1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 ‫שנת 1789 ‫מהפכה בצרפת - 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 ‫האומללות של העם דוחפת אותו אל מהפכה ‫והמהפכה מחזירה אותו אל אומללות. - 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 ‫הצרפתים מתפכחים מהאשליה ‫בעקבות מחסור במזון - 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 ‫ושפל כלכלי נרחב. - 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 ‫מתנגדי המלוכה שולחים את המלך לואי ה-16 - 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 ‫ו-11,000 מתומכיו למוות אלים... - 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 ‫{\an8}ואז מפנים את הכוונת שלהם ‫אל המלכה האחרונה של צרפת, מארי אנטואנט. - 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 ‫בינתיים, קצין תותחנים שאפתן ‫מקורסיקה ששמו נפוליאון בונפרטה - 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 ‫מנסה לזכות בקידום... - 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 ‫התרחקו, כולכם. 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 ‫{\an8}אל הגיליוטינה! 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 ‫{\an8}המרשעת הצרפתית! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 ‫טרור אינו שונה מצדק. 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 ‫מיידי, חמור, לא גמיש. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 ‫ועל כן הוא נביעה של חסד. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 ‫היא הייתה אשמה בשלוש עברות נגדכם, 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 ‫ריקון האוצר הלאומי, 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 ‫קשירת קשר נגד ביטחון המדינה ‫הפנימי והחיצוני 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 ‫ובגידה חמורה בפעולה למען האויב. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 ‫רחמים לרשעים? 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 ‫לא. 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 ‫רחמים לחפים מפשע. 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 ‫רחמים לחסרי המזל. 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 ‫רחמים לאנושות. 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 ‫תוצאה בלתי נמנעת של הקשר של הדמוקרטיה 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 ‫לדרישות המיידיות של האומה כרגע... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 ‫{\an8}פול באראס ‫נציב צבא צרפת - 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 ‫{\an8}הצי הבריטי כבש את נמל טולון. 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 ‫{\an8}חצי מהצי הצרפתי לכוד שם. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 ‫אם נאבד את הספינות האלה, ‫הרפובליקה תיפול. 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 ‫למזלנו יש רק 2,000 חיילים אנגלים בטולון. 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 ‫אבל יש לנו מחסור בארטילריה ‫ומנהיג אותנו גנרל שהיה צייר חצר המלוכה. 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 ‫אין צורך לכבוש את טולון עצמה. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 ‫העיר אינה עיר. העיר היא נמל. 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 ‫אם הצי האנגלי לא יוכל להגן על הנמל, 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 ‫העיר תהיה חייבת להיכנע. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 ‫אחי, סרן בונפרטה, כקצין ארטילריה, 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 ‫ארגן ירי פגזים מחוממים ‫על הספינות האנגליות. 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 ‫הוא הוכיח את המחויבות שלו לרפובליקה. 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 ‫ואיך אתה מציע לכבוש את הנמל? 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 ‫כבשו את המבצר שמשקיף על הנמל 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 ‫והעיר תהיה בידיכם. 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 ‫עלינו להפוך את העיר הזו לדוגמה, ‫או שערים נוספות ייפלו. 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 ‫ואני 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 ‫לא מתכוון לתת לבני המלוכה ‫או לאנגלים לכבוש את האזור שלי. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 ‫{\an8}בוקר טוב, אדוני. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 ‫{\an8}טולון, מחנה צרפתי ‫16 בדצמבר 1793 - 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 ‫{\an8}הגנרל קרטו? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 ‫הוא שם. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 ‫לוסיין אחי היקר, ‫אני כבר בטולון. 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 ‫החיילים במצב נורא ‫והמגויסים אינם מיומנים וחסרי משמעת. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 ‫ללא ציוד ומשאבים, אני צופה רק כישלון. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 ‫אנחנו אוספים פיסות ברזל כדי ליצור פגזים ‫קטנים יותר שמתאימים יותר לתוכנית שלי. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 ‫אם לא נצליח, 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 ‫הפיקוד יראה בנו אספסוף קורסיקאי ‫שאינו ראוי לקצונה 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 ‫והשאיפות של אימא שלנו יחוסלו. 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 ‫בדיוק, גברתי. יש לך יופי של טעם. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 ‫בבקשה. ‫- אהיה כאן גם בשבוע הבא. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 ‫הבריטים שולטים בתותחים הגדולים ‫שמכוונים לחוף מהספינות שלהם. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 ‫אם ניקח את התותחים האלה, ‫נוכל לירות עליהם ולשים קץ למצור הזה. 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 ‫הפתעה היא היתרון שלי, ‫אבל אנצח בעזרת כוח אש. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 ‫מצפה בכיליון עיניים לבואך. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 ‫אחיך, נפוליאון. 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 ‫היי, חתיכת חרא! כן, אתה! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 ‫תתקדם. לך מכאן. קדימה! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 ‫תעיפו מכאן את העזים הדפוקות האלה! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 ‫הזדמנות אחרונה! ‫פאקינג תזיזו את העזים! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 ‫כדאי לכם להזיז אותן מיד! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 ‫ברור? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 ‫"הוא התיישב ליד האש, חברים 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 ‫כדי להצטרף לצוות העולז שלו..." 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 ‫תתמקמו. ‫- מהר, מהר! 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 ‫"הוא נהג לשבת ליד פינת הארובה 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 ‫שם ישב וצבע את פרצופו הזקן 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 ‫כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה, בחורים..." 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 ‫מהר, מהר. 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 ‫"כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 ‫כוסות בירה ובקבוקי שרי ‫כדי לעזור להם לעבור את הגבעה בשמחה 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 ‫כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה..." 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 ‫אש! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 ‫אנחנו מותקפים! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 ‫אנחנו מותקפים! קחו את הנשקים שלכם! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 ‫תביאו את הסולמות מהר! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 ‫אש! פגעו במטרות! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 ‫העלו לשם את הפגזים! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 ‫מובן, בחור? מוכן, בחור? מוכן, בחור? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 ‫אלוהים אדירים! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 ‫אתה בסדר? ‫- אני בסדר. 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 ‫תביאו את הפגזים! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 ‫הגנו על התותחים! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 ‫לעמדות! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 ‫תחי צרפת! ‫- תחי צרפת! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 ‫הכינו את התותחים! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 ‫המפקד, כן, המפקד! 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 ‫פגזים! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 ‫זווית 160. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 ‫אש! ‫- אש! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 ‫ג'ונו, פגזים מחוממים. 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 ‫אש! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 ‫ג'ונו, אש! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 ‫אש! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 ‫טען! ‫- לטעון! 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 ‫אש! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 ‫הכתף, נשק! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 ‫סרן נפוליאון בונפרטה, ‫אני מעניק לך דרגת בריגדיר גנרל. 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 ‫תחי הרפובליקה! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 ‫תחי הרפובליקה! ‫תחי הרפובליקה! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 ‫הבטחתי לך הצלחות עצומות ‫וקיימתי את ההבטחה. 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 ‫משמר, עמוד דום! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 ‫לאימא. 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 ‫ההנהגה הנוכחית של צרפת עברה מהתלהבות 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 ‫לשאיפות פזיזות. 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 ‫והציבור רואה בגיליוטינה תשוקה לא חוקית 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 ‫בהנהגת רובספייר. 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 ‫הוא לא כשיר לשלוט. 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 ‫בונפרטה. 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 ‫צרפת! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 ‫הולך ומתברר, האזרח רובספייר, 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 ‫שאתה משתמש בלהב הזה למטרות כוח אישי! 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 ‫תנו לי לדבר! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 ‫אין בחדר הזה אדם אחד שהתנגד לשיטות שלי. 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 ‫אם אתם אומרים שאני אשם, כולכם אשמים! 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 ‫אתה לא מגן החופש. 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 ‫הכתרת את עצמך לשופט, ‫למושבעים ולמוציא להורג, לא כן? 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 ‫אתה גרוע מיוליוס קיסר! ‫גרוע מיוליוס קיסר! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 ‫כולכם בוגדים! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 ‫עצרו אותו! 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,961 ‫תפסו אותו. ‫- תתרחקו. 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 ‫פספסת. 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 ‫לגיליוטינה, ידידי. 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 ‫{\an8}קץ "שלטון הטרור" ‫27 ביולי 1794 - 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 ‫{\an8}41,500 אסירים שוחררו - 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 ‫{\an8}נשף השורדים ‫פריז, קיץ 1794 - 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 ‫שבע, גברתי. 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 ‫קלף נוסף. 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 ‫קלף נוסף. 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 ‫תורך להמר. 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 ‫שבע שוב. 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 ‫לא. לא ניצחתי. 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 ‫אני פורשת. זה שלי. 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 ‫למה אתה בוהה בי? 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 ‫בהיתי בך? 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 ‫לא נכון. ‫- כן. 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 ‫לא בהית בי? 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 ‫כן. 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 ‫בהיתי... בפנייך. 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 ‫מה התחפושת שאתה לובש? 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 ‫אלה המדים שלי. 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 ‫הובלתי את ניצחון צרפת בטולון. 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 ‫אל תגידי לי את שמך. 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 ‫גנרל? 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 ‫אדם צעיר מבקש להיפגש איתך. 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 ‫שמו יוז'ין בוארנה. 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 ‫אזרח. 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 ‫הגנרל בונפרטה. 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 ‫כן? 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 ‫שמי יוז'ין בוארנה, ‫בנה של ז'וזפין בוארנה. 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 ‫מה אתה רוצה? 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 ‫את החרב של אבי. 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 ‫היא נלקחה ממנו לפני שנעצר והוצא להורג. 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 ‫כן? 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 ‫אמי ואני נשמח מאוד אם נקבל אותה חזרה. 165 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 ‫היא הדבר היחיד שנותר לנו ממנו. 166 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 ‫חרב היא נשק. 167 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 ‫אני לא יכול לאפשר לאזרחים להחזיק כלי נשק. 168 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 ‫החרב היא מזכרת מאבי המנוח. 