1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
REVOLUÇÃO FRANCESA
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
A MISÉRIA IMPELE O POVO PARA A REVOLUÇÃO...
E A REVOLUÇÃO LEVA O POVO À MISÉRIA.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
OS FRANCESES ESTÃO DESILUDIDOS
COM A ESCASSEZ DE ALIMENTOS
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
E A CRISE ECONÓMICA GENERALIZADA.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
OS ANTIMONARQUISTAS
IRIAM ENVIAR O REI LUÍS XVI
8
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
E 11 MIL DOS SEUS APOIANTES
PARA UM FIM VIOLENTO...
9
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}... E VIRARIAM AS ATENÇÕES PARA A ÚLTIMA
RAINHA DE FRANÇA, MARIA ANTONIETA.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
ENTRETANTO, NAPOLEÃO BONAPARTE,
UM AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILHARIA CORSO,
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
PROCURA SER PROMOVIDO...
12
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Para trás!
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Para a guilhotina.
14
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}O flagelo de França!
15
00:04:35,087 --> 00:04:38,840
NAPOLEÃO
16
00:04:38,840 --> 00:04:42,510
O Terror não é mais do que justiça.
17
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Célere, severo, inflexível.
18
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
É, portanto, uma emanação da virtude.
19
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Ela foi considerada culpada
de três acusações contra vocês.
20
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
Depleção do tesouro nacional,
21
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
conspiração contra a segurança
interna e externa do Estado
22
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
e alta traição
por agir segundo os interesses do inimigo.
23
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Misericórdia pelos vilões?
24
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Não.
25
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Misericórdia pelos inocentes.
26
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Misericórdia pelos desafortunados.
27
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Misericórdia pela humanidade.
28
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Um resultado inevitável
da ligação da democracia
29
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
em relação às exigências imediatas
da nação, neste momento...
30
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS
31
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}A marinha britânica
tomou o porto de Toulon.
32
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Metade da frota francesa
está lá encurralada.
33
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Se perdermos aqueles navios,
a República cairá.
34
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Felizmente, apenas há
dois mil soldados ingleses em Toulon.
35
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Mas falta-nos artilharia
e o nosso general era um pintor da corte.
36
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Não é necessário reconquistar Toulon.
37
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
A cidade não é uma cidade.
A cidade é um porto.
38
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
Se a frota inglesa
não conseguir defender o porto,
39
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
a cidade render-se-á.
40
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Irmão, o capitão Bonaparte,
um oficial de artilharia,
41
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
planeou ataques de munições incendiárias
contra navios ingleses.
42
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Ele provou o seu compromisso
com a República.
43
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
E como propõe conquistar o porto?
44
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Se capturarmos o forte que domina o porto,
45
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
a cidade será nossa.
46
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Temos de fazer de Toulon um exemplo
ou outras cidades cairão.
47
00:06:47,761 --> 00:06:53,600
E eu nunca deixarei os monarquistas
nem os ingleses tomarem a minha região.
48
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Bom dia.
49
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}ACAMPAMENTO FRANCÊS
16 DE DEZEMBRO DE 1793
50
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}O general Carteaux?
51
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Ele está ali.
52
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Luciano, meu querido irmão,
já estou em Toulon.
53
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
As tropas estão em mau estado e falta
treino e disciplina aos teus conscritos.
54
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Sem equipamento e recursos,
só vejo fracasso.
55
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Estamos a recolher ferro para refundir
morteiros mais adequados ao meu plano.
56
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Se não formos bem-sucedidos,
57
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
aqueles no poder ver-nos-ão como rufias
corsos inadequados para altos cargos
58
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
e as ambições da nossa mãe
extinguir-se-ão.
59
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Isso mesmo! Tem bom olho.
60
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Aqui tem.
- Cá estarei para a semana.
61
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Os britânicos controlam
as armas apontadas à sua frota, ao largo.
62
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Se tomarmos essas armas,
podemos atacá-los e pôr fim ao bloqueio.
63
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
A surpresa é a minha vantagem,
mas vencerei através do fogo.
64
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Mal posso esperar pela tua chegada.
65
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
O teu irmão, Napoleão.
66
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Merdoso! Sim, tu!
67
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Toca a andar. Vá!
68
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Tirem as cabras daí!
69
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Última oportunidade! Tirem as cabras daí!
70
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Ponham-se a andar!
71
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Entendido?
72
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Ele sentou-se junto ao fogo, rapazes
73
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Para se juntar ao nosso jovial grupo
74
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Em posição.
- Depressa.
75
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Junto à fogueira estava o seu lugar
76
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Onde se podia sentar
E pintar a sua velha cara
77
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Quando a cerveja de Jones
Estava fresca, rapazes
78
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Depressa.
79
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Quando a cerveja de Jones estava fresca
80
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Canecas de cerveja e garrafas de xerez
Para os ajudar a subir a colina, felizes
81
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Quando a cerveja de Jones estava fresca
82
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Fogo!
83
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Estamos sob ataque!
84
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Estamos sob ataque! Peguem nas armas!
85
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
As escadas, depressa!
86
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Fogo! Acertem no alvo!
87
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Levem os morteiros!
88
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Pronto?
89
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Raios!
90
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Está bem?
- Estou ótimo.
91
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Os morteiros!
92
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Protejam os canhões!
93
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Em posição!
94
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Viva França!
- Viva França!
95
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Preparem os canhões!
96
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Sim, senhor!
97
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Morteiros!
98
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Elevação, 160 graus.
99
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Fogo!
- A disparar!
100
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, munição incendiária!
101
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Fogo!
102
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, fogo!
103
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Fogo!
104
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Recarregar!
- Recarregar.
105
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Fogo!
106
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Armas aos ombros, alto!
107
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Capitão Napoleão Bonaparte,
nomeio-o brigadeiro-general.
108
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Viva a República!
109
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Viva a República!
110
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Prometi-lhe grandes sucessos
e fui fiel à minha palavra.
111
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Ordem, alto!
112
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Para a mãe.
113
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
A atual liderança de França
passou de entusiasmo
114
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
a ambição imprudente.
115
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
E a perceção pública da guilhotina
é uma paixão descontrolada,
116
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
liderada pelo Robespierre.
117
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Ele é inapto para governar.
118
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
119
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
França!
120
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
É cada vez mais claro,
cidadão Robespierre,
121
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
que as suas motivações são para usar
esta lâmina para seu derradeiro poder!
122
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Deixem-me falar!
123
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Nenhum homem aqui
contestou os meus métodos.
124
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Se dizem que eu sou culpado,
todos vocês são culpados!
125
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Não é um defensor da liberdade.
126
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Considerou-se juiz, júri e carrasco.
Estou certo?
127
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
É pior do que César! Pior do que César!
128
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Vocês são os traidores!
129
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Prendam-no!
130
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Apanhem-no.
131
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Falhou.
132
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Para a guilhotina, amigo.
133
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}FIM DO "REINO DE TERROR"
27 DE JULHO DE 1794
134
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}FORAM LIBERTADOS 41 500 PRISIONEIROS
135
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}BAILE DAS VÍTIMAS
PARIS, VERÃO DE 1794
136
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Um sete, minha senhora.
137
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Outra vez.
138
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Outra vez.
139
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
A sua aposta.
140
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Sete, de novo.
141
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Não. Sem vitória.
142
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Eu saio. Isto é meu.
143
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Porque está a olhar para mim?
144
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Estou?
145
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Não, não estava.
- Sim.
146
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Não estava?
147
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Estava.
148
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Estava a olhar para a sua cara.
149
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Que roupa é essa que tem vestida?
150
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
É o meu uniforme.
151
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Liderei a vitória francesa em Toulon.
152
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Não me diga o seu nome.
