1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 REWOLUCJA WE FRANCJI 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Nędza prowadzi ludzi do rewolucji... a rewolucja ponownie prowadzi do nędzy. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Francuzi są rozczarowani niedoborami żywności 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 i zapaścią gospodarczą. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Wkrótce antyrojaliści poślą króla Ludwika XVI 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 i jedenaście tysięcy jego popleczników na brutalną śmierć... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...a ich wzrok zwróci się ku ostatniej królowej Francji, Marii Antoninie. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Tymczasem ambitny korsykański oficer artylerii, Napoleon Bonaparte, 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 liczy na awans... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Cofnąć się. 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Na gilotynę. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Zmora Francji! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terror to nic innego jak sprawiedliwość. 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Szybki, gwałtowny, nieugięty. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Stanowi emanację cnoty. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Była winna trzech wyrządzonych wam zbrodni: 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 zubożenia skarbca narodowego, 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 spisku przeciw wewnętrznemu i zewnętrznemu bezpieczeństwu państwa 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 i zdrady stanu oraz działaniu w interesie wroga. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Miłosierdzie dla złoczyńców? 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Nie. 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Miłosierdzie dla niewinnych. 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Miłosierdzie dla nieszczęśników. 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Miłosierdzie dla ludzkości. 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Nieuchronnym skutkiem nastania demokracji 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 w obliczu natychmiastowych roszczeń narodu... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}KOMISARZ ARMII FRANCUSKIEJ 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}Brytyjczycy zajęli port w Tulonie. 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Jest tam uwięziona połowa francuskiej floty. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Jeśli stracimy te okręty, Republika upadnie. 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Szczęśliwie dla nas, w Tulonie przebywa tylko 2000 angielskich żołnierzy. 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Brakuje jednak artylerii i mamy generała, który mógłby być nadwornym malarzem. 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Nie musimy odbijać samego Tulonu. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 To miasto nie jest miastem. To miasto jest portem. 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Jeśli flota angielska nie zdoła utrzymać portu, 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 miasto się podda. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Mój brat, oficer artylerii kapitan Bonaparte, 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 zorganizował kule ogniste, którymi można ostrzelać angielskie okręty. 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Dowiódł swej wierności Republice. 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Jak proponuje pan zająć port? 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Wystarczy przechwycić fort, który dominuje nad portem, 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 by zdobyć całe miasto. 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Musimy zrobić z Tulonu przykład, w przeciwnym razie upadną inne miasta. 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 A ja nigdy nie pozwolę, 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 by rojaliści czy Anglicy przejęli mój region. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Panie. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TULON – OBÓZ FRANCUSKI 16 GRUDNIA 1793 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Generał Carteaux? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Tam jest. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucjanie, mój drogi bracie, jestem już w Tulonie. 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Wojska są w mizernym stanie, a poborowi niewyszkoleni i niezdyscyplinowani. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Bez sprzętu i środków przewiduję jedynie przegraną. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Zbieramy żelazo, by przetopić je na małe moździerze, zgodnie z moim planem. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Jeśli nam się nie powiedzie, 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 uznają nas za korsykańskich zbójów, niegodnych wyższych urzędów, 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 a ambicje naszej matki zostaną stłamszone. 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Tak jest. Dobre oko. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Proszę. - W przyszłym tygodniu. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Brytyjczycy kontrolują wielkie działa, skierowane w ich przybrzeżną flotę. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Przejmijmy te działa, a ostrzelamy ich i położymy kres blokadzie. 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Zaskoczenie da mi przewagę, ale wygram dzięki sile ognia. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Wyczekuję Twego przybycia. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Twój brat, Napoleon. 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Ej ty, szmaciarzu! Tak, ty! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Rusz się. No już. Wynocha! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Zabierzcie te cholerne kozy! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Ostatnia szansa! Zabierzcie te kozy! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Zabierajcie je i to już! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Zrozumiano? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Usiadł przy ogniu, chłopcy 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Z naszą radosną czeredą 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Na pozycje. - Szybko! 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Przy rogu kominka Miał swoje miejsce 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Mógł tam przysiąść I nabrać rumieńców 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Gdy piwo Jonesa było świeże, chłopcy 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Szybko! 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Gdy piwo Jonesa było świeże 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Kufle piwa i butelki sherry By mogli radośnie ruszyć w drogę 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Gdy piwo Jonesa było świeże 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Ognia! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Atak! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 To atak! Do broni! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Drabiny, szybko! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Ognia! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Moździerze! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Gotowy? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 O Boże! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Wszystko w porządku? - Tak. 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Brać moździerze! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Chronić działa! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Na pozycje! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Szykować działa! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Tak jest! 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Moździerze! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Nachylenie 160. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Ognia! - Ognia! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, kule ogniste! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Ognia! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, ognia! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Ognia! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Przeładować! - Przeładować. 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Ognia! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Na ramię broń! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kapitanie Napoleonie Bonaparte, mianuję pana generałem brygady. 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Niech żyje Republika! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Niech żyje Republika! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Obiecywałem błyskotliwe sukcesy i dotrzymałem słowa. 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Spocznij! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Dla matki. 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Obecna władza Francji przeszła od zwykłego entuzjazmu 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 do lekkomyślnej ambicji. 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Naród postrzega gilotynę jako rządy bezprawia i dzikiej pasji, 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 pod wodzą Robespierre'a. 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Jest on niezdolny do rządzenia. 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Francjo! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Coraz bardziej oczywisty staje się fakt, obywatelu Robespierre, 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 że chce pan wykorzystać to ostrze, by zdobyć pełnię władzy! 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Dajcie mi mówić! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Nie ma na tej sali człowieka, który sprzeciwiał się moim metodom. 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Jeśli twierdzicie, że jestem winny, to wszyscy jesteście winni! 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Nie jest pan obrońcą wolności. 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Uznał się pan za sędziego, ławę przysięgłych i kata, czyż nie? 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Jest pan gorszy od Cezara! Gorszy od Cezara! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 To wy wszyscy jesteście zdrajcami! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Aresztować go! 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Brać go! 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Spudłowałeś. 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Gilotyna, przyjacielu. 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}KONIEC WIELKIEGO TERRORU 27 LIPCA 1794 ROKU 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41 500 WIĘŹNIÓW ZOSTAJE UWOLNIONYCH 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}BAL OFIAR PARYŻ, LATO 1794 ROKU 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Siódemka, madame. 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Jeszcze jedno. 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Kolejne rozdanie. 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Zakłady. 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Znów siódemka. 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Bez wygranej. 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Odpadam pierwsza. To moje. 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Dlaczego się pan na mnie gapi? 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Naprawdę? 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Nie gapiłem się. - Tak. 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Nie? 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Gapiłem się. 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Gapiłem się na... pani twarz. 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Cóż to za kostium? 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 To mój mundur. 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Zwyciężyłem pod Tulonem. 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Proszę nie wyjawiać mi imienia. 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Generale? 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Pewien młody człowiek chciałby z panem mówić. 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Nazywa się Eugène Beauharnais. 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Obywatelu. 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Generale Bonaparte. 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Tak? 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Nazywam się Eugeniusz de Beauharnais, jestem synem Józefiny de Beauharnais. 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Czego chcesz? 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Szabli mojego ojca. 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Została mu odebrana, zanim go aresztowano i stracono. 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Tak? 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Dla mnie i dla mojej matki wiele by znaczyło, gdybyśmy ją odzyskali. 165 00:23:27,844 --> 00:23:31,348 - To wszystko, co nam po nim zostało. - Szabla to broń. 166 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Nie mogę pozwolić, by obywatele posiadali broń. 167 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Szabla to dla mnie pamiątka po moim drogim, nieżyjącym ojcu. 168 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Być może, ale to mimo wszystko broń. 169 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Młody człowieku, dlaczego tu jesteś? 