1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 REVOLUSJON I FRANKRIKE 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Nød driver folket til revolusjon, og revolusjonen driver det til elendighet. 5 00:01:08,547 --> 00:01:13,510 Franskmennene er desillusjonert av matmangel og stor økonomisk krise. 6 00:01:13,510 --> 00:01:18,056 Antirojalister sendte snart Ludvig 16. og 11 000 av hans tilhengere i døden, 7 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}og så sikte inn på den siste dronningen av Frankrike, Marie-Antoinette. 8 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Samtidig er den ambisiøse korsikaneren artillerioffiser Napoleon Bonaparte 9 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 ute etter avansement. 10 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Tilbake med dere. 11 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Gå til giljotinen. 12 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Frankrikes plage! 13 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terror er bare ren rettferdighet. 14 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Raskt, strengt og urokkelig. 15 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Det er derfor en ren dyd. 16 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Hun var skyldig i tre forbrytelser mot dere: 17 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 Tømming av statskassen, 18 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 konspirasjon mot landets indre og ytre sikkerhet, 19 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 og høyforræderi ved å handle i fiendens interesser. 20 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Nåde for kjeltringene? 21 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Nei. 22 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Nåde for de uskyldige. 23 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Nåde for de uheldige. 24 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Nåde for menneskeheten. 25 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Et uunngåelig resultat av demokratiets forbindelser 26 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 i forhold til nasjonens umiddelbare behov... 27 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}PAUL BARRAS KOMMISSÆR TIL DEN FRANSKE HÆR 28 00:05:44,239 --> 00:05:48,410 {\an8}Den britiske marinen har tatt Toulon havn. Halve den franske flåten er fanget der. 29 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Mister vi de skipene, faller republikken. 30 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Heldigvis for oss er det bare 2000 engelske soldater i Toulon. 31 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Men vi mangler artilleri og ledes av en general som før var hoffmaler. 32 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Det er ikke nødvendig å ta tilbake selve Toulon. 33 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Byen er ikke en by. Byen er en havn. 34 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Hvis den engelske flåten ikke kan holde havnen, må byen overgi seg. 35 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Min bror, kaptein Bonaparte, har som artillerioffiser 36 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 organisert glødende kanonkuler mot engelske skip. 37 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Han har vist at han er tro mot republikken. 38 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Og hvordan foreslår du å ta havnen? 39 00:06:32,412 --> 00:06:36,958 Ta fortet som dominerer havnen, og du har byen. 40 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Vi må sette et eksempel, ellers vil andre byer falle. 41 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 Og i hvert fall jeg 42 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 vil aldri la rojalistene eller engelskmennene ta regionen min. 43 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}God morgen, sir. 44 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON - FRANSK LEIR 16. DESEMBER 1793 45 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 46 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Han er der borte. 47 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, min kjære bror. Jeg er i Toulon alt. 48 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Soldatene er i dårlig forfatning, og dine utskrevne er utrente og udisiplinerte. 49 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Uten utstyr og ressurser venter jeg bare fiasko. 50 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Vi samler skrapjern for å lage mortere som passer bedre til planen min. 51 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Lykkes vi ikke, 52 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 vil de med makt anse oss som korsikanske slyngler som ikke kan ha høye stillinger, 53 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 og vår mors ambisjoner vil bli knust. 54 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Du har et godt øye, madam. 55 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Der, ja. - Jeg er her i neste uke også. 56 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Britene kontrollerer kanonene som peker mot flåten deres. 57 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Ta de kanonene, og vi kan skyte mot dem og få en slutt på blokaden. 58 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Overraskelse er fordelen min, men jeg skal vinne ved hjelp av ild. 59 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Jeg gleder meg til du kommer. 60 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Din bror Napoleon. 61 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hei, fillefrans! Ja, du! 62 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Gå videre nå. Kom igjen! 63 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Få vekk de jævla geitene! 64 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Siste sjanse! Få vekk geitene! 65 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Det er best du får dem vekk nå! 66 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Er det forstått? 67 00:09:49,985 --> 00:09:53,071 - I posisjon. - Fort! 68 00:10:03,290 --> 00:10:04,708 Fort, fort! 69 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Ild! 70 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Vi er under angrep! 71 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Vi er under angrep! Grip våpnene! 72 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Få stigene opp raskt! 73 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Ild! Treff målet! 74 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Få morterne opp dit! 75 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Klar, gutt? 76 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Herregud! 77 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Går det bra? - Ja. 78 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Få opp morterne! 79 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Beskytt kanonene! 80 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 I posisjon! 81 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 82 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Gjør klar kanonene! 83 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Sir! Ja vel, sir. 84 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortere! 85 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Heving 160. 86 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Ild! - Avfyrer! 87 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, glødende skudd! 88 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Ild! 89 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, ild! 90 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Ild! 91 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Lad om! - Lader om. 92 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Ild! 93 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 På aksel, gevær! 94 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kaptein Napoleon Bonaparte, jeg utnevner deg til brigadegeneral. 95 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Lenge leve republikken! 96 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Lenge leve republikken! Lenge leve republikken! 97 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Jeg lovet store suksesser, og jeg har holdt ord. 98 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Giv akt! 99 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 For mor. 100 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Frankrikes lederskap har gått fra entusiasme 101 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 til dumdristig ambisjon. 102 00:16:27,507 --> 00:16:33,805 Og folkets oppfatning av giljotinen er lovløs lidenskap ledet av Robespierre. 103 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Han er ikke egnet til å styre. 104 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 105 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Frankrike! 106 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Det har blitt stadig mer åpenbart, borger Robespierre, 107 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 at din hensikt er å bruke dette bladet til å oppnå egen makt! 108 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 La meg snakke! 109 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Ingen i dette rommet har protestert på metodene mine. 110 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Hvis dere sier at jeg er skyldig, så er dere alle skyldige! 111 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Du er ingen frihetens forsvarer. 112 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Du har ansett deg selv som dommer, jury og bøddel, ikke sant? 113 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Du er verre enn Cæsar! Verre enn Cæsar! 114 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Dere er alle forrædere! 115 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Arrester ham! 116 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Grip ham. 117 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Du bommet. 118 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Giljotinen, min venn. 119 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}SLUTTEN PÅ "TERRORVELDET" 27. JULI 1794 120 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41 500 FANGER SETTES FRI 121 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}DE OVERLEVENDES BALL PARIS, SOMMEREN 1794 122 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 En sjuer, madame. 123 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Del ut igjen. 124 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Del ut igjen. 125 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Innsats. 126 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Sju igjen. 127 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Nei. Ingen gevinst. 128 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Jeg går ut først. Den er min. 129 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Hvorfor stirrer du på meg? 130 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Gjør jeg det? 131 00:21:52,416 --> 00:21:55,502 - Nei, det gjorde jeg ikke. - Gjorde du ikke det? 132 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Jo. 133 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Jeg stirret på ansiktet ditt. 134 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Hva slags kostyme har du? 135 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Dette er uniformen min. 136 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Jeg ledet Frankrike til seier ved Toulon. 137 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Ikke fortell meg navnet ditt. 138 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 139 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Det er en svært ung mann som vil snakke med deg. 140 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Han heter Eugène Beauharnais. 141 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Borger. 142 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 143 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Ja. 144 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Jeg heter Eugène Beauharnais, sønn av Josefine Beauharnais. 145 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Hva vil du? 146 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Ha min fars sabel. 147 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Den ble tatt fra ham før han ble arrestert og henrettet. 148 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Ja? 149 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Det ville betydd mye for meg og min mor om vi fikk den tilbake. 150 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Det er alt vi har etter ham. 151 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Sverdet er et våpen. 152 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Jeg kan ikke la borgere være i besittelse av våpen. 153 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Sverdet er et minne for meg om min kjære avdøde far. 154 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Kanskje, men det er likevel et våpen. 