153
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
General?
154
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Um homem muito jovem quer vê-lo.
155
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Chama-se Eugénio de Beauharnais.
156
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Cidadão.
157
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
158
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Sim?
159
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Sou o Eugénio de Beauharnais,
filho da Josefina de Beauharnais.
160
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Que queres?
161
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
A espada do meu pai.
162
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Levaram-na
antes de ele ser preso e executado.
163
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Sim?
164
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Significaria muito para mim e a minha mãe
se ela nos fosse devolvida.
165
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
É tudo o que temos dele.
166
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
A espada é uma arma.
167
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Não posso permitir
que os cidadãos andem armados.
168
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
A espada é uma recordação
para me lembrar do meu falecido pai.
169
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Talvez, mas continua a ser uma arma.
170
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Meu jovem, porque estás aqui?
171
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
A minha mãe disse que era o único homem
com autoridade para recuperar a espada.
172
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Eram todas de oficiais
sentenciados à morte.
173
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Ninguém pensou em pôr-lhes nomes?
174
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Não, não têm nomes.
175
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonaparte?
176
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Obrigado.
177
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Preciso de me apresentar?
178
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Não, general.
179
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Ainda bem.
180
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Parabéns à chefe desta bela família.
181
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Gostaria de se sentar mais perto?
182
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Pareço estar apaixonada?
183
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Acha-lo desinteressante?
184
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Não.
185
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Talvez isso seja suficiente.
186
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Não desvalorize a sua graciosidade.
187
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
A cidadã Beauharnais
envia os seus cumprimentos
188
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
a Napoleão Bonaparte
e solicita a sua companhia
189
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Quando olha para mim, vê uma aristocrata?
190
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Não.
191
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
O meu marido tinha mais do que uma amante.
192
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
E, quando lhe cortaram a cabeça,
todas elas observaram.
193
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Na prisão, disseram-me que,
para sobreviver, tinha de engravidar.
194
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Então, general...
195
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
... preciso de o avisar
das minhas indiscrições?
196
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Não, minha senhora.
197
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Preocupa-o onde estive?
198
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Não, minha senhora.
199
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Se olhar para baixo, verá uma surpresa.
200
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
E, depois de a ver,
desejá-la-á para sempre.
201
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Povo de França, não se deixem enganar.
Há mais de nós!
202
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Podemos ocupar esta Convenção!
203
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Viva o rei!
204
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Já deve ter visto o caos nas ruas.
205
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Sim.
206
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Acredita-se, no Comité,
207
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
que esta multidão atacará o Conselho.
208
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Possuo menos de quatro mil soldados
e poucas armas.
209
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Há 40 canhões em Sablons.
Posso tê-los aqui em três horas.
210
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
A multidão é de 20 mil pessoas.
211
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Sim.
212
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Enquanto meu imediato,
quais seriam os seus planos
213
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
se a missão de defesa
lhe fosse transferida?
214
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Aceito na condição de comandar à vontade.
215
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Sem interrupções.
216
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Não liderarei enquanto imediato.
217
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}INSURREIÇÃO MONÁRQUICA
5 DE OUTUBRO DE 1795
218
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Vamos!
219
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Fogo!
220
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Segundo a lei de 20 de setembro de 1792,
221
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie Josèphe Rose Tascher,
222
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
nascida no dia 23 de junho de 1767,
em Martinica,
223
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
aceita como seu marido Napoleão Bonaparte,
224
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
nascido em fevereiro de 1768,
em Ajácio, na Córsega.
225
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Aceita?
226
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Sim.
- Aceito.
227
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Aceita?
228
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Sim, aceito.
229
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Declaro-vos unidos pelo casamento.
230
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Ao salvador da República!
231
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
E à senhora Bonaparte.
232
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
À senhora Bonaparte!
233
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Este tipo ao meu lado?
234
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Quer a minha espada.
235
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Que este bom trabalho nos dê um filho.
236
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Querida Josefina,
237
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}sigo as pisadas
de Alexandre, o Grande e de César,
238
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}na minha missão de libertar o Egito.
239
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGITO
JULHO DE 1798
240
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Tenho 40 mil soldados,
241
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
a paisagem é maravilhosa
e o clima é abrasador.
242
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Já conquistei Itália,
que se rendeu sem conflito.
243
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
O Diretório aprovou o meu plano
de atacar Inglaterra
244
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
através do seu império oriental.
245
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Mas estas conquistas parecem pequenas
ao nos manterem afastados.
246
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Querida esposa,
247
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
este amor que sinto por ti
é uma espécie de morte.
248
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Não há sobrevivência para mim,
exceto em ti.
249
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Olá, outra vez.
250
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Que andas a fazer?
251
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Não recebo cartas tuas.
252
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Bom dia, Lucille.
253
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Se me amasses,
escreverias duas vezes por dia.
254
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Diz-me que não há cobras na tua cama,
255
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
nas tuas pernas,
dentro do que me pertence.
256
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Tens de me escrever e de me dizer
257
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
que percebes que eu te amo
além dos limites da imaginação,
258
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
que só tu me consegues satisfazer.
259
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Há limites para o que lhe posso dizer?
260
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Não deveria haver.
261
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Devo dizer-lhe algo
correndo o risco de o magoar?
262
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Sim.
263
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
A sua mulher tem um amante
chamado Hippolyte Charles.
264
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Espera que eu acredite nisso?
- Sim.
265
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Que a minha mulher me faria isso?
266
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Sim.
267
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Não há sobremesa para si. Pode sair.
268
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Eu nunca lhe mentiria.
269
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Como sabe isso?
270
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
A Lucille é minha amante. Ela escreve-me.
271
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
A dama de companhia da Josefina
é sua amante?
272
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Prepare duas fragatas
e dois navios menores, em segredo.
273
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Vou regressar a casa.
274
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleão.
275
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
Isso será considerado deserção.
276
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
O general Kléber será informado
da sua sucessão no comando após eu partir.
277
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleão, o vitorioso!
278
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
DESGOSTO POR INFIDELIDADE
DESCOBERTO EM CARTAS INTERCETADAS
279
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
AS CARTAS MANCHADAS COM LÁGRIMAS
DE BONAPARTE PARA A SUA NOIVA INFIEL
280
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Onde está a minha mulher?
281
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Foi recebê-lo a Lyon.
282
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Não me mintas. Onde está a minha mulher?
283
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Ela saiu cedo, general.
284
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- A Lyon?
- Sim, general.
285
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
O mundo inteiro sabe da minha chegada,
mas não a minha mulher?
286
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Que tipo de criatura és?
287
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Como foste capaz de te preocupar tão pouco
comigo e com os meus sentimentos?
288
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
És uma porca egoísta.
289
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Tens-me em tão baixo respeito?
290
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Não, não tenho.
291
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Então, porquê?
292
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Porque o quê? Di-lo.
293
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Desculpa.
294
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Isso não chega.
295
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Que queres que eu diga?
- Quero que digas
296
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
que eu sou
a coisa mais importante no mundo!
297
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
E és.
298
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Di-lo!
- Tu...
299
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
... tu és a coisa mais importante
na minha vida, no mundo.
300
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- E, sem mim, tu não és nada.
- Não sou nada.
301
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
E farás qualquer coisa!
302
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Farei qualquer coisa.
303
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Não sou como os outros homens.
304
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
E não estou sujeito
a inseguranças triviais.
305
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Tu és uma besta.
306
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Tenho pena de ti.
307
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Queres ser grande?
308
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Sem mim, não és nada.
309
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Di-lo.
310
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Di-lo.
311
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
És apenas um bruto que não é nada sem mim.
312
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Sou apenas um bruto que não é nada sem ti.
313
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Sim.
314
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Não és nada sem mim ou a tua mãe.