169 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 ‫אולי, אך בכל זאת, היא נשק. 170 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 ‫איש צעיר, למה אתה כאן? 171 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 ‫אימא שלי אמרה שאתה היחיד ‫שיש לו סמכות להחזיר את החרב. 172 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 ‫כל אלה הן חרבות של קצינים ‫שנגזר עליהם גזר דין מוות. 173 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 ‫איש לא חשב לכתוב עליהן שמות? 174 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 ‫לא, אין שמות. 175 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 ‫הגנרל בונפרטה? 176 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 ‫תודה. 177 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 ‫האם עליי להציג את עצמי? 178 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 ‫לא, גנרל. 179 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 ‫טוב. 180 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 ‫ברכותיי לשפית על המשפחה הטובה הזו. 181 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 ‫תרצי לשבת קרוב יותר אליי? 182 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 ‫אני נראית מאוהבת? 183 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 ‫את מוצאת שהוא אינו מושך? 184 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 ‫לא. 185 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 ‫אז אולי זה מספיק. 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 ‫אל תזלזלי בחן שלך. 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 ‫האזרחית בוארנה ‫שולחת את ברכותיה - 188 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 ‫לנפוליאון בונפרטה ‫ומבקשת לזכות בחברתו - 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 ‫כשאתה מביט בי, אתה רואה אריסטוקרטית? 190 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 ‫לא. 191 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 ‫לבעלי היו כמה וכמה מאהבות. 192 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 ‫וכשראשו נערף, כל הפילגשים שלו צפו. 193 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 ‫כשהייתי בכלא, אמרו לי ‫שהדרך היחידה לשרוד היא להיכנס להיריון. 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 ‫אז, גנרל... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ‫האם עליי לספר לך על חטאיי? 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 ‫לא, מדאם. 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 ‫האם משנה לך איפה הייתי? 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 ‫לא, מדאם. 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 ‫אם תביט מטה, תראה הפתעה. 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 ‫וברגע שתראה אותה, תרצה אותה תמיד. 201 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 ‫בני צרפת, אל תטעו. אנחנו רבים יותר. 202 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 ‫אנחנו יכולים להשתלט על האספה הזו! 203 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 ‫יחי המלך! יחי המלך! 204 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 ‫ודאי ראית את הכאוס ברחובות. 205 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 ‫כן. 206 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 ‫הוועדה מאמינה 207 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 ‫שהאספסוף מתכוון לתקוף את המועצה. 208 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 ‫יש לי פחות מ-4,000 חיילים ‫ומעט מאוד כלי נשק. 209 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 ‫יש 40 תותחים בסבלון. ‫אני יכול להביא אותם לכאן בתוך שלוש שעות. 210 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 ‫בהמון יש 20,000 איש. 211 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 ‫כן. 212 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 ‫כסגן שלי, מה יהיה בכוונתך לעשות 213 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 ‫אם משימת ההגנה הזו תועבר לידיך? 214 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 ‫אני מקבל אותה, ‫בתנאי שאנהל זאת לפי ראות עיניי. 215 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 ‫ללא הפרעות. 216 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 ‫לא אפקד כסגן. 217 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 ‫{\an8}מרד תומכי בני המלוכה ‫5 באוקטובר 1795 - 218 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 ‫{\an8}קדימה! 219 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 ‫אש! 220 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 ‫לפי החוק, ב-20 בספטמבר 1792 221 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 ‫מארי-ג'וזף-רוז טאשה, 222 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 ‫שנולדה ב-23 ביוני 1767 במרטיניק, 223 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 ‫מקבלת כבעלה את נפוליאון בונפרטה, 224 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 ‫שנולד בפברואר 1768 באז'אקסיו, קורסיקה. 225 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 ‫האם את מסכימה? 226 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 ‫כן. ‫- כן. 227 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 ‫האם אתה מסכים? 228 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 ‫כן. 229 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 ‫אני מכריז עליכם כזוג נשוי. 230 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 ‫למושיע הרפובליקה. 231 00:31:48,929 --> 00:31:52,265 ‫ולמדאם בונפרטה. 232 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 ‫הבחור שלידי? 233 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 ‫הוא רוצה את החרב שלי. 234 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 ‫מי ייתן שהעבודה הטובה הזו תפיק לנו בן. 235 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 ‫ז'וזפין היקרה, 236 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 ‫{\an8}אני הולך בעקבותיהם של אלכסנדר הגדול ‫ושל יוליוס קיסר 237 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 ‫{\an8}בשליחותי לשחרר את מצרים. 238 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 ‫{\an8}מצרים ‫יולי 1798 - 239 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 ‫יש לי 40,000 איש 240 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 ‫והמראות נפלאים ומזג האוויר מחניק וחם. 241 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 ‫כבר כבשתי את איטליה שנכנעה ללא קרב. 242 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 ‫הדירקטוריון אישר ‫את התוכנית שלי לתקיפת אנגליה 243 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 ‫דרך האימפריה שלהם במזרח. 244 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 ‫אבל ההישגים שלי נראים דלים, ‫כל עוד הם מצליחים להפריד בינינו. 245 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 ‫אשתי היקרה, 246 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 ‫אהבתי אלייך היא סוג של מוות. 247 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 ‫אין לי הישרדות, מלבד בתוכך. 248 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 ‫שלום שוב. 249 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 ‫מה את עושה? 250 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 ‫אני לא מקבל ממך מכתבים. 251 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 ‫בוקר טוב, לוסיל. 252 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 ‫אילו היית אוהבת אותי, ‫היית כותבת לי פעמיים ביום. 253 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 ‫תגידי לי שאין נחשים במיטתך, 254 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 ‫בין רגלייך, בתוך מה ששייך לי. 255 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 ‫עלייך לכתוב לי ולהגיד לי 256 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 ‫שאת מבינה שאני אוהב אותך ‫מעבר לגבולות הדמיון, 257 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 ‫שרק את יכולה לרצות אותי. 258 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 ‫האם יש גבול למה שאוכל להגיד לך? 259 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 ‫לא אמור להיות גבול. 260 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 ‫האם עליי לספר לך דבר שעלול להכאיב לך? 261 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 ‫כן. 262 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 ‫לאשתך יש מאהב ששמו היפוליט שארל. 263 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 ‫אתה מצפה שאאמין לך? ‫- כן. 264 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 ‫שאשתי תעשה לי דבר כזה? 265 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 ‫כן. 266 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 ‫לא תקבל קינוח. אתה משוחרר. 267 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 ‫לא הייתי משקר לך. 268 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 ‫איך אתה יודע את זה? 269 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 ‫לוסיל היא אהובתי. היא כותבת לי. 270 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 ‫המשרתת של ז'וזפין היא המאהבת שלך? 271 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 ‫הכינו שתי פריגטות ‫ושתי ספינות קטנות יותר בחשאי. 272 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 ‫אני חוזר הביתה. 273 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 ‫נפוליאון, 274 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 ‫זה ייתפס כנטישה. 275 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 ‫הגנרל קלבר יחליף אותי כמפקד אחרי שאעזוב. 276 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 ‫נפוליאון המנצח! 277 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 ‫שיברון לבו של הגנרל הנבגד ‫נחשף במכתבים שנתפסו - 278 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 ‫המכתבים ספוגי הדמעות ‫שכתב בונפרטה לאשתו הבוגדת - 279 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 ‫איפה אשתי? 280 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 ‫היא נסעה לקבל את פניך בליון. 281 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 ‫אל תשקרי לי. איפה אשתי? 282 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 ‫היא עזבה היום בשעה מוקדמת, גנרל. 283 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 ‫ליון? ‫- כן, אדוני. 284 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 ‫העולם כולו יודע על בואי, אבל אשתי לא? 285 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 ‫איזה מין יצור את? 286 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 ‫איך ייתכן שלא אכפת לך ‫ממני ומהרגשות שלי? 287 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 ‫את חזירה קטנה ואנוכית. 288 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 ‫עד כדי כך את מזלזלת בי? 289 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 ‫לא. בכלל לא. 290 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 ‫אז למה? 291 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 ‫כי מה את? תגידי את זה. 292 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 ‫אני מצטערת. 293 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 ‫זה לא מספיק. 294 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 ‫מה... מה אתה רוצה שאגיד? ‫- אני רוצה שתגידי 295 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 ‫שאני הדבר הכי חשוב בעולם. 296 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 ‫זה נכון. 297 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 ‫תגידי את זה! ‫- אתה... 298 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 ‫אתה הדבר החשוב ביותר בחיי, בעולם. אתה... 299 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 ‫ובלעדיי, את שום דבר. ‫- אני שום דבר. 300 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 ‫ואת תעשי הכול! 301 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 ‫אעשה הכול. 302 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 ‫אני שונה מגברים אחרים. 303 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 ‫ואין בי חוסר ביטחון קטנוני. 304 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 ‫את בהמה. 305 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 ‫אני מרחם עלייך. 306 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 ‫אתה רוצה להיות גדול? 307 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 ‫אתה שום דבר בלעדיי. 308 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 ‫תגיד את זה. 309 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 ‫תגיד את זה. 310 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 ‫אתה סתם פרא אדם ‫ואתה שום דבר בלעדיי. 311 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 ‫אני סתם פרא אדם ‫ואני שום דבר בלעדייך. 312 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 ‫כן. 313 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 ‫אתה שום דבר בלעדיי או בלי אימא שלך. 314 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 ‫אימא שלי... 315 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 ‫ניהלת רומנים? 316 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 ‫ודאי. 317 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 ‫ואהבת אותן? 318 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 ‫לא. לא אהבתי אותן. 319 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 ‫הן היו יפות? 320 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 ‫כן, חלקן. 321 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 ‫הן מילאו את הייעוד שלהן. 322 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 ‫יותר ממני? 323 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 ‫הן בכו פחות. זה היה מושך יותר. 324 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 ‫אל... 325 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 ‫אל תעזוב אותי. ‫אל תעזוב אותי, בבקשה. 