155 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Hvorfor er du her, unge mann? 156 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Moren min sa at du er den eneste med autoritet til å gi tilbake sverdet. 157 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Alle disse er etter offiserer som ble dømt til døden. 158 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Tenkte ingen på å sette navn på dem? 159 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Nei, det er ingen navn. 160 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 161 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Takk. 162 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Trenger jeg å presentere meg? 163 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Nei, general. 164 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Bra. 165 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Mine komplimenter til denne fine familiens overhode. 166 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Vil du sitte nærmere? 167 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Ser jeg forelsket ut? 168 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Synes du han er uten tiltrekning? 169 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Nei. 170 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Da er kanskje det nok. 171 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Ikke undervurder sjarmen din. 172 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE KOMPLIMENTER TIL 173 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 NAPOLEON BONAPARTE, OG ØNSKER GLEDEN AV HANS SELSKAP 174 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Når du ser på meg, ser du en aristokrat? 175 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Nei. 176 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Mannen min hadde mer enn én elskerinne. 177 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Da hodet hans ble hogd av, så alle elskerinnene hans på. 178 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Da jeg var i fengsel, fikk jeg vite at jeg bare kunne overleve ved å bli gravid. 179 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Så, general... 180 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 Trenger jeg å advare deg om mine feiltrinn? 181 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Nei, madame. 182 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Bekymrer fortiden min deg? 183 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Nei, madame. 184 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Ser du ned, får du en overraskelse. 185 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Og når du har sett det, vil du alltid ønske det. 186 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Frankrikes folk, ikke la dere narre. Det er flere av oss! 187 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Vi kan okkupere Konventet! 188 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Lenge leve kongen! Lenge leve kongen! 189 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Du har utvilsomt sett kaoset i gatene. 190 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Ja. 191 00:29:08,477 --> 00:29:13,148 Sikkerhetskomiteen tror at mobben vil angripe De femhundres råd. 192 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Jeg har mindre enn 4000 soldater og veldig få våpen. 193 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Det er 40 kanoner i Sablon. Jeg kan ha dem her om tre timer. 194 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Denne mobben er på 20 000. 195 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Ja. 196 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Som min nestkommanderende, hva ville du gjort 197 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 hvis dette forsvarsoppdraget ble gitt til deg? 198 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Jeg aksepterer på betingelse av at jeg kommanderer som jeg selv vil. 199 00:29:48,767 --> 00:29:53,897 Uten innblanding. Jeg vil ikke lede som nestkommanderende. 200 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}ROJALISTOPPSTAND 5. OKTOBER 1795 201 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Kom igjen! 202 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Ild! 203 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 I tråd med loven av 20. september 1792 204 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 tar Marie-Josèphe-Rose Tascher, 205 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 født 23. juni 1767 i Martinique, 206 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 til ektemann Napoleon Bonaparte, 207 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika. 208 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Samtykker du? 209 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Ja. - Det gjør jeg. 210 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Samtykker du? 211 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Ja. Det gjør jeg. 212 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Da erklærer jeg at dere er ektefeller. 213 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 For republikkens redningsmann. 214 00:31:48,929 --> 00:31:52,265 - Og for madame Bonaparte. - For madame Bonaparte. 215 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Mannen ved siden av meg? 216 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Han vil ha sabelen min. 217 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 La alt arbeidet gi oss en sønn. 218 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Kjære Josefine. 219 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}Jeg følger i Aleksander den store og Cæsars fotspor 220 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}nå som jeg skal befri Egypt. 221 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Jeg har 40 000 menn, 222 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 og det er et vakkert skue, og været er stekende varmt. 223 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Jeg har alt erobret Italia, som overga seg uten kamp. 224 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Direktoriet har godkjent planen min om å angripe England 225 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 gjennom deres østre imperium. 226 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Men prestasjonene virker ynkelige, siden de holder oss atskilt. 227 00:34:01,019 --> 00:34:05,857 Kjære hustru, kjærligheten min til deg er en form for død. 228 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Det fins ingen overlevelse for meg bortsett fra i deg. 229 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hallo igjen. 230 00:34:10,654 --> 00:34:13,657 Hva gjør du? Ingen brev fra deg. 231 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 God morgen, Lucille. 232 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Elsket du meg, ville du skrevet to ganger daglig. 233 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Si at det ikke er slanger i sengen din, 234 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 mellom beina dine, i det som er mitt. 235 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Du må skrive og fortelle 236 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 at du vet at jeg elsker deg høyere enn du kan forestille deg, 237 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 at bare du kan tilfredsstille meg. 238 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Er det grenser for hva jeg kan fortelle deg? 239 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Det burde det ikke. 240 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Skal jeg fortelle deg noe som kan gi deg personlig smerte? 241 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Ja. 242 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Din hustru har tatt en elsker ved navn Hippolyte Charles. 243 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Venter du at jeg skal tro det? - Ja. 244 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 At min hustru ville gjort det mot meg? 245 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Ja. 246 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Ingen dessert på deg. Du kan gå. 247 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Jeg ville aldri løyet for deg. 248 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Hvordan vet du dette? 249 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille er min elskerinne. Hun skriver til meg. 250 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Er Josefines hoffdame din elskerinne? 251 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Forbered to fregatter og to mindre fartøy i største hemmelighet. 252 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Jeg drar hjem. 253 00:38:58,692 --> 00:39:02,446 Napoleon, det vil bli ansett som desertering. 254 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 General Kléber blir informert om sin overtakelse av kommandoen. 255 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon den seirende! 256 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 BEDRATT GENERALS HJERTESORG ÅPENBART I OPPSNAPPEDE BREV 257 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTES TÅREVÅTE BREV TIL SIN UTRO BRUD 258 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Hvor er min hustru? 259 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Hun dro for å møte deg i Lyon. 260 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Ikke lyv. Hvor er min hustru? 261 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Hun dro tidligere i dag, general. 262 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon? - Ja, sir. 263 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Hele verden vet at jeg kommer, men ikke min hustru? 264 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Hva slags skapning er du? 265 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Hvordan kunne du bry deg så lite om meg og følelsene mine? 266 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Du er et egoistisk lite svin. 267 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Tenker du så dårlig om meg? 268 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Nei. Det gjør jeg ikke. 269 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Så hvorfor? 270 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Fordi du er hva? Si det. 271 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Jeg er lei for det. 272 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Det er ikke nok. 273 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Hva vil du at jeg skal si? - Jeg vil at du skal si 274 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 at jeg er det viktigste i verden! 275 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Det er du. 276 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Si det! - Du er... 277 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Du er det viktigste i livet mitt, i verden. Du er en... 278 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Og uten meg er du ingenting. - Jeg er ingenting. 279 00:42:11,051 --> 00:42:15,222 - Og du skal gjøre hva som helst! - Jeg skal gjøre hva som helst. 280 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Jeg er ikke skapt som andre menn. 281 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Jeg kjenner ingen usikkerhet. 282 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Du er et beist. 283 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Jeg synes synd på deg. 284 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Vil du bli stor? 285 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Du er ingenting uten meg. 286 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Si det. 287 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Si det. 288 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Du er bare et villdyr uten meg. 289 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Jeg er bare et villdyr som er ingenting uten deg. 290 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Ja. 291 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Du er ingenting uten meg eller moren din. 292 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Moren min... 293 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Hadde du affærer? 294 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Selvfølgelig. 295 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Og elsket du dem? 296 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Nei. Nei, det gjorde jeg ikke. 297 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Var de pene? 298 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Ja, noen av dem. 299 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 De tjente sin hensikt. 300 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Mer enn jeg gjør? 301 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 De gråt mindre. Det gjorde dem mer attraktive. 302 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Ikke... 303 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Ikke forlat meg. Vær så snill, ikke forlat meg. 304 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Bare ikke forlat meg. 305 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Du trenger ikke å tilgi meg. Bare lov at du ikke drar igjen. 