315
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
A minha mãe...
316
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Tiveste casos?
317
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Claro que tive.
318
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
E amava-las?
319
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Não, não as amava.
320
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Elas eram bonitas?
321
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Sim, algumas.
322
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Serviram o seu propósito.
323
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Mais do que eu?
324
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Choravam menos.
Isso tornava-as mais atraentes.
325
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Não...
326
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Não me deixes. Por favor, não me deixes.
327
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Não me deixes.
328
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Não tens de me perdoar.
Promete apenas que não me voltas a deixar.
329
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Que o fez desertar
as suas tropas no Egito?
330
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Cidadãos...
331
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
... em que país estamos?
332
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Porque não se parece
com a França que eu deixei.
333
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Quem seria responsável pelo seu governo
enquanto estou fora?
334
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Porque não é o senhor, cidadão Gohier.
335
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Não é o senhor.
336
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Certamente, não é o senhor.
Mas é ótimo a lançar olhares carrancudos.
337
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Não é o senhor, Barras.
338
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Nem o senhor, Talleyrand.
339
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Nem o senhor, Sieyès.
340
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Então, quem?
341
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Quem deveria ser responsável?
Fouché, tem alguma ideia?
342
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Não?
343
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Regressei a França
e encontrei o país falido.
344
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
A imprimir dinheiro gasto em horas.
345
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
A aliança austro-russa invadiu Itália.
346
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
A entente anglo-russa ocupou a Holanda.
347
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
E parece haver uma invasão iminente
da própria França.
348
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Contudo, acusam-me de deserção.
349
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Somando a isso a descoberta
de que a minha mulher é uma prostituta.
350
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
A única coisa com que os franceses
concordam é que é o nosso César.
351
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Que deseja?
352
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Bem...
353
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
O povo aceitaria o meu governo,
se eu tivesse o seu apoio.
354
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Mas, tal como o Napoleão,
também creio que o Diretório é corrupto.
355
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Mas, juntos, podemos salvar este país
da restauração da monarquia
356
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
e preservar os ideais da Revolução.
357
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
E acredito que é possível
uma tomada de poder,
358
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
com a sua ajuda, no momento certo.
359
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
E creio que este é o momento certo.
360
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Quer que eu seja a sua espada?
361
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Penso que um golpe de estado,
bem cronometrado e executado...
362
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
... possa transferir o poder
para as mãos de três cônsules.
363
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
Eu, o Ducos...
364
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
... e o Napoleão.
365
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Estou a convidá-lo para o lado vencedor.
366
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
É uma simples carta de demissão
que gostaríamos que...
367
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Eu não vou assinar nada!
368
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Ponham-se a andar, não assinarei nada!
369
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Meus senhores.
370
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Quem é o responsável por isto?
371
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Bom dia, Paul.
372
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Vou tornar isto muito simples para si.
373
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Tenho documentos
a anunciar a sua demissão do Conselho.
374
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Demita-se antes do pequeno-almoço,
por favor.
375
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Diga-lhes que regressarei, com alegria,
ao estatuto de simples cidadão.
376
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Assim farei.
377
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Estão aqui uns senhores para o ver.
378
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Cidadão Moulins,
temos uma carta de demissão para assinar.
379
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Não! Estou a tomar o pequeno-almoço.
- Não.
380
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Estou a tomar um belo pequeno-almoço!
381
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Isto é um ultraje!
Terminá-lo-ei antes que me toquem!
382
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Não!
- Bom pequeno-almoço.
383
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}O GOLPE
9 DE NOVEMBRO DE 1799
384
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Presidente!
385
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Creio estar na altura
de exigir uma explicação.
386
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Apoiado!
387
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Esta sessão de emergência
serve para elaborar uma lista de nomeações
388
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
para um novo Diretório
que lide com a ameaça...
389
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
... com a ameaça dos monarquistas.
390
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Estão a pedir-nos
que aprovemos uma decisão
391
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
que atribuirá um governo provisório
a três cônsules.
392
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
O general Bonaparte
e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos.
393
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Onde estão os cinco membros do Diretório?
394
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Desapareceram por magia?
395
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
E estamos aqui, rodeados por soldados,
isolados, longe de Paris.
396
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Ordem!
397
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Algo é cada vez mais claro.
398
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Que o seu irmão, Napoleão Bonaparte,
399
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
com a sua exibição de poderio militar,
está a agir como um bandido.
400
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Juro resolver este assunto.
401
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Isto é um golpe ridículo e mal executado.
402
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Um oportunista motivado pelo poder.
403
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Chega!
404
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Se há alguma questão
sobre o que se passa, eu responderei!
405
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Como se atreve?
406
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Isto é... Vocês violaram a Constituição!
407
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Vocês...
- Apanhem-no!
408
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Apanhem-no!
409
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Prendam-no!
- Parem-no!
410
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Merda!
411
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Matem-no!
412
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Deixem-me passar!
413
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Certo.
414
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Estamos a ser aterrorizados
por deputados armados com punhais!
415
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
E estes loucos declararam-se fora da lei
416
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
com o seu ataque à liberdade deste país!
417
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Estão a tentar matar-me!
- Estão a tentar matá-lo.
418
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Abram as portas!
419
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Deixem-nos sair!
420
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Matarei o meu irmão
se ele trair a liberdade do povo francês!
421
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Lá para dentro!
422
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Merda.
423
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Mexam-se. Para trás!
424
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Mexam-se!
425
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Para trás!
- Para trás! Saiam da frente.
426
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Mexam-se! Para trás.
427
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Boa sorte, irmão.
428
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Afastem-se.
429
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Vamos votar?
430
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Aonde vamos?
431
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Todas as nossas discussões
ficam no passado.
432
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Preciso que sejas a minha melhor amiga.
433
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Para lá desta porta, está o nosso destino.
434
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Apresentar armas!
435
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Primeiro-cônsul.
- Meu senhor.
436
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Minha senhora.
437
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Cidadão Bonaparte.
- Cidadão Bonaparte.
438
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Primeiro-cônsul.
- Cidadão Bonaparte.
439
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Primeiro-cônsul.
440
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Vem, pequena.
441
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Deita-te na cama do teu mestre.
442
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Olá, minha senhora!
443
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Olá, boa noite.
444
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Mãe, o duque de Avinhão.
445
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Muito prazer.
446
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Será a Josefina?
447
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Mãe, a Josefina. Josefina, a minha mãe.
- Prazer.
448
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
É o Charles.
449
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Por aqui.
450
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Majestade, Inglaterra e França
estão a desperdiçar a sua prosperidade."
451
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Vou tentar de novo.
452
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
"Majestade Real, Inglaterra e França
453
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- estão a desperdiçar a sua..."
- Majestade.
454
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Que disse eu?
455
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Majestade Real."
456
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Majestade Re..."
457
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
"Majestade, Inglaterra e França
estão a desperdiçar a sua prosperidade.
458
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Não me envergonho
de ter tomado a iniciativa.
459
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Acho que já provei ao mundo inteiro
460
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
que não temo os riscos da guerra.
461
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Mas a paz é o meu sincero desejo
para Inglaterra e França."
462
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Volta a lê-lo.
463
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Informei todas as potências estrangeiras
da sua ascensão ao Consulado,
464
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
remeti cartas para todos
os agentes diplomáticos no estrangeiro
465
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}e soube que fez
uma proposta de paz a Inglaterra.
466
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO-CÔNSUL
467
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
468
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
De si, preciso de uma melhor compreensão
469
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
do czar russo Alexandre.
470
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Considera o czar
um aliado de Inglaterra ou França?
471
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Eu diria que o comércio com Inglaterra
lhe é mais benéfico
472
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
do que o comércio com França.