170 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Matka mówiła, że jako jedyny może pan odzyskać szablę. 171 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Wszystkie należały do oficerów skazanych na śmierć. 172 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Nikt nie pomyślał, by je podpisać? 173 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Nie, nie ma tu nazwisk. 174 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Generał Bonaparte? 175 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Dziękuję. 176 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Czy mam się przedstawiać? 177 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Nie, generale. 178 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 To dobrze. 179 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Wyrazy uznania dla głowy tej wspaniałej rodziny. 180 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Usiądzie pani bliżej? 181 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Wyglądam na zakochaną? 182 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Czy wydał się pani nieatrakcyjny? 183 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Nie. 184 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Więc może tyle wystarczy. 185 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Proszę nie lekceważyć swego uroku. 186 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 OBYWATELKA DE BEAUHARNAIS PRZESYŁA POZDROWIENIA 187 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 NAPOLEONOWI BONAPARTE I PROSI O ZASZCZYT JEGO TOWARZYSTWA 188 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Czy patrząc na mnie, widzi pan arystokratkę? 189 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Nie. 190 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Mój mąż miał więcej niż jedną kochankę. 191 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Jego ścięcie obserwowały wszystkie jego kochanki. 192 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 W więzieniu powiedziano mi, że przetrwam tylko, jeśli zajdę w ciążę. 193 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 A zatem, generale... 194 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 Czy powinnam pana uprzedzić o swoich niedyskrecjach? 195 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Nie, madame. 196 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Czy niepokoi pana to, gdzie przebywałam? 197 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Nie, madame. 198 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Jeśli spuści pan wzrok, zobaczy pan niespodziankę. 199 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Gdy ją pan zobaczy, już zawsze będzie jej pan pragnął. 200 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Ludu Francji, nie daj się zwieść. Jest nas więcej! 201 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Możemy zająć ten Konwent! 202 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Niech żyje król! 203 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Widziałeś zapewne chaos panujący na ulicach. 204 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Tak. 205 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 W Komitecie panuje przekonanie, 206 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 że ten motłoch planuje atak na Radę. 207 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Mam niespełna cztery tysiące żołnierzy i bardzo niewiele broni. 208 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 W Sablons jest 40 armat. Mogę je tu ściągnąć w ciągu trzech godzin. 209 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Ten tłum liczy 20 000 osób. 210 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Tak. 211 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Jako mój zastępca, jak byś postąpił, 212 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 gdyby zadanie obrony przekazano tobie? 213 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Zgadzam się, pod warunkiem, że będę dowodzić, jak uznam za stosowne. 214 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 I nikt mi nie przeszkodzi. 215 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Nie będę dowodził jako zastępca. 216 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}POWSTANIE ROJALISTÓW 5 PAŹDZIERNIKA 1795 ROKU 217 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Naprzód! 218 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Ognia! 219 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Zgodnie z ustawą z 20 września 1792 roku, 220 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 221 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 urodzona 23 czerwca 1767 roku na Martynice, 222 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 przyjmuje za męża Napoleona Bonaparte, 223 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 urodzonego w lutym 1768 roku w Ajaccio na Korsyce. 224 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Czy wyrażasz zgodę? 225 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Tak. - Wyrażam. 226 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Czy wyrażasz zgodę? 227 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Tak. Wyrażam. 228 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Ogłaszam was zjednoczonymi w małżeństwie. 229 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Za zbawcę Republiki! 230 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 I za panią Bonaparte. 231 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Za panią Bonaparte. 232 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Ten obok mnie? 233 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Chce mojej szabli. 234 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Niech z tej solidnej roboty zrodzi nam się syn. 235 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Droga Józefino, 236 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}poszedłem w ślady Aleksandra Wielkiego i Cezara: 237 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}wyruszyłem wyzwolić Egipt. 238 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGIPT LIPIEC 1798 239 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Mam czterdzieści tysięcy ludzi, 240 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 widoki są cudowne, a pogoda duszna i upalna. 241 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Podbiłem już Włochy, które poddały się bez walki. 242 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Dyrektoriat przyjął mój plan ataku na Anglię 243 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 za pośrednictwem jej wschodniego imperium. 244 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Moje osiągnięcia wydają się jednak mierne, jako że zmuszają nas do rozłąki. 245 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Droga żono, 246 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 miłość, którą do Ciebie czuję, to swego rodzaju śmierć. 247 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Nie ma dla mnie przetrwania poza Tobą. 248 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Witaj ponownie. 249 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Co robisz? 250 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Nie dostaję od Ciebie listów. 251 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Witaj, Lucille. 252 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Gdybyś mnie kochała, pisałabyś dwa razy dziennie. 253 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Zapewnij mnie, że nie ma żmij w Twoim łóżku, 254 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 między Twoimi nogami, wewnątrz tego, co moje. 255 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Napisz do mnie i zapewnij, 256 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 że wiesz, że moja miłość do Ciebie przekracza granice wyobraźni 257 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 i że tylko Ty możesz mnie zaspokoić. 258 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Czy są ograniczenia w kwestii tego, co mogę ci powiedzieć? 259 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Nie powinno ich być. 260 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Powiedzieć ci o czymś, co może sprawić ci ból? 261 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Tak. 262 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Twoja żona wzięła kochanka, niejakiego Hippolyte'a Charlesa. 263 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Oczekujesz, że w to uwierzę? - Tak. 264 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Że żona by mi to zrobiła? 265 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Tak. 266 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Nie dostaniesz deseru. Możesz odejść. 267 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Nigdy bym cię nie okłamał. 268 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Skąd o tym wiesz? 269 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille jest moją kochanką. Pisze do mnie. 270 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Dwórka Józefiny jest twoją kochanką? 271 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Przygotuj dwie fregaty i dwa małe statki. W największej tajemnicy. 272 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Wracam do domu. 273 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleonie, 274 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 uznają to za dezercję. 275 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Generał Kléber zostanie poinformowany o objęciu stanowiska po moim wyjeździe. 276 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Zwycięski Napoleon! 277 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 LISTY UJAWNIAJĄ ZŁAMANE SERCE GENERAŁA-ROGACZA 278 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 PŁACZLIWE LISTY DO NIEWIERNEJ ŻONY 279 00:40:10,722 --> 00:40:13,809 - Gdzie moja żona? - Wyjechała powitać cię w Lyonie, panie. 280 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Nie kłam. Gdzie moja żona? 281 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Wyjechała rano, generale. 282 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Do Lyonu? - Tak, panie. 283 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Cały świat wie o moim przybyciu, z wyjątkiem mojej żony? 284 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Co z ciebie za człowiek? 285 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Jak możesz mieć tak małe baczenie na mnie i na moje uczucia? 286 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Jesteś samolubną świnią. 287 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Tak źle o mnie myślisz? 288 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Nie. Nie myślę źle. 289 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 To dlaczego? 290 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Bo jesteś... kim? Powiedz to. 291 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Przepraszam. 292 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 To nie wystarczy. 293 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Co mam powiedzieć? - Powiedz, 294 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 że jestem najważniejszą rzeczą na świecie! 295 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Jesteś. 296 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Powiedz to! - Jesteś... Jesteś... 297 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Jesteś najważniejszą rzeczą w moim życiu. Na świecie. Jesteś... 298 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Beze mnie jesteś nikim. - Jestem nikim. 299 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 I zrobisz wszystko! 300 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Zrobię wszystko. 301 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Nie jestem taki, jak inni mężczyźni. 302 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Nie targa mną żałosna niepewność. 303 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Jesteś potworem. 304 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Żal mi cię. 305 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Chcesz być wielki? 306 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Beze mnie jesteś nikim. 307 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Powiedz to. 308 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Powiedz to. 309 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Jesteś zwykłym brutalem, który beze mnie jest nikim. 310 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Jestem zwykłym brutalem, który bez ciebie jest nikim. 311 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Tak. 312 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Jesteś nikim beze mnie i bez twojej matki. 313 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Moja matka... 314 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Miałeś romanse? 315 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Oczywiście. 316 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Kochałeś je? 317 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Nie. Nie kochałem. 318 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Były ładne? 319 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Tak, niektóre. 320 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Spełniały swoje zadanie. 321 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Bardziej niż ja? 322 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Mniej płakały. To czyniło je bardziej atrakcyjnymi. 323 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Nie... 324 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Nie zostawiaj mnie. Proszę. 325 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Nie zostawiaj mnie. 326 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Nie musisz mi wybaczać. Obiecaj tylko, że już nie odejdziesz. 