1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:58,912 --> 00:01:02,249
ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Бедствия толкают людей к революции...
А революция приносит новые бедствия.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,133
Французы устали от нехватки продовольствия
6
00:01:11,133 --> 00:01:13,510
и повсеместной экономической депрессии.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,721
Скоро антироялисты отправят на казнь
8
00:01:15,721 --> 00:01:18,473
короля Людовика XVI
и 11 000 его сторонников,
9
00:01:18,473 --> 00:01:24,938
{\an8}а затем нацелятся на последнюю
королеву Франции – Марию-Антуанетту.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Тем временем амбициозный корсиканский
артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
добивается повышения по службе...
12
00:02:40,764 --> 00:02:43,850
А ну, отошли назад! Не наседай!
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Гильотина тебя ждет.
14
00:04:08,894 --> 00:04:10,854
{\an8}Бич всей Франции!
15
00:04:35,087 --> 00:04:38,215
НАПОЛЕОН
16
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Террор – не что иное, как правосудие.
17
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Строгое, быстрое, непреклонное.
18
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
А следовательно,
это проявление добродетели.
19
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Она виновна по трем пунктам обвинения:
20
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
растрата национальной казны,
21
00:05:01,196 --> 00:05:05,867
заговор против внутренней
и внешней безопасности государства,
22
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
и государственная измена
в виде действий в интересах нашего врага.
23
00:05:15,794 --> 00:05:17,379
Милосердие к злодеям?
24
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Нет.
25
00:05:22,342 --> 00:05:24,594
Милосердие к невиновным.
26
00:05:25,387 --> 00:05:28,223
Милосердие к несчастным.
27
00:05:28,223 --> 00:05:30,600
Милосердие к человечеству.
28
00:05:34,771 --> 00:05:37,899
Неизбежный результат соединения демократии
29
00:05:37,899 --> 00:05:41,361
с непосредственными
требованиями нации в данный момент...
30
00:05:41,361 --> 00:05:43,655
{\an8}ПОЛЬ БАРРАС
КОМИССАР ФРАНЦУЗСКОЙ АРМИИ
31
00:05:43,655 --> 00:05:45,907
{\an8}Британский флот захватил порт Тулон.
32
00:05:46,033 --> 00:05:47,951
{\an8}Половина флота в ловушке.
33
00:05:48,493 --> 00:05:51,788
Если потеряем их, Республика падет.
34
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
К счастью для нас,
в Тулоне всего 2000 английских солдат.
35
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Однако у нас не хватает артиллерии,
а генерал – бывший придворный художник.
36
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Нам нет необходимости отбивать весь Тулон.
37
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Город – это не город. Город — это порт.
38
00:06:12,601 --> 00:06:15,270
Если гавань станет
неприступна для англичан –
39
00:06:15,270 --> 00:06:16,355
город сдастся.
40
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Мой брат, капитан Бонапарт,
артиллерийский офицер,
41
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
применил каленые ядра
против английских кораблей.
42
00:06:25,322 --> 00:06:28,200
Он доказал свою преданность Республике.
43
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
И как вы предлагаете взять гавань?
44
00:06:32,496 --> 00:06:34,956
Захватите форт, что высится над гаванью,
45
00:06:35,665 --> 00:06:37,000
и город будет ваш.
46
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Нам надо подать пример,
иначе остальные падут.
47
00:06:47,844 --> 00:06:48,970
Что до меня,
48
00:06:49,513 --> 00:06:53,600
я не позволю роялистам или англичанам
захватить мой край.
49
00:07:04,903 --> 00:07:06,488
{\an8}Доброе утро, сэр.
50
00:07:06,488 --> 00:07:09,074
{\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУЛОНЕ
16 ДЕКАБРЯ 1793
51
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Генерал Карто?
52
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Он вон там.
53
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Люсьен, дорогой мой брат, я уже в Тулоне.
54
00:07:23,964 --> 00:07:26,299
Войска находятся в плачевном состоянии,
55
00:07:26,299 --> 00:07:29,761
а призывники необученны
и недисциплинированны.
56
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Без снаряжения, сил и средств
нас ожидают лишь неудачи.
57
00:07:48,864 --> 00:07:51,658
Мы собираем металлолом
и переплавляем в мортиры,
58
00:07:51,658 --> 00:07:53,744
более подходящие для моего плана.
59
00:07:54,286 --> 00:07:55,912
Если мы не добьемся успеха,
60
00:07:56,371 --> 00:07:58,290
люди у власти будут видеть в нас
61
00:07:58,290 --> 00:08:01,376
лишь головорезов,
непригодных для высших должностей,
62
00:08:01,376 --> 00:08:03,837
и амбиции нашей матери пойдут прахом.
63
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Прошу, мадам. У вас прекрасный вкус.
64
00:08:19,519 --> 00:08:23,231
Вот, держите.
Я буду здесь на следующей неделе.
65
00:08:26,443 --> 00:08:29,196
Британцы контролируют большие пушки,
66
00:08:29,196 --> 00:08:31,114
направленные на их флот в море.
67
00:08:31,114 --> 00:08:35,744
Захватите эти пушки, тогда мы
обстреляем их и положим конец блокаде.
68
00:08:48,965 --> 00:08:51,510
Неожиданность – мое преимущество,
69
00:08:51,510 --> 00:08:53,679
но победу мне принесет артиллерия.
70
00:08:53,679 --> 00:08:55,764
Не могу дождаться твоего приезда.
71
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Твой брат, Наполеон.
72
00:08:59,518 --> 00:09:02,896
Эй ты, мешок с дерьмом! Да, ты!
73
00:09:06,942 --> 00:09:10,195
Катись своей дорогой!
Давай-давай! Шевели задницей!
74
00:09:12,948 --> 00:09:15,033
Убери отсюда этих вонючих коз!
75
00:09:16,118 --> 00:09:19,830
Последний раз повторяю!
Убери своих драных коз!
76
00:09:21,206 --> 00:09:25,585
Убирай их сейчас же, а то хуже будет!
77
00:09:25,752 --> 00:09:26,753
Ты понял?
78
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
♪ Первым сел у камина красильщик ♪
79
00:09:46,857 --> 00:09:49,693
♪ Стряхнул он с дороги пылищу ♪
80
00:09:49,693 --> 00:09:51,111
- На позицию.
- Быстро!
81
00:09:53,864 --> 00:09:57,325
♪ Хозяйка сказала крепким словцом ♪
82
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
♪ Чтоб шел немедля он на крыльцо ♪
83
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪
84
00:10:03,206 --> 00:10:04,875
Быстрее, пошевеливайтесь!
85
00:10:04,875 --> 00:10:08,420
♪ Когда был свеж тот эль ♪
86
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
♪ Заказали они себе и херес, и пиво ♪
♪ Чтоб все холмы обойти ретиво ♪
87
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪
♪ Когда был свеж тот эль ♪
88
00:11:10,857 --> 00:11:11,858
Огонь!
89
00:11:14,861 --> 00:11:16,988
На нас напали!
90
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
На нас напали! К оружию!
91
00:11:25,330 --> 00:11:27,833
Поднимайте лестницы!
92
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Огонь! Цельсь!
93
00:11:45,267 --> 00:11:47,894
Тащите мортиры наверх!
94
00:11:54,526 --> 00:11:58,363
Готовы? Готовы? Вперед!
95
00:12:02,159 --> 00:12:04,786
Бог мой!
96
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Ты как?
- Цел.
97
00:13:01,301 --> 00:13:05,555
Тащите мортиры!
98
00:13:12,396 --> 00:13:14,648
Защищайте пушки!
99
00:13:17,943 --> 00:13:18,944
На позицию!
100
00:13:24,616 --> 00:13:27,577
- Да здравствует Франция!
- Да здравствует Франция!
101
00:13:47,389 --> 00:13:48,640
Готовьте пушки!
102
00:13:48,640 --> 00:13:50,142
Сэр! Да, сэр.
103
00:13:51,184 --> 00:13:52,185
Мортиры!
104
00:13:52,561 --> 00:13:55,689
Высота 160!
105
00:13:59,526 --> 00:14:01,611
- Огонь!
- Поджигай!
106
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Жюно, каленые ядра!
107
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Огонь!
108
00:14:22,090 --> 00:14:23,967
Жюно, огонь!
109
00:14:23,967 --> 00:14:25,552
Огонь!
110
00:14:40,650 --> 00:14:43,570
- Заряжай!
- Заряжай!
111
00:14:47,115 --> 00:14:50,786
Огонь!
112
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
На плечо!
113
00:15:09,763 --> 00:15:12,140
Капитан Наполеон Бонапарт,
114
00:15:12,140 --> 00:15:14,810
я присваиваю вам
звание бригадного генерала.
115
00:15:18,855 --> 00:15:20,065
Слава Республике!
116
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Слава Республике! Слава Республике!
117
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Я обещал вам огромный успех
и сдержал слово.
118
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Отряд, смирно!
119
00:16:14,244 --> 00:16:15,454
Для матери.
120
00:16:21,251 --> 00:16:24,046
Руководство Франции перешло от энтузиазма
121
00:16:24,046 --> 00:16:25,797
к безрассудным амбициям.
122
00:16:27,507 --> 00:16:33,805
А Робеспьер привил общественности
беззаконную страсть к гильотине.
123
00:16:34,765 --> 00:16:36,391
Ему нельзя править.
124
00:16:43,982 --> 00:16:45,025
Бонапарт.
125
00:16:46,485 --> 00:16:48,945
Франция!
126
00:16:48,945 --> 00:16:52,532
Становится всё очевиднее,
гражданин Робеспьер,
127
00:16:52,657 --> 00:16:57,287
что вы намерены использовать гильотину,
чтобы добиться власти!
128
00:16:58,872 --> 00:17:00,165
Дайте мне слово!
129
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
В этом зале никто и никогда
не возражал против моих методов.
130
00:17:06,129 --> 00:17:10,342
И если уж я виновен, то и вы все виновны!
131
00:17:11,843 --> 00:17:14,179
Вы не защитник свободы!
132
00:17:14,596 --> 00:17:20,769
Вы возомнили себя судьей,
присяжными и палачом, не правда ли?
133
00:17:20,769 --> 00:17:24,189
Вы хуже, чем Цезарь! Хуже Цезаря!
134
00:17:24,189 --> 00:17:27,109
Знайте, все вы здесь – предатели!
135
00:17:27,109 --> 00:17:29,611
Арестовать!
136
00:17:45,084 --> 00:17:46,585
- Хватай его!
- Назад!
137
00:18:12,070 --> 00:18:13,196
Промазал.
138
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
На гильотину, дружок.
139
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}КОНЕЦ «ЭПОХИ ТЕРРОРА»
27 ИЮЛЯ 1794
140
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}НА СВОБОДУ ВЫШЛИ 41 500 ЗАКЛЮЧЕННЫХ
141
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}БАЛ ЖЕРТВ
ПАРИЖ, ЛЕТО 1794
142
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Семерка, мадам.
143
00:20:54,232 --> 00:20:55,400
Сдавайте.
144
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Сдавайте.
145
00:21:14,711 --> 00:21:16,213
Делайте ставки.
146
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Снова семерка.
147
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Нет, проигрыш.
148
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Я выхожу. Это мое.
149
00:21:47,369 --> 00:21:48,745
Вы так смотрели...
150
00:21:50,038 --> 00:21:51,373
Правда?
151
00:21:52,457 --> 00:21:53,750
- Нет, вовсе нет.
- Да.
152
00:21:54,167 --> 00:21:55,335
О, правда?
153
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Смотрел.
154
00:21:59,089 --> 00:22:01,633
Любовался вашим лицом.
155
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Что это за костюм на вас?
156
00:22:05,637 --> 00:22:07,764
Это моя форма.
157
00:22:08,890 --> 00:22:11,351
Я одержал победу в Тулоне.
158
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Не говорите ваше имя.
159
00:22:38,211 --> 00:22:39,838
Генерал?
160
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Один паренек хочет вас видеть.
161
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Его зовут Эжен Богарне.
162
00:22:55,020 --> 00:22:56,021
Гражданин.
163
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Генерал Бонапарт.
