1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,453 --> 00:01:03,250 RIVOLUZIONE IN FRANCIA 4 00:01:04,209 --> 00:01:06,336 Il popolo è spinto alla rivoluzione dalla miseria... 5 00:01:06,336 --> 00:01:08,547 e ricondotto alla miseria dalla rivoluzione. 6 00:01:08,547 --> 00:01:11,299 I francesi sono frustrati dalla scarsità di cibo 7 00:01:11,299 --> 00:01:13,510 e dalla diffusa depressione economica. 8 00:01:13,510 --> 00:01:15,971 Gli antirealisti avrebbero presto condannato il Re Luigi XVI 9 00:01:15,971 --> 00:01:18,682 e 11.000 dei suoi sostenitori a una fine violenta... 10 00:01:18,682 --> 00:01:21,059 {\an8}...per poi puntare l'attenzione 11 00:01:21,059 --> 00:01:24,938 {\an8}sull'ultima regina di Francia, Maria Antonietta. 12 00:01:26,940 --> 00:01:30,402 Nel frattempo, un ambizioso ufficiale d'artiglieria corso 13 00:01:30,402 --> 00:01:33,947 di nome Napoleone Bonaparte cerca una promozione... 14 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 State indietro, tutti! 15 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Dritta alla ghigliottina. 16 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 La piaga della Francia! 17 00:04:38,924 --> 00:04:40,008 Il Terrore... 18 00:04:40,008 --> 00:04:42,510 è solo e semplicemente giustizia. 19 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Pronta, severa, inflessibile. 20 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Quindi, il Terrore è un'emanazione della virtù. 21 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Lei era colpevole di tre capi d'accusa contro di voi: 22 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 dilapidazione del tesoro nazionale, 23 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 cospirazione contro la sicurezza interna ed esterna del Stato 24 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 e alto tradimento per aver agito nell'interesse del nemico! 25 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Grazia per gli scellerati? 26 00:05:22,342 --> 00:05:24,720 Grazia per gli innocenti. 27 00:05:25,095 --> 00:05:27,806 Grazia per gli infelici. 28 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Grazia per il genere umano. 29 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Una conseguenza del principio generale di democrazia, 30 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 applicato ai bisogni più urgenti del nostro Paese... 31 00:05:43,030 --> 00:05:45,615 {\an8}La Marina inglese ha preso il porto di Tolone. 32 00:05:45,991 --> 00:05:48,410 {\an8}Metà della flotta francese è intrappolata lì. 33 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Se perdiamo quelle navi, la Repubblica cadrà. 34 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Per nostra fortuna, ci sono solo 2.000 soldati inglesi a Tolone. 35 00:05:57,169 --> 00:06:00,130 Però, noi siamo a corto di artiglieria... 36 00:06:00,797 --> 00:06:03,592 e guidati da un generale che era un pittore di corte. 37 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Non è necessario riconquistare tutta Tolone. 38 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Chi controlla il porto, controlla anche la città. 39 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Se la flotta inglese non controlla il porto, la città si arrenderà. 40 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Mio fratello, il capitano Bonaparte, quale ufficiale di artiglieria, 41 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 ha organizzato palle di cannone roventi contro le navi inglesi. 42 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Ha dimostrato il suo impegno verso la Repubblica. 43 00:06:29,618 --> 00:06:31,828 E come vi proponete di prendere il porto? 44 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Conquistate la fortezza che domina il porto 45 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 e avrete anche la città. 46 00:06:42,130 --> 00:06:46,093 Dobbiamo servire da esempio, o cadranno altre città. 47 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 E io, per primo, 48 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 non lascerò mai che i realisti o gli inglesi prendano la mia regione. 49 00:07:06,321 --> 00:07:07,322 {\an8}Buongiorno, signore. 50 00:07:07,322 --> 00:07:09,157 {\an8}TOLONE – ACCAMPAMENTO FRANCESE 16 dicembre 1793 51 00:07:09,157 --> 00:07:10,409 {\an8}Il generale Carteaux? 52 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Lo trovate lì. 53 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, mio caro fratello, sono già arrivato a Tolone. 54 00:07:23,880 --> 00:07:25,716 Le truppe sono in pessime condizioni 55 00:07:26,299 --> 00:07:29,761 e i tuoi coscritti sono inesperti e indisciplinati. 56 00:07:30,470 --> 00:07:34,182 Senza attrezzature e risorse, vedo solo il fallimento. 57 00:07:48,822 --> 00:07:50,365 Stiamo raccogliendo rottami di ferro 58 00:07:50,365 --> 00:07:53,410 per rifondere piccoli mortai più adatti al mio piano. 59 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Se non avremo successo, 60 00:07:56,455 --> 00:07:59,249 quelli al potere ci vedranno solo come ruffiani corsi 61 00:07:59,249 --> 00:08:01,251 inadatti a cariche superiori, 62 00:08:01,251 --> 00:08:03,879 e le ambizioni di nostra madre saranno annullate. 63 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Sì, signora. Avete fatto un'ottima scelta! 64 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Ecco a voi! - Sarò qui anche la settimana prossima. 65 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Gli inglesi controllano i grossi cannoni puntati contro la flotta al largo. 66 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Presi quei cannoni, possiamo sparare su di loro e porre fine a questo assedio. 67 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 La sorpresa è il mio vantaggio, ma vincerò con l'artiglieria. 68 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Non posso aspettare il tuo arrivo. 69 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Tuo fratello, Napoleone. 70 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Ehi, straccione! Sì, tu! 71 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Vattene da lì! Avanti, muoviti! 72 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Porta via quelle capre del cazzo! 73 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Non te lo ripeto! Porta via quelle capre, cazzo! 74 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Ti conviene portarle via subito! 75 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Hai capito? 76 00:09:49,985 --> 00:09:53,071 - Ai posti di combattimento. - Presto! 77 00:10:03,290 --> 00:10:04,708 Presto, presto! 78 00:10:08,503 --> 00:10:11,381 Pinte di birra e bottiglie di sherry 79 00:10:11,381 --> 00:10:14,217 Per aiutarli A superare le colline in allegria 80 00:10:15,010 --> 00:10:18,305 Quando la birra di Jones era nuova 81 00:11:10,732 --> 00:11:11,525 Fuoco! 82 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Ci attaccano! 83 00:11:19,825 --> 00:11:21,743 Ci attaccano! 84 00:11:21,743 --> 00:11:22,953 Alle armi! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Presto, portate qui le scale! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Fuoco! Mirate e colpite! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Portate lassù i mortai! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,989 Pronto, bello? Vai! 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Oddio! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Sei ferito? - Sto bene! 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,594 Portate i mortai! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Difendete i cannoni! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 In posizione! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Preparate i cannoni! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Signore! Sissignore! 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortai! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevazione uno-sei-zero! 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fuoco! - Fuoco! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, palle roventi! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fuoco! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, fuoco! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fuoco! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Ricaricare! - Ricaricare! 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Fuoco! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Soldati, spall'arm! 107 00:15:09,763 --> 00:15:12,099 Capitano Napoleone Bonaparte, 108 00:15:12,099 --> 00:15:14,810 vi conferisco il grado di Generale di Brigata. 109 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Viva la Repubblica! 110 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Viva la Repubblica! Viva la Repubblica! 111 00:15:30,742 --> 00:15:34,955 Vi avevo promesso un grande successo... e sono stato di parola. 112 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Soldati, riposo! 113 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Per la mamma. 114 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 L'attuale leadership della Francia è passata dall'entusiasmo 115 00:16:24,379 --> 00:16:26,048 all'ambizione più sregolata. 116 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 E la percezione pubblica della ghigliottina è passione senza legge, 117 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 guidata da Robespierre. 118 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Lui non è adatto a governare. 119 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 120 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Francia! 121 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 È diventato sempre più ovvio, cittadino Robespierre, 122 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 che le vostre motivazioni sono di usare questa lama per il vostro potere supremo! 123 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Lasciatemi parlare! 124 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Non c'è uomo in questa sala che abbia obiettato ai miei metodi. 125 00:17:06,046 --> 00:17:10,217 Se voi dite che sono colpevole, allora siete tutti colpevoli! 126 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Voi non siete un difensore della libertà! 127 00:17:14,513 --> 00:17:20,769 Vi siete sempre reputato giudice, giuria e carnefice. Non è forse vero? 128 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Voi siete peggio di Cesare! Peggio di Cesare! 129 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Voi, tutti voi, siete i traditori! 130 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Arrestatelo! 131 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Prendetelo! 132 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Colpo mancato. 133 00:18:16,324 --> 00:18:17,993 Ora la ghigliottina, amico mio. 134 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}FINE DEL "TERRORE" 27 luglio 1794 135 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41.500 PRIGIONIERI LIBERATI 136 00:19:35,487 --> 00:19:39,032 {\an8}BALLO DEI SOPRAVVISSUTI Parigi, estate 1794 137 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Un sette, madame. 138 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Ancora una volta. 139 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Ancora una volta. 140 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Le vostre puntate. 141 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Di nuovo un sette. 142 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 No. Non avete vinto. 143 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Io finisco qui. Ecco a voi. 144 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Perché mi state fissando? 145 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Sul serio? 146 00:21:52,332 --> 00:21:53,500 - Non vi stavo fissando. - Sì. 147 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Dite davvero? 148 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Io stavo... 149 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Stavo osservando... il vostro volto. 150 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Cos'è questo abito che indossate? 151 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 È la mia uniforme. 152 00:22:08,849 --> 00:22:11,059 A Tolone, ho condotto i francesi alla vittoria. 153 00:22:18,066 --> 00:22:19,568 Non ditemi il vostro nome. 154 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Generale. 155 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 C'è un... giovane ragazzo che desidera vedervi. 156 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Il suo nome è Eugène Beauharnais. 157 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Cittadino. 158 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Generale Bonaparte. 159 00:23:06,531 --> 00:23:07,657 Sì? 160 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Mi chiamo Eugène Beauharnais, figlio di Giuseppina Beauharnais. 161 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Che cosa volete? 162 00:23:14,664 --> 00:23:16,208 La spada di mio padre. 163 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Gli è stata tolta prima che fosse arrestato e giustiziato. 164 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Sì? 165 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Significherebbe molto per me e per mia madre se ci fosse restituita. 