306 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Hva fikk deg til å forlate soldatene dine i Egypt? 307 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Borgere... 308 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ...hvilket land er vi i? 309 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 For hun ligner ikke det Frankrike jeg forlot. 310 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Hvem skal ha ansvar for hennes styre når jeg er borte? 311 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 For det er ikke deg, borger Gohier. 312 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Det er ikke deg. 313 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Det er så visst ikke deg. Selv om du er god til å skule. 314 00:45:34,379 --> 00:45:37,716 Det er ikke deg, Barras. Eller deg, Talleyrand. 315 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Eller deg, Sieyès. 316 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Så hvem? 317 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Hvem skal ha ansvaret? Fouché, har du noen ideer? 318 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Ikke? 319 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Jeg har kommet tilbake og funnet Frankrike bankerott. 320 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Trykker penger som brukes på få timer, 321 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 den østerriksk-russiske invasjonen av Italia, 322 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 den engelsk-russiske okkupasjonen av Nederland, 323 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 og det som ser ut til å være en nært forestående invasjon av Frankrike. 324 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Likevel anklager dere meg for desertering. 325 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 I tillegg til oppdagelsen av at min hustru er en hore. 326 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Det eneste alle franske borgere er enige om, er at du er vår Cæsar. 327 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Hva vil du? 328 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Vel... 329 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Folket ville akseptert mitt lederskap om jeg hadde din støtte. 330 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 I likhet med deg mener jeg at Direktoriet er korrupt. 331 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Men sammen kan vi redde landet fra gjeninnføring av monarkiet. 332 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 Og vi kan bevare revolusjonens idealer. 333 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Og jeg tror det er mulig å gripe makten 334 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 med din hjelp når tiden er inne. 335 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 Og jeg tror tiden er inne nå. 336 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Så du venter at jeg skal være sverdet ditt? 337 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Jeg venter at et coup d'état, til rett tid og godt utført... 338 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 ...kan gi makten til tre konsuler: 339 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 Meg, Ducos... 340 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ...og deg. 341 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Jeg inviterer deg til vinnernes side. 342 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Det er et avskjedsbrev som vi vil... 343 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Jeg signerer ingenting! 344 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Dere kan drite i at jeg signerer noe fra meg! 345 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Mine herrer. 346 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Hvem er det som gjør dette? 347 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 God morgen, Paul. 348 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Jeg skal gjøre dette veldig enkelt for deg. 349 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Jeg har dokumenter som kunngjør at du trekker deg fra rådet. 350 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Du må vennligste trekke deg før frokosten. 351 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Fortell dem at jeg med glede går tilbake til å være en vanlig borger. 352 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Det skal jeg. 353 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Det er noen herrer som vil snakke med deg. 354 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Borger Moulins, vi har et avskjedsbrev du må undertegne. 355 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Nei. Jeg spiser frokost. - Nei. 356 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Jeg nyter en deilig frokost. 357 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Dette er uhyrlig! Jeg skal spise frokosten min før dere rører meg! 358 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Nei! - Nyt frokosten. 359 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}KUPPET 9. NOVEMBER 1799 360 00:49:33,452 --> 00:49:37,956 Direktør! Tiden er inne til å kreve en forklaring. 361 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Hør, hør! 362 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Dette krisemøtet er for å lage en liste over nominasjoner 363 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 til et nytt direktorium for å takle trusselen... 364 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ...trusselen fra rojalistene. 365 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Vi blir bedt om å vedta en resolusjon 366 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 som gir foreløpig regjeringsmakt til tre konsuler: 367 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 General Bonaparte og borger Sieyès og Roger Ducos. 368 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Hvor er de fem medlemmene av Direktoriet? 369 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Har de forsvunnet på magisk vis? 370 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Og her er vi, omgitt av soldater, isolert langt fra Paris. 371 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ro i salen! 372 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Dette blir stadig mer åpenbart. 373 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Din bror, Napoleon Bonaparte, 374 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 med sin demonstrasjon av militær makt, opptrer som en banditt. 375 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Jeg sverger å løse denne saken. 376 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Og dette er en latterlig og dårlig utført maktovertakelse. 377 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 En maktsyk oppkomling. 378 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Det er nok! 379 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Hvis det er spørsmål om hva som skjer, skal jeg svare! 380 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Hvordan våger dere? 381 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Dette er... Dere har krenket grunnloven! 382 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Du har... - Hold ham! 383 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Ta ham! 384 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Arrester ham! - Stopp ham! 385 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Faen! 386 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Drep ham! 387 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Slipp meg ut! 388 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Greit. 389 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Vi blir terrorisert av representanter bevæpnet med dolker! 390 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Disse galningene har gjort seg til forbrytere 391 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 ved kuppforsøket mot landets frihet! 392 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - De prøver å drepe meg! - De prøver å drepe ham! 393 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Åpne dørene! 394 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Slipp oss ut! 395 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Jeg vil drepe min bror om han forråder det franske folks frihet! 396 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Gå inn nå! 397 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Faen. 398 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Unna. Gå tilbake. 399 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Unna! 400 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Gå tilbake. - Unna vei. 401 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Gå bakover. 402 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Lykke til, bror. 403 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Gå til side. 404 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Skal vi stemme? 405 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Hvor skal vi? 406 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Alle vonde ord ligger bak oss. 407 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Du må være min beste venn. 408 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Bak denne døren ligger skjebnen vår. 409 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Presenter gevær! 410 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Førstekonsul. - Min herre. 411 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Frue. 412 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Borger Bonaparte. - Borger Bonaparte. 413 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Førstekonsul. - Borger Bonaparte. 414 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Førstekonsul. 415 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Kom, lille du. 416 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Legg deg i din herres seng. 417 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Hallo, madame! 418 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hallo, god aften. 419 00:55:26,138 --> 00:55:29,016 - Mor, hertugen av Avignon. - Hyggelig å hilse på deg. 420 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Kan dette være Josefine? 421 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mor, Josefine. Josefine, mor. - Så hyggelig. 422 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Det er Charles. 423 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Denne veien. 424 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Deres Majestet, England og Frankrike kaster bort sin velstand." 425 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 La meg prøve igjen. 426 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Deres Kongelige Majestet, England og Frankrike 427 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - kaster bort sin velstand... - Deres Majestet. 428 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Hva sa jeg? 429 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Deres Kongelige Majestet." 430 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Deres Kongelige"... 431 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Deres Majestet, England og Frankrike kaster bort sin velstand. 432 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Jeg skammer meg ikke over å ta initiativet. 433 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Jeg tror jeg har bevist for hele verden 434 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 at jeg ikke frykter muligheten for krig. 435 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Men fred er mitt inderligste ønske for England og Frankrike. 436 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Les det for meg. 437 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Jeg har varslet regjeringene i utlandet om din forfremmelse til konsul. 438 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 Jeg har skrevet brev til alle diplomater i utlandet, 439 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}og du har sendt vennskapelige tilnærmelser til England. 440 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER 441 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 442 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 Du må gi meg en bedre forståelse av den russiske tsar Aleksander. 443 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Anser du tsaren som en alliert av England eller Frankrike? 444 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Jeg tror handelen med England er mer gunstig for ham 445 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 enn handelen med Frankrike. 446 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Tror du britene har innflytelse i det russiske hoffet? 447 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Nei, men jeg antar at det er robust. 448 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Robust? 449 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Hva slags mann er han? Beskriv ham. 450 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Vel, han er ung. 451 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Han er forfengelig. 452 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Han er populær, og det ønsker han å forbli. 453 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Er han populær? 