1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:58,453 --> 00:01:03,250
RIVOLUZIONE IN FRANCIA
4
00:01:04,209 --> 00:01:06,336
Il popolo è spinto alla rivoluzione
dalla miseria...
5
00:01:06,336 --> 00:01:08,547
e ricondotto alla miseria
dalla rivoluzione.
6
00:01:08,547 --> 00:01:11,299
I francesi sono frustrati
dalla scarsità di cibo
7
00:01:11,299 --> 00:01:13,510
e dalla diffusa depressione economica.
8
00:01:13,510 --> 00:01:15,971
Gli antirealisti avrebbero presto
condannato il Re Luigi XVI
9
00:01:15,971 --> 00:01:18,682
e 11.000 dei suoi sostenitori
a una fine violenta...
10
00:01:18,682 --> 00:01:21,059
{\an8}...per poi puntare l'attenzione
11
00:01:21,059 --> 00:01:24,938
{\an8}sull'ultima regina di Francia,
Maria Antonietta.
12
00:01:26,940 --> 00:01:30,402
Nel frattempo,
un ambizioso ufficiale d'artiglieria corso
13
00:01:30,402 --> 00:01:33,947
di nome Napoleone Bonaparte
cerca una promozione...
14
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
State indietro, tutti!
15
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Dritta alla ghigliottina.
16
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
La piaga della Francia!
17
00:04:38,924 --> 00:04:40,008
Il Terrore...
18
00:04:40,008 --> 00:04:42,510
è solo e semplicemente giustizia.
19
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Pronta, severa, inflessibile.
20
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Quindi,
il Terrore è un'emanazione della virtù.
21
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Lei era colpevole di tre capi d'accusa
contro di voi:
22
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
dilapidazione del tesoro nazionale,
23
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
cospirazione contro la sicurezza interna
ed esterna del Stato
24
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
e alto tradimento
per aver agito nell'interesse del nemico!
25
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Grazia per gli scellerati?
26
00:05:22,342 --> 00:05:24,720
Grazia per gli innocenti.
27
00:05:25,095 --> 00:05:27,806
Grazia per gli infelici.
28
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Grazia per il genere umano.
29
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Una conseguenza
del principio generale di democrazia,
30
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
applicato ai bisogni più urgenti
del nostro Paese...
31
00:05:43,030 --> 00:05:45,615
{\an8}La Marina inglese ha preso
il porto di Tolone.
32
00:05:45,991 --> 00:05:48,410
{\an8}Metà della flotta francese
è intrappolata lì.
33
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Se perdiamo quelle navi,
la Repubblica cadrà.
34
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Per nostra fortuna, ci sono
solo 2.000 soldati inglesi a Tolone.
35
00:05:57,169 --> 00:06:00,130
Però, noi siamo a corto di artiglieria...
36
00:06:00,797 --> 00:06:03,592
e guidati da un generale
che era un pittore di corte.
37
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Non è necessario
riconquistare tutta Tolone.
38
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Chi controlla il porto,
controlla anche la città.
39
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Se la flotta inglese non controlla
il porto, la città si arrenderà.
40
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Mio fratello, il capitano Bonaparte,
quale ufficiale di artiglieria,
41
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
ha organizzato palle di cannone roventi
contro le navi inglesi.
42
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Ha dimostrato il suo impegno
verso la Repubblica.
43
00:06:29,618 --> 00:06:31,828
E come vi proponete di prendere il porto?
44
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Conquistate la fortezza
che domina il porto
45
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
e avrete anche la città.
46
00:06:42,130 --> 00:06:46,093
Dobbiamo servire da esempio,
o cadranno altre città.
47
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
E io, per primo,
48
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
non lascerò mai che i realisti
o gli inglesi prendano la mia regione.
49
00:07:06,321 --> 00:07:07,322
{\an8}Buongiorno, signore.
50
00:07:07,322 --> 00:07:09,157
{\an8}TOLONE – ACCAMPAMENTO FRANCESE
16 dicembre 1793
51
00:07:09,157 --> 00:07:10,409
{\an8}Il generale Carteaux?
52
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Lo trovate lì.
53
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, mio caro fratello,
sono già arrivato a Tolone.
54
00:07:23,880 --> 00:07:25,716
Le truppe sono in pessime condizioni
55
00:07:26,299 --> 00:07:29,761
e i tuoi coscritti sono inesperti
e indisciplinati.
56
00:07:30,470 --> 00:07:34,182
Senza attrezzature e risorse,
vedo solo il fallimento.
57
00:07:48,822 --> 00:07:50,365
Stiamo raccogliendo rottami di ferro
58
00:07:50,365 --> 00:07:53,410
per rifondere piccoli mortai
più adatti al mio piano.
59
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Se non avremo successo,
60
00:07:56,455 --> 00:07:59,249
quelli al potere ci vedranno solo
come ruffiani corsi
61
00:07:59,249 --> 00:08:01,251
inadatti a cariche superiori,
62
00:08:01,251 --> 00:08:03,879
e le ambizioni di nostra madre
saranno annullate.
63
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Sì, signora. Avete fatto un'ottima scelta!
64
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Ecco a voi!
- Sarò qui anche la settimana prossima.
65
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Gli inglesi controllano i grossi cannoni
puntati contro la flotta al largo.
66
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Presi quei cannoni, possiamo sparare
su di loro e porre fine a questo assedio.
67
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
La sorpresa è il mio vantaggio,
ma vincerò con l'artiglieria.
68
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Non posso aspettare il tuo arrivo.
69
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Tuo fratello, Napoleone.
70
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Ehi, straccione! Sì, tu!
71
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Vattene da lì! Avanti, muoviti!
72
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Porta via quelle capre del cazzo!
73
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Non te lo ripeto!
Porta via quelle capre, cazzo!
74
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Ti conviene portarle via subito!
75
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Hai capito?
76
00:09:49,985 --> 00:09:53,071
- Ai posti di combattimento.
- Presto!
77
00:10:03,290 --> 00:10:04,708
Presto, presto!
78
00:10:08,503 --> 00:10:11,381
Pinte di birra e bottiglie di sherry
79
00:10:11,381 --> 00:10:14,217
Per aiutarli
A superare le colline in allegria
80
00:10:15,010 --> 00:10:18,305
Quando la birra di Jones era nuova
81
00:11:10,732 --> 00:11:11,525
Fuoco!
82
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Ci attaccano!
83
00:11:19,825 --> 00:11:21,743
Ci attaccano!
84
00:11:21,743 --> 00:11:22,953
Alle armi!
85
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Presto, portate qui le scale!
86
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Fuoco! Mirate e colpite!
87
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Portate lassù i mortai!
88
00:11:55,902 --> 00:11:58,989
Pronto, bello? Vai!
89
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Oddio!
90
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Sei ferito?
- Sto bene!
91
00:13:01,301 --> 00:13:02,594
Portate i mortai!
92
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Difendete i cannoni!
93
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
In posizione!
94
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
95
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Preparate i cannoni!
96
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Signore! Sissignore!
97
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mortai!
98
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Elevazione uno-sei-zero!
99
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Fuoco!
- Fuoco!
100
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, palle roventi!
101
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Fuoco!
102
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, fuoco!
103
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Fuoco!
104
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Ricaricare!
- Ricaricare!
105
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Fuoco!
106
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Soldati, spall'arm!
107
00:15:09,763 --> 00:15:12,099
Capitano Napoleone Bonaparte,
108
00:15:12,099 --> 00:15:14,810
vi conferisco il grado
di Generale di Brigata.
109
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Viva la Repubblica!
110
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Viva la Repubblica! Viva la Repubblica!
111
00:15:30,742 --> 00:15:34,955
Vi avevo promesso un grande successo...
e sono stato di parola.
112
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Soldati, riposo!
113
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Per la mamma.
114
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
L'attuale leadership della Francia
è passata dall'entusiasmo
115
00:16:24,379 --> 00:16:26,048
all'ambizione più sregolata.
116
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
E la percezione pubblica
della ghigliottina è passione senza legge,
117
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
guidata da Robespierre.
118
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Lui non è adatto a governare.
119
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
120
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Francia!
121
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
È diventato sempre più ovvio,
cittadino Robespierre,
122
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
che le vostre motivazioni sono di usare
questa lama per il vostro potere supremo!
123
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Lasciatemi parlare!
124
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Non c'è uomo in questa sala
che abbia obiettato ai miei metodi.
125
00:17:06,046 --> 00:17:10,217
Se voi dite che sono colpevole,
allora siete tutti colpevoli!
126
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Voi non siete un difensore della libertà!
127
00:17:14,513 --> 00:17:20,769
Vi siete sempre reputato giudice,
giuria e carnefice. Non è forse vero?
128
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Voi siete peggio di Cesare!
Peggio di Cesare!
129
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Voi, tutti voi, siete i traditori!
130
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Arrestatelo!
131
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Prendetelo!
132
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Colpo mancato.
133
00:18:16,324 --> 00:18:17,993
Ora la ghigliottina, amico mio.
134
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}FINE DEL "TERRORE"
27 luglio 1794
135
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41.500 PRIGIONIERI LIBERATI
136
00:19:35,487 --> 00:19:39,032
{\an8}BALLO DEI SOPRAVVISSUTI
Parigi, estate 1794
137
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Un sette, madame.
138
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Ancora una volta.
139
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Ancora una volta.
140
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Le vostre puntate.
141
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Di nuovo un sette.
142
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
No. Non avete vinto.
143
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Io finisco qui. Ecco a voi.
144
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Perché mi state fissando?
145
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Sul serio?
146
00:21:52,332 --> 00:21:53,500
- Non vi stavo fissando.
- Sì.
147
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Dite davvero?
148
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Io stavo...
149
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Stavo osservando... il vostro volto.
150
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Cos'è questo abito che indossate?
151
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
È la mia uniforme.
152
00:22:08,849 --> 00:22:11,059
A Tolone,
ho condotto i francesi alla vittoria.
153
00:22:18,066 --> 00:22:19,568
Non ditemi il vostro nome.
154
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Generale.
155
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
C'è un...
giovane ragazzo che desidera vedervi.
156
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Il suo nome è Eugène Beauharnais.
157
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Cittadino.
158
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Generale Bonaparte.
159
00:23:06,531 --> 00:23:07,657
Sì?
160
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Mi chiamo Eugène Beauharnais,
figlio di Giuseppina Beauharnais.
161
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Che cosa volete?
162
00:23:14,664 --> 00:23:16,208
La spada di mio padre.
163
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Gli è stata tolta prima
che fosse arrestato e giustiziato.
164
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Sì?
165
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Significherebbe molto per me
e per mia madre se ci fosse restituita.
166
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Non abbiamo altro di lui.
167
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
La spada è un'arma.
168
00:23:32,724 --> 00:23:35,977
Non posso permettere ai cittadini
di possedere un'arma.