473
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
E conhece a influência britânica
nas cortes russas?
474
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Não, mas presumo que seja forte.
475
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Forte?
476
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Que tipo de homem é ele? Descreva-o.
477
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Ele é jovem.
478
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
É presunçoso.
479
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
É popular e deseja continuar a sê-lo.
480
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
É popular?
481
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
A sério?
482
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
O seu maior medo é ser morto na cama,
como o pai dele.
483
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Isso torna-o perigosamente instável
para quem chamar a sua atenção.
484
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Então, precisa de um aliado
a que também possa chamar amigo.
485
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}MINISTRO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS
486
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Não há mais apostas.
487
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Que surpresa!
488
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
É bom vê-lo em público.
489
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Com licença, meus senhores.
490
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Boa noite.
Estou só a tentar perder algum dinheiro.
491
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Depois desta mão,
porque não me faz companhia?
492
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Estarei na minha mesa.
493
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Bela ideia.
494
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Boa noite.
495
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Já soube?
496
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Sua Majestade recebeu hoje
uma carta de paz do primeiro-cônsul.
497
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrand,
permite-me a sinceridade?
498
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Claro.
499
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
A aliança da Áustria com Inglaterra
é tão forte contra França
500
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
que estas propostas de paz são claramente
501
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
apenas para lidarem
com a opinião pública francesa.
502
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Caro amigo...
503
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Conhece-me tão bem.
504
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Sim, é verdade. O Napoleão
está interessado na opinião pública.
505
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Mas aviso de que a fome dele
506
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
é igual
à de qualquer outro homem na História.
507
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
A minha sugestão, com todo o respeito,
508
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
seria aceitar
esta pequena oferta de paz dele...
509
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
... ou sofrer as consequências
de um homem que quer a paz a todo o custo.
510
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Cônsul, chegou lorde Whitworth,
o embaixador inglês.
511
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Não olhe para mim
como se não soubesse o que vou dizer.
512
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Sabe da minha carta de paz para o seu rei?
513
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Não.
514
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Devo repeti-la?
515
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Não, não deve.
516
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Isto serve de aviso para o seu rei.
517
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Vou manter-vos a supor e assustados.
518
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Terão de proteger
as vossas fronteiras e costas.
519
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
E as vossas maneiras
tornar-se-ão as maneiras francesas.
520
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Não oferecerei mais cartas de paz
521
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
e considerarei a falta de uma resposta
célere um ato de desrespeito!
522
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Acham-se os maiores porque têm barcos!
523
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
É uma pena a falta de maneiras
de um homem tão grandioso.
524
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Sim?
525
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Está satisfeito?
526
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Vai dizer-me algo que me deixará zangado?
527
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Espero que não.
528
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
As famílias europeias
veem-no apenas como um bandido corso.
529
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Portanto,
530
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
vou sugerir algo
que acabaria por acontecer.
531
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Sugiro que abandone o cargo
de primeiro-cônsul de França,
532
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
em troca do título "cônsul vitorioso".
533
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Também designado por "rei".
534
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Que foi?
535
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Rei."
536
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Sim, rei.
537
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Rei?
538
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
O meu cabelo está arranjado.
539
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Como tu gostas.
540
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Seu maroto. O meu cabelo está arranjado.
541
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Tenho a mulher mais bonita.
542
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Eu... Está bem, vem cá.
543
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Tira o chapéu.
544
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Dá-me a tua mão. Dá-me a tua mão.
545
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Sentes?
- O quê?
546
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Sentes?
547
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
É tua.
548
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
É tua.
549
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Obrigado.
550
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Não.
551
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Porque não estás grávida?
552
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Isso é uma pergunta ou uma acusação?
553
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Era uma pergunta.
554
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Agora, é uma acusação.
555
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Visitei o Dr. Corvisart
e ele não tem uma resposta.
556
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Só disse para eu fazer o mesmo
que a Madame de Rémusat.
557
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Que é?
558
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Que é...
559
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
Além de ter esperança e beber vinho tinto,
560
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
ele sugeriu uma viagem
às termas de Aquisgrano.
561
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
E porque não foste?
562
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Enquanto mulher do primeiro-cônsul,
ainda não tive tempo.
563
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Passo muitas horas
a resolver as tuas confusões.
564
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Arranja tempo.
565
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Não preciso de te explicar
a importância disto, pois não?
566
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
O quê? Queres um herdeiro?
567
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Quero um herdeiro agora.
568
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Meu Deus!
569
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}COROAÇÃO
2 DE DEZEMBRO DE 1804
570
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Que Deus o apoie no seu trono
571
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
e que Cristo lhe permita governar com ele
no seu reino eterno.
572
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Encontrei a coroa de França na miséria.
573
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Apanhei-a com a ponta
da minha espada, limpei-a...
574
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
... e coloquei-a na minha cabeça.
575
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
O mais glorioso, o mais augusto Napoleão,
576
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
imperador de França,
577
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
é coroado e entronado!
578
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Viva o imperador!
579
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Viva o imperador!
580
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Não apoio esta ideia.
581
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Sugere o divórcio após anos de debate.
582
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Isso deixa-me dividido.
583
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Eu não sou ambicioso.
584
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Nunca declarei guerra contra ninguém.
585
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Pois não.
586
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
É o maior líder da História
587
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
e a única hipótese de paz do mundo.
588
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
A segurança do império e a paz no mundo
dependem de um herdeiro.
589
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Era uma opção.
590
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
E eu disse-o, na altura.
591
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Estás a divertir-te?
592
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Eu vou para a guerra defender o nosso povo
593
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
e a minha mulher
não me consegue dar um herdeiro.
594
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Se não me deres um filho, esta noite,
595
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
haverá um divórcio.
596
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Não foi feito amor suficiente nesta casa
para se gerar um bebé.
597
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Foi, sim.
598
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Já há anos. Há anos!
599
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
E não só comigo.
600
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Porém, continuas vazia.
601
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
E tu, gordo.
602
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Eu gosto de comer. É verdade.
603
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
O destino trouxe-me até aqui.
604
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
O destino
trouxe-me esta costeleta de borrego.
605
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Josefina.
606
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Vem cá.
607
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Vem cá.
608
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Adoro os teus talentos e o teu gosto.
609
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
E, enquanto estiver fora,
sentirei falta da tua graça.
610
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
E da tua dignidade.
611
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
E voltarei para ti.
612
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
Um brinde à vitória de hoje.
613
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Pode sempre contar comigo, Francisco.
614
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
CZAR ALEXANDRE I
IMPERADOR DA RÚSSIA
615
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Mas admito estar assoberbado
com o entusiasmo do campo de batalha.
616
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Não o vou enganar, Alexandre.
617
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANCISCO I
IMPERADOR DA ÁUSTRIA
618
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}A batalha contra ele
será brutal e assustadora.
619
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DEZEMBRO DE 1805
620
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Vamos!
621
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Em posição defensiva!
622
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Minha querida mulher Josefina.
623
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Por Deus, está frio aqui.
Sinto falta do teu calor.
624
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Hoje, celebramos o primeiro aniversário
da nossa coroação.
625
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
O meu anterior aliado
juntou-se ao meu inimigo.
626
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
O czar russo Alexandre
uniu forças com o príncipe da Áustria.
627
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Soube que ele tem estudado
a arte da guerra
628
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
e tentado imitar as minhas táticas.
629
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Mais fogueiras.
630
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Ele tenta copiar-me,
631
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
mas é um rapazote
que cometerá um erro terrível.
632
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Certamente, colherei os louros de outra
gloriosa vitória para o meu exército.
633
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Com amor, Napoleão.
634
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Atem isso por trás.
Prendam esse canto ao chão.
635
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Isso.
636
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Merda.