327 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Co skłoniło pana do porzucenia wojsk w Egipcie? 328 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Obywatele... 329 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 Cóż to za kraj? 330 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Nie przypomina on Francji, którą znałem. 331 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Kto ma odpowiadać za rządzenie krajem pod moją nieobecność? 332 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Bo chyba nie ty, obywatelu Gohier. 333 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Nie ty. 334 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 I z pewnością nie ty. Choć doskonale się krzywisz. 335 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Ani ty, Barras. 336 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Ani ty, Talleyrand. 337 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Ani ty, Sieyès. 338 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 A więc kto? 339 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Kto powinien być odpowiedzialny? Fouché, jakieś pomysły? 340 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Nie? 341 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Wróciłem do Francji tylko po to, by odkryć jej bankructwo. 342 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Drukowanie pieniędzy i wydawanie ich w ciągu kilku godzin, 343 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 austro-rosyjski atak na Włochy, 344 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 angielsko-rosyjska okupacja Holandii, 345 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 oraz zapowiedź rychłej inwazji na Francję. 346 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 A mimo to oskarżacie mnie o dezercję. 347 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Do tego jeszcze odkrycie, że moja żona jest dziwką. 348 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Francuzi zgadzają się tylko co do tego, że jesteś naszym Cezarem. 349 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Czego chcesz? 350 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Cóż... 351 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Ludzie przyjęliby moje rządy, gdybym uzyskał twoje wsparcie. 352 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Podobnie jak ty wierzę, że Dyrektoriat jest zepsuty. 353 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Ale wspólnie możemy uratować ten kraj przed restauracją monarchii 354 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 i zachować ideały Rewolucji. 355 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Sądzę, że przejęcie władzy jest możliwe 356 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 z twoją pomocą, w odpowiednim momencie. 357 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 Uważam, że nadszedł odpowiedni moment. 358 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Oczekujesz, że zapewnię ci wsparcie wojskowe? 359 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Oczekuję, że zamach stanu, przeprowadzony sprawnie i w odpowiednim momencie... 360 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 mógłby doprowadzić do przejęcia władzy przez trzech konsulów: 361 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 mnie, Ducosa... 362 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 i ciebie. 363 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Zapraszam cię na stronę zwycięzców. 364 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 To zwykła rezygnacja, którą chcielibyśmy... 365 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Niczego nie podpiszę. 366 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Wynocha, niczego nie podpiszę! 367 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Panowie. 368 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Kto za tym stoi? 369 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Dzień dobry, Paul. 370 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Ułatwię ci to. 371 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Mam dokumenty potwierdzające twoje odejście z Rady. 372 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Musisz złożyć rezygnację jeszcze przed śniadaniem. 373 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Przekaż im, że z radością powrócę w szeregi zwykłych obywateli. 374 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Tak zrobię. 375 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Ci panowie przyszli do pana. 376 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Obywatelu Moulins, mamy dla pana rezygnację do podpisania. 377 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Nie, nie. Jem śniadanie. - Nie. 378 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Rozkoszuję się wystawnym śniadaniem. 379 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 To oburzające! Powinienem skończyć śniadanie, zanim mnie dotkniecie! 380 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Nie! - Miłego śniadania. 381 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}ZAMACH STANU 9 LISTOPADA 1799 ROKU 382 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Dyrektorze! 383 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Nadszedł czas, by zażądać wyjaśnienia. 384 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Zgoda! 385 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Podczas tej sesji nadzwyczajnej mamy sporządzić listę nominacji 386 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 do nowego Dyrektoriatu, który zajmie się zagrożeniem... 387 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ...ze strony rojalistów. 388 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Każe nam się podjąć uchwałę 389 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 o utworzeniu rządu tymczasowego i przekazaniu władzy trzem konsulom: 390 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 generałowi Bonaparte, obywatelowi Sieyèsowi i Rogerowi Ducosowi. 391 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Gdzie pięciu członków Dyrektoriatu? 392 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 W magiczny sposób zniknęli? 393 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Oto jesteśmy, otoczeni przez żołnierzy, odcięci daleko od Paryża. 394 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Proszę o spokój! 395 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Staje się oczywiste, 396 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 że pański brat, Napoleon Bonaparte, 397 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 z tym jego pokazem siły militarnej, postępuje jak bandyta. 398 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Ślubuję rozwiązać tę kwestię. 399 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 To absurdalny i źle przeprowadzony zamach. 400 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Żądny władzy parweniusz. 401 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Dość! 402 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Jeśli są jakiekolwiek pytania o to, co tu się dzieje, odpowiem na nie! 403 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Jak śmiesz! 404 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 To jest... Złamaliście Konstytucję! 405 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Wy... - Brać go! 406 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Brać go! 407 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Aresztować go! - Zatrzymać go! 408 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 O kurwa! 409 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Zabić go! 410 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Przepuśćcie mnie! 411 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Dobrze. 412 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Terroryzują nas deputowani uzbrojeni w sztylety! 413 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Ci szaleńcy stali się bandytami w chwili, 414 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 gdy podnieśli rękę na wolność tego kraju! 415 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Próbują mnie zabić! - Próbują go zabić. 416 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Otwierać drzwi! 417 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Wypuśćcie nas! 418 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Zabiję mego brata, jeśli zdradzi wolność francuskiego ludu! 419 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Do środka! 420 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Kurwa. 421 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Ruszać się. Do tyłu. 422 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Ruszać się! 423 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Cofnąć się. - Do tyłu. Z drogi. 424 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Ruszać się. Do tyłu. 425 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Powodzenia, bracie. 426 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Przejście. 427 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Zagłosujemy? 428 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Dokąd idziemy? 429 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Ostre słowa już za nami. 430 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Musisz być mi najdroższą przyjaciółką. 431 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Za tymi drzwiami czeka nasze przeznaczenie. 432 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Prezentuj broń! 433 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Pierwszy Konsulu. - Mój panie. 434 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Moja pani. 435 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 Obywatelu Bonaparte. 436 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Pierwszy Konsulu. - Obywatelu Bonaparte. 437 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Pierwszy Konsulu. 438 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Chodź, maleńka. 439 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Chodź do łóżka swojego pana. 440 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Witaj, madame! 441 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Dobry wieczór. 442 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Matko, książę Awinionu. 443 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Miło mi pana poznać. 444 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Czyżby to była Józefina? 445 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Matko, Józefina. Józefino, moja matka. - Miło cię widzieć. 446 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 To Karol. 447 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Tędy. 448 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 „Wasza Wysokość, Anglia i Francja marnują swój dobrobyt”. 449 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Jeszcze raz. 450 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Wasza Królewska Wysokość... 451 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - Anglia i Francja marnują swój dobrobyt... - Wasza... Wysokość. 452 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 A co powiedziałem? 453 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 „Wasza... Królewska Wysokość”. 454 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 „Wasza Królewska...”. 455 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Wasza Wysokość, Anglia i Francja marnują swój dobrobyt. 456 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Nie wstydzę się przejąć inicjatywy. 457 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Sądzę, że w wystarczającym stopniu udowodniłem światu, 458 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 że nie boję się wojny. 459 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Ale to pokoju pragnę z całego serca dla Anglii i dla Francji. 460 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Przeczytaj. 461 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Poinformowałem wszystkie obce mocarstwa o tym, że objąłeś urząd Konsula, panie. 462 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 Wysłałem listy do przedstawicieli dyplomatycznych za granicą. 463 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}Jak rozumiem, wykonałeś gest na rzecz pokoju z Anglią. 464 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}DORADCA PIERWSZEGO KONSULA 465 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 466 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Potrzebuję cię, by lepiej zrozumieć 467 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 cara Aleksandra. 468 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Uznałbyś cara za sojusznika Anglii czy raczej Francji? 469 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Sądzę, że handel z Anglią przynosi mu większe zyski 470 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 niż handel z Francją. 471 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Czy masz pojęcie o brytyjskich wpływach na dworze rosyjskim? 472 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Nie, ale przypuszczam, że są one znaczące. 473 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Znaczące? 474 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Jakim jest typem człowieka? Opisz mi go. 475 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Cóż, jest młody. 476 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Jest próżny. 477 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Jest popularny i pragnie takim pozostać. 478 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Jest popularny? 479 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Naprawdę? 480 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Najbardziej boi się tego, że zginie we własnym łóżku, jak jego ojciec. 481 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 To czyni go niebezpiecznie zmiennym wobec każdego, kto zajmuje jego uwagę. 