 01:54:59,002
Ich bin verzaubert.
900
01:55:00,671 --> 01:55:01,922
Aber...
901
01:55:06,218 --> 01:55:10,597
Ihr müsst Euch nicht einschließen,
nur weil er nicht hier ist.
902
01:55:12,224 --> 01:55:15,102
Ich weiß, wie es ist,
unterschätzt zu werden.
903
01:55:16,561 --> 01:55:17,771
Aber Eure Augen,
904
01:55:18,730 --> 01:55:20,023
Euer Charme
905
01:55:21,108 --> 01:55:22,442
und Euer Temperament
906
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
sind dort drin.
907
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Sie gehören zu Euch.
Und Ihr könnt sie nutzen.
908
01:55:41,712 --> 01:55:45,632
ZAR BEI BESUCH VON KAISERIN JOSEPHINE
IN PARIS GESICHTET
909
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}BONAPARTES ALTER VOGEL ERNEUT AUSSERHALB
DES NESTS ERWISCHT
910
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Liebe Joséphine,
911
01:56:15,162 --> 01:56:18,457
du gehörst mir.
Und daran wird sich nichts ändern.
912
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Ich halte es nicht länger aus.
913
01:56:22,419 --> 01:56:24,921
Ich sitze jetzt 300 Tage
auf diesem Felsen.
914
01:56:25,339 --> 01:56:29,259
Ich möchte nach Hause kommen
und zurückholen, was mir gehört:
915
01:56:29,259 --> 01:56:31,136
Dich und Frankreich.
916
01:56:49,404 --> 01:56:50,739
Ich kapere Ihr Schiff.
917
01:56:51,156 --> 01:56:54,368
Provozieren Sie mich nicht.
Dann brauchen Sie keine Angst zu haben.
918
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon,
919
01:57:15,263 --> 01:57:18,475
ich bin eine Blume,
die ihre Blütenblätter öffnet,
920
01:57:18,475 --> 01:57:19,893
der Sonne zulächelt,
921
01:57:20,477 --> 01:57:24,106
unwissend, dass sich der Sturm nähert,
der mich niederstrecken
922
01:57:24,106 --> 01:57:26,608
und meine Blätter
in den Himmel verstreuen wird.
923
01:57:27,359 --> 01:57:29,194
Beeil dich, mein Freund.
924
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Den Mund bitte öffnen.
925
01:58:06,940 --> 01:58:08,025
Danke.
926
01:58:12,529 --> 01:58:13,655
Danke.
927
01:58:14,531 --> 01:58:18,160
Sie haben Schleim in der Lunge,
Ihr Rachen ist entzündet.
928
01:58:19,036 --> 01:58:21,038
Sie sollten im Bett bleiben.
929
01:58:23,373 --> 01:58:25,125
Aber Napoleon kommt zurück.
930
01:58:25,125 --> 01:58:27,961
Besucher zu empfangen, wäre töricht.
931
01:58:27,961 --> 01:58:30,839
- Aber Napoleon kommt zurück.
- Ich weiß.
932
01:58:50,400 --> 01:58:53,153
Machen Sie es ihr so angenehm wie möglich.
933
01:59:20,263 --> 01:59:21,515
Eure Majestät.
934
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Du darfst sprechen.
935
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Eure Majestät. Er ist zurück.
936
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Heute Morgen ist sein Schiff eingelaufen.
937
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte
marschiert Richtung Paris.
938
01:59:40,325 --> 01:59:41,368
Mehr.
939
01:59:41,702 --> 01:59:42,828
Eure Majestät.
940
02:00:16,111 --> 02:00:17,362
Guten Tag, Colonel.
941
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Eure Majestät.
942
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
General Marchand,
943
02:00:20,907 --> 02:00:24,286
Verteidiger der königlichen Regierung
von Ludwig XVIII.,
944
02:00:24,286 --> 02:00:27,414
fordert Sie auf,
Ihre Waffen niederzulegen.