637
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Vossa Majestade.
638
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Fomos descobertos.
639
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Ótimo.
640
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Os homens que descansem.
641
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-A.
642
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infantaria avistada.
643
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I-M-T.
644
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Iminente!
645
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Preparar!
646
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- Preparar!
- Preparar!
647
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- Preparar!
- Preparar.
648
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Acordem. Preparem-se!
- Preparar!
649
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Vamos, de pé!
650
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Esperem.
651
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Prontos!
652
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Esperem! Deixem-nos pensar
que estão em posição de vantagem.
653
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Fogo!
654
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Disparem à vontade!
655
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Disparem!
656
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Enviem a infantaria.
657
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Assumam a posição de vantagem deles.
Depressa!
658
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Assumam o terreno!
659
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Cavalaria do oeste. Penetrem os flancos.
660
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Recuar! Retirar!
661
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Retirar!
662
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
É uma armadilha!
663
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Recuar!
664
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Destapar canhões.
- Canhões!
665
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Fogo!
- Fogo!
666
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Recarregar!
667
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Mantenham-se de um lado.
668
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Saiam do gelo!
669
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Abandone a batalha! Estamos encurralados.
670
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Saiam do gelo! Retirar!
671
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Cortem-lhes a retirada.
672
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Francisco.
É um prazer conhecê-lo finalmente.
673
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Vamos para dentro, está quente.
674
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Obrigado.
- Perdoe-me.
675
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Há dois meses
que este tem sido o meu único palácio.
676
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Parece muito agradável.
Tem-lo usado de forma excelente.
677
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Fazemos os possíveis no campo de batalha.
678
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
É verdade, não é?
679
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
É bom conhecer outro imperador.
680
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Se me permite, onde está o Alexandre?
681
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Vamos esperar que ele chegue
antes de começarmos?
682
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Não creio que ele se vá juntar a nós.
683
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Está possuído de raiva.
684
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Tenho de o elogiar
por me ter feito cometer um grande erro.
685
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Um erro?
- Sim.
686
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Que erro foi esse?
687
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Ao estar aqui consigo
e ao aceitar este convite de paz,
688
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
não continuei a minha vitória.
689
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Podia ter aprisionado
todos os russos e austríacos.
690
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Sim.
691
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Mas, no final, haverá menos lágrimas.
692
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
E sei que se recordará
deste gesto de bondade. Certo?
693
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Obrigado.
694
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Um brinde?
695
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
À amizade, a uma paz gloriosa
e ao melhor interesse da Europa.
696
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Borgonha.
697
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Calma.
698
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Não dizemos "ão-ão". Muito bem.
699
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Lindo menino. Isso mesmo.
700
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Vem cá. Senta.
701
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
É altura de acabar
com este mistério, imperador.
702
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Quero saber
se a culpa é sua ou da Josefina.
703
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
E, para tal,
conduziremos uma experiência prática.
704
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
No final do corredor... Tome.
705
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
À sua espera, nua e pronta para si,
706
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
está a Eléonore Denuelle de La Plaigne,
de 18 anos.
707
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Ela é morena, de olhos castanhos.
708
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
E o objetivo desta...
709
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
... tarefa pouco desagradável
é determinar se é capaz de ter filhos.
710
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Depois, teremos a resposta
a esta pergunta incómoda
711
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
sobre quem está a impedir quem
de gerar um herdeiro ao trono de França.
712
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Vamos?
713
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Mais um, por favor.
714
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
A rapariga está grávida.
715
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Engravidou-a.
716
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Eu não a vi.
717
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Quando insistirás
para que nos divorciemos?
718
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Não é maravilhoso?
719
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Dito pela única mulher que amei
e a quem dei tudo o que conquistei.
720
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Estou cansada de esperar
para que me digas o que sei que aí vem.
721
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Se insistes.
722
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Eu facilito-te a vida.
723
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Sei que vais ter um filho bastardo.
724
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Se eu tiver um rapaz
a quem possa chamar filho,
725
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
quero que testemunhe
o parto simulado da imperatriz.
726
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Vossa Majestade,
727
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
está a pedir-me que minta
quanto à mãe do seu herdeiro.
728
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
É outra forma de o dizer, sim.
729
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Imperador, é minha honra e dever, claro,
730
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
fazer o que me pede,
731
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
mas, se for inquirido,
não posso ocultar o que sei ser verdade.
732
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
E, por mais doloroso que seja,
733
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
a verdade é que a imperatriz
já não lhe consegue dar um filho.
734
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Minha querida Josefina.
735
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Sabes como te amei.
736
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
É a ti, só a ti,
737
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
que devo os poucos momentos de alegria
que conheci neste mundo.
738
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
O meu destino
é mais poderoso do que a minha vontade.
739
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
E os meus sentimentos devem render-se
aos interesses do meu povo.
740
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
O decreto imperial
para a dissolução do casamento
741
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
entre o imperador Napoleão
e a imperatriz Josefina.
742
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"O meu povo deseja que este trono
em que a providência me colocou
743
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
fosse herdado pelos meus filhos.
744
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Contudo, perdi a esperança
de ter filhos no meu casamento
745
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
com a minha amada mulher,
a imperatriz Josefina.
746
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Fui levado apenas a ouvir o bem do Estado
747
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
e a querer a dissolução
de anos da minha vida."
748
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Embelezaste a minha vida durante 15 anos.
749
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Essas memórias ficarão
para sempre gravadas no meu coração.
750
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"O nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade de França.
751
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
França foi privada
de, um dia, ser governada
752
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
pelos descendentes do homem
trazido até nós pela providência
753
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
para emendar os males
de uma terrível revolução
754
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
e restaurar a fé,
o trono e a ordem social."
755
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Peço desculpa.
756
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Imperador... Espera.
- Não, ouve-me bem.
757
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Isto é pela tua nação.
É por ela, percebes?
758
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Agora, di-lo.
759
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Di-lo.
760
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"O nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade de França.
761
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Concordar com a dissolução
do nosso casamento,
762
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
como é meu dever,
não altera os meus sentimentos.
763
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
O imperador terá na minha pessoa,
sempre, a sua melhor amiga."
764
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Imperador,
765
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
pronunciaste a palavra
que nos separa para sempre.
766
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}A tua ambição errónea sempre foi...
767
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}CASTELO DE MALMAISON
RUEIL, FRANÇA
768
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}... e continuará a ser
guia de todas as tuas ações.
769
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Contudo,
770
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
nunca duvides da sinceridade
dos meus desejos para que sejas feliz.
771
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Que isso sirva de consolo
para o meu sofrimento.
772
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Com amor, Josefina.
- Obrigada.
773
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Bom dia, senhora.
- Obrigada. Como te chamas?
774
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Prazer.
775
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Tenho saudades tuas.
776
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
A vida conjugal é agradável.
777
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Demonstraste grande coragem, até agora.
778
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Tens de a manter.
779
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Não te permitas ceder à melancolia.
780
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
És mais bonita quando estás feliz.
781
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Por favor, cuida da tua saúde.
782
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Ela é-me preciosa.
783
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Escrever-me-ás amanhã?
784
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
E no dia seguinte?
785
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Sim.
786
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
E no seguinte?
787
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- E no seguinte?
- Sim.
788
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Ainda bem.
789
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Um embaixador inglês questionou
os meus motivos de guerra.
790
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}TRATADO DE TILSIT
ALIANÇA DE FRANÇA E RÚSSIA
791
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}JULHO DE 1807
792
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Ele disse: "Vocês, os franceses,
lutam só por dinheiro,
793
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
enquanto nós, os ingleses,
lutamos por honra."
794
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Eu respondi-lhe que cada um lutava
pelo que tinha em falta.
795
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Essa não é uma história sua.