326 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 ‫רק אל תעזוב אותי. 327 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 ‫אתה לא חייב לסלוח לי, ‫רק תבטיח לי שלא תעזוב שוב. 328 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 ‫מה גרם לך לנטוש את כוחותיך במצרים? 329 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 ‫אזרחים... 330 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ‫באיזו מדינה אנחנו? 331 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 ‫כי היא לא דומה לצרפת שעזבתי. 332 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 ‫מי אמור להיות אחראי ‫לשלטון כשאני לא כאן? 333 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 ‫כי זה לא אתה, האזרח גוהיר. 334 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 ‫זה לא אתה. 335 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 ‫בטח שזה לא אתה. ‫אף שאתה מצוין בהזעפת פנים. 336 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 ‫זה לא אתה, באראס. 337 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 ‫או אתה, טלראן. 338 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 ‫או אתה, סיאייס. 339 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 ‫אז מי? 340 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 ‫מי אחראי, פושה, יש לך רעיון? 341 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 ‫לא? 342 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 ‫חזרתי לצרפת ומצאתי אותה בפשיטת רגל. 343 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 ‫מדפיסים כסף ומבזבזים אותו בתוך שעות. 344 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 ‫ההשתלטות האוסטרו-רוסית על איטליה, 345 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 ‫הכיבוש האנגלו-רוסי של הולנד 346 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 ‫ומצב שנראה כמו פלישה ‫ממשמשת ובאה של צרפת עצמה. 347 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 ‫אך אתם מעזים להאשים אותי בנטישה. 348 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 ‫ולכך מתווסף הגילוי שאשתי שרמוטה. 349 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 ‫הדבר היחיד שכל אזרח צרפתי ‫יכול להסכים לו הוא שאתה יוליוס קיסר שלנו. 350 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 ‫מה אתה רוצה? 351 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 ‫טוב... 352 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 ‫האנשים יקבלו את השלטון שלי ‫אם אזכה בתמיכתך. 353 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 ‫כמוך, אני מאמין שהדירקטוריון מושחת. 354 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 ‫אבל יחד נוכל להציל את המדינה הזו ‫משיקום המונרכיה 355 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 ‫ונוכל לשמר את רעיונות המהפכה. 356 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 ‫ואני חושב שאפשר לתפוס את השלטון, 357 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 ‫בעזרתך, ברגע הנכון. 358 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 ‫ואני חושב שזה הרגע הנכון. 359 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 ‫אז אתה מצפה שאשמש לך חרב? 360 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 ‫אני צופה שהפיכה צבאית, ‫אם תהיה מתוזמנת היטב ותבוצע היטב... 361 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 ‫תעביר את הכוח לידיהם של שלושה נציבים: 362 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 ‫אני, דוקו... 363 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ‫ואתה. 364 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 ‫אני מזמין אותך להצטרף למנצחים. 365 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 ‫זה מכתב התפטרות פשוט שאנחנו רוצים... 366 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 ‫לא אחתום על שום דבר. 367 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 ‫אין סיכוי שתגרמו לי לוותר על משהו! 368 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 ‫רבותיי. 369 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 ‫מי עושה את זה? 370 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 ‫בוקר טוב, פול. 371 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 ‫אציג בפניך מצב פשוט מאוד. 372 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 ‫יש לי מסמכים שמכריזים ‫על התפטרות שלך מהמועצה. 373 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 ‫עליך לפרוש לפני ארוחת הבוקר שלך, בבקשה. 374 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 ‫תגיד להם שאשמח לחזור להיות אזרח פשוט. 375 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 ‫אעשה זאת. 376 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 ‫יש כאן כמה אדונים בשבילך. 377 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 ‫האזרח מולאן, ‫יש לנו מכתב התפטרות שעליך לחתום עליו. 378 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 ‫לא, לא, אני אוכל ארוחת בוקר. ‫- לא. 379 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 ‫אני נהנה מארוחת בוקר לבבית. 380 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 ‫זו שערורייה! ‫אסיים את ארוחת הבוקר שלי לפני שתיגעו בי! 381 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 ‫לא! ‫- תיהני מארוחת הבוקר שלך. 382 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 ‫{\an8}ההפיכה ‫9 בנובמבר 1799 - 383 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 ‫דירקטור! 384 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 ‫אני מאמין שהגיעה העת לדרוש הסבר. 385 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 ‫אכן! 386 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 ‫מפגש החירום הזה ‫נועד להכנת רשימת מועמדים 387 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 ‫לדירקטוריון חדש שיתמודד עם האיום... 388 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ‫האיום מצד תומכי בית המלוכה. 389 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 ‫אנחנו מתבקשים להעביר החלטה 390 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 ‫שתעניק את כוח השלטון לשלושה נציבים: 391 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 ‫הגנרל בונפרטה, האזרח סיאייס ורוז'ה דוקו. 392 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 ‫איפה חמשת חברי הדירקטוריון? 393 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 ‫הם נעלמו באורח פלא? 394 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 ‫ואנחנו כאן, מוקפים בחיילים, ‫מבודדים הרחק מפריז. 395 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 ‫סדר! סדר! 396 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 ‫הולכת ומתבהרת התמונה 397 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 ‫שאחיך, נפוליאון בונפרטה, 398 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 ‫תוך הפגנת כוח צבאי, נוהג כפורע חוק. 399 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 ‫אני נשבע לפתור את העניין. 400 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 ‫וזה ניסיון השתלטות ‫מגוחך שלא בוצע כהלכה. 401 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 ‫הפיכה רעבה לכוח. 402 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 ‫מספיק! מספיק! 403 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 ‫אם יש שאלות לגבי מה שקורה כאן, ‫אענה עליהן! 404 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 ‫איך אתם מעזים? 405 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 ‫זה... אתם מפרים את החוקה! 406 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 ‫אתם... ‫- עצרו אותו! 407 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 ‫תפסו אותו! 408 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 ‫עצרו אותו! ‫- עצרו אותו! 409 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 ‫אוי, פאק! 410 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 ‫הרגו אותו! 411 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 ‫תנו לי לעבור! 412 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 ‫בסדר. 413 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 ‫אנחנו נתונים לאיום ‫של פקידים חמושים בפגיונות. 414 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 ‫והמטורפים האלה פועלים בניגוד לחוק 415 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 ‫בניסיון לפגוע בחירות האומה הזו! 416 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 ‫הם מנסים להרוג אותי! ‫- הם מנסים להרוג אותו! 417 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 ‫פתחו את הדלתות! 418 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 ‫תנו לנו לצאת! 419 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 ‫אהרוג את אחי אם יבגוד בחופש של העם הצרפתי! 420 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 ‫היכנסו לשם! 421 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 ‫פאק. 422 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 ‫קדימה, זוזו, התרחקו. 423 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 ‫קדימה. קדימה. 424 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 ‫התרחקו. ‫- התרחקו. פנו דרך. 425 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 ‫קדימה, התרחקו. 426 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 ‫בהצלחה, אחי. 427 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 ‫פנו דרך. 428 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 ‫שנצביע? 429 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 ‫לאן אנחנו הולכים? 430 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 ‫כל המילים הקשות מאחורינו. 431 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 ‫אני צריך שתהיי לי חברה טובה. 432 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 ‫מעבר לדלת הזו שוכן הגורל שלנו. 433 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 ‫הצג נשק! 434 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 ‫הנציב הראשון. ‫- אדוני. 435 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 ‫גברתי. 436 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 ‫האזרח בונפרטה. ‫- האזרח בונפרטה. 437 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 ‫הנציב הראשון. ‫- האזרח בונפרטה. 438 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 ‫הנציב הראשון. 439 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 ‫בואי, קטנטונת. 440 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 ‫היכנסי למיטה של האדון שלך. 441 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 ‫שלום, מדאם! 442 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 ‫שלם, ערב טוב. 443 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 ‫אימא, דוכס אביניון. 444 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 ‫נעים מאוד. 445 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 ‫האם זו ז'וזפין? 446 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 ‫אימא, ז'וזפין. ז'וזפין, אימא. ‫- נעים מאוד. 447 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 ‫זה שארל. 448 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 ‫מכאן. 449 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 ‫"הוד מעלתך, ‫אנגליה וצרפת פוגעות בשגשוג שלהן." 450 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 ‫תן לי לנסות שוב. 451 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 ‫הוד מלכותך, אנגליה וצרפת... 452 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 ‫פוגעות בשגשוג שלהן. ‫- הוד מעלתך. 453 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 ‫מה אמרתי? 454 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 ‫"הוד... הוד מלכותך." 455 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 ‫"הוד מלכ..." 456 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 ‫הוד מעלתך, ‫אנגליה וצרפת פוגעות בשגשוג שלהן. 457 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 ‫אני לא מתבייש לנקוט יוזמה. 458 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 ‫אני חושב שהוכחתי לעולם כולו 459 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 ‫שאני לא חושש ממלחמה. 460 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 ‫אבל שלום הוא משאלת הלב שלי ‫לאנגליה ולצרפת. 461 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 ‫הקרא לי את זה. 462 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 ‫הודעתי לכל המעצמות הזרות ‫על הגעתך למעמד נציב, 463 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 ‫שלחתי מכתבים ‫לכל הדיפלומטים שלנו מחוץ לארץ 464 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 ‫{\an8}ואני מבין שהבעת מחוות ידידות ‫של שלום לאנגליה. 465 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 ‫{\an8}ארמנד דה קולינקורט ‫יועץ הקונסול הראשון - 466 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 ‫{\an8}קולינקורט. 467 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 ‫אני רוצה שתעזור לי להבין טוב יותר 468 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 ‫את הצאר אלכסנדר הרוסי. 469 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 ‫האם אתה רואה בצאר ‫בעל ברית של אנגליה או של צרפת? 470 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 ‫אפשר לומר שהסחר שלו עם אנגליה ‫רווחי לו יותר 471 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 ‫מאשר הסחר שלו עם צרפת. 472 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 ‫והאם יש לך מידע ‫לגבי ההשפעה הבריטית בממשל הרוסי? 473 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 ‫לא, אך אני מניח שהיא נרחבת. 474 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 ‫נרחבת? 475 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 ‫איזה מין אדם הוא? תאר לי אותו. 476 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 ‫הוא צעיר. 477 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 ‫הוא יהיר. 478 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 ‫הוא פופולרי ורוצה להישאר כזה. 479 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 ‫הוא פופולרי? 