1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLUÇÃO FRANCESA 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 A MISÉRIA IMPELE O POVO PARA A REVOLUÇÃO... E A REVOLUÇÃO LEVA O POVO À MISÉRIA. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 OS FRANCESES ESTÃO DESILUDIDOS COM A ESCASSEZ DE ALIMENTOS 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 E A CRISE ECONÓMICA GENERALIZADA. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 OS ANTIMONARQUISTAS IRIAM ENVIAR O REI LUÍS XVI 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 E 11 MIL DOS SEUS APOIANTES PARA UM FIM VIOLENTO... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}... E VIRARIAM AS ATENÇÕES PARA A ÚLTIMA RAINHA DE FRANÇA, MARIA ANTONIETA. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 ENTRETANTO, NAPOLEÃO BONAPARTE, UM AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILHARIA CORSO, 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 PROCURA SER PROMOVIDO... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Para trás! 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Para a guilhotina. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}O flagelo de França! 15 00:04:35,087 --> 00:04:38,840 NAPOLEÃO 16 00:04:38,840 --> 00:04:42,510 O Terror não é mais do que justiça. 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Célere, severo, inflexível. 18 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 É, portanto, uma emanação da virtude. 19 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Ela foi considerada culpada de três acusações contra vocês. 20 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 Depleção do tesouro nacional, 21 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 conspiração contra a segurança interna e externa do Estado 22 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 e alta traição por agir segundo os interesses do inimigo. 23 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Misericórdia pelos vilões? 24 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Não. 25 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Misericórdia pelos inocentes. 26 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Misericórdia pelos desafortunados. 27 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Misericórdia pela humanidade. 28 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Um resultado inevitável da ligação da democracia 29 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 em relação às exigências imediatas da nação, neste momento... 30 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS 31 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}A marinha britânica tomou o porto de Toulon. 32 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Metade da frota francesa está lá encurralada. 33 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Se perdermos aqueles navios, a República cairá. 34 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Felizmente, apenas há dois mil soldados ingleses em Toulon. 35 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Mas falta-nos artilharia e o nosso general era um pintor da corte. 36 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Não é necessário reconquistar Toulon. 37 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 A cidade não é uma cidade. A cidade é um porto. 38 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Se a frota inglesa não conseguir defender o porto, 39 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 a cidade render-se-á. 40 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Irmão, o capitão Bonaparte, um oficial de artilharia, 41 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 planeou ataques de munições incendiárias contra navios ingleses. 42 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Ele provou o seu compromisso com a República. 43 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 E como propõe conquistar o porto? 44 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Se capturarmos o forte que domina o porto, 45 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 a cidade será nossa. 46 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Temos de fazer de Toulon um exemplo ou outras cidades cairão. 47 00:06:47,761 --> 00:06:53,600 E eu nunca deixarei os monarquistas nem os ingleses tomarem a minha região. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Bom dia. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}ACAMPAMENTO FRANCÊS 16 DE DEZEMBRO DE 1793 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}O general Carteaux? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Ele está ali. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Luciano, meu querido irmão, já estou em Toulon. 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 As tropas estão em mau estado e falta treino e disciplina aos teus conscritos. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Sem equipamento e recursos, só vejo fracasso. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Estamos a recolher ferro para refundir morteiros mais adequados ao meu plano. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Se não formos bem-sucedidos, 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 aqueles no poder ver-nos-ão como rufias corsos inadequados para altos cargos 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 e as ambições da nossa mãe extinguir-se-ão. 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Isso mesmo! Tem bom olho. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Aqui tem. - Cá estarei para a semana. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Os britânicos controlam as armas apontadas à sua frota, ao largo. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Se tomarmos essas armas, podemos atacá-los e pôr fim ao bloqueio. 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 A surpresa é a minha vantagem, mas vencerei através do fogo. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Mal posso esperar pela tua chegada. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 O teu irmão, Napoleão. 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Merdoso! Sim, tu! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Toca a andar. Vá! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Tirem as cabras daí! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Última oportunidade! Tirem as cabras daí! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Ponham-se a andar! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Entendido? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Ele sentou-se junto ao fogo, rapazes 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Para se juntar ao nosso jovial grupo 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Em posição. - Depressa. 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Junto à fogueira estava o seu lugar 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Onde se podia sentar E pintar a sua velha cara 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Quando a cerveja de Jones Estava fresca, rapazes 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Depressa. 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Quando a cerveja de Jones estava fresca 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Canecas de cerveja e garrafas de xerez Para os ajudar a subir a colina, felizes 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Quando a cerveja de Jones estava fresca 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Fogo! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Estamos sob ataque! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Estamos sob ataque! Peguem nas armas! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 As escadas, depressa! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Fogo! Acertem no alvo! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Levem os morteiros! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Pronto? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Raios! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Está bem? - Estou ótimo. 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Os morteiros! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Protejam os canhões! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Em posição! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Viva França! - Viva França! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Preparem os canhões! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Sim, senhor! 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Morteiros! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevação, 160 graus. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fogo! - A disparar! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, munição incendiária! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fogo! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, fogo! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fogo! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Recarregar! - Recarregar. 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Fogo! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Armas aos ombros, alto! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Capitão Napoleão Bonaparte, nomeio-o brigadeiro-general. 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Viva a República! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Viva a República! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Prometi-lhe grandes sucessos e fui fiel à minha palavra. 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Ordem, alto! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Para a mãe. 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 A atual liderança de França passou de entusiasmo 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 a ambição imprudente. 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 E a perceção pública da guilhotina é uma paixão descontrolada, 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 liderada pelo Robespierre. 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Ele é inapto para governar. 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 França! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 É cada vez mais claro, cidadão Robespierre, 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 que as suas motivações são para usar esta lâmina para seu derradeiro poder! 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Deixem-me falar! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Nenhum homem aqui contestou os meus métodos. 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Se dizem que eu sou culpado, todos vocês são culpados! 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Não é um defensor da liberdade. 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Considerou-se juiz, júri e carrasco. Estou certo? 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 É pior do que César! Pior do que César! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Vocês são os traidores! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Prendam-no! 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Apanhem-no. 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Falhou. 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Para a guilhotina, amigo. 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}FIM DO "REINO DE TERROR" 27 DE JULHO DE 1794 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}FORAM LIBERTADOS 41 500 PRISIONEIROS 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}BAILE DAS VÍTIMAS PARIS, VERÃO DE 1794 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Um sete, minha senhora. 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Outra vez. 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Outra vez. 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 A sua aposta. 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Sete, de novo. 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Não. Sem vitória. 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Eu saio. Isto é meu. 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Porque está a olhar para mim? 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Estou? 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Não, não estava. - Sim. 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Não estava? 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Estava. 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Estava a olhar para a sua cara. 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Que roupa é essa que tem vestida? 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 É o meu uniforme. 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Liderei a vitória francesa em Toulon. 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Não me diga o seu nome. 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Um homem muito jovem quer vê-lo. 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Chama-se Eugénio de Beauharnais. 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Cidadão. 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Sim? 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Sou o Eugénio de Beauharnais, filho da Josefina de Beauharnais. 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Que queres? 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 A espada do meu pai. 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Levaram-na antes de ele ser preso e executado. 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Sim? 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Significaria muito para mim e a minha mãe se ela nos fosse devolvida. 165 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 É tudo o que temos dele. 166 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 A espada é uma arma. 167 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Não posso permitir que os cidadãos andem armados. 