454 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Er det sant? 455 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Hans største frykt er å bli drept i sengen, som hans far. 456 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Det gjør ham upålitelig for den som sist hadde hans oppmerksomhet. 457 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Han trenger en alliert som han også kan kalle venn. 458 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND UTENRIKSMINISTER 459 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Ingen flere innsatser. 460 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 For en overraskelse. 461 00:58:15,057 --> 00:58:18,769 Så hyggelig å se deg ute. Unnskyld meg, mine herrer. 462 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 God aften. Jeg prøver å tape litt penger. 463 00:58:23,190 --> 00:58:27,235 Vil du komme bort til meg etterpå? Jeg er ved mitt faste bord. 464 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Det er en god idé. 465 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 God aften. 466 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Har du hørt det? 467 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Keiseren deres mottok et fredsbrev fra førstekonsulen i dag. 468 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, om jeg får være ærlig? 469 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Selvsagt. 470 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Østerrikes koalisjon med England er i en så sterk posisjon mot Frankrike, 471 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 at disse fredstilnærmelsene åpenbart 472 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 handler om å takle den franske opinionen. 473 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Å, min venn. 474 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Du kjenner meg så godt. 475 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Ja, det er sant. Det er opinionen Napoleon er ute etter. 476 00:59:11,029 --> 00:59:16,243 Men min advarsel er at han hungrer etter den mer enn noen andre i verdenshistorien. 477 00:59:16,243 --> 00:59:21,957 Så mitt forslag, med respekt å melde, er å ta imot dette lille fredstilbudet... 478 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ...eller ta konsekvensene fra en mann som ønsker fred for enhver pris. 479 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Den engelske ambassadøren, lord Whitworth, er her, konsul. 480 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Ikke se på meg som om du ikke vet hva jeg skal til å si. 481 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Kjenner du til mitt fredsbrev til kongen din? 482 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nei. 483 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Skal jeg gjenta det? 484 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Nei, det skal du ikke. 485 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Ta dette som en advarsel til kongen din. 486 01:00:03,290 --> 01:00:08,253 Jeg skal holde dere usikre og redde. Dere vil vokte grensene i stadig frykt, 487 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 og før eller siden ender dere med å leve på fransk vis. 488 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Jeg sender ingen flere fredsbrev, 489 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 og jeg anser mangelen på et raskt svar som en respektløs handling! 490 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Dere tror dere er så store fordi dere har båter! 491 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Så synd at en så stor mann mangler manerer. 492 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Ja? 493 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Er du i godt humør? 494 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Skal du til å fortelle noe som vil gjøre meg sint? 495 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Jeg håper ikke det. 496 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 De europeiske familier anser deg som ikke annet enn en korsikansk skurk. 497 01:00:59,054 --> 01:01:04,518 Derfor vil jeg foreslå noe som har ligget i kortene lenge. 498 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Jeg foreslår at du frasier deg rollen som førstekonsul av Frankrike 499 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 i bytte mot tittelen "seierskonsul". 500 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Med andre ord "konge". 501 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Hva? 502 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Konge." 503 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Ja, konge. 504 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Konge? 505 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Håret mitt er satt opp. 506 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 På den måten du liker det. 507 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Din frekkas. Håret mitt er satt opp nå. 508 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Jeg har en så vakker hustru. 509 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Jeg... Greit, kom da. 510 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Av med hatten. 511 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Gi meg hånden din. 512 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Kjenner du det? - Hva da? 513 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Kan du kjenne det? 514 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Det er ditt. Det er ditt. 515 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Det er ditt. 516 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Takk. 517 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Stopp. 518 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Hvorfor er du ikke gravid? 519 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Er det et spørsmål eller en anklage? 520 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Det var et spørsmål. 521 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Nå er det en anklage. 522 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Jeg har vært hos dr. Corvisart, og han har ikke noe svar. 523 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Bare at jeg gjør det madame de Rémusat har gjort. 524 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Som er? 525 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Som er... 526 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 ...i tillegg til å håpe og drikke litt rødvin, 527 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 foreslo han at jeg oppsøker badet i Aachen. 528 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Og hvorfor har du ikke det? 529 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Som førstekonsulens hustru har jeg ikke hatt tid. 530 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Jeg bruker mange timer på å ordne opp etter deg. 531 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Finn tid. 532 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Jeg trenger vel ikke å forklare viktigheten av dette? 533 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Vil du ha en arving? 534 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Jeg vil ha en nå. 535 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Herregud. 536 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KRONING 2. DESEMBER 1804 537 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Måtte Gud stadfeste deg på sin trone 538 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 og Kristus la deg herske med seg i sitt evige rike. 539 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Jeg fant Frankrikes krone i rennesteinen. 540 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Jeg løftet den opp med sverdtuppen min og vasket den... 541 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ...og jeg setter den på mitt eget hode. 542 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Den strålende, den opphøyde Napoleon, 543 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 Frankrikes keiser, 544 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 er kronet og tronet! 545 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Lenge leve keiseren! 546 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Lenge leve keiseren! 547 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Jeg støtter ikke denne ideen. 548 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Du foreslår skilsmisse etter flere år med diskusjoner. 549 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Jeg er splittet. 550 01:07:49,506 --> 01:07:53,176 Jeg er ikke ambisiøs. Jeg har aldri erklært krig mot noen. 551 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Nei. 552 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Du er verdenshistoriens største leder 553 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 og verdens eneste sjanse til fred. 554 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Imperiets sikkerhet og fred i verden avhenger av en arving. 555 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Det var en mulighet. 556 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Og jeg sa det da. 557 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Hygger du deg? 558 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Jeg går til krig for å forsvare folket vårt, 559 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 og min hustru kan ikke gi meg en arving. 560 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Hvis du ikke blir med barn i kveld, 561 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 vil det bli skilsmisse. 562 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Det har ikke vært nok elskov i dette hjemmet til å bli med barn. 563 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Jo, det har det. 564 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Det har vært mange år med det. Mange år. 565 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Og med flere enn bare meg. 566 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Og likevel er du tom. 567 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Og du er feit. 568 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Jeg nyter måltidene mine. Det gjør jeg. 569 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Skjebnen har brakt meg hit. 570 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Skjebnen har gitt meg denne lammekoteletten. 571 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Josefine. 572 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Kom da. 573 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Kom. 574 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Jeg elsker talentene dine og smaken din. 575 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Og når jeg er borte, vil jeg savne glansen din. 576 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 Og verdigheten din. 577 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Og jeg vil komme tilbake til deg. 578 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 For dagens seier? 579 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Jeg er alltid her for deg, Frans. 580 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 TSAR ALEKSANDER 1. KEISER AV RUSSLAND 581 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Men jeg er overveldet av spenning over slagmarken. 582 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Jeg skal ikke villede deg, Aleksander. 583 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANS 1. KEISER AV ØSTERRIKE 584 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Slaget mot ham vil bli brutalt og skremmende. 585 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Kom igjen! 586 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Gå i forsvarsposisjon! 587 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Min gode hustru, Josefine. 588 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Herregud, det er kaldt her. Jeg savner varmen din. 589 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 I dag feirer vi den første årsdagen for kroningen vår. 590 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Min tidligere allierte har gått sammen med fienden min. 591 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Russiske tsar Aleksander har gått sammen med keiseren av Østerrike. 592 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Jeg har hørt at han har studert krigsstrategi 593 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 og prøver å etterligne taktikkene mine. 594 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Flere bål. 595 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Han prøver å kopiere meg, 596 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 men han er en liten gutt som vil gjøre en fryktelig feil. 597 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Jeg er sikker på at jeg vil bringe hæren min enda en seier i dag. 598 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Din Napoleon. 599 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Knyt det fra baksiden. Fest det hjørnet i bakken. 600 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Sånn. 601 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Faen. 602 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Deres Majestet. 