166 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Non abbiamo altro di lui. 167 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 La spada è un'arma. 168 00:23:32,724 --> 00:23:35,977 Non posso permettere ai cittadini di possedere un'arma. 169 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Per me è un cimelio che mi aiuta a ricordare il mio defunto padre. 170 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Può darsi, ma è comunque un'arma. 171 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Giovanotto, perché siete venuto? 172 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Mia madre ha detto che siete l'unica autorità che possa ridarci la spada. 173 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Sono tutte di ufficiali condannati a morte. 174 00:24:10,887 --> 00:24:13,223 Nessuno ha pensato di metterci sopra un nome? 175 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 No, non c'è alcun nome. 176 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Generale Bonaparte? 177 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Grazie. 178 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 È necessario che io mi presenti? 179 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 No, Generale. 180 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Bene. 181 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 I miei complimenti alla madre di questa bella famiglia. 182 00:25:34,846 --> 00:25:36,390 Volete sedervi più vicino? 183 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Ho l'aria di una innamorata? 184 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Lo trovate... poco interessante? 185 00:26:05,627 --> 00:26:07,379 Direi che tanto basta, allora. 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Non sottovalutate la vostra grazia. 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,525 La cittadina Beauharnais invia i suoi complimenti 188 00:26:28,525 --> 00:26:32,529 a Napoleone Bonaparte e desidera il piacere della sua compagnia 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,981 Quando mi guardate, vedete un'aristocratica? 190 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Mio marito aveva più di un'amante. 191 00:27:21,203 --> 00:27:24,414 E, quando gli fu tagliata la testa, stavano tutte lì a guardare. 192 00:27:31,004 --> 00:27:32,047 Quand'ero in prigione, 193 00:27:32,047 --> 00:27:34,966 mi dissero che l'unico modo per sopravvivere era rimanere incinta. 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Quindi, Generale... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ...devo dirvi altro sulle mie indiscrezioni? 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 No, madame. 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Vi preoccupa dove sono stata? 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 No, madame. 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,303 Se guardate sotto, vedrete una sorpresa. 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,141 E, quando l'avrete vista, vorrete sempre averla. 201 00:28:40,615 --> 00:28:42,701 Popolo di Francia, non fatevi ingannare. 202 00:28:42,701 --> 00:28:43,869 Noi siamo ancora tanti! 203 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Possiamo occupare questa Convenzione! 204 00:28:47,247 --> 00:28:49,166 Viva il Re! 205 00:28:49,166 --> 00:28:52,419 - Viva il Re! - Viva il Re! 206 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Senza dubbio, avete visto i tumulti nelle strade. 207 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Sì. 208 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Tra i membri del Comitato, si ritiene 209 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 che questa folla inferocita tenterà un attacco al Consiglio. 210 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Io ho meno di 4.000 uomini e pochissime armi a disposizione. 211 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Ci sono 40 cannoni a Sablons. Potrei averli qui in tre ore. 212 00:29:24,117 --> 00:29:25,827 Ma loro saranno 20.000. 213 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Lo so. 214 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Come mio comandante in seconda, che cosa fareste 215 00:29:36,004 --> 00:29:38,924 se l'incarico di questa difesa fosse trasferito a voi? 216 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Accetterei, a condizione di poter agire come ritengo giusto. 217 00:29:49,184 --> 00:29:50,435 Senza interruzioni. 218 00:29:51,978 --> 00:29:54,064 E senza essere il comandante in seconda. 219 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}INSURREZIONE REALISTA 5 ottobre 1795 220 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Forza! 221 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fuoco! 222 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Secondo la legge del 20 settembre 1792, 223 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Maria Giuseppina Rosa Tascher, 224 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 nata il 23 giugno 1767 a Martinica, 225 00:31:01,089 --> 00:31:05,260 accetta come suo marito Napoleone Bonaparte, 226 00:31:05,260 --> 00:31:11,683 nato nel febbraio 1768 ad Ajaccio, in Corsica. 227 00:31:13,393 --> 00:31:14,227 Voi acconsentite? 228 00:31:14,853 --> 00:31:15,854 - Sì. - Lo voglio. 229 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 E voi, acconsentite? 230 00:31:20,400 --> 00:31:21,985 Sì. Lo voglio. 231 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Vi dichiaro uniti in matrimonio. 232 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Al salvatore della Repubblica! 233 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 E a madame Bonaparte! 234 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 A madame Bonaparte! 235 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Questo signore alla mia sinistra? 236 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Vuole la mia spada. 237 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Che questo buon lavoro possa darci un figlio. 238 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 {\an8}Cara Giuseppina, 239 00:33:03,045 --> 00:33:05,714 {\an8}seguo le orme di Alessandro Magno... 240 00:33:05,714 --> 00:33:06,798 {\an8}EGITTO Luglio 1798 241 00:33:06,798 --> 00:33:09,843 {\an8}...e di Cesare, poiché sono stato inviato a liberare l'Egitto. 242 00:33:10,635 --> 00:33:12,971 Ho 40.000 uomini 243 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 e ci sono posti meravigliosi e il clima è di un caldo soffocante. 244 00:33:18,727 --> 00:33:20,437 Ho già conquistato l'Italia, 245 00:33:20,437 --> 00:33:22,397 che si è arresa senza combattere. 246 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Il Direttorio ha approvato il mio piano per attaccare l'Inghilterra 247 00:33:27,444 --> 00:33:29,363 attraverso il loro impero orientale. 248 00:33:29,988 --> 00:33:32,282 Ma i miei risultati sembrano insignificanti, 249 00:33:32,282 --> 00:33:33,909 poiché ci tengono a distanza. 250 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Cara moglie, 251 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 l'amore che provo per voi è incontenibile. 252 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Solo voi mi date la forza di sopravvivere. 253 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Di nuovo, ben alzata. 254 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Cosa state facendo? 255 00:34:12,489 --> 00:34:13,657 Non ho lettere da voi. 256 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Buongiorno, Lucille! 257 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Se mi amaste, mi scrivereste due volte al giorno. 258 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Ditemi che non ci sono serpenti nel vostro letto, 259 00:34:20,539 --> 00:34:24,084 tra le vostre gambe, dentro ciò che mi appartiene. 260 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Dovete scrivermi e dirmi 261 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 che vi rendete conto che vi amo oltre i limiti dell'immaginazione, 262 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 che solo voi mi date piacere. 263 00:36:54,276 --> 00:36:56,820 Ci sono dei limiti a... 264 00:36:57,821 --> 00:36:59,364 quello che posso dirvi? 265 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Non dovrebbero. 266 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Posso dirvi una cosa col rischio di causarvi un dispiacere? 267 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Certo. 268 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Vostra moglie ha un amante. Si chiama Hippolyte Charles. 269 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - E vi aspettate che io ci creda? - Sì. 270 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Che mia moglie mi farebbe questo? 271 00:37:50,665 --> 00:37:51,666 Sì. 272 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Niente dessert per voi. Potete andare. 273 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Non vi mentirei mai. 274 00:38:25,701 --> 00:38:26,827 Come fate a saperlo? 275 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille è la mia amante. Lei mi scrive. 276 00:38:38,088 --> 00:38:40,465 La dama di compagnia di Giuseppina è la vostra amante? 277 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Preparate due fregate e due vascelli più piccoli, in grande segretezza. 278 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Ritorno in patria. 279 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleone... 280 00:39:00,444 --> 00:39:02,529 Questa sarà considerata una diserzione. 281 00:39:05,157 --> 00:39:07,784 Il generale Kléber sarà informato della sua successione al comando 282 00:39:07,784 --> 00:39:09,036 alla mia partenza. 283 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleone il vittorioso! 284 00:39:34,019 --> 00:39:37,105 SPOSA INFEDELE 285 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 LE LETTERE DI NAPOLEONE INTRISE DI LACRIME 286 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Dov'è mia moglie? 287 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 È andata ad accogliervi a Lione. 288 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Non mentitemi. Dov'è mia moglie? 289 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 È partita molto presto, Generale. 290 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Per Lione? - Sì, signore. 291 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Tutto il mondo sapeva del mio arrivo, tranne mia moglie? 292 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Che razza di creatura siete? 293 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Come potete curarvi così poco di me e dei miei sentimenti? 294 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Siete un piccolo maiale egoista! 295 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Mi ritenete un misero incapace? 296 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 No. Affatto. 297 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Allora, perché? 298 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Chi credete di essere? Ditelo. 299 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Mi dispiace. 300 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Non è sufficiente. 301 00:41:51,615 --> 00:41:54,618 - Che cosa volete che dica? - Voglio che diciate 302 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 che io sono ciò che più ha importanza a questo mondo! 303 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 È così. 304 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Ditelo! - Voi... 305 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 siete ciò che più ha importanza nella mia vita, a questo mondo e... 306 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - E che, senza di me, siete una nullità! - Sono una nullità. 307 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 E che farete qualsiasi cosa! 308 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Farò qualsiasi cosa. 309 00:42:18,767 --> 00:42:20,560 Io non sono come gli altri uomini. 310 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Non sono soggetto a futili insicurezze. 311 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Siete un mostro. 312 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Mi dispiace per voi. 313 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Volete il successo? 314 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Siete una nullità senza di me. 315 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Ditelo. 316 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Ditelo. 317 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Voi siete soltanto un bruto che non vale niente senza di me. 318 00:43:20,078 --> 00:43:23,957 Sono solo un bruto che non vale niente senza di voi. 319 00:43:23,957 --> 00:43:25,000 Sì. 320 00:43:25,375 --> 00:43:27,044 Non valete niente... 321 00:43:28,462 --> 00:43:31,757 senza di me o vostra madre. 322 00:43:35,677 --> 00:43:36,678 Mia madre... 323 00:43:51,443 --> 00:43:52,736 Avete avuto amanti? 324 00:43:55,322 --> 00:43:56,490 Certo che ne ho avute. 325 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 E le avete amate? 326 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 No. No, per niente. 327 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Erano belle? 328 00:44:18,345 --> 00:44:20,263 Sì. Alcune lo erano. 329 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Servivano allo scopo. 330 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Più di me? 331 00:44:29,314 --> 00:44:32,818 Non strillavano tanto. Ciò le rendeva più attraenti. 332 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Non... 333 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Non lasciatemi. Vi prego, non lasciatemi. 