482 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Potrzebuje zatem sojusznika, którego mógłby też zwać przyjacielem. 483 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTER SPRAW ZAGRANICZNYCH 484 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Koniec zakładów. 485 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Cóż za niespodzianka. 486 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Jak miło pana widzieć. 487 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Wybaczcie, panowie. 488 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Dobry wieczór. Usiłuję tylko przegrać trochę pieniędzy. 489 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Może po tym rozdaniu dołączy pan do mnie? 490 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Siedzę tam gdzie zwykle. 491 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Doskonały pomysł. 492 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Żegnam panów. 493 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Słyszał pan? 494 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Jego Wysokość otrzymał od Pierwszego Konsula propozycję pokojową. 495 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Panie Talleyrand, czy mogę być szczery? 496 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Oczywiście. 497 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Sojusz Austrii z Anglią przeciwko Francji jest obecnie tak silny, 498 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 że te propozycje pokojowe są ewidentnie przeznaczone wyłącznie 499 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 dla francuskiej opinii publicznej. 500 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Och, przyjacielu. 501 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Tak dobrze mnie znasz. 502 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Tak, to prawda. Napoleonowi zależy na opinii publicznej. 503 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Ostrzegam cię jednak, że zależy mu na niej 504 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 równie mocno, co każdemu w historii. 505 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Sugeruję zatem, z całym szacunkiem, 506 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 przyjąć od niego tę drobną ofertę pokojową... 507 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 albo ponieść konsekwencje z rąk człowieka, który za wszelką cenę dąży do pokoju. 508 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Przybył angielski ambasador, lord Whitworth, Konsulu. 509 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Proszę nie patrzeć na mnie tak, jakby nie wiedział pan, co powiem. 510 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Jest pan świadom, że wysłałem list pokojowy do pańskiego króla? 511 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nie jestem. 512 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Mam powtórzyć jego treść? 513 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Nie. 514 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Potraktuj to jako ostrzeżenie dla twego króla. 515 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Sprawię, że będziecie niepewni i przerażeni. 516 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Będziecie pilnowali granic i oglądali się za siebie, 517 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 a wasze obyczaje staną się, prędzej czy później, francuskie. 518 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Nie zaoferuję więcej pokoju, 519 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 a brak rychłej odpowiedzi potraktuję jako przejaw braku szacunku! 520 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Macie o sobie wysokie mniemanie, bo dysponujecie statkami! 521 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Cóż za szkoda, że tak wielki człowiek pozbawiony jest manier. 522 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Tak? 523 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Jesteś zadowolony? 524 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Zamierzasz powiedzieć mi coś, co mnie rozsierdzi? 525 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Oby nie. 526 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Europejskie rody uważają cię za zwykłego korsykańskiego zbira. 527 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 A zatem... 528 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 ...zasugeruję coś, na co zapowiadało się od dawna. 529 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Sugeruję, byś porzucił swą rolę Pierwszego Konsula Francji 530 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 na rzecz tytułu „Zwycięskiego Konsula”. 531 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Inaczej zwanego „królem”. 532 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Co? 533 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 „Król”. 534 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Tak, król. 535 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Król? 536 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Już mnie uczesano. 537 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Tak jak lubisz. 538 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Och, ty bezwstydniku. Już mnie uczesano. 539 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Mam najpiękniejszą żonę. 540 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 No dobrze, chodź. 541 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Zdejmij kapelusz. 542 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Podaj rękę. Daj rękę. 543 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Czujesz to? - Co? 544 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Czujesz to? 545 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 To twoje. Twoje. 546 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Jest twoje. 547 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Dziękuję. 548 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Przestań. 549 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Dlaczego nie jesteś w ciąży? 550 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 To pytanie czy oskarżenie? 551 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 To było pytanie. 552 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 A teraz oskarżenie. 553 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Widziałam się z dr. Corvisartem i nie ma on dla mnie odpowiedzi. 554 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Mam tylko robić to, co Madame de Rémusat. 555 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 To znaczy? 556 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 To znaczy... 557 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 Poza nadzieją i odrobiną czerwonego wina 558 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 zasugerował, bym udała się do wód w Aix-la-Chapelle. 559 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Dlaczego tego nie zrobiłaś? 560 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Jako żona Pierwszego Konsula nie znalazłam jeszcze czasu. 561 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Poświęcam wiele godzin na sprzątanie twojego bałaganu. 562 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Znajdź czas. 563 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Chyba nie muszę tłumaczyć ci, jakie to ważne? 564 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Co, chcesz następcę? 565 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Chcę go w tej chwili. 566 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 O mój Boże. 567 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KORONACJA 2 GRUDNIA 1804 568 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Niech Bóg przyjmie cię na swoim tronie, 569 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 a Chrystus pozwoli ci współrządzić w Jego wiekuistym królestwie. 570 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Znalazłem koronę Francji w rynsztoku. 571 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Uniosłem ją czubkiem miecza, oczyściłem... 572 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 i umieszczam na swej głowie. 573 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Najwspanialszy, najbardziej dostojny Napoleon, 574 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 cesarz Francuzów, 575 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 został ukoronowany i intronizowany. 576 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Niech żyje cesarz! 577 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Niech żyje cesarz! 578 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Nie popieram tego pomysłu. 579 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Sugerujesz rozwód po latach rozważań. 580 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Widzisz, że jestem rozdarty. 581 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Nie jestem ambitny. 582 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Nigdy nie wypowiedziałem nikomu wojny. 583 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Nie. 584 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Jesteś największym władcą w historii świata 585 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 i jedyną nadzieją świata na pokój. 586 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Bezpieczeństwo cesarstwa i światowy pokój zależą od twojego następcy. 587 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Była taka możliwość. 588 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 I powiedziałam to wtedy. 589 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Dobrze się bawisz? 590 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Idę na wojnę, by bronić naszego narodu, 591 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 a moja żona nie może dać mi następcy. 592 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Jeśli nie dasz mi dziecka dziś wieczorem, 593 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 dojdzie do rozwodu. 594 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 W tym domu nie uprawia się dość miłości, by spłodzić dziecko. 595 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Owszem, uprawia się. 596 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Od wielu lat. 597 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 I to nie tylko ze mną. 598 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 A wciąż jesteś jałowa. 599 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 A ty jesteś gruby. 600 01:09:18,970 --> 01:09:24,893 Cieszę się posiłkami. Owszem. Przywiodło mnie tu przeznaczenie. 601 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Przeznaczenie przyniosło mi ten kotlet jagnięcy. 602 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Józefino. 603 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 No chodź. 604 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Chodź. 605 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Uwielbiam twoje talenty i twój smak. 606 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 A kiedy wyjadę, będę tęsknił za twoją gracją. 607 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 I twoją godnością. 608 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 I wrócę do ciebie. 609 01:10:56,610 --> 01:11:01,073 Za dzisiejsze zwycięstwo. Zawsze możesz na mnie liczyć, Franciszku. 610 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 CAR ROSJI ALEKSANDER I 611 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Ale przyznam, że przytłacza mnie podekscytowanie tą bitwą. 612 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Nie chcę cię okłamywać, Aleksandrze. 613 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANCISZEK I CESARZ AUSTRII 614 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Walka z nim będzie brutalna i przerażająca. 615 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}2 GRUDNIA 1805 616 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Szybko! 617 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Zająć pozycje obronne! 618 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Moja droga żono, Józefino. 619 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Mój Boże, jakże tu zimno. Tęsknię za Twoim ciepłem. 620 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Świętujemy dziś pierwszą rocznicę naszej koronacji. 621 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Mój dawny sojusznik zwarł szyki z moim wrogiem. 622 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Car Rosji Aleksander połączył siły z księciem Austrii. 623 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Słyszałem, że studiował sztukę wojenną 624 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 i że stara się naśladować moją taktykę. 625 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Więcej ognisk. 626 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Próbuje mnie naśladować, 627 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 ale jest tylko małym chłopcem, który popełni straszliwy błąd. 628 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Jestem pewien, że zagwarantuję dziś mojej armii kolejne laury zwycięstwa. 629 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Twój Napoleon. 630 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Przywiążcie z tyłu. Wbijcie ten róg w ziemię. 631 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Tak jest. 632 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Kurwa. 633 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Wasza Wysokość. 634 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Odkryto nas. 635 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Dobrze. 636 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Niech ludzie odpoczną. 637 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 D-O-P-I. 638 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Dostrzeżono piechotę. 