168 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 A espada é uma recordação para me lembrar do meu falecido pai. 169 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Talvez, mas continua a ser uma arma. 170 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Meu jovem, porque estás aqui? 171 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 A minha mãe disse que era o único homem com autoridade para recuperar a espada. 172 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Eram todas de oficiais sentenciados à morte. 173 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Ninguém pensou em pôr-lhes nomes? 174 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Não, não têm nomes. 175 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 176 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Obrigado. 177 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Preciso de me apresentar? 178 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Não, general. 179 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Ainda bem. 180 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Parabéns à chefe desta bela família. 181 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Gostaria de se sentar mais perto? 182 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Pareço estar apaixonada? 183 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Acha-lo desinteressante? 184 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Não. 185 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Talvez isso seja suficiente. 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Não desvalorize a sua graciosidade. 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 A cidadã Beauharnais envia os seus cumprimentos 188 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 a Napoleão Bonaparte e solicita a sua companhia 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Quando olha para mim, vê uma aristocrata? 190 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Não. 191 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 O meu marido tinha mais do que uma amante. 192 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 E, quando lhe cortaram a cabeça, todas elas observaram. 193 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Na prisão, disseram-me que, para sobreviver, tinha de engravidar. 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Então, general... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ... preciso de o avisar das minhas indiscrições? 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Não, minha senhora. 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Preocupa-o onde estive? 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Não, minha senhora. 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Se olhar para baixo, verá uma surpresa. 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 E, depois de a ver, desejá-la-á para sempre. 201 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Povo de França, não se deixem enganar. Há mais de nós! 202 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Podemos ocupar esta Convenção! 203 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Viva o rei! 204 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Já deve ter visto o caos nas ruas. 205 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Sim. 206 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Acredita-se, no Comité, 207 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 que esta multidão atacará o Conselho. 208 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Possuo menos de quatro mil soldados e poucas armas. 209 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Há 40 canhões em Sablons. Posso tê-los aqui em três horas. 210 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 A multidão é de 20 mil pessoas. 211 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Sim. 212 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Enquanto meu imediato, quais seriam os seus planos 213 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 se a missão de defesa lhe fosse transferida? 214 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Aceito na condição de comandar à vontade. 215 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Sem interrupções. 216 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Não liderarei enquanto imediato. 217 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}INSURREIÇÃO MONÁRQUICA 5 DE OUTUBRO DE 1795 218 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Vamos! 219 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fogo! 220 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Segundo a lei de 20 de setembro de 1792, 221 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie Josèphe Rose Tascher, 222 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 nascida no dia 23 de junho de 1767, em Martinica, 223 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 aceita como seu marido Napoleão Bonaparte, 224 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 nascido em fevereiro de 1768, em Ajácio, na Córsega. 225 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Aceita? 226 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Sim. - Aceito. 227 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Aceita? 228 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Sim, aceito. 229 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Declaro-vos unidos pelo casamento. 230 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Ao salvador da República! 231 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 E à senhora Bonaparte. 232 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 À senhora Bonaparte! 233 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Este tipo ao meu lado? 234 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Quer a minha espada. 235 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Que este bom trabalho nos dê um filho. 236 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Querida Josefina, 237 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}sigo as pisadas de Alexandre, o Grande e de César, 238 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}na minha missão de libertar o Egito. 239 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGITO JULHO DE 1798 240 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Tenho 40 mil soldados, 241 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 a paisagem é maravilhosa e o clima é abrasador. 242 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Já conquistei Itália, que se rendeu sem conflito. 243 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 O Diretório aprovou o meu plano de atacar Inglaterra 244 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 através do seu império oriental. 245 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Mas estas conquistas parecem pequenas ao nos manterem afastados. 246 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Querida esposa, 247 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 este amor que sinto por ti é uma espécie de morte. 248 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Não há sobrevivência para mim, exceto em ti. 249 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Olá, outra vez. 250 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Que andas a fazer? 251 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Não recebo cartas tuas. 252 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Bom dia, Lucille. 253 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Se me amasses, escreverias duas vezes por dia. 254 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Diz-me que não há cobras na tua cama, 255 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 nas tuas pernas, dentro do que me pertence. 256 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Tens de me escrever e de me dizer 257 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 que percebes que eu te amo além dos limites da imaginação, 258 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 que só tu me consegues satisfazer. 259 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Há limites para o que lhe posso dizer? 260 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Não deveria haver. 261 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Devo dizer-lhe algo correndo o risco de o magoar? 262 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Sim. 263 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 A sua mulher tem um amante chamado Hippolyte Charles. 264 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Espera que eu acredite nisso? - Sim. 265 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Que a minha mulher me faria isso? 266 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Sim. 267 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Não há sobremesa para si. Pode sair. 268 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Eu nunca lhe mentiria. 269 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Como sabe isso? 270 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 A Lucille é minha amante. Ela escreve-me. 271 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 A dama de companhia da Josefina é sua amante? 272 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Prepare duas fragatas e dois navios menores, em segredo. 273 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Vou regressar a casa. 274 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleão. 275 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 Isso será considerado deserção. 276 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 O general Kléber será informado da sua sucessão no comando após eu partir. 277 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleão, o vitorioso! 278 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 DESGOSTO POR INFIDELIDADE DESCOBERTO EM CARTAS INTERCETADAS 279 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 AS CARTAS MANCHADAS COM LÁGRIMAS DE BONAPARTE PARA A SUA NOIVA INFIEL 280 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Onde está a minha mulher? 281 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Foi recebê-lo a Lyon. 282 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Não me mintas. Onde está a minha mulher? 283 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Ela saiu cedo, general. 284 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - A Lyon? - Sim, general. 285 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 O mundo inteiro sabe da minha chegada, mas não a minha mulher? 286 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Que tipo de criatura és? 287 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Como foste capaz de te preocupar tão pouco comigo e com os meus sentimentos? 288 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 És uma porca egoísta. 289 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Tens-me em tão baixo respeito? 290 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Não, não tenho. 291 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Então, porquê? 292 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Porque o quê? Di-lo. 293 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Desculpa. 294 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Isso não chega. 295 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Que queres que eu diga? - Quero que digas 296 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 que eu sou a coisa mais importante no mundo! 297 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 E és. 298 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Di-lo! - Tu... 299 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 ... tu és a coisa mais importante na minha vida, no mundo. 300 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - E, sem mim, tu não és nada. - Não sou nada. 301 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 E farás qualquer coisa! 302 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Farei qualquer coisa. 303 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Não sou como os outros homens. 304 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 E não estou sujeito a inseguranças triviais. 305 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Tu és uma besta. 306 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Tenho pena de ti. 307 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Queres ser grande? 308 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Sem mim, não és nada. 309 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Di-lo. 310 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Di-lo. 311 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 És apenas um bruto que não é nada sem mim. 312 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Sou apenas um bruto que não é nada sem ti. 313 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Sim. 314 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Não és nada sem mim ou a tua mãe. 315 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 A minha mãe... 316 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Tiveste casos? 317 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Claro que tive. 318 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 E amava-las? 319 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Não, não as amava. 320 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Elas eram bonitas? 321 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Sim, algumas. 322 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Serviram o seu propósito. 323 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Mais do que eu? 324 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Choravam menos. Isso tornava-as mais atraentes. 325 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Não... 326 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Não me deixes. Por favor, não me deixes. 327 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Não me deixes. 