334 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Non lasciatemi. 335 00:44:48,166 --> 00:44:51,545 Non dovete perdonarmi, ma promettetemi che non andrete ancora via. 336 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Che cosa vi ha indotto ad abbandonare le vostre truppe in Egitto? 337 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Cittadini... 338 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ...in quale Paese siamo? 339 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Perché questa non sembra la Francia che avevo lasciato. 340 00:45:19,072 --> 00:45:22,284 Chi dovrebbe essere responsabile del suo governo in mia assenza? 341 00:45:23,785 --> 00:45:26,038 Perché voi non lo siete, cittadino Gohier. 342 00:45:27,247 --> 00:45:29,541 Non lo siete voi e, di certo, neanche voi, 343 00:45:29,541 --> 00:45:31,668 anche se bravissimo ad accigliarvi. 344 00:45:34,379 --> 00:45:36,506 Non lo siete voi, Barras. 345 00:45:36,506 --> 00:45:37,716 Né voi, Talleyrand. 346 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Né voi, Sieyès. 347 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Allora, chi? 348 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Chi dovrebbe essere responsabile? Fouché, qualche idea? 349 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 No? 350 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Sono tornato in Francia e l'ho trovata in bancarotta. 351 00:45:55,609 --> 00:45:58,028 Si stampa denaro che viene speso in poche ore, 352 00:45:59,863 --> 00:46:02,240 i russi e gli austriaci hanno invaso l'Italia, 353 00:46:03,241 --> 00:46:05,577 con l'occupazione anglo-russa dell'Olanda, 354 00:46:06,536 --> 00:46:08,497 e quella che sembra essere... 355 00:46:09,039 --> 00:46:12,125 l'imminente invasione della stessa Francia. 356 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 E, tuttavia, voi accusate me di diserzione. 357 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 A cui si aggiunge la scoperta che mia moglie è una sgualdrina. 358 00:46:36,566 --> 00:46:39,903 L'unica cosa su cui ogni cittadino francese concorda è che voi... 359 00:46:40,612 --> 00:46:41,988 siete il nostro Cesare. 360 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Che cosa volete? 361 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Be'... 362 00:46:53,875 --> 00:46:57,421 Il popolo accetterebbe il mio governo, se avessi il vostro supporto. 363 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 D'altronde, anch'io ritengo che il Direttorio sia corrotto. 364 00:47:06,304 --> 00:47:10,892 Ma, uniti, possiamo salvare il Paese dalla restaurazione della monarchia 365 00:47:11,852 --> 00:47:14,187 e preservare gli ideali della Rivoluzione. 366 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 E sono sicuro che una presa di potere sia possibile 367 00:47:21,903 --> 00:47:27,034 con il vostro aiuto al momento giusto. E credo sia questo, il momento giusto. 368 00:47:27,993 --> 00:47:30,454 Quindi, vi aspettate il mio aiuto militare? 369 00:47:37,085 --> 00:47:38,962 Mi aspetto che un colpo di Stato... 370 00:47:40,047 --> 00:47:41,923 ...tempestivo, ben eseguito... 371 00:47:44,509 --> 00:47:47,637 ...possa trasferire il potere nelle mani di tre consoli: 372 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 io stesso, Ducos... 373 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ...e voi. 374 00:47:55,979 --> 00:47:58,231 Vi sto invitando al fianco dei vincitori. 375 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 È una semplice lettera di dimissioni che dovreste... 376 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Io non firmerò un bel niente! 377 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Potete andare a farvi fottere, prima che io firmi qualcosa! 378 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Signori. 379 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 È un ordine di chi? 380 00:48:23,048 --> 00:48:24,383 Buongiorno, Paul. 381 00:48:27,302 --> 00:48:29,513 Cercherò di rendere tutto molto semplice. 382 00:48:30,389 --> 00:48:33,892 Ho dei documenti che annunciano le vostre dimissioni dal Consiglio. 383 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Dovete firmarli prima di fare colazione, per cortesia. 384 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Dite loro che torno con gioia al rango di semplice cittadino. 385 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Lo farò. 386 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 C'è un signore che chiede di vedervi. 387 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Cittadino Moulins, ho una lettera di dimissioni che dovete firmare. 388 00:48:59,000 --> 00:49:01,586 - No. Ora sto facendo colazione. - No. 389 00:49:01,586 --> 00:49:04,506 Mi voglio gustare questa succulenta colazione! 390 00:49:04,506 --> 00:49:06,133 Tutto questo è scandaloso! 391 00:49:06,466 --> 00:49:08,927 Finirò la mia colazione senza essere disturbato! 392 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - No! - Godetevi la colazione. 393 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}COLPO DI STATO 9 novembre 1799 394 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Presidente! 395 00:49:35,579 --> 00:49:36,788 Credo sia giunto il momento 396 00:49:36,788 --> 00:49:39,041 - di pretendere una spiegazione. - Sono d'accordo! 397 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Questa seduta straordinaria serve a stilare una lista di candidati 398 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 per un nuovo Direttorio atto ad affrontare la minaccia... 399 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 la minaccia dei realisti. 400 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Ci è stato chiesto di approvare una risoluzione 401 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 che formi un governo provvisorio con tre Consoli: 402 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 il generale Bonaparte e i cittadini Sieyès e Roger Ducos. 403 00:50:03,315 --> 00:50:05,609 Dove sono i cinque membri del Direttorio? 404 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Sono magicamente scomparsi? 405 00:50:10,364 --> 00:50:11,531 E noi siamo qui, 406 00:50:11,531 --> 00:50:14,868 circondati dalle truppe e tenuti lontano da Parigi. 407 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ordine! 408 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Sta diventando sempre più evidente 409 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 che vostro fratello, Napoleone Bonaparte, 410 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 con la sua esibizione di forze militari, si comporta come un fuorilegge. 411 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Risolverò anche questa faccenda. 412 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 E che questo è un colpo di Stato ridicolo ed eseguito malamente. 413 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Un nuovo arrivato assetato di potere! 414 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Ora basta! 415 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Se volete sapere che cosa sta succedendo qui, vi risponderò io! 416 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Come osate? 417 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Questo è... Voi avete violato la Costituzione! 418 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Voi avete... - Addosso! 419 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Prendetelo! 420 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Arrestatelo! - Che non scappi! 421 00:51:05,168 --> 00:51:06,169 Cazzo! 422 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Uccidetelo! 423 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Fatemi passare! 424 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Sentite. 425 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Siamo stati aggrediti da deputati armati di pugnali! 426 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 E questi pazzi scatenati si sono autodichiarati fuorilegge 427 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 con il loro attentato alla libertà del nostro Paese! 428 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Hanno tentato di uccidermi! - Lo volevano uccidere! 429 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Aprite questa porta! 430 00:51:46,543 --> 00:51:48,128 Fateci uscire da qui! 431 00:51:48,128 --> 00:51:53,133 Ucciderò io stesso mio fratello, se tradirà la libertà del popolo francese! 432 00:51:54,718 --> 00:51:56,094 Tutti dentro, adesso! 433 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Cazzo! 434 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Muovetevi. State indietro. Indietro. 435 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Muovetevi! 436 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Tutti indietro! - Indietro! Toglietevi di mezzo! 437 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Muovetevi! Andate laggiù, tutti! 438 00:52:21,620 --> 00:52:22,788 Buona fortuna, fratello. 439 00:52:33,340 --> 00:52:34,466 Fate passare. 440 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Vogliamo votare? 441 00:52:52,025 --> 00:52:53,151 Dove stiamo andando? 442 00:52:55,737 --> 00:52:57,739 I nostri litigi sono acqua passata. 443 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Ora, dovete essere la mia amica più affettuosa. 444 00:53:06,873 --> 00:53:10,127 Oltre questa porta, c'è il nostro destino. 445 00:54:26,870 --> 00:54:28,914 Presentat'arm! 446 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Primo Console. - Signore. 447 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Milady. 448 00:54:48,475 --> 00:54:49,351 Primo Console. 449 00:54:49,351 --> 00:54:51,311 - Cittadino Bonaparte. - Cittadino Bonaparte. 450 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Primo Console. - Cittadino Bonaparte. 451 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Primo Console. 452 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Venite, piccola. 453 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Infilatevi nel letto del vostro padrone. 454 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Buonasera, madame! 455 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Buonasera a voi. 456 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Madre, il duca di Avignone. 457 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Lieta di conoscervi. 458 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Immagino sia Giuseppina. 459 00:55:42,738 --> 00:55:43,613 Madre, Giuseppina. 460 00:55:43,613 --> 00:55:45,449 - Lieta di conoscervi. - Giuseppina, mia madre. 461 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 C'è Charles. 462 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Da questa parte. 463 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia stanno dissipando la loro ricchezza." 464 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Lo voglio rifare. 465 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Vostra Reale Maestà, l'Inghilterra e la Francia 466 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - stanno dissipando la loro ricchezza... - "Vostra Maestà." 467 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Cosa ho detto? 468 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Vostra Reale Maestà." 469 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Vostra Reale..." 470 00:56:22,110 --> 00:56:25,947 Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia stanno dissipando la loro ricchezza. 471 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Non mi vergogno di prendere l'iniziativa. 472 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Credo di aver dimostrato a sufficienza al mondo intero 473 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 che non temo le possibilità di una guerra, 474 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 ma la pace è il mio più sentito augurio per l'Inghilterra e la Francia. 475 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Rileggetemelo. 476 00:56:45,509 --> 00:56:48,720 {\an8}Ho notificato le potenze straniere della vostra ascesa a console, 477 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 {\an8}ho indirizzato lettere a tutti i diplomatici all'estero 478 00:56:52,307 --> 00:56:55,310 {\an8}e mi risulta che abbiate fatto amichevoli 479 00:56:55,310 --> 00:56:57,688 {\an8}- proposte di pace all'Inghilterra. - Caulaincourt. 480 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Ciò che desidero da voi è una migliore conoscenza 481 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 dello zar russo Alexander. 482 00:57:04,111 --> 00:57:07,364 Considerate lo zar un alleato dell'Inghilterra o della Francia? 483 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Penso che per lui sia più vantaggioso commerciare con l'Inghilterra 484 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 che con la Francia. 485 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 E ritenete che ci sia un'influenza britannica nella corte russa? 486 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 No, ma immagino che sia molto consistente. 487 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Consistente? 488 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Che uomo è lo zar? Descrivetelo. 489 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Ecco, è giovane. 490 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 È vanitoso. 491 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 - È popolare e spera di rimanere tale. - È popolare? 