639 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 W-B-O. 640 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 W bliskiej odległości! 641 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Przygotować się! 642 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Przygotować się! - Przygotować się! 643 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 Przygotować się! 644 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Budzić się. Na pozycje! - Przygotować się! 645 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 No już, wstawać! 646 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Czekać. 647 01:15:48,318 --> 01:15:52,989 - Przygotować się! - Czekać! Niech myślą, że mają przewagę. 648 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Ognia! 649 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Ognia! 650 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Strzelać bez rozkazu! 651 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Wysłać piechotę. 652 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Zająć pozycje od góry. Prędko. 653 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Od góry! 654 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Kawaleria od zachodu. Przebić ich flanki. 655 01:17:55,320 --> 01:17:59,991 Wycofać się! 656 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 To pułapka! 657 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Wycofać się! 658 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Odsłonić działa. - Działa! 659 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Ognia! - Ognia! 660 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Przeładowanie! 661 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Trzymać się jednej strony. 662 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Schodzić z lodu! 663 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Wycofaj się, panie. Jesteśmy w pułapce. 664 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Zejść z lodu! Wycofać się! 665 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Odciąć im drogę ucieczki. 666 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Franciszku. Jak miło cię wreszcie poznać. 667 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Proszę, wejdź do ciepła. 668 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Dziękuję. - Musisz mi wybaczyć. 669 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 To był mój jedyny pałac przez ostatnie dwa miesiące. 670 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Wydaje się tu bardzo przyjemnie. Doskonale go wykorzystujesz. 671 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Robimy, co możemy na polu bitwy. 672 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Owszem, czyż nie? 673 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Miło wreszcie poznać innego cesarza. 674 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Mogę zapytać, gdzie jest Aleksander? 675 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Zaczekamy na jego przybycie? 676 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Nie przypuszczam, żeby miał do nas dołączyć. 677 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Szaleje z wściekłości. 678 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Muszę cię skomplementować za to, że skłoniłeś mnie do wielkiego błędu. 679 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Błędu? - Tak. 680 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Jaki błąd popełniłeś? 681 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Rozmawiając tu z tobą i przyjmując tę propozycję pokoju, 682 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 nie skonsumowałem zwycięstwa. 683 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Mogłem wziąć do niewoli całą armię rosyjską i austriacką. 684 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Tak. 685 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Ale wylanych zostanie mniej łez. 686 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 I wiem, że zapamiętasz ten życzliwy gest. Prawda? 687 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Dziękuję. 688 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Wzniesiemy toast? 689 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Za przyjaźń, chwalebny pokój i najlepsze interesy Europy. 690 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgund. 691 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Czekaj. Hej, ho! 692 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Nie mówimy „hau hau”. Dobra. 693 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Mój mały. Zuch. 694 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Chodź tu. Chodź. Siad. 695 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Czas rozwikłać tę zagadkę, cesarzu. 696 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Chcę wiedzieć, czy to ty, czy Józefina. 697 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 W tym celu przeprowadzimy bardzo praktyczny eksperyment. 698 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Na końcu tego korytarza... Proszę... 699 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Czeka na ciebie, rozebrana i gotowa, by cię przyjąć, 700 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 osiemnastoletnia Eléonore Denuelle de La Plaigne. 701 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 To brunetka o brązowych oczach. 702 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Celem tego... No cóż, 703 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 dość przyjemnego testu, jest sprawdzenie, czy możesz spłodzić dziecko. 704 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Wtedy uzyskamy odpowiedź na dręczące nas pytanie o to, 705 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 z czyjej winy nie został poczęty następca francuskiego tronu. 706 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Idziemy? 707 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Mogę dostać jeszcze jeden? 708 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Dziewczyna jest w ciąży. 709 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Zapłodniłeś ją. 710 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Wiem, nie słyszałam jej. 711 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Kiedy zaczniesz nalegać na rozwód? 712 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Czyż to nie cudowne? 713 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Mówi to jedyna kobieta, którą kochałem i której dałem wszystko, co zdobyłem. 714 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Jestem zbyt zmęczona, by czekać, aż powiesz to, co wiem, że musi nadejść. 715 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Skoro nalegasz. 716 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Ułatwię ci to. 717 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Wiem, że będziesz mieć nieślubne dziecko. 718 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Jeśli uda mi się spłodzić syna, 719 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 chciałbym mieć cię za świadka pozorowanego porodu cesarzowej. 720 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Wasza Wysokość, 721 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 prosisz, bym kłamał w sprawie matki twojego następcy. 722 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Można to ująć i tak. 723 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Cesarzu... Oczywiście to dla mnie zaszczyt i obowiązek 724 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 móc wypełniać twe rozkazy. 725 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Ale jeśli zostanę o to zapytany, nie mogę ukrywać prawdy. 726 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 I choć jest to bolesne, 727 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 prawda jest taka, że cesarzowa nie może już dać ci syna. 728 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Moja droga Józefino. 729 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Wiesz, jak mocno cię kochałem. 730 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Tobie i tylko tobie 731 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 zawdzięczam nieliczne szczęśliwe chwile, których zaznałem na tym świecie. 732 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Moje przeznaczenie jest potężniejsze od mojej woli. 733 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 A moje uczucia muszą ustąpić interesom mojego narodu. 734 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Cesarski dekret o rozwiązaniu małżeństwa 735 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 cesarza Napoleona z cesarzową Józefiną. 736 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 „Mój naród pragnie, by ten tron, na którym umieściła mnie opatrzność, 737 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 przypadł w udziale moim dzieciom. 738 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Straciłem jednak nadzieję na to, że moje małżeństwo 739 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 z ukochaną żoną, cesarzową Józefiną, zaowocuje dziećmi. 740 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Skłoniono mnie do zadbania jedynie o dobro państwa 741 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 i przekreślenia długich lat mojego życia”. 742 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Upiększałaś moje życie przez piętnaście lat. 743 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Te wspomnienia pozostaną na zawsze wyryte w moim sercu. 744 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 „Nasze małżeństwo stało się przeszkodą na drodze do dobrobytu Francji”. 745 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 „Kraj został pozbawiony możliwości znalezienia się pod rządami 746 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 potomków człowieka sprowadzonego przez opatrzność, 747 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 by naprawić zło wyrządzone przez straszliwą rewolucję 748 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 i odbudować wiarę, tron i porządek społeczny”. 749 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Przepraszam. 750 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Cesarzu. Zaczekaj. - No już. Posłuchaj. 751 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 To dla twojego kraju. O to tutaj chodzi. 752 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Powiedz to. 753 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Powiedz to. 754 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 „Nasze małżeństwo stało się przeszkodą na drodze do dobrobytu Francji. 755 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Zgoda na rozwiązanie naszego małżeństwa, 756 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 do której jestem zmuszona, nie zmienia moich uczuć. 757 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Cesarz zawsze będzie miał we mnie swoją najbliższą przyjaciółkę”. 758 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Cesarzu, 759 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 właśnie wypowiedziałeś słowo, które rozdziela nas na zawsze. 760 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Twoja chybiona ambicja zawsze była... 761 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}RUEIL, FRANCJA 762 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...i pozostanie sterem, nadającym kierunek Twym działaniom. 763 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 A mimo to 764 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 nie wątp nigdy w szczerość moich słów, gdy życzę Ci szczęścia. 765 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Może przynajmniej to przyniesie mi pewną pociechę w bólu. 766 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Twoja Józefina. - Dziękuję. 767 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Dzień dobry, madame. - Dziękuję. Jak ci na imię? 768 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Miło mi. 769 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Tęsknię za tobą. 770 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Życie małżeńskie jest teraz bardzo przyjemne. 771 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Wykazałaś się jak dotąd wielką odwagą. 772 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Musisz ją zachować. 773 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Nie pozwól sobie na popadnięcie w melancholię. 774 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Wyglądasz najlepiej, gdy jesteś szczęśliwa. 775 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Proszę, dbaj o zdrowie. 776 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Jest dla mnie ważne. 777 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Napiszesz do mnie jutro? 778 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 A pojutrze? 779 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Tak. 780 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 A kolejnego dnia? 781 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - I jeszcze kolejnego? - Tak. 782 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 To dobrze. 783 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Angielski ambasador rozważał kiedyś, co skłania mnie do wojny. 784 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}TRAKTATY TYLŻYCKIE SOJUSZ MIĘDZY FRANCJĄ A ROSJĄ 785 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}LIPIEC 1807 786 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Powiedział: „Wy, Francuzi, walczycie tylko dla pieniędzy, 787 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 a my, Anglicy, walczymy o honor”. 788 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Odpowiedziałem: „Każdy walczy o to, czego mu brakuje”. 789 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 To nie jest twoja historia. To ci się nigdy nie przydarzyło, prawda? 