945
02:00:28,123 --> 02:00:30,667
Sie werden verhaftet
und zurück auf Ihre Insel gebracht.
946
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Ich würde den General
gern persönlich sprechen.
947
02:00:37,424 --> 02:00:40,093
Ich wünsche keinen Kampf
mit meiner eigenen Armee.
948
02:00:41,219 --> 02:00:42,346
Herr General.
949
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Er möchte Sie sprechen.
950
02:00:54,232 --> 02:00:55,359
Laden.
951
02:00:59,488 --> 02:01:00,614
Zielen.
952
02:01:11,625 --> 02:01:16,171
Soldaten des Fünften Regiments,
erkennt ihr mich?
953
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Erkennt ihr mich, Soldaten?
954
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Ja, mein Kaiser.
955
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Ihr fehlt mir.
956
02:01:35,774 --> 02:01:38,110
Ich habe Wehmut nach meiner Heimat
957
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
und unseren gemeinsamen Siegen.
958
02:01:45,659 --> 02:01:47,703
Ich möchte nach Hause kommen.
959
02:01:48,412 --> 02:01:49,955
Schließt ihr euch mir an?
960
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Lang lebe der Kaiser!
961
02:02:40,797 --> 02:02:45,635
Am 26. Mai riefen wir Dr. Corvisart.
962
02:02:46,845 --> 02:02:49,890
Er stellte fest,
dass sie Schleim in der Lunge hatte
963
02:02:49,890 --> 02:02:52,601
und ihr Rachen entzündet war.
964
02:02:54,478 --> 02:02:56,855
Sie war an Diphterie erkrankt.
965
02:02:59,983 --> 02:03:01,568
Am 29. Mai
966
02:03:03,737 --> 02:03:06,281
erhielt sie das letzte Sakrament
und verstarb.
967
02:03:10,577 --> 02:03:12,788
Und wieso wurde ich nicht unterrichtet?
968
02:03:22,756 --> 02:03:23,882
Hortense.
969
02:03:26,677 --> 02:03:27,803
Gibst du...
970
02:03:29,513 --> 02:03:31,139
Gibst du mir die Schuld?
971
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Nein.
972
02:03:34,559 --> 02:03:35,769
Natürlich nicht.
973
02:03:38,647 --> 02:03:41,483
Ich werde die schwere Last
der Verantwortung
974
02:03:43,485 --> 02:03:45,904
für das Unheil deiner Mutter
nicht auf mich nehmen.
975
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Ich will meine Briefe an sie.
976
02:03:48,615 --> 02:03:50,742
Es tut mir leid.
977
02:03:51,243 --> 02:03:53,161
Die wurden
von ihrem Kammerdiener gestohlen.
978
02:03:55,539 --> 02:03:57,290
Wo hatte sie sie aufbewahrt?
979
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
In einer Kommode, direkt neben dem Bett.
980
02:04:05,257 --> 02:04:07,217
Was hat er mit ihnen gemacht?
981
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Er hat sie verkauft.
982
02:04:18,061 --> 02:04:19,438
Es tut mir leid.
983
02:04:22,024 --> 02:04:23,275
Ich vergebe dir.
984
02:04:28,113 --> 02:04:30,866
{\an8}Napoleon Bonaparte
hat jenen Titel entweiht,
985
02:04:30,866 --> 02:04:32,492
{\an8}WIENER KONGRESS
März 1815
986
02:04:32,492 --> 02:04:35,328
{\an8}von dem seine gesamte Existenz abhing.
987
02:04:36,329 --> 02:04:40,250
{\an8}Diese Versammlung von Alliierten
wird entlang der Grenzen
988
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
von Frankreich
und Belgien eine Armee formieren.
989
02:04:43,837 --> 02:04:46,089
70.000 Truppen aus England.
990
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120.000 Truppen aus Preußen.
991
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Dieses Ungeziefer hat die Felder
und Weiden Europas zerwühlt,
992
02:04:56,808 --> 02:04:59,102
während die Bauern schnarchten.