603 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Vi er blitt oppdaget. 604 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Bra. 605 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Be mennene hvile. 606 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 607 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infanteri i sikte. 608 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 N-M-S. 609 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Nærmer seg! 610 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Still opp! 611 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Still opp! - Still opp! 612 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Still opp! - Still opp. 613 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Våkne, menn. Vær klare! - Still opp! 614 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Kom igjen, opp! 615 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Vent. 616 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Klar! 617 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Vent! La dem tro at de er høyest. 618 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Ild! 619 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Ild! 620 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Ildåpning fri! 621 01:17:00,223 --> 01:17:03,769 Send inn infanteriet. Ta posisjonen deres i høyden. Springmarsj! 622 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Ta høyden! 623 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Kavaleri fra vest. Treng gjennom flankene. 624 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Tilbake! Retrett! 625 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Retrett! 626 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Felle! 627 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Retrett! 628 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Ta av kanonene. - Kanoner! 629 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Ild! - Ild! 630 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Lader om! 631 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Hold én side! 632 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Bort fra isen! 633 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Trekk tilbake, sir. Vi er fanget. 634 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Bort fra isen! Retrett! 635 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Avskjær retretten. 636 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Frans. Så hyggelig endelig å treffe deg. 637 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Kom inn i varmen. 638 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Takk. - Tilgi meg. 639 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Dette har vært mitt eneste palass de siste to månedene. 640 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Virker veldig behagelig. Du har innredet det utmerket. 641 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Vi gjør vårt beste på slagmarken. 642 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Ja, ikke sant? 643 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Det er trivelig endelig å møte en annen keiser. 644 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Hvor er Aleksander? 645 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Venter vi på ham før vi begynner? 646 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Jeg tror ikke han kommer. 647 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Han er fra seg av raseri. 648 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Jeg må gratulere deg med at du fikk meg til å gjøre en enorm feil. 649 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - En feil? - Ja. 650 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Hvilken feil har du gjort? 651 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Ved å snakke med deg her og akseptere tilbudet om fred 652 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 har jeg ikke fulgt opp seieren. 653 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Jeg kunne tatt hele den russiske og østerrikske hæren til fange. 654 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Ja. 655 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Men det blir jo færre tårer. 656 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Og jeg vet at du vil huske denne vennlige gesten. Ja? 657 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Takk. 658 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 En skål? 659 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 For vennskap, en ærerik fred og Europas beste interesse. 660 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgunder. 661 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Vent. Hei! 662 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Vi sier ikke voff. Greit. 663 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Flink bisk. 664 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Kom hit. Sitt. 665 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Det er på tide å få en slutt på mysteriet, keiser. 666 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Jeg vil vite om det er deg eller Josefine. 667 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Og derfor skal vi utføre et praktisk eksperiment. 668 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 I enden av gangen... Ta dette... 669 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Har vi, naken og klar, 670 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 atten år gamle Eléonore Denuelle de La Plaigne. 671 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Hun er en brunette med brune øyne. 672 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Og målet med denne 673 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 slett ikke ubehagelige oppgaven er å se om du kan unnfange et barn. 674 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Og da får vi et svar på dette gnagende spørsmålet 675 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 om hvem som hindrer hvem i å gi en arving til Frankrikes trone. 676 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Skal vi gå? 677 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Kan jeg få en til? 678 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Jenta er gravid. 679 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Du gjorde henne gravid. 680 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Jeg så henne ikke. 681 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Når skal du insistere på at vi skilles? 682 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Er ikke det fint? 683 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Fra den eneste kvinnen jeg har elsket og gitt alt jeg har erobret. 684 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Jeg er for sliten til å vente på at du skal fortelle det jeg vet at kommer. 685 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Hvis du insisterer. 686 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Jeg skal gjøre det enkelt for deg. 687 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Jeg vet at du får en lausunge. 688 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Hvis jeg lykkes med å få en gutt som jeg skal kalle min egen sønn, 689 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 vil jeg ha deg som vitne for å forstille keiserinnens barseltid. 690 01:27:38,570 --> 01:27:42,949 Ber Deres Høyhet meg om å lyve om arvingens mor? 691 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Det er en annen måte å si det på, ja. 692 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Keiser, det er en ære og selvsagt min plikt 693 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 å gjøre som du ber meg om. 694 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Men blir jeg spurt, kan jeg ikke skjule det jeg vet er sannheten. 695 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Og selv om det smerter, 696 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 er sannheten at keiserinnen ikke lenger er i stand til å gi deg et barn. 697 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Min gode Josefine. 698 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Du vet at jeg har elsket deg. 699 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Det er du og bare du 700 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 som har gitt meg de få øyeblikkene med lykke jeg har kjent. 701 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Min skjebne er viktigere enn min vilje. 702 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Og min hengivenhet må vike for folkets beste. 703 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Det keiserlige dekret om oppløsning av ekteskapet 704 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 mellom keiser Napoleon og keiserinne Josefine. 705 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Mitt folk ønsker at denne tronen, som forsynet har satt meg på, 706 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 skal bli gitt til mine barn. 707 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Jeg har imidlertid mistet håpet om å få barn gjennom mitt ekteskap 708 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 med min elskede hustru, keiserinne Josefine. 709 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Jeg er blitt ledet til å lytte til landets beste 710 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 og å ønske en avslutning på flere år av mitt liv." 711 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Du har beriket livet mitt i 15 år. 712 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Minnene vil være etset inn i hjertet mitt for alltid. 713 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Ekteskapet vårt har blitt et hinder for Frankrikes velstand." 714 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 "Hun er blitt berøvet en dag å bli regjert 715 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 av etterkommerne av den mannen som forsynet brakte oss 716 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 for å bøte på en grusom revolusjons ondskap 717 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 og gjenopprette tro, tronen og den sosiale orden." 718 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Beklager. 719 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Keiser. Vent. - Hør på meg. 720 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Det er for landets skyld. Det er det dette er. 721 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Si det. 722 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Si det. 723 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Ekteskapet vårt har blitt et hinder for Frankrikes velstand. 724 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Å godta oppløsningen av ekteskapet vårt, 725 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 som jeg må, forandrer ikke følelsene mine. 726 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Keiseren vil for alltid ha meg som sin sanneste venn." 727 01:32:18,642 --> 01:32:23,730 Keiser, du har uttalt ordet som skiller oss for alltid. 728 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Din feilaktige ambisjon har alltid vært, 729 01:32:28,860 --> 01:32:33,031 {\an8}og vil fortsette å være, det som styrer alle dine handlinger. 730 01:32:33,907 --> 01:32:39,371 Likevel skal du aldri tvile på oppriktigheten i mine ønsker om din lykke. 731 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Måtte det i det minste gi meg litt trøst for mine lidelser. 732 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Din Josefine. - Takk. 733 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - God morgen, madame. - Takk. Hva heter du? 734 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Gleder meg. 735 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Jeg savner deg. 736 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Det ekteskapelige liv er behagelig nå. 737 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Du har vist stort mot så langt. 738 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Det må du fortsette med. 739 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Du må ikke tillate deg å bli melankolsk. 740 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Du er vakrest når du er glad. 741 01:34:31,817 --> 01:34:35,779 Ta vare på helsen, er du snill. Det er viktig for meg. 742 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Skriver du til meg i morgen? 743 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 Og dagen etter? 744 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Ja. 745 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 Og dagen etter det? 746 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - Og dagen etter det? - Ja. 747 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Bra. 748 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}En engelsk ambassadør stilte spørsmål ved mine grunner til krig. 749 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}TILSIT-TRAKTATEN ALLIANSEN MELLOM FRANKRIKE OG RUSSLAND 750 01:35:12,524 --> 01:35:16,194 {\an8}Han sa: "Franskmenn kjemper bare for penger, 751 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 mens vi engelske kjemper for ære." 752 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Jeg svarte: "Alle kjemper for det de mangler." 