328 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Não tens de me perdoar. Promete apenas que não me voltas a deixar. 329 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Que o fez desertar as suas tropas no Egito? 330 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Cidadãos... 331 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ... em que país estamos? 332 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Porque não se parece com a França que eu deixei. 333 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Quem seria responsável pelo seu governo enquanto estou fora? 334 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Porque não é o senhor, cidadão Gohier. 335 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Não é o senhor. 336 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Certamente, não é o senhor. Mas é ótimo a lançar olhares carrancudos. 337 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Não é o senhor, Barras. 338 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Nem o senhor, Talleyrand. 339 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Nem o senhor, Sieyès. 340 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Então, quem? 341 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Quem deveria ser responsável? Fouché, tem alguma ideia? 342 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Não? 343 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Regressei a França e encontrei o país falido. 344 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 A imprimir dinheiro gasto em horas. 345 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 A aliança austro-russa invadiu Itália. 346 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 A entente anglo-russa ocupou a Holanda. 347 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 E parece haver uma invasão iminente da própria França. 348 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Contudo, acusam-me de deserção. 349 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Somando a isso a descoberta de que a minha mulher é uma prostituta. 350 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 A única coisa com que os franceses concordam é que é o nosso César. 351 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Que deseja? 352 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Bem... 353 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 O povo aceitaria o meu governo, se eu tivesse o seu apoio. 354 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Mas, tal como o Napoleão, também creio que o Diretório é corrupto. 355 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Mas, juntos, podemos salvar este país da restauração da monarquia 356 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 e preservar os ideais da Revolução. 357 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 E acredito que é possível uma tomada de poder, 358 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 com a sua ajuda, no momento certo. 359 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 E creio que este é o momento certo. 360 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Quer que eu seja a sua espada? 361 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Penso que um golpe de estado, bem cronometrado e executado... 362 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 ... possa transferir o poder para as mãos de três cônsules. 363 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 Eu, o Ducos... 364 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ... e o Napoleão. 365 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Estou a convidá-lo para o lado vencedor. 366 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 É uma simples carta de demissão que gostaríamos que... 367 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Eu não vou assinar nada! 368 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Ponham-se a andar, não assinarei nada! 369 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Meus senhores. 370 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Quem é o responsável por isto? 371 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Bom dia, Paul. 372 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Vou tornar isto muito simples para si. 373 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Tenho documentos a anunciar a sua demissão do Conselho. 374 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Demita-se antes do pequeno-almoço, por favor. 375 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Diga-lhes que regressarei, com alegria, ao estatuto de simples cidadão. 376 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Assim farei. 377 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Estão aqui uns senhores para o ver. 378 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Cidadão Moulins, temos uma carta de demissão para assinar. 379 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Não! Estou a tomar o pequeno-almoço. - Não. 380 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Estou a tomar um belo pequeno-almoço! 381 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Isto é um ultraje! Terminá-lo-ei antes que me toquem! 382 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Não! - Bom pequeno-almoço. 383 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}O GOLPE 9 DE NOVEMBRO DE 1799 384 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Presidente! 385 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Creio estar na altura de exigir uma explicação. 386 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Apoiado! 387 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Esta sessão de emergência serve para elaborar uma lista de nomeações 388 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 para um novo Diretório que lide com a ameaça... 389 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ... com a ameaça dos monarquistas. 390 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Estão a pedir-nos que aprovemos uma decisão 391 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 que atribuirá um governo provisório a três cônsules. 392 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 O general Bonaparte e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos. 393 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Onde estão os cinco membros do Diretório? 394 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Desapareceram por magia? 395 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 E estamos aqui, rodeados por soldados, isolados, longe de Paris. 396 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ordem! 397 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Algo é cada vez mais claro. 398 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Que o seu irmão, Napoleão Bonaparte, 399 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 com a sua exibição de poderio militar, está a agir como um bandido. 400 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Juro resolver este assunto. 401 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Isto é um golpe ridículo e mal executado. 402 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Um oportunista motivado pelo poder. 403 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Chega! 404 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Se há alguma questão sobre o que se passa, eu responderei! 405 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Como se atreve? 406 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Isto é... Vocês violaram a Constituição! 407 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Vocês... - Apanhem-no! 408 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Apanhem-no! 409 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Prendam-no! - Parem-no! 410 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Merda! 411 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Matem-no! 412 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Deixem-me passar! 413 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Certo. 414 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Estamos a ser aterrorizados por deputados armados com punhais! 415 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 E estes loucos declararam-se fora da lei 416 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 com o seu ataque à liberdade deste país! 417 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Estão a tentar matar-me! - Estão a tentar matá-lo. 418 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Abram as portas! 419 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Deixem-nos sair! 420 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Matarei o meu irmão se ele trair a liberdade do povo francês! 421 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Lá para dentro! 422 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Merda. 423 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Mexam-se. Para trás! 424 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Mexam-se! 425 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Para trás! - Para trás! Saiam da frente. 426 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Mexam-se! Para trás. 427 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Boa sorte, irmão. 428 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Afastem-se. 429 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Vamos votar? 430 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Aonde vamos? 431 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Todas as nossas discussões ficam no passado. 432 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Preciso que sejas a minha melhor amiga. 433 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Para lá desta porta, está o nosso destino. 434 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Apresentar armas! 435 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Primeiro-cônsul. - Meu senhor. 436 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Minha senhora. 437 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Cidadão Bonaparte. - Cidadão Bonaparte. 438 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Primeiro-cônsul. - Cidadão Bonaparte. 439 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Primeiro-cônsul. 440 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Vem, pequena. 441 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Deita-te na cama do teu mestre. 442 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Olá, minha senhora! 443 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Olá, boa noite. 444 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Mãe, o duque de Avinhão. 445 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Muito prazer. 446 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Será a Josefina? 447 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mãe, a Josefina. Josefina, a minha mãe. - Prazer. 448 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 É o Charles. 449 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Por aqui. 450 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Majestade, Inglaterra e França estão a desperdiçar a sua prosperidade." 451 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Vou tentar de novo. 452 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 "Majestade Real, Inglaterra e França 453 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - estão a desperdiçar a sua..." - Majestade. 454 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Que disse eu? 455 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Majestade Real." 456 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Majestade Re..." 457 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 "Majestade, Inglaterra e França estão a desperdiçar a sua prosperidade. 458 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Não me envergonho de ter tomado a iniciativa. 459 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Acho que já provei ao mundo inteiro 460 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 que não temo os riscos da guerra. 461 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Mas a paz é o meu sincero desejo para Inglaterra e França." 462 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Volta a lê-lo. 463 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Informei todas as potências estrangeiras da sua ascensão ao Consulado, 464 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 remeti cartas para todos os agentes diplomáticos no estrangeiro 465 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}e soube que fez uma proposta de paz a Inglaterra. 466 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO-CÔNSUL 467 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 468 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 De si, preciso de uma melhor compreensão 469 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 do czar russo Alexandre. 470 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Considera o czar um aliado de Inglaterra ou França? 471 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Eu diria que o comércio com Inglaterra lhe é mais benéfico 472 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 do que o comércio com França. 473 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 E conhece a influência britânica nas cortes russas? 474 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Não, mas presumo que seja forte. 475 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Forte? 476 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Que tipo de homem é ele? Descreva-o. 477 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Ele é jovem. 478 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 É presunçoso. 479 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 É popular e deseja continuar a sê-lo. 480 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 É popular? 