164
00:23:06,573 --> 00:23:07,574
Да?
165
00:23:07,699 --> 00:23:11,870
Меня зовут Эжен Богарне,
я сын Жозефины Богарне.
166
00:23:12,746 --> 00:23:13,747
Что угодно?
167
00:23:14,706 --> 00:23:16,208
Отцовская сабля.
168
00:23:17,084 --> 00:23:21,254
Ее изъяли у него перед арестом и казнью.
169
00:23:22,255 --> 00:23:23,298
Да?
170
00:23:23,799 --> 00:23:29,221
- Для нас с мамой очень важно вернуть ее.
- Это всё, что осталось у нас от отца.
171
00:23:30,013 --> 00:23:31,264
Это оружие.
172
00:23:32,808 --> 00:23:35,894
А гражданам нельзя иметь при себе оружие.
173
00:23:36,603 --> 00:23:40,148
Сабля – это память
о моём дорогом покойном отце.
174
00:23:40,565 --> 00:23:42,734
Возможно, и всё же это оружие.
175
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Зачем вы пришли ко мне?
176
00:23:49,032 --> 00:23:52,911
Мама сказала,
что вы единственный можете ее вернуть.
177
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Вот тут все вещи казненных офицеров.
178
00:24:10,637 --> 00:24:13,098
И никто не догадался их как-то подписать?
179
00:24:15,183 --> 00:24:18,103
Нет, имен здесь нет.
180
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Генерал Бонапарт?
181
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Спасибо.
182
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Должен ли я представиться?
183
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Нет, генерал.
184
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Хорошо.
185
00:25:11,073 --> 00:25:13,575
Мое восхищение главе этой славной семьи.
186
00:25:34,888 --> 00:25:36,556
Сядьте ко мне поближе.
187
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Я похожа на влюбленную женщину?
188
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Вы считаете, что он некрасив?
189
00:26:04,334 --> 00:26:05,544
Нет.
190
00:26:05,544 --> 00:26:07,671
Тогда, возможно, этого достаточно.
191
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Не стоит себя недооценивать.
192
00:26:25,439 --> 00:26:29,609
ГРАЖДАНКА БОГАРНЕ ШЛЕТ НАИЛУЧШИЕ
ПОЖЕЛАНИЯ НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ
193
00:26:29,609 --> 00:26:32,529
И ЖЕЛАЕТ ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ
ОТ ЕГО ОБЩЕСТВА
194
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Я похожа на аристократку?
195
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Нет.
196
00:27:16,907 --> 00:27:18,950
У мужа было много любовниц.
197
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Когда его казнили, все они наблюдали.
198
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
В тюрьме мне сказали,
что выжить можно, только забеременев.
199
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Что ж, генерал...
200
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
Вас волнует моя неосмотрительность?
201
00:27:49,690 --> 00:27:50,691
Нет, мадам.
202
00:27:52,317 --> 00:27:54,403
А то, где я побывала?
203
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Нет, мадам.
204
00:28:18,218 --> 00:28:20,262
Там, внизу, вас ждет сюрприз.
205
00:28:21,763 --> 00:28:24,182
Вы всегда будете этого хотеть.
206
00:28:40,574 --> 00:28:43,535
Народ Франции, не дайте
себя одурачить. Нас больше!
207
00:28:44,745 --> 00:28:47,164
Мы можем попасть в этот Конвент!
208
00:28:47,164 --> 00:28:52,419
Да здравствует король!
209
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Уверен, вы видели хаос на улицах.
210
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Да.
211
00:29:08,435 --> 00:29:10,145
В Комитете бытует мнение,
212
00:29:10,270 --> 00:29:13,148
что эта толпа собирается напасть на Совет.
213
00:29:14,524 --> 00:29:18,820
У меня 4000 солдат
и чрезвычайно мало оружия.
214
00:29:19,863 --> 00:29:23,617
В Саблоне сорок пушек.
Будут здесь через три часа.
215
00:29:24,159 --> 00:29:25,827
Их около 20 000.
216
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Да.
217
00:29:31,958 --> 00:29:36,004
Как мой заместитель,
что бы вы предприняли,
218
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
если бы защита города была поручена вам?
219
00:29:45,097 --> 00:29:48,684
Я согласен, при условии,
что действовать буду
220
00:29:49,226 --> 00:29:50,560
по своему усмотрению.
221
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Я не хочу быть заместителем.
222
00:29:58,151 --> 00:30:02,614
{\an8}ВОССТАНИЕ РОЯЛИСТОВ
5 ОКТЯБРЯ 1795
223
00:30:02,614 --> 00:30:03,824
{\an8}Давай! Заряжай!
224
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Огонь!
225
00:30:46,742 --> 00:30:51,538
Согласно закону от 20 сентября 1792 года,
226
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Мари Жозефа Роуз Таше,
227
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
рожденная 23 июня 1767 года на Мартинике,
228
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
берет себе в мужья Наполеона Бонапарта,
229
00:31:05,302 --> 00:31:11,933
рожденного в феврале 1768 года
в Аяччо, Корсика.
230
00:31:13,518 --> 00:31:14,519
Вы согласны?
231
00:31:14,853 --> 00:31:16,063
- Да.
- Да.
232
00:31:16,521 --> 00:31:17,939
Вы согласны?
233
00:31:20,400 --> 00:31:21,985
Да... Да.
234
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Отныне вы соединены узами брака.
235
00:31:47,135 --> 00:31:49,012
За спасителя Республики!
236
00:31:49,012 --> 00:31:50,806
За мадам Бонапарт.
237
00:31:50,806 --> 00:31:52,391
Мадам Бонапарт!
238
00:32:10,450 --> 00:32:12,828
Человек, который сидит рядом со мной?
239
00:32:24,798 --> 00:32:26,883
Он хочет мою саблю.
240
00:32:42,649 --> 00:32:44,943
Пускай у нас получится сын.
241
00:33:00,751 --> 00:33:02,419
Дорогая Жозефина,
242
00:33:03,003 --> 00:33:06,923
{\an8}я иду по стопам
Александра Македонского и Цезаря,
243
00:33:06,923 --> 00:33:09,343
{\an8}ведь меня отправили освобождать Египет.
244
00:33:09,343 --> 00:33:10,635
{\an8}ЕГИПЕТ
ИЮЛЬ 1798
245
00:33:10,635 --> 00:33:12,637
У меня 40 000 солдат,
246
00:33:12,763 --> 00:33:17,059
достопримечательности великолепны,
а погода – удушающе жаркая.
247
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Я уже покорил Италию,
которая сдалась без боя.
248
00:33:24,107 --> 00:33:27,527
Директория одобрила
мой план нападения на Англию
249
00:33:27,527 --> 00:33:29,196
через их восточную империю.
250
00:33:29,988 --> 00:33:34,076
Но все достижения кажутся мне
незначительными, ведь они разделяют нас.
251
00:34:01,144 --> 00:34:02,562
Дорогая жена,
252
00:34:03,188 --> 00:34:06,441
любовь, что я испытываю к тебе –
это своего рода смерть.
253
00:34:06,775 --> 00:34:09,111
И выжить я могу лишь в тебе.
254
00:34:09,111 --> 00:34:10,195
Ну, привет.
255
00:34:10,195 --> 00:34:13,115
Чем ты занимаешься? От тебя нет писем.
256
00:34:13,115 --> 00:34:14,408
Доброе утро, Люсиль.
257
00:34:14,408 --> 00:34:18,120
Если бы ты меня любила,
писала бы мне дважды в день.
258
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Скажи мне, что в твоей постели,
259
00:34:20,539 --> 00:34:24,584
в твоих ногах, внутри того,
что принадлежит мне, не притаилась змея.
260
00:34:25,168 --> 00:34:27,170
Напиши мне и скажи, что понимаешь,
261
00:34:27,170 --> 00:34:30,424
что моя любовь простирается
до немыслимых границ,
262
00:34:31,049 --> 00:34:33,969
и что только ты можешь
доставить мне удовольствие.
263
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Есть ли пределы тому, что я могу сказать?
264
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Полагаю, нет.
265
00:37:04,327 --> 00:37:07,330
Даже то, что может
причинить вам личную боль?
266
00:37:09,291 --> 00:37:11,460
Да.
267
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
У вашей жены любовник
по имени Ипполит Шарль.
268
00:37:42,616 --> 00:37:45,619
- Я должен в это поверить?
- Да.
269
00:37:46,828 --> 00:37:48,705
Что моя жена так поступила?
270
00:37:50,624 --> 00:37:51,625
Да.
271
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Десерта не будет. Уходите.
272
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Я вам не лгу.
273
00:38:25,742 --> 00:38:26,743
Кто вам сказал?
274
00:38:32,749 --> 00:38:36,586
Люсиль. Я с ней сплю. Она пишет мне.
275
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Вы спите с фрейлиной Жозефины?
276
00:38:51,435 --> 00:38:55,272
Подготовьте тайно два фрегата
и два судна поменьше.
277
00:38:56,773 --> 00:38:58,108
Я еду домой.
278
00:38:58,650 --> 00:39:00,193
Наполеон...
279
00:39:00,193 --> 00:39:02,446
Это расценят как дезертирство.
280
00:39:05,198 --> 00:39:08,744
Генерал Клебер примет командование
после моего отъезда.
281
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Наполеон – победитель!
282
00:39:34,019 --> 00:39:37,522
ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦА
В ПЕРЕХВАЧЕННЫХ ПИСЬМАХ
283
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
ЗАЛИТЫЕ СЛЕЗАМИ ПИСЬМА БОНАПАРТА
К СУПРУГЕ-ИЗМЕННИЦЕ
284
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Где моя жена?
285
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Уехала встречать вас в Лион.
286
00:40:13,809 --> 00:40:16,687
Не смей лгать. Где моя жена?
287
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Она с утра уехала, генерал.
288
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- В Лион?
- Да, сэр.
289
00:40:20,982 --> 00:40:23,944
О моём приезде знают все, кроме моей жены?
290
00:41:14,369 --> 00:41:16,496
Что ты за существо такое?
291
00:41:19,624 --> 00:41:21,960
Как ты могла наплевать
292
00:41:21,960 --> 00:41:24,087
на меня и мои чувства?
293
00:41:25,339 --> 00:41:27,883
Эгоистичная маленькая свинья.
294
00:41:30,469 --> 00:41:32,471
Считаешь меня ничтожеством?
295
00:41:33,638 --> 00:41:35,515
Нет, не считаю.
296
00:41:35,515 --> 00:41:36,641
Но зачем?
297
00:41:39,394 --> 00:41:42,356
Потому что ты – кто? Скажи.
298
00:41:46,735 --> 00:41:47,736
Прости.
299
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Этого мало.
300
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Что ты хочешь услышать?
- Я хочу услышать,
301
00:41:54,618 --> 00:41:58,205
что я для тебя – самая важная вещь в мире!
302
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
О да.
303
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Скажи это!
- Ты... Ты... Ты... Ты...
304
00:42:02,876 --> 00:42:07,589
Ты – самое важное в моей жизни,
во всём мире. Ты...
305
00:42:07,589 --> 00:42:11,093
- И без меня ты – ничто.
- Я ничто.
306
00:42:11,218 --> 00:42:13,053
И ты сделаешь всё, что угодно!
307
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Я всё сделаю.
308
00:42:18,725 --> 00:42:20,352
Я не такой, как другие.
309
00:42:23,855 --> 00:42:26,191
Мне не присуща неуверенность в себе.
310
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Ты тварь.
311
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Мне очень жаль тебя.
312
00:42:43,500 --> 00:42:44,835
Хочешь быть великим?
313
00:42:52,718 --> 00:42:55,095
Но ты ничто без меня.
314
00:42:56,513 --> 00:42:57,514
Скажи это.
315
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Скажи...
316
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Ты просто животное,
которое ничто без меня.
317
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Я животное, которое ничто без тебя.
318
00:43:24,041 --> 00:43:25,333
Да.
319
00:43:25,333 --> 00:43:31,757
Ты ничто без меня и без матери.
320
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Матушка...
321
00:43:51,443 --> 00:43:52,778
У тебя были романы?