993
02:04:59,561 --> 02:05:02,064
Wir hätten dem längst
ein Ende setzen sollen.
994
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Er hat die Welt als Geisel gehalten
mit seinem Geltungsdrang,
995
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
seinem unersättlichen Machthunger
996
02:05:11,114 --> 02:05:13,992
und seinem Mangel an guten Manieren.
997
02:05:14,951 --> 02:05:17,954
Ohne ihn
werden wir alle viel besser schlafen.
998
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Ich glaube, ich spreche für jeden hier,
wenn ich sage, dass wir alle bereuen,
999
02:05:24,336 --> 02:05:27,839
diese Plage überhaupt
so lange toleriert zu haben.
1000
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250.000 Mann auf Seiten des Verräters:
1001
02:05:34,346 --> 02:05:36,181
25.000 Mann,
1002
02:05:37,349 --> 02:05:39,643
125.000 Mann
1003
02:05:40,394 --> 02:05:42,270
und 100.000 Mann
1004
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
gegen unsere 125.000 Mann.
1005
02:05:51,863 --> 02:05:53,699
Diese Schlacht wird an Land statfinden.
1006
02:05:55,117 --> 02:05:58,328
Die Briten wissen nicht, wie das geht.
Ich schon.
1007
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Wir schlagen schnell
gegen Wellington und Blücher zu.
1008
02:06:05,293 --> 02:06:07,087
Wir besiegen die beiden getrennt
1009
02:06:07,921 --> 02:06:11,883
und verhindern hier,
dass sie ihre Armeen zusammenziehen.
1010
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18. Juni 1815
1011
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Morgen.
1012
02:06:27,983 --> 02:06:29,568
Die Preußen rücken vor.
1013
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Wir sollten angreifen.
1014
02:06:32,529 --> 02:06:34,656
Wir müssen warten,
bis der Boden trocken ist.
1015
02:06:37,200 --> 02:06:40,537
Blücher wird nicht rechtzeitig hier sein.
Wellington ist bis Mittag erledigt.
1016
02:07:03,226 --> 02:07:05,604
Ich werde nur nass,
wenn ich's nicht vermeiden kann.
1017
02:08:12,170 --> 02:08:13,672
Was soll ich den Männern sagen?
1018
02:08:15,549 --> 02:08:17,384
Dass sie den Regen abstellen sollen.
1019
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Platz da vorne!
- Alle Mann in Formation!
1020
02:08:26,226 --> 02:08:28,729
Jetzt ist eure Zeit gekommen, Männer.
1021
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Hört mir gut zu.
1022
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Geduld ist heute das Gebot der Stunde.
Geduld erringt heute den Sieg.
1023
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Wir müssen die Stellung halten.
1024
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Sollen die zu uns kommen!
1025
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hurra!
1026
02:08:50,834 --> 02:08:51,877
Los, hopp.
1027
02:08:56,048 --> 02:08:58,342
- Guten Morgen, General Blücher.
- Morgen.
1028
02:08:58,342 --> 02:09:01,470
- Ihre geschätzte Ankunftszeit?
- Oberst?
1029
02:09:01,470 --> 02:09:04,056
- In etwa fünf Stunden.
- In etwa fünf Stunden.
1030
02:09:20,781 --> 02:09:21,990
Und los. Hü!
1031
02:09:34,628 --> 02:09:36,046
Da ist er ja.
1032
02:09:37,047 --> 02:09:42,427
Er scheint zu schlafen.
1033
02:09:43,887 --> 02:09:47,808
Die eine Sache,
der du nicht widerstehen kannst,
1034
02:09:47,808 --> 02:09:49,685
ist ein Frontalangriff.
1035
02:09:52,396 --> 02:09:55,440
Mal sehen, wie dieser General
unsere Stellung angreifen kann.
1036
02:09:58,151 --> 02:10:03,073
Ich habe den Kaiser im Visier.