169
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Per me è un cimelio che mi aiuta
a ricordare il mio defunto padre.
170
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Può darsi, ma è comunque un'arma.
171
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Giovanotto, perché siete venuto?
172
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Mia madre ha detto che siete l'unica
autorità che possa ridarci la spada.
173
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Sono tutte di ufficiali
condannati a morte.
174
00:24:10,887 --> 00:24:13,223
Nessuno ha pensato
di metterci sopra un nome?
175
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
No, non c'è alcun nome.
176
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Generale Bonaparte?
177
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Grazie.
178
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
È necessario che io mi presenti?
179
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
No, Generale.
180
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Bene.
181
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
I miei complimenti alla madre
di questa bella famiglia.
182
00:25:34,846 --> 00:25:36,390
Volete sedervi più vicino?
183
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Ho l'aria di una innamorata?
184
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Lo trovate... poco interessante?
185
00:26:05,627 --> 00:26:07,379
Direi che tanto basta, allora.
186
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Non sottovalutate la vostra grazia.
187
00:26:25,439 --> 00:26:28,525
La cittadina Beauharnais
invia i suoi complimenti
188
00:26:28,525 --> 00:26:32,529
a Napoleone Bonaparte
e desidera il piacere della sua compagnia
189
00:27:05,645 --> 00:27:07,981
Quando mi guardate,
vedete un'aristocratica?
190
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Mio marito aveva più di un'amante.
191
00:27:21,203 --> 00:27:24,414
E, quando gli fu tagliata la testa,
stavano tutte lì a guardare.
192
00:27:31,004 --> 00:27:32,047
Quand'ero in prigione,
193
00:27:32,047 --> 00:27:34,966
mi dissero che l'unico modo
per sopravvivere era rimanere incinta.
194
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Quindi, Generale...
195
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
...devo dirvi altro sulle mie
indiscrezioni?
196
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
No, madame.
197
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Vi preoccupa dove sono stata?
198
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
No, madame.
199
00:28:18,176 --> 00:28:20,303
Se guardate sotto, vedrete una sorpresa.
200
00:28:21,638 --> 00:28:24,141
E, quando l'avrete vista,
vorrete sempre averla.
201
00:28:40,615 --> 00:28:42,701
Popolo di Francia, non fatevi ingannare.
202
00:28:42,701 --> 00:28:43,869
Noi siamo ancora tanti!
203
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Possiamo occupare questa Convenzione!
204
00:28:47,247 --> 00:28:49,166
Viva il Re!
205
00:28:49,166 --> 00:28:52,419
- Viva il Re!
- Viva il Re!
206
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Senza dubbio,
avete visto i tumulti nelle strade.
207
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Sì.
208
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Tra i membri del Comitato, si ritiene
209
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
che questa folla inferocita
tenterà un attacco al Consiglio.
210
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Io ho meno di 4.000 uomini
e pochissime armi a disposizione.
211
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Ci sono 40 cannoni a Sablons.
Potrei averli qui in tre ore.
212
00:29:24,117 --> 00:29:25,827
Ma loro saranno 20.000.
213
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Lo so.
214
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Come mio comandante in seconda,
che cosa fareste
215
00:29:36,004 --> 00:29:38,924
se l'incarico di questa difesa
fosse trasferito a voi?
216
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Accetterei, a condizione di poter agire
come ritengo giusto.
217
00:29:49,184 --> 00:29:50,435
Senza interruzioni.
218
00:29:51,978 --> 00:29:54,064
E senza essere il comandante in seconda.
219
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}INSURREZIONE REALISTA
5 ottobre 1795
220
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Forza!
221
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Fuoco!
222
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Secondo la legge del 20 settembre 1792,
223
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Maria Giuseppina Rosa Tascher,
224
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
nata il 23 giugno 1767 a Martinica,
225
00:31:01,089 --> 00:31:05,260
accetta come suo marito
Napoleone Bonaparte,
226
00:31:05,260 --> 00:31:11,683
nato nel febbraio 1768 ad Ajaccio,
in Corsica.
227
00:31:13,393 --> 00:31:14,227
Voi acconsentite?
228
00:31:14,853 --> 00:31:15,854
- Sì.
- Lo voglio.
229
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
E voi, acconsentite?
230
00:31:20,400 --> 00:31:21,985
Sì. Lo voglio.
231
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Vi dichiaro uniti in matrimonio.
232
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Al salvatore della Repubblica!
233
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
E a madame Bonaparte!
234
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
A madame Bonaparte!
235
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Questo signore alla mia sinistra?
236
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Vuole la mia spada.
237
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Che questo buon lavoro possa
darci un figlio.
238
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
{\an8}Cara Giuseppina,
239
00:33:03,045 --> 00:33:05,714
{\an8}seguo le orme di Alessandro Magno...
240
00:33:05,714 --> 00:33:06,798
{\an8}EGITTO
Luglio 1798
241
00:33:06,798 --> 00:33:09,843
{\an8}...e di Cesare, poiché sono stato inviato
a liberare l'Egitto.
242
00:33:10,635 --> 00:33:12,971
Ho 40.000 uomini
243
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
e ci sono posti meravigliosi
e il clima è di un caldo soffocante.
244
00:33:18,727 --> 00:33:20,437
Ho già conquistato l'Italia,
245
00:33:20,437 --> 00:33:22,397
che si è arresa senza combattere.
246
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Il Direttorio ha approvato il mio piano
per attaccare l'Inghilterra
247
00:33:27,444 --> 00:33:29,363
attraverso il loro impero orientale.
248
00:33:29,988 --> 00:33:32,282
Ma i miei risultati
sembrano insignificanti,
249
00:33:32,282 --> 00:33:33,909
poiché ci tengono a distanza.
250
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Cara moglie,
251
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
l'amore che provo per voi è incontenibile.
252
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Solo voi mi date la forza di sopravvivere.
253
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Di nuovo, ben alzata.
254
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Cosa state facendo?
255
00:34:12,489 --> 00:34:13,657
Non ho lettere da voi.
256
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Buongiorno, Lucille!
257
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Se mi amaste,
mi scrivereste due volte al giorno.
258
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Ditemi che non ci sono serpenti nel vostro letto,
259
00:34:20,539 --> 00:34:24,084
tra le vostre gambe,
dentro ciò che mi appartiene.
260
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Dovete scrivermi e dirmi
261
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
che vi rendete conto che vi amo
oltre i limiti dell'immaginazione,
262
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
che solo voi mi date piacere.
263
00:36:54,276 --> 00:36:56,820
Ci sono dei limiti a...
264
00:36:57,821 --> 00:36:59,364
quello che posso dirvi?
265
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Non dovrebbero.
266
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Posso dirvi una cosa col rischio
di causarvi un dispiacere?
267
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Certo.
268
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Vostra moglie ha un amante.
Si chiama Hippolyte Charles.
269
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- E vi aspettate che io ci creda?
- Sì.
270
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Che mia moglie mi farebbe questo?
271
00:37:50,665 --> 00:37:51,666
Sì.
272
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Niente dessert per voi. Potete andare.
273
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Non vi mentirei mai.
274
00:38:25,701 --> 00:38:26,827
Come fate a saperlo?
275
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille è la mia amante. Lei mi scrive.
276
00:38:38,088 --> 00:38:40,465
La dama di compagnia di Giuseppina
è la vostra amante?
277
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Preparate due fregate e due vascelli
più piccoli, in grande segretezza.
278
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Ritorno in patria.
279
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleone...
280
00:39:00,444 --> 00:39:02,529
Questa sarà considerata una diserzione.
281
00:39:05,157 --> 00:39:07,784
Il generale Kléber sarà informato
della sua successione al comando
282
00:39:07,784 --> 00:39:09,036
alla mia partenza.
283
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleone il vittorioso!
284
00:39:34,019 --> 00:39:37,105
SPOSA INFEDELE
285
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
LE LETTERE DI NAPOLEONE
INTRISE DI LACRIME
286
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Dov'è mia moglie?
287
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
È andata ad accogliervi a Lione.
288
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Non mentitemi. Dov'è mia moglie?
289
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
È partita molto presto, Generale.
290
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Per Lione?
- Sì, signore.
291
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Tutto il mondo sapeva del mio arrivo,
tranne mia moglie?
292
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Che razza di creatura siete?
293
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Come potete curarvi così poco di me
e dei miei sentimenti?
294
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Siete un piccolo maiale egoista!
295
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Mi ritenete un misero incapace?
296
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
No. Affatto.
297
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Allora, perché?
298
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Chi credete di essere? Ditelo.
299
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Mi dispiace.
300
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Non è sufficiente.
301
00:41:51,615 --> 00:41:54,618
- Che cosa volete che dica?
- Voglio che diciate
302
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
che io sono ciò che più ha importanza
a questo mondo!
303
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
È così.
304
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Ditelo!
- Voi...
305
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
siete ciò che più ha importanza
nella mia vita, a questo mondo e...
306
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- E che, senza di me, siete una nullità!
- Sono una nullità.
307
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
E che farete qualsiasi cosa!
308
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Farò qualsiasi cosa.
309
00:42:18,767 --> 00:42:20,560
Io non sono come gli altri uomini.
310
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Non sono soggetto a futili insicurezze.
311
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Siete un mostro.
312
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Mi dispiace per voi.
313
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Volete il successo?
314
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Siete una nullità senza di me.
315
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Ditelo.
316
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Ditelo.
317
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Voi siete soltanto un bruto
che non vale niente senza di me.
318
00:43:20,078 --> 00:43:23,957
Sono solo un bruto
che non vale niente senza di voi.
319
00:43:23,957 --> 00:43:25,000
Sì.
320
00:43:25,375 --> 00:43:27,044
Non valete niente...
321
00:43:28,462 --> 00:43:31,757
senza di me o vostra madre.
322
00:43:35,677 --> 00:43:36,678
Mia madre...
323
00:43:51,443 --> 00:43:52,736
Avete avuto amanti?
324
00:43:55,322 --> 00:43:56,490
Certo che ne ho avute.
325
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
E le avete amate?
326
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
No. No, per niente.
327
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Erano belle?
328
00:44:18,345 --> 00:44:20,263
Sì. Alcune lo erano.
329
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Servivano allo scopo.
330
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Più di me?
331
00:44:29,314 --> 00:44:32,818
Non strillavano tanto.
Ciò le rendeva più attraenti.
332
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Non...
333
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Non lasciatemi. Vi prego, non lasciatemi.
334
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Non lasciatemi.
335
00:44:48,166 --> 00:44:51,545
Non dovete perdonarmi, ma promettetemi
che non andrete ancora via.
336
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Che cosa vi ha indotto
ad abbandonare le vostre truppe in Egitto?
337
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Cittadini...