322
00:43:55,447 --> 00:43:56,448
Конечно, были.
323
00:44:03,830 --> 00:44:05,290
Ты их любил?
324
00:44:06,708 --> 00:44:09,711
Нет, нет, не любил.
325
00:44:15,092 --> 00:44:16,343
Они были хорошенькие?
326
00:44:18,387 --> 00:44:20,222
Да, некоторые.
327
00:44:23,308 --> 00:44:24,685
Свое дело знали.
328
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Лучше, чем я?
329
00:44:29,356 --> 00:44:32,609
Они не плакали. Мне так больше нравится.
330
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Ты...
331
00:44:38,657 --> 00:44:41,118
Не бросай меня, я умоляю.
332
00:44:44,913 --> 00:44:46,456
Не оставляй меня.
333
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Ты не обязан меня прощать,
но обещай, что не уйдёшь.
334
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Что побудило вас
покинуть свои войска в Египте?
335
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Граждане...
336
00:45:07,602 --> 00:45:08,854
В какой мы стране?
337
00:45:12,607 --> 00:45:15,610
Она не похожа
на ту Францию, что я оставил.
338
00:45:19,114 --> 00:45:22,159
Кто управляет ею, пока я в отлучке?
339
00:45:23,827 --> 00:45:25,954
Ведь это не вы, гражданин Гойе.
340
00:45:26,955 --> 00:45:27,956
Это не вы.
341
00:45:27,956 --> 00:45:31,543
Конечно, не вы.
Хотя вы прекрасно научились хмуриться.
342
00:45:34,463 --> 00:45:36,590
Это не вы, Баррас.
343
00:45:36,590 --> 00:45:37,841
И не вы, Талейран.
344
00:45:39,051 --> 00:45:40,052
И не вы, Сьейес.
345
00:45:41,386 --> 00:45:42,387
Так кто же?
346
00:45:44,222 --> 00:45:46,850
Кто несет ответственность?
Фуше, есть идеи?
347
00:45:48,185 --> 00:45:50,020
Нет?
348
00:45:51,480 --> 00:45:54,191
Я вернулся во Францию, ставшую банкротом.
349
00:45:55,650 --> 00:45:58,028
Печатаете деньги, и они тут же тратятся.
350
00:45:59,738 --> 00:46:02,032
Австро-русский захват Италии,
351
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
англо-русская оккупация Голландии.
352
00:46:06,578 --> 00:46:12,125
И, по всей видимости,
неминуемое вторжение в саму Францию.
353
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
И вы еще обвиняете меня в дезертирстве.
354
00:46:20,008 --> 00:46:23,095
А ко всему я узнал, что моя жена – шлюха.
355
00:46:36,566 --> 00:46:41,780
Единственное, с чем согласны все французы,
так это с тем, что вы – наш Цезарь.
356
00:46:45,367 --> 00:46:46,368
Что вам угодно?
357
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Что ж...
358
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Народ бы принял меня,
будь у меня ваша поддержка.
359
00:46:59,756 --> 00:47:04,344
Хотя я, как и вы, считаю,
что в Директории коррупция.
360
00:47:06,388 --> 00:47:10,892
Но вместе мы можем
не допустить восстановления монархии
361
00:47:11,935 --> 00:47:14,146
и сохранить идеалы Революции.
362
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Я твердо уверен,
что захват власти возможен
363
00:47:21,987 --> 00:47:23,905
с вашей помощью, в нужное время.
364
00:47:23,905 --> 00:47:27,034
И оно как раз настало.
365
00:47:28,118 --> 00:47:30,454
Хотите, чтобы я стал вашим мечом?
366
00:47:37,044 --> 00:47:41,882
Я хочу, чтобы переворот,
продуманный и своевременный,
367
00:47:44,551 --> 00:47:47,512
в итоге привел к власти троих консулов:
368
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
меня, Дюко...
369
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
и вас.
370
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Присоединяйтесь к победителям.
371
00:48:02,194 --> 00:48:04,529
Это заявление об отставке, и вы должны...
372
00:48:04,529 --> 00:48:06,865
Я не собираюсь ничего подписывать.
373
00:48:06,865 --> 00:48:10,327
Я ничего не подпишу!
Можешь поцеловать меня в зад!
374
00:48:10,327 --> 00:48:11,411
Господа.
375
00:48:18,960 --> 00:48:21,713
Отстаньте! Кто вы такие?
376
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Доброе утро, Поль.
377
00:48:27,344 --> 00:48:29,471
Я пришел упростить вам задачу.
378
00:48:30,430 --> 00:48:33,809
У меня имеются документы
о вашей отставке из Совета.
379
00:48:34,559 --> 00:48:37,604
Пожалуйста,
подпишите все бумаги до завтрака.
380
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Скажите им, что я с радостью
вернусь в ряды простых граждан.
381
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Конечно.
382
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Эти господа хотят вас видеть.
383
00:48:54,246 --> 00:48:58,166
Гражданин Мулен,
подпишите документ об отставке.
384
00:48:58,750 --> 00:49:01,294
Нет, нет, нет. Я вкушаю свой завтрак.
385
00:49:01,753 --> 00:49:04,297
Наслаждаюсь превосходным завтраком.
386
00:49:04,297 --> 00:49:09,636
Это возмутительно! Не смейте меня трогать,
пока я не закончу завтракать!
387
00:49:09,636 --> 00:49:11,847
- Нет!
- Приятного аппетита.
388
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}ПЕРЕВОРОТ
9 НОЯБРЯ 1799
389
00:49:33,660 --> 00:49:35,162
Директор!
390
00:49:35,579 --> 00:49:37,831
Я считаю, пора потребовать объяснений.
391
00:49:37,831 --> 00:49:39,332
Верно!
392
00:49:40,959 --> 00:49:45,339
Мы экстренно собрались,
чтобы составить список кандидатур
393
00:49:45,672 --> 00:49:49,551
для новой Директории, перед лицом угрозы
394
00:49:49,551 --> 00:49:52,137
со стороны роялистов.
395
00:49:52,262 --> 00:49:54,431
Нас просят принять резолюцию
396
00:49:54,431 --> 00:49:57,351
о формировании
правительства из трех консулов:
397
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
генерала Бонапарта,
гражданина Сьейеса и Роже Дюко.
398
00:50:03,440 --> 00:50:05,567
Где же пять членов Директории?
399
00:50:07,903 --> 00:50:10,238
Неужели чудом исчезли?
400
00:50:10,238 --> 00:50:12,949
А мы здесь, окружены войсками,
401
00:50:12,949 --> 00:50:14,868
изолированы вдали от Парижа.
402
00:50:14,868 --> 00:50:16,912
К порядку! Тише!
403
00:50:16,912 --> 00:50:19,748
Становится всё более очевидным,
404
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
что ваш брат, Наполеон Бонапарт,
405
00:50:24,294 --> 00:50:28,340
демонстрируя военную мощь,
действует как преступник.
406
00:50:30,384 --> 00:50:31,510
Я решу этот вопрос.
407
00:50:31,510 --> 00:50:35,430
И что всё это –
нелепый, плохо организованный переворот.
408
00:50:35,430 --> 00:50:37,224
Выскочка рвется к власти.
409
00:50:37,224 --> 00:50:40,018
Довольно! Хватит!
410
00:50:40,143 --> 00:50:44,356
Если у вас есть какие-либо вопросы,
я на все отвечу!
411
00:50:44,356 --> 00:50:45,524
Как вы смеете!
412
00:50:45,524 --> 00:50:49,486
Всё! Хватит!
Вы сами нарушаете конституцию!
413
00:50:49,486 --> 00:50:51,947
- Держите его!
- Вы сами...
414
00:50:51,947 --> 00:50:54,908
Держите его!
415
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Арестуйте его!
- Остановите его!
416
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Твою мать!
417
00:51:11,675 --> 00:51:13,301
Убейте его!
418
00:51:20,267 --> 00:51:21,977
Пропустите!
419
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Так...
420
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Нас терроризируют
депутаты с кинжалами в руках!
421
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Эти безумцы поставили себя вне закона
422
00:51:34,448 --> 00:51:36,992
покушением на свободу этой страны!
423
00:51:36,992 --> 00:51:38,368
Меня хотят убить!
424
00:51:38,618 --> 00:51:39,745
Его хотят убить!
425
00:51:40,287 --> 00:51:41,788
Откройте дверь!
426
00:51:46,293 --> 00:51:48,086
Выпустите нас!
427
00:51:48,253 --> 00:51:49,921
Я убью своего брата,
428
00:51:49,921 --> 00:51:53,342
если он предаст
свободу французского народа!
429
00:51:54,801 --> 00:51:56,094
Заходим, быстро!
430
00:51:56,094 --> 00:51:58,597
Чёрт.
431
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Живей, живей. Назад.
432
00:52:05,687 --> 00:52:07,481
С дороги. Шевелись!
433
00:52:08,940 --> 00:52:12,194
- Назад. Отойти назад.
- С дороги.
434
00:52:12,736 --> 00:52:14,863
Шевели ногами. Все назад.
435
00:52:21,661 --> 00:52:22,996
Удачи, брат.
436
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Расступись.
437
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Проголосуем?
438
00:52:51,983 --> 00:52:52,984
Куда мы?
439
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Забудь про все наши ссоры.
440
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Ты должна быть моим самым нежным другом.
441
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
За этой дверью – наша с тобой судьба.
442
00:54:27,079 --> 00:54:29,122
На караул!
443
00:54:41,593 --> 00:54:44,554
- Первый консул.
- Я так рада, милорд.
444
00:54:44,554 --> 00:54:45,639
Миледи.
445
00:54:48,767 --> 00:54:51,311
- Гражданин Бонапарт.
- Гражданин Бонапарт.
446
00:54:51,311 --> 00:54:54,064
- Первый консул.
- Гражданин Бонапарт.
447
00:54:57,734 --> 00:54:58,860
Ну, крошка,
448
00:54:59,903 --> 00:55:02,698
иди скорей в постель к хозяину.
449
00:55:16,086 --> 00:55:19,297
Здравствуйте, мадам!
450
00:55:19,297 --> 00:55:20,966
Добрый вечер.
451
00:55:25,345 --> 00:55:27,889
- Твой друг...
- Мама, герцог Авиньонский.
452
00:55:27,889 --> 00:55:29,141
Очень приятно.
453
00:55:39,026 --> 00:55:41,528
А... Видимо, это Жозефина?
454
00:55:42,404 --> 00:55:45,991
- Мама, Жозефина. Жозефина, мама.
- Рада знакомству.
455
00:55:45,991 --> 00:55:48,326
О, это же Шарль.
456
00:55:48,869 --> 00:55:49,870
Идем сюда.
457
00:55:59,421 --> 00:56:03,342
«Ваше величество, Англия
и Франция расточают свое благосостояние...»
458
00:56:03,342 --> 00:56:04,468
Еще разок.
459
00:56:06,678 --> 00:56:10,807
Ваше королевское величество,
Англия и Франция расточают благосостояние...
460
00:56:10,807 --> 00:56:12,225
Ва... Ваше... величество.
461
00:56:13,268 --> 00:56:14,436
А я что сказал?
462
00:56:16,813 --> 00:56:18,690
«Ваше... королевское величество».
463
00:56:19,691 --> 00:56:20,734
Королевское...
464
00:56:22,194 --> 00:56:25,906
Ваше величество, Англия и Франция
расточают свое благосостояние.
465
00:56:28,116 --> 00:56:30,494
Я готов проявить инициативу.
466
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Полагаю, я вполне успешно
доказал всему миру,
467
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
что меня не пугает перспектива войны.
468
00:56:37,626 --> 00:56:41,880
Но я горячо желаю мира Англии и Франции.
469
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Перечитай.
470
00:56:45,592 --> 00:56:48,720
Я уведомил мир о вашем
вступлении в должность консула
471
00:56:48,720 --> 00:56:51,932
и направил письма
дипломатическим агентам за рубежом.
472
00:56:51,932 --> 00:56:55,060
{\an8}Я понимаю, что вы пытаетесь
заключить мир с Англией...