492 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Sul serio? 493 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 La sua più grande paura è essere ucciso nel suo letto, come suo padre. 494 00:57:52,659 --> 00:57:57,080 Ciò lo rende pericolosamente volubile verso chiunque richiami la sua attenzione. 495 00:57:58,290 --> 00:58:01,334 Perciò, gli serve un alleato che possa anche chiamare "amico". 496 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Ministro degli Affari esteri 497 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Basta scommesse. 498 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Che bella sorpresa! 499 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Sono lieto di vedervi qui. 500 00:58:17,351 --> 00:58:18,852 Scusatemi, signori. 501 00:58:19,144 --> 00:58:21,772 Buonasera. Cerco di perdere un po' di denaro. 502 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Dopo questa mano, perché non mi raggiungete? 503 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Sono al mio solito tavolo. 504 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 È una bella idea. 505 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Buonasera. 506 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Avete sentito? 507 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Oggi, Sua Maestà ha ricevuto una... proposta di pace dal Primo Console. 508 00:58:43,668 --> 00:58:45,087 Monsieur Talleyrand, 509 00:58:45,879 --> 00:58:47,339 posso essere sincero? 510 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Certamente. 511 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 L'alleanza dell'Austria con l'Inghilterra è talmente salda contro la Francia 512 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 che queste... proposte di pace sono state fatte 513 00:58:57,224 --> 00:59:00,102 solo per gestire meglio l'opinione pubblica francese. 514 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Oh, amico mio. 515 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Mi conoscete molto bene. 516 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Si, è vero. È il favore dell'opinione pubblica che Napoleone cerca. 517 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Ma vi devo avvertire che ne è affamato 518 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 come ogni altro uomo nella storia del mondo. 519 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Quindi, il mio consiglio, con tutto il rispetto, 520 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 sarebbe di accettare questa piccola offerta di pace da parte sua... 521 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ...o subire le conseguenze da un uomo votato alla pace a qualsiasi costo. 522 00:59:33,218 --> 00:59:36,096 L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth, è arrivato, Console. 523 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Non guardatemi come se non sapeste cosa sto per dire. 524 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Siete al corrente della mia proposta di pace al vostro Re? 525 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Non ne so nulla. 526 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Ve la devo ripetere? 527 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 No, non è necessario. 528 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Consideratela un avvertimento al vostro Re. 529 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Vi terrò nell'incertezza e nella paura. 530 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Starete attenti ai vostri confini e alle vostre spalle 531 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 e i vostri costumi finiranno, prima o poi, per essere quelli francesi. 532 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Non farò più proposte di pace 533 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 e riterrò l'assenza di una pronta risposta una grave mancanza di rispetto! 534 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Vi credete tanto potenti solo perché avete delle navi! 535 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Peccato che un uomo di tale statura non conosca le buone maniere. 536 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Sì? 537 01:00:45,040 --> 01:00:46,083 Siete soddisfatto? 538 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 State per dirmi qualcosa che mi farà irritare? 539 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Speriamo di no. 540 01:00:53,965 --> 01:00:58,428 Le grandi famiglie europee vi considerano niente di più di un delinquente corso. 541 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Perciò, 542 01:01:00,722 --> 01:01:04,518 vorrei suggerirvi qualcosa destinata da tempo ad arrivare. 543 01:01:05,769 --> 01:01:10,232 Vi consiglio di abbandonare il vostro ruolo di Primo Console di Francia, 544 01:01:11,483 --> 01:01:15,612 sostituendolo con il titolo di "Console Vittorioso". 545 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Ma con un altro nome: "re". 546 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Cosa c'è? 547 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Re." 548 01:01:29,167 --> 01:01:30,210 Sì, "re". 549 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Re? 550 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Ho i capelli appena acconciati. 551 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Come li desiderate voi. 552 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Sporcaccione. Ho i capelli appena acconciati. 553 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Ho la moglie più bella del mondo. 554 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Io... D'accordo, venite. 555 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Via la feluca. 556 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Datemi la mano. 557 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - La sentite? - Cosa? 558 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Riuscite a sentirla? 559 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 È tutta vostra. 560 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Tutta vostra. 561 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Grazie. 562 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Basta. 563 01:03:02,719 --> 01:03:04,429 Perché non siete incinta? 564 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 È una domanda o si tratta forse di un'accusa? 565 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Era una domanda. 566 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Ma, ora, è un'accusa. 567 01:03:24,741 --> 01:03:27,411 Il dottor Corvisart mi ha visitato e non sa cosa dire. 568 01:03:31,790 --> 01:03:34,793 Consiglia solo di fare ciò che ha fatto Madame de Rémusat. 569 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Ovvero? 570 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Ovvero... 571 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 Insieme a pensieri fiduciosi e un po' di vino rosso, 572 01:03:45,679 --> 01:03:48,724 mi ha consigliato di bagnarmi nelle acque di Aix-la-Chapelle. 573 01:03:52,060 --> 01:03:53,478 E perché non l'avete fatto? 574 01:03:54,855 --> 01:03:57,691 Come moglie del Primo Console, non ne ho trovato il tempo. 575 01:03:57,691 --> 01:04:00,527 Passo molte ore a risolvere i vostri problemi. 576 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Trovate il tempo. 577 01:04:08,994 --> 01:04:11,788 Non occorre che vi spieghi quanto sia importante, no? 578 01:04:12,664 --> 01:04:14,207 Il fatto che volete un erede? 579 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Che lo voglio adesso. 580 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Oh, mio Dio! 581 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}INCORONAZIONE 2 dicembre 1804 582 01:05:24,236 --> 01:05:27,030 Possa Dio confermarvi sul Suo trono, 583 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 e Cristo vi conceda di regnare con Lui nel Suo eterno regno. 584 01:05:59,730 --> 01:06:02,774 Ho trovato la corona di una Francia nel fango. 585 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 L'ho raccolta con la punta della mia spada, l'ho ripulita... 586 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ...e, ora, me la pongo sul capo. 587 01:06:39,770 --> 01:06:41,897 Il più glorioso, 588 01:06:41,897 --> 01:06:45,108 il più celebrato Napoleone, 589 01:06:45,108 --> 01:06:47,778 imperatore dei francesi, 590 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 è stato incoronato ed è sul trono! 591 01:06:52,032 --> 01:06:53,742 Lunga vita all'Imperatore! 592 01:06:54,117 --> 01:06:56,328 Lunga vita all'Imperatore! 593 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Lunga vita all'Imperatore! 594 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Io non approvo questa idea. 595 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Suggerite il divorzio dopo anni di discussioni. 596 01:07:43,417 --> 01:07:45,419 Avrete già notato il mio disaccordo. 597 01:07:49,506 --> 01:07:53,176 Io non sono ambizioso. Non ho mai dichiarato guerra a nessuno. 598 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Voi siete il più grande condottiero nella storia del mondo 599 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 e la sua unica possibilità di pace. 600 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 La sicurezza dell'Impero e la pace nel mondo dipendono da un erede. 601 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Era solo un'opzione. 602 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 E lo dissi a suo tempo. 603 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Vi state divertendo? 604 01:08:38,805 --> 01:08:41,933 Io sto per andare in guerra per difendere il nostro popolo 605 01:08:42,351 --> 01:08:44,811 e mia moglie non mi ha ancora dato un erede. 606 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Se non restate incinta questa notte, 607 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 ci sarà un divorzio. 608 01:08:56,907 --> 01:09:00,577 Non c'è stato abbastanza amore in questa casa per concepire un figlio. 609 01:09:01,577 --> 01:09:02,704 Sì, c'è stato. 610 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 C'è stato amore per anni. Tanti anni. 611 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 E con molti altri, oltre me. 612 01:09:12,130 --> 01:09:13,590 E sempre... 613 01:09:14,590 --> 01:09:15,592 senza alcun esito. 614 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 E voi siete grasso. 615 01:09:18,845 --> 01:09:22,224 Adoro i miei pasti. È vero. 616 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Il destino mi ha portato qui. 617 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Il destino mi ha portato queste costolette. 618 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Giuseppina. 619 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Venite. 620 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Venite. 621 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Io amo i vostri talenti e il vostro buon gusto. 622 01:10:14,776 --> 01:10:17,571 E, quando sarò lontano, mi mancherà la vostra grazia. 623 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 E la vostra dignità. 624 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 E, allora, tornerò da voi. 625 01:10:56,860 --> 01:10:58,278 Alla vittoria di oggi. 626 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Io sono sempre qui per voi, Francesco. 627 01:11:01,073 --> 01:11:02,407 {\an8}ZAR ALEXANDER I Imperatore di Russia 628 01:11:02,407 --> 01:11:03,450 {\an8}Ma, devo ammetterlo, 629 01:11:03,450 --> 01:11:06,161 {\an8}sono ansioso di provare l'eccitazione del campo di battaglia. 630 01:11:06,620 --> 01:11:08,872 {\an8}Non vorrei deludervi, Alexander. 631 01:11:08,872 --> 01:11:11,750 {\an8}Questa battaglia contro di lui sarà violenta e terrificante. 632 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}AUSTERLITZ 2 dicembre 1805 633 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Muovetevi! 634 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Prepararsi in posizione di difesa! 635 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Mia cara moglie Giuseppina, 636 01:11:53,417 --> 01:11:55,085 mio Dio, quanto fa freddo qui. 637 01:11:55,877 --> 01:11:57,295 Mi manca il vostro calore. 638 01:11:58,547 --> 01:12:02,634 In questo giorno, celebriamo il primo anniversario della nostra incoronazione. 639 01:12:03,885 --> 01:12:06,972 Il mio precedente alleato è ora al fianco del mio nemico. 640 01:12:07,806 --> 01:12:11,727 Lo zar russo Alexander e l'imperatore d'Austria hanno unito le loro forze. 641 01:12:12,561 --> 01:12:14,771 Ho sentito che ha studiato l'arte della guerra 642 01:12:15,147 --> 01:12:17,190 cercando di emulare le mie tattiche. 643 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Più falò. 644 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Lui cerca di copiarmi, 645 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 ma è un ragazzo che farà dei terribili errori. 646 01:12:24,156 --> 01:12:25,115 Sono sicuro 647 01:12:25,115 --> 01:12:28,827 che oggi porterò al mio esercito gli allori di un'altra gloriosa vittoria. 648 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Il vostro Napoleone. 649 01:12:46,928 --> 01:12:50,849 Ehi, legateli dietro. Bloccate gli angoli a terra. Così. 650 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Cazzo. 651 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Vostra Maestà. 652 01:13:58,125 --> 01:13:59,668 Ci hanno scoperti. 