338
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
...in quale Paese siamo?
339
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Perché questa non sembra la Francia
che avevo lasciato.
340
00:45:19,072 --> 00:45:22,284
Chi dovrebbe essere responsabile
del suo governo in mia assenza?
341
00:45:23,785 --> 00:45:26,038
Perché voi non lo siete, cittadino Gohier.
342
00:45:27,247 --> 00:45:29,541
Non lo siete voi e,
di certo, neanche voi,
343
00:45:29,541 --> 00:45:31,668
anche se bravissimo ad accigliarvi.
344
00:45:34,379 --> 00:45:36,506
Non lo siete voi, Barras.
345
00:45:36,506 --> 00:45:37,716
Né voi, Talleyrand.
346
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Né voi, Sieyès.
347
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Allora, chi?
348
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Chi dovrebbe essere responsabile?
Fouché, qualche idea?
349
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
No?
350
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Sono tornato in Francia
e l'ho trovata in bancarotta.
351
00:45:55,609 --> 00:45:58,028
Si stampa denaro
che viene speso in poche ore,
352
00:45:59,863 --> 00:46:02,240
i russi e gli austriaci
hanno invaso l'Italia,
353
00:46:03,241 --> 00:46:05,577
con l'occupazione anglo-russa dell'Olanda,
354
00:46:06,536 --> 00:46:08,497
e quella che sembra essere...
355
00:46:09,039 --> 00:46:12,125
l'imminente invasione
della stessa Francia.
356
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
E, tuttavia,
voi accusate me di diserzione.
357
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
A cui si aggiunge la scoperta
che mia moglie è una sgualdrina.
358
00:46:36,566 --> 00:46:39,903
L'unica cosa su cui ogni cittadino
francese concorda è che voi...
359
00:46:40,612 --> 00:46:41,988
siete il nostro Cesare.
360
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Che cosa volete?
361
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Be'...
362
00:46:53,875 --> 00:46:57,421
Il popolo accetterebbe il mio governo,
se avessi il vostro supporto.
363
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
D'altronde, anch'io ritengo
che il Direttorio sia corrotto.
364
00:47:06,304 --> 00:47:10,892
Ma, uniti, possiamo salvare il Paese
dalla restaurazione della monarchia
365
00:47:11,852 --> 00:47:14,187
e preservare gli ideali della Rivoluzione.
366
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
E sono sicuro
che una presa di potere sia possibile
367
00:47:21,903 --> 00:47:27,034
con il vostro aiuto al momento giusto.
E credo sia questo, il momento giusto.
368
00:47:27,993 --> 00:47:30,454
Quindi,
vi aspettate il mio aiuto militare?
369
00:47:37,085 --> 00:47:38,962
Mi aspetto che un colpo di Stato...
370
00:47:40,047 --> 00:47:41,923
...tempestivo, ben eseguito...
371
00:47:44,509 --> 00:47:47,637
...possa trasferire il potere
nelle mani di tre consoli:
372
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
io stesso, Ducos...
373
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
...e voi.
374
00:47:55,979 --> 00:47:58,231
Vi sto invitando al fianco dei vincitori.
375
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
È una semplice lettera di dimissioni
che dovreste...
376
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Io non firmerò un bel niente!
377
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Potete andare a farvi fottere,
prima che io firmi qualcosa!
378
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Signori.
379
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
È un ordine di chi?
380
00:48:23,048 --> 00:48:24,383
Buongiorno, Paul.
381
00:48:27,302 --> 00:48:29,513
Cercherò di rendere tutto molto semplice.
382
00:48:30,389 --> 00:48:33,892
Ho dei documenti che annunciano
le vostre dimissioni dal Consiglio.
383
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Dovete firmarli prima di fare colazione,
per cortesia.
384
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Dite loro che torno con gioia
al rango di semplice cittadino.
385
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Lo farò.
386
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
C'è un signore che chiede di vedervi.
387
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Cittadino Moulins, ho una lettera
di dimissioni che dovete firmare.
388
00:48:59,000 --> 00:49:01,586
- No. Ora sto facendo colazione.
- No.
389
00:49:01,586 --> 00:49:04,506
Mi voglio
gustare questa succulenta colazione!
390
00:49:04,506 --> 00:49:06,133
Tutto questo è scandaloso!
391
00:49:06,466 --> 00:49:08,927
Finirò
la mia colazione senza essere disturbato!
392
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- No!
- Godetevi la colazione.
393
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}COLPO DI STATO
9 novembre 1799
394
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Presidente!
395
00:49:35,579 --> 00:49:36,788
Credo sia giunto il momento
396
00:49:36,788 --> 00:49:39,041
- di pretendere una spiegazione.
- Sono d'accordo!
397
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Questa seduta straordinaria serve
a stilare una lista di candidati
398
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
per un nuovo Direttorio atto
ad affrontare la minaccia...
399
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
la minaccia dei realisti.
400
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Ci è stato chiesto
di approvare una risoluzione
401
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
che formi un governo provvisorio
con tre Consoli:
402
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
il generale Bonaparte
e i cittadini Sieyès e Roger Ducos.
403
00:50:03,315 --> 00:50:05,609
Dove sono i cinque membri del Direttorio?
404
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Sono magicamente scomparsi?
405
00:50:10,364 --> 00:50:11,531
E noi siamo qui,
406
00:50:11,531 --> 00:50:14,868
circondati dalle truppe
e tenuti lontano da Parigi.
407
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Ordine!
408
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Sta diventando sempre più evidente
409
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
che vostro fratello, Napoleone Bonaparte,
410
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
con la sua esibizione di forze militari,
si comporta come un fuorilegge.
411
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Risolverò anche questa faccenda.
412
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
E che questo è un colpo di Stato
ridicolo ed eseguito malamente.
413
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Un nuovo arrivato assetato di potere!
414
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Ora basta!
415
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Se volete sapere che cosa
sta succedendo qui, vi risponderò io!
416
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Come osate?
417
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Questo è...
Voi avete violato la Costituzione!
418
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Voi avete...
- Addosso!
419
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Prendetelo!
420
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Arrestatelo!
- Che non scappi!
421
00:51:05,168 --> 00:51:06,169
Cazzo!
422
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Uccidetelo!
423
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Fatemi passare!
424
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Sentite.
425
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Siamo stati aggrediti da deputati
armati di pugnali!
426
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
E questi pazzi scatenati
si sono autodichiarati fuorilegge
427
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
con il loro attentato
alla libertà del nostro Paese!
428
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Hanno tentato di uccidermi!
- Lo volevano uccidere!
429
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Aprite questa porta!
430
00:51:46,543 --> 00:51:48,128
Fateci uscire da qui!
431
00:51:48,128 --> 00:51:53,133
Ucciderò io stesso mio fratello,
se tradirà la libertà del popolo francese!
432
00:51:54,718 --> 00:51:56,094
Tutti dentro, adesso!
433
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Cazzo!
434
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Muovetevi. State indietro. Indietro.
435
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Muovetevi!
436
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Tutti indietro!
- Indietro! Toglietevi di mezzo!
437
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Muovetevi! Andate laggiù, tutti!
438
00:52:21,620 --> 00:52:22,788
Buona fortuna, fratello.
439
00:52:33,340 --> 00:52:34,466
Fate passare.
440
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Vogliamo votare?
441
00:52:52,025 --> 00:52:53,151
Dove stiamo andando?
442
00:52:55,737 --> 00:52:57,739
I nostri litigi sono acqua passata.
443
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Ora,
dovete essere la mia amica più affettuosa.
444
00:53:06,873 --> 00:53:10,127
Oltre questa porta, c'è il nostro destino.
445
00:54:26,870 --> 00:54:28,914
Presentat'arm!
446
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Primo Console.
- Signore.
447
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Milady.
448
00:54:48,475 --> 00:54:49,351
Primo Console.
449
00:54:49,351 --> 00:54:51,311
- Cittadino Bonaparte.
- Cittadino Bonaparte.
450
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Primo Console.
- Cittadino Bonaparte.
451
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Primo Console.
452
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Venite, piccola.
453
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Infilatevi nel letto del vostro padrone.
454
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Buonasera, madame!
455
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Buonasera a voi.
456
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Madre, il duca di Avignone.
457
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Lieta di conoscervi.
458
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Immagino sia Giuseppina.
459
00:55:42,738 --> 00:55:43,613
Madre, Giuseppina.
460
00:55:43,613 --> 00:55:45,449
- Lieta di conoscervi.
- Giuseppina, mia madre.
461
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
C'è Charles.
462
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Da questa parte.
463
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia
stanno dissipando la loro ricchezza."
464
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Lo voglio rifare.
465
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Vostra Reale Maestà,
l'Inghilterra e la Francia
466
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- stanno dissipando la loro ricchezza...
- "Vostra Maestà."
467
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Cosa ho detto?
468
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Vostra Reale Maestà."
469
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Vostra Reale..."
470
00:56:22,110 --> 00:56:25,947
Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia
stanno dissipando la loro ricchezza.
471
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Non mi vergogno di prendere l'iniziativa.
472
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Credo di aver dimostrato a sufficienza
al mondo intero
473
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
che non temo le possibilità di una guerra,
474
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
ma la pace è il mio più sentito augurio
per l'Inghilterra e la Francia.
475
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Rileggetemelo.
476
00:56:45,509 --> 00:56:48,720
{\an8}Ho notificato le potenze straniere
della vostra ascesa a console,
477
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
{\an8}ho indirizzato lettere
a tutti i diplomatici all'estero
478
00:56:52,307 --> 00:56:55,310
{\an8}e mi risulta che abbiate fatto
amichevoli
479
00:56:55,310 --> 00:56:57,688
{\an8}- proposte di pace all'Inghilterra.
- Caulaincourt.
480
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Ciò che desidero da voi
è una migliore conoscenza
481
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
dello zar russo Alexander.
482
00:57:04,111 --> 00:57:07,364
Considerate lo zar un alleato
dell'Inghilterra o della Francia?
483
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Penso che per lui sia più vantaggioso
commerciare con l'Inghilterra
484
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
che con la Francia.
485
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
E ritenete che ci sia
un'influenza britannica nella corte russa?
486
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
No, ma immagino che sia molto consistente.
487
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Consistente?
488
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Che uomo è lo zar? Descrivetelo.
489
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Ecco, è giovane.
490
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
È vanitoso.
491
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
- È popolare e spera di rimanere tale.
- È popolare?
492
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Sul serio?
493
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
La sua più grande paura è essere ucciso
nel suo letto, come suo padre.
494
00:57:52,659 --> 00:57:57,080
Ciò lo rende pericolosamente volubile
verso chiunque richiami la sua attenzione.
495
00:57:58,290 --> 00:58:01,334
Perciò, gli serve un alleato
che possa anche chiamare "amico".