473
00:56:55,060 --> 00:56:57,104
{\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР
СОВЕТНИК КОНСУЛА
474
00:56:57,104 --> 00:56:58,188
{\an8}Коленкур.
475
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Вы должны мне помочь лучше понять
476
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
русского царя Александра.
477
00:57:04,236 --> 00:57:07,072
По-вашему, он союзник Англии или Франции?
478
00:57:08,740 --> 00:57:12,452
Полагаю, торговля с Англией
для него выгоднее,
479
00:57:12,452 --> 00:57:14,162
нежели торговля с Францией.
480
00:57:14,746 --> 00:57:18,917
А сильно ли британское влияние при дворе?
481
00:57:18,917 --> 00:57:21,545
Я не уверен, но думаю, довольно сильно.
482
00:57:22,879 --> 00:57:23,964
Сильно?
483
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Что он за человек? Опишите.
484
00:57:33,473 --> 00:57:35,267
Ну, он молод.
485
00:57:37,060 --> 00:57:38,603
Тщеславен.
486
00:57:39,646 --> 00:57:42,649
- Популярен, и хочет таким оставаться.
- Популярен?
487
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Правда?
488
00:57:46,820 --> 00:57:50,115
Боится быть убитым
в своей постели, как его отец.
489
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Так что он опасно непостоянен
с теми, кто привлечет его внимание.
490
00:57:58,248 --> 00:58:01,334
Ему нужен союзник,
который станет его другом.
491
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН
МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
492
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Ставок больше нет.
493
00:58:12,929 --> 00:58:14,306
Какой сюрприз.
494
00:58:15,098 --> 00:58:16,475
Рад вас здесь видеть.
495
00:58:17,517 --> 00:58:18,852
Простите, джентльмены.
496
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Здравствуйте. Пришел проиграть денег.
497
00:58:23,357 --> 00:58:25,650
Присоединяйтесь ко мне после раздачи.
498
00:58:25,650 --> 00:58:27,235
Я сижу, где обычно.
499
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Прекрасная мысль.
500
00:58:30,489 --> 00:58:31,490
Приятного вечера.
501
00:58:34,117 --> 00:58:35,160
Вы слыхали?
502
00:58:36,870 --> 00:58:41,875
Их величество сегодня получили
письмо о мире от Первого консула.
503
00:58:43,710 --> 00:58:47,255
Месье Талейран, позвольте откровенно?
504
00:58:47,255 --> 00:58:48,340
Конечно.
505
00:58:48,340 --> 00:58:53,261
Коалиция Австрии с Англией,
настроенная против Франции, столь сильна,
506
00:58:53,261 --> 00:58:56,264
что эти мирные инициативы явно служат
507
00:58:56,264 --> 00:58:59,685
лишь для воздействия
на общественное мнение Франции.
508
00:58:59,685 --> 00:59:02,688
О, друг мой.
509
00:59:04,773 --> 00:59:06,024
Вы меня понимаете.
510
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Да, это правда.
Наполеону нужно общественное мнение,
511
00:59:11,029 --> 00:59:16,243
но должен вас предупредить: он жаждет его,
как еще никто в мировой истории не жаждал.
512
00:59:16,243 --> 00:59:19,204
Поэтому предлагаю вам, со всем уважением,
513
00:59:19,204 --> 00:59:21,957
принять от него это подношение мира...
514
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
Или пострадать от действий человека,
что стремится к миру любой ценой.
515
00:59:33,218 --> 00:59:35,929
Прибыл английский посол,
лорд Уитворт, консул.
516
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Не смотрите так,
будто не знаете, что я скажу.
517
00:59:49,860 --> 00:59:52,571
Вы слышали о моём мирном письме королю?
518
00:59:53,238 --> 00:59:54,281
Не слышал.
519
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Мне повторить?
520
00:59:58,326 --> 01:00:00,412
Нет, не стоит.
521
01:00:00,871 --> 01:00:03,290
Считайте это предупреждением.
522
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Терзайтесь догадками и страхом.
523
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Стерегите границы и оглядывайтесь,
524
01:00:08,253 --> 01:00:11,715
но ваши манеры
рано или поздно станут французскими.
525
01:00:11,715 --> 01:00:14,301
Я больше не буду писать вам мирных писем,
526
01:00:14,301 --> 01:00:18,221
а малейшее промедление с ответом
стану считать неуважением!
527
01:00:18,638 --> 01:00:21,767
Вы думаете, что флот делает вас великими?
528
01:00:25,270 --> 01:00:28,190
Великому человеку
не хватает хороших манер.
529
01:00:41,661 --> 01:00:42,662
Ну?
530
01:00:45,040 --> 01:00:46,041
Вы довольны?
531
01:00:48,794 --> 01:00:51,296
А у вас для меня что, плохие новости?
532
01:00:52,214 --> 01:00:53,340
Надеюсь, нет.
533
01:00:54,007 --> 01:00:58,303
Европейские семьи считают вас
не больше чем корсиканским головорезом.
534
01:00:59,054 --> 01:01:00,681
Поэтому...
535
01:01:00,681 --> 01:01:04,518
Я собираюсь предложить
то, что давно назревало.
536
01:01:05,727 --> 01:01:10,232
Я предлагаю вам отказаться от роли
Первого консула Франции,
537
01:01:11,525 --> 01:01:15,612
а в обмен взять
титул «Победоносный консул».
538
01:01:17,698 --> 01:01:20,075
Или, иначе, «король».
539
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Что?
540
01:01:25,622 --> 01:01:26,790
«Король».
541
01:01:29,209 --> 01:01:30,252
Да, король.
542
01:01:32,754 --> 01:01:33,755
Король?
543
01:01:53,900 --> 01:01:55,694
Мне уложили волосы.
544
01:01:55,694 --> 01:01:58,572
Как ты любишь.
545
01:02:02,534 --> 01:02:05,162
Грязное животное.
Прическу испортишь.
546
01:02:09,458 --> 01:02:11,626
Моя красавица жена.
547
01:02:11,626 --> 01:02:13,712
Я... Ладно, хорошо.
548
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Шляпу.
549
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Дай мне руку. Руку дай.
550
01:02:27,851 --> 01:02:29,644
- Чувствуешь?
- Что?
551
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Ты чувствуешь?
552
01:02:32,439 --> 01:02:34,900
Это твое. Твое.
553
01:02:34,900 --> 01:02:36,109
Это твое.
554
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Спасибо.
555
01:03:00,759 --> 01:03:01,760
Хватит.
556
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Почему ты не беременна?
557
01:03:08,517 --> 01:03:11,687
Это вопрос или обвинение?
558
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Это был вопрос.
559
01:03:19,486 --> 01:03:20,821
А теперь обвинение.
560
01:03:24,741 --> 01:03:27,786
Доктор Корвизар не смог мне ответить.
561
01:03:31,748 --> 01:03:34,501
Мне нужно сделать
так же, как мадам де Ремюза.
562
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
И как же?
563
01:03:39,423 --> 01:03:40,507
Он сказал...
564
01:03:42,926 --> 01:03:45,679
надеяться на лучшее, пить красное вино,
565
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
а также съездить на воды в Экс-ля-Шапель.
566
01:03:52,144 --> 01:03:53,353
Но ты не поехала?
567
01:03:54,896 --> 01:03:57,524
У жены Первого консула нет времени.
568
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Я слишком много времени
провожу, убирая за тобой.
569
01:04:05,115 --> 01:04:06,116
Найди время.
570
01:04:08,201 --> 01:04:11,705
Мне ведь не нужно
объяснять, как это важно?
571
01:04:12,622 --> 01:04:13,915
Хочешь наследника?
572
01:04:14,875 --> 01:04:16,501
Причем сейчас.
573
01:04:34,186 --> 01:04:37,230
Боже мой.
574
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}КОРОНАЦИЯ
2 ДЕКАБРЯ 1804
575
01:05:24,236 --> 01:05:27,030
Да утвердит Господь тебя на престоле,
576
01:05:28,448 --> 01:05:33,328
а Христос даст править
вместе с ним в Его вечном царстве.
577
01:05:59,771 --> 01:06:02,691
Я нашел корону Франции в канаве.
578
01:06:04,735 --> 01:06:09,031
Я подцепил ее кончиком меча, почистил...
579
01:06:11,241 --> 01:06:13,160
и водрузил себе на голову.
580
01:06:39,811 --> 01:06:45,150
Наиславнейший, августейший Наполеон,
581
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
император французов,
582
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
коронован и возведен на трон!
583
01:06:52,074 --> 01:06:56,328
Да здравствует император!
584
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Да здравствует император!
585
01:07:38,829 --> 01:07:40,956
Мне не нравится эта идея.
586
01:07:40,956 --> 01:07:43,417
Объявить развод после стольких споров.
587
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Я и так не знаю, что делать.
588
01:07:49,506 --> 01:07:50,757
Я не честолюбив.
589
01:07:51,341 --> 01:07:53,176
Я никогда не объявлял войну.
590
01:07:56,888 --> 01:07:57,889
Нет.
591
01:08:00,183 --> 01:08:04,187
Вы величайший лидер в истории
592
01:08:04,187 --> 01:08:06,690
и единственный шанс человечества на мир.
593
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Безопасность империи и всего мира
зависят от наследника.
594
01:08:23,206 --> 01:08:26,376
Это был вариант...
595
01:08:26,376 --> 01:08:28,211
Именно так я тогда и сказала.
596
01:08:35,218 --> 01:08:36,928
Ты всем довольна?
597
01:08:38,680 --> 01:08:42,142
Я еду на войну, защищать наш народ,
598
01:08:42,434 --> 01:08:44,894
а жена не может родить наследника.
599
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Если ты не понесешь сегодня,
600
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
то мы разведемся.
601
01:08:56,782 --> 01:09:00,285
Мы мало занимались любовью,
чтобы родить ребенка.
602
01:09:01,661 --> 01:09:02,704
Неправда.
603
01:09:03,914 --> 01:09:07,541
Это длилось много лет. Годы.
604
01:09:09,336 --> 01:09:10,754
И не только со мной.
605
01:09:12,171 --> 01:09:15,675
И всё равно ты пуста.
606
01:09:15,675 --> 01:09:17,260
А ты толстый.
607
01:09:18,929 --> 01:09:22,224
Я люблю поесть. Что уж...
608
01:09:22,890 --> 01:09:24,893
Судьба привела меня сюда.
609
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
и подарила эту баранью отбивную.
610
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Жозефина.
611
01:09:58,427 --> 01:09:59,928
Милая...
612
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Ну же.
613
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Я люблю твой вкус и таланты.
614
01:10:14,735 --> 01:10:17,863
Мне будет так не хватать
твоей грации и достоинства.
615
01:10:20,699 --> 01:10:22,576
Я скоро вернусь к тебе.
616
01:10:56,860 --> 01:10:57,986
За нашу победу.
617
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Я всегда поддержу, Франц.
618
01:11:01,073 --> 01:11:03,075
ЦАРЬ АЛЕКСАНДР I
ИМПЕРАТОР РОССИИ
619
01:11:03,075 --> 01:11:05,952
Но я преисполнен волнения
в преддверии сражения.
620
01:11:06,411 --> 01:11:08,121
{\an8}Не стану скрывать, Александр.
621
01:11:08,121 --> 01:11:09,873
{\an8}ФРАНЦ I
ИМПЕРАТОР АВСТРИИ
622
01:11:09,873 --> 01:11:12,542
{\an8}Это сражение с ним
будет жестоким и кровавым.
623
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}АУСТЕРЛИЦ
2 ДЕКАБРЯ 1805
624
01:11:36,358 --> 01:11:38,568
Живее!
625
01:11:38,568 --> 01:11:40,570
Занимайте оборону! Идите сюда!
626
01:11:50,789 --> 01:11:52,999
Моя дорогая жена Жозефина.
627
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Боже мой, как здесь холодно.
Мне не хватает твоего тепла.
628
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Сегодня первая годовщина нашей коронации.
629
01:12:04,052 --> 01:12:07,097
Мой прежний союзник
ныне объединился с моим врагом.
630
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Русский царь Александр
объединил свои силы с принцем Австрийским.