480 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 ‫באמת? 481 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 ‫החשש הגדול ביותר שלו ‫הוא למות במיטתו כמו אביו. 482 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 ‫ועל כן הוא הפכפך במידה מסוכנת ‫כלפי מי שתשומת לבו מופנית אליו. 483 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 ‫אז הוא זקוק לבעל ברית ‫שיוכל לכנות חבר. 484 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 ‫{\an8}שארל דה טלראן ‫שר החוץ - 485 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 ‫לא עוד הימורים. 486 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 ‫איזו הפתעה. 487 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 ‫כמה נחמד לראות שיצאת. 488 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 ‫סלחו לי, רבותיי. 489 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 ‫ערב טוב. ‫אני רק מנסה להפסיד קצת כסף. 490 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 ‫אחרי היד הזו, תרצה להצטרף אליי? 491 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 ‫אני בשולחן הקבוע שלי. 492 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 ‫זה רעיון נפלא. 493 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 ‫ערב טוב. 494 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 ‫האם שמעת? 495 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 ‫הוד מעלתך קיבל מכתב שלום ‫מהנציב הראשון היום. 496 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 ‫מסיה טלראן, יורשה לי לדבר בכנות? 497 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 ‫ודאי. 498 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 ‫הקואליציה של אוסטריה ואנגליה ‫נמצאת במצב חזק כל כך נגד צרפת 499 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 ‫שמחוות השלום האלה 500 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 ‫נועדו רק למען דעת הקהל הצרפתית. 501 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 ‫ידידי. 502 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 ‫אתה מכיר אותי היטב. 503 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 ‫כן, זה נכון. ‫נפוליאון אכן מעוניין בדעת הקהל. 504 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 ‫אך אני מזהיר אותך ואומר שהוא רעב לה 505 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 ‫לא פחות מכל גבר אחר בתולדות העולם. 506 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 ‫אז ההצעה שלי, בכבוד רב, 507 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 ‫היא להיענות למחוות השלום הקטנה הזו שלו... 508 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ‫או לסבול את ההשלכות ‫מאדם שנחוש בדעתו להגיע לשלום בכל מחיר. 509 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 ‫השגריר האנגלי, לורד ויטוורת' הגיע, ‫אדוני הנציב. 510 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 ‫אל תביט בי כאילו ‫אתה לא יודע מה אני עומד להגיד. 511 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 ‫האם ידוע לך על מכתב השלום ששלחתי למלכך? 512 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 ‫לא. 513 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 ‫תרצה שאחזור עליו? 514 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 ‫לא, אל תעשה זאת. 515 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 ‫מסור הזהרה למלך שלך. 516 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 ‫אגרום לכם להמשיך לנחש ולפחד. 517 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 ‫אתם תשמרו על הגבולות שלכם ועל הגב שלכם 518 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 ‫ובמוקדם או במאוחר, תיכנעו לצרפת. 519 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 ‫לא אשלח עוד מכתבי שלום 520 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 ‫ואראה בכך שלא זכיתי לתגובה מהירה ‫חוסר כבוד מצדכם! 521 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 ‫אתם חושבים שאתם משהו מיוחד ‫כי יש לכם ספינות! 522 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 ‫חבל שאדם דגול כל כך חסר כל נימוסים. 523 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 ‫כן? 524 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 ‫אתה מרוצה? 525 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 ‫אתה עומד להגיד לי משהו שירגיז אותי? 526 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 ‫אני מקווה שלא. 527 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 ‫המשפחות האירופאיות ‫רואות בך סתם בריון קורסיקאי. 528 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 ‫ועל כן... 529 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 ‫אציע עכשיו דבר שאמור היה לקרות מזמן. 530 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 ‫אני מציע שתתפטר ‫מתפקידך כנציב הראשון של צרפת 531 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 ‫ובתמורה לכך ‫תזכה בתואר "הנציב המנצח". 532 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 ‫או בשם אחר, "מלך". 533 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 ‫מה? 534 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 ‫"מלך." 535 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 ‫כן, מלך. 536 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 ‫מלך? 537 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 ‫סידרו לי את השיער. 538 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 ‫כמו שאתה אוהב. 539 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 ‫גבר מטונף שכמוך. ‫סידרו לי כבר את השיער. 540 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 ‫אשתי יפה כל כך. 541 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 ‫בסדר, בוא. 542 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 ‫תוריד את הכובע. 543 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 ‫תן לי את ידך. תן לי את ידך. 544 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 ‫אתה מרגיש את זה? ‫- מה? 545 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 ‫אתה מרגיש את זה? 546 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 ‫זה שלך. זה שלך. 547 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 ‫זה שלך. 548 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 ‫תודה. 549 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 ‫תפסיק. 550 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 ‫למה את לא בהיריון? 551 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 ‫זו שאלה או האשמה? 552 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 ‫זו הייתה שאלה. 553 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 ‫עכשיו זו האשמה. 554 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 ‫הייתי אצל דוקטור קורביסרט ‫ואין לו תשובה. 555 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 ‫הוא הציע רק שאעשה ‫מה שעשתה מדאם דה רמוסה. 556 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 ‫מה זה? 557 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 ‫זה... 558 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 ‫נוסף על חשיבה חיובית וקצת יין אדום, 559 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 ‫הוא הציע שאתרחץ במי אקס-לה-שאפל. 560 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 ‫ולמה לא עשית זאת? 561 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 ‫כאשת הנציב הראשון, לא מצאתי זמן. 562 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 ‫אני משקיעה שעות רבות בסידור הבלגן שלך. 563 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 ‫מצאי זמן. 564 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 ‫אני לא צריך להסביר לך ‫כמה זה חשוב, נכון? 565 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 ‫אתה רוצה יורש? 566 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 ‫אני רוצה יורש עכשיו. 567 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 ‫אלוהים אדירים. 568 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 ‫{\an8}הכתרה ‫2 בדצמבר 1804 - 569 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 ‫יחזק אותך האל על כס המלוכה, 570 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 ‫ויחזק ישו את שלטונך לצדו ‫בממלכת הנצח שלו. 571 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 ‫מצאתי את כתר צרפת בביבים. 572 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 ‫הרמתי אותו בחוד חרבי וניקיתי אותו... 573 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ‫וחבשתי אותו לראשי. 574 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 ‫נפוליאון המופלא והמכובד, 575 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 ‫קיסר הצרפתים, 576 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 ‫הוכתר והושב על כס המלכות! 577 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 ‫יחי הקיסר! 578 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 ‫יחי הקיסר! 579 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 ‫אני לא תומך ברעיון הזה. 580 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 ‫אתה מציע גירושים אחרי שנים של דיונים. 581 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 ‫אתה רואה שאני מתלבט. 582 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 ‫אני לא שאפתן. 583 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 ‫מעולם לא הכרזתי מלחמה על אף אחד. 584 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 ‫לא. 585 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 ‫אתה המנהיג הגדול בתולדות העולם 586 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 ‫והסיכוי היחיד של העולם לזכות בשלום. 587 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 ‫ביטחונה של האימפריה ‫ושלום העולם תלויים ביורש. 588 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 ‫זה היה אפשרי. 589 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 ‫ואמרתי זאת אז. 590 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 ‫את נהנית? 591 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 ‫אני יוצא למלחמה כדי להגן על העם שלנו 592 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 ‫ואשתי לא יכולה לספק לי יורש. 593 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 ‫אם לא תיכנסי להיריון הלילה, 594 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 ‫אנחנו נתגרש. 595 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 ‫לא נעשתה מספיק אהבה בבית הזה ‫כדי שאשא ילד. 596 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 ‫כן נעשתה. 597 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 ‫היא נעשתה במשך שנים. שנים. 598 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 ‫ולא רק איתי. 599 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 ‫ובכל זאת, את ריקה. 600 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 ‫ואתה שמן. 601 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 ‫אני נהנה מהארוחות שלי. מאוד. 602 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 ‫הגורל הביא אותי לכאן. 603 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 ‫הגורל הביא לי את צלעות הטלה האלה. 604 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 ‫ז'וזפין. 605 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 ‫בואי. 606 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 ‫בואי. 607 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 ‫אני אוהב את הכישרונות ואת הטעם שלך. 608 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 ‫וכשאני לא כאן, אני מתגעגע לחסדייך. 609 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 ‫ולכבוד שלך. 610 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 ‫ואני אחזור אלייך. 611 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 ‫לחיי הניצחון היום. 612 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 ‫שמע, אני תמיד לצדך, פרנץ. 613 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ‫הצאר אלכסנדר הראשון ‫קיסר רוסיה - 614 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 ‫אבל אני חייב להודות ‫שאני מוצף מההתרגשות בשדה הקרב. 615 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 ‫{\an8}אסור לי לרמות אותך, אלכסנדר. 616 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 ‫{\an8}פרנץ הראשון ‫קיסר אוסטריה - 617 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 ‫{\an8}הקרב נגדו יהיה אכזרי ומפחיד. 618 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 ‫{\an8}אוסטרליץ ‫2 בדצמבר 1805 - 619 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 ‫קדימה! 620 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 ‫איישו את עמדות ההגנה! 621 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 ‫אשתי הטובה, ז'וזפין. 622 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 ‫אלוהים אדירים, כמה קר כאן. ‫אני מתגעגע לחום שלך. 623 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 ‫היום אנחנו חוגגים ‫את יום השנה הראשון של ההכתרה שלנו. 624 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 ‫בעלי הברית שלי לשעבר חברו אל אויבי. 625 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 ‫הצאר אלכסנדר הרוסי ‫משתף פעולה עם נסיך אוסטריה. 626 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 ‫שמעתי שהוא בוחן את אמנות המלחמה 627 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 ‫ומנסה לחקות את טקטיקת הקרב שלי. 628 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 ‫עוד מדורות. 629 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 ‫הוא מנסה להעתיק ממני, 630 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 ‫אבל הוא ילד קטן שיעשה טעות איומה. 631 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 ‫אני משוכנע שאחזור עם זרי פרחים ‫של ניצחון נפלא נוסף של הצבא שלי היום. 632 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 ‫שלך, נפוליאון. 633 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 ‫היי, קשור את זה מאחור. תקע יתד בפינה. 634 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 ‫בדיוק. 635 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 ‫פאק. 636 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 ‫הוד מעלתך. 637 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 ‫נחשפנו. 638 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 ‫טוב. 639 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 ‫תגיד לחיילים לנוח. 640 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 ‫ח, ל, ר, ם 641 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 ‫חיל רגלים. 