753 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Dette er ikke din historie. Dette har aldri skjedd deg. 754 01:35:29,666 --> 01:35:32,169 - Selvfølgelig gjorde det det. - Selvfølgelig. 755 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Vi sa det samme om folket mitt og tyrkerne. 756 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Jaså? 757 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 De engelske mangler ære. Det kan vi være enige om. 758 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Hør her... 759 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Det er ingenting vi er mer enige om enn hatet vårt mot Storbritannia. 760 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Jeg må bare si at det... 761 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Det ville vært en glede og en ære om jeg kunne kalle deg min bror. 762 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Det er en måte du kan kalle meg bror på. 763 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Under middagen i går kveld ble jeg... 764 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ...sjarmert av din søster. 765 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Er hun lovet bort? 766 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Ja, dessverre. Hun skal gifte seg med hertugen av Oldenburg, er jeg redd. 767 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 Hva med den yngre søsteren hennes? Anna? 768 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Er Anna formelt lovet bort? 769 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Du skjønner at Anna er 15 år gammel. 770 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Det er en detalj. 771 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Vårt vennskap er bygget på vår gjensidige mistillit mot England. 772 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Med fastlandssperringen holder vi dem utenfor all handel, 773 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 og vi kjemper for våre helligste rettigheter. 774 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Det er det som er viktig mellom oss. 775 01:36:59,339 --> 01:37:02,300 - Jeg tenkte på noe. Nei. - Nei, si det. 776 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Skal jeg fortelle det? - Ja. 777 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Forestill deg en hær på 50 000 menn. 778 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russere, franskmenn, kanskje også østerrikere, 779 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 som marsjerer gjennom Konstantinopel og inn i Asia, 780 01:37:14,563 --> 01:37:18,734 ville bare trengt å komme til Eufrat for å få England til å skjelve og falle på kne 781 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 for kontinentet. 782 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Det er utrolig. 783 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 En skål. 784 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - For deg. - For oss. 785 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Hans Majestet Keiser Napoleon vil formelt be Østerrike 786 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 og Hans Majestet Kong Frans 787 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 om erkehertuginne Marie-Louises hånd. 788 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Hans eldste datter. 789 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Nei. 790 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 Denne unionen ville bragt Østerrike og Frankrike sammen 791 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 i et ubrytelig ekteskapsbånd. 792 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Er dette en spøk? 793 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Jeg synes nok det er humoristisk, men det gjør ikke keiseren. 794 01:38:30,722 --> 01:38:34,017 - Hadde du en behagelig reise? - Den var fin. Takk. 795 01:38:40,190 --> 01:38:43,860 Du er ganske liten. Det er jeg ikke vant til. 796 01:38:47,739 --> 01:38:52,411 Hvordan synes du jeg ser ut? Ligner jeg på portrettet mitt? 797 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ja visst. Og enda penere og sterkere. 798 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Og du er enda penere, vakrere. 799 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Jeg håper du er fornøyd med valget ditt. 800 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Det håper jeg også. Vil du se soverommet? 801 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Ja takk. 802 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Deres Majestets sønn. 803 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Hallo. 804 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Ild! 805 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Min lille konge. 806 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Stans. 807 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Å, søte barn. 808 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 En dag vil du forstå hva jeg har ofret for deg. 809 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Kjære Josefine. Jeg er trist i dag. 810 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsar Aleksander har vendt seg mot meg og tvunget meg til å invadere Russland. 811 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Han vil åpne havnene for England, 812 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}mens han tollegger franskmennene. 813 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Jeg må tørke bort melankolien min og begynne marsjen mot Moskva. 814 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVASJON AV RUSSLAND JUNI 1812 815 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Jeg har overbevist Europas ledere om denne beslutningen, 816 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 så jeg leder de felles styrkene fra Frankrike, Østerrike, Italia, 817 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Tyskland og Polen. 818 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Jeg ser bare suksess i framtiden. 819 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Hold linjene. Støtt. 820 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Til fronten. 821 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Hold følge. 822 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Søk dekning! 823 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Ned! 824 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Ned! 825 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Etter dem! 826 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Ptro. 827 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Ptro. 828 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Tilbake. Retrett. - Tilbake! 829 01:44:44,513 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANSKE TAP: 28 000 830 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Min kjære Josefine. 831 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Jeg skriver fordi jeg har vunnet et stort slag i dag. 832 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 I morgen gjenopptar vi framrykningen. 833 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskva er nå bare 300 kilometer borte. 834 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Og jeg tenker på deg hele tiden. Alltid din. 835 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Nesten framme. 836 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Takk, sir. 837 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Takk, admiral. - Dere var heltene fra Austerlitz. 838 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Hvor er dere? 839 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300 000 sjeler bodde i denne byen. 840 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Har alle bare dratt? 841 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Lille gutt. 842 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Hvor er du? 843 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Ikke vær redd. 844 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Jeg skal bare gi deg litt ris. 845 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Det er ikke særlig sporty. 846 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 For hans og Russlands ære, ikke min. 847 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Det er verdighet i å bli slått. 848 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Hvem har gjort dette? 849 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 De gjorde det. 850 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Nei. Vær fornuftig. 851 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Hvem tente på? 852 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Deres Majestet, de gjorde det. 853 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Han vil heller brenne ned sin egen by enn forhandle med meg. 854 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Jeg trodde ikke han hadde så mye mot. 855 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Da går vi til Sankt Petersburg og får ham til å brenne ned den også. 856 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Vi har brukt for lang tid. 857 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Vi risikerer å marsjere inn i den russiske vinteren 858 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 med hester som ikke er alet for dette været. 859 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Hvis vi går tilbake til Polen, kan vi vente gjennom vintermånedene. 860 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, brevene dine er balsam for hjertet mitt. 861 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Jeg er redd for deg. 862 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Husk at bare jeg kjenner din helse og din frykt. 863 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Jeg takker deg like ømt som jeg alltid vil elske deg. 864 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Josefine. 865 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Min venn, Josefine. 866 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Venn." 867 01:50:36,740 --> 01:50:42,162 Det er underlig å skrive det ordet til deg. Du har alltid vært så mye mer. 868 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Trass i nøye organisering har det vært manglende forsyninger. 869 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Vi opplever sykdom, desertering og sult. 870 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Vi vinner. 871 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Oss eller kosakker? - Oss. 872 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Josefine. Lykken har forlatt meg. 873 01:51:29,209 --> 01:51:31,336 {\an8}Jeg vet at det er det skjebnen gir meg. 874 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Ordene dine gir gjenklang i hodet. 875 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Jeg er ingenting uten deg. 876 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Av de 600 000 mennene du sendte til Russland, har bare 40 000 kommet tilbake. 877 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Derfor blir du forvist. 878 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Koalisjonen av Østerrike, Preussen, Russland og England, 879 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 gir deg med rådets støtte 880 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 overherredømme over øya Elba. 881 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 En inntekt på to millioner franc fra franske midler 882 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 samt pensjon for Bonaparte-familien og keiserinne Marie-Louise. 883 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Keiserinne Josefine vil beholde sine eiendommer 884 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 og bli tildelt en årlig inntekt på en million franc. 885 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Jeg elsker Frankrike for høyt. 886 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Alt jeg ønsket, var landets heder. 887 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Jeg ville ikke bringe henne ulykke. 888 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 De vil at jeg skal abdisere. 889 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Greit. Jeg skal abdisere. 890 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Deres Høyhet. 891 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Keiserinne. 892 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Her. 893 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Josefine, Josefine. 894 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Jeg er sjarmert. 895 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Men... 896 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...du trenger ikke å stenge deg inne bare fordi han ikke er her. 897 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Jeg vet hvordan det er å bli undervurdert. 