631
01:12:12,644 --> 01:12:14,771
Говорят, он изучал военное искусство
632
01:12:14,771 --> 01:12:17,190
и пытается подражать моей тактике боя.
633
01:12:17,190 --> 01:12:18,316
Больше огня.
634
01:12:18,316 --> 01:12:20,068
Он пытается меня копировать,
635
01:12:20,360 --> 01:12:23,739
но он всего лишь мальчик,
который совершит ужасную ошибку.
636
01:12:24,197 --> 01:12:26,825
Я уверен, что сегодня
буду почивать на лаврах
637
01:12:26,825 --> 01:12:28,994
еще одной славной
победы моей армии.
638
01:12:29,286 --> 01:12:31,413
Твой Наполеон.
639
01:12:31,413 --> 01:12:33,248
Победа будет за нами!
640
01:12:46,928 --> 01:12:50,265
Привяжите сзади покрепче.
А этот угол прикрепите к земле.
641
01:12:50,265 --> 01:12:51,350
Вот так, да.
642
01:12:57,939 --> 01:13:00,317
Чёрт.
643
01:13:55,914 --> 01:13:57,124
Ваше величество.
644
01:13:58,125 --> 01:13:59,209
Нас обнаружили.
645
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Славно.
646
01:14:03,672 --> 01:14:04,715
Отдыхайте пока.
647
01:14:35,245 --> 01:14:40,292
П, Х, Т, З.
648
01:14:42,169 --> 01:14:43,420
Замечена пехота.
649
01:14:57,434 --> 01:15:00,937
Б, Л, З.
650
01:15:03,690 --> 01:15:04,775
Уже близко!
651
01:15:07,486 --> 01:15:12,032
Готовьсь!
652
01:15:12,366 --> 01:15:13,909
- Подъем!
- На выход.
653
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
Подъём, ребята. Приготовиться!
654
01:15:17,329 --> 01:15:19,164
Шевелитесь, живее!
655
01:15:46,608 --> 01:15:47,818
Ждем, ждем.
656
01:15:48,068 --> 01:15:49,236
Готовьсь!
657
01:15:49,236 --> 01:15:52,906
Ждем! Пусть верят, что у них преимущество.
658
01:16:39,036 --> 01:16:40,746
Огонь!
659
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Огонь по готовности!
660
01:16:52,507 --> 01:16:55,010
Огонь по готовности!
661
01:17:00,474 --> 01:17:01,600
Отправляйте пехоту.
662
01:17:01,600 --> 01:17:03,935
Займите возвышенность. Бегом!
663
01:17:03,935 --> 01:17:07,314
На возвышенность!
664
01:17:38,970 --> 01:17:41,682
Кавалерия с запада! Бейте с флангов!
665
01:17:55,487 --> 01:17:58,407
- Назад! Отступаем! Все назад!
- Отступаем!
666
01:17:58,407 --> 01:18:00,242
Назад!
667
01:18:11,753 --> 01:18:13,839
Это ловушка!
668
01:18:17,843 --> 01:18:19,511
Отступаем!
669
01:18:57,632 --> 01:19:01,136
- Расчехлить пушки!
- Пушки!
670
01:19:05,057 --> 01:19:08,018
- Огонь!
- Огонь!
671
01:19:11,188 --> 01:19:13,315
Перезарядить!
672
01:19:30,499 --> 01:19:32,876
Держитесь вместе!
673
01:19:43,887 --> 01:19:46,098
Уйти со льда!
674
01:20:16,920 --> 01:20:18,922
Помогите!
675
01:20:35,897 --> 01:20:38,608
Отходим, сэр! Мы в ловушке.
676
01:20:40,944 --> 01:20:43,655
Прочь со льда! Отступаем!
677
01:20:50,579 --> 01:20:51,872
Отрезать отступление.
678
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Франц. Наконец-то встретились.
679
01:21:46,426 --> 01:21:47,928
Проходите в тепло.
680
01:21:48,804 --> 01:21:49,846
Спасибо.
681
01:21:50,430 --> 01:21:53,725
Прошу простить,
мой дворец нынче весьма скромен.
682
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Здесь довольно уютно.
Похоже, вы приспособились.
683
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Делаем всё, что в наших силах.
684
01:22:01,858 --> 01:22:03,276
Делаем, а как иначе?
685
01:22:04,277 --> 01:22:06,947
Я рад наконец-то
встретить другого императора.
686
01:22:07,572 --> 01:22:09,616
Могу я спросить, где Александр?
687
01:22:10,033 --> 01:22:12,411
Скоро ли нам следует ждать его прибытия?
688
01:22:12,411 --> 01:22:16,540
Я не думаю, что он приедет.
689
01:22:16,540 --> 01:22:18,750
Он вне себя от ярости.
690
01:22:20,919 --> 01:22:25,382
Я должен сделать вам комплимент.
Вы заставили меня совершить ошибку.
691
01:22:26,466 --> 01:22:27,551
Ошибку?
692
01:22:27,551 --> 01:22:28,677
Да.
693
01:22:29,386 --> 01:22:30,804
Какую же ошибку?
694
01:22:32,806 --> 01:22:35,892
Беседовать с вами
и принимать предложение мира.
695
01:22:36,852 --> 01:22:38,562
Я не довел победу до конца.
696
01:22:39,980 --> 01:22:43,233
Я мог бы пленить
всю русскую и австрийскую армии.
697
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Да.
698
01:22:47,946 --> 01:22:49,948
Ну, хотя бы слёз будет меньше.
699
01:22:51,450 --> 01:22:55,787
И я знаю, вы запомните мою доброту. Да?
700
01:22:57,122 --> 01:22:58,749
Спасибо.
701
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Тост?
702
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
За дружбу, за славный мир
и интересы Европы.
703
01:23:26,818 --> 01:23:27,861
Бургундское.
704
01:23:49,508 --> 01:23:51,259
Подожди.
705
01:23:51,385 --> 01:23:52,719
Тихо, тихо!
706
01:23:52,719 --> 01:23:54,596
Значит, «гав» мы не говорим?
707
01:23:54,596 --> 01:23:57,808
Ладно.
708
01:23:57,808 --> 01:24:00,977
Мой мальчик. Хороший мальчик.
709
01:24:00,977 --> 01:24:03,897
Иди, иди сюда. Сидеть, сидеть.
710
01:24:18,161 --> 01:24:21,373
Пора нам покончить
с этой загадкой, император.
711
01:24:21,998 --> 01:24:24,710
Я хочу знать, дело в вас или в Жозефине.
712
01:24:25,627 --> 01:24:32,092
И с этой целью мы проведем
один практический эксперимент.
713
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
В конце коридора... Возьмите.
714
01:24:39,057 --> 01:24:42,936
...вас ожидает раздетая, уже готовая
715
01:24:43,854 --> 01:24:48,358
восемнадцатилетняя
Элеонора Денуэль де ла Плень.
716
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Брюнетка с карими глазами.
717
01:24:54,281 --> 01:24:56,199
И цель этой, скажем,
718
01:24:56,324 --> 01:25:01,788
вряд ли неприятной задачи –
узнать, можете ли вы зачать дитя.
719
01:25:03,165 --> 01:25:05,167
Тогда у нас появится ответ
720
01:25:05,167 --> 01:25:07,252
на этот мучительный вопрос о том,
721
01:25:08,253 --> 01:25:12,132
из-за кого у нас
нет наследника французского престола.
722
01:25:17,679 --> 01:25:18,805
Идемте.
723
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Можно мне еще?
724
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Она беременна.
725
01:26:22,202 --> 01:26:24,496
Вы зачали дитя.
726
01:26:37,551 --> 01:26:41,513
Знаю, но я ее не видела.
727
01:26:46,351 --> 01:26:48,520
Когда ты потребуешь развода?
728
01:26:50,272 --> 01:26:52,065
Разве это не чудесно?
729
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Развод с той, которую я любил
и кому отдал всё, что завоевал.
730
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Я уже устала ждать,
пока ты скажешь мне о неизбежном.
731
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Как пожелаешь.
732
01:27:11,460 --> 01:27:13,128
Я облегчу тебе задачу.
733
01:27:19,468 --> 01:27:22,095
Я знаю про внебрачного ребенка.
734
01:27:27,309 --> 01:27:31,188
Если родится мальчик,
которого я назову своим сыном,
735
01:27:31,938 --> 01:27:35,984
я хочу, чтобы вы
инсценировали роды императрицы.
736
01:27:38,195 --> 01:27:39,863
Ваше высочество,
737
01:27:39,863 --> 01:27:42,949
вы просите солгать
о статусе матери наследника.
738
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Можно назвать это и так.
739
01:27:48,914 --> 01:27:54,378
Император,
моя честь и долг, конечно,
740
01:27:54,378 --> 01:27:56,672
велят сделать так, как вы потребуете.
741
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Но я не смогу
утаить то, что является правдой.
742
01:28:01,718 --> 01:28:03,679
Я знаю, это больно,
743
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
но императрица действительно
больше не способна родить вам ребенка.
744
01:28:19,611 --> 01:28:22,406
Дражайшая Жозефина...
745
01:28:26,660 --> 01:28:28,328
Ты знаешь, как я люблю тебя.
746
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Тебе и только тебе
747
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
я обязан тем моментам счастья,
которые знал в этом мире.
748
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Моя судьба всегда превыше моей воли.
749
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Моя привязанность уступит
интересам моего народа.
750
01:29:16,710 --> 01:29:20,213
Императорский указ о расторжении брака
751
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
императора Наполеона
и императрицы Жозефины.
752
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
«Мой народ желает, чтобы трон,
куда меня возвело провидение,
753
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
был передан моим детям.
754
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Но я уже не надеюсь завести детей в браке
755
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
с моей женой, императрицей Жозефиной.
756
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Меня вынуждают
думать лишь о благе государства
757
01:29:55,082 --> 01:29:58,418
и поэтому пожертвовать годами своей жизни.
758
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Ты украшала мою жизнь
пятнадцать долгих лет.
759
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Эти воспоминания я до самой смерти
сохраню в своём сердце.
760
01:30:34,204 --> 01:30:38,583
«Наш брак стал препятствием
для процветания Франции.
761
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Она была лишена возможности
оказаться под властью
762
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
потомков того, кого провидение послало
763
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
исправить последствия революции
764
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
и восстановить веру, трон и порядок».
765
01:31:01,565 --> 01:31:02,941
Прости.
766
01:31:04,693 --> 01:31:07,487
- Император, подождите...
- Дальше. Нет, послушай...
767
01:31:07,487 --> 01:31:10,198
Это ради твоей страны. Ты же понимаешь?
768
01:31:11,116 --> 01:31:12,200
Теперь говори.
769
01:31:13,410 --> 01:31:14,453
Говори.
770
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
«Наш брак стал препятствием
для процветания Франции.
771
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Согласие на расторжение нашего брака
772
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
никоим образом не меняет моих чувств.
773
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Для императора я навек
останусь самым верным другом».
774
01:32:18,642 --> 01:32:19,893
Император,
775
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
ваши слова только что
навсегда разделили нас.
776
01:32:25,649 --> 01:32:28,151
{\an8}Ваши ошибочные стремления всегда были
777
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН
РЮЭЙ, ФРАНЦИЯ
778
01:32:30,987 --> 01:32:33,615
{\an8}и будут руководством
для всех ваших действий.
779
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Тем не менее,
780
01:32:35,951 --> 01:32:39,454
можете не сомневаться
в искренности моих пожеланий счастья.
781
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Пускай это хотя бы немного
утешит меня в моих страданиях.
782
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Ваша Жозефина.
- Спасибо.
783
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Доброе утро, мадам.
- Как тебя зовут?
784
01:32:51,049 --> 01:32:53,218
- Флёр.
- Флёр. Хорошо.
785
01:33:55,739 --> 01:33:56,740
Я скучаю.
786
01:34:02,204 --> 01:34:04,206
Супружеская жизнь хороша.
787
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Всё это время ты была такой мужественной.
788
01:34:13,799 --> 01:34:15,342
Пускай так будет и дальше.
789
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Не позволяй себе удариться в меланхолию.
790
01:34:25,519 --> 01:34:27,312
Ты прекрасна, когда счастлива.