481 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 A sério? 482 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 O seu maior medo é ser morto na cama, como o pai dele. 483 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Isso torna-o perigosamente instável para quem chamar a sua atenção. 484 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Então, precisa de um aliado a que também possa chamar amigo. 485 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTRO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS 486 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Não há mais apostas. 487 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Que surpresa! 488 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 É bom vê-lo em público. 489 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Com licença, meus senhores. 490 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Boa noite. Estou só a tentar perder algum dinheiro. 491 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Depois desta mão, porque não me faz companhia? 492 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Estarei na minha mesa. 493 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Bela ideia. 494 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Boa noite. 495 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Já soube? 496 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Sua Majestade recebeu hoje uma carta de paz do primeiro-cônsul. 497 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, permite-me a sinceridade? 498 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Claro. 499 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 A aliança da Áustria com Inglaterra é tão forte contra França 500 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 que estas propostas de paz são claramente 501 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 apenas para lidarem com a opinião pública francesa. 502 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Caro amigo... 503 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Conhece-me tão bem. 504 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Sim, é verdade. O Napoleão está interessado na opinião pública. 505 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Mas aviso de que a fome dele 506 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 é igual à de qualquer outro homem na História. 507 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 A minha sugestão, com todo o respeito, 508 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 seria aceitar esta pequena oferta de paz dele... 509 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ... ou sofrer as consequências de um homem que quer a paz a todo o custo. 510 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Cônsul, chegou lorde Whitworth, o embaixador inglês. 511 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Não olhe para mim como se não soubesse o que vou dizer. 512 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Sabe da minha carta de paz para o seu rei? 513 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Não. 514 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Devo repeti-la? 515 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Não, não deve. 516 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Isto serve de aviso para o seu rei. 517 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Vou manter-vos a supor e assustados. 518 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Terão de proteger as vossas fronteiras e costas. 519 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 E as vossas maneiras tornar-se-ão as maneiras francesas. 520 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Não oferecerei mais cartas de paz 521 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 e considerarei a falta de uma resposta célere um ato de desrespeito! 522 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Acham-se os maiores porque têm barcos! 523 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 É uma pena a falta de maneiras de um homem tão grandioso. 524 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Sim? 525 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Está satisfeito? 526 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Vai dizer-me algo que me deixará zangado? 527 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Espero que não. 528 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 As famílias europeias veem-no apenas como um bandido corso. 529 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Portanto, 530 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 vou sugerir algo que acabaria por acontecer. 531 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Sugiro que abandone o cargo de primeiro-cônsul de França, 532 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 em troca do título "cônsul vitorioso". 533 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Também designado por "rei". 534 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Que foi? 535 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Rei." 536 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Sim, rei. 537 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Rei? 538 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 O meu cabelo está arranjado. 539 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Como tu gostas. 540 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Seu maroto. O meu cabelo está arranjado. 541 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Tenho a mulher mais bonita. 542 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Eu... Está bem, vem cá. 543 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Tira o chapéu. 544 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Dá-me a tua mão. Dá-me a tua mão. 545 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Sentes? - O quê? 546 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Sentes? 547 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 É tua. 548 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 É tua. 549 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Obrigado. 550 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Não. 551 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Porque não estás grávida? 552 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Isso é uma pergunta ou uma acusação? 553 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Era uma pergunta. 554 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Agora, é uma acusação. 555 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Visitei o Dr. Corvisart e ele não tem uma resposta. 556 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Só disse para eu fazer o mesmo que a Madame de Rémusat. 557 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Que é? 558 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Que é... 559 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 Além de ter esperança e beber vinho tinto, 560 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 ele sugeriu uma viagem às termas de Aquisgrano. 561 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 E porque não foste? 562 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Enquanto mulher do primeiro-cônsul, ainda não tive tempo. 563 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Passo muitas horas a resolver as tuas confusões. 564 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Arranja tempo. 565 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Não preciso de te explicar a importância disto, pois não? 566 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 O quê? Queres um herdeiro? 567 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Quero um herdeiro agora. 568 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Meu Deus! 569 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}COROAÇÃO 2 DE DEZEMBRO DE 1804 570 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Que Deus o apoie no seu trono 571 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 e que Cristo lhe permita governar com ele no seu reino eterno. 572 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Encontrei a coroa de França na miséria. 573 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Apanhei-a com a ponta da minha espada, limpei-a... 574 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ... e coloquei-a na minha cabeça. 575 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 O mais glorioso, o mais augusto Napoleão, 576 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 imperador de França, 577 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 é coroado e entronado! 578 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Viva o imperador! 579 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Viva o imperador! 580 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Não apoio esta ideia. 581 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Sugere o divórcio após anos de debate. 582 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Isso deixa-me dividido. 583 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Eu não sou ambicioso. 584 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Nunca declarei guerra contra ninguém. 585 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Pois não. 586 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 É o maior líder da História 587 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 e a única hipótese de paz do mundo. 588 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 A segurança do império e a paz no mundo dependem de um herdeiro. 589 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Era uma opção. 590 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 E eu disse-o, na altura. 591 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Estás a divertir-te? 592 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Eu vou para a guerra defender o nosso povo 593 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 e a minha mulher não me consegue dar um herdeiro. 594 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Se não me deres um filho, esta noite, 595 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 haverá um divórcio. 596 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Não foi feito amor suficiente nesta casa para se gerar um bebé. 597 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Foi, sim. 598 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Já há anos. Há anos! 599 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 E não só comigo. 600 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Porém, continuas vazia. 601 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 E tu, gordo. 602 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Eu gosto de comer. É verdade. 603 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 O destino trouxe-me até aqui. 604 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 O destino trouxe-me esta costeleta de borrego. 605 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Josefina. 606 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Vem cá. 607 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Vem cá. 608 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Adoro os teus talentos e o teu gosto. 609 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 E, enquanto estiver fora, sentirei falta da tua graça. 610 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 E da tua dignidade. 611 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 E voltarei para ti. 612 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Um brinde à vitória de hoje. 613 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Pode sempre contar comigo, Francisco. 614 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 CZAR ALEXANDRE I IMPERADOR DA RÚSSIA 615 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Mas admito estar assoberbado com o entusiasmo do campo de batalha. 616 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Não o vou enganar, Alexandre. 617 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANCISCO I IMPERADOR DA ÁUSTRIA 618 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}A batalha contra ele será brutal e assustadora. 619 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DEZEMBRO DE 1805 620 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Vamos! 621 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Em posição defensiva! 622 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Minha querida mulher Josefina. 623 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Por Deus, está frio aqui. Sinto falta do teu calor. 624 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Hoje, celebramos o primeiro aniversário da nossa coroação. 625 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 O meu anterior aliado juntou-se ao meu inimigo. 626 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 O czar russo Alexandre uniu forças com o príncipe da Áustria. 627 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Soube que ele tem estudado a arte da guerra 628 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 e tentado imitar as minhas táticas. 629 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Mais fogueiras. 630 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Ele tenta copiar-me, 631 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 mas é um rapazote que cometerá um erro terrível. 632 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Certamente, colherei os louros de outra gloriosa vitória para o meu exército. 633 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Com amor, Napoleão. 634 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Atem isso por trás. Prendam esse canto ao chão. 635 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Isso. 636 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Merda. 637 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Vossa Majestade. 