898 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Men dine øyne, din sjarm og din ånd 899 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 er der inne. 900 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Det er ditt, og du kan bruke det. 901 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 TSAR OBSERVERT I KEISERINNE JOSEFINES HJEM I PARIS 902 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}BONAPARTES GAMLE SPURV KNEPET UTE AV REDET IGJEN 903 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Kjære Josefine. 904 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Du er min. Det vil du alltid være. 905 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Jeg kan ikke tåle det lenger. 906 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Jeg har vært 300 dager på denne klippen, 907 01:56:25,339 --> 01:56:31,136 og jeg er rede til å komme hjem og ta tilbake det som er mitt. Deg og Frankrike. 908 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Jeg tar skipet ditt. 909 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Hvis du ikke provoserer meg, trenger du ikke å frykte meg. 910 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon. 911 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 Jeg er en blomst som åpner kronbladene og smiler mot solen, 912 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 uvitende om at stormen som nærmer seg vil legge meg ned 913 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 og sende bladene mot himmelen. 914 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Kom snart, min venn. 915 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Kan du åpne munnen, er du snill? 916 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Takk. 917 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Takk. 918 01:58:14,531 --> 01:58:20,871 Brystet ditt er tett. Halsen er betent. Jeg foreslår at du holder sengen. 919 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Men Napoleon kommer. 920 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Det vil være uklokt å ta imot besøk. 921 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Men Napoleon kommer. 922 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Jeg forstår. 923 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Sørg for at hun har det behagelig. 924 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Ptro! 925 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Deres Majestet. 926 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Snakk. 927 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Deres Majestet. Han er tilbake. 928 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Et skip la til ved Antibes i morges, og de marsjerer. 929 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte marsjerer mot Paris. 930 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Mer. 931 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Deres Majestet. 932 02:00:16,111 --> 02:00:19,239 - God ettermiddag, oberst. - Deres Majestet. 933 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 General Marchand krever til forsvar av kong Ludvig 18s regjering 934 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 at du overgir våpnene og avslutter marsjen 935 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 så du kan bli arrestert og sendt tilbake til øya. 936 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Kan du informere generalen om at jeg vil komme og snakke med ham? 937 02:00:37,424 --> 02:00:42,220 Jeg har ingen uoverensstemmelse med min egen femte armé. 938 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Han ønsker å snakke. 939 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Klare! 940 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Legg an. 941 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldater i femte regiment, kjenner dere meg igjen? 942 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Kjenner dere meg igjen, soldater? 943 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Ja, keiser! 944 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Jeg savner dere. 945 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Jeg savner hjemmet mitt... 946 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ...og våre seire sammen. 947 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Jeg vil hjem. 948 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Vil dere bli med meg? 949 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Lenge leve keiseren! 950 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Lenge leve keiseren! - Lenge leve keiseren! 951 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Den 26. mai ble dr. Corvisart tilkalt. 952 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 Han sa at brystet hennes var tett og halsen betent. 953 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Sykdommen var difteri. 954 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Den 29. mai fikk hun det siste sakrament, og hun døde. 955 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Og ingen tenkte på å varsle meg? 956 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 957 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Klandrer du... 958 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Klandrer du meg? 959 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Jeg klandrer deg ikke. 960 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Selvfølgelig ikke. 961 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Jeg bærer ikke byrden av ansvaret... 962 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 ...for din mors ulykker. 963 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Jeg vil ha brevene jeg skrev. 964 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Jeg har dem ikke. De ble stjålet av kammertjeneren hennes. 965 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Hvor hadde hun dem? 966 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 I skapet på soverommet. Ved sengen. 967 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Hva gjorde han med dem? 968 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Kammertjeneren solgte dem. 969 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Jeg er lei for det. 970 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Jeg tilgir deg. 971 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt... 972 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}WIENKONGRESSEN MARS 1815 973 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...den tittelen som hele hans eksistens avhang av. 974 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Denne forsamlingen av allierte skal plassere... 975 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}ARTHUR WELLESLEY HERTUGEN AV WELLINGTON 976 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...en hær langs Frankrikes og Belgias grenser. 977 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70 000 soldater fra England, 978 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120 000 soldater fra Preussen. 979 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Dette skadedyret har ødelagt Europas gårdstun 980 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 mens bøndene snorket. 981 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Vi skulle tatt oss av dette for lenge siden. 982 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Han har holdt verden som gissel med sin egenkjærlighet, 983 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 sin umettelige makthunger 984 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 og hans mangel på gode manerer. 985 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Uten ham får vi alle sove igjen. 986 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Jeg snakker nok på vegne av alle når jeg sier at den angeren vi alle deler, 987 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 er at vi lot dette skadedyret leve. 988 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250 000 menn med forræderen. 989 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25 000 menn, 125 000 menn. 990 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 Og 100 000 menn... 991 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 Mot våre 125 000 menn. 992 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Dette er en kamp på landjorda. 993 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Dette er det Storbritannia ikke kan, men jeg kan. 994 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Slå til raskt mot Wellington og Blücher. 995 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Slå dem hver for seg. 996 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Sørg for at de ikke forener styrker her. 997 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 God morgen. 998 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Prøysserne rykker fram. 999 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Vi bør begynne offensiven. 1000 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Vi må vente til bakken er tørr. 1001 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher rekker ikke fram i tide. Jeg tar Wellington innen lunsj. 1002 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Jeg blir aldri våt om jeg kan hindre det. 1003 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Hva skal jeg si til mennene? 1004 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 At de skal få regnet til å stoppe. 1005 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Kommer gjennom! - Formasjon! 1006 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Det er deres tur nå, gutter. 1007 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Hør godt etter. 1008 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Tålmodighet er dagens ordre. Tålmodighet skal gi oss seieren. 1009 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Vi må holde dette området. 1010 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 La dem komme til oss. 1011 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hurra! 1012 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Kom igjen, gutter. 1013 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Ptro. 1014 02:08:56,048 --> 02:08:59,968 God morgen, general Blücher. Estimert ankomsttid, sir? 1015 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Offiser? - Omtrent fem timer. 1016 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Omtrent fem timer. 1017 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Kom igjen, gutter. 1018 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Der er han. 1019 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Det virker som han bare sover. 1020 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 En ting du ikke kan motstå, min venn, er et frontangrep. 1021 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 La oss se hvordan denne generalen kan angripe posisjonen vår. 1022 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Sir. Jeg har keiseren i sikte. Har jeg tillatelse til å skyte? 1023 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Så visst ikke. 1024 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Generaler har bedre ting å gjøre enn å skyte hverandre. 1025 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Ikke skyt, geværmann, ellers blir det din død. 1026 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Kom igjen, gutter. 1027 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Sendebud kommer! 1028 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 18-19 kilometer, sir. 1029 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Bli med meg. 1030 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher ved 18-19 kilometer, sir. - Herregud. 1031 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Jeg vil ha rapport hver time. - Ja vel, sir. 1032 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Sendebud kommer. Gi plass. 1033 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prøyssere langs veien, 19 kilometer. 1034 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Prøyssiske soldater er observert langs veien, sire. 19 kilometer. 1035 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Gjør klar kanonene. 1036 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Gjør klar kanonene! 1037 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Få opp farta! 1038 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Klare! Kanonene er klare! 1039 02:11:17,022 --> 02:11:20,776 - Kanonene er klare! - Regnet har stoppet. 1040 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Gjør klar til ild! 1041 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Ild! - Ild! 1042 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Søk dekning! 1043 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Stå i posisjon. 1044 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Klare til framrykking. Vær klare. 1045 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Klare til framrykking. 1046 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Juster til 195! 1047 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Juster 195! 1048 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Heving 195. 1049 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Justert! 1050 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Forbered ild! Ild! 1051 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Ild! 1052 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Hold hodet nede. Sjuende, overta. 