791
01:34:31,858 --> 01:34:33,443
Позаботься о себе.
792
01:34:34,444 --> 01:34:35,821
Ты мне так дорога.
793
01:34:37,239 --> 01:34:38,573
Напишешь завтра?
794
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
А послезавтра?
795
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Да.
796
01:34:46,748 --> 01:34:47,958
А послепослезавтра?
797
01:34:51,878 --> 01:34:53,213
А после-после?
798
01:34:57,134 --> 01:34:58,135
Хорошо.
799
01:35:08,103 --> 01:35:11,064
{\an8}Английский посол оспорил
мои доводы в пользу войны.
800
01:35:11,064 --> 01:35:14,317
{\an8}ТИЛЬЗИТСКИЙ ДОГОВОР
АЛЬЯНС ФРАНЦИИ И РОССИИ, ИЮЛЬ 1807
801
01:35:14,317 --> 01:35:16,653
{\an8}Сказал: «Французы сражаются за деньги,
802
01:35:16,653 --> 01:35:18,488
а англичане – за свою честь».
803
01:35:19,740 --> 01:35:23,285
Я ответил: «Что ж, кому чего не хватает».
804
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Это же... Это не про вас.
Это же было не с вами?
805
01:35:29,666 --> 01:35:31,501
- Со мной.
- Ну да, как же.
806
01:35:31,501 --> 01:35:34,296
- А что?
- У нас есть такая же байка про турок.
807
01:35:34,296 --> 01:35:35,672
Правда?
808
01:35:35,672 --> 01:35:37,799
Англичане бесчестны, согласитесь.
809
01:35:37,799 --> 01:35:40,969
Послушайте...
810
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Думаю, сильнее всего
нас объединяет ненависть к Британии.
811
01:35:50,062 --> 01:35:54,232
Должен сказать, что, вообще-то,
812
01:35:54,775 --> 01:35:57,861
я бы почел за великую честь
назвать вас своим братом.
813
01:36:01,615 --> 01:36:03,450
Полагаю, это возможно.
814
01:36:06,161 --> 01:36:11,208
Вчера за ужином я был...
815
01:36:11,208 --> 01:36:13,627
очарован вашей сестрой.
816
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Она свободна?
817
01:36:16,463 --> 01:36:18,507
Ах... Увы, нет.
818
01:36:18,924 --> 01:36:21,885
Она выходит замуж
за герцога Ольденбургского.
819
01:36:22,344 --> 01:36:25,555
А ее младшая сестра? Анна?
820
01:36:25,555 --> 01:36:27,974
Анна кому-то обещана?
821
01:36:35,023 --> 01:36:38,568
Э, видите ли, Анне всего пятнадцать лет.
822
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Это детали.
823
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Наша дружба строится
на взаимном недоверии к Англии.
824
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Придерживаясь континентальной блокады,
мы мешаем им торговать
825
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
и боремся за свои священные права.
826
01:36:56,920 --> 01:36:58,714
Вот что для нас важнее всего.
827
01:36:59,297 --> 01:37:00,298
Я тут подумал...
828
01:37:00,882 --> 01:37:02,551
- Нет.
- Нет, скажите, прошу.
829
01:37:02,551 --> 01:37:03,719
- Уверены?
- Да.
830
01:37:05,303 --> 01:37:08,056
Представьте армию в 50 000 человек.
831
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Русским, французам,
может, даже австрийцам,
832
01:37:12,060 --> 01:37:14,229
идущим в Азию через Константинополь,
833
01:37:14,229 --> 01:37:16,565
осталось бы лишь добраться до Евфрата,
834
01:37:16,565 --> 01:37:19,276
чтобы заставить Англию
трепетать и склониться
835
01:37:19,276 --> 01:37:21,194
перед континентом.
836
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Невероятно.
837
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Тост.
838
01:37:34,082 --> 01:37:35,500
- За вас.
- За нас.
839
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Его Величество, император Наполеон,
желает сделать предложение Австрии
840
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
и Его Величеству королю Францу,
841
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
прося руки эрцгерцогини Марии-Луизы.
842
01:37:50,140 --> 01:37:51,266
Его старшей дочери.
843
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Нет.
844
01:37:54,895 --> 01:37:57,689
Этот союз соединил бы Австрию и Францию
845
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
нерушимыми супружескими узами.
846
01:38:01,360 --> 01:38:02,736
Это шутка?
847
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Меня это, может, и насмешило,
но Его Величество серьезен.
848
01:38:30,847 --> 01:38:32,391
Вы хорошо добрались?
849
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Превосходно, спасибо.
850
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Вы крошечная.
851
01:38:42,776 --> 01:38:43,985
Так непривычно.
852
01:38:47,823 --> 01:38:49,116
Ну, как я вам?
853
01:38:50,742 --> 01:38:52,494
Похож на свой портрет?
854
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
О, да. Еще красивее и сильнее.
855
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Вы тоже еще красивее, еще прекраснее.
856
01:39:04,256 --> 01:39:06,174
Надеюсь, вы довольны выбором.
857
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
И я надеюсь. Показать вам спальню?
858
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Да, спасибо.
859
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Ваше величество, ваш сын.
860
01:39:47,591 --> 01:39:49,301
Привет.
861
01:39:52,804 --> 01:39:55,307
Огонь!
862
01:40:02,230 --> 01:40:03,440
Мой юный король.
863
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Стой.
864
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
О, мой милый.
865
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Однажды ты узнаешь,
чем я пожертвовала ради тебя.
866
01:41:44,374 --> 01:41:47,461
Моя дорогая Жозефина, мне сегодня грустно.
867
01:41:48,003 --> 01:41:52,049
Царь Александр пошел против меня
и вынудил меня вторгнуться в Россию.
868
01:41:52,674 --> 01:41:55,177
{\an8}Он решил открыть свои порты для Англии
869
01:41:55,969 --> 01:41:57,721
{\an8}и обложить налогом французов.
870
01:41:58,597 --> 01:42:02,392
{\an8}Я должен избавиться от своей меланхолии
и начать поход на Москву.
871
01:42:02,392 --> 01:42:04,102
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ
ИЮНЬ 1812
872
01:42:04,102 --> 01:42:06,480
{\an8}Я убедил в этом правителей Европы,
873
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
поэтому теперь командую объединенными
силами Франции, Австрии, Италии,
874
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Германии и Польши.
875
01:42:13,153 --> 01:42:16,114
Я точно знаю,
что в скором будущем меня ждет успех.
876
01:42:16,114 --> 01:42:19,117
Держать строй.
877
01:42:20,952 --> 01:42:23,080
Не отставать!
878
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Шире шаг.
879
01:42:30,921 --> 01:42:31,963
Ложись!
880
01:42:40,138 --> 01:42:41,932
В укрытие!
881
01:42:55,028 --> 01:42:57,572
За ними! За ними!
882
01:43:20,470 --> 01:43:22,597
Матерь божья.
883
01:43:38,613 --> 01:43:41,950
Назад! Отступаем! Все назад!
884
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}БОРОДИНО
7 СЕНТЯБРЯ 1812
885
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}ПОТЕРИ ФРАНЦУЗОВ: 28 000
886
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Моя дорогая Жозефина.
887
01:44:52,938 --> 01:44:56,191
Пишу тебе, потому что сегодня
я выиграл великую битву.
888
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Завтра мы возобновим наступление.
889
01:45:00,737 --> 01:45:03,407
До Москвы осталось
чуть больше 300 километров.
890
01:45:03,615 --> 01:45:06,660
И я всё время думаю о тебе. Весь твой.
891
01:45:07,369 --> 01:45:09,579
Почти на месте.
892
01:45:16,086 --> 01:45:19,756
Спасибо, сэр.
893
01:45:25,012 --> 01:45:28,056
- Спасибо вам, адмирал.
- Ты победил при Аустерлице.
894
01:46:32,662 --> 01:46:34,414
Где вы все?
895
01:46:47,386 --> 01:46:49,638
В городе жило 300 000 душ.
896
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
И все его покинули?
897
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Мальчик...
898
01:47:14,955 --> 01:47:18,417
Кис-кис-кис.
899
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Где ты?
900
01:47:26,133 --> 01:47:27,759
Не бойся.
901
01:47:28,635 --> 01:47:31,096
Я тебя просто отшлепаю.
902
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Совсем не спортивно.
903
01:48:05,172 --> 01:48:07,132
Для чести России, а не для меня.
904
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Нужно уметь проигрывать.
905
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Кто поджег?
906
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Они сами.
907
01:49:03,146 --> 01:49:06,149
Нет, они не могли. Бессмыслица.
908
01:49:09,069 --> 01:49:10,904
Кто устроил пожары?
909
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Ваше величество, они сами.
910
01:49:21,498 --> 01:49:24,459
Он сжег город,
чтобы не идти на переговоры со мной.
911
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Не думал, что он осмелится.
912
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Что ж, идем на Петербург.
Пусть и его сожжет.
913
01:49:40,308 --> 01:49:43,854
Мы, к несчастью, упустили время.
914
01:49:45,313 --> 01:49:48,734
Придется ехать по этой русской зиме
915
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
на лошадях, которые
не привыкли к такой погоде.
916
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Если вернуться в Польшу,
можно переждать зиму там.
917
01:50:14,092 --> 01:50:17,929
Наполеон, твои письма –
целебный бальзам на мое сердце.
918
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Я боюсь за тебя.
919
01:50:20,265 --> 01:50:23,477
Помни, что я одна знаю
о твоем здоровье, твоих страхах...
920
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Благодарю тебя так же нежно,
как всегда буду тебя любить.
921
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Жозефина.
922
01:50:31,818 --> 01:50:33,528
Друг мой Жозефина.
923
01:50:34,613 --> 01:50:35,864
«Друг».
924
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Как странно называть тебя так.
925
01:50:40,160 --> 01:50:42,788
Ты всегда значила для меня гораздо больше.
926
01:50:50,671 --> 01:50:53,423
Несмотря на тщательную организацию,
927
01:50:53,423 --> 01:50:55,759
у нас случились перебои в снабжении.
928
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Мы страдаем от болезней,
дезертирства и голода.
929
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Мы победим.
930
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Наши или казаки?
- Наши.
931
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Жозефина. Удача покинула меня.
932
01:51:29,167 --> 01:51:31,670
{\an8}Я знаю, что всё это уготовано мне судьбой.
933
01:51:31,670 --> 01:51:32,796
{\an8}ДЕКАБРЬ 1812
934
01:51:32,796 --> 01:51:34,923
{\an8}Твои слова звучат у меня в голове.
935
01:51:36,425 --> 01:51:38,176
Я – ничто без тебя.
936
01:51:42,556 --> 01:51:46,435
Из 600 000 человек,
которых вы отправили в Россию,
937
01:51:46,435 --> 01:51:49,396
вернулось лишь 40 000.
938
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Поэтому вас изгоняют без всяких сомнений.
939
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Союзная коалиция
Австрии, Пруссии, России и Англии
940
01:52:03,744 --> 01:52:05,871
с согласия французского Совета
941
01:52:07,205 --> 01:52:10,917
предоставляют вам
суверенитет над островом Эльба.
942
01:52:12,669 --> 01:52:16,214
Доход в размере двух миллионов франков
из французских фондов,
943
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
пенсии для семьи Бонапарт
и императрицы Марии-Луизы.
944
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Также предусмотрено, что императрица
Жозефина сохранит все свои владения
945
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
и положенный годовой доход
в миллион франков.
946
01:53:00,926 --> 01:53:02,511
Я слишком люблю Францию.
947
01:53:07,933 --> 01:53:10,185
Я желал для нее лишь славы.
948
01:53:12,938 --> 01:53:14,898
И никогда не желал несчастья.
949
01:53:17,526 --> 01:53:20,570
Они хотят отречения.
950
01:53:20,570 --> 01:53:22,614
Хорошо, я отрекаюсь.
951
01:53:23,949 --> 01:53:24,991
Н
952
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ЭЛЬБА
МАЙ 1814
953
01:54:28,972 --> 01:54:30,015
Ваше высочество.
954
01:54:31,933 --> 01:54:32,934
Императрица.