653 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Bene. 654 01:14:03,672 --> 01:14:05,257 Dite agli uomini di riposare. 655 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I... N... F... S. 656 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Fanteria avvistata. 657 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I... M... T. 658 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Imminente! 659 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 In piedi! 660 01:15:09,529 --> 01:15:14,034 - In piedi! - In piedi! 661 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Svegliatevi, uomini! Preparatevi! - In piedi! 662 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Muoversi, tutti in piedi! 663 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Aspettate. 664 01:15:48,318 --> 01:15:49,194 Pronti! 665 01:15:49,194 --> 01:15:50,320 Aspettate! 666 01:15:50,946 --> 01:15:52,989 Si credono favoriti dalla loro posizione. 667 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Fuoco! 668 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Fuoco! 669 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Fuoco a volontà! 670 01:17:00,223 --> 01:17:03,101 Avanti la fanteria! Attaccare la loro posizione al centro. 671 01:17:03,101 --> 01:17:04,269 A passo di carica! 672 01:17:04,269 --> 01:17:06,646 Attaccare al centro! 673 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Cavalleria da ovest! Aggiramento sui fianchi! 674 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Ritirata! Ritirata! 675 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Ritirata! 676 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 È una trappola! 677 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Ritirata! 678 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Scoprite i cannoni! - Ai cannoni! 679 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Fuoco! - Fuoco! 680 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Ricaricare! 681 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Restate da un lato! 682 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Via dal ghiaccio! 683 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Arrendiamoci, signore! Siamo in trappola. 684 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Via dal ghiaccio! Ritirata! 685 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Tagliate loro la ritirata! 686 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francesco. Sono davvero lieto di incontrarvi. 687 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Vi prego, venite al caldo. 688 01:21:48,720 --> 01:21:49,721 Grazie. 689 01:21:50,472 --> 01:21:54,017 Perdonatemi. Questo è stato il mio unico palazzo, negli ultimi due mesi. 690 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Sembra molto confortevole. Ne avete fatto davvero un ottimo uso. 691 01:21:58,939 --> 01:22:01,274 Si fa quel che si può sul campo di battaglia. 692 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Sì, è così, non è vero? 693 01:22:04,152 --> 01:22:06,488 Sono lieto di incontrare un altro imperatore. 694 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Posso chiedervi dov'è Alexander? 695 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Dobbiamo attendere il suo arrivo per poter iniziare? 696 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Non penso che lo zar voglia unirsi a noi. 697 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 È sopraffatto dalla pesante sconfitta. 698 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Devo complimentami con voi per avermi fatto commettere un gravissimo errore. 699 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Un errore? - Sì. 700 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Che errore avete commesso? 701 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Parlare con voi qui e accettare questa proposta di pace. 702 01:22:36,768 --> 01:22:38,812 Non ho dato seguito alla mia vittoria. 703 01:22:39,938 --> 01:22:43,608 Avrei potuto far prigioniero l'intero esercito russo e austriaco. 704 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Certo. 705 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Dopotutto, ci saranno meno lacrime. 706 01:22:51,366 --> 01:22:54,286 E so che ricorderete questo segno di generosità. 707 01:22:54,870 --> 01:22:55,704 Vero? 708 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Grazie. 709 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Un brindisi? 710 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 All'amicizia, a una pace gloriosa e al miglior interesse dell'Europa. 711 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Borgogna. 712 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Fermo lì. Ehi! 713 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Gli umani non fanno: "Bau!" 714 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Bravo il mio cucciolo! 715 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Vieni qui. Seduto. 716 01:24:18,120 --> 01:24:21,373 È tempo di fare luce su questo mistero, Imperatore. 717 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Voglio capire se siete voi o Giuseppina. 718 01:24:25,585 --> 01:24:27,546 E, a questo scopo, 719 01:24:27,546 --> 01:24:32,092 adesso faremo un esperimento molto concreto. 720 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 In fondo al corridoio... Prendete questo. 721 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Vi sta aspettando, svestita e pronta a ricevervi, 722 01:24:43,812 --> 01:24:48,358 la diciottenne Eléonore Denuelle de La Plaigne. 723 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 È bruna e ha gli occhi castani 724 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 e lo scopo di questo... 725 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 tutt'altro che sgradevole compito è vedere se voi potete generare un figlio. 726 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 E così avremo una risposta a questa insistente domanda 727 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 su chi di voi due non può dare un erede al trono di Francia. 728 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Vogliamo andare? 729 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Potrei averne un altro? 730 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 La fanciulla è incinta. 731 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 L'avete messa incinta. 732 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 So che non l'ho vista. 733 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Quando deciderete sul nostro divorzio? 734 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Non è un'idea fantastica? 735 01:26:53,900 --> 01:26:55,902 Dall'unica donna che abbia mai amato 736 01:26:55,902 --> 01:26:57,946 e alla quale ho dato tutto ciò che ho conquistato. 737 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Sono solo tanto stanca... di attendere che mi diciate ciò che dovreste dirmi. 738 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Se insistete... 739 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Vi semplificherò le cose. 740 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 So che state per avere un figlio bastardo. 741 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Se riesco a mettere al mondo un maschio, che chiamerò mio figlio, 742 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 vi voglio come testimone per fingere l'isolamento dell'Imperatrice. 743 01:27:38,403 --> 01:27:39,404 Vostra Altezza, 744 01:27:39,404 --> 01:27:43,533 mi state chiedendo di mentire sullo status della madre del vostro erede. 745 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Se volete metterla così, è esatto. 746 01:27:48,914 --> 01:27:49,915 Imperatore, 747 01:27:50,916 --> 01:27:54,670 è per me un grande onore e, ovviamente, mio dovere, 748 01:27:54,670 --> 01:27:56,171 fare ciò che mi ordinate. 749 01:27:56,755 --> 01:28:00,842 Ma, se mi viene chiesto, non posso nascondere quella che so essere la verità. 750 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 E, per quanto dolorosa sia, 751 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 la verità è che l'Imperatrice non è più in grado di generare un figlio. 752 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Mia dolce Giuseppina. 753 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Voi sapete quanto vi ho amato. 754 01:28:31,248 --> 01:28:32,249 È a voi, 755 01:28:33,417 --> 01:28:34,626 soltanto a voi, 756 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 che devo i pochi momenti di felicità che ho vissuto in questo mondo. 757 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Il mio destino è molto più potente della mia volontà. 758 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 E tutti i miei affetti devono arrendersi agli interessi del mio popolo. 759 01:29:16,710 --> 01:29:20,130 Il decreto imperiale per lo scioglimento del matrimonio 760 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 tra l'Imperatore Napoleone e l'Imperatrice Giuseppina. 761 01:29:33,643 --> 01:29:39,399 "Il mio popolo desidera che questo trono, sul quale la Provvidenza mi ha posto, 762 01:29:39,399 --> 01:29:41,151 venga passato ai miei figli. 763 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Tuttavia, ho perso la speranza di avere dei figli dal matrimonio 764 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 con la mia amata moglie, l'Imperatrice Giuseppina. 765 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Ho dato quindi ascolto solo al bene dello Stato 766 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 e al volere l'annullamento di anni della mia vita." 767 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Voi avete abbellito la mia vita per 15 anni. 768 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 E il loro ricordo rimarrà per sempre impresso nel mio cuore. 769 01:30:34,204 --> 01:30:38,250 "Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità della Francia, 770 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 la quale è stata privata dell'essere governata, un giorno, 771 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 dai discendenti dell'uomo portatoci dalla Provvidenza 772 01:30:49,136 --> 01:30:51,763 per riparare ai mali di una terribile rivoluzione 773 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 e restituire la fiducia al trono e all'ordine sociale." 774 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Scusate. 775 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Imperatore, aspettate. - Avanti. No, sentite. 776 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 È per il vostro Paese. È solo per questo, chiaro? 777 01:31:11,033 --> 01:31:12,075 Ora, leggete. 778 01:31:13,160 --> 01:31:13,994 Leggete. 779 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità della Francia. 780 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Accettare lo scioglimento del nostro matrimonio, 781 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 come devo, non cambia i miei sentimenti. 782 01:31:38,185 --> 01:31:40,979 Il nostro Imperatore avrà in me, 783 01:31:40,979 --> 01:31:44,524 e per sempre, la sua... la sua amica più sincera." 784 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Imperatore, 785 01:32:20,560 --> 01:32:23,814 avete appena pronunciato la parola che ci separa per sempre. 786 01:32:25,565 --> 01:32:28,068 {\an8}La vostra sfrenata ambizione è sempre stata... 787 01:32:28,068 --> 01:32:29,820 {\an8}CASTELLO DI MALMAISON Rueil, Francia 788 01:32:29,820 --> 01:32:33,031 {\an8}...e continuerà a essere la guida di tutte le vostre azioni. 789 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Tuttavia, 790 01:32:35,909 --> 01:32:39,705 non dubitate mai della sincerità dei miei auguri per la vostra felicità. 791 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Possa questo darmi un po' di consolazione per le mie sofferenze. 792 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Vostra Giuseppina. - Grazie. 793 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Buongiorno, madame. - Grazie. Vi chiamate...? 794 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Molto lieta. 795 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Mi mancate. 796 01:34:02,162 --> 01:34:04,247 La vita coniugale è gradevole, adesso. 797 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Finora, avete dimostrato un grande coraggio. 798 01:34:13,757 --> 01:34:15,384 Dovete averlo sempre. 799 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Non permettete a voi stessa di cedere alla malinconia. 800 01:34:25,477 --> 01:34:27,062 Siete più bella, se siete felice. 801 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Curate la vostra salute. 802 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 È preziosa per me. 803 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Mi scriverete, domani? 804 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 E il giorno seguente? 805 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Sì. 806 01:34:46,748 --> 01:34:47,958 E il giorno successivo? 807 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - E quello dopo ancora? - Sì. 808 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Bene. 809 01:35:08,437 --> 01:35:12,274 {\an8}Una volta, un ambasciatore inglese contestò le mie ragioni per la guerra. 810 01:35:12,733 --> 01:35:16,153 {\an8}Disse: "Voi francesi combattete solo per i soldi. 811 01:35:16,153 --> 01:35:18,822 Noi inglesi, invece, combattiamo per l'onore". 812 01:35:19,614 --> 01:35:21,033 Io risposi: 813 01:35:21,450 --> 01:35:23,410 "Ognuno combatte per ciò che non ha". 