642 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 ‫ק, ר, ב 643 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 ‫קרוב! 644 01:15:07,486 --> 01:15:14,034 ‫היכונו! ‫- היכונו! 645 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 ‫התעוררו, היכונו! ‫- היכונו! 646 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 ‫קדימה, קומו! 647 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 ‫עצרו. 648 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 ‫היו מוכנים! 649 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 ‫חכו! תנו להם לחשוב שהם ביתרון. 650 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 ‫אש! 651 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 ‫אש! 652 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 ‫אש! 653 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 ‫שלחו את חיל הרגלים. 654 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 ‫תפסו עמדה מעליהם. מיד. 655 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 ‫תפסו עמדה! 656 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 ‫חיל פרשים ממערב. ‫חדרו את האגפים שלהם. 657 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 ‫לסגת! לסגת! 658 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 ‫לסגת! 659 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 ‫זו מלכודת! 660 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 ‫לסגת! 661 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 ‫חשפו את התותחים. ‫- תותחים! 662 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 ‫אש! ‫- אש! 663 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 ‫טוען! 664 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 ‫כוונו לצד אחד. 665 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 ‫רדו מהקרח! 666 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 ‫היכנע, אדוני. אנחנו לכודים. 667 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 ‫רדו מהקרח! לסגת! 668 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 ‫עצרו את הנסיגה שלהם! 669 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 ‫פרנץ. נעים מאוד להכיר אותך סוף כל סוף. 670 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 ‫בוא למקום חמים בבקשה. 671 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 ‫תודה. ‫- אני מבקש שתסלח לי. 672 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 ‫זה היה הארמון היחיד שלי ‫בחודשיים האחרונים. 673 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 ‫הוא נראה נחמד מאוד. ‫אתה מנצל אותו היטב. 674 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 ‫אנחנו עושים מה שאפשר בשדה הקרב. 675 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 ‫זה נכון, מה? 676 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 ‫נחמד להכיר קיסר נוסף סוף כל סוף. 677 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 ‫יורשה לי לשאול איפה אלכסנדר? 678 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 ‫נמתין לבואו לפני שנתחיל? 679 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 ‫אני חושב שהוא לא יצטרף אלינו. 680 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 ‫הוא זועם מאוד כרגע. 681 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 ‫אני מבין שעליי להחמיא לך ‫על כך שגרמת לי לטעות טעות איומה. 682 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 ‫טעות? ‫- כן. 683 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 ‫מה הייתה הטעות שלך? 684 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 ‫שאני מדבר איתך כאן ומקבל הזמנה לשלום 685 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 ‫ולא ממשיך עד הניצחון שלי. 686 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 ‫יכולתי לאסור את כל הצבאות הרוסי והאוסטרי. 687 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 ‫כן. 688 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 ‫אבל אחרי הכול, כך יהיו פחות דמעות. 689 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 ‫ואני יודע שתזכור ‫את מחוות טוב הלב הזו. כן? 690 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 ‫תודה. 691 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 ‫נרים כוסית? 692 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 ‫לחיי ידידות, ‫שלום מופלא והאינטרסים של אירופה. 693 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 ‫בורגונדי. 694 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 ‫רק רגע. 695 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 ‫היי, אנחנו לא אומרים הב. בסדר. 696 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 ‫כלב טוב. כלב טוב. 697 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 ‫בוא. בוא. שב, שב, שב. 698 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 ‫הגיע הזמן לפתור את התעלומה הזו, הקיסר. 699 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 ‫אני רוצה לדעת אם זה אתה או ז'וזפין. 700 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 ‫ועל כן נערוך ניסוי מעשי ביותר. 701 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 ‫בקצה המסדרון... קח את זה, 702 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 ‫ממתינה לך, עירומה, מוכנה לקראתך, 703 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 ‫אלאונור דנואל דה לה פלניה בת ה-18. 704 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 ‫היא ברונטית בעלת עיניים חומות. 705 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 ‫והמטרה של... 706 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 ‫המשימה הנעימה ביותר הזו היא ‫לבדוק אם אתה יכול להכניס אישה להיריון. 707 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 ‫ואז תהיה לנו תשובה ‫לשאלה המטרידה, 708 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 ‫מי מונע ממי יורש לכס המלכות של צרפת. 709 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 ‫נלך? 710 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 ‫אוכל לקבל כוסית נוספת, בבקשה? 711 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 ‫הנערה בהיריון. 712 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 ‫הכנסת אותה להיריון. 713 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 ‫כן, לא שמעתי אותה. 714 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 ‫מתי תתעקש שנתגרש? 715 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 ‫כמה נפלא. 716 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 ‫מהאישה היחידה שאהבתי אי פעם ‫וזו שנתתי לה את כל מה שכבשתי. 717 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 ‫פשוט עייפתי מהמתנה שתגיד לי ‫את מה שאני יודעת שיקרה. 718 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 ‫אם את מתעקשת. 719 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 ‫אקל עליך. 720 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 ‫אני יודעת שיהיה לך ילד ממזר. 721 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 ‫אם אצליח להוליד בן שאוכל לקרוא לו בני, 722 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 ‫אני רוצה שאתה תהיה העד ‫להעמדת פנים לכליאתה של הקיסרית. 723 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 ‫הוד מעלתך, 724 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 ‫אתה מבקש שאשקר ‫לגבי מצבה של אם היורש שלך. 725 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 ‫זו דרך אחרת לנסח זאת, כן. 726 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 ‫הקיסר... ‫מובן שיהיה לי לכבוד ושחובתי 727 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 ‫למלא את דרישותיך. 728 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 ‫אך אם ישאלו אותי, ‫לא אוכל להסתיר את האמת. 729 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 ‫וזה אמנם כואב, 730 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 ‫אך האמת היא שהקיסרית ‫כבר אינה מסוגלת ללדת לך ילד. 731 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 ‫ז'וזפין הטובה שלי. 732 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 ‫את יודעת שאהבתי אותך. 733 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 ‫לך ולך בלבד 734 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 ‫אני חב את רגעי האושר ‫המועטים שידעתי בעולם הזה. 735 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 ‫הגורל שלי חזק מהרצון שלי. 736 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 ‫וחיבתי חייבת להיכנע לטובת אנשיי. 737 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 ‫הצו הקיסרי לפירוק הנישואים 738 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 ‫בין הקיסר נפוליאון לקיסרית ז'וזפין. 739 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 ‫"אנשיי רוצים שכס המלכות הזה ‫שעליו הושיבה אותי ההשגחה העליונה, 740 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 ‫יועבר לילדיי. 741 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 ‫אך איבדתי תקווה שאזכה לילדים מנישואיי 742 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 ‫לאשתי האהובה, הקיסרית ז'וזפין. 743 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 ‫נאלצתי לשמוע לטובת המדינה 744 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 ‫ולרצות בפירוקן של שנים מחיי." 745 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 ‫שיפרת את חיי במשך 15 שנה. 746 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 ‫הזיכרונות מהן יישארו חקוקים בלבי לעד. 747 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 ‫"נישואינו הפכו למכשול ‫לשגשוגה של צרפת. 748 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 ‫נמנע ממנה מלהישלט יום אחד 749 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 ‫על ידי צאצאיו של האדם ‫שהעניקה לנו ההשגחה העליונה 750 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 ‫כדי לתקן את עוולותיה של מהפכה איומה 751 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 ‫ולהשיב את האמון, ‫את כס המלוכה ואת הסדר החברתי." 752 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 ‫אני מצטערת. 753 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 ‫הקיסר. חכה. ‫- תמשיכי. לא, תקשיבי. בסדר? 754 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 ‫זה למען המדינה שלך. ‫זה מה שקורה כאן, בסדר? 755 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 ‫עכשיו תגידי את זה. 756 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 ‫תגידי את זה. 757 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 ‫"נישואינו הפכו למכשול ‫לשגשוגה של צרפת. 758 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 ‫ההסכמה לפירוק נישואינו, 759 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 ‫שהיא חובתי, לא שינתה את רגשותיי. 760 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 ‫תמיד אשמש לקיסר חברה נאמנה." 761 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 ‫הקיסר, 762 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 ‫הרגע הכרזת על פרידה נצחית בינינו. 763 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 ‫{\an8}השאיפה המוטעית שלך הדריכה תמיד... 764 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 ‫{\an8}שאטו דה מלמזון ‫רויל, צרפת - 765 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 ‫{\an8}ותמשיך להדריך את כל מעשיך. 766 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 ‫ואף על פי כן, 767 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 ‫אל תפקפק בכנות איחולי האושר שלי אליך. 768 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 ‫מי ייתן שהוא ינחם אותי קצת בסבלי. 769 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 ‫שלך, ז'וזפין. ‫- תודה. 770 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 ‫בוקר טוב, מדאם. ‫- תודה, מה שמך? 771 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 ‫פלר. ‫- פלר. נעים מאוד. 772 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 ‫אני מתגעגע אלייך. 773 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 ‫חיי הנישואים נעימים מאוד עכשיו. 774 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 ‫הפגנת אומץ רב עד כה. 775 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 ‫עלייך להמשיך כך. 776 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 ‫אל תרשי לעצמך לשקוע במלנכוליה. 777 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 ‫את נראית טוב כשאת מאושרת. 778 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 ‫שמרי על בריאותך בבקשה. 779 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 ‫היא יקרה לי. 780 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 ‫תכתבי לי מחר? 781 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 ‫ומחרתיים? 782 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 ‫כן. 783 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 ‫וביום המחרת? 784 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 ‫וביום המחרת? ‫- כן. 785 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 ‫טוב. 786 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 ‫{\an8}פעם שגריר אנגלי ‫פקפק בסיבות שבגללן יצאתי למלחמה. 787 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 ‫{\an8}חוזה טילזיט ‫הברית בין צרפת לרוסיה - 788 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 ‫{\an8}יולי 1807 - 789 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 ‫{\an8}הוא אמר, ‫"אתם הצרפתים, נלחמים רק למען כסף, 790 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 ‫אך אנחנו האנגלים, נלחמים למען כבוד". 791 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 ‫תשובתי הייתה, ‫"כל אחד נלחם על מה שחסר לו". 792 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 ‫זה לא... זה לא הסיפור שלך. ‫זה לא באמת קרה לך. 793 01:35:29,666 --> 01:35:32,169 ‫ודאי שכן. ‫- מה זאת אומרת? 794 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 ‫בעם שלי אומרים זאת על הטורקים. 795 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 ‫באמת? 796 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 ‫לאנגלים חסר כבוד. ‫על כך אנחנו יכולים להסכים. 