955
01:54:47,491 --> 01:54:48,700
Возьмите.
956
01:54:53,705 --> 01:54:55,499
Жозефина, Жозефина...
957
01:54:57,084 --> 01:54:58,710
Вы – прелесть.
958
01:55:00,796 --> 01:55:01,838
Но...
959
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
не стоит запирать себя здесь
лишь потому, что его нет.
960
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Я знаю, каково быть недооцененным.
961
01:55:16,520 --> 01:55:22,234
Ваши глаза, обаяние и ваш дух
962
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
еще здесь.
963
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Они ваши, пользуйтесь ими.
964
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
ЦАРЬ НАВЕСТИЛ ИМПЕРАТРИЦУ ЖОЗЕФИНУ
В ЕЕ ПАРИЖСКОМ ДОМЕ
965
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}СТАРАЯ ПТИЧКА БОНИ
СНОВА ВЫПОРХНУЛА ИЗ ГНЕЗДА
966
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Дорогая Жозефина,
967
01:56:15,203 --> 01:56:18,290
ты моя. Всегда будешь моей.
968
01:56:19,791 --> 01:56:21,668
Я больше не могу это выносить.
969
01:56:22,586 --> 01:56:24,671
Я провел 300 дней на этих скалах,
970
01:56:25,255 --> 01:56:29,384
и теперь готов вернуться домой
и забрать назад то, что мне принадлежит:
971
01:56:29,384 --> 01:56:31,261
тебя и Францию.
972
01:56:49,321 --> 01:56:51,490
Я забираю ваш корабль.
973
01:56:51,490 --> 01:56:54,076
Не провоцируйте меня,
и ничего не случится.
974
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Наполеон,
975
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
я словно цветок, что раскрывает лепестки
и улыбается солнечному свету,
976
01:57:20,560 --> 01:57:24,106
не зная, что близится буря,
которая придавит меня к земле,
977
01:57:24,106 --> 01:57:27,275
а лепестки развеет по ветру.
978
01:57:27,275 --> 01:57:29,361
Приходи скорее, друг мой.
979
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Прошу вас, откройте рот.
980
01:58:06,857 --> 01:58:07,858
Спасибо.
981
01:58:12,446 --> 01:58:13,655
Спасибо.
982
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
У вас заложенность в груди,
воспалено горло.
983
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Вам лучше оставаться в постели.
984
01:58:21,705 --> 01:58:24,666
Наполеон едет.
985
01:58:25,292 --> 01:58:27,961
Вам не стоит принимать посетителей.
986
01:58:27,961 --> 01:58:29,629
Но Наполеон едет.
987
01:58:29,629 --> 01:58:30,797
Я понимаю.
988
01:58:50,400 --> 01:58:52,778
Устройте ее поудобнее.
989
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Тише, тише!
990
01:59:20,138 --> 01:59:21,223
Ваше величество.
991
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Говорите.
992
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Бонапарт, ваше величество. Он вернулся.
993
01:59:30,857 --> 01:59:33,819
Утром в Антибе причалил корабль,
и они уже в пути.
994
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Наполеон Бонапарт направляется в Париж.
995
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Еще.
996
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Ваше величество.
997
02:00:16,111 --> 02:00:17,154
Полковник.
998
02:00:18,030 --> 02:00:19,698
Ваше величество.
999
02:00:19,906 --> 02:00:20,907
Генерал Маршан,
1000
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
командир охраны Людовика XVIII,
1001
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
просит вас сдать оружие и прекратить марш,
1002
02:00:28,165 --> 02:00:30,959
чтобы вас могли арестовать
и вернуть на остров.
1003
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Лучше доложите генералу,
что я хочу с ним поговорить.
1004
02:00:37,507 --> 02:00:39,509
Я не хочу драться со своей армией.
1005
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Сэр.
1006
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Он хочет поговорить.
1007
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Готовьсь!
1008
02:00:59,404 --> 02:01:00,614
На караул!
1009
02:01:11,583 --> 02:01:16,171
Солдаты Пятого полка, вы узнаёте меня?
1010
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Узнали меня, солдаты?
1011
02:01:24,012 --> 02:01:26,098
Да, император!
1012
02:01:31,812 --> 02:01:33,397
Я скучаю по вам.
1013
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Тоскую по своему дому
1014
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
и по нашим победам.
1015
02:01:45,575 --> 02:01:47,077
Я хочу вернуться домой.
1016
02:01:48,412 --> 02:01:49,746
Вы идете со мной?
1017
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Да здравствует император!
1018
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Да здравствует император!
- Да здравствует император!
1019
02:02:40,797 --> 02:02:45,677
26 мая вызвали доктора Корвизара,
1020
02:02:46,887 --> 02:02:52,100
и он обнаружил заложенность в груди
и воспаление горла.
1021
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
У нее был дифтерит.
1022
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
29 мая было совершено
последнее причастие, и она скончалась.
1023
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
И никто меня не уведомил?
1024
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Гортензия.
1025
02:03:26,677 --> 02:03:29,429
Ты винишь...
1026
02:03:29,429 --> 02:03:30,722
Ты винишь меня?
1027
02:03:33,016 --> 02:03:35,811
- Я вас не виню.
- Конечно, нет.
1028
02:03:38,647 --> 02:03:43,402
Я не должен нести бремя ответственности...
1029
02:03:43,402 --> 02:03:45,404
за несчастья твоей матери.
1030
02:03:46,488 --> 02:03:48,490
Мне нужны письма, что я ей писал.
1031
02:03:48,490 --> 02:03:52,744
Мне жаль, но их нет.
Их украл ее камердинер.
1032
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Где они хранились?
1033
02:03:59,167 --> 02:04:01,628
В шкафу в спальне, возле кровати.
1034
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Что он с ними сделал?
1035
02:04:09,177 --> 02:04:10,762
Думаю, продал.
1036
02:04:18,228 --> 02:04:19,563
Простите.
1037
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Я не сержусь.
1038
02:04:27,821 --> 02:04:30,240
{\an8}Наполеон Бонапарт уничтожил...
1039
02:04:30,240 --> 02:04:31,825
{\an8}ВЕНСКИЙ КОНГРЕСС
МАРТ 1815
1040
02:04:31,825 --> 02:04:35,412
{\an8}...единственный титул,
от которого зависело его существование.
1041
02:04:36,371 --> 02:04:38,832
{\an8}Объединение союзников должно сформировать
1042
02:04:38,832 --> 02:04:40,792
АРТУР УЭЛСЛИ, ГЕРЦОГ ВЕЛЛИНГТОН
1043
02:04:40,917 --> 02:04:43,128
армию вдоль границ Франции и Бельгии.
1044
02:04:43,795 --> 02:04:45,964
Семьдесят тысяч солдат из Англии,
1045
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
сто двадцать тысяч солдат из Пруссии.
1046
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Этот паразит разгромил
фермерские дворы Европы,
1047
02:04:56,808 --> 02:04:58,810
пока фермеры храпели.
1048
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Давно надо было нанести этот удар.
1049
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Он держал мир в заложниках своим эгоизмом,
1050
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
ненасытной жаждой власти
1051
02:05:11,073 --> 02:05:13,992
и полным отсутствием хороших манер.
1052
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Без него всем нам будет лучше.
1053
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Думаю, что могу сказать от всех нас,
что единственное, о чём мы сожалеем,
1054
02:05:24,378 --> 02:05:27,839
это что мы позволили жить этому паразиту.
1055
02:05:29,132 --> 02:05:32,636
У предателя 250 000 человек.
1056
02:05:34,012 --> 02:05:39,810
Двадцать пять тысяч,
сто двадцать пять тысяч
1057
02:05:40,102 --> 02:05:42,187
и сто тысяч человек...
1058
02:05:46,108 --> 02:05:49,444
против наших ста двадцати пяти тысяч.
1059
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Сражение на суше.
1060
02:05:55,033 --> 02:05:58,120
Британия этого не умеет, зато я умею.
1061
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Нанести быстрый удар
по Веллингтону и Блюхеру.
1062
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Побить их по отдельности.
1063
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Не позволить объединить силы здесь.
1064
02:06:11,341 --> 02:06:13,176
ВАТЕРЛОО
1065
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 ИЮНЯ 1815
1066
02:06:24,396 --> 02:06:26,815
Доброе утро.
1067
02:06:28,025 --> 02:06:29,484
Пруссаки на подходе.
1068
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Начнем наступление?
1069
02:06:32,696 --> 02:06:35,198
Подождем, пока земля просохнет.
1070
02:06:37,200 --> 02:06:40,495
Блюхер не успеет вовремя.
В обед будет Веллингтон.
1071
02:07:03,226 --> 02:07:06,438
Я готов мокнуть лишь для пользы дела.
1072
02:08:12,212 --> 02:08:13,588
Что сказать людям?
1073
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Пусть остановят дождь.
1074
02:08:20,387 --> 02:08:24,725
- Стройся!
- Приготовиться!
1075
02:08:26,184 --> 02:08:29,312
Время настало, ребята.
Ваше время пришло.
1076
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Слушайте внимательно.
1077
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Терпение – это самое главное.
Терпение сегодня победит.
1078
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Мы с вами держим позицию.
1079
02:08:41,908 --> 02:08:43,577
Пускай идут к нам.
1080
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Ура!
1081
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Давай, давай.
1082
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Стой!
1083
02:08:55,964 --> 02:08:57,632
Доброе утро, генерал Блюхер.
1084
02:08:57,632 --> 02:09:00,135
- Доброе.
- Расчетное время прибытия, сэр?
1085
02:09:00,135 --> 02:09:02,637
- Офицер?
- Примерно пять часов.
1086
02:09:02,637 --> 02:09:04,348
Примерно пять часов.
1087
02:09:20,822 --> 02:09:22,324
Давайте, ребятки, вперед.
1088
02:09:34,628 --> 02:09:35,837
А вот и он.
1089
02:09:36,963 --> 02:09:42,427
Кажется, он... просто спит.
1090
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Чему ты не сможешь сопротивляться,
это лобовой атаке.
1091
02:09:52,354 --> 02:09:55,232
Посмотрим, как они атакуют наши позиции.
1092
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Сэр. Император на прицеле.
Могу ли я стрелять?
1093
02:10:03,323 --> 02:10:04,449
Конечно, нет.
1094
02:10:04,616 --> 02:10:08,745
Командующим армией есть чем заняться,
кроме как стрелять друг в друга.
1095
02:10:08,745 --> 02:10:11,039
Не смей стрелять, под страхом смерти.
1096
02:10:11,039 --> 02:10:12,833
Давайте, родные, вперед.
1097
02:10:12,833 --> 02:10:15,210
Гонец приближается!
1098
02:10:16,128 --> 02:10:17,796
Блюхер, 20 километров, сэр.
1099
02:10:18,463 --> 02:10:20,507
Все за мной.
1100
02:10:20,841 --> 02:10:22,509
Блюхер в 20 километрах.
1101
02:10:22,509 --> 02:10:23,719
Чтоб его.
1102
02:10:23,719 --> 02:10:25,554
- Отчет каждый час.
- Да, сэр.
1103
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Гонец скачет! Дайте дорогу.
1104
02:10:36,606 --> 02:10:39,609
Пруссаки на дороге, в 20 километрах.
1105
02:10:45,907 --> 02:10:49,661
Были замечены прусские войска, сир.
Двадцать километров.
1106
02:10:53,457 --> 02:10:54,666
Готовьте пушки.
1107
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Готовьте пушки!
1108
02:11:02,966 --> 02:11:05,218
Шевелись! Живее!
1109
02:11:14,436 --> 02:11:16,980
Готово! Пушки готовы!
1110
02:11:16,980 --> 02:11:19,191
Пушки готовы!
1111
02:11:19,191 --> 02:11:21,902
Дождь прекратился, сэр.
1112
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Приготовиться стрелять!
1113
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Огонь!
- Огонь!
1114
02:11:49,638 --> 02:11:51,598
В укрытие!
1115
02:11:54,101 --> 02:11:56,311
Все на позиции! Приготовиться.
1116
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Внимание, всем приготовиться
к наступлению.