814 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Questa non è la vostra storia. Non vi è mai successo, vero? 815 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Vi dico di sì. 816 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Mi dite di sì? - Che volete dire? 817 01:35:32,169 --> 01:35:34,546 C'era lo stesso detto tra il mio popolo e i turchi. 818 01:35:34,546 --> 01:35:35,630 Sul serio? 819 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Gli inglesi sono senza onore. Non potete negarlo. 820 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Sentite, noi due... 821 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 ...non potremmo essere più d'accordo di così sul nostro odio per gli inglesi. 822 01:35:50,062 --> 01:35:51,688 Devo solo dire che... 823 01:35:53,106 --> 01:35:54,232 in realtà, 824 01:35:54,816 --> 01:35:58,028 sarebbe mio grande piacere e onore, potervi chiamare "fratello". 825 01:36:01,615 --> 01:36:03,700 Avete un modo per chiamarmi "fratello". 826 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Ieri sera, a cena, sono rimasto... 827 01:36:11,166 --> 01:36:13,627 ...affascinato da vostra sorella. 828 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 È già promessa? 829 01:36:17,464 --> 01:36:18,799 Purtroppo, lo è. 830 01:36:18,799 --> 01:36:21,885 Sta per sposare il duca di Oldenburg, temo. 831 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 E in quanto alla sorella più giovane? Anna? 832 01:36:26,306 --> 01:36:28,308 C'è già una proposta ufficiale per lei? 833 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Be', vedete, Anna ha 15 anni. 834 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Questo è un dettaglio. 835 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 La nostra amicizia si basa sulla reciproca diffidenza verso l'Inghilterra. 836 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Se noi confermiamo il Blocco Continentale, annientiamo il loro commercio 837 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 e lottiamo per i nostri diritti più sacri. 838 01:36:56,878 --> 01:36:58,964 Questa è la cosa più importante tra noi. 839 01:36:59,339 --> 01:37:00,841 Mi è appena venuta un'idea. 840 01:37:00,841 --> 01:37:02,300 - No. - No, ditela. 841 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Ve la devo dire? - Vi prego. 842 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Immaginate un esercito. 50.000 uomini. 843 01:37:08,515 --> 01:37:11,685 Russi, francesi, forse anche austriaci, 844 01:37:11,685 --> 01:37:14,563 tutti in marcia da Costantinopoli verso l'Asia, 845 01:37:14,563 --> 01:37:16,606 dove dovrebbero solo raggiungere l'Eufrate 846 01:37:16,606 --> 01:37:20,485 per far tremare l'Inghilterra e metterla in ginocchio agli occhi del continente. 847 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 È incredibile! 848 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Un brindisi. 849 01:37:34,041 --> 01:37:35,584 - A voi. - A noi. 850 01:37:36,752 --> 01:37:37,669 Sua Maestà, 851 01:37:37,669 --> 01:37:41,715 l'Imperatore Napoleone desidera chiedere ufficialmente all'Austria 852 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 e a Sua Maestà, il Re Francesco, 853 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 la mano dell'arciduchessa Maria Luisa, 854 01:37:50,057 --> 01:37:51,308 la maggiore delle sue figlie. 855 01:37:54,895 --> 01:37:57,689 Questo matrimonio potrebbe unire l'Austria e la Francia 856 01:37:57,689 --> 01:38:00,025 con un vincolo indissolubile di parentela. 857 01:38:01,360 --> 01:38:02,903 È uno scherzo? 858 01:38:06,073 --> 01:38:09,284 Io posso anche trovarlo divertente... 859 01:38:10,160 --> 01:38:12,829 ma Sua Maestà no. 860 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Il viaggio è stato gradevole? 861 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 È stato meraviglioso, grazie. 862 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Siete davvero minuta. 863 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Non sono avvezzo a questo. 864 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Come mi trovate? 865 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Assomiglio al mio ritratto? 866 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Oh, sì. Anche più affascinante e forte. 867 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 E voi siete ancor più attraente e molto più bella. 868 01:39:04,297 --> 01:39:06,591 Spero siate contento della vostra scelta. 869 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Lo spero anch'io. Vi mostro la camera da letto? 870 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Sì, grazie. 871 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Vostra Maestà, vostro figlio. 872 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Ciao. 873 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Fuoco! 874 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Il mio piccolo re. 875 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Fermi! 876 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Oh, dolce creatura. 877 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Un giorno, comprenderai che cosa ho sacrificato per te. 878 01:41:44,374 --> 01:41:47,711 Mia cara Giuseppina, oggi sono triste. 879 01:41:47,711 --> 01:41:50,047 Lo zar Alexander si è rivoltato contro di me 880 01:41:50,047 --> 01:41:52,090 e mi ha costretto a invadere la Russia. 881 01:41:52,591 --> 01:41:55,510 {\an8}Ha deciso di aprire i suoi porti all'Inghilterra... 882 01:41:55,927 --> 01:41:57,596 {\an8}...e di tassare i francesi. 883 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Devo ignorare la malinconia e iniziare la marcia su Mosca. 884 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVASIONE DELLA RUSSIA Giugno 1812 885 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Ho convinto l'Europa dell'importanza di questa decisione 886 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 {\an8}e quindi comando le forze congiunte di Francia, Austria, Italia, 887 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 {\an8}Germania e Polonia. 888 01:42:13,320 --> 01:42:16,114 Non vedo altro che successo nel mio futuro. 889 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Mantenete le righe. Fermi. 890 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Avanti, al fronte! 891 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Mantenere il passo! 892 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Al riparo! 893 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 A terra! 894 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 State giù! 895 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Inseguiteli! 896 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Indietro! Retrocedere! Ritirata! - Ripiegare! 897 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINO 7 settembre 1812 898 01:44:44,429 --> 01:44:47,557 {\an8}PERDITE FRANCESI: 28.000 899 01:44:49,351 --> 01:44:51,269 {\an8}Mia cara Giuseppina, 900 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 vi scrivo perché ho vinto una grande battaglia, oggi. 901 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Domani riprenderemo la nostra avanzata. 902 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Mosca è ora a circa 322 chilometri di distanza. 903 01:45:03,573 --> 01:45:06,660 E penso a voi per tutto il tempo. Sempre vostro. 904 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Quasi arrivati. 905 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Grazie, signore. 906 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Grazie, Ammiraglio. - Eravate i prodi di Austerlitz. 907 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Dove siete? 908 01:46:47,302 --> 01:46:49,638 Trecentomila anime vivevano in questa città. 909 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 E sono andate tutte via? 910 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Ragazzino. 911 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Dove siete? 912 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Non siate spaventato. 913 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Vi darò solo una sculacciatina. 914 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Non è molto leale, sapete? 915 01:48:05,088 --> 01:48:07,299 Per l'onore suo e della Russia, non per il mio. 916 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Bisogna aver dignità nella sconfitta. 917 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Chi è stato? 918 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 I cittadini. 919 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 No, non sono stati loro. Usate la testa. 920 01:49:09,069 --> 01:49:10,612 Chi ha appiccato gli incendi? 921 01:49:12,280 --> 01:49:13,907 Vostra Maestà... 922 01:49:14,950 --> 01:49:15,951 loro stessi. 923 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Preferisce bruciare la sua stessa città che negoziare con me. 924 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Non credevo ne avesse il coraggio. 925 01:49:32,551 --> 01:49:38,306 Bene, andremo a San Pietroburgo, così brucerà anche quella. 926 01:49:40,517 --> 01:49:43,562 Abbiamo fatto passare troppo tempo. 927 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Dovremmo affrontare il terribile inverno russo 928 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 con cavalli che non sono avvezzi a questo freddo. 929 01:49:55,198 --> 01:49:58,577 Se torniamo in Polonia, possiamo attendere la fine dell'inverno. 930 01:50:13,967 --> 01:50:17,637 Napoleone, le vostre lettere sono un grande sollievo per il mio cuore. 931 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Temo per voi. 932 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Ricordate che io soltanto conosco la vostra salute, le vostre paure. 933 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Vi ringrazio con la stessa tenerezza con la quale vi amerò sempre. 934 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Giuseppina. 935 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Giuseppina, amica mia. 936 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Amica." 937 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 È così strano scrivervi questa parola. 938 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Voi siete sempre stata molto di più. 939 01:50:50,629 --> 01:50:55,050 Nonostante un'attenta organizzazione, ci sono state interruzioni nei rifornimenti. 940 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Stiamo soffrendo per le malattie, le diserzioni e la fame. 941 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Stiamo vincendo. 942 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Noi o i cosacchi? - Noi. 943 01:51:23,370 --> 01:51:24,913 Giuseppina. 944 01:51:26,456 --> 01:51:28,166 La fortuna mi ha abbandonato. 945 01:51:29,167 --> 01:51:31,503 {\an8}So che è questo che il destino ha in serbo per me. 946 01:51:31,503 --> 01:51:32,587 {\an8}Dicembre 1812 947 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Le vostre parole mi rimbombano in testa. 948 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Non valgo niente senza di voi. 949 01:51:42,764 --> 01:51:48,854 Dei 600.000 uomini che avete mandato in Russia, solo 40.000 sono tornati. 950 01:51:49,479 --> 01:51:55,110 Pertanto, siete stato esiliato in maniera inequivocabile. 951 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 La coalizione alleata di Austria, Prussia, Russia e Inghilterra, 952 01:52:03,660 --> 01:52:05,996 e con l'accettazione del Consiglio francese, 953 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 vi concede la sovranità dell'isola d'Elba. 954 01:52:12,627 --> 01:52:15,964 Un reddito di due milioni di franchi dai fondi francesi, 955 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensioni per la famiglia Bonaparte e l'Imperatrice Maria Luisa. 956 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Prevede, inoltre, che l'Imperatrice Giuseppina mantenga tutte le sue proprietà 957 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 e le sia assegnato un reddito annuo di un milione di franchi. 958 01:53:00,884 --> 01:53:02,594 Io amo troppo la Francia. 959 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Ho desiderato soltanto la sua gloria. 960 01:53:12,896 --> 01:53:14,981 Non avrei mai voluto la sua sventura. 961 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Loro vogliono che io abdichi. 962 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Bene, abdicherò. 963 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA Maggio 1814 964 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Vostra Altezza. 965 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Imperatrice. 966 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Prego. 967 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Giuseppina, Giuseppina... 968 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Sono affascinato. 969 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Ma... 970 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...voi non dovete vivere rinchiusa solo perché lui non è qui. 971 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 So che cosa significa sentirsi sminuiti. 972 01:55:16,520 --> 01:55:17,854 Ma i vostri occhi, 973 01:55:18,730 --> 01:55:20,065 il vostro fascino 974 01:55:21,108 --> 01:55:22,234 e il vostro spirito 975 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 sono sempre lì. 976 01:55:25,487 --> 01:55:26,655 Sono vostri 977 01:55:27,906 --> 01:55:29,157 e potete usarli. 