Habe ich Erlaubnis zu feuern?
1037
02:10:03,073 --> 02:10:04,700
Ganz sicher nicht.
1038
02:10:04,700 --> 02:10:08,203
Wir haben Besseres zu tun,
als einander abzuschießen.
1039
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Kein Schuss, Soldat, bei Todesstrafe.
1040
02:10:11,164 --> 02:10:12,624
Weiter, weiter. Hü.
1041
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Der Melder kommt!
1042
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 19 bis 20 Kilometer.
1043
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Achtung, Männer, folgt mir.
1044
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher, 19 bis 20 Kilometer.
- Herrgott.
1045
02:10:23,885 --> 02:10:25,554
Ich will stündlich Bericht.
1046
02:10:28,932 --> 02:10:32,019
Der Melder kommt. Macht Platz.
1047
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Die Preußen.
Die Straße hoch. 19 Kilometer.
1048
02:10:45,907 --> 02:10:50,078
Die preußischen Truppen wurden
auf der Straße gesichtet. 19 Kilometer.
1049
02:10:53,373 --> 02:10:54,499
Kanonen laden.
1050
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Ladet die Kanonen!
1051
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Und los!
1052
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Die Kanonen sind geladen!
1053
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Alle Kanonen bereit!
1054
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Der Regen hat aufgehört.
1055
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Bereit zum Feuern!
1056
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Feuer!
- Feuer!
1057
02:11:50,055 --> 02:11:51,264
In Deckung!
1058
02:11:54,226 --> 02:11:56,311
Bleibt in Stellung!
1059
02:11:56,895 --> 02:12:00,273
In Stellung. Macht schnell.
1060
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Auf den Vormarsch vorbereiten.
1061
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Neu justieren, 1-9-5.
1062
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Justieren, 1-9-5.
1063
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Schusswinkel: 1-9-5.
1064
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Justiert!
1065
02:12:16,456 --> 02:12:18,083
Bereit zum Feuern!
1066
02:12:18,083 --> 02:12:20,377
Feuer!
1067
02:12:26,049 --> 02:12:27,134
Köpfe runter!
1068
02:12:38,353 --> 02:12:40,939
- Aus dem Weg!
- Macht schneller!
1069
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infanterie, vorwärts!
1070
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Linke Kompanie!
1071
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Vorwärts, Marsch!
1072
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Alle Mann aufreihen. Los!
1073
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Vorrücken!
1074
02:13:01,418 --> 02:13:02,836
Bleibt in Formation.
1075
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Zweite Welle! Vorwärts!
Über den Wall, Männer!
1076
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Bleibt zusammen!
1077
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Kanonen!
1078
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Feuer!
1079
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Haltet durch.
1080
02:13:31,365 --> 02:13:32,366
Feuer!
1081
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Du da, an die Kanone!
1082
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Feuer!
1083
02:14:02,354 --> 02:14:03,730
Schließt die Lücke!
1084
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Haltet sie auf!
1085
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Plänkler, weiter vorrücken!
1086
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Bleibt in Stellung.
1087
02:14:18,495 --> 02:14:20,122
Feuer frei.
1088
02:14:25,627 --> 02:14:27,379
Weiter schießen! Feuer.
1089
02:14:31,508 --> 02:14:34,302
Weiter! Gönnt ihnen keine Pause!
1090
02:14:41,351 --> 02:14:43,812
Na los, weiter. Hü!
1091
02:14:49,317 --> 02:14:52,195
Preußen, die Straße hoch, acht Kilometer.
1092
02:14:53,905 --> 02:14:56,199
Acht Kilometer, vielleicht weniger.
1093
02:14:57,534 --> 02:14:59,786
Wir müssen handeln,
bevor Blücher eintrifft.
1094
02:14:59,786 --> 02:15:00,871
Los.
1095
02:15:03,790 --> 02:15:04,875
Los!
1096
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Kavallerie!