496
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Ministro degli Affari esteri
497
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Basta scommesse.
498
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Che bella sorpresa!
499
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Sono lieto di vedervi qui.
500
00:58:17,351 --> 00:58:18,852
Scusatemi, signori.
501
00:58:19,144 --> 00:58:21,772
Buonasera.
Cerco di perdere un po' di denaro.
502
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Dopo questa mano,
perché non mi raggiungete?
503
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Sono al mio solito tavolo.
504
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
È una bella idea.
505
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Buonasera.
506
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Avete sentito?
507
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Oggi, Sua Maestà ha ricevuto una...
proposta di pace dal Primo Console.
508
00:58:43,668 --> 00:58:45,087
Monsieur Talleyrand,
509
00:58:45,879 --> 00:58:47,339
posso essere sincero?
510
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Certamente.
511
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
L'alleanza dell'Austria con l'Inghilterra
è talmente salda contro la Francia
512
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
che queste...
proposte di pace sono state fatte
513
00:58:57,224 --> 00:59:00,102
solo per gestire meglio
l'opinione pubblica francese.
514
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Oh, amico mio.
515
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Mi conoscete molto bene.
516
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Si, è vero. È il favore dell'opinione
pubblica che Napoleone cerca.
517
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Ma vi devo avvertire che ne è affamato
518
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
come ogni altro uomo
nella storia del mondo.
519
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Quindi, il mio consiglio,
con tutto il rispetto,
520
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
sarebbe di accettare questa piccola
offerta di pace da parte sua...
521
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
...o subire le conseguenze da un uomo
votato alla pace a qualsiasi costo.
522
00:59:33,218 --> 00:59:36,096
L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth,
è arrivato, Console.
523
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Non guardatemi
come se non sapeste cosa sto per dire.
524
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Siete al corrente
della mia proposta di pace al vostro Re?
525
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Non ne so nulla.
526
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Ve la devo ripetere?
527
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
No, non è necessario.
528
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Consideratela un avvertimento
al vostro Re.
529
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Vi terrò nell'incertezza e nella paura.
530
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Starete attenti ai vostri confini
e alle vostre spalle
531
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
e i vostri costumi finiranno,
prima o poi, per essere quelli francesi.
532
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Non farò più proposte di pace
533
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
e riterrò l'assenza di una pronta risposta
una grave mancanza di rispetto!
534
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Vi credete tanto potenti
solo perché avete delle navi!
535
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Peccato che un uomo di tale statura
non conosca le buone maniere.
536
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Sì?
537
01:00:45,040 --> 01:00:46,083
Siete soddisfatto?
538
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
State per dirmi qualcosa
che mi farà irritare?
539
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Speriamo di no.
540
01:00:53,965 --> 01:00:58,428
Le grandi famiglie europee vi considerano
niente di più di un delinquente corso.
541
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Perciò,
542
01:01:00,722 --> 01:01:04,518
vorrei suggerirvi qualcosa
destinata da tempo ad arrivare.
543
01:01:05,769 --> 01:01:10,232
Vi consiglio di abbandonare il vostro
ruolo di Primo Console di Francia,
544
01:01:11,483 --> 01:01:15,612
sostituendolo con il titolo
di "Console Vittorioso".
545
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Ma con un altro nome: "re".
546
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Cosa c'è?
547
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Re."
548
01:01:29,167 --> 01:01:30,210
Sì, "re".
549
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Re?
550
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Ho i capelli appena acconciati.
551
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Come li desiderate voi.
552
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Sporcaccione.
Ho i capelli appena acconciati.
553
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Ho la moglie più bella del mondo.
554
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Io... D'accordo, venite.
555
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Via la feluca.
556
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Datemi la mano.
557
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- La sentite?
- Cosa?
558
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Riuscite a sentirla?
559
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
È tutta vostra.
560
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Tutta vostra.
561
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Grazie.
562
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Basta.
563
01:03:02,719 --> 01:03:04,429
Perché non siete incinta?
564
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
È una domanda
o si tratta forse di un'accusa?
565
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Era una domanda.
566
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Ma, ora, è un'accusa.
567
01:03:24,741 --> 01:03:27,411
Il dottor Corvisart mi ha visitato
e non sa cosa dire.
568
01:03:31,790 --> 01:03:34,793
Consiglia solo di fare ciò
che ha fatto Madame de Rémusat.
569
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Ovvero?
570
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Ovvero...
571
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
Insieme a pensieri fiduciosi
e un po' di vino rosso,
572
01:03:45,679 --> 01:03:48,724
mi ha consigliato di bagnarmi
nelle acque di Aix-la-Chapelle.
573
01:03:52,060 --> 01:03:53,478
E perché non l'avete fatto?
574
01:03:54,855 --> 01:03:57,691
Come moglie del Primo Console,
non ne ho trovato il tempo.
575
01:03:57,691 --> 01:04:00,527
Passo molte ore
a risolvere i vostri problemi.
576
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Trovate il tempo.
577
01:04:08,994 --> 01:04:11,788
Non occorre
che vi spieghi quanto sia importante, no?
578
01:04:12,664 --> 01:04:14,207
Il fatto che volete un erede?
579
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Che lo voglio adesso.
580
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Oh, mio Dio!
581
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}INCORONAZIONE
2 dicembre 1804
582
01:05:24,236 --> 01:05:27,030
Possa Dio confermarvi sul Suo trono,
583
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
e Cristo vi conceda di regnare con Lui
nel Suo eterno regno.
584
01:05:59,730 --> 01:06:02,774
Ho trovato la corona
di una Francia nel fango.
585
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
L'ho raccolta con la punta
della mia spada, l'ho ripulita...
586
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
...e, ora, me la pongo sul capo.
587
01:06:39,770 --> 01:06:41,897
Il più glorioso,
588
01:06:41,897 --> 01:06:45,108
il più celebrato Napoleone,
589
01:06:45,108 --> 01:06:47,778
imperatore dei francesi,
590
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
è stato incoronato ed è sul trono!
591
01:06:52,032 --> 01:06:53,742
Lunga vita all'Imperatore!
592
01:06:54,117 --> 01:06:56,328
Lunga vita all'Imperatore!
593
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Lunga vita all'Imperatore!
594
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Io non approvo questa idea.
595
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Suggerite il divorzio
dopo anni di discussioni.
596
01:07:43,417 --> 01:07:45,419
Avrete già notato il mio disaccordo.
597
01:07:49,506 --> 01:07:53,176
Io non sono ambizioso.
Non ho mai dichiarato guerra a nessuno.
598
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Voi siete il più grande condottiero
nella storia del mondo
599
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
e la sua unica possibilità di pace.
600
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
La sicurezza dell'Impero
e la pace nel mondo dipendono da un erede.
601
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Era solo un'opzione.
602
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
E lo dissi a suo tempo.
603
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Vi state divertendo?
604
01:08:38,805 --> 01:08:41,933
Io sto per andare in guerra
per difendere il nostro popolo
605
01:08:42,351 --> 01:08:44,811
e mia moglie
non mi ha ancora dato un erede.
606
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Se non restate incinta questa notte,
607
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
ci sarà un divorzio.
608
01:08:56,907 --> 01:09:00,577
Non c'è stato abbastanza amore
in questa casa per concepire un figlio.
609
01:09:01,577 --> 01:09:02,704
Sì, c'è stato.
610
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
C'è stato amore per anni. Tanti anni.
611
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
E con molti altri, oltre me.
612
01:09:12,130 --> 01:09:13,590
E sempre...
613
01:09:14,590 --> 01:09:15,592
senza alcun esito.
614
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
E voi siete grasso.
615
01:09:18,845 --> 01:09:22,224
Adoro i miei pasti. È vero.
616
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Il destino mi ha portato qui.
617
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Il destino
mi ha portato queste costolette.
618
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Giuseppina.
619
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Venite.
620
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Venite.
621
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Io amo i vostri talenti
e il vostro buon gusto.
622
01:10:14,776 --> 01:10:17,571
E, quando sarò lontano,
mi mancherà la vostra grazia.
623
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
E la vostra dignità.
624
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
E, allora, tornerò da voi.
625
01:10:56,860 --> 01:10:58,278
Alla vittoria di oggi.
626
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Io sono sempre qui per voi, Francesco.
627
01:11:01,073 --> 01:11:02,407
{\an8}ZAR ALEXANDER I
Imperatore di Russia
628
01:11:02,407 --> 01:11:03,450
{\an8}Ma, devo ammetterlo,
629
01:11:03,450 --> 01:11:06,161
{\an8}sono ansioso di provare l'eccitazione
del campo di battaglia.
630
01:11:06,620 --> 01:11:08,872
{\an8}Non vorrei deludervi, Alexander.
631
01:11:08,872 --> 01:11:11,750
{\an8}Questa battaglia contro di lui
sarà violenta e terrificante.
632
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}AUSTERLITZ
2 dicembre 1805
633
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Muovetevi!
634
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Prepararsi in posizione di difesa!
635
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Mia cara moglie Giuseppina,
636
01:11:53,417 --> 01:11:55,085
mio Dio, quanto fa freddo qui.
637
01:11:55,877 --> 01:11:57,295
Mi manca il vostro calore.
638
01:11:58,547 --> 01:12:02,634
In questo giorno, celebriamo il primo
anniversario della nostra incoronazione.
639
01:12:03,885 --> 01:12:06,972
Il mio precedente alleato è ora
al fianco del mio nemico.
640
01:12:07,806 --> 01:12:11,727
Lo zar russo Alexander e l'imperatore
d'Austria hanno unito le loro forze.
641
01:12:12,561 --> 01:12:14,771
Ho sentito
che ha studiato l'arte della guerra
642
01:12:15,147 --> 01:12:17,190
cercando di emulare le mie tattiche.
643
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Più falò.
644
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Lui cerca di copiarmi,
645
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
ma è un ragazzo
che farà dei terribili errori.
646
01:12:24,156 --> 01:12:25,115
Sono sicuro
647
01:12:25,115 --> 01:12:28,827
che oggi porterò al mio esercito
gli allori di un'altra gloriosa vittoria.
648
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Il vostro Napoleone.
649
01:12:46,928 --> 01:12:50,849
Ehi, legateli dietro.
Bloccate gli angoli a terra. Così.
650
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Cazzo.
651
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Vostra Maestà.
652
01:13:58,125 --> 01:13:59,668
Ci hanno scoperti.
653
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Bene.
654
01:14:03,672 --> 01:14:05,257
Dite agli uomini di riposare.
655
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I... N... F... S.
656
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Fanteria avvistata.
657
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I... M... T.
658
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Imminente!
659
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
In piedi!
660
01:15:09,529 --> 01:15:14,034
- In piedi!
- In piedi!
661
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Svegliatevi, uomini! Preparatevi!
- In piedi!
662
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Muoversi, tutti in piedi!