978 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 LO ZAR VISTO FREQUENTARE LA CASA DELL'IMPERATRICE GIUSEPPINA A PARIGI 979 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}IL VECCHIO UCCELLO DI BONEY SORPRESO DI NUOVO FUORI DAL NIDO 980 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Cara Giuseppina, 981 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 voi siete mia e sempre lo sarete. 982 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Non riesco più a resistere. 983 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Ho passato 300 giorni su questa roccia 984 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 e sono pronto a tornare a casa e a reclamare ciò che è mio: 985 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 voi e la Francia. 986 01:56:49,321 --> 01:56:50,947 Prendo la vostra nave. 987 01:56:51,156 --> 01:56:54,034 Se non mi ostacolerete, non avrete di che temere. 988 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleone, 989 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 sono come un fiore che apre i suoi petali e sorride alla luce del sole, 990 01:57:20,519 --> 01:57:24,106 inconsapevole della tempesta che si avvicina e mi annienterà 991 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 spargendo foglie fino al cielo. 992 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Tornate presto, amico mio. 993 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Vogliate aprire la bocca, per favore. 994 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Grazie. 995 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Grazie. 996 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Avete il petto congestionato e la gola infiammata. 997 01:58:19,036 --> 01:58:21,079 Il mio consiglio è di restare a letto. 998 01:58:23,373 --> 01:58:25,125 Ma Napoleone sta per arrivare. 999 01:58:25,125 --> 01:58:27,961 Sarebbe imprudente ricevere delle visite. 1000 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Ma Napoleone sta tornando. 1001 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Me ne rendo conto. 1002 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Fatela stare a riposo. 1003 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Vostra Maestà. 1004 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Potete parlare. 1005 01:59:27,479 --> 01:59:29,022 Bonaparte, Vostra Maestà. 1006 01:59:29,398 --> 01:59:30,732 Ha fatto ritorno. 1007 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Stamattina, una nave è approdata ad Antibes e ora sono in marcia. 1008 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleone Bonaparte sta marciando verso Parigi. 1009 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Ancora. 1010 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Vostra Maestà. 1011 02:00:16,111 --> 02:00:17,529 Buon pomeriggio, Colonnello. 1012 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Vostra Maestà. 1013 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 Il generale Marchand, in difesa del governo di Re Luigi XVIII, 1014 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 vi chiede di consegnare le armi e di cessare la marcia 1015 02:00:28,123 --> 02:00:30,834 per essere arrestato e riportato sulla vostra isola. 1016 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Per cortesia, informate il Generale che sarei lieto di parlare con lui. 1017 02:00:37,424 --> 02:00:39,676 Non sono in guerra con la mia Quinta Armata. 1018 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Signore. 1019 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Desidera parlare. 1020 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Prepararsi! 1021 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Puntare! 1022 02:01:11,583 --> 02:01:16,171 Soldati del Quinto Reggimento, mi riconoscete? 1023 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Mi riconoscete, soldati? 1024 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Sì, Imperatore! 1025 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Mi mancate. 1026 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Ho nostalgia della mia patria... 1027 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 e delle nostre grandi vittorie. 1028 02:01:45,492 --> 02:01:46,952 Voglio tornare a casa. 1029 02:01:48,328 --> 02:01:49,705 Vi unirete a me? 1030 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Lunga vita all'Imperatore! 1031 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Lunga vita all'Imperatore! - Lunga vita all'Imperatore! 1032 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Il giorno 26 maggio, il dottor Corvisart è venuto 1033 02:02:46,845 --> 02:02:52,100 e le ha trovato il petto congestionato e la gola infiammata. 1034 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 La sua malattia era difterite. 1035 02:02:59,983 --> 02:03:01,651 Il giorno 29 maggio, 1036 02:03:03,695 --> 02:03:06,198 ha ricevuto l'estrema unzione ed è morta. 1037 02:03:10,577 --> 02:03:12,579 E nessuno ha pensato di avvertirmi? 1038 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 1039 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Voi mi... 1040 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Voi mi biasimate? 1041 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Non vi biasimo. 1042 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 No, è evidente. 1043 02:03:38,605 --> 02:03:41,900 Non devo sopportare il peso della responsabilità 1044 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 delle sventure di vostra madre. 1045 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Voglio le lettere che le avevo scritto. 1046 02:03:48,615 --> 02:03:50,742 Desolata, non sono in mio possesso. 1047 02:03:51,201 --> 02:03:53,161 Sono state rubate dal suo valletto. 1048 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Dove le aveva riposte? 1049 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 In camera sua, nella cassettiera vicino al letto. 1050 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 E lui che cosa ne ha fatto? 1051 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Il valletto le ha vendute. 1052 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Mi dispiace. 1053 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Siete perdonata. 1054 02:04:28,030 --> 02:04:31,116 {\an8}Napoleone Bonaparte ha distrutto 1055 02:04:31,116 --> 02:04:35,078 {\an8}l'unico titolo da cui dipendeva la sua stessa esistenza. 1056 02:04:36,329 --> 02:04:38,623 {\an8}Da questa riunione delle forze alleate 1057 02:04:38,623 --> 02:04:43,211 {\an8}sarà formato un esercito, lungo i confini della Francia e del Belgio. 1058 02:04:43,754 --> 02:04:45,964 Settantamila uomini dall'Inghilterra, 1059 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 centoventimila uomini dalla Prussia. 1060 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Questo parassita ha razziato tutte le fattorie europee 1061 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 mentre i contadini russavano. 1062 02:04:59,561 --> 02:05:01,855 Dovevamo sferrare questo attacco tempo fa. 1063 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Ha tenuto il mondo in ostaggio con il suo egotismo, 1064 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 la sua insaziabile sete di potere 1065 02:05:11,031 --> 02:05:13,992 e la sua mancanza delle più semplici buone maniere. 1066 02:05:14,951 --> 02:05:17,579 Dormiremo di nuovo sonni tranquilli, senza di lui. 1067 02:05:18,580 --> 02:05:21,249 Penso di parlare a nome di tutti quando dico 1068 02:05:21,249 --> 02:05:23,710 che l'unico rimpianto che tutti condividiamo 1069 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 è l'aver permesso a questo parassita di restare ancora vivo. 1070 02:05:29,091 --> 02:05:32,636 250.000 uomini con il traditore. 1071 02:05:34,346 --> 02:05:36,223 25.000 uomini, 1072 02:05:37,349 --> 02:05:39,976 125.000 uomini 1073 02:05:40,394 --> 02:05:42,479 e 100.000 uomini... 1074 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ...contro i nostri 125.000 uomini. 1075 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Qui si combatte a terra. 1076 02:05:55,117 --> 02:05:58,537 Questo è ciò che la Gran Bretagna non sa fare come lo faccio io. 1077 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Colpire rapidamente le forze di Wellington e di Blücher. 1078 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Sconfiggerli separatamente. 1079 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Impedire alle loro forze di unirsi... qui. 1080 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 giugno 1815 1081 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 - Buongiorno. - Buongiorno. 1082 02:06:27,774 --> 02:06:29,317 I prussiani stanno avanzando. 1083 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Dovremmo iniziare l'offensiva. 1084 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Aspettiamo che il terreno si asciughi. 1085 02:06:37,117 --> 02:06:40,746 Blücher non arriverà mai in tempo. Wellington sarà nostro per pranzo. 1086 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Non mi bagno mai, se posso evitarlo. 1087 02:08:12,129 --> 02:08:13,547 Cosa devo dire agli uomini? 1088 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Che facciano smettere la pioggia. 1089 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Restate così! - In formazione! 1090 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 È il vostro momento, ragazzi. È il vostro momento. 1091 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Ora, ascoltate con attenzione. 1092 02:08:33,108 --> 02:08:34,317 Pazienza! 1093 02:08:34,693 --> 02:08:38,071 Oggi, è questo l'ordine. La pazienza ci farà vincere! 1094 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Dobbiamo mantenere questa posizione. 1095 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Che vengano loro da noi! 1096 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Forza, belli, forza! 1097 02:08:56,048 --> 02:08:57,382 Buongiorno, Generale Blücher. 1098 02:08:57,382 --> 02:08:59,968 - Buongiorno. - Ora stimata dell'arrivo, signore? 1099 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Ufficiale? - Circa cinque ore. 1100 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Circa cinque ore. 1101 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Andiamo! Al galoppo! 1102 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Eccolo lì. 1103 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Ha l'aria di essere... un po' assonnato. 1104 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Una cosa alla quale non potete resistere, amico mio, è un attacco frontale. 1105 02:09:52,229 --> 02:09:55,357 Vediamo come questo generale attaccherà la nostra posizione. 1106 02:09:58,235 --> 02:10:00,904 Signore, ho l'imperatore nel mirino. 1107 02:10:01,655 --> 02:10:03,073 Ho il permesso di sparare? 1108 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Negativo. 1109 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 I generali al comando hanno di meglio da fare 1110 02:10:07,077 --> 02:10:10,747 che spararsi l'un l'altro. Non fate fuoco, fuciliere, pena la morte. 1111 02:10:10,747 --> 02:10:14,501 - Più veloci! Andiamo, andiamo! - Messaggero in arrivo! 1112 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 18-19 chilometri, signore. 1113 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Attenzione, seguitemi. 1114 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher a 18-19 chilometri, signore. - Cristo santo. 1115 02:10:23,760 --> 02:10:25,554 - Voglio un rapporto ogni ora. - Sissignore. 1116 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Messaggero in arrivo! Fate passare! 1117 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 I prussiani stanno avanzando compatti. 19 chilometri. 1118 02:10:45,782 --> 02:10:48,702 Le truppe prussiane sono state avvistate lungo la strada, signore. 1119 02:10:48,702 --> 02:10:50,078 19 chilometri. 1120 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Caricare i cannoni. 1121 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Caricare i cannoni! 1122 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Fate presto! Muovetevi! 1123 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Pronti! I cannoni sono pronti! 1124 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 I cannoni sono pronti! 1125 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Ha smesso di piovere, signore. 1126 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Pronti a far fuoco! 1127 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fuoco! - Fuoco! 1128 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Al riparo! 1129 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Prendete posizione! Presto! 1130 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Prepararsi a rispondere! Ai vostri posti! 1131 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Pronti ad avanzare! 1132 02:12:03,276 --> 02:12:07,572 Reimpostare a 1-9-5! 1133 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevazione 1-9-5! 1134 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Impostata! 1135 02:12:16,456 --> 02:12:18,083 Pronti a far fuoco! 1136 02:12:18,083 --> 02:12:20,377 Fuoco! 1137 02:12:26,049 --> 02:12:27,134 Giù la testa! 1138 02:12:27,134 --> 02:12:29,177 Settimo, in posizione! 1139 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Via da qui! - Tenete duro! 1140 02:12:44,985 --> 02:12:46,695 Fanteria! 1141 02:12:47,404 --> 02:12:48,572 Avanzare! 1142 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Compagnia di sinistra! 1143 02:12:51,450 --> 02:12:53,243 Serrate i ranghi! 