1097
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Angriff!
1098
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
- Vorbereiten auf Kavallerie.
- Vorbereiten auf Kavallerie!
1099
02:15:41,703 --> 02:15:45,582
Stellung halten.
Haltet Stand bis zum letzten Mann!
1100
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Wir dürfen nicht besiegt werden.
1101
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Was sagen sie sonst in England?
1102
02:15:51,463 --> 02:15:54,216
- Bleibt im Glied!
- Dicht beisammen.
1103
02:15:58,553 --> 02:16:00,222
Tapfer, Männer.
1104
02:16:00,222 --> 02:16:02,057
Bleibt in Formation.
1105
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Lang lebe der Kaiser!
1106
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Kompanie, halt!
1107
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
- Quadrat formen!
- Quadrat formen!
1108
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Lang lebe der Kaiser!
1109
02:16:37,467 --> 02:16:39,428
Erste Gruppe, Feuer.
1110
02:16:39,428 --> 02:16:41,138
Zweite Gruppe, Feuer.
1111
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Was sollen wir tun?
Wir kommen nicht durch.
1112
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Lasst sie weiterlaufen.
Haltet das Quadrat!
1113
02:17:05,454 --> 02:17:07,289
Lasst sie Stahl schmecken!
1114
02:17:19,134 --> 02:17:20,927
Präsentiert das Gewehr!
1115
02:17:24,638 --> 02:17:26,182
Das Gewehr über!
1116
02:17:30,771 --> 02:17:32,396
Die Preußen sind da.
1117
02:17:35,691 --> 02:17:37,569
An der Anhöhe, mein Kaiser.
1118
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Wir müssen irgendwie da durch!
1119
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Quadrat durchbrechen!
1120
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Ansturm mit Bajonett.
1121
02:18:22,823 --> 02:18:24,741
Ansturm mit Bajonett!
1122
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Euer Kaiser ist bei euch. Ihr seid
die tapferen Männer von Austerlitz.
1123
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Gebt niemals auf.
1124
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Für unser Heimatland und für den Ruhm!
1125
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Schulter an Schulter! Vorwärts!
1126
02:18:46,680 --> 02:18:48,181
Schulter an Schulter!
1127
02:18:55,396 --> 02:18:56,732
Infanterie, Marsch.
1128
02:18:57,149 --> 02:18:57,983
Bataillon!
1129
02:18:59,026 --> 02:19:00,527
Mit der Trommel!
1130
02:19:00,527 --> 02:19:03,030
Und vorwärts!
1131
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Bleibt im Glied!
1132
02:19:12,831 --> 02:19:14,583
Bereit machen, Feuer!
1133
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Zweite Reihe, Feuer!
1134
02:19:24,926 --> 02:19:26,344
Bereit für den Angriff!
1135
02:19:28,512 --> 02:19:29,681
Angriff!
1136
02:19:37,021 --> 02:19:38,647
Weiter! Zeigt's ihnen!
1137
02:19:40,650 --> 02:19:42,069
Vorwärts!
1138
02:19:55,082 --> 02:19:56,458
Kavallerie vor?
1139
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Kavallerie vor.
1140
02:20:00,045 --> 02:20:03,715
Zum Gegenangriff vorbereiten.
Vorwärts, Männer!
1141
02:20:05,049 --> 02:20:06,677
Helft der Infanterie.
1142
02:20:44,172 --> 02:20:45,424
Er kann nicht anders.
1143
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Sir, Blücher!
1144
02:20:55,183 --> 02:20:56,309
Gott sei Dank.
1145
02:20:57,144 --> 02:20:58,937
Eure Majestät!
1146
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Wir zeigen euch unser Savoir-vivre!
1147
02:22:11,385 --> 02:22:13,929
Die Schlacht ist gewonnen.
1148
02:22:13,929 --> 02:22:15,847
Dieser Krieg ist zu Ende.
1149
02:22:18,600 --> 02:22:22,062
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
Juli 1815
1150
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
General an Deck!