663
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Aspettate.
664
01:15:48,318 --> 01:15:49,194
Pronti!
665
01:15:49,194 --> 01:15:50,320
Aspettate!
666
01:15:50,946 --> 01:15:52,989
Si credono favoriti dalla loro posizione.
667
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Fuoco!
668
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Fuoco!
669
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Fuoco a volontà!
670
01:17:00,223 --> 01:17:03,101
Avanti la fanteria!
Attaccare la loro posizione al centro.
671
01:17:03,101 --> 01:17:04,269
A passo di carica!
672
01:17:04,269 --> 01:17:06,646
Attaccare al centro!
673
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Cavalleria da ovest!
Aggiramento sui fianchi!
674
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Ritirata! Ritirata!
675
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Ritirata!
676
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
È una trappola!
677
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Ritirata!
678
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Scoprite i cannoni!
- Ai cannoni!
679
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Fuoco!
- Fuoco!
680
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Ricaricare!
681
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Restate da un lato!
682
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Via dal ghiaccio!
683
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Arrendiamoci, signore! Siamo in trappola.
684
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Via dal ghiaccio! Ritirata!
685
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Tagliate loro la ritirata!
686
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Francesco.
Sono davvero lieto di incontrarvi.
687
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Vi prego, venite al caldo.
688
01:21:48,720 --> 01:21:49,721
Grazie.
689
01:21:50,472 --> 01:21:54,017
Perdonatemi. Questo è stato il mio
unico palazzo, negli ultimi due mesi.
690
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Sembra molto confortevole.
Ne avete fatto davvero un ottimo uso.
691
01:21:58,939 --> 01:22:01,274
Si fa quel che si può
sul campo di battaglia.
692
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Sì, è così, non è vero?
693
01:22:04,152 --> 01:22:06,488
Sono lieto
di incontrare un altro imperatore.
694
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Posso chiedervi dov'è Alexander?
695
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Dobbiamo attendere il suo arrivo
per poter iniziare?
696
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Non penso che lo zar voglia unirsi a noi.
697
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
È sopraffatto dalla pesante sconfitta.
698
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Devo complimentami con voi per avermi
fatto commettere un gravissimo errore.
699
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Un errore?
- Sì.
700
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Che errore avete commesso?
701
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Parlare con voi qui
e accettare questa proposta di pace.
702
01:22:36,768 --> 01:22:38,812
Non ho dato seguito alla mia vittoria.
703
01:22:39,938 --> 01:22:43,608
Avrei potuto far prigioniero
l'intero esercito russo e austriaco.
704
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Certo.
705
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Dopotutto, ci saranno meno lacrime.
706
01:22:51,366 --> 01:22:54,286
E so che ricorderete
questo segno di generosità.
707
01:22:54,870 --> 01:22:55,704
Vero?
708
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Grazie.
709
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Un brindisi?
710
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
All'amicizia, a una pace gloriosa
e al miglior interesse dell'Europa.
711
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Borgogna.
712
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Fermo lì. Ehi!
713
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Gli umani non fanno: "Bau!"
714
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Bravo il mio cucciolo!
715
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Vieni qui. Seduto.
716
01:24:18,120 --> 01:24:21,373
È tempo di fare luce su questo mistero,
Imperatore.
717
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Voglio capire se siete voi o Giuseppina.
718
01:24:25,585 --> 01:24:27,546
E, a questo scopo,
719
01:24:27,546 --> 01:24:32,092
adesso faremo
un esperimento molto concreto.
720
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
In fondo al corridoio... Prendete questo.
721
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Vi sta aspettando,
svestita e pronta a ricevervi,
722
01:24:43,812 --> 01:24:48,358
la diciottenne
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
723
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
È bruna e ha gli occhi castani
724
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
e lo scopo di questo...
725
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
tutt'altro che sgradevole compito è vedere
se voi potete generare un figlio.
726
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
E così avremo una risposta
a questa insistente domanda
727
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
su chi di voi due non può dare un erede
al trono di Francia.
728
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Vogliamo andare?
729
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Potrei averne un altro?
730
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
La fanciulla è incinta.
731
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
L'avete messa incinta.
732
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
So che non l'ho vista.
733
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Quando deciderete sul nostro divorzio?
734
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Non è un'idea fantastica?
735
01:26:53,900 --> 01:26:55,902
Dall'unica donna che abbia mai amato
736
01:26:55,902 --> 01:26:57,946
e alla quale ho dato tutto ciò
che ho conquistato.
737
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Sono solo tanto stanca... di attendere
che mi diciate ciò che dovreste dirmi.
738
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Se insistete...
739
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Vi semplificherò le cose.
740
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
So che state per avere un figlio bastardo.
741
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Se riesco a mettere al mondo un maschio,
che chiamerò mio figlio,
742
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
vi voglio come testimone
per fingere l'isolamento dell'Imperatrice.
743
01:27:38,403 --> 01:27:39,404
Vostra Altezza,
744
01:27:39,404 --> 01:27:43,533
mi state chiedendo di mentire
sullo status della madre del vostro erede.
745
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Se volete metterla così, è esatto.
746
01:27:48,914 --> 01:27:49,915
Imperatore,
747
01:27:50,916 --> 01:27:54,670
è per me un grande onore e,
ovviamente, mio dovere,
748
01:27:54,670 --> 01:27:56,171
fare ciò che mi ordinate.
749
01:27:56,755 --> 01:28:00,842
Ma, se mi viene chiesto, non posso
nascondere quella che so essere la verità.
750
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
E, per quanto dolorosa sia,
751
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
la verità è che l'Imperatrice
non è più in grado di generare un figlio.
752
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Mia dolce Giuseppina.
753
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Voi sapete quanto vi ho amato.
754
01:28:31,248 --> 01:28:32,249
È a voi,
755
01:28:33,417 --> 01:28:34,626
soltanto a voi,
756
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
che devo i pochi momenti di felicità
che ho vissuto in questo mondo.
757
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Il mio destino è molto più potente
della mia volontà.
758
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
E tutti i miei affetti devono arrendersi
agli interessi del mio popolo.
759
01:29:16,710 --> 01:29:20,130
Il decreto imperiale
per lo scioglimento del matrimonio
760
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
tra l'Imperatore Napoleone
e l'Imperatrice Giuseppina.
761
01:29:33,643 --> 01:29:39,399
"Il mio popolo desidera che questo trono,
sul quale la Provvidenza mi ha posto,
762
01:29:39,399 --> 01:29:41,151
venga passato ai miei figli.
763
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Tuttavia, ho perso la speranza
di avere dei figli dal matrimonio
764
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
con la mia amata moglie,
l'Imperatrice Giuseppina.
765
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Ho dato quindi ascolto
solo al bene dello Stato
766
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
e al volere l'annullamento
di anni della mia vita."
767
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Voi avete abbellito la mia vita
per 15 anni.
768
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
E il loro ricordo rimarrà
per sempre impresso nel mio cuore.
769
01:30:34,204 --> 01:30:38,250
"Il nostro matrimonio è diventato
un ostacolo alla prosperità della Francia,
770
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
la quale è stata privata
dell'essere governata, un giorno,
771
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
dai discendenti dell'uomo portatoci
dalla Provvidenza
772
01:30:49,136 --> 01:30:51,763
per riparare ai mali
di una terribile rivoluzione
773
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
e restituire la fiducia al trono
e all'ordine sociale."
774
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Scusate.
775
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Imperatore, aspettate.
- Avanti. No, sentite.
776
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
È per il vostro Paese.
È solo per questo, chiaro?
777
01:31:11,033 --> 01:31:12,075
Ora, leggete.
778
01:31:13,160 --> 01:31:13,994
Leggete.
779
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Il nostro matrimonio è diventato
un ostacolo alla prosperità della Francia.
780
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Accettare lo scioglimento
del nostro matrimonio,
781
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
come devo, non cambia i miei sentimenti.
782
01:31:38,185 --> 01:31:40,979
Il nostro Imperatore avrà in me,
783
01:31:40,979 --> 01:31:44,524
e per sempre, la sua...
la sua amica più sincera."
784
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Imperatore,
785
01:32:20,560 --> 01:32:23,814
avete appena pronunciato la parola
che ci separa per sempre.
786
01:32:25,565 --> 01:32:28,068
{\an8}La vostra sfrenata ambizione
è sempre stata...
787
01:32:28,068 --> 01:32:29,820
{\an8}CASTELLO DI MALMAISON
Rueil, Francia
788
01:32:29,820 --> 01:32:33,031
{\an8}...e continuerà a essere la guida
di tutte le vostre azioni.
789
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Tuttavia,
790
01:32:35,909 --> 01:32:39,705
non dubitate mai della sincerità
dei miei auguri per la vostra felicità.
791
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Possa questo darmi un po' di consolazione
per le mie sofferenze.
792
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Vostra Giuseppina.
- Grazie.
793
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Buongiorno, madame.
- Grazie. Vi chiamate...?
794
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Molto lieta.
795
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Mi mancate.
796
01:34:02,162 --> 01:34:04,247
La vita coniugale è gradevole, adesso.
797
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Finora,
avete dimostrato un grande coraggio.
798
01:34:13,757 --> 01:34:15,384
Dovete averlo sempre.
799
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Non permettete a voi stessa
di cedere alla malinconia.
800
01:34:25,477 --> 01:34:27,062
Siete più bella, se siete felice.
801
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Curate la vostra salute.
802
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
È preziosa per me.
803
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Mi scriverete, domani?
804
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
E il giorno seguente?
805
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Sì.
806
01:34:46,748 --> 01:34:47,958
E il giorno successivo?
807
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- E quello dopo ancora?
- Sì.
808
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Bene.
809
01:35:08,437 --> 01:35:12,274
{\an8}Una volta, un ambasciatore inglese
contestò le mie ragioni per la guerra.
810
01:35:12,733 --> 01:35:16,153
{\an8}Disse:
"Voi francesi combattete solo per i soldi.
811
01:35:16,153 --> 01:35:18,822
Noi inglesi, invece,
combattiamo per l'onore".
812
01:35:19,614 --> 01:35:21,033
Io risposi:
813
01:35:21,450 --> 01:35:23,410
"Ognuno combatte per ciò che non ha".
814
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Questa non è la vostra storia.
Non vi è mai successo, vero?
815
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Vi dico di sì.
816
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Mi dite di sì?
- Che volete dire?
817
01:35:32,169 --> 01:35:34,546
C'era lo stesso detto
tra il mio popolo e i turchi.
818
01:35:34,546 --> 01:35:35,630
Sul serio?
819
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Gli inglesi sono senza onore.
Non potete negarlo.
820
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Sentite, noi due...
821
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
...non potremmo essere più d'accordo di
così sul nostro odio per gli inglesi.
822
01:35:50,062 --> 01:35:51,688
Devo solo dire che...