797 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 ‫שמע, אין... 798 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 ‫אין דבר שנוכל להסכים עליו יותר ‫מאשר על השנאה שלנו לבריטניה. 799 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 ‫אני רק חייב להגיד שבעצם... 800 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 ‫יהיה לי כבוד נפלא לקרוא לך אחי. 801 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 ‫יש דרך שבה תוכל לקרוא לי אח. 802 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 ‫אמש, בארוחת הערב, אני... 803 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ‫הוקסמתי מאחותך. 804 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 ‫האם היא מיועדת למישהו? 805 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 ‫לצערי, כן. ‫היא אמורה להינשא לדוכס אולדנבורג, חוששני. 806 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 ‫ומה עם אחותה הצעירה, אנה? 807 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 ‫האם יש הצעת נישואים רשמית לאנה? 808 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 ‫תבין, אנה בת 15. 809 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 ‫זה פרט. 810 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 ‫הידידות בינינו ‫מושתתת על חוסר אמון משותף באנגליה. 811 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 ‫כל עוד נמשיך במצור היבשתי, ‫נחנוק את הסחר שלהם 812 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 ‫ונילחם על הזכויות הקדושות ביותר שלנו. 813 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 ‫זה מה שחשוב בינינו. 814 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 ‫עלה לי עכשיו רעיון. 815 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 ‫לא. ‫- לא, תגיד. 816 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 ‫להגיד לך? ‫- בבקשה. 817 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 ‫תאר לעצמך צבא. 50,000 איש. 818 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 ‫רוסים, צרפתים, אולי אפילו אוסטרים, 819 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 ‫צועדים דרך קונסטנטינופול אל אסיה 820 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 ‫ודי בכך שנגיע לנהר הפרת 821 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 ‫כדי לגרום לאנגליה לרעוד ולכרוע ברך 822 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 ‫בפני היבשת. 823 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 ‫זה יוצא מגדר הרגיל. 824 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 ‫נרים כוסית. 825 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 ‫לחייך. ‫- לחיינו. 826 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 ‫הוד מעלתו הקיסר נפוליאון ‫רוצה להציע הצעה רשמית לאוסטריה 827 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 ‫ולהוד מעלתו, המלך פרנץ, 828 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 ‫ולבקש את ידה של הארכידוכסית מארי-לואיז. 829 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 ‫בתו הבכורה. 830 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 ‫לא. 831 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 ‫הנישואים האלה יאחדו את אוסטריה ואת צרפת 832 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 ‫בקשר נישואים בלתי שביר. 833 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 ‫זו בדיחה? 834 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 ‫אותי זה אמנם משעשע... ‫אבל את הוד קיסרותו לא. 835 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 ‫המסע שלך היה נעים? 836 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 ‫הוא היה נפלא. תודה. 837 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 ‫את די קטנטונת. 838 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 ‫אני לא מורגל לזה. 839 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 ‫איך אני נראה לך? 840 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 ‫אני דומה לדיוקן שלי? 841 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 ‫כן. ואפילו נאה עוד יותר. וחזק. 842 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 ‫וגם את נאה יותר, יפה יותר. 843 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 ‫אני מקווה שאתה מרוצה מהבחירה שלך. 844 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 ‫גם אני מקווה. ‫תרצי לראות את חדר השינה? 845 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 ‫כן, תודה. 846 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 ‫הוד מעלתך, בנך. 847 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 ‫שלום. 848 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 ‫אש! 849 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 ‫מלך קטן שלי. 850 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 ‫עצור. 851 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 ‫ילד מתוק. 852 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 ‫יום אחד עוד תבין מה הקרבתי למענך. 853 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 ‫ז'וזפין יקירתי, אני עצוב היום. 854 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 ‫הצאר אלכסנדר פנה נגדי ‫ואילץ אותי לפלוש לרוסיה. 855 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 ‫{\an8}הוא החליט לפתוח את נמליו בפני אנגליה... 856 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 ‫{\an8}והטיל מסים על הצרפתים. 857 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 ‫{\an8}עליי להיפטר מהמלנכוליה שלי ‫ולצאת לדרך למוסקבה. 858 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 ‫{\an8}הפלישה לרוסיה ‫יוני 1812 - 859 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 ‫{\an8}שכנעתי את ראשי אירופה בהחלטה הזו, 860 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 ‫אז אני עומד בראש הכוחות המשולבים של צרפת, ‫של אוסטריה, של איטליה, 861 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 ‫של גרמניה ושל פולין. 862 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 ‫אני צופה הצלחה בעתידי. 863 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 ‫שמרו על השורות. ביציבות. 864 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 ‫קדימה. 865 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 ‫שמרו על קצב. 866 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 ‫תפסו מחסה! 867 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 ‫התכופפו! 868 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 ‫התכופפו! התכופפו! 869 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 ‫אחריהם! אחריהם! 870 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 ‫עצור, עצור. 871 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 ‫אחורה! לסגת. לסגת. ‫- לסגת! 872 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 ‫{\an8}בורודינו ‫7 בספטמבר 1812 - 873 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 ‫{\an8}מספר הנופלים הצרפתים: 28,000 - 874 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 ‫{\an8}ז'וזפין יקירתי. 875 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 ‫אני כותב לך כי ניצחתי בקרב גדול היום. 876 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 ‫מחר נמשיך בהתקדמות שלנו. 877 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 ‫אנחנו רחוקים מרחק 320 ק"מ בלבד ממוסקבה 878 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 ‫ואני חושב עלייך כל הזמן. כולי שלך. 879 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 ‫כמעט הגענו. כמעט הגענו. 880 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 ‫תודה, המפקד. 881 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 ‫תודה, האדמירל. ‫- היית אמיץ מאוד באוסטרליץ. 882 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 ‫איפה אתם? 883 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 ‫חיו בעיר הזו 300,000 נשמות. 884 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 ‫כולן פשוט עזבו? 885 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 ‫ילד קטן. 886 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 ‫איפה אתה? 887 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 ‫אל תפחד. 888 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 ‫רק אפליק לך קצת בטוסיק. 889 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 ‫זה לא ספורטיבי ביותר, מה? 890 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 ‫לכבוד שלו ושל רוסיה, לא שלי. 891 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 ‫יש כבוד מסוים בתבוסה. 892 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 ‫מי עשה את זה? 893 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 ‫הם. 894 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 ‫לא נכון. תהיה הגיוני. 895 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 ‫מי הצית את השרפות האלה? 896 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 ‫הוד מעלתך, הם עשו זאת. 897 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 ‫הוא מעדיף לשרוף את העיר שלו ‫על פני לשאת ולתת איתי. 898 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 ‫לא חשבתי שהוא אמיץ מספיק. 899 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 ‫אז נמשיך לסנט פטרסבורג ‫כדי שישרוף גם אותה. 900 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 ‫בזבזנו זמן רב מדי. 901 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 ‫נצעד אל תוך החורף הרוסי 902 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 ‫עם סוסים שאינם מורגלים במזג האוויר הזה. 903 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 ‫אם נחזור לפולין, ‫נוכל להמתין שם עד סוף החורף. 904 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 ‫נפוליאון, ‫מכתביך הם תרופה המרגיעה את לבי. 905 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 ‫אני חוששת לך. 906 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 ‫זכור שרק אני יודעת על מצבך הבריאותי, ‫על הפחדים שלך. 907 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 ‫אני מודה לך באותו הרוך ‫שבו אוהב אותך תמיד. 908 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 ‫ז'וזפין. 909 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 ‫חברתי, ז'וזפין. 910 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 ‫"חברה." 911 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 ‫מוזר לכתוב לך את המילה הזו. 912 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 ‫תמיד היית הרבה יותר מזה. 913 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 ‫על אף התכנון הרב היו תקלות באספקה. 914 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 ‫אנחנו סובלים ממחלות, מנטישה ומרעב. 915 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 ‫אנחנו מנצחים. 916 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 ‫שלנו או של קוזאקים? ‫- שלנו. 917 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 ‫ז'וזפין. המזל נטש אותי. 918 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 ‫{\an8}אני יודע שזה מה שטומן בחובו הגורל. 919 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 ‫{\an8}דצמבר 1812 - 920 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 ‫{\an8}מילותייך מהדהדות בראשי. 921 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 ‫אני שום דבר בלעדייך. 922 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 ‫מתוך 600,000 איש ששלחת לרוסיה, ‫רק 40,000 שבו. 923 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 ‫ועל כן אתה מוגלה ללא תנאי. 924 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 ‫קואליציית בעלות הברית של אוסטריה, ‫פרוסיה, רוסיה ואנגליה, 925 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 ‫ובהסכמת הקונסוליה הצרפתית, 926 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 ‫העניקה לך ריבונות באי אלבה. 927 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 ‫סכום כסף של שני מיליוני פרנק ‫מהאוצר הצרפתי, 928 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 ‫פנסיות למשפחת בונפרטה ‫ולקיסרית מארי-לואיז. 929 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 ‫נאפשר גם לקיסרית ז'וזפין ‫לשמור את כל רכושה 930 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 ‫והיא תקבל קצבה שנתית של מיליון פרנקים. 931 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 ‫אני אוהב את צרפת יותר מדי. 932 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 ‫רק רציתי בתהילתה. 933 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 ‫לא הייתי פוגע בה. 934 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 ‫הם רוצים שאוותר על כס המלוכה. 935 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 ‫בסדר, אוותר על כס המלוכה. 936 01:53:23,907 --> 01:53:25,534 ‫נ' - 937 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 ‫{\an8}אלבה ‫מאי 1815 - 938 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 ‫הוד מעלתך. 939 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 ‫הקיסרית. 940 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 ‫בבקשה. 941 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 ‫ז'וזפין. ז'וזפין. 942 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 ‫הוקסמתי. 943 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 ‫אבל... 944 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ‫אל לך לכלוא את עצמך רק מכיוון שהוא לא כאן. 945 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 ‫אני יודע איך זה כשמזלזלים בך. 946 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 ‫אבל העיניים שלך, הקסם שלך והכוח שלך 947 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 ‫הם שם בפנים. 