1151
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Guten Tag.
1152
02:22:32,906 --> 02:22:35,242
Ich bin der Erste, der zugibt,
einen Fehler gemacht zu haben.
1153
02:22:36,660 --> 02:22:37,994
Aber ich mache keine.
1154
02:22:38,453 --> 02:22:40,414
Das ist einfach nur Geometrie.
1155
02:22:41,748 --> 02:22:44,543
Ich weiß einfach,
wo eine Kanone stehen muss.
1156
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Tragischerweise kann ich dieses Wissen
meinen Kommandeuren nicht vermitteln.
1157
02:22:51,466 --> 02:22:54,511
Das ist wohl das Schwierigste im Leben.
1158
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Das Versagen anderer hinzunehmen.
1159
02:22:59,391 --> 02:23:01,101
Das dürft ihr niemals tun.
1160
02:23:03,270 --> 02:23:04,813
Strebt wahre Größe an.
1161
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Nicht den Kopf stoßen.
1162
02:23:13,905 --> 02:23:15,574
Nicht den Kopf stoßen.
1163
02:23:22,706 --> 02:23:26,084
- Was wollen die da?
- Sie bewundern ihn.
1164
02:23:26,084 --> 02:23:29,254
- Schaffen Sie sie raus.
- Ab mit euch. Schnell.
1165
02:23:45,520 --> 02:23:47,230
- Euer...
- Guten Morgen, Herr General.
1166
02:23:47,606 --> 02:23:49,107
Diese Burschen sind eine Wonne.
1167
02:23:50,692 --> 02:23:52,944
- Darf ich mich setzen?
- Bitte.
1168
02:23:54,363 --> 02:23:55,906
Und dieses Frühstück...
1169
02:23:56,656 --> 02:24:00,243
Jetzt verstehe ich,
wieso Ihre Navy so erfolgreich ist.
1170
02:24:00,243 --> 02:24:01,411
Danke.
1171
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Ich habe nicht viel von England gesehen.
1172
02:24:09,294 --> 02:24:11,463
Ich stell mir die Cotswolds vor...
1173
02:24:14,758 --> 02:24:17,886
Sanft geschwungene Hügel, weiches Licht.
1174
02:24:20,097 --> 02:24:24,142
Es ist bloß einer sehr knappen Abstimmung
zu verdanken,
1175
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
dass Sie nicht erschossen wurden.
1176
02:24:28,188 --> 02:24:31,441
Politisch ist es
für die britische Regierung unmöglich,
1177
02:24:31,441 --> 02:24:33,944
Ihnen zu gestatten, hierzubleiben.
1178
02:24:36,113 --> 02:24:39,074
Ihnen werden drei Offiziere
und zwölf Diener
1179
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
als Begleitung ins Exil gewährt.
1180
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Das Exil ist beschränkt
auf die Insel St. Helena,
1181
02:24:45,872 --> 02:24:49,376
unter den wachsamen Augen
von Governor Hudson Lowe
1182
02:24:49,376 --> 02:24:50,919
und seiner Familie.
1183
02:24:52,879 --> 02:24:53,964
St...
1184
02:24:55,090 --> 02:24:56,133
Helena.
1185
02:24:57,217 --> 02:24:58,552
Eine kleine Insel.
1186
02:24:59,469 --> 02:25:01,221
Eigentlich eher ein Felsen.
1187
02:25:02,014 --> 02:25:05,183
Knapp 2.000 Kilometer
vom afrikanischen Festland entfernt.
1188
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Soll schön und ruhig da sein.
Dort haben Sie Zeit zum Nachdenken.
1189
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Ihre Korrespondenz wird kontrolliert,
1190
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
Ihre Anwesenheit
wird zweimal täglich überprüft.
1191
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EXIL AUF ST. HELENA
15. Oktober 1815
1192
02:25:43,096 --> 02:25:45,098
Was wirst du jetzt tun?