823
01:35:53,106 --> 01:35:54,232
in realtà,
824
01:35:54,816 --> 01:35:58,028
sarebbe mio grande piacere e onore,
potervi chiamare "fratello".
825
01:36:01,615 --> 01:36:03,700
Avete un modo per chiamarmi "fratello".
826
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Ieri sera, a cena, sono rimasto...
827
01:36:11,166 --> 01:36:13,627
...affascinato da vostra sorella.
828
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
È già promessa?
829
01:36:17,464 --> 01:36:18,799
Purtroppo, lo è.
830
01:36:18,799 --> 01:36:21,885
Sta per sposare
il duca di Oldenburg, temo.
831
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
E in quanto alla sorella più giovane?
Anna?
832
01:36:26,306 --> 01:36:28,308
C'è già una proposta ufficiale per lei?
833
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Be', vedete, Anna ha 15 anni.
834
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Questo è un dettaglio.
835
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
La nostra amicizia si basa sulla reciproca
diffidenza verso l'Inghilterra.
836
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Se noi confermiamo il Blocco Continentale,
annientiamo il loro commercio
837
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
e lottiamo per i nostri diritti più sacri.
838
01:36:56,878 --> 01:36:58,964
Questa è la cosa più importante tra noi.
839
01:36:59,339 --> 01:37:00,841
Mi è appena venuta un'idea.
840
01:37:00,841 --> 01:37:02,300
- No.
- No, ditela.
841
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Ve la devo dire?
- Vi prego.
842
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Immaginate un esercito. 50.000 uomini.
843
01:37:08,515 --> 01:37:11,685
Russi, francesi, forse anche austriaci,
844
01:37:11,685 --> 01:37:14,563
tutti in marcia da Costantinopoli
verso l'Asia,
845
01:37:14,563 --> 01:37:16,606
dove dovrebbero solo raggiungere l'Eufrate
846
01:37:16,606 --> 01:37:20,485
per far tremare l'Inghilterra e metterla
in ginocchio agli occhi del continente.
847
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
È incredibile!
848
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Un brindisi.
849
01:37:34,041 --> 01:37:35,584
- A voi.
- A noi.
850
01:37:36,752 --> 01:37:37,669
Sua Maestà,
851
01:37:37,669 --> 01:37:41,715
l'Imperatore Napoleone desidera
chiedere ufficialmente all'Austria
852
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
e a Sua Maestà, il Re Francesco,
853
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
la mano dell'arciduchessa Maria Luisa,
854
01:37:50,057 --> 01:37:51,308
la maggiore delle sue figlie.
855
01:37:54,895 --> 01:37:57,689
Questo matrimonio potrebbe
unire l'Austria e la Francia
856
01:37:57,689 --> 01:38:00,025
con un vincolo indissolubile di parentela.
857
01:38:01,360 --> 01:38:02,903
È uno scherzo?
858
01:38:06,073 --> 01:38:09,284
Io posso anche trovarlo divertente...
859
01:38:10,160 --> 01:38:12,829
ma Sua Maestà no.
860
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Il viaggio è stato gradevole?
861
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
È stato meraviglioso, grazie.
862
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Siete davvero minuta.
863
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Non sono avvezzo a questo.
864
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Come mi trovate?
865
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Assomiglio al mio ritratto?
866
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Oh, sì. Anche più affascinante e forte.
867
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
E voi siete ancor più attraente
e molto più bella.
868
01:39:04,297 --> 01:39:06,591
Spero siate contento della vostra scelta.
869
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Lo spero anch'io.
Vi mostro la camera da letto?
870
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Sì, grazie.
871
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Vostra Maestà, vostro figlio.
872
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Ciao.
873
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Fuoco!
874
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Il mio piccolo re.
875
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Fermi!
876
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Oh, dolce creatura.
877
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Un giorno, comprenderai
che cosa ho sacrificato per te.
878
01:41:44,374 --> 01:41:47,711
Mia cara Giuseppina, oggi sono triste.
879
01:41:47,711 --> 01:41:50,047
Lo zar Alexander si è rivoltato
contro di me
880
01:41:50,047 --> 01:41:52,090
e mi ha costretto a invadere la Russia.
881
01:41:52,591 --> 01:41:55,510
{\an8}Ha deciso
di aprire i suoi porti all'Inghilterra...
882
01:41:55,927 --> 01:41:57,596
{\an8}...e di tassare i francesi.
883
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Devo ignorare la malinconia
e iniziare la marcia su Mosca.
884
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVASIONE DELLA RUSSIA
Giugno 1812
885
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Ho convinto l'Europa dell'importanza
di questa decisione
886
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
{\an8}e quindi comando le forze congiunte
di Francia, Austria, Italia,
887
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
{\an8}Germania e Polonia.
888
01:42:13,320 --> 01:42:16,114
Non vedo altro che successo
nel mio futuro.
889
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Mantenete le righe. Fermi.
890
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Avanti, al fronte!
891
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Mantenere il passo!
892
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Al riparo!
893
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
A terra!
894
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
State giù!
895
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Inseguiteli!
896
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Indietro! Retrocedere! Ritirata!
- Ripiegare!
897
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINO
7 settembre 1812
898
01:44:44,429 --> 01:44:47,557
{\an8}PERDITE FRANCESI: 28.000
899
01:44:49,351 --> 01:44:51,269
{\an8}Mia cara Giuseppina,
900
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
vi scrivo perché ho vinto
una grande battaglia, oggi.
901
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Domani riprenderemo la nostra avanzata.
902
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Mosca è ora a circa 322 chilometri
di distanza.
903
01:45:03,573 --> 01:45:06,660
E penso a voi per tutto il tempo.
Sempre vostro.
904
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Quasi arrivati.
905
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Grazie, signore.
906
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Grazie, Ammiraglio.
- Eravate i prodi di Austerlitz.
907
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Dove siete?
908
01:46:47,302 --> 01:46:49,638
Trecentomila anime vivevano
in questa città.
909
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
E sono andate tutte via?
910
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Ragazzino.
911
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Dove siete?
912
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Non siate spaventato.
913
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Vi darò solo una sculacciatina.
914
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Non è molto leale, sapete?
915
01:48:05,088 --> 01:48:07,299
Per l'onore suo e della Russia,
non per il mio.
916
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Bisogna aver dignità nella sconfitta.
917
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Chi è stato?
918
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
I cittadini.
919
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
No, non sono stati loro. Usate la testa.
920
01:49:09,069 --> 01:49:10,612
Chi ha appiccato gli incendi?
921
01:49:12,280 --> 01:49:13,907
Vostra Maestà...
922
01:49:14,950 --> 01:49:15,951
loro stessi.
923
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Preferisce bruciare la sua stessa città
che negoziare con me.
924
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Non credevo ne avesse il coraggio.
925
01:49:32,551 --> 01:49:38,306
Bene, andremo a San Pietroburgo,
così brucerà anche quella.
926
01:49:40,517 --> 01:49:43,562
Abbiamo fatto passare troppo tempo.
927
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Dovremmo affrontare
il terribile inverno russo
928
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
con cavalli
che non sono avvezzi a questo freddo.
929
01:49:55,198 --> 01:49:58,577
Se torniamo in Polonia,
possiamo attendere la fine dell'inverno.
930
01:50:13,967 --> 01:50:17,637
Napoleone, le vostre lettere sono
un grande sollievo per il mio cuore.
931
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Temo per voi.
932
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Ricordate che io soltanto conosco
la vostra salute, le vostre paure.
933
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Vi ringrazio con la stessa tenerezza
con la quale vi amerò sempre.
934
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Giuseppina.
935
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Giuseppina, amica mia.
936
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Amica."
937
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
È così strano scrivervi questa parola.
938
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Voi siete sempre stata molto di più.
939
01:50:50,629 --> 01:50:55,050
Nonostante un'attenta organizzazione, ci
sono state interruzioni nei rifornimenti.
940
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Stiamo soffrendo per le malattie,
le diserzioni e la fame.
941
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Stiamo vincendo.
942
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Noi o i cosacchi?
- Noi.
943
01:51:23,370 --> 01:51:24,913
Giuseppina.
944
01:51:26,456 --> 01:51:28,166
La fortuna mi ha abbandonato.
945
01:51:29,167 --> 01:51:31,503
{\an8}So che è questo
che il destino ha in serbo per me.
946
01:51:31,503 --> 01:51:32,587
{\an8}Dicembre 1812
947
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}Le vostre parole mi rimbombano in testa.
948
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Non valgo niente senza di voi.
949
01:51:42,764 --> 01:51:48,854
Dei 600.000 uomini che avete mandato
in Russia, solo 40.000 sono tornati.
950
01:51:49,479 --> 01:51:55,110
Pertanto, siete stato esiliato
in maniera inequivocabile.
951
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
La coalizione alleata di Austria,
Prussia, Russia e Inghilterra,
952
01:52:03,660 --> 01:52:05,996
e con l'accettazione
del Consiglio francese,
953
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
vi concede la sovranità dell'isola d'Elba.
954
01:52:12,627 --> 01:52:15,964
Un reddito di due milioni
di franchi dai fondi francesi,
955
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensioni per la famiglia Bonaparte
e l'Imperatrice Maria Luisa.
956
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Prevede, inoltre, che l'Imperatrice
Giuseppina mantenga tutte le sue proprietà
957
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
e le sia assegnato un reddito annuo
di un milione di franchi.
958
01:53:00,884 --> 01:53:02,594
Io amo troppo la Francia.
959
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Ho desiderato soltanto la sua gloria.
960
01:53:12,896 --> 01:53:14,981
Non avrei mai voluto la sua sventura.
961
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Loro vogliono che io abdichi.
962
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Bene, abdicherò.
963
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
Maggio 1814
964
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Vostra Altezza.
965
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Imperatrice.
966
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Prego.
967
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Giuseppina, Giuseppina...
968
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Sono affascinato.
969
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Ma...
970
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
...voi non dovete vivere rinchiusa
solo perché lui non è qui.
971
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
So che cosa significa sentirsi sminuiti.
972
01:55:16,520 --> 01:55:17,854
Ma i vostri occhi,
973
01:55:18,730 --> 01:55:20,065
il vostro fascino
974
01:55:21,108 --> 01:55:22,234
e il vostro spirito
975
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
sono sempre lì.
976
01:55:25,487 --> 01:55:26,655
Sono vostri
977
01:55:27,906 --> 01:55:29,157
e potete usarli.
978
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
LO ZAR VISTO FREQUENTARE LA CASA
DELL'IMPERATRICE GIUSEPPINA A PARIGI
979
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}IL VECCHIO UCCELLO DI BONEY
SORPRESO DI NUOVO FUORI DAL NIDO
980
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Cara Giuseppina,
981
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
voi siete mia e sempre lo sarete.