Nunca lhe aconteceu, pois não?
796
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Claro que aconteceu.
797
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Claro.
- Que quer dizer?
798
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Nós e os turcos temos a mesma história.
799
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Têm?
800
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Falta honra aos ingleses.
Concordamos nisso.
801
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Ouça...
802
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Não podemos estar mais de acordo
do que no nosso ódio pela Grã-Bretanha.
803
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Só quero dizer que, na verdade,
804
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
seria um grande prazer e honra
poder chamar-lhe meu irmão.
805
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Há uma forma de me poder chamar irmão.
806
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Ontem à noite, ao jantar, eu...
807
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
... fiquei encantado com a sua irmã.
808
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Ela está comprometida?
809
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Infelizmente, sim. Está acordado
que irá casar com o duque de Oldemburgo.
810
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
E a sua irmã mais nova? A Anna?
811
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Há algum pedido formal pela Anna?
812
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
A Anna tem 15 anos.
813
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Um pequeno pormenor.
814
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
A nossa amizade alicerça-se na nossa
mútua desconfiança para com Inglaterra.
815
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
No Bloqueio Continental,
tiramos-lhes o comércio
816
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
e lutamos
pelos nossos direitos mais sagrados.
817
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Isso é o que importa entre nós.
818
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Tive uma ideia.
819
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Não.
- Não, diga.
820
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Digo-lhe?
- Por favor.
821
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Imagine um exército. Cinquenta mil homens.
822
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Russos, franceses e talvez até austríacos,
823
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
a marchar por Constantinopla,
Ásia adentro,
824
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
teriam apenas de alcançar o Eufrates
825
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
para deixar Inglaterra
a tremer e de joelhos
826
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
perante o continente.
827
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
É incrível.
828
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Um brinde.
829
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- A si.
- A nós.
830
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Sua Majestade, o imperador Napoleão,
deseja fazer uma oferta formal à Áustria
831
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
e à Sua Majestade, o rei Francisco,
832
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
pela mão da arquiduquesa Maria Luísa.
833
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
A sua filha mais velha.
834
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Não.
835
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
Tal união uniria Áustria e França
836
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
num vínculo matrimonial inquebrável.
837
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Isso é alguma piada?
838
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Eu posso achá-lo engraçado,
mas Sua Majestade não acha.
839
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Fizeste boa viagem?
840
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Foi maravilhosa. Obrigada.
841
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
És pequena.
842
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Não estou habituado.
843
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Que tal te pareço?
844
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Sou fiel ao meu retrato?
845
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Sim! É ainda mais bonito e forte.
846
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
E tu és ainda mais bonita e linda.
847
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Espero que esteja agradado
com a sua escolha.
848
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Eu também. Queres ver o quarto?
849
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Sim, obrigada.
850
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Vossa Majestade, o seu filho.
851
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Olá.
852
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Fogo!
853
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Meu pequeno rei.
854
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Alto.
855
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Querido bebé.
856
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Um dia, compreenderás
o que sacrifiquei por ti.
857
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Minha querida Josefina, hoje estou triste.
858
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
O czar Alexandre virou-se contra mim
e obrigou-me a invadir a Rússia.
859
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Decidiu abrir os portos a Inglaterra
860
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}e taxar os franceses.
861
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Tenho de deixar a melancolia de lado
e marchar até Moscovo.
862
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVASÃO DA RÚSSIA
JUNHO DE 1812
863
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Convenci os líderes da Europa
desta resolução
864
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
e comando as forças combinadas
de França, Áustria, Itália,
865
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Alemanha e Polónia.
866
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Apenas vejo sucesso no meu futuro.
867
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Manter linhas. Firmes.
868
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Para a frente.
869
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Mantenham o ritmo.
870
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Abrigar!
871
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Para baixo!
872
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Para baixo!
873
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Atrás deles!
874
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Para trás! Recuar! Retirar!
- Para trás!
875
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINO
7 DE SETEMBRO DE 1812
876
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}BAIXAS FRANCESAS: 28 MIL
877
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Minha querida Josefina.
878
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Escrevo-te porque hoje
venci uma grande batalha.
879
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Amanhã, voltaremos a avançar.
880
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moscovo está apenas
a 320 quilómetros de distância.
881
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
E não paro de pensar em ti. Com amor.
882
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Estamos quase.
883
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Obrigado.
884
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Obrigado, almirante.
- Vocês foram os bravos de Austerlitz.
885
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Onde estão?
886
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
Viviam 300 mil almas nesta cidade.
887
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
E foram-se todas embora?
888
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Rapazote?
889
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Onde estás?
890
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Não tenhas medo.
891
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Só te vou dar umas palmadas.
892
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Não é muito justo, pois não?
893
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Pela honra dele e da Rússia,
não pela minha.
894
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
A derrota também exige dignidade.
895
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Quem fez isto?
896
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Eles.
897
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Não foram nada eles. Seja sensato.
898
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Quem ateou o fogo?
899
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Vossa Majestade, foram eles.
900
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Ele prefere queimar a sua própria cidade
a negociar comigo.
901
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Não pensei que tivesse tal coragem.
902
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Então, vamos para São Petersburgo
e ele que queime a cidade também.
903
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Deixámos passar demasiado tempo.
904
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Marcharíamos no inverno russo,
905
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
com cavalos que não foram criados
para este clima.
906
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Se regressarmos à Polónia,
podemos esperar que o inverno passe.
907
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleão, as tuas cartas são
um bálsamo que me reconforta o coração.
908
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Temo por ti.
909
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Lembra-te de que apenas eu
conheço a tua saúde. Os teus medos.
910
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Agradeço-te com a mesma ternura
com que sempre te amarei.
911
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Josefina.
912
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Minha amiga Josefina.
913
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Amiga."
914
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
É estranho escrever-te esta palavra.
915
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Sempre foste muito mais.
916
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Apesar da cuidada organização,
houve falhas no abastecimento.
917
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Estamos a sofrer de doença,
deserção e fome.
918
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Estamos a ganhar.
919
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- É dos nossos ou dos cossacos?
- Dos nossos.
920
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Josefina. A sorte abandonou-me.
921
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Sei que é isto que o futuro me reserva.
922
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}DEZEMBRO DE 1812
923
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}As tuas palavras ressoam-me na cabeça.
924
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Nada sou sem ti.
925
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Dos 600 mil homens que enviou
para a Rússia, apenas 40 mil regressaram.
926
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Deste modo, será exilado,
sem sombra de dúvida.
927
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
A coligação da Áustria,
Prússia, Rússia e Inglaterra,
928
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
e com o acordo do Conselho francês,
929
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
concede-lhe soberania da ilha de Elba.
930
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Um rendimento de dois milhões de francos
dos fundos franceses,
931
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensões para a família Bonaparte
e para a imperatriz Maria Luísa.
932
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Também permite que a imperatriz Josefina
mantenha todas as suas propriedades
933
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
e receba um rendimento anual
de um milhão de francos.
934
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Amo demasiado França.
935
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Tudo o que desejei foi a sua glória.
936
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Nunca lhe traria infortúnio.
937
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Eles querem que eu renuncie.
938
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Tudo bem, eu renuncio.
939
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
MAIO DE 1814
940
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Vossa Majestade.
941
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Imperatriz.
942
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Aqui tem.
943
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Josefina, Josefina.
944
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Estou encantado.
945
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Mas...
946
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
... não precisa de se isolar
só porque ele não está aqui.
947
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Sei o que é ser subestimado.
948
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Mas os seus olhos,
o seu encanto e o seu espírito...
949
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
Está tudo aí.
950
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
São seus e pode usá-los.