638 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Fomos descobertos. 639 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Ótimo. 640 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Os homens que descansem. 641 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-A. 642 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantaria avistada. 643 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 644 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Iminente! 645 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Preparar! 646 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Preparar! - Preparar! 647 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Preparar! - Preparar. 648 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Acordem. Preparem-se! - Preparar! 649 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Vamos, de pé! 650 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Esperem. 651 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Prontos! 652 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Esperem! Deixem-nos pensar que estão em posição de vantagem. 653 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Fogo! 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Disparem à vontade! 655 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Disparem! 656 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Enviem a infantaria. 657 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Assumam a posição de vantagem deles. Depressa! 658 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Assumam o terreno! 659 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Cavalaria do oeste. Penetrem os flancos. 660 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Recuar! Retirar! 661 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Retirar! 662 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 É uma armadilha! 663 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Recuar! 664 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Destapar canhões. - Canhões! 665 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Fogo! - Fogo! 666 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Recarregar! 667 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Mantenham-se de um lado. 668 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Saiam do gelo! 669 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Abandone a batalha! Estamos encurralados. 670 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Saiam do gelo! Retirar! 671 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Cortem-lhes a retirada. 672 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francisco. É um prazer conhecê-lo finalmente. 673 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Vamos para dentro, está quente. 674 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Obrigado. - Perdoe-me. 675 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Há dois meses que este tem sido o meu único palácio. 676 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Parece muito agradável. Tem-lo usado de forma excelente. 677 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Fazemos os possíveis no campo de batalha. 678 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 É verdade, não é? 679 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 É bom conhecer outro imperador. 680 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Se me permite, onde está o Alexandre? 681 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Vamos esperar que ele chegue antes de começarmos? 682 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Não creio que ele se vá juntar a nós. 683 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Está possuído de raiva. 684 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Tenho de o elogiar por me ter feito cometer um grande erro. 685 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Um erro? - Sim. 686 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Que erro foi esse? 687 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Ao estar aqui consigo e ao aceitar este convite de paz, 688 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 não continuei a minha vitória. 689 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Podia ter aprisionado todos os russos e austríacos. 690 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Sim. 691 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Mas, no final, haverá menos lágrimas. 692 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 E sei que se recordará deste gesto de bondade. Certo? 693 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Obrigado. 694 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Um brinde? 695 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 À amizade, a uma paz gloriosa e ao melhor interesse da Europa. 696 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Borgonha. 697 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Calma. 698 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Não dizemos "ão-ão". Muito bem. 699 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Lindo menino. Isso mesmo. 700 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Vem cá. Senta. 701 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 É altura de acabar com este mistério, imperador. 702 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Quero saber se a culpa é sua ou da Josefina. 703 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 E, para tal, conduziremos uma experiência prática. 704 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 No final do corredor... Tome. 705 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 À sua espera, nua e pronta para si, 706 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 está a Eléonore Denuelle de La Plaigne, de 18 anos. 707 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Ela é morena, de olhos castanhos. 708 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 E o objetivo desta... 709 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 ... tarefa pouco desagradável é determinar se é capaz de ter filhos. 710 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Depois, teremos a resposta a esta pergunta incómoda 711 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 sobre quem está a impedir quem de gerar um herdeiro ao trono de França. 712 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Vamos? 713 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Mais um, por favor. 714 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 A rapariga está grávida. 715 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Engravidou-a. 716 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Eu não a vi. 717 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Quando insistirás para que nos divorciemos? 718 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Não é maravilhoso? 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Dito pela única mulher que amei e a quem dei tudo o que conquistei. 720 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Estou cansada de esperar para que me digas o que sei que aí vem. 721 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Se insistes. 722 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Eu facilito-te a vida. 723 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Sei que vais ter um filho bastardo. 724 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Se eu tiver um rapaz a quem possa chamar filho, 725 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 quero que testemunhe o parto simulado da imperatriz. 726 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Vossa Majestade, 727 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 está a pedir-me que minta quanto à mãe do seu herdeiro. 728 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 É outra forma de o dizer, sim. 729 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Imperador, é minha honra e dever, claro, 730 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 fazer o que me pede, 731 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 mas, se for inquirido, não posso ocultar o que sei ser verdade. 732 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 E, por mais doloroso que seja, 733 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 a verdade é que a imperatriz já não lhe consegue dar um filho. 734 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Minha querida Josefina. 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Sabes como te amei. 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 É a ti, só a ti, 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 que devo os poucos momentos de alegria que conheci neste mundo. 738 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 O meu destino é mais poderoso do que a minha vontade. 739 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 E os meus sentimentos devem render-se aos interesses do meu povo. 740 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 O decreto imperial para a dissolução do casamento 741 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 entre o imperador Napoleão e a imperatriz Josefina. 742 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "O meu povo deseja que este trono em que a providência me colocou 743 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 fosse herdado pelos meus filhos. 744 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Contudo, perdi a esperança de ter filhos no meu casamento 745 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 com a minha amada mulher, a imperatriz Josefina. 746 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Fui levado apenas a ouvir o bem do Estado 747 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 e a querer a dissolução de anos da minha vida." 748 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Embelezaste a minha vida durante 15 anos. 749 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Essas memórias ficarão para sempre gravadas no meu coração. 750 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "O nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade de França. 751 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 França foi privada de, um dia, ser governada 752 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 pelos descendentes do homem trazido até nós pela providência 753 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 para emendar os males de uma terrível revolução 754 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 e restaurar a fé, o trono e a ordem social." 755 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Peço desculpa. 756 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Imperador... Espera. - Não, ouve-me bem. 757 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Isto é pela tua nação. É por ela, percebes? 758 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Agora, di-lo. 759 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Di-lo. 760 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "O nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade de França. 761 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Concordar com a dissolução do nosso casamento, 762 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 como é meu dever, não altera os meus sentimentos. 763 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 O imperador terá na minha pessoa, sempre, a sua melhor amiga." 764 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Imperador, 765 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 pronunciaste a palavra que nos separa para sempre. 766 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}A tua ambição errónea sempre foi... 767 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}CASTELO DE MALMAISON RUEIL, FRANÇA 768 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}... e continuará a ser guia de todas as tuas ações. 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Contudo, 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 nunca duvides da sinceridade dos meus desejos para que sejas feliz. 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Que isso sirva de consolo para o meu sofrimento. 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Com amor, Josefina. - Obrigada. 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Bom dia, senhora. - Obrigada. Como te chamas? 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Prazer. 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Tenho saudades tuas. 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 A vida conjugal é agradável. 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Demonstraste grande coragem, até agora. 778 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Tens de a manter. 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Não te permitas ceder à melancolia. 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 És mais bonita quando estás feliz. 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Por favor, cuida da tua saúde. 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Ela é-me preciosa. 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Escrever-me-ás amanhã? 784 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 E no dia seguinte? 785 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Sim. 786 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 E no seguinte? 787 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - E no seguinte? - Sim. 788 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Ainda bem. 789 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Um embaixador inglês questionou os meus motivos de guerra. 790 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}TRATADO DE TILSIT ALIANÇA DE FRANÇA E RÚSSIA 791 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}JULHO DE 1807 792 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Ele disse: "Vocês, os franceses, lutam só por dinheiro, 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 enquanto nós, os ingleses, lutamos por honra." 