948 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 ‫הם שלך ואת יכולה להשתמש בהם. 949 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 ‫הצאר נראה בביתה של ז'וזפין בפריז - 950 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 ‫{\an8}הציפור של בוני נתפסה מחוץ לקן שוב - 951 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 ‫ז'וזפין היקרה, 952 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 ‫את שלי. תמיד תהיי שלי. 953 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 ‫אני לא מסוגל להמשיך לסבול את זה. 954 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 ‫אני נמצא באי הזה כבר 300 ימים 955 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 ‫ואני מוכן לחזור הביתה ‫ולהחזיר לעצמי את מה ששייך לי, 956 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 ‫אותך ואת צרפת. 957 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 ‫אני לוקח את הספינה שלך. 958 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 ‫אם לא תתגרה בי, ‫אין לך סיבה לחשוש ממני. 959 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 ‫נפוליאון, 960 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 ‫אני פרח שפותח את עלי הכותרת ‫ואת החיוכים שלו לאור השמש, 961 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 ‫בלי לדעת שמתקרבת סופה שתשפיל אותי 962 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 ‫ותפזר את עליי לשמיים. 963 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 ‫בוא מהר, ידידי. 964 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 ‫פתחי את הפה, בבקשה. 965 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 ‫תודה. 966 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 ‫תודה. 967 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 ‫החזה שלך סתום, הגרון שלך מודלק. 968 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 ‫אני מציע שתישארי במיטה. 969 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 ‫אבל נפוליאון בא. 970 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 ‫לא יהיה נבון מצדך לקבל מבקרים. 971 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 ‫אבל נפוליאון בא. 972 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 ‫אני מבינה. 973 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 ‫ודאי שיהיה לה נוח. 974 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 ‫עצור, עצור! 975 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 ‫הוד מעלתך. 976 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 ‫אתה רשאי לדבר. 977 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 ‫בונפרטה, הוד מעלתך. הוא חזר. 978 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 ‫ספינה הגיעה לחוף באנטיב הבוקר 979 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 ‫והם צועדים. 980 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 ‫נפוליאון בונפרטה צועד אל עבר פריז. 981 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 ‫עוד. 982 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 ‫הוד מעלתך. 983 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 ‫אחר צהריים טובים, קולונל. 984 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 ‫הוד מעלתך. 985 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 ‫הגנרל מרשאן, 986 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 ‫למען ביטחון שלטונו של המלך לואי ה-18, 987 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 ‫מבקש שתמסור את הנשק שלך ותחדל ממצעדך 988 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 ‫כדי שנוכל לעצור אותך ולהחזיר אותך לאי שלך. 989 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 ‫מסור בבקשה לגנרל שאני רוצה לדבר איתו. 990 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 ‫איני רוצה להילחם בצבאי שלי. 991 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 ‫אדוני. 992 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 ‫הוא רוצה לדבר. 993 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 ‫היכונו! 994 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 ‫הצג נשק. 995 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 ‫חיילי הגדוד החמישי, אתם מזהים אותי? 996 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 ‫אתם מזהים אותי, חיילים? 997 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 ‫כן, הקיסר! 998 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 ‫אני מתגעגע אליכם. 999 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 ‫אני מלא מלנכוליה לביתי... 1000 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ‫ולניצחונות המשותפים שלנו. 1001 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 ‫אני רוצה לחזור הביתה. 1002 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 ‫האם תצטרפו אליי? 1003 02:01:51,456 --> 02:02:00,716 ‫יחי הקיסר! ‫- יחי הקיסר! 1004 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 ‫ב-26 במאי ד"ר קורביסרט ביקר 1005 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 ‫ומצא שהחזה שלה סתום ושהגרון שלה מודלק. 1006 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 ‫היא חלתה בדיפתריה. 1007 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 ‫ב-29 במאי נישאו התפילות האחרונות ‫והיא מתה. 1008 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 ‫ואף אחד לא טרח להודיע לי? 1009 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 ‫הורטנז. 1010 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 ‫את מאשימה... 1011 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 ‫האם את מאשימה אותי? 1012 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 ‫אני לא מאשימה אותך. 1013 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 ‫ברור שלא. 1014 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 ‫לא אשא בנטל האחריות... 1015 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 ‫על מה שקרה לאמך. 1016 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 ‫אני רוצה את המכתבים שכתבתי לה. 1017 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 ‫אני מצטערת, הם לא בידיי. ‫המשרתת שלה גנבה אותם. 1018 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 ‫איפה היא החזיקה אותם? 1019 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 ‫בארון שליד המיטה שלה. 1020 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 ‫מה היא עשתה בהם? 1021 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 ‫המשרתת שלה מכרה אותם. 1022 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 ‫אני מצטערת. 1023 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 ‫אני סולח לך. 1024 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 ‫{\an8}נפוליאון בונפרטה השמיד... 1025 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 ‫{\an8}קונגרס וינה ‫מארס 1815 - 1026 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 ‫{\an8}את התואר היחיד שקיומו תלוי בו. 1027 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 ‫{\an8}קהילת בעלות הברית האלה... 1028 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 ‫{\an8}ארתור ולסלי ‫דוכס וולינגטון - 1029 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ‫תקים צבא לאורך גבולות צרפת ובלגיה. 1030 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 ‫שבעים אלף חיילים מאנגליה, 1031 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 ‫מאה ועשרים אלף חיילים מפרוסיה, 1032 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 ‫השרץ הזה מיפה את חוות אירופה 1033 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 ‫בזמן שהחקלאים נחרו. 1034 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 ‫היינו צריכים להנחית את המכה הזו מזמן. 1035 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 ‫הוא החזיק את העולם כבן ערובה ‫באגואיסטיות שלו, 1036 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ‫ברעב שלו לכוח שאינו יודע שובע 1037 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 ‫ובחוסר הנימוסים הפשוטים שלו. 1038 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 ‫כולנו נישן בשקט בלעדיו. 1039 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 ‫אני מאמין שאני דובר בשם כולנו כשאני אומר ‫שהחרטה היחידה שלנו 1040 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 ‫היא שאפשרנו לשרץ הזה לחיות בכלל. 1041 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 ‫מאתיים וחמישים אלף איש עם בוגד. 1042 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 ‫עשרים וחמישה אלף חיילים, ‫125,000 חיילים. 1043 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 ‫ו-100,000 חיילים... 1044 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ‫נגד 125,000 החיילים שלנו. 1045 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 ‫זה קרב יבשתי. 1046 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 ‫זה דבר שבריטניה לא יודעת לעשות, ‫אך אני יודע. 1047 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 ‫נכה במהרה את וולינגטון ואת בליכר. 1048 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 ‫נביס אותם בנפרד. 1049 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 ‫לא נאפשר להם לאחד כוחות כאן. 1050 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 ‫ווטרלו - 1051 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 ‫{\an8}18 ביוני 1815 - 1052 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 ‫בוקר טוב. 1053 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 ‫הפרוסים מתקדמים. 1054 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 ‫כדאי שנתחיל במתקפה. 1055 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 ‫אנחנו חייבים להמתין שהאדמה תתייבש. 1056 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 ‫בליכר לא יגיע בזמן. ‫אחסל את וולינגטון לפני ארוחת הצהריים. 1057 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 ‫אני לא נרטב אם אני לא חייב. 1058 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 ‫מה אגיד לאנשיי? 1059 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 ‫תגיד להם להפסיק את הגשם. 1060 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 ‫אני עובר! ‫- שמרו על העמדות! 1061 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 ‫זה הרגע שלכם, בחורים. זה הרגע שלכם. 1062 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 ‫הקשיבו היטב. 1063 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 ‫סבלנות היא הסוד היום. ‫מי שיהיה סבלני ינצח. 1064 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 ‫אסור לנו לסגת מכאן. 1065 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 ‫עלינו לתת להם לבוא אלינו. 1066 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 ‫הידד! 1067 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 ‫קדימה, בחורים. קדימה. 1068 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 ‫עצרו. 1069 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 ‫בוקר טוב, הגנרל בליכר. 1070 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 ‫בוקר טוב. ‫- מה תהיה שעת ההגעה, המפקד? 1071 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 ‫הקצין? ‫- בעוד כחמש שעות. 1072 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 ‫בעוד כחמש שעות. 1073 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 ‫קדימה, בחורים, קדימה. 1074 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 ‫הנה הוא. 1075 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 ‫נראה שהוא... רק ישן. 1076 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 ‫יש דבר אחד שאי אפשר לעמוד בפניו, ידידי, ‫מתקפה ישירה. 1077 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 ‫בואו נראה איך יתקוף הגנרל הזה את עמדתנו. 1078 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 ‫המפקד. הקיסר בכוונת שלי. ‫האם יש לי רשות לירות? 1079 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 ‫בשום אופן לא. 1080 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 ‫לגנרלים המפקדים על צבאות ‫יש דברים טובים יותר לעשות 1081 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 ‫מאשר לירות אלה באלה. 1082 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 ‫אל תירה, רובאי, או שתיענש עונש מוות. 1083 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 ‫קדימה, בחורים. קדימה. 1084 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 ‫שליח מגיע! 1085 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 ‫בליכר במרחק 18 או 19 ק"מ, המפקד. 1086 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 ‫הקשיבו, אחריי. 1087 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 ‫בליכר במרחק 18 או 19 ק"מ, המפקד. ‫- אלוהים אדירים. 1088 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 ‫אני רוצה דיווח בכל שעה. ‫- כן, המפקד. 1089 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 ‫שליח מגיע. פנו דרך. 1090 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 ‫פרוסים בדרך, 19 ק"מ. 1091 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 ‫הכוחות הפרוסיים נראו בדרך, אדוני. ‫19 ק"מ מכאן. 1092 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 ‫הכינו את התותחים. 1093 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 ‫הכינו את התותחים. 1094 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 ‫קדימה! מיד! 1095 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 ‫היכונו! הכינו את התותחים! 1096 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 ‫הכינו את התותחים! 1097 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 ‫הגשם פסק, אדוני. 1098 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 ‫היכונו לירות! 1099 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 ‫אש! ‫- אש! 1100 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 ‫תפסו מחסה! 1101 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 ‫תפסו עמדות. היו מוכנים. 1102 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 ‫היכונו למתקפה. היכונו. 1103 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 ‫היכונו למתקפה. 1104 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 ‫כוון מחדש ל-195! 1105 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 ‫כוונו ל-195! 1106 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 ‫כיוון גובה 195. 1107 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 ‫כוון! 1108 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 ‫היכונו לירות! אש! 1109 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 ‫אש! 1110 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 ‫הורידו את הראש. גדוד שביעי, החליפו אותם. 1111 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 ‫פנו דרך! ‫- לא לסגת, בחורים! 1112 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 ‫חיל רגלים, תקפו! 1113 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 ‫פלוגה שמאלית! 