951
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
CZAR VISTO NA CASA
DA IMPERATRIZ JOSEFINA EM PARIS
952
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}EX-MULHER DE BONAPARTE
APANHADA NOVAMENTE FORA DO NINHO
953
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Querida Josefina,
954
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
tu és minha, sempre serás.
955
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Não aguento mais.
956
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Passei 300 dias neste rochedo
957
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
e estou pronto para regressar a casa
e recuperar o que é meu.
958
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
Tu e França.
959
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Vou levar o seu navio.
960
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Se não me provocar, não terá de me temer.
961
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleão,
962
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
eu sou uma flor que abre as pétalas
e sorri à luz do sol,
963
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
sem saber que se aproxima uma tempestade
que acabará comigo
964
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
e espalhará folhas pelos céus.
965
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Vem depressa, meu amigo.
966
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Abra a boca, por favor.
967
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Obrigado.
968
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Obrigado.
969
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Tem o peito congestionado
e a garganta inflamada.
970
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Sugiro que fique na cama.
971
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Mas o Napoleão vem aí.
972
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Seria insensato receber visitas.
973
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Mas o Napoleão vem aí.
974
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Compreendo.
975
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Mantenha-a confortável.
976
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Vossa Majestade.
977
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Pode falar.
978
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
O Bonaparte, Vossa Majestade.
Ele regressou.
979
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Chegou um navio a Antibes,
esta manhã, e estão em marcha.
980
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
O Napoleão Bonaparte
está a marchar em direção a Paris.
981
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Mais.
982
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Vossa Majestade.
983
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Boa tarde, coronel.
984
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Vossa Majestade.
985
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
O general Marchand,
986
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
em defesa do governo real
do rei Luís XVIII,
987
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
pede que entregue as suas armas
e interrompa a sua marcha,
988
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
para que possa ser detido
e regresse à sua ilha.
989
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Pode informar o general
de que desejo falar com ele?
990
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Não tenho problemas
com o meu Quinto Exército.
991
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Vossa Majestade.
992
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Ele deseja falar-lhe.
993
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Preparar!
994
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Apresentar armas.
995
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldados do Quinto Regimento,
reconhecem-me?
996
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Reconhecem-me, soldados?
997
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Sim, imperador!
998
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Tenho saudades.
999
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Sinto falta da minha casa...
1000
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
... e das nossas vitórias juntos.
1001
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Quero regressar a casa.
1002
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Juntam-se a mim?
1003
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Viva o imperador!
1004
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Viva o imperador!
- Viva o imperador!
1005
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
No dia 26 de maio,
o Dr. Corvisart foi chamado
1006
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
e viu que ela tinha o peito congestionado
e a garganta inflamada.
1007
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Ela padecia de difteria.
1008
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
No dia 29 de maio, deram-lhe
o último sacramento e ela morreu.
1009
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
E ninguém pensou em avisar-me?
1010
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortênsia.
1011
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Tu culpas...
1012
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Tu culpas-me?
1013
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Não o culpo.
1014
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Claro que não.
1015
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Não me cabe carregar
o fardo da responsabilidade...
1016
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
... dos infortúnios da tua mãe.
1017
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Quero as cartas que lhe escrevi.
1018
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Lamento, não as tenho.
Foram roubadas pelo criado dela.
1019
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Onde as guardava ela?
1020
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
No armário do quarto dela,
ao lado da cama.
1021
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Que fez ele com as cartas?
1022
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
O criado vendeu-as.
1023
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Lamento.
1024
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Eu perdoo-te.
1025
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}O Napoleão Bonaparte destruiu...
1026
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}CONGRESSO DE VIENA
MARÇO DE 1815
1027
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}... o único título sobre o qual dependia
a sua própria existência.
1028
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Esta congregação de aliados...
1029
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}DUQUE DE WELLINGTON
1030
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
... formará, ao longo das fronteiras
de França e Bélgica, um exército.
1031
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
Setenta mil soldados de Inglaterra,
1032
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120 mil soldados da Prússia.
1033
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Este verme destroçou as quintas da Europa
1034
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
enquanto os agricultores ressonavam.
1035
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Devíamos ter tratado disto há muito.
1036
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Ele tomou o mundo como refém
com o seu egoísmo,
1037
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
a sua insaciável fome pelo poder
1038
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
e a sua falta de boas maneiras.
1039
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Poderemos voltar a dormir sem ele.
1040
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Creio falar por todos quando digo
que o único arrependimento que partilhamos
1041
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
é termos permitido
que este verme vivesse sequer.
1042
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
O traidor tem 250 mil soldados.
1043
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
Aqui estão 25 mil soldados,
aqui estão 125 mil soldados
1044
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
e aqui estão 100 mil soldados...
1045
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
... contra os nossos 125 mil soldados.
1046
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
É uma guerra em terra.
1047
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
É algo que a Grã-Bretanha não sabe fazer,
mas que eu sei.
1048
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Atacamos rapidamente
o Wellington e o Blücher.
1049
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Derrotamo-los em separado.
1050
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Impedimo-los de unir forças aqui.
1051
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 DE JUNHO DE 1815
1052
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Bom dia.
1053
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Os prussianos estão a avançar.
1054
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Devíamos iniciar a ofensiva.
1055
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Temos de esperar que o terreno seque.
1056
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
O Blücher nunca chegará a tempo.
Derrotarei o Wellington antes do almoço.
1057
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Nunca me molho se o puder evitar.
1058
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Que digo aos homens?
1059
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Que façam a chuva parar.
1060
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- A passar!
- Em formação!
1061
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Chegou a vossa hora, rapazes.
1062
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Ouçam com atenção.
1063
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
A paciência é a ordem do dia.
A paciência dar-nos-á a vitória.
1064
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Temos de aguentar a nossa posição.
1065
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Eles que venham até nós.
1066
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Viva!
1067
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Vamos!
1068
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Bom dia, general Blücher.
1069
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Bom dia.
- Qual é o tempo de chegada previsto?
1070
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Oficial?
- Cerca de cinco horas.
1071
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Cerca de cinco horas.
1072
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Vamos.
1073
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Ali está ele.
1074
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Parece estar a dormir.
1075
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Algo a que não consegue resistir,
meu amigo, é a um ataque frontal.
1076
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Veremos como este general
conseguirá atacar a nossa posição.
1077
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Tenho o imperador em mira. Posso disparar?
1078
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Certamente que não.
1079
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Os generais têm mais que fazer
do que andar aos tiros uns aos outros.
1080
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Não dispare, atirador, sob pena de morte.
1081
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Vamos!
1082
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Mensageiro a passar!
1083
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 18 a 19 quilómetros.
1084
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Atenção! Sigam-me.
1085
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher, 18 a 19 quilómetros.
- Céus!
1086
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Quero um relatório a cada hora.
- Sim, general.
1087
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Mensageiro a passar! Abram caminho!
1088
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prussianos na estrada, 19 quilómetros.
1089
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Foram avistadas tropas prussianas
na estrada. A 19 quilómetros.
1090
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Preparar canhões.
1091
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Preparar canhões!
1092
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Vamos! Mexam-se!
1093
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Prontos! Os canhões estão prontos!
1094
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Os canhões estão prontos!
1095
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Parou de chover.
1096
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Preparar para disparar!
1097
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Fogo!
- Fogo!
1098
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Abriguem-se!
1099
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Para as vossas posições. Aguentem!
1100
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Preparem-se para o ataque. Preparem-se!
1101
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Preparem-se para o ataque.
1102
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Reajustar para 195 graus!
1103
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Ajustar para 195 graus!
1104
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Elevação, 195 graus.
1105
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Ajustados!
1106
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Preparar para disparar! Fogo!
1107
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Fogo!
1108
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Baixem a cabeça.
Sétima Coligação, avançar!
1109
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Saiam!