790 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Oczywiście, że tak. 791 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Oczywiście. - Co masz na myśli? 792 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Mamy to samo powiedzenie o Turkach. 793 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Naprawdę? 794 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Anglicy nie mają honoru. Co do tego możemy się zgodzić. 795 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Nie ma... 796 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Nie ma rzeczy, która łączyłaby nas bardziej niż nienawiść do Brytyjczyków. 797 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Muszę powiedzieć, że... 798 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 To byłaby ogromna przyjemność i zaszczyt, gdybym mógł zwać cię bratem. 799 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Jest pewien sposób, byś mógł zwać mnie bratem. 800 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Wczoraj wieczorem, przy kolacji... 801 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ...zauroczyła mnie twoja siostra. 802 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Czy jest już zajęta? 803 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Niestety tak. Obawiam się, że ma wyjść za księcia oldenburskiego. 804 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 A jej młodsza siostra? Anna? 805 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Czy ktoś ubiega się o jej rękę? 806 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Cóż, Anna... ma piętnaście lat. 807 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 To szczegół. 808 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Nasza przyjaźń oparta jest na obopólnej niechęci do Anglii. 809 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Stosując blokadę kontynentalną, odcinamy ich od handlu 810 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 i walczymy o nasze najświętsze prawa. 811 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 To najważniejsza rzecz, która nas łączy. 812 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Coś mi przyszło do głowy. 813 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Nie. - Powiedz. 814 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Powinienem ci powiedzieć? - Proszę. 815 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Wyobraź sobie armię. Pięćdziesiąt tysięcy ludzi. 816 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Rosjanie, Francuzi, może nawet Austriacy, 817 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 maszerujący przez Konstantynopol do Azji, 818 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 musieliby tylko dotrzeć do Eufratu, 819 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 by sprawić, że Anglia zadrży, a potem rzucić ją na kolana 820 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 przed całym kontynentem. 821 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Niesamowite. 822 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Wznieśmy toast. 823 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Za ciebie. - Za nas. 824 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Jego Wysokość, cesarz Napoleon, chce złożyć formalną ofertę Austrii 825 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 i Jego Wysokości, cesarzowi Franciszkowi, 826 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 i prosić o rękę arcyksiężniczki Marii Ludwiki. 827 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Jego najstarszej córki. 828 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Nie. 829 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 Ten związek połączyłby Austrię i Francję 830 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 nierozerwalnym węzłem małżeńskim. 831 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 To jakiś żart? 832 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Może mi się to wydawać zabawne... ale Jego Wysokości to nie bawi. 833 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Miałaś udaną podróż? 834 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Była wspaniała. Dziękuję. 835 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Jesteś maleńka. 836 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 To dla mnie pewna nowość. 837 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Jak ci się podobam? 838 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Przypominam swój portret? 839 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Och, tak. Jesteś jeszcze przystojniejszy i silniejszy. 840 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 A ty jesteś jeszcze przystojniejsza... jeszcze... piękniejsza. 841 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Mam nadzieję, że będziesz zadowolony ze swojego wyboru. 842 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Ja też mam nadzieję. Czy chcesz obejrzeć sypialnię? 843 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Tak, dziękuję. 844 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Wasza Wysokość. Twój syn. 845 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Witaj. 846 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Ognia! 847 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Mój maleńki król. 848 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Stój. 849 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Och, słodkie maleństwo. 850 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Pewnego dnia zrozumiesz, ile dla ciebie poświęciłam. 851 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Moja droga Józefino, jestem dziś smutny. 852 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Car Aleksander zwrócił się przeciwko mnie i zmusił mnie do inwazji na Rosję. 853 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Postanowił otworzyć dla Anglii swoje porty 854 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}i opodatkować Francuzów. 855 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Muszę porzucić melancholię i rozpocząć marsz na Moskwę. 856 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INWAZJA NA ROSJĘ CZERWIEC 1812 ROKU 857 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Przekonałem władców Europy do tych działań, 858 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 więc dowodzę zjednoczonymi siłami Francji, Austrii, Włoch, 859 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Niemiec i Polski. 860 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 W przyszłości widzę jedynie sukcesy. 861 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Utrzymać linię. Powoli. 862 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Na front. 863 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Utrzymać tempo. 864 01:42:31,672 --> 01:42:33,507 Na ziemię! 865 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Na ziemię! 866 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Za nimi! 867 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Spokój. 868 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Spokój. 869 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Wycofać się! Odwrót. - Do tyłu! 870 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}7 WRZEŚNIA 1812 ROKU 871 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANCUSKIE STRATY: 28 000 872 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Moja droga Józefino. 873 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Piszę do Ciebie, bo wygrałem dziś wielką bitwę. 874 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Jutro ruszymy dalej naprzód. 875 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Od Moskwy dzieli nas już jedynie trzysta kilometrów. 876 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Przez cały ten czas myślę o Tobie. Jestem Twój. 877 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Już blisko. 878 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Dziękuję. 879 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Dziękuję, admirale. - Pokazaliście odwagę pod Austerlitz. 880 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Gdzie jesteście? 881 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 W tym mieście żyło trzysta tysięcy dusz. 882 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 I wszyscy po prostu uciekli? 883 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Chłopczyku. 884 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Gdzie jesteś? 885 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Nie bój się. 886 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Dam ci tylko małego klapsa. 887 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 To nie jest zbyt sportowe zachowanie. 888 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Tu chodzi o honor jego i Rosji, nie mój. 889 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Porażka też może być godna. 890 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Kto to zrobił? 891 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Oni. 892 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 To niemożliwe. Bądźże rozsądny. 893 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Kto podłożył ogień? 894 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Wasza Wysokość, oni go podłożyli. 895 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Woli spalić własne miasto, niż negocjować ze mną. 896 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Nie sądziłem, że zdobędzie się na odwagę. 897 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Cóż, pójdziemy do Sankt Petersburga i zmusimy go, by i to miasto spalił. 898 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Straciliśmy już zbyt wiele czasu. 899 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Wkraczalibyśmy w rosyjską zimę 900 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 na koniach, które nie są przyzwyczajone do takiej pogody. 901 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Jeśli wrócimy do Polski, moglibyśmy przeczekać zimę. 902 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleonie, Twoje listy są balsamem na moje serce. 903 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Boję się o Ciebie. 904 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Pamiętaj, tylko ja znam Twoje zdrowie i Twoje lęki. 905 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Dziękuję Ci równie czule, jak czule będę Cię zawsze kochać. 906 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Józefina. 907 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Moja przyjaciółko, Józefino. 908 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 „Przyjaciółko”. 909 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Jak dziwnie opisywać Cię tym słowem. 910 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Zawsze byłaś kimś dużo ważniejszym. 911 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Mimo starannej organizacji, pojawiły się problemy z aprowizacją. 912 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Mierzymy się z chorobą, dezercją i głodem. 913 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Wygrywamy. 914 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - To my czy Kozacy? - My. 915 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Józefino. Szczęście mnie opuściło. 916 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Wiem, że taki los jest mi pisany. 917 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}GRUDZIEŃ 1812 ROKU 918 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Twoje słowa kołaczą się po mojej głowie. 919 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Bez Ciebie jestem nikim. 920 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Spośród 600 000 ludzi, których wysłał pan do Rosji, wróciło czterdzieści tysięcy. 921 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Podjęto zatem nieodwołalną decyzję o pańskim zesłaniu. 922 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Zjednoczone siły Austrii, Prus, Rosji i Anglii, 923 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 za zgodą Rady Francuskiej, 924 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 zapewniają panu suwerenną władzę nad wyspą Elbą, 925 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 przychody w wysokości dwóch milionów franków ze skarbca francuskiego, 926 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensje dla rodziny Bonaparte i dla cesarzowej Marii Ludwiki. 927 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Cesarzowa Józefina zachowa cały swój majątek 928 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 i otrzyma roczną pensję w wysokości miliona franków. 929 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Za bardzo kocham Francję. 930 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Pragnąłem wyłącznie jej chwały. 931 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Nigdy nie przyniósłbym jej nieszczęścia. 932 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Chcą, bym abdykował. 933 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Dobrze, abdykuję. 934 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}MAJ 1814 935 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Wasza Wysokość. 936 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Cesarzowo. 937 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Proszę. 938 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Józefino. 939 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Jestem oczarowany. 940 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Ale... 941 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 Nie musisz się tu zaszywać tylko dlatego, że go nie ma. 942 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Wiem, jak to jest, gdy jest się lekceważonym. 943 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Ale twoje oczy, twój urok i twój duch 944 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 są tam w środku. 