1114 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 ‫צעד! 1115 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 ‫שמרו על העמדות. מיד! 1116 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 ‫הרחיקו אותם! 1117 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 ‫הצטרפו! 1118 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 ‫גל שני, קדימה! עקפו אותם, חיילים! 1119 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 ‫הישארו במבנה! 1120 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 ‫תותחים! 1121 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 ‫אש! 1122 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 ‫היכונו. 1123 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 ‫אל תיסוגו. 1124 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 ‫אש! 1125 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 ‫אתה, תפוס את התותח. 1126 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 ‫אש! 1127 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 ‫מלאו את הפערים! 1128 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 ‫הישארו במבנה! 1129 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 ‫סיירים, המשיכו להתקדם! 1130 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 ‫שמרו על מבנה. 1131 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 ‫אש בזמנכם החופשי. 1132 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 ‫אל תיתנו להם להתקרב. אש! 1133 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 ‫קדימה, קדימה. אל תיתנו להם להתאסף! 1134 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ‫תקפו את העמדות. 1135 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 ‫קדימה, בחורים. קדימה! 1136 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 ‫עצור, עצור. 1137 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 ‫פרוסים בדרך, שמונה ק"מ. 1138 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 ‫שמונה ק"מ, אולי פחות. 1139 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 ‫עלינו לפעול לפני שבליכר יגיע. 1140 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 ‫החוצה! 1141 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 ‫החוצה! 1142 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 ‫חיל פרשים! 1143 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 ‫הסתערו! 1144 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 ‫היכונו למתקפת חיל פרשים. 1145 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 ‫אסור לנו לסגת. ‫הילחמו עד אחרון החיילים. 1146 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 ‫אסור לנו להפסיד! 1147 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 ‫אחרת, מה יגידו באנגליה? 1148 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 ‫שמרו על השורות. ‫- היצמדו זה לזה. 1149 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 ‫היכונו, חיילים. הישארו בעמדות. 1150 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 ‫יחי הקיסר! 1151 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 ‫מחלקה, עצור! 1152 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 ‫צרו ריבוע! צרו ריבוע! 1153 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 ‫יחי הקיסר! 1154 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 ‫כיתה ראשונה, אש. כיתה שנייה, אש. 1155 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 ‫מה נעשה, המפקד? ‫אנחנו לא מצליחים לחדור. 1156 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 ‫הבריחו אותם. חזרו לריבוע. 1157 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 ‫הראו להם מה היא פלדה בריטית. 1158 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 ‫הצג נשק! 1159 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 ‫הכתף נשק! 1160 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 ‫הם הגיעו, הפרוסים. 1161 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 ‫הראשונים כבר נראים בעין, הקיסר. 1162 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 ‫מצאו דרך לחדור! 1163 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 ‫פרצו את הריבוע. פרצו את הריבוע! 1164 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 ‫טענו רובים. 1165 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 ‫טענו רובים. 1166 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 ‫הקיסר שלכם איתכם. ‫אתם אמיצי אוסטרליץ. 1167 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 ‫אל תיכנעו! 1168 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 ‫למען המולדת ולמען תהילה! 1169 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 ‫כתף אל כתף! בשורות! 1170 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 ‫כתף אל כתף! 1171 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 ‫חיל רגלים, התקדם. 1172 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 ‫גדוד! 1173 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 ‫התקדמו! 1174 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 ‫שמרו על שורות! 1175 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 ‫המטרה קרובה, אש! 1176 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 ‫שורה שנייה, אש. 1177 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 ‫היכונו להסתער! 1178 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 ‫הסתערו! 1179 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 ‫קדימה! חסלו אותם! 1180 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 ‫התקדמו! התקדמו! 1181 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 ‫לתקוף עם חיל הפרשים, המפקד? 1182 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 ‫לתקוף עם חיל הפרשים. 1183 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 ‫היכונו למתקפת נגד. 1184 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 ‫חיילים, היכנסו. תמיכה מלאה. 1185 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 ‫לא. הוא לא יכול להתאפק. 1186 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 ‫המפקד, בליכר. 1187 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 ‫תודה לאל. 1188 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 ‫הוד מעלתך! הוד מעלתך! 1189 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 ‫בוא תראה איך סועדים ההמונים בצרפת! 1190 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 ‫כן! 1191 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 ‫כן! 1192 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 ‫ניצחתי בקרב. הוא ישים קץ למלחמה. 1193 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 ‫{\an8}ספינת "בלרופון המלכותית" ‫פלימות', יולי 1815 - 1194 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 ‫קצין בכיר לסיפון! 1195 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 ‫יום טוב. 1196 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 ‫אין לי בעיה להודות בטעויות, ‫אבל אני לא טועה אף פעם. 1197 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 ‫כי מדובר בגיאומטריה. 1198 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 ‫אני פשוט יודע בדיוק איפה להציב את התותחים. 1199 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 ‫אך לצערי אני לא יכול להעביר ‫את הידע הזה לסגנים שלי. 1200 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 ‫ייתכן שזה הדבר הקשה ביותר בחיים. 1201 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 ‫להשלים עם כישלונות של אחרים. 1202 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 ‫אל לכם לעשות זאת. 1203 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 ‫עודדו גדולה. 1204 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 ‫היזהר על הראש, אדוני. 1205 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 ‫היזהר על הראש, אדוני. 1206 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 ‫מה הם עושים שם? ‫- אדוני, אלה המלחים, הם אוהבים אותו. 1207 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 ‫תוציא אותם משם. 1208 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 ‫פנו את החדר. מיד. 1209 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 ‫הוד מעלתך... ‫- בוקר טוב, גנרל. 1210 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 ‫הבחורים האלה מקסימים. 1211 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 ‫אפשר לשבת? 1212 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 ‫בבקשה. 1213 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 ‫וארוחת הבוקר הזו... 1214 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 ‫עכשיו אני יודע למה חיל הים שלכם ‫מוצלח כל כך. תודה. 1215 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 ‫לא ביקרתי באזורים הכפריים באנגליה מעולם. 1216 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 ‫אני מניח שאוהב את הקוטסוולדס... 1217 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 ‫גבעות מתגלגלות, אור עדין. 1218 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 ‫אדוני היקר, רק בעקבות חילוקי דעות קלים 1219 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 ‫ניצלת מגורל של הוצאה להורג. 1220 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 ‫מבחינה פוליטית, חוששני 1221 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 ‫שהממשל הבריטי לא יכול ‫לאפשר לך להישאר באנגליה. 1222 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 ‫תזכה לשלושה קצינים ול-12 משרתים 1223 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 ‫שילוו אותך לגלות. 1224 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 ‫הגלות תהיה באי סנט הלנה 1225 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 ‫תחת עינו הפקוחה ‫של המושל הדסון לאו ושל משפחתו. 1226 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 ‫סנט... 1227 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 ‫הלנה. זה אי קטן. 1228 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 ‫דומה יותר לסלע, בעצם. 1229 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 ‫במרחק 1,600 ק"מ מאפריקה. 1230 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 ‫אומרים שהוא יפה מאוד, שליו. ‫יהיה לך זמן להרהר. 1231 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 ‫יהיה פיקוח על ההתכתבויות שלך, 1232 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 ‫קצין יוודא פעמיים ביום את נוכחותך. 1233 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 ‫{\an8}גלות בסנט הלנה ‫15 באוקטובר 1815 - 1234 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 ‫סדרו את החבלים. ‫מתחו את המפרשים. 1235 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 ‫רדו לסיפון התחתון! 1236 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 ‫מה תעשה עכשיו? ‫איני רוצה שתהיה לבד. 1237 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 ‫האם תבוא אליי? האם אסלח לך? 1238 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 ‫קיסר מתוק ועקשן שלי. 1239 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 ‫שחררתי אותך והבאתי לנפילתך. 1240 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 ‫בפעם הבאה אני אהיה הקיסרית 1241 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 ‫ואתה תמלא את הוראותיי. 1242 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 ‫ובכן, צדקת. 1243 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 ‫בכל לילה אני מתחנן שאראה אותך בחלומותיי. 1244 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 ‫וכשזה קורה, את דוחה אותי. 1245 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 ‫בנות, מה היא בירת צרפת? 1246 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 ‫פריז. 1247 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 ‫ורוסיה? 1248 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 ‫פטרסבורג. לפניה מוסקבה. 1249 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 ‫מוסקבה. ומי שרף את מוסקבה? 1250 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 ‫אני לא יודעת, אדוני. 1251 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 ‫אני עשיתי זאת. 1252 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 ‫אם איני טועה, אדוני, הרוסים ‫שרפו אותה כדי להיפטר מהצרפתים. 1253 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 ‫מי אמר לך את זה? 1254 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 ‫כולם יודעים זאת, אדוני. 1255 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 ‫לכו. לכו לשחק. 1256 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 ‫על המשמר. 1257 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 ‫האם אוכל לספר לך מה שמרתי בשבילך? 1258 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 ‫זה סוד. ואראה לך כשתגיע. 1259 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 ‫בוא אליי, נפוליאון. בוא ננסה שוב. 1260 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 ‫נפוליאון בונפרטה מת ‫ב-5 במאי 1821, - 1261 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 ‫אחרי שש שנות גלות בסנט הלנה. - 1262 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 ‫הוא ניהל 61 קרבות ‫בקריירה הצבאית שלו... - 1263 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 ‫בטולון מתו 6,000 חיילים ‫במרנגו מתו 12,000 חיילים - 1264 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 ‫באוסטרליץ מתו 16,500 חיילים ‫בבורודינו מתו 71,000 חיילים - 1265 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 ‫בווטרלו מתו 47,000 חיילים (ביום אחד) ‫בפלישה לרוסיה מתו 460,000 חיילים - 1266 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 ‫{\an8}בין השנים 1793 ל-1815 ‫מתו יותר מ-3,000,000 איש - 1267 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 ‫מילותיו האחרונות היו... - 1268 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 ‫צרפת... - 1269 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ‫צבא... - 1270 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 ‫ז'וזפין - 1271 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 ‫מוקדש ללולו - 1272 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 ‫תרגום: אסף ראביד