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Eu respondi-lhe que cada um lutava pelo que tinha em falta. 795 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Essa não é uma história sua. Nunca lhe aconteceu, pois não? 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Claro que aconteceu. 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Claro. - Que quer dizer? 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Nós e os turcos temos a mesma história. 799 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Têm? 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Falta honra aos ingleses. Concordamos nisso. 801 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Ouça... 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Não podemos estar mais de acordo do que no nosso ódio pela Grã-Bretanha. 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Só quero dizer que, na verdade, 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 seria um grande prazer e honra poder chamar-lhe meu irmão. 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Há uma forma de me poder chamar irmão. 806 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Ontem à noite, ao jantar, eu... 807 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ... fiquei encantado com a sua irmã. 808 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Ela está comprometida? 809 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Infelizmente, sim. Está acordado que irá casar com o duque de Oldemburgo. 810 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 E a sua irmã mais nova? A Anna? 811 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Há algum pedido formal pela Anna? 812 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 A Anna tem 15 anos. 813 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Um pequeno pormenor. 814 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 A nossa amizade alicerça-se na nossa mútua desconfiança para com Inglaterra. 815 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 No Bloqueio Continental, tiramos-lhes o comércio 816 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 e lutamos pelos nossos direitos mais sagrados. 817 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Isso é o que importa entre nós. 818 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Tive uma ideia. 819 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Não. - Não, diga. 820 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Digo-lhe? - Por favor. 821 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagine um exército. Cinquenta mil homens. 822 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russos, franceses e talvez até austríacos, 823 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 a marchar por Constantinopla, Ásia adentro, 824 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 teriam apenas de alcançar o Eufrates 825 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 para deixar Inglaterra a tremer e de joelhos 826 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 perante o continente. 827 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 É incrível. 828 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Um brinde. 829 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - A si. - A nós. 830 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Sua Majestade, o imperador Napoleão, deseja fazer uma oferta formal à Áustria 831 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 e à Sua Majestade, o rei Francisco, 832 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 pela mão da arquiduquesa Maria Luísa. 833 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 A sua filha mais velha. 834 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Não. 835 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 Tal união uniria Áustria e França 836 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 num vínculo matrimonial inquebrável. 837 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Isso é alguma piada? 838 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Eu posso achá-lo engraçado, mas Sua Majestade não acha. 839 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Fizeste boa viagem? 840 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Foi maravilhosa. Obrigada. 841 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 És pequena. 842 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Não estou habituado. 843 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Que tal te pareço? 844 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Sou fiel ao meu retrato? 845 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Sim! É ainda mais bonito e forte. 846 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 E tu és ainda mais bonita e linda. 847 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Espero que esteja agradado com a sua escolha. 848 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Eu também. Queres ver o quarto? 849 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Sim, obrigada. 850 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Vossa Majestade, o seu filho. 851 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Olá. 852 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Fogo! 853 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Meu pequeno rei. 854 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Alto. 855 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Querido bebé. 856 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Um dia, compreenderás o que sacrifiquei por ti. 857 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Minha querida Josefina, hoje estou triste. 858 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 O czar Alexandre virou-se contra mim e obrigou-me a invadir a Rússia. 859 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Decidiu abrir os portos a Inglaterra 860 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}e taxar os franceses. 861 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Tenho de deixar a melancolia de lado e marchar até Moscovo. 862 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVASÃO DA RÚSSIA JUNHO DE 1812 863 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Convenci os líderes da Europa desta resolução 864 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 e comando as forças combinadas de França, Áustria, Itália, 865 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Alemanha e Polónia. 866 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Apenas vejo sucesso no meu futuro. 867 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Manter linhas. Firmes. 868 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Para a frente. 869 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Mantenham o ritmo. 870 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Abrigar! 871 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Para baixo! 872 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Para baixo! 873 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Atrás deles! 874 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Para trás! Recuar! Retirar! - Para trás! 875 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINO 7 DE SETEMBRO DE 1812 876 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}BAIXAS FRANCESAS: 28 MIL 877 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Minha querida Josefina. 878 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Escrevo-te porque hoje venci uma grande batalha. 879 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Amanhã, voltaremos a avançar. 880 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscovo está apenas a 320 quilómetros de distância. 881 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 E não paro de pensar em ti. Com amor. 882 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Estamos quase. 883 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Obrigado. 884 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Obrigado, almirante. - Vocês foram os bravos de Austerlitz. 885 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Onde estão? 886 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 Viviam 300 mil almas nesta cidade. 887 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 E foram-se todas embora? 888 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Rapazote? 889 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Onde estás? 890 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Não tenhas medo. 891 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Só te vou dar umas palmadas. 892 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Não é muito justo, pois não? 893 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Pela honra dele e da Rússia, não pela minha. 894 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 A derrota também exige dignidade. 895 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Quem fez isto? 896 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Eles. 897 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Não foram nada eles. Seja sensato. 898 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Quem ateou o fogo? 899 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Vossa Majestade, foram eles. 900 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Ele prefere queimar a sua própria cidade a negociar comigo. 901 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Não pensei que tivesse tal coragem. 902 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Então, vamos para São Petersburgo e ele que queime a cidade também. 903 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Deixámos passar demasiado tempo. 904 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Marcharíamos no inverno russo, 905 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 com cavalos que não foram criados para este clima. 906 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Se regressarmos à Polónia, podemos esperar que o inverno passe. 907 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleão, as tuas cartas são um bálsamo que me reconforta o coração. 908 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Temo por ti. 909 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Lembra-te de que apenas eu conheço a tua saúde. Os teus medos. 910 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Agradeço-te com a mesma ternura com que sempre te amarei. 911 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Josefina. 912 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Minha amiga Josefina. 913 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Amiga." 914 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 É estranho escrever-te esta palavra. 915 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Sempre foste muito mais. 916 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Apesar da cuidada organização, houve falhas no abastecimento. 917 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Estamos a sofrer de doença, deserção e fome. 918 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Estamos a ganhar. 919 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - É dos nossos ou dos cossacos? - Dos nossos. 920 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Josefina. A sorte abandonou-me. 921 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Sei que é isto que o futuro me reserva. 922 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}DEZEMBRO DE 1812 923 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}As tuas palavras ressoam-me na cabeça. 924 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Nada sou sem ti. 925 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Dos 600 mil homens que enviou para a Rússia, apenas 40 mil regressaram. 926 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Deste modo, será exilado, sem sombra de dúvida. 927 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 A coligação da Áustria, Prússia, Rússia e Inglaterra, 928 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 e com o acordo do Conselho francês, 929 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 concede-lhe soberania da ilha de Elba. 930 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Um rendimento de dois milhões de francos dos fundos franceses, 931 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensões para a família Bonaparte e para a imperatriz Maria Luísa. 932 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Também permite que a imperatriz Josefina mantenha todas as suas propriedades 933 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 e receba um rendimento anual de um milhão de francos. 934 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Amo demasiado França. 935 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Tudo o que desejei foi a sua glória. 936 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Nunca lhe traria infortúnio. 937 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Eles querem que eu renuncie. 938 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Tudo bem, eu renuncio. 939 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MAIO DE 1814 940 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Vossa Majestade. 941 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Imperatriz. 942 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Aqui tem. 943 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Josefina, Josefina. 944 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Estou encantado. 945 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Mas... 946 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ... não precisa de se isolar só porque ele não está aqui. 947 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Sei o que é ser subestimado. 948 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Mas os seus olhos, o seu encanto e o seu espírito... 