982
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Non riesco più a resistere.
983
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Ho passato 300 giorni su questa roccia
984
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
e sono pronto a tornare a casa
e a reclamare ciò che è mio:
985
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
voi e la Francia.
986
01:56:49,321 --> 01:56:50,947
Prendo la vostra nave.
987
01:56:51,156 --> 01:56:54,034
Se non mi ostacolerete,
non avrete di che temere.
988
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleone,
989
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
sono come un fiore che apre i suoi petali
e sorride alla luce del sole,
990
01:57:20,519 --> 01:57:24,106
inconsapevole della tempesta
che si avvicina e mi annienterà
991
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
spargendo foglie fino al cielo.
992
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Tornate presto, amico mio.
993
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Vogliate aprire la bocca, per favore.
994
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Grazie.
995
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Grazie.
996
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Avete il petto congestionato
e la gola infiammata.
997
01:58:19,036 --> 01:58:21,079
Il mio consiglio è di restare a letto.
998
01:58:23,373 --> 01:58:25,125
Ma Napoleone sta per arrivare.
999
01:58:25,125 --> 01:58:27,961
Sarebbe imprudente ricevere delle visite.
1000
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Ma Napoleone sta tornando.
1001
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Me ne rendo conto.
1002
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Fatela stare a riposo.
1003
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Vostra Maestà.
1004
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Potete parlare.
1005
01:59:27,479 --> 01:59:29,022
Bonaparte, Vostra Maestà.
1006
01:59:29,398 --> 01:59:30,732
Ha fatto ritorno.
1007
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Stamattina, una nave è approdata
ad Antibes e ora sono in marcia.
1008
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleone Bonaparte sta marciando
verso Parigi.
1009
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Ancora.
1010
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Vostra Maestà.
1011
02:00:16,111 --> 02:00:17,529
Buon pomeriggio, Colonnello.
1012
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Vostra Maestà.
1013
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
Il generale Marchand,
in difesa del governo di Re Luigi XVIII,
1014
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
vi chiede di consegnare le armi
e di cessare la marcia
1015
02:00:28,123 --> 02:00:30,834
per essere arrestato
e riportato sulla vostra isola.
1016
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Per cortesia, informate il Generale
che sarei lieto di parlare con lui.
1017
02:00:37,424 --> 02:00:39,676
Non sono in guerra
con la mia Quinta Armata.
1018
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Signore.
1019
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Desidera parlare.
1020
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Prepararsi!
1021
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Puntare!
1022
02:01:11,583 --> 02:01:16,171
Soldati del Quinto Reggimento,
mi riconoscete?
1023
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Mi riconoscete, soldati?
1024
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Sì, Imperatore!
1025
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Mi mancate.
1026
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Ho nostalgia della mia patria...
1027
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
e delle nostre grandi vittorie.
1028
02:01:45,492 --> 02:01:46,952
Voglio tornare a casa.
1029
02:01:48,328 --> 02:01:49,705
Vi unirete a me?
1030
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Lunga vita all'Imperatore!
1031
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Lunga vita all'Imperatore!
- Lunga vita all'Imperatore!
1032
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Il giorno 26 maggio,
il dottor Corvisart è venuto
1033
02:02:46,845 --> 02:02:52,100
e le ha trovato il petto congestionato
e la gola infiammata.
1034
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
La sua malattia era difterite.
1035
02:02:59,983 --> 02:03:01,651
Il giorno 29 maggio,
1036
02:03:03,695 --> 02:03:06,198
ha ricevuto l'estrema unzione ed è morta.
1037
02:03:10,577 --> 02:03:12,579
E nessuno ha pensato di avvertirmi?
1038
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
1039
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Voi mi...
1040
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Voi mi biasimate?
1041
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Non vi biasimo.
1042
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
No, è evidente.
1043
02:03:38,605 --> 02:03:41,900
Non devo sopportare
il peso della responsabilità
1044
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
delle sventure di vostra madre.
1045
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Voglio le lettere che le avevo scritto.
1046
02:03:48,615 --> 02:03:50,742
Desolata, non sono in mio possesso.
1047
02:03:51,201 --> 02:03:53,161
Sono state rubate dal suo valletto.
1048
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Dove le aveva riposte?
1049
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
In camera sua,
nella cassettiera vicino al letto.
1050
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
E lui che cosa ne ha fatto?
1051
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Il valletto le ha vendute.
1052
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Mi dispiace.
1053
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Siete perdonata.
1054
02:04:28,030 --> 02:04:31,116
{\an8}Napoleone Bonaparte ha distrutto
1055
02:04:31,116 --> 02:04:35,078
{\an8}l'unico titolo
da cui dipendeva la sua stessa esistenza.
1056
02:04:36,329 --> 02:04:38,623
{\an8}Da questa riunione delle forze alleate
1057
02:04:38,623 --> 02:04:43,211
{\an8}sarà formato un esercito, lungo i
confini della Francia e del Belgio.
1058
02:04:43,754 --> 02:04:45,964
Settantamila uomini dall'Inghilterra,
1059
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
centoventimila uomini dalla Prussia.
1060
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Questo parassita ha razziato
tutte le fattorie europee
1061
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
mentre i contadini russavano.
1062
02:04:59,561 --> 02:05:01,855
Dovevamo sferrare questo attacco tempo fa.
1063
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Ha tenuto il mondo in ostaggio
con il suo egotismo,
1064
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
la sua insaziabile sete di potere
1065
02:05:11,031 --> 02:05:13,992
e la sua mancanza
delle più semplici buone maniere.
1066
02:05:14,951 --> 02:05:17,579
Dormiremo di nuovo sonni tranquilli,
senza di lui.
1067
02:05:18,580 --> 02:05:21,249
Penso di parlare a nome di tutti
quando dico
1068
02:05:21,249 --> 02:05:23,710
che l'unico rimpianto
che tutti condividiamo
1069
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
è l'aver permesso a questo parassita
di restare ancora vivo.
1070
02:05:29,091 --> 02:05:32,636
250.000 uomini con il traditore.
1071
02:05:34,346 --> 02:05:36,223
25.000 uomini,
1072
02:05:37,349 --> 02:05:39,976
125.000 uomini
1073
02:05:40,394 --> 02:05:42,479
e 100.000 uomini...
1074
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
...contro i nostri 125.000 uomini.
1075
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Qui si combatte a terra.
1076
02:05:55,117 --> 02:05:58,537
Questo è ciò che la Gran Bretagna
non sa fare come lo faccio io.
1077
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Colpire rapidamente le forze
di Wellington e di Blücher.
1078
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Sconfiggerli separatamente.
1079
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Impedire alle loro forze di unirsi... qui.
1080
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 giugno 1815
1081
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
- Buongiorno.
- Buongiorno.
1082
02:06:27,774 --> 02:06:29,317
I prussiani stanno avanzando.
1083
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Dovremmo iniziare l'offensiva.
1084
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Aspettiamo che il terreno si asciughi.
1085
02:06:37,117 --> 02:06:40,746
Blücher non arriverà mai in tempo.
Wellington sarà nostro per pranzo.
1086
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Non mi bagno mai, se posso evitarlo.
1087
02:08:12,129 --> 02:08:13,547
Cosa devo dire agli uomini?
1088
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Che facciano smettere la pioggia.
1089
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Restate così!
- In formazione!
1090
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
È il vostro momento, ragazzi.
È il vostro momento.
1091
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Ora, ascoltate con attenzione.
1092
02:08:33,108 --> 02:08:34,317
Pazienza!
1093
02:08:34,693 --> 02:08:38,071
Oggi, è questo l'ordine.
La pazienza ci farà vincere!
1094
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Dobbiamo mantenere questa posizione.
1095
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Che vengano loro da noi!
1096
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Forza, belli, forza!
1097
02:08:56,048 --> 02:08:57,382
Buongiorno, Generale Blücher.
1098
02:08:57,382 --> 02:08:59,968
- Buongiorno.
- Ora stimata dell'arrivo, signore?
1099
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Ufficiale?
- Circa cinque ore.
1100
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Circa cinque ore.
1101
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Andiamo! Al galoppo!
1102
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Eccolo lì.
1103
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Ha l'aria di essere... un po' assonnato.
1104
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Una cosa alla quale non potete resistere,
amico mio, è un attacco frontale.
1105
02:09:52,229 --> 02:09:55,357
Vediamo come questo generale
attaccherà la nostra posizione.
1106
02:09:58,235 --> 02:10:00,904
Signore, ho l'imperatore nel mirino.
1107
02:10:01,655 --> 02:10:03,073
Ho il permesso di sparare?
1108
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Negativo.
1109
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
I generali al comando
hanno di meglio da fare
1110
02:10:07,077 --> 02:10:10,747
che spararsi l'un l'altro.
Non fate fuoco, fuciliere, pena la morte.
1111
02:10:10,747 --> 02:10:14,501
- Più veloci! Andiamo, andiamo!
- Messaggero in arrivo!
1112
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 18-19 chilometri, signore.
1113
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Attenzione, seguitemi.
1114
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher a 18-19 chilometri, signore.
- Cristo santo.
1115
02:10:23,760 --> 02:10:25,554
- Voglio un rapporto ogni ora.
- Sissignore.
1116
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Messaggero in arrivo! Fate passare!
1117
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
I prussiani stanno avanzando compatti.
19 chilometri.
1118
02:10:45,782 --> 02:10:48,702
Le truppe prussiane sono state avvistate
lungo la strada, signore.
1119
02:10:48,702 --> 02:10:50,078
19 chilometri.
1120
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Caricare i cannoni.
1121
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Caricare i cannoni!
1122
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Fate presto! Muovetevi!
1123
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Pronti! I cannoni sono pronti!
1124
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
I cannoni sono pronti!
1125
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Ha smesso di piovere, signore.
1126
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Pronti a far fuoco!
1127
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Fuoco!
- Fuoco!
1128
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Al riparo!
1129
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Prendete posizione! Presto!
1130
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Prepararsi a rispondere! Ai vostri posti!
1131
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Pronti ad avanzare!
1132
02:12:03,276 --> 02:12:07,572
Reimpostare a 1-9-5!
1133
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Elevazione 1-9-5!
1134
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Impostata!
1135
02:12:16,456 --> 02:12:18,083
Pronti a far fuoco!
1136
02:12:18,083 --> 02:12:20,377
Fuoco!
1137
02:12:26,049 --> 02:12:27,134
Giù la testa!
1138
02:12:27,134 --> 02:12:29,177
Settimo, in posizione!
1139
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Via da qui!
- Tenete duro!
1140
02:12:44,985 --> 02:12:46,695
Fanteria!
1141
02:12:47,404 --> 02:12:48,572
Avanzare!
1142
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Compagnia di sinistra!
1143
02:12:51,450 --> 02:12:53,243
Serrate i ranghi!