1053 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Unna vei! - Stå på! 1054 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infanteri, framover! 1055 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Venstre kompani! 1056 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Og marsj! 1057 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 I formasjon. Nå! 1058 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Hold linjen! 1059 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Bli med! 1060 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Andre bølge, framover! Over høyden, menn! 1061 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Hold linjen! 1062 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Kanoner! 1063 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Ild! 1064 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Vær klare. 1065 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Hold ut. 1066 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Ild! 1067 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Du. Ta kanonen. 1068 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Ild! 1069 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Fyll tomrommet! 1070 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Hold linjen! 1071 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Fortropp, rykk fram! 1072 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 I formasjon. 1073 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Ildåpning fri. 1074 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Hold dem tilbake. Ild. 1075 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Kom igjen. Ikke la dem samle seg! 1076 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 Angrepsposisjon. 1077 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Opp med dere, gutter. Kom igjen. 1078 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Ptro. 1079 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prøyssere, langs veien, åtte kilometer. 1080 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Åtte kilometer. 1081 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Vi må slå til før Blücher kommer. 1082 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Ut. 1083 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Ut! 1084 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Kavaleri! 1085 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Angrip! 1086 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Forbered å ta imot kavaleri. 1087 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Vi må holde området. Stå støtt til siste mann. 1088 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Vi må ikke bli slått! 1089 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Hva vil de si i England da? 1090 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Hold linjen. - Tett sammen. 1091 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Rolig, menn. Hold formasjonen. 1092 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Lenge leve keiseren! 1093 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Kompani, holdt! 1094 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Dann firkant! 1095 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Lenge leve keiseren! 1096 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Første linje, ild. Andre linje, ild. 1097 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Hva gjør vi? Vi klarer ikke å bryte gjennom. 1098 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Tilbake til firkanten. 1099 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Vis dem britisk stål. 1100 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Presenter gevær! 1101 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 På aksel, gevær! 1102 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 De er her. Prøysserne. 1103 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Først over bakken, keiser. 1104 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Vi må komme gjennom! 1105 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Bryt formasjonen! 1106 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Bajonettangrep. 1107 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Bajonettangrep! 1108 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Keiseren er med dere. Dere er heltene fra Austerlitz. 1109 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Overgi dere aldri. 1110 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 For land og ære! 1111 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Skulder til skulder! Dann linjer! 1112 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Skulder til skulder. 1113 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infanteri, rykk fram. 1114 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Bataljon! 1115 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Rykk fram! 1116 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Hold linjen! 1117 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Fotsoldater, ild! 1118 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Andre linje, ild. 1119 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Forbered angrep! 1120 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Angrip! 1121 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Kom igjen! Ta dem! 1122 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Rykk fram! 1123 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Skal kavaleriet rykke fram? 1124 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Kavaleri rykk fram. 1125 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Forbered motangrep. 1126 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Menn, rykk fram. Full støtte. 1127 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Nei. Han kan ikke styre seg. 1128 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Sir, Blücher. 1129 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Gudskjelov. 1130 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Deres Majestet! 1131 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Kom og se hvordan masse de la France spiser! 1132 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Ja! 1133 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Ja! 1134 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Slaget er mitt. Krigen er over. 1135 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Befalhavende, på dekk! 1136 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 God dag. 1137 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Jeg er den første til å innrømme når jeg gjør feil. Men det gjør jeg aldri. 1138 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 For det er geometri. 1139 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Jeg vet nøyaktig hvor jeg skal plassere en kanon. 1140 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Men tragisk nok kan jeg ikke overføre kunnskapen til marskalkene. 1141 02:22:51,466 --> 02:22:58,306 Det er nok det vanskeligste her i livet. Å akseptere fiaskoer andre gjør. 1142 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Det må dere ikke gjøre. 1143 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Oppmuntre til storhet. 1144 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Pass hodet, sir. 1145 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Pass hodet, sir. 1146 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Hva gjør de her? - Det er kadettene. De beundrer ham. 1147 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Få dem ut. 1148 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Rydd rommet. Straks. 1149 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Deres... - God morgen, general. 1150 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 De guttene er skjønne. 1151 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Kan jeg sette meg? 1152 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Vær så god. 1153 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Og denne frokosten. 1154 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Nå vet jeg hvorfor dere har en så god marine. Takk. 1155 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Jeg har aldri besøkt den engelske landsbygden. 1156 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Jeg vil nok like Cotswolds... 1157 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Bølgende åser, mildt lys. 1158 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Kjære deg, det er bare ved en liten meningsmargin 1159 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 at du er blitt spart for å bli skutt. 1160 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Jeg er redd det er politisk umulig 1161 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 for den britiske regjeringen å la deg bli i England. 1162 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Du får tre offiserer og tolv tjenere 1163 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 som skal følge deg i eksil. 1164 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Eksilet vil bli på øya St. Helena 1165 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 under oppsikt av guvernør Hudson Lowe og familien hans. 1166 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 St... 1167 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Det er en liten øy. 1168 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Egentlig mer som en klippe. 1169 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 To tusen kilometer fra Afrikas fastland. 1170 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 De sier at det er pent og rolig. Du vil få tid til å reflektere. 1171 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Korrespondansen din vil bli overvåket. 1172 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 Din tilstedeværelse vil bli bekreftet to ganger om dagen av oppasseren. 1173 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EKSIL TIL ST. HELENA 15. OKTOBER 1815 1174 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Fest fanglinen. Rev seil. 1175 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Gå under dekk! 1176 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Hva skal du gjøre nå? Jeg hater å se deg alene. 1177 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Vil du komme til meg? Vil jeg tilgi deg? 1178 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Min søte, sta keiser. 1179 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Jeg slipper deg fri og lar deg gå til grunne. 1180 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Neste gang skal jeg være keiser, 1181 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 og du skal gjøre som jeg sier. 1182 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Vel, du hadde rett. 1183 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Hver natt håper jeg å se deg i drømmene mine. 1184 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Og når jeg gjør det, avviser du meg. 1185 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Jenter, hva er hovedstaden i Frankrike? 1186 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1187 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 Og Russland? 1188 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 St. Petersburg. Og Moskva før. 1189 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskva. Og hvem brente Moskva til grunnen? 1190 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Jeg vet ikke, sir. 1191 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Det var meg. 1192 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Jeg tror russerne brant den for å bli kvitt franskmennene. 1193 02:27:28,076 --> 02:27:31,329 - Hvem har sagt det? - Det er noe alle vet, sir. 1194 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Gå. Gå og lek. 1195 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1196 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Kan jeg fortelle hva jeg har som venter på deg? 1197 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Det er en hemmelighet. Jeg skal vise deg den når du kommer. 1198 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Kom til meg, Napoleon. Og la oss prøve igjen. 1199 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAI 1821 1200 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 ETTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ ST. HELENA. 1201 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 HAN LEDET 61 SLAG I SIN MILITÆRE KARRIERE. 1202 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON 6 000 DØDE MARENGO 12 000 DØDE 1203 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ 16 500 DØDE BORODINO 71 000 DØDE 1204 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO 47 000 DØDE (ÉN DAG) INVASJON AV RUSSLAND 460 000 DØDE 1205 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: OVER 3 000 000 DØDE 1206 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 HANS SISTE ORD VAR: 1207 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANKRIKE... 1208 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ...HÆR... 1209 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 ...JOSEFINE 1210 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 DEDISERT TIL LULU 1211 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Tekst: Evy Hvidsten