949 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 Está tudo aí. 950 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 São seus e pode usá-los. 951 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 CZAR VISTO NA CASA DA IMPERATRIZ JOSEFINA EM PARIS 952 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}EX-MULHER DE BONAPARTE APANHADA NOVAMENTE FORA DO NINHO 953 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Querida Josefina, 954 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 tu és minha, sempre serás. 955 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Não aguento mais. 956 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Passei 300 dias neste rochedo 957 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 e estou pronto para regressar a casa e recuperar o que é meu. 958 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 Tu e França. 959 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Vou levar o seu navio. 960 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Se não me provocar, não terá de me temer. 961 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleão, 962 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 eu sou uma flor que abre as pétalas e sorri à luz do sol, 963 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 sem saber que se aproxima uma tempestade que acabará comigo 964 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 e espalhará folhas pelos céus. 965 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Vem depressa, meu amigo. 966 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Abra a boca, por favor. 967 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Obrigado. 968 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Obrigado. 969 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Tem o peito congestionado e a garganta inflamada. 970 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Sugiro que fique na cama. 971 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Mas o Napoleão vem aí. 972 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Seria insensato receber visitas. 973 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Mas o Napoleão vem aí. 974 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Compreendo. 975 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Mantenha-a confortável. 976 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Vossa Majestade. 977 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Pode falar. 978 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 O Bonaparte, Vossa Majestade. Ele regressou. 979 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Chegou um navio a Antibes, esta manhã, e estão em marcha. 980 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 O Napoleão Bonaparte está a marchar em direção a Paris. 981 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Mais. 982 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Vossa Majestade. 983 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Boa tarde, coronel. 984 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Vossa Majestade. 985 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 O general Marchand, 986 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 em defesa do governo real do rei Luís XVIII, 987 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 pede que entregue as suas armas e interrompa a sua marcha, 988 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 para que possa ser detido e regresse à sua ilha. 989 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Pode informar o general de que desejo falar com ele? 990 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Não tenho problemas com o meu Quinto Exército. 991 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Vossa Majestade. 992 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Ele deseja falar-lhe. 993 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Preparar! 994 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Apresentar armas. 995 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldados do Quinto Regimento, reconhecem-me? 996 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Reconhecem-me, soldados? 997 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Sim, imperador! 998 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Tenho saudades. 999 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Sinto falta da minha casa... 1000 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ... e das nossas vitórias juntos. 1001 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Quero regressar a casa. 1002 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Juntam-se a mim? 1003 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Viva o imperador! 1004 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Viva o imperador! - Viva o imperador! 1005 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 No dia 26 de maio, o Dr. Corvisart foi chamado 1006 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 e viu que ela tinha o peito congestionado e a garganta inflamada. 1007 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Ela padecia de difteria. 1008 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 No dia 29 de maio, deram-lhe o último sacramento e ela morreu. 1009 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 E ninguém pensou em avisar-me? 1010 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortênsia. 1011 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Tu culpas... 1012 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Tu culpas-me? 1013 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Não o culpo. 1014 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Claro que não. 1015 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Não me cabe carregar o fardo da responsabilidade... 1016 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 ... dos infortúnios da tua mãe. 1017 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Quero as cartas que lhe escrevi. 1018 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Lamento, não as tenho. Foram roubadas pelo criado dela. 1019 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Onde as guardava ela? 1020 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 No armário do quarto dela, ao lado da cama. 1021 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Que fez ele com as cartas? 1022 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 O criado vendeu-as. 1023 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Lamento. 1024 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Eu perdoo-te. 1025 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}O Napoleão Bonaparte destruiu... 1026 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}CONGRESSO DE VIENA MARÇO DE 1815 1027 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}... o único título sobre o qual dependia a sua própria existência. 1028 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Esta congregação de aliados... 1029 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}DUQUE DE WELLINGTON 1030 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ... formará, ao longo das fronteiras de França e Bélgica, um exército. 1031 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 Setenta mil soldados de Inglaterra, 1032 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120 mil soldados da Prússia. 1033 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Este verme destroçou as quintas da Europa 1034 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 enquanto os agricultores ressonavam. 1035 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Devíamos ter tratado disto há muito. 1036 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Ele tomou o mundo como refém com o seu egoísmo, 1037 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 a sua insaciável fome pelo poder 1038 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 e a sua falta de boas maneiras. 1039 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Poderemos voltar a dormir sem ele. 1040 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Creio falar por todos quando digo que o único arrependimento que partilhamos 1041 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 é termos permitido que este verme vivesse sequer. 1042 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 O traidor tem 250 mil soldados. 1043 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 Aqui estão 25 mil soldados, aqui estão 125 mil soldados 1044 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 e aqui estão 100 mil soldados... 1045 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ... contra os nossos 125 mil soldados. 1046 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 É uma guerra em terra. 1047 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 É algo que a Grã-Bretanha não sabe fazer, mas que eu sei. 1048 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Atacamos rapidamente o Wellington e o Blücher. 1049 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Derrotamo-los em separado. 1050 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Impedimo-los de unir forças aqui. 1051 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 DE JUNHO DE 1815 1052 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Bom dia. 1053 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Os prussianos estão a avançar. 1054 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Devíamos iniciar a ofensiva. 1055 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Temos de esperar que o terreno seque. 1056 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 O Blücher nunca chegará a tempo. Derrotarei o Wellington antes do almoço. 1057 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Nunca me molho se o puder evitar. 1058 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Que digo aos homens? 1059 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Que façam a chuva parar. 1060 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - A passar! - Em formação! 1061 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Chegou a vossa hora, rapazes. 1062 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Ouçam com atenção. 1063 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 A paciência é a ordem do dia. A paciência dar-nos-á a vitória. 1064 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Temos de aguentar a nossa posição. 1065 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Eles que venham até nós. 1066 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Viva! 1067 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Vamos! 1068 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Bom dia, general Blücher. 1069 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Bom dia. - Qual é o tempo de chegada previsto? 1070 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Oficial? - Cerca de cinco horas. 1071 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Cerca de cinco horas. 1072 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Vamos. 1073 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Ali está ele. 1074 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Parece estar a dormir. 1075 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Algo a que não consegue resistir, meu amigo, é a um ataque frontal. 1076 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Veremos como este general conseguirá atacar a nossa posição. 1077 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Tenho o imperador em mira. Posso disparar? 1078 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Certamente que não. 1079 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Os generais têm mais que fazer do que andar aos tiros uns aos outros. 1080 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Não dispare, atirador, sob pena de morte. 1081 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Vamos! 1082 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Mensageiro a passar! 1083 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 18 a 19 quilómetros. 1084 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Atenção! Sigam-me. 1085 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher, 18 a 19 quilómetros. - Céus! 1086 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Quero um relatório a cada hora. - Sim, general. 1087 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Mensageiro a passar! Abram caminho! 1088 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prussianos na estrada, 19 quilómetros. 1089 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Foram avistadas tropas prussianas na estrada. A 19 quilómetros. 1090 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Preparar canhões. 1091 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Preparar canhões! 1092 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Vamos! Mexam-se! 1093 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Prontos! Os canhões estão prontos! 1094 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Os canhões estão prontos! 1095 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Parou de chover. 1096 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Preparar para disparar! 1097 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fogo! - Fogo! 1098 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Abriguem-se! 1099 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Para as vossas posições. Aguentem! 1100 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Preparem-se para o ataque. Preparem-se! 1101 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Preparem-se para o ataque. 1102 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Reajustar para 195 graus! 1103 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Ajustar para 195 graus! 1104 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevação, 195 graus. 1105 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Ajustados! 