945 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Są twoje i możesz ich używać. 946 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 CAR WIDZIANY Z WIZYTĄ U CESARZOWEJ JÓZEFINY W PARYŻU 947 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}PTASZEK BONEYA ZNÓW WIDZIANY POZA GNIAZDEM 948 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Droga Józefino, 949 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 jesteś moja. Zawsze będziesz moja. 950 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Nie mogę tego dłużej znosić. 951 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Spędziłem na tej skale trzysta dni. 952 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 Jestem gotów powrócić do domu i odzyskać to, co moje: 953 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 Ciebie i Francję. 954 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Przejmuję wasz statek. 955 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Nie prowokujcie mnie, a nie będziecie musieli się mnie obawiać. 956 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleonie, 957 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 jestem kwiatem, który otwiera płatki i uśmiecha się do słońca, 958 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 nieświadomy, że nadchodzi burza, która przyszpili mnie do ziemi 959 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 i porozrzuca liście ku niebu. 960 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Przybywaj prędko, przyjacielu. 961 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Proszę otworzyć usta. 962 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Dziękuję. 963 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Dziękuję. 964 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Płuca są zajęte. Gardło zaognione. 965 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Sugeruję pani leżeć w łóżku. 966 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Ale przybywa Napoleon. 967 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Przyjmowanie gości byłoby nierozsądne. 968 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Ale przybywa Napoleon. 969 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Rozumiem. 970 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Proszę się o nią troszczyć. 971 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Stać! 972 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Wasza Wysokość. 973 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Mów. 974 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Wasza Wysokość. On wrócił. 975 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 Dziś rano na plaży w Antibes pojawił się statek. 976 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 Rozpoczęli marsz. 977 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte maszeruje na Paryż. 978 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Jeszcze. 979 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Wasza Wysokość. 980 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Dzień dobry, pułkowniku. 981 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Wasza Wysokość. 982 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 Generał Marchand, 983 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 obrońca rządu króla Ludwika XVIII, 984 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 prosi, by złożył pan broń i zaprzestał marszu, 985 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 tak by można było pana aresztować i przetransportować na pańską wyspę. 986 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Poinformujesz generała, że chciałbym z nim mówić? 987 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Nie chcę walczyć z własnym Piątym Regimentem. 988 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Panie. 989 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Pragnie rozmawiać. 990 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Przygotować się! 991 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Prezentuj broń. 992 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Żołnierze Piątego Regimentu, poznajecie mnie? 993 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Poznajecie mnie, żołnierze? 994 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Tak, cesarzu! 995 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Tęsknię za wami. 996 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Odczuwam tęsknotę za domem... 997 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 i za naszymi wspólnymi zwycięstwami. 998 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Chcę wrócić do domu. 999 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Dołączycie do mnie? 1000 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Niech żyje cesarz! 1001 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Niech żyje cesarz! - Niech żyje cesarz! 1002 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Doktor Corvisart został wezwany 26 maja. 1003 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 Zdiagnozował zajęte płuca i zaognione gardło. 1004 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Chorowała na dyfteryt. 1005 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Dwudziestego dziewiątego maja przyjęła ostatni sakrament i zmarła. 1006 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 I nikt mnie nie powiadomił? 1007 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 1008 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Obwiniasz... 1009 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Obwiniasz mnie? 1010 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Nie obwiniam cię. 1011 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Oczywiście, że nie. 1012 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Nie przyjmę brzemienia odpowiedzialności... 1013 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 ...za nieszczęścia, które spotkały twoją matkę. 1014 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Chcę dostać listy, które do niej pisałem. 1015 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Przykro mi, nie mam ich. Ukradł je służący. 1016 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Gdzie je trzymała? 1017 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 W szafce w sypialni, obok łóżka. 1018 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Co z nimi zrobił? 1019 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Służący je sprzedał. 1020 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Przykro mi. 1021 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Wybaczam ci. 1022 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte zniszczył... 1023 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}KONGRES WIEDEŃSKI MARZEC 1815 ROKU 1024 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...jedyny tytuł, na którym opierała się jego egzystencja. 1025 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Ten sojusz utworzy armię... 1026 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}KSIĄŻĘ WELLINGTON 1027 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...wzdłuż granic Francji i Belgii. 1028 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 Siedemdziesiąt tysięcy ludzi z Anglii, 1029 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 sto dwadzieścia tysięcy z Prus. 1030 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Ten szkodnik maszerował przez europejskie wsie, 1031 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 podczas gdy rolnicy chrapali. 1032 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Powinniśmy byli zadać ten cios dawno temu. 1033 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Świat stał się zakładnikiem jego egotyzmu, 1034 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 niezaspokojonej żądzy władzy 1035 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 i zwykłego braku dobrych manier. 1036 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Bez niego wszyscy będziemy spać spokojnie. 1037 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Wierzę, że przemówię w imieniu wszystkich, gdy powiem, że żałujemy jedynie tego, 1038 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 że w ogóle pozwoliliśmy temu robactwu żyć. 1039 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 Zdrajca ma 250 000 ludzi. 1040 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 Dwadzieścia pięć tysięcy, sto dwadzieścia pięć tysięcy 1041 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 i sto tysięcy... 1042 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 przeciwko naszym 125 000 żołnierzy. 1043 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 To walka na lądzie. 1044 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Tego Wielka Brytania nie umie robić, za to ja umiem. 1045 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Uderzymy szybko na Wellingtona i Blüchera. 1046 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Pokonamy ich osobno. 1047 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Nie pozwolimy im połączyć sił tutaj. 1048 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 CZERWCA 1815 ROKU 1049 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Dzień dobry. 1050 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Prusacy posuwają się naprzód. 1051 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Powinniśmy rozpocząć ofensywę. 1052 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Musimy zaczekać, aż ziemia wyschnie. 1053 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher nie dotrze w porę. Do obiadu pokonam Wellingtona. 1054 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Nigdy nie moknę, jeśli mogę tego uniknąć. 1055 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Co powiedzieć ludziom? 1056 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Niech sprawią, że przestanie padać. 1057 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Naprzód! - W szyku! 1058 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Nadszedł wasz czas, panowie. 1059 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Posłuchajcie uważnie. 1060 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Dziś kluczowa jest cierpliwość. Cierpliwość zapewni nam zwycięstwo. 1061 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Musimy utrzymać tę pozycję. 1062 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Niech oni przyjdą do nas. 1063 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Wiwat! 1064 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Naprzód, chłopcy. 1065 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Stać. 1066 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Dzień dobry, generale Blücher. 1067 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Dzień dobry. - Szacowany czas przybycia, panie? 1068 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Oficerze? - Jakieś pięć godzin. 1069 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Jakieś pięć godzin. 1070 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Naprzód, chłopcy. 1071 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Oto i on. 1072 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Wygląda na to, że... po prostu śpi. 1073 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Jednemu nie możesz się oprzeć, przyjacielu: frontalnemu atakowi. 1074 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Przekonajmy się, jak ten generał zaatakuje nasze pozycje. 1075 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Panie. Mam cesarza na muszce. Czy mam pozwolenie na strzał? 1076 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Zdecydowanie nie. 1077 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Generałowie dowodzący armiami mają lepsze rzeczy do roboty, 1078 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 niż do siebie strzelać. 1079 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Wstrzymaj ogień, strzelcu. Pod karą śmierci. 1080 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Dalej, chłopcy. Naprzód. 1081 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Jeździec! 1082 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücherowi zostało 18-19 kilometrów. 1083 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Uwaga, za mną. 1084 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücherowi zostało 18-19 kilometrów. - Chryste. 1085 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Chcę raportu co godzinę. - Tak jest. 1086 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Przepuścić jeźdźca. 1087 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prusacy, przy drodze, 19 kilometrów. 1088 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Dostrzeżono wojska pruskie, panie. Dziewiętnaście kilometrów. 1089 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Przygotować działa. 1090 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Przygotować działa! 1091 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Naprzód! Ruchy! 1092 02:11:14,436 --> 02:11:18,982 Działa gotowe! 1093 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Deszcz ustał. 1094 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Przygotować się do otwarcia ognia! 1095 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Ognia! - Ognia! 1096 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Kryć się! 1097 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Na pozycje. Spokojnie. 1098 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Przygotować się do ataku. 1099 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Przygotować się do ataku. 1100 02:12:03,276 --> 02:12:07,572 Skorygować na 195! 1101 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Nachylenie 195. 1102 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Skorygowane! 1103 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Przygotować się! Ognia! 1104 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Ognia! 