1144
02:12:53,243 --> 02:12:54,870
E in marcia!
1145
02:12:54,870 --> 02:12:56,329
In formazione!
1146
02:12:56,538 --> 02:12:57,456
Adesso!
1147
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Teneteli lontani!
1148
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Unitevi!
1149
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Seconda ondata! Avanzare!
Superate voi stessi, uomini!
1150
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Mantenere le linee!
1151
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Cannoni!
1152
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Fuoco!
1153
02:13:26,276 --> 02:13:27,235
Prepararsi!
1154
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Tenete duro!
1155
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Fuoco!
1156
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Voi, laggiù, pronti con quel cannone!
1157
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Fuoco!
1158
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Colmare i vuoti!
1159
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Mantenete le posizioni!
1160
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Artiglieria, continuate ad avanzare!
1161
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Restate in formazione!
1162
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Fuoco a volontà!
1163
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Non fateli avanzare! Fuoco!
1164
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Avanti, avanti!
Non lasciate che si riuniscano!
1165
02:14:39,725 --> 02:14:41,268
Tornate alle vostre posizioni!
1166
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Forza, belli! Avanti, belli!
1167
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prussiani sulla strada, 8 chilometri!
1168
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
8 chilometri, forse meno.
1169
02:14:57,534 --> 02:14:59,786
Dobbiamo agire prima che arrivi Blücher.
1170
02:14:59,786 --> 02:15:00,871
Fuori.
1171
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Fuori!
1172
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Cavalleria!
1173
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Carica!
1174
02:15:28,482 --> 02:15:30,484
Prepararsi a ricevere la cavalleria.
1175
02:15:30,484 --> 02:15:32,527
Prepararsi a ricevere la cavalleria!
1176
02:15:41,703 --> 02:15:45,582
Dobbiamo mantenere la nostra posizione!
Saldi sul posto fino all'ultimo uomo!
1177
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Non dobbiamo essere battuti!
1178
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
O cosa diranno di noi, in Inghilterra?
1179
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Mantenere le linee!
- Affiancati e compatti!
1180
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Fermi, uomini! Restate in formazione!
1181
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Lunga vita all'Imperatore!
1182
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Compagnia, alt!
1183
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Formare un quadrato!
1184
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Lunga vita all'Imperatore!
1185
02:16:37,467 --> 02:16:39,261
Settore uno, fuoco!
1186
02:16:39,261 --> 02:16:41,138
Settore due, fuoco!
1187
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Cosa facciamo, signore?
Non riusciamo a sfondare!
1188
02:17:00,449 --> 02:17:03,618
Continuate a farli correre!
Fateli girare intorno al quadrato!
1189
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Che assaggino l'acciaio inglese!
1190
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Presentat'arm!
1191
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Spall'arm!
1192
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
I prussiani sono qui.
1193
02:17:35,691 --> 02:17:37,569
Sono già sull'altura, Imperatore.
1194
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Dobbiamo trovare il modo di sfondare!
1195
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Sfondate il quadrato!
1196
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Innestare le baionette!
1197
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Innestare le baionette!
1198
02:18:26,660 --> 02:18:28,412
Il vostro Imperatore è con voi.
1199
02:18:28,869 --> 02:18:31,289
Voi siete i prodi di Austerlitz!
1200
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Noi non ci arrendiamo mai!
1201
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Per la patria e la gloria!
1202
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Spalla a spalla! Formare le linee!
1203
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Spalla a spalla!
1204
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Fanteria, avanzare!
1205
02:18:57,190 --> 02:18:58,816
Battaglione!
1206
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Avanzare!
1207
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Mantenere la linea!
1208
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Prima linea, fuoco!
1209
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Seconda linea, fuoco!
1210
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Pronti alla carica!
1211
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Carica!
1212
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Avanti! Colpiteli!
1213
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Avanzare!
1214
02:19:55,082 --> 02:19:56,917
Deve avanzare la cavalleria, signore?
1215
02:19:57,542 --> 02:19:58,877
Che avanzi la cavalleria.
1216
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Prepararsi al contrattacco!
1217
02:20:01,838 --> 02:20:04,216
Cavalleria, avanti!
1218
02:20:04,883 --> 02:20:06,677
Supporto totale!
1219
02:20:41,920 --> 02:20:42,838
No.
1220
02:20:44,047 --> 02:20:45,424
Non riesce a farne a meno.
1221
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Signore, Blücher.
1222
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Grazie a Dio.
1223
02:20:56,601 --> 02:20:58,937
Vostra Maestà!
1224
02:21:00,022 --> 02:21:01,565
Vostra Maestà!
1225
02:21:02,899 --> 02:21:06,820
Venite a vedere come vi mastica
la masse de la Francia! Sì!
1226
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Sì!
1227
02:22:11,385 --> 02:22:12,844
La vittoria è mia.
1228
02:22:13,845 --> 02:22:16,014
Qui si mette fine a questa guerra.
1229
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
Luglio 1815
1230
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Alto ufficiale, sul ponte!
1231
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Buongiorno!
1232
02:22:32,948 --> 02:22:35,242
Se faccio un errore,
sono il primo ad ammetterlo.
1233
02:22:36,618 --> 02:22:38,078
Ma io non ne faccio.
1234
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Quando si tratta di geometria,
1235
02:22:41,748 --> 02:22:44,543
so con la massima precisione
dove piazzare un cannone.
1236
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Ma, tragicamente, non posso trasferire
questa conoscenza ai miei marescialli.
1237
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Lasciatemi dire
che una delle cose più difficili,
1238
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
è accettare gli errori degli altri.
1239
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Non dovete farlo mai.
1240
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Esortate all'eccellenza.
1241
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Badate alla testa, signore.
1242
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Badate alla testa, signore.
1243
02:23:22,706 --> 02:23:25,459
- Che cosa fanno, lì?
- Signore, è il loro guardiamarina.
1244
02:23:25,459 --> 02:23:26,960
- Lo adorano.
- Be', fateli uscire.
1245
02:23:27,461 --> 02:23:29,379
Lasciate la stanza. Di corsa!
1246
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Vostra grazia...
- Buongiorno, Generale.
1247
02:23:47,397 --> 02:23:48,982
Quei ragazzi sono gradevoli.
1248
02:23:50,692 --> 02:23:53,070
- Mi posso sedere?
- Prego.
1249
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
E anche la colazione...
1250
02:23:56,656 --> 02:23:59,659
Ora so perché la vostra marina
ha tanto successo.
1251
02:24:00,160 --> 02:24:01,203
Grazie.
1252
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Non ho mai visitato la campagna inglese.
1253
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Immagino che adorerei le Cotswolds.
1254
02:24:14,716 --> 02:24:17,928
Le linee dolci delle colline,
la luce delicata.
1255
02:24:20,055 --> 02:24:24,142
Mio caro signore, è solo di stretta misura
1256
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
che vi è stato risparmiato
il plotone d'esecuzione.
1257
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Politicamente, temo che sia impossibile,
1258
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
per il governo inglese,
permettervi di stare in Inghilterra.
1259
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Vi è stato concesso
che tre ufficiali e 12 domestici
1260
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
vi accompagnino nel vostro esilio.
1261
02:24:42,411 --> 02:24:45,872
L'esilio sarà circoscritto
all'isola di Sant'Elena,
1262
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
sotto l'occhio vigile del governatore
Hudson Lowe e della sua famiglia.
1263
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Sant...
1264
02:24:55,090 --> 02:24:56,133
Elena.
1265
02:24:57,092 --> 02:24:58,510
È una piccola isola.
1266
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Più una roccia, in realtà.
1267
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
A 1.600 chilometri
dal continente africano.
1268
02:25:05,517 --> 02:25:07,811
Mi hanno detto che è piacevole, tranquilla.
1269
02:25:08,437 --> 02:25:10,022
Avrete tempo per riflettere.
1270
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
La vostra corrispondenza sarà controllata,
1271
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
la vostra presenza verificata due volte
al giorno dall'ufficiale d'ordinanza.
1272
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}ESILIO A SANT'ELENA
15 ottobre 1815
1273
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Sistemate quelle sartie!
Spiegate tutte le vele!
1274
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Voi, sottocoperta!
1275
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Cosa farete, adesso? Detesto vedervi solo.
1276
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Verrete da me? E io vi perdonerò?
1277
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Mio dolce, testardo Imperatore.
1278
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Vi ho lasciato libero
e vi ho lasciato andare in rovina.
1279
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
La prossima volta, sarò io l'imperatore,
1280
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
e voi farete ciò che dico.
1281
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Be', avevate ragione.
1282
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Ogni notte prego
di vedervi nei miei sogni.
1283
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
E, quando ci riesco, voi mi mandate via.
1284
02:26:58,505 --> 02:27:00,632
Sapete qual è la capitale della Francia?
1285
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Parigi.
1286
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
Della Russia?
1287
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
San Pietroburgo, ma prima era Mosca.
1288
02:27:10,642 --> 02:27:11,643
Mosca.
1289
02:27:13,103 --> 02:27:15,230
E chi ha distrutto Mosca, incendiandola?
1290
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Non lo so, signore.
1291
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
L'ho fatto io.
1292
02:27:23,739 --> 02:27:26,283
Se non sbaglio, signore,
l'hanno bruciata i russi
1293
02:27:26,283 --> 02:27:27,993
per liberarsi dei francesi.
1294
02:27:27,993 --> 02:27:29,161
Chi ha detto questo?
1295
02:27:29,870 --> 02:27:31,413
È risaputo da tutti, signore.
1296
02:27:35,417 --> 02:27:36,543
Andate.
1297
02:27:37,044 --> 02:27:38,170
Andate a giocare.
1298
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1299
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Posso dirvi perché vi stavo aspettando?
1300
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
È un segreto.
E ve lo mostrerò quando arriverete.
1301
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Venite da me, Napoleone...
e proviamo a ricominciare.
1302
02:28:14,289 --> 02:28:19,544
Napoleone Bonaparte morì il 5 maggio 1821,
dopo 6 anni di esilio a Sant'Elena.
1303
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
Nella sua carriera militare,
condusse 61 battaglie...
1304
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOLONE 6.000 morti
MARENGO 12.000 morti
1305
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ 16.500 morti
BORODINO 71.000 morti
1306
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO 47.000 morti (in un giorno)
INVASIONE DELLA RUSSIA 460.000 morti
1307
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
1793-1815: più di 3.000.000 di morti
1308
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Le sue ultime parole furono...
1309
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
Francia...
1310
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
Esercito...
1311
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
Giuseppina
1312
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
Alla mia migliore amica Lulu
1313
02:37:48,613 --> 02:37:51,533
Sottotitoli: Selene Convertini
1314
02:37:51,533 --> 02:37:54,536
DUBBING BROTHERS