1106 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Preparar para disparar! Fogo! 1107 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Fogo! 1108 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Baixem a cabeça. Sétima Coligação, avançar! 1109 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Saiam! - Manter posição! 1110 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infantaria, avançar! 1111 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Esquerda! 1112 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 E marchar! 1113 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Em formação. Agora! 1114 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Mantenham-nos afastados! 1115 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Juntem-se! 1116 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Segunda onda, avançar! Passem por cima! 1117 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Mantenham a linha! 1118 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Canhões! 1119 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Fogo! 1120 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Preparem-se. 1121 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Manter posição. 1122 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Fogo! 1123 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Tu aí, para o canhão. 1124 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Fogo! 1125 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Preencham o buraco! 1126 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Manter linha! 1127 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Soldados, continuem a avançar! 1128 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Em formação! 1129 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Disparar à vontade! 1130 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Mantenham-nos afastados. Fogo! 1131 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Avancem! Não os deixem unir-se. 1132 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ... a posição de ataque. 1133 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 De pé! Vamos lá. 1134 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prussianos, na estrada, oito quilómetros. 1135 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Oito quilómetros ou menos. 1136 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Temos de agir antes de o Blücher chegar. 1137 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Saia. 1138 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Saia! 1139 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Cavalaria! 1140 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Atacar! 1141 02:15:28,482 --> 02:15:29,983 Prepararem-se para a cavalaria. 1142 02:15:29,983 --> 02:15:32,527 Prepararem-se para a cavalaria! 1143 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Temos de manter a posição. Aguentem até ao último homem. 1144 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Não podemos ser derrotados! 1145 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Ou que dirão em Inglaterra? 1146 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Manter linha! - Juntem-se! 1147 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Firmes! Manter formação. 1148 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Viva o imperador! 1149 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Companhia, alto! 1150 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Formar quadrado! Formar quadrado! 1151 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Viva o imperador! 1152 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Secção um, fogo! Secção dois, fogo! 1153 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Que fazemos? Não conseguimos penetrar! 1154 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Mantenham-nos às voltas. Em quadrado! 1155 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Mostrem-lhes o aço britânico. 1156 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Apresentar armas! 1157 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Ao ombro! 1158 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Chegaram! Os prussianos. 1159 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Aproximam-se, imperador. 1160 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Temos de conseguir penetrar! 1161 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Quebrem o quadrado! 1162 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Preparar baionetas. 1163 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Preparar baionetas! 1164 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 O vosso imperador está convosco. Vocês são os bravos de Austerlitz. 1165 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Nunca se rendam. 1166 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Pela pátria e pela glória! 1167 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Ombro com ombro! Formem linhas! 1168 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Ombro com ombro! 1169 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantaria, avançar. 1170 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Batalhão! 1171 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Avançar! 1172 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Manter linha! 1173 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Infantaria, disparar! 1174 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Segunda linha, disparar! 1175 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Preparar para atacar! 1176 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Atacar! 1177 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Vamos! Ataquem-nos! 1178 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Avançar! 1179 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 É para a cavalaria avançar? 1180 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Sim. 1181 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Preparar para contra-atacar! 1182 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Avancem, homens. Apoio total. 1183 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Não. Ele não consegue resistir. 1184 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 General, o Blücher. 1185 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Graças a Deus. 1186 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Vossa Majestade! 1187 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Venham ver um banquete à francesa! 1188 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Sim! 1189 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Sim! 1190 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 A batalha é minha. A guerra acabará. 1191 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}JULHO DE 1815 1192 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Oficial sénior a bordo! 1193 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Bom dia. 1194 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Sou o primeiro a admitir que cometi um erro. Mas nunca cometo. 1195 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Porque é geometria. 1196 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Sei, precisamente, onde colocar um canhão. 1197 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Mas não consigo transmitir o conhecimento aos meus marechais. 1198 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Isso pode ser o mais difícil na vida. 1199 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Aceitar os fracassos dos outros. 1200 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Não o devem fazer. 1201 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Encorajem a grandiosidade. 1202 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Cuidado com a cabeça. 1203 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Cuidado com a cabeça. 1204 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Que fazem eles aqui? - São os aspirantes. Adoram-no. 1205 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Mande-os sair. 1206 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Saiam. Depressa! 1207 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Vossa Graça... - Bom dia, general. 1208 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Os rapazes são encantadores. 1209 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Posso sentar-me? 1210 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Por favor. 1211 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 E este pequeno-almoço... 1212 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Já vi porque têm uma marinha tão boa. Obrigado. 1213 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Nunca visitei Inglaterra. 1214 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Imagino que vá adorar as Cotswolds. 1215 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Pequenas colinas, luz suave. 1216 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Meu caro general, foi apenas por uma pequena discordância de opinião 1217 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 que foi poupado ao destino de ser alvejado. 1218 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Politicamente, temo ser impossível 1219 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 que o governo britânico permita que fique em Inglaterra. 1220 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Ser-lhe-á permitido que três oficiais e 12 criados 1221 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 o acompanhem no seu exílio. 1222 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 O exílio será confinado à ilha de Santa Helena, 1223 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 sob o olhar do governador Hudson Lowe e da sua família. 1224 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Santa... 1225 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. É uma pequena ilha. 1226 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 É mais um rochedo, na verdade. 1227 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Fica a cerca de 1600 quilómetros de África continental. 1228 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Ouvi dizer que é muito bonita e tranquila. Terá tempo para refletir. 1229 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 A sua correspondência será controlada 1230 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 e a sua presença será verificada duas vezes ao dia pelo oficial de serviço. 1231 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EXÍLIO PARA SANTA HELENA 15 DE OUTUBRO DE 1815 1232 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Atenção à corda. Içar velas! 1233 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Para baixo do convés! 1234 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Que farás agora? Odeio ver-te sozinho. 1235 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Virás ter comigo? Será que te perdoarei? 1236 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Meu querido e teimoso imperador. 1237 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Dei-te rédea solta e trouxeste ruína a ti mesmo. 1238 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Para a próxima, serei eu imperatriz 1239 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 e tu farás o que eu disser. 1240 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Tinhas razão. 1241 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Todas as noites, imploro para te ver nos meus sonhos. 1242 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 E, quando consigo, tu rejeitas-me. 1243 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Meninas, qual é a capital de França? 1244 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1245 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 E da Rússia? 1246 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburgo. Antes fora Moscovo. 1247 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscovo. E quem deixou Moscovo a arder? 1248 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Não sei. 1249 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Fui eu. 1250 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Acho que foram os russos, para se livrarem dos franceses. 1251 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Quem te disse isso? 1252 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 É conhecimento geral. 1253 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Vão. Vão brincar. 1254 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde! 1255 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Posso contar-te o que tenho à tua espera? 1256 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 É um segredo. E mostrar-to-ei quando chegares. 1257 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Vem até mim, Napoleão. E voltemos a tentar. 1258 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEÃO BONAPARTE MORREU NO DIA 5 DE MAIO DE 1821, 1259 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 APÓS SEIS ANOS DE EXÍLIO EM SANTA HELENA. 1260 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 LIDEROU 61 BATALHAS NA SUA CARREIRA MILITAR... 1261 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON, SEIS MIL MORTOS MARENGO, 12 MIL MORTOS 1262 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ, 16 500 MORTOS BORODINO, 71 MIL MORTOS 1263 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO, 47 MIL MORTOS (NUM DIA) INVASÃO DA RÚSSIA, 460 MIL MORTOS 1264 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: MAIS DE TRÊS MILHÕES DE MORTOS 1265 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 AS SUAS ÚLTIMAS PALAVRAS FORAM... 1266 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANÇA, 1267 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 EXÉRCITO, 1268 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 JOSEFINA 1269 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 DEDICADO A LULU 1270 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Legendas: Diogo Grácio