1144 02:12:53,243 --> 02:12:54,870 E in marcia! 1145 02:12:54,870 --> 02:12:56,329 In formazione! 1146 02:12:56,538 --> 02:12:57,456 Adesso! 1147 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Teneteli lontani! 1148 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Unitevi! 1149 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Seconda ondata! Avanzare! Superate voi stessi, uomini! 1150 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Mantenere le linee! 1151 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Cannoni! 1152 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Fuoco! 1153 02:13:26,276 --> 02:13:27,235 Prepararsi! 1154 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Tenete duro! 1155 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Fuoco! 1156 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Voi, laggiù, pronti con quel cannone! 1157 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Fuoco! 1158 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Colmare i vuoti! 1159 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Mantenete le posizioni! 1160 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Artiglieria, continuate ad avanzare! 1161 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Restate in formazione! 1162 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Fuoco a volontà! 1163 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Non fateli avanzare! Fuoco! 1164 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Avanti, avanti! Non lasciate che si riuniscano! 1165 02:14:39,725 --> 02:14:41,268 Tornate alle vostre posizioni! 1166 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Forza, belli! Avanti, belli! 1167 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prussiani sulla strada, 8 chilometri! 1168 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 8 chilometri, forse meno. 1169 02:14:57,534 --> 02:14:59,786 Dobbiamo agire prima che arrivi Blücher. 1170 02:14:59,786 --> 02:15:00,871 Fuori. 1171 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Fuori! 1172 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Cavalleria! 1173 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Carica! 1174 02:15:28,482 --> 02:15:30,484 Prepararsi a ricevere la cavalleria. 1175 02:15:30,484 --> 02:15:32,527 Prepararsi a ricevere la cavalleria! 1176 02:15:41,703 --> 02:15:45,582 Dobbiamo mantenere la nostra posizione! Saldi sul posto fino all'ultimo uomo! 1177 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Non dobbiamo essere battuti! 1178 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 O cosa diranno di noi, in Inghilterra? 1179 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Mantenere le linee! - Affiancati e compatti! 1180 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Fermi, uomini! Restate in formazione! 1181 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Lunga vita all'Imperatore! 1182 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Compagnia, alt! 1183 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Formare un quadrato! 1184 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Lunga vita all'Imperatore! 1185 02:16:37,467 --> 02:16:39,261 Settore uno, fuoco! 1186 02:16:39,261 --> 02:16:41,138 Settore due, fuoco! 1187 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Cosa facciamo, signore? Non riusciamo a sfondare! 1188 02:17:00,449 --> 02:17:03,618 Continuate a farli correre! Fateli girare intorno al quadrato! 1189 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Che assaggino l'acciaio inglese! 1190 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Presentat'arm! 1191 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Spall'arm! 1192 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 I prussiani sono qui. 1193 02:17:35,691 --> 02:17:37,569 Sono già sull'altura, Imperatore. 1194 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Dobbiamo trovare il modo di sfondare! 1195 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Sfondate il quadrato! 1196 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Innestare le baionette! 1197 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Innestare le baionette! 1198 02:18:26,660 --> 02:18:28,412 Il vostro Imperatore è con voi. 1199 02:18:28,869 --> 02:18:31,289 Voi siete i prodi di Austerlitz! 1200 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Noi non ci arrendiamo mai! 1201 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Per la patria e la gloria! 1202 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Spalla a spalla! Formare le linee! 1203 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Spalla a spalla! 1204 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Fanteria, avanzare! 1205 02:18:57,190 --> 02:18:58,816 Battaglione! 1206 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Avanzare! 1207 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Mantenere la linea! 1208 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Prima linea, fuoco! 1209 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Seconda linea, fuoco! 1210 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Pronti alla carica! 1211 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Carica! 1212 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Avanti! Colpiteli! 1213 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Avanzare! 1214 02:19:55,082 --> 02:19:56,917 Deve avanzare la cavalleria, signore? 1215 02:19:57,542 --> 02:19:58,877 Che avanzi la cavalleria. 1216 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Prepararsi al contrattacco! 1217 02:20:01,838 --> 02:20:04,216 Cavalleria, avanti! 1218 02:20:04,883 --> 02:20:06,677 Supporto totale! 1219 02:20:41,920 --> 02:20:42,838 No. 1220 02:20:44,047 --> 02:20:45,424 Non riesce a farne a meno. 1221 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Signore, Blücher. 1222 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Grazie a Dio. 1223 02:20:56,601 --> 02:20:58,937 Vostra Maestà! 1224 02:21:00,022 --> 02:21:01,565 Vostra Maestà! 1225 02:21:02,899 --> 02:21:06,820 Venite a vedere come vi mastica la masse de la Francia! Sì! 1226 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Sì! 1227 02:22:11,385 --> 02:22:12,844 La vittoria è mia. 1228 02:22:13,845 --> 02:22:16,014 Qui si mette fine a questa guerra. 1229 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH Luglio 1815 1230 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Alto ufficiale, sul ponte! 1231 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Buongiorno! 1232 02:22:32,948 --> 02:22:35,242 Se faccio un errore, sono il primo ad ammetterlo. 1233 02:22:36,618 --> 02:22:38,078 Ma io non ne faccio. 1234 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Quando si tratta di geometria, 1235 02:22:41,748 --> 02:22:44,543 so con la massima precisione dove piazzare un cannone. 1236 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Ma, tragicamente, non posso trasferire questa conoscenza ai miei marescialli. 1237 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Lasciatemi dire che una delle cose più difficili, 1238 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 è accettare gli errori degli altri. 1239 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Non dovete farlo mai. 1240 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Esortate all'eccellenza. 1241 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Badate alla testa, signore. 1242 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Badate alla testa, signore. 1243 02:23:22,706 --> 02:23:25,459 - Che cosa fanno, lì? - Signore, è il loro guardiamarina. 1244 02:23:25,459 --> 02:23:26,960 - Lo adorano. - Be', fateli uscire. 1245 02:23:27,461 --> 02:23:29,379 Lasciate la stanza. Di corsa! 1246 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Vostra grazia... - Buongiorno, Generale. 1247 02:23:47,397 --> 02:23:48,982 Quei ragazzi sono gradevoli. 1248 02:23:50,692 --> 02:23:53,070 - Mi posso sedere? - Prego. 1249 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 E anche la colazione... 1250 02:23:56,656 --> 02:23:59,659 Ora so perché la vostra marina ha tanto successo. 1251 02:24:00,160 --> 02:24:01,203 Grazie. 1252 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Non ho mai visitato la campagna inglese. 1253 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Immagino che adorerei le Cotswolds. 1254 02:24:14,716 --> 02:24:17,928 Le linee dolci delle colline, la luce delicata. 1255 02:24:20,055 --> 02:24:24,142 Mio caro signore, è solo di stretta misura 1256 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 che vi è stato risparmiato il plotone d'esecuzione. 1257 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Politicamente, temo che sia impossibile, 1258 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 per il governo inglese, permettervi di stare in Inghilterra. 1259 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Vi è stato concesso che tre ufficiali e 12 domestici 1260 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 vi accompagnino nel vostro esilio. 1261 02:24:42,411 --> 02:24:45,872 L'esilio sarà circoscritto all'isola di Sant'Elena, 1262 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 sotto l'occhio vigile del governatore Hudson Lowe e della sua famiglia. 1263 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Sant... 1264 02:24:55,090 --> 02:24:56,133 Elena. 1265 02:24:57,092 --> 02:24:58,510 È una piccola isola. 1266 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Più una roccia, in realtà. 1267 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 A 1.600 chilometri dal continente africano. 1268 02:25:05,517 --> 02:25:07,811 Mi hanno detto che è piacevole, tranquilla. 1269 02:25:08,437 --> 02:25:10,022 Avrete tempo per riflettere. 1270 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 La vostra corrispondenza sarà controllata, 1271 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 la vostra presenza verificata due volte al giorno dall'ufficiale d'ordinanza. 1272 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}ESILIO A SANT'ELENA 15 ottobre 1815 1273 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Sistemate quelle sartie! Spiegate tutte le vele! 1274 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Voi, sottocoperta! 1275 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Cosa farete, adesso? Detesto vedervi solo. 1276 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Verrete da me? E io vi perdonerò? 1277 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Mio dolce, testardo Imperatore. 1278 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Vi ho lasciato libero e vi ho lasciato andare in rovina. 1279 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 La prossima volta, sarò io l'imperatore, 1280 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 e voi farete ciò che dico. 1281 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Be', avevate ragione. 1282 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Ogni notte prego di vedervi nei miei sogni. 1283 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 E, quando ci riesco, voi mi mandate via. 1284 02:26:58,505 --> 02:27:00,632 Sapete qual è la capitale della Francia? 1285 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Parigi. 1286 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 Della Russia? 1287 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 San Pietroburgo, ma prima era Mosca. 1288 02:27:10,642 --> 02:27:11,643 Mosca. 1289 02:27:13,103 --> 02:27:15,230 E chi ha distrutto Mosca, incendiandola? 1290 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Non lo so, signore. 1291 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 L'ho fatto io. 1292 02:27:23,739 --> 02:27:26,283 Se non sbaglio, signore, l'hanno bruciata i russi 1293 02:27:26,283 --> 02:27:27,993 per liberarsi dei francesi. 1294 02:27:27,993 --> 02:27:29,161 Chi ha detto questo? 1295 02:27:29,870 --> 02:27:31,413 È risaputo da tutti, signore. 1296 02:27:35,417 --> 02:27:36,543 Andate. 1297 02:27:37,044 --> 02:27:38,170 Andate a giocare. 1298 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1299 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Posso dirvi perché vi stavo aspettando? 1300 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 È un segreto. E ve lo mostrerò quando arriverete. 1301 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Venite da me, Napoleone... e proviamo a ricominciare. 1302 02:28:14,289 --> 02:28:19,544 Napoleone Bonaparte morì il 5 maggio 1821, dopo 6 anni di esilio a Sant'Elena. 1303 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 Nella sua carriera militare, condusse 61 battaglie... 1304 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOLONE 6.000 morti MARENGO 12.000 morti 1305 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ 16.500 morti BORODINO 71.000 morti 1306 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO 47.000 morti (in un giorno) INVASIONE DELLA RUSSIA 460.000 morti 1307 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 1793-1815: più di 3.000.000 di morti 1308 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Le sue ultime parole furono... 1309 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 Francia... 1310 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 Esercito... 1311 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 Giuseppina 1312 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 Alla mia migliore amica Lulu 1313 02:37:48,613 --> 02:37:51,533 Sottotitoli: Selene Convertini 1314 02:37:51,533 --> 02:37:54,536 DUBBING BROTHERS