1117
02:12:01,775 --> 02:12:03,443
Приготовиться к наступлению.
1118
02:12:03,443 --> 02:12:05,445
Поправка 195!
1119
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
На 195!
1120
02:12:07,572 --> 02:12:10,575
Поднять на 195! Давай, давай!
1121
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Готово!
1122
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Готовьсь! Огонь!
1123
02:12:19,334 --> 02:12:21,128
Огонь!
1124
02:12:26,049 --> 02:12:29,469
Возьми командование на себя. Ложись!
1125
02:12:38,061 --> 02:12:39,771
С дороги!
1126
02:12:39,771 --> 02:12:41,565
Тяни!
1127
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Пехота, вперед!
1128
02:12:48,905 --> 02:12:51,908
Левый фланг!
1129
02:12:51,908 --> 02:12:54,870
Приготовиться! И – марш!
1130
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Построиться! Бегом!
1131
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Не подпускайте их!
1132
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Сюда!
1133
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Второй эшелон, вперед! В атаку, ребята!
1134
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Подтягивай!
1135
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Пушки!
1136
02:13:21,063 --> 02:13:23,315
Огонь!
1137
02:13:26,193 --> 02:13:28,403
Приготовились!
1138
02:13:28,737 --> 02:13:30,864
Не отступать!
1139
02:13:30,864 --> 02:13:32,741
Огонь!
1140
02:13:41,875 --> 02:13:44,920
Ребята, надо снести эту пушку!
1141
02:13:53,970 --> 02:13:55,514
Огонь!
1142
02:14:02,270 --> 02:14:04,564
Сомкнуть строй!
1143
02:14:05,524 --> 02:14:08,318
Не подпускайте их ближе!
1144
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Стрелки, в наступление!
1145
02:14:17,077 --> 02:14:19,579
Всем построиться.
1146
02:14:19,579 --> 02:14:21,123
Стреляйте по готовности.
1147
02:14:25,627 --> 02:14:29,089
Не подпускайте их. Тесните прочь.
1148
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Давай, давай!. Не пускать их!
1149
02:14:38,306 --> 02:14:41,268
Занять позицию для стрельбы.
1150
02:14:41,268 --> 02:14:43,937
Быстрее, ребята. Гоните.
1151
02:14:45,605 --> 02:14:46,940
Тише, тише.
1152
02:14:49,443 --> 02:14:52,362
Пруссаки в восьми километрах.
1153
02:14:53,905 --> 02:14:57,075
Восемь километров, может, меньше.
1154
02:14:57,534 --> 02:14:59,745
Надо действовать до прибытия Блюхера.
1155
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Вон.
1156
02:15:03,790 --> 02:15:04,791
Вон!
1157
02:15:15,177 --> 02:15:17,304
Держать строй!
1158
02:15:17,304 --> 02:15:19,264
Кавалерия!
1159
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
В атаку!
1160
02:15:28,482 --> 02:15:29,983
На нас идет кавалерия.
1161
02:15:29,983 --> 02:15:33,070
Вражеская кавалерия на подходе.
1162
02:15:41,370 --> 02:15:45,582
Надо держаться.
Мы должны стоять до последнего человека.
1163
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Мы не можем проиграть!
1164
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Что нам тогда скажут в Англии?
1165
02:15:50,962 --> 02:15:55,467
- Держать оборону.
- Не отступать.
1166
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Спокойно, ребята. Оставайтесь в строю.
1167
02:16:05,477 --> 02:16:08,188
Да здравствует император!
1168
02:16:10,190 --> 02:16:12,150
Отряд, стой!
1169
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Встать в каре! Встать в каре!
1170
02:16:31,795 --> 02:16:34,589
Да здравствует император!
1171
02:16:37,467 --> 02:16:41,221
Первый расчет, огонь.
Второй расчет, огонь.
1172
02:16:57,154 --> 02:17:00,490
Что делать, сэр? Нам не прорваться.
1173
02:17:00,490 --> 02:17:03,951
Обратите их в бегство! Встать в каре!
1174
02:17:05,704 --> 02:17:07,748
Покажите им нашу британскую сталь.
1175
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
На караул!
1176
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
На плечо!
1177
02:17:30,562 --> 02:17:32,521
Пруссаки, они здесь.
1178
02:17:35,025 --> 02:17:37,277
Преодолели первый подъем.
1179
02:18:03,094 --> 02:18:05,472
Мы должны пробиться!
1180
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Разбить каре!
1181
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
В штыки!
1182
02:18:22,823 --> 02:18:26,618
В штыки!
1183
02:18:26,618 --> 02:18:31,289
Ваш император с вами!
Вы храбрецы Аустерлица.
1184
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Вы не сдаетесь!
1185
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
За родину и славу!
1186
02:18:43,802 --> 02:18:46,972
Плечом к плечу! Стройся в шеренги!
1187
02:18:46,972 --> 02:18:49,307
Плечом к плечу.
1188
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Пехота, вперед.
1189
02:18:57,190 --> 02:19:02,070
Батальон! Пехота, вперед! В атаку!
1190
02:19:08,701 --> 02:19:10,829
Держать строй!
1191
02:19:12,748 --> 02:19:14,958
В упор, огонь!
1192
02:19:18,420 --> 02:19:20,504
Вторая линия, огонь.
1193
02:19:24,760 --> 02:19:26,136
Приготовиться!
1194
02:19:28,430 --> 02:19:29,806
В атаку!
1195
02:19:36,521 --> 02:19:38,607
Вперед! Бей их!
1196
02:19:40,566 --> 02:19:43,528
В атаку!
1197
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Очередь кавалерии?
1198
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Кавалерия в бой!
1199
02:19:59,835 --> 02:20:02,756
Готовьтесь к контратаке!
1200
02:20:02,756 --> 02:20:06,677
Вперед! Бьемся до последнего.
1201
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Нет, ему не удержаться.
1202
02:20:46,675 --> 02:20:48,635
Сэр, Блюхер.
1203
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Слава Богу.
1204
02:20:57,019 --> 02:21:01,565
Ваше величество! Ваше величество!
1205
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Смотрите, как сражается французский народ!
1206
02:21:05,777 --> 02:21:08,447
Да!
1207
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Да! Да!
1208
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Победа за мной. Этой войне конец.
1209
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}КОРАБЛЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «БЕЛЛЕРОФОН»
ПЛИМУТ, ИЮЛЬ 1815
1210
02:22:23,480 --> 02:22:26,191
Старший офицер, на палубу!
1211
02:22:27,901 --> 02:22:29,778
Добрый, добрый день.
1212
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Я всегда первый признаю свои ошибки.
Но я не ошибаюсь.
1213
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Это просто геометрия.
1214
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Я точно знаю, где разместить пушку.
1215
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Но, к сожалению, я не могу передать
это знание своим маршалам.
1216
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Самое тяжелое в жизни –
1217
02:22:56,596 --> 02:22:58,306
принимать неудачи других.
1218
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Не делайте так.
1219
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Поощряйте величие.
1220
02:23:09,776 --> 02:23:10,819
Берегите голову.
1221
02:23:13,822 --> 02:23:16,033
Берегите голову.
1222
02:23:22,831 --> 02:23:23,874
Что там такое?
1223
02:23:23,874 --> 02:23:26,043
Это мичманы, сэр. Обожают его.
1224
02:23:26,043 --> 02:23:27,127
Прогнать.
1225
02:23:27,544 --> 02:23:29,463
Очистить помещение. Быстро.
1226
02:23:45,187 --> 02:23:47,564
- Ваша светлость...
- Доброе утро, генерал.
1227
02:23:47,564 --> 02:23:48,774
Чудесные мальчики.
1228
02:23:50,692 --> 02:23:51,777
Можно присесть?
1229
02:23:52,069 --> 02:23:53,153
Прошу.
1230
02:23:54,321 --> 02:23:55,655
А этот завтрак...
1231
02:23:56,698 --> 02:24:01,036
Теперь ясно, почему у вас
такой прекрасный флот. Благодарю.
1232
02:24:07,000 --> 02:24:09,294
Я не бывал в английских деревнях.
1233
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Представляю себе Котсволдс...
1234
02:24:14,800 --> 02:24:18,136
Пологие холмы, мягкий свет.
1235
02:24:20,138 --> 02:24:23,725
Дорогой сэр, лишь благодаря
небольшому перевесу голосов
1236
02:24:23,725 --> 02:24:26,436
вы избежали участи быть расстрелянным.
1237
02:24:27,896 --> 02:24:30,899
Но боюсь, из политических соображений
1238
02:24:31,024 --> 02:24:33,944
правительство не позволит вам
остаться в Англии.
1239
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Вам разрешено взять трех офицеров
и двенадцать слуг
1240
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
в сопровождение в изгнание.
1241
02:24:42,411 --> 02:24:45,872
Вас сошлют на остров Святой Елены
1242
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
под присмотр губернатора
Хадсона Лоу и его семьи.
1243
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Святой...
1244
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Елены. Он маленький.
1245
02:24:58,510 --> 02:25:00,971
Похож на скалу.
1246
02:25:02,055 --> 02:25:04,766
Полторы тысячи километров от Африки.
1247
02:25:05,559 --> 02:25:10,022
Говорят, там спокойно, красиво.
Будет время поразмыслить.
1248
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Ваша переписка будет отслеживаться,
1249
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
а присутствие дважды в день
будет проверять дежурный офицер.
1250
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}ССЫЛКА НА ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ
15 ОКТЯБРЯ 1815
1251
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Крепи такелаж. Паруса поднять.
1252
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Все на корму!
1253
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Что ты теперь будешь делать?
Не могу видеть тебя одного.
1254
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Ты придешь ко мне? Прощу ли я тебя?
1255
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Мой милый, упрямый император.
1256
02:25:58,862 --> 02:26:01,365
Я отпустила тебя и ты всё потерял.
1257
02:26:02,699 --> 02:26:07,829
В следующий раз я буду императором,
а ты будешь делать то, что я скажу.
1258
02:26:15,253 --> 02:26:17,881
Что ж, ты была права.
1259
02:26:19,341 --> 02:26:22,177
Каждую ночь я молю,
чтобы ты явилась мне во сне.
1260
02:26:22,844 --> 02:26:26,139
И всякий раз ты отворачиваешься от меня.
1261
02:26:58,714 --> 02:27:00,674
Девочки, столица Франции?
1262
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Париж.
1263
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
А России?
1264
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Петербург. А раньше – Москва.
1265
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Москва. А кто же сжег Москву дотла?
1266
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Не знаю, сэр.
1267
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Это я.
1268
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Кажется, ее сожгли русские,
чтобы прогнать французов.
1269
02:27:28,243 --> 02:27:29,244
Кто сказал?
1270
02:27:30,037 --> 02:27:31,496
Это общеизвестно.
1271
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Всё. Играйте.
1272
02:27:39,421 --> 02:27:40,714
К бою!
1273
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Можно ли сказать, что я жду тебя?
1274
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Это тайна.
И я открою ее тебе, когда ты придешь.
1275
02:27:56,063 --> 02:28:01,485
Приходи ко мне, Наполеон.
Попробуем начать сначала.
1276
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
Наполеон Бонапарт
скончался 5 мая 1821 года,
1277
02:28:17,250 --> 02:28:20,253
проведя 6 лет в изгнании
на острове Святой Елены.
1278
02:28:20,253 --> 02:28:23,757
За свою военную карьеру
он провел 61 сражение...
1279
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
ТУЛОН 6000 ПОГИБШИХ
МАРЕНГО 12 000 ПОГИБШИХ
1280
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
АУСТЕРЛИЦ 16 500 ПОГИБШИХ
БОРОДИНО 71 000 ПОГИБШИХ
1281
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
ВАТЕРЛОО 47 000 ПОГИБШИХ (ЗА ОДИН ДЕНЬ)
ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ 460 000 ПОГИБШИХ
1282
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: БОЛЕЕ 3 000 000 ПОГИБШИХ
1283
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Его последними словами были...
1284
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
Франция...
1285
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
Армия...
1286
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
Жозефина
1287
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
Посвящается Лулу
1288
02:37:54,870 --> 02:37:58,331
Перевод субтитров: Юлия Коваленко