- Manter posição!
1110
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infantaria, avançar!
1111
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Esquerda!
1112
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
E marchar!
1113
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Em formação. Agora!
1114
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Mantenham-nos afastados!
1115
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Juntem-se!
1116
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Segunda onda, avançar! Passem por cima!
1117
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Mantenham a linha!
1118
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Canhões!
1119
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Fogo!
1120
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Preparem-se.
1121
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Manter posição.
1122
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Fogo!
1123
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Tu aí, para o canhão.
1124
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Fogo!
1125
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Preencham o buraco!
1126
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Manter linha!
1127
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Soldados, continuem a avançar!
1128
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Em formação!
1129
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Disparar à vontade!
1130
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Mantenham-nos afastados. Fogo!
1131
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Avancem! Não os deixem unir-se.
1132
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
... a posição de ataque.
1133
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
De pé! Vamos lá.
1134
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prussianos, na estrada, oito quilómetros.
1135
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Oito quilómetros ou menos.
1136
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Temos de agir antes de o Blücher chegar.
1137
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Saia.
1138
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Saia!
1139
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Cavalaria!
1140
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Atacar!
1141
02:15:28,482 --> 02:15:29,983
Prepararem-se para a cavalaria.
1142
02:15:29,983 --> 02:15:32,527
Prepararem-se para a cavalaria!
1143
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Temos de manter a posição.
Aguentem até ao último homem.
1144
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Não podemos ser derrotados!
1145
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Ou que dirão em Inglaterra?
1146
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Manter linha!
- Juntem-se!
1147
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Firmes! Manter formação.
1148
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Viva o imperador!
1149
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Companhia, alto!
1150
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Formar quadrado! Formar quadrado!
1151
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Viva o imperador!
1152
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Secção um, fogo! Secção dois, fogo!
1153
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Que fazemos? Não conseguimos penetrar!
1154
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Mantenham-nos às voltas. Em quadrado!
1155
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Mostrem-lhes o aço britânico.
1156
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Apresentar armas!
1157
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Ao ombro!
1158
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Chegaram! Os prussianos.
1159
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Aproximam-se, imperador.
1160
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Temos de conseguir penetrar!
1161
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Quebrem o quadrado!
1162
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Preparar baionetas.
1163
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Preparar baionetas!
1164
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
O vosso imperador está convosco.
Vocês são os bravos de Austerlitz.
1165
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Nunca se rendam.
1166
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Pela pátria e pela glória!
1167
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Ombro com ombro! Formem linhas!
1168
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Ombro com ombro!
1169
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infantaria, avançar.
1170
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Batalhão!
1171
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Avançar!
1172
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Manter linha!
1173
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Infantaria, disparar!
1174
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Segunda linha, disparar!
1175
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Preparar para atacar!
1176
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Atacar!
1177
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Vamos! Ataquem-nos!
1178
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Avançar!
1179
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
É para a cavalaria avançar?
1180
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Sim.
1181
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Preparar para contra-atacar!
1182
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Avancem, homens. Apoio total.
1183
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Não. Ele não consegue resistir.
1184
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
General, o Blücher.
1185
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Graças a Deus.
1186
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Vossa Majestade!
1187
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Venham ver um banquete à francesa!
1188
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Sim!
1189
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Sim!
1190
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
A batalha é minha. A guerra acabará.
1191
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}JULHO DE 1815
1192
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Oficial sénior a bordo!
1193
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Bom dia.
1194
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Sou o primeiro a admitir
que cometi um erro. Mas nunca cometo.
1195
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Porque é geometria.
1196
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Sei, precisamente, onde colocar um canhão.
1197
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Mas não consigo transmitir o conhecimento
aos meus marechais.
1198
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Isso pode ser o mais difícil na vida.
1199
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Aceitar os fracassos dos outros.
1200
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Não o devem fazer.
1201
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Encorajem a grandiosidade.
1202
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Cuidado com a cabeça.
1203
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Cuidado com a cabeça.
1204
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Que fazem eles aqui?
- São os aspirantes. Adoram-no.
1205
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Mande-os sair.
1206
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Saiam. Depressa!
1207
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Vossa Graça...
- Bom dia, general.
1208
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Os rapazes são encantadores.
1209
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Posso sentar-me?
1210
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Por favor.
1211
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
E este pequeno-almoço...
1212
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Já vi porque têm uma marinha tão boa.
Obrigado.
1213
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Nunca visitei Inglaterra.
1214
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Imagino que vá adorar as Cotswolds.
1215
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Pequenas colinas, luz suave.
1216
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Meu caro general, foi apenas
por uma pequena discordância de opinião
1217
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
que foi poupado
ao destino de ser alvejado.
1218
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Politicamente, temo ser impossível
1219
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
que o governo britânico
permita que fique em Inglaterra.
1220
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Ser-lhe-á permitido
que três oficiais e 12 criados
1221
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
o acompanhem no seu exílio.
1222
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
O exílio será confinado
à ilha de Santa Helena,
1223
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
sob o olhar do governador Hudson Lowe
e da sua família.
1224
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Santa...
1225
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. É uma pequena ilha.
1226
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
É mais um rochedo, na verdade.
1227
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Fica a cerca de 1600 quilómetros
de África continental.
1228
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Ouvi dizer que é muito bonita e tranquila.
Terá tempo para refletir.
1229
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
A sua correspondência será controlada
1230
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
e a sua presença será verificada
duas vezes ao dia pelo oficial de serviço.
1231
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EXÍLIO PARA SANTA HELENA
15 DE OUTUBRO DE 1815
1232
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Atenção à corda. Içar velas!
1233
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Para baixo do convés!
1234
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Que farás agora? Odeio ver-te sozinho.
1235
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Virás ter comigo? Será que te perdoarei?
1236
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Meu querido e teimoso imperador.
1237
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Dei-te rédea solta
e trouxeste ruína a ti mesmo.
1238
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Para a próxima, serei eu imperatriz
1239
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
e tu farás o que eu disser.
1240
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Tinhas razão.
1241
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Todas as noites,
imploro para te ver nos meus sonhos.
1242
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
E, quando consigo, tu rejeitas-me.
1243
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Meninas, qual é a capital de França?
1244
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paris.
1245
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
E da Rússia?
1246
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersburgo. Antes fora Moscovo.
1247
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moscovo. E quem deixou Moscovo a arder?
1248
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Não sei.
1249
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Fui eu.
1250
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Acho que foram os russos,
para se livrarem dos franceses.
1251
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Quem te disse isso?
1252
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
É conhecimento geral.
1253
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Vão. Vão brincar.
1254
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde!
1255
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Posso contar-te o que tenho à tua espera?
1256
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
É um segredo.
E mostrar-to-ei quando chegares.
1257
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Vem até mim, Napoleão.
E voltemos a tentar.
1258
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLEÃO BONAPARTE
MORREU NO DIA 5 DE MAIO DE 1821,
1259
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
APÓS SEIS ANOS DE EXÍLIO EM SANTA HELENA.
1260
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
LIDEROU 61 BATALHAS
NA SUA CARREIRA MILITAR...
1261
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON, SEIS MIL MORTOS
MARENGO, 12 MIL MORTOS
1262
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ, 16 500 MORTOS
BORODINO, 71 MIL MORTOS
1263
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO, 47 MIL MORTOS (NUM DIA)
INVASÃO DA RÚSSIA, 460 MIL MORTOS
1264
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: MAIS DE TRÊS MILHÕES DE MORTOS
1265
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
AS SUAS ÚLTIMAS PALAVRAS FORAM...
1266
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANÇA,
1267
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
EXÉRCITO,
1268
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
JOSEFINA
1269
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
DEDICADO A LULU
1270
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Legendas: Diogo Grácio