1193
02:25:45,807 --> 02:25:48,185
Ich will nicht, dass du einsam bist.
1194
02:25:48,810 --> 02:25:50,437
Wirst du zu mir kommen?
1195
02:25:52,230 --> 02:25:53,607
Werde ich dir vergeben?
1196
02:25:55,400 --> 02:25:57,694
Mein lieber, sturer Kaiser.
1197
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Ich ließ dich ziehen,
du liefst ins Verderben.
1198
02:26:02,783 --> 02:26:05,911
Das nächste Mal werde ich die Kaiserin
1199
02:26:05,911 --> 02:26:08,205
und du wirst meinen Befehlen gehorchen.
1200
02:26:15,170 --> 02:26:16,296
Tja...
1201
02:26:17,047 --> 02:26:18,256
Du hattest recht.
1202
02:26:19,299 --> 02:26:22,177
Jede Nacht bete ich,
dich in meinen Träumen zu sehen.
1203
02:26:22,803 --> 02:26:26,056
Und wenn ich es tue,
dann weist du mich ab.
1204
02:26:58,672 --> 02:27:00,674
Was ist die Hauptstadt von Frankreich?
1205
02:27:03,010 --> 02:27:04,136
Paris.
1206
02:27:04,720 --> 02:27:05,846
Und von Russland?
1207
02:27:06,430 --> 02:27:08,890
Sankt Petersburg. Davor Moskau.
1208
02:27:10,642 --> 02:27:11,768
Moskau.
1209
02:27:13,186 --> 02:27:15,647
Und wer brannte Moskau nieder?
1210
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Weiß nicht.
1211
02:27:21,945 --> 02:27:23,113
Das war ich.
1212
02:27:23,739 --> 02:27:27,659
Ich glaube, die Russen waren es.
Um die Franzosen loszuwerden.
1213
02:27:28,076 --> 02:27:29,327
Wer hat dir das erzählt?
1214
02:27:29,870 --> 02:27:31,580
Das ist allgemein bekannt.
1215
02:27:35,500 --> 02:27:37,711
Geht, spielt weiter.
1216
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1217
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Soll ich dir verraten,
womit ich auf dich warte?
1218
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Es ist ein Geheimnis.
Ich zeige es dir, wenn du herkommst.
1219
02:27:56,146 --> 02:27:58,065
Komm zu mir, Napoleon.
1220
02:27:59,733 --> 02:28:01,902
Dann versuchen wir es noch mal.
1221
02:28:14,289 --> 02:28:16,875
Napoleon Bonaparte starb am 5. Mai 1821
1222
02:28:16,875 --> 02:28:19,378
nach 6 Jahren im Exil auf St. Helena.
1223
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
Er führte in seiner Militärkarriere
61 Schlachten an...
1224
02:28:23,757 --> 02:28:26,677
TOULON: 6.000 Tote
1225
02:28:26,677 --> 02:28:29,054
MARENGO: 12.000 Tote
1226
02:28:29,054 --> 02:28:31,264
AUSTERLITZ: 16.500 Tote
1227
02:28:31,264 --> 02:28:33,225
BORODINO: 71.000 Tote
1228
02:28:33,225 --> 02:28:35,727
WATERLOO: 47.000 Tote (an einem Tag)
1229
02:28:35,727 --> 02:28:37,771
RUSSLAND-FELDZUG: 460.000 Tote
1230
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
1793-1815: über 3.000.000 Tote
1231
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Seine letzten Worte waren:
1232
02:28:46,029 --> 02:28:47,989
Frankreich
1233
02:28:48,407 --> 02:28:50,325
Armee
1234
02:28:50,742 --> 02:28:53,745
Joséphine
1235
02:28:58,750 --> 02:29:02,295
Für Lulu
1236
02:37:52,034 --> 02:37:54,411
Untertitel: Lynn Johansson
1237
02:37:54,411 --> 02:37:56,872
Untertitelung: DUBBING BROTHERS