1105 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Głowy nisko. Siódma, przejąć. 1106 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Z drogi! - Trzymać się! 1107 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Piechota, naprzód! 1108 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Lewa kompania! 1109 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Marsz! 1110 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Ustawić się w formacji! 1111 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Utrzymać ich z daleka! 1112 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Zewrzeć szeregi! 1113 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Druga fala, naprzód! 1114 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Utrzymać linię! 1115 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Działa! 1116 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Ognia! 1117 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Przygotować się. 1118 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Trzymać się. 1119 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Ognia! 1120 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Ty, do działa. 1121 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Ognia! 1122 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Zewrzeć szyki! 1123 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Utrzymać linię! 1124 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Harcownicy, naprzód! 1125 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Formacja. 1126 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Strzelać bez rozkazu. 1127 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Trzymać ich na dystans. Ognia. 1128 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Naprzód. Nie pozwolić im na zwarcie szyków! 1129 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...do ataku. 1130 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Naprzód, chłopcy. 1131 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Stać. 1132 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prusacy przy drodze, osiem kilometrów stąd. 1133 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Góra osiem kilometrów. 1134 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Trzeba działać, nim dotrze tu Blücher. 1135 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Wynoś się. 1136 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Wynoś się! 1137 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Kawaleria! 1138 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Szarża! 1139 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Przygotować się na kawalerię. 1140 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Musimy utrzymać pozycję. Walczyć do ostatniego żołnierza. 1141 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Nie możemy dać się pokonać! 1142 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Bo inaczej co powiedzą w Anglii? 1143 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Utrzymać linię. - Ciasno. 1144 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Spokojnie. Utrzymać formację. 1145 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Niech żyje cesarz! 1146 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Kompania, stać! 1147 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Formować czworobok! 1148 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Niech żyje cesarz! 1149 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Pierwsza sekcja, ognia. Druga sekcja, ognia. 1150 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Co robić, panie? Nie przebijemy się. 1151 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Niech biegną. Wracać do czworoboku. 1152 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Niech poczują brytyjską stal. 1153 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Prezentuj broń! 1154 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Skrzydło, utrzymać! 1155 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Są tu Prusacy. 1156 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Pierwsi są już na wzgórzu. 1157 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Musimy się przebić! 1158 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Przełamać czworobok! 1159 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Atak z bagnetami. 1160 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Atak z bagnetami! 1161 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Cesarz jest z wami. Jesteście bohaterami spod Austerlitz. 1162 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Nigdy się nie poddajecie. 1163 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Za ojczyznę i za chwałę! 1164 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Ramię w ramię! Formować szeregi! 1165 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Ramię w ramię. 1166 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Piechota, naprzód. 1167 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Batalion! 1168 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Naprzód! 1169 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Utrzymać linię! 1170 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Piechota, ognia! 1171 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Druga linia, ognia. 1172 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Przygotować się do szarży! 1173 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Szarża! 1174 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Ostrzelać ich! 1175 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Naprzód! 1176 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Piechota naprzód, sir? 1177 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Piechota naprzód. 1178 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Przygotować się do kontrataku. 1179 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Naprzód. Pełne wsparcie. 1180 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Nie. Nie może się oprzeć. 1181 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Sir. Blücher. 1182 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Dzięki Bogu. 1183 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Wasza Wysokość! 1184 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Zobaczcie, jak ucztuje masse de la France. 1185 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Tak! Wio! 1186 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Tak! 1187 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Wygrałem bitwę. Wojna dobiegnie końca. 1188 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}„HMS BELLEROPHON” - PLYMOUTH LIPIEC 1815 1189 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Starszy oficer! 1190 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Dzień dobry. 1191 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Bez wahania przyznaję się do błędów. Tyle że nigdy ich nie popełniam. 1192 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Bo to geometria. 1193 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Po prostu dokładnie wiem, gdzie umieścić działo. 1194 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Niestety nie mogę przekazać tej wiedzy swoim marszałkom. 1195 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 To chyba najtrudniejsze zadanie w życiu. 1196 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Zaakceptowanie cudzych porażek. 1197 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Nie róbcie tego. 1198 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Zachęcajcie do wielkości. 1199 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Uwaga na głowę. 1200 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Uwaga na głowę. 1201 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Co oni tam robią? - Panie, to kadeci. Uwielbiają go. 1202 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Wyprowadzić ich. 1203 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Opuścić pomieszczenie. Szybko. 1204 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Wasza miłość... - Dzień dobry, generale. 1205 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Ci chłopcy są cudowni. 1206 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Mogę usiąść? 1207 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Proszę. 1208 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 To śniadanie również. 1209 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Już wiem, dlaczego macie tak skuteczną marynarkę. Dziękuję. 1210 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Nigdy nie odwiedziłem angielskiej prowincji. 1211 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Zapewne pokocham Cotswolds... 1212 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Łagodne wzgórza, delikatne światło. 1213 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Drogi panie, bardzo niewiele zabrakło, 1214 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 by został pan zastrzelony. 1215 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Obawiam się, że z politycznego punktu widzenia 1216 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 rząd brytyjski nie może pozwolić panu przebywać w Anglii. 1217 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Otrzyma pan trzech oficerów i dwunastu służących, 1218 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 którzy będą towarzyszyli panu na zesłaniu. 1219 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Zostanie pan zesłany na Wyspę Świętej Heleny, 1220 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 gdzie znajdzie się pan pod czujnym okiem gubernatora Hudsona Lowe'a i jego rodziny. 1221 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Świętej... 1222 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Heleny. To mała wysepka. 1223 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 A raczej skała. 1224 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Półtora tysiąca kilometrów od Afryki. 1225 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Słyszałem, że jest tam dość spokojnie. Będzie pan miał czas na refleksje. 1226 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Pańska korespondencja będzie monitorowana, 1227 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 a oficer będzie dwa razy dziennie sprawdzał pańską obecność. 1228 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}ZESŁANIE NA WYSPĘ ŚWIĘTEJ HELENY 15 PAŹDZIERNIKA 1815 ROKU 1229 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Podnieść żagle. 1230 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Zejść pod pokład! 1231 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Co teraz zrobisz? Przykro mi, że zostałeś sam. 1232 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Przybędziesz do mnie? Wybaczę ci? 1233 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Mój słodki, uparty cesarzu. 1234 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Pozwoliłam ci odejść i lec w gruzach. 1235 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Następnym razem to ja będę cesarzem, 1236 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 a ty będziesz wypełniał moje rozkazy. 1237 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Cóż, miałaś rację. 1238 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Co noc marzę o tym, by zobaczyć Cię we śnie. 1239 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 A kiedy już Cię spotykam, odrzucasz mnie. 1240 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Dziewczynki, co jest stolicą Francji? 1241 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paryż. 1242 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 A Rosji? 1243 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. A wcześniej Moskwa. 1244 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskwa. A kto doszczętnie spalił Moskwę? 1245 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Nie wiem, panie. 1246 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Ja to zrobiłem. 1247 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Sądzę, że to Rosjanie spalili Moskwę, by pozbyć się Francuzów. 1248 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Kto ci to powiedział? 1249 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Każdy to wie, panie. 1250 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Uciekajcie. Idźcie się bawić. 1251 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1252 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Czy mogę Ci powiedzieć, z czym na Ciebie czekam? 1253 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 To tajemnica. Pokażę Ci, kiedy przybędziesz. 1254 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Chodź do mnie, Napoleonie. I spróbujmy jeszcze raz. 1255 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEON BONAPARTE ZMARŁ 5 MAJA 1821 ROKU, 1256 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 PO SZEŚCIU LATACH NA ZESŁANIU NA WYSPIE ŚWIĘTEJ HELENY. 1257 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 W SWEJ KARIERZE WOJSKOWEJ BYŁ DOWÓDCĄ W 61 BITWACH... 1258 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TULON: 6000 ZABITYCH MARENGO: 12 000 ZABITYCH 1259 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ: 16 500 ZABITYCH BORODINO: 71 000 ZABITYCH 1260 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO: 47 000 ZABITYCH (JEDNEGO DNIA) INWAZJA NA ROSJĘ: 460 000 ZABITYCH 1261 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}W LATACH 1793-1815 ZGINĘŁY PONAD 3 MILIONY LUDZI 1262 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 JEGO OSTATNIE SŁOWA BRZMIAŁY... 1263 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANCJA... 1264 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ARMIA... 1265 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 JÓZEFINA 1266 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 FILM DEDYKOWANY LULU 1267 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK