1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 (1789年 法国大革命) 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 (生灵涂炭驱使民众走向革命 革命又将他们拉入生灵涂炭) 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 (粮食短缺和全国性经济萧条) 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 (造成法国政体土崩瓦解) 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 (共和派即将把法王路易十六 连同其一万一千名支持者) 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 (送上断头台 残忍地结束他们的生命) 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}(随后把目光转向法国最后的皇后 玛丽安托瓦内特) 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 (同时 来自科西嘉岛的炮兵指挥官 拿破仑波拿巴野心勃勃) 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 (极力争取上位) 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 退后 你们这些草民 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}上断头台吧 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}法国的祸害 15 00:04:35,087 --> 00:04:38,840 Napoleon 16 00:04:38,840 --> 00:04:42,510 恐怖无非就是正义 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 果断、严厉、不妥协 18 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 是美德的体现 19 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 此时此刻 她被控犯下三大罪行 20 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 分别是亏空国库 21 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 密谋破坏国家内外安全 22 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 以及为敌人谋取利益 犯下严重的叛国罪 23 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 要对恶人仁慈吗? 24 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 不行 25 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 仁慈是给无辜者的 26 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 是给不幸者的 27 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 是给全人类的 28 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 民主政治带来社会共鸣是势不可挡的结果 29 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 与国家当前的迫切需求相呼应 30 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}(法国军队特派委员 保罗巴拉斯) 31 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}英国海军已经占领了土伦港 32 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}半数法国舰队被围困当地 33 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 如果战舰没了 共和国也保不住 34 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 好在目前只有两千英军在土伦驻守 35 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 问题是我们火炮不足 将领也只是个宫廷画家 36 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 没必要收复土伦 37 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 土伦不是个城市 而是个海港 38 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 若海港面临英国舰队站不住阵脚 39 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 城市自然也保不住 40 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 我的兄弟波拿巴上尉是个炮兵指挥官 41 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 他已经凑足了对付英国舰队的炙热弹 42 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 也已经证明了他对共和国的忠诚 43 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 你计划怎么占领土伦港? 44 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 拿下炮垒 占领港口 45 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 城市就归我们所有 46 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 这次我们要以一儆百 否则其他城市也会落入敌人手中 47 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 我绝对 48 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 不会让保皇派和英国人占据我的领土 49 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}早上好 长官 50 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}(1793年12月16日 土伦 法国军营) 51 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}卡尔托将军呢? 52 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 他在那边 53 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 我亲爱的胞弟吕西安 我已经抵达土伦 54 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 法军状态不佳 你招募的士兵皆缺乏训练 毫无军纪 55 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 没有装备和资源 法国必败无疑 56 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 为了配合我拟出的战略 我们收集破铜烂铁来重铸小臼炮 57 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 如果此战失败 58 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 掌权者就会视我们科西嘉人为野蛮人 不适合委以重任 59 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 我们母亲的远大理想也会随之破灭 60 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 很好 夫人 您果然眼光独到 61 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - 不错嘛 - 我下周还会在这里摆摊 62 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 瞄准岸边英国舰队的大炮 都被英军控制住了 63 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 只要拿下这些大炮 就能向英军开火 打破封锁 64 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 突袭是我的优势 但我还是要靠火力取胜 65 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 十分期待你的光临 66 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 你的胞兄拿破仑 67 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 喂 臭小子 没错 叫你 68 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 闪开 快滚 滚开 69 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 赶走这些该死的羊群 70 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 最后警告 马上赶走这群羊 71 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 你们最好马上赶走它们 72 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 懂吗? 73 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 兄弟们 他坐在炉火旁 74 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 加入我们的欢乐阵营 75 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - 各就各位 - 快点 76 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 炉边角落 是他常坐的地方 77 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 他可以坐在炉火旁 烘热他苍老的面容 78 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 兄弟们 趁老琼斯的啤酒还新鲜 79 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 快点... 80 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 趁老琼斯的啤酒还新鲜 81 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 杯杯啤酒 瓶瓶雪利酒 帮助他们翻过山岭 如此快乐 82 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 趁老琼斯的啤酒还新鲜 83 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 开火 84 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 我们被袭击了 85 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 我们被袭击了 去拿武器 86 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 兄弟们 快把梯子架起来 87 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 开火 向目标发射 88 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 赶紧把臼炮抬上去 89 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 马儿 准备好了吗? 90 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 天啊 91 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - 你没事吧? - 我没事 92 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 抬出臼炮 93 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 保住大炮 94 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 各就各位 95 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - 法国万岁 - 法国万岁 96 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 大炮备好 97 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 是 长官 98 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 臼炮备好 99 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 仰角160度 100 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - 开火 - 点火了 101 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 朱诺 炙热弹 102 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 开火 103 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 朱诺 开火 104 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 开火 105 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - 装弹 - 装弹 106 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 开火 107 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 枪上肩 保持姿势 108 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 拿破仑波拿巴上尉 我正式升你为准将 109 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 共和国万岁 110 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 共和国万岁... 111 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 我答应过要为你带来光荣的成就 我说到做到了 112 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 枪放下 保持姿势 113 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 送给母亲 114 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 法国执政者昔日热血的初衷 115 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 已经转变为鲁莽的野心 116 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 民众认为将异见者送上断头台是流氓习气 117 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 是罗伯斯庇尔带头的 118 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 他不适合执政 119 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 波拿巴 120 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 法国人民 121 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 公民罗伯斯庇尔 你的意图再也藏不住了 122 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 断头台的刀刃 是你用来巩固自己极权政体的手段 123 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 让我发言 124 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 在场没人反对过我的办事手段 125 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 如果你敢说我有罪 那你们通通都有罪 126 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 你不是自由的捍卫者 127 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 你自封为法官、陪审团和行刑者 你敢说没有吗? 128 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 你比凯撒更独裁... 129 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 你们通通都是叛国贼 130 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 逮捕他 131 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 抓住他 132 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 你打偏了 133 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 上断头台吧 老朋友 134 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}(1794年7月27日 恐怖统治结束) 135 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}(四万一千五百名囚犯获释) 136 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}(1794年 夏天 巴黎 幸存者晚宴) 137 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 夫人 是七 138 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 再发牌 139 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 再发牌 140 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 下注多少? 141 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 又是七 142 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 没有 这局没人赢 143 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 我先走一步 这是我的 144 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 为什么盯着我看? 145 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 有吗? 146 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - 没有 我没盯着你看 - 你有 147 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 你没有吗? 148 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 我有 149 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 我刚刚看着你的脸 150 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 你这身装扮是怎么回事? 151 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 这是我的制服 152 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 我率领法军拿下土伦战役的胜利 153 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 别告诉我你叫什么名字 154 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 将军 155 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 有个年纪尚轻的少年人要见你 156 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 他叫欧仁博阿尔内 157 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 公民 158 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 波拿巴将军 159 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 是 160 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 我叫欧仁博阿尔内 是约瑟芬博阿尔内的儿子 161 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 有什么事吗? 162 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 我父亲的佩剑 163 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 在他被逮捕并处死前被夺走了 164 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 所以呢? 165 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 如果你能将佩剑归还予我们母子 那我们会感激不尽 166 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 佩剑是他唯一的遗物 167 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 佩剑是武器 168 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 我不允许让平民百姓持有武器 169 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 我只想用这把佩剑来纪念我所敬爱的亡父 170 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 即便此话不假 佩剑终究还是武器 171 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 少年人 为什么偏要找我? 172 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 我母亲说只有你有权找回这把佩剑 173 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 这些都是被处死的军官所留下的佩剑 174 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 没人想过要给佩剑附上主人的名字吗? 175 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 没有 佩剑上都没有名字 176 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 波拿巴将军 177 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 谢谢你 178 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 我有没有必要自我介绍? 179 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 免了 将军 180 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 好吧 181 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 只能说这户显赫人家的女主人教导有方 182 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 要坐近点吗? 183 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 我看起来像陷入爱河的人吗? 184 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 难道你觉得他没有吸引力? 185 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 不是 186 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 也许这就够了 187 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 别低估自己的魅力 188 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 (小女子博阿尔内 向拿破仑波拿巴献上感激之意) 189 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 (也渴望与他共度愉悦时光) 190 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 望着我时 你会认为我是贵族吗? 191 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 不会 192 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 我丈夫生前有好几个情妇 193 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 他人头落地时 情妇们都在看 194 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 我被囚禁期间 得知唯有怀孕才能活命 195 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 所以 将军 196 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 我需要预先告知你 我那些不光彩的往事吗? 197 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 不用 夫人 198 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 我有哪里让你不放心吗? 199 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 没有 夫人 200 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 如果你往下看 就会发现惊喜 201 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 发现后 你就会欲罢不能 202 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 法国人 别上当 我们大有人在 203 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 我们可以占领国民公会 204 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 国王万岁... 205 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 街道上的动荡局势你肯定都看见了 206 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 没错 207 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 救国委员会相信 208 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 这群暴民将对五百人院发动袭击 209 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 我的军力少于四千人 他们也缺乏武器知识 210 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 萨布隆有40尊大炮 我可以命人在三个小时内运抵这里 211 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 暴民总共有两万人 212 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 没错 213 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 作为我的第二指挥官 如果我把防御任务交给你 214 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 你会怎么做? 215 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 我会接受这项任务 条件是我能按照自己的意愿指挥 216 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 不准他人介入 217 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 我也不会以第二指挥官身份领导部队 218 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}(1795年10月5日 保皇派反革命叛乱) 219 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}加把劲 220 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 开火 221 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 按照1792年9月20日的法律 222 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 玛丽约瑟芬罗丝帕热利 223 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 1767年6月23日生于马提尼克 224 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 接受拿破仑波拿巴 225 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 1768年2月生于科西嘉岛阿雅克肖市 作为她的丈夫 226 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 你愿意吗? 227 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - 愿意 - 我愿意 228 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 你愿意吗? 229 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 愿意 我愿意 230 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 我宣布你们正式结为夫妻 231 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 敬共和国的救星 232 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 也敬波拿巴夫人 233 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 敬波拿巴夫人 234 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 坐在我身边的男人 235 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 他跟我要佩剑 236 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 希望这次的努力能为我们生个儿子 237 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 亲爱的约瑟芬 238 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}我追随亚历山大大帝和凯撒的脚步 239 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}受命远征 解放埃及 240 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}(1798年7月 埃及) 241 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 我率领着四万大军 242 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 这里景观壮丽 气候炎热 243 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 我已经征服了意大利 他们和平地投降了 244 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 五人督政府已经同意了我进攻英国的计划 245 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 让我从其东部领土入侵 246 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 只是我的成就使我们分隔两地 也就显得微不足道了 247 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 亲爱的妻子 248 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 我对你的爱如同死亡 249 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 我唯有在你身边才能活过来 250 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 我又来了 251 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 你在忙什么? 252 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 没收到你的回信 253 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 早上好 露西尔 254 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 如果你爱我 就应该每天写两封信给我 255 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 你的床上、双腿间最好没有别的男人 256 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 你的身体属于我 257 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 你必须写信给我 258 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 说你意识到我对你的爱超乎想象 259 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 唯有你能给我带来欢愉 260 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 我是不是什么事都能告诉你? 261 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 可以这么说吧 262 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 即使这事可能会让你的内心感到痛苦? 263 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 没问题 264 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 你的妻子最近跟一个 叫希波利特查尔斯的男人好上了 265 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - 你以为我会相信吗? - 是 266 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 你以为我会相信我妻子背叛我? 267 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 是 268 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 你没得吃甜点 你可以退下了 269 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 我从来不会骗你 270 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 你怎么知道的? 271 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 露西尔是我的情妇 她在写给我的信中提到 272 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 约瑟芬的女侍从是你的情妇? 273 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 秘密准备两艘护卫舰和两艘较小的军舰 274 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 我马上回去 275 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 拿破仑 276 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 此举会被视为擅离职守 277 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 我离开后 克勒贝尔将军 将接任埃及法军统领一职 278 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 胜利者拿破仑 279 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 (截获书信透露绿帽将军为情心碎) 280 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 (波拿巴泪水沾湿写给出轨妻子的情书) 281 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 我的妻子呢? 282 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 她去了里昂等你 283 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 休想骗我 我的妻子呢? 284 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 她今早出远门了 将军 285 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - 她去了里昂? - 是的 大人 286 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 全世界都知道我回国了 就我妻子不知道? 287 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 你到底是不是人? 288 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 你怎么可以完全不在乎我和我的感受? 289 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 你真是个自私的贱妇 290 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 在你眼里我什么都不是吗? 291 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 不是的 我没这么想 292 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 那为什么? 293 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 因为你什么?说啊 294 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 我对不起你 295 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 道歉还不够 296 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - 你要我说什么? - 我要你说 297 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 我是你生命中最重要的人 298 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 你是啊 299 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - 说啊 - 你是... 300 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 你是我生命中最重要的人 你是... 301 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - 没有我 你什么都不是 - 我什么都不是 302 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 你愿意为我付出一切 303 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 我愿意为你付出一切 304 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 我跟其他人不同 305 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 小小危机不足以影响我 306 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 而你是一个无耻之人 307 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 我为你感到悲哀 308 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 你想成为伟人? 309 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 没有我 你什么都不是 310 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 说吧 311 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 说啊 312 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 没有我 你只是个微不足道的畜生 313 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 没有你 我只是个微不足道的畜生 314 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 没错 315 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 没有我 没有你母亲 你什么都不是 316 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 我母亲... 317 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 你婚内出轨过吗? 318 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 当然 319 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 那你爱过那些情妇吗? 320 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 没有...我没爱过她们 321 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 她们好看吗? 322 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 好看 有些好看 323 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 她们满足了我那方面的需求 324 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 比我更能满足你? 325 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 她们很少叫床 反而更有魅力 326 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 别... 327 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 别离开我 求求你 别抛下我 328 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 求你别离开我 329 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 你不一定要原谅我 只求答应我你不会离开我 330 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 什么原因让你抛下埃及部队不顾? 331 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 各位老百姓 332 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 这是什么国家? 333 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 这已经不是我离开前的法国了 334 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 我不在期间 该由谁来执政? 335 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 不是你 公民戈耶 336 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 不是你 337 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 绝对不是你 即便你擅长板着脸 338 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 不是你 巴拉斯 339 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 也不是你 塔列朗 340 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 也不是你 西哀士 341 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 那是谁呢? 342 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 该由谁来执政?富歇 你知道是谁吗? 343 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 不知道? 344 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 返回法国后 我发现法国破产了 345 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 印出来的钞票瞬间用光 346 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 让奧俄联军侵占了意大利 347 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 让英俄联军侵占了荷兰 348 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 眼见法国就快被敌军侵占了 349 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 你们竟然还敢污蔑我擅离职守 350 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 而且我夫人出轨 这是落井下石 351 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 法国老百姓一致赞同的只有一点 即你是法国的凯撒 352 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 你有什么目的? 353 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 是这样的 354 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 唯有得到你的支持 老百姓才会接纳我的政权 355 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 我跟你一样 都认为督政府腐败 356 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 但只要我们同心协力 就能避免法国复辟皇室 357 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 同时将革命的理念保留下来 358 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 我认为在你的帮助下 于对的时机 359 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 夺取政权指日可待 360 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 我也认为当下正是对的时机 361 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 所以你希望我为你提供武力? 362 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 我希望在对的时机下有效发动军事政变 363 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 将政权转移到三位执政官手中 364 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 也就是我本人、迪科 365 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 还有你 366 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 我这是在邀请你加入胜利的一方 367 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 这只是一封简单的辞职信 请你签... 368 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 休想我签署任何东西 369 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 滚吧 我是不会签署任何东西的 370 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 先生们 上 371 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 是谁指使的? 372 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 早上好 保罗 373 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 我就长话短说吧 374 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 我手上有你辞去督政官一职的信件 375 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 请你务必在吃早餐前退位 376 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 跟他们说我很乐意重拾公民身份 377 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 在下遵命 378 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 有几位男士要见你 379 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 公民穆兰 请你签署这封辞职信 380 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - 不行 我还在吃早餐 - 不要啊 381 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 我还在享用美味的早餐 382 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 简直荒唐 我没吃完早餐前别碰我 383 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - 不要啊 - 请慢用 384 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}(1799年11月9日 雾月政变) 385 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 主席 386 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 我认为是时候要求做出解释了 387 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 没错... 388 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 这场紧急会议的目的 389 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 是提名选出新任督政府 以对抗... 390 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 保皇派的威胁 391 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 我们奉命通过一项决议 392 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 成立一个由三位执政官 组成的临时政府 他们分别是 393 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 波拿巴将军、公民西哀士和罗歇迪科 394 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 原来的五名督政官呢? 395 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 他们都神奇般消失了吗? 396 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 如今我们聚在这里 被军队包围 远离巴黎 397 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 肃静 398 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 真相越来越清晰了 399 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 你的胞兄拿破仑波拿巴 400 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 倚仗其强大军力 施展流氓手段 401 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 我发誓一定会解决此事 402 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 这是一场既荒谬绝伦 又执行不力的夺权行动 403 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 一群贪恋权势的家伙 404 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 够了 405 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 如果你们对当下局势有任何疑问 我会一一回答 406 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 你好大的胆子 407 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 这是...你已经违反了宪法 408 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - 你已经... - 抓住他 409 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 抓住他 410 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - 逮捕他 - 拦住他 411 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 该死的 412 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 干掉他 413 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 让我出去 414 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 很好 415 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 我们正被一群挥舞着匕首的议员威胁 416 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 这群疯子目无法纪 417 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 企图剥夺这个国家的主权 418 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - 他们企图杀了我 - 他们企图杀了他 419 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 开门 420 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 让我们出去 421 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 如果我胞兄剥夺了法国人的自由 我也会杀了他 422 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 赶紧进去 423 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 该死的 424 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 快退后 退后 425 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 快退后 426 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - 退后... - 退后 别挡路 427 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 快退后 退后 428 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 加油 哥 429 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 让开 430 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 可以投票决议了吗? 431 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 我们要上哪去? 432 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 我们之间的纷纷扰扰都过去了 433 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 我要你成为我最温柔的挚友 434 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 门后昭示着我们的命运 435 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 举枪敬礼 436 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - 第一执政官 - 大人 437 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 夫人 438 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - 公民波拿巴 - 公民波拿巴 439 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - 第一执政官 - 公民波拿巴 440 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 第一执政官 441 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 过来 小丫头 442 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 乖乖爬上主人的床 443 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 你好 夫人 444 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 你好 晚上好 445 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 母亲 这位是阿维尼翁公爵 446 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 幸会 447 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 这位应该就是约瑟芬了吧? 448 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - 母亲 这是约瑟芬 约瑟芬 这是我母亲 - 幸会 449 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 那是查尔斯 450 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 往这边走 451 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 “陛下 英国和法国在浪费国库” 452 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 让我再试试 453 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 国王陛下 英国和法国... 454 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - 都在浪费国库 - 是“陛下” 455 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 我刚才怎么说来着? 456 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 “国王陛下” 457 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 “国王陛...” 458 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 陛下 英国和法国都在浪费国库 459 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 我不会因为主动献议而感到羞愧 460 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 我认为我已经向全世界证明了 461 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 我不畏惧开战 462 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 但我由衷希望英法两国能和平相处 463 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 读给我听 464 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 我已经将你升为第一执政官的消息 传达给各国势力 465 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 并致函所有境外外交官员 466 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}声明我得知你已向英国提出和平倡议 467 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}(首任执政官顾问 阿尔芒德科兰古公爵) 468 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}科兰古公爵 469 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 我想要通过你更了解 470 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 俄罗斯沙皇亚历山大 471 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 你认为沙皇是英国还是法国的盟友? 472 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 我认为相较于跟法国结盟 他跟英国结盟 473 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 对他更有裨益 474 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 在你看来 英国对沙皇宫廷的影响力大不大? 475 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 恕我不知 但我相信影响力挺大的 476 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 挺大的? 477 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 沙皇是怎样的人?形容一下 478 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 他年纪尚轻 479 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 骄傲自负 480 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 深受人民爱戴 他也希望能维持这股热潮 481 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 深受人民爱戴? 482 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 真的吗? 483 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 他最大的恐惧是步他父亲的后尘 在睡梦中遇刺身亡 484 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 此事造成他对 最终引起他关注的人态度不一 485 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 所以他需要一个能称兄道弟的盟友 486 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}(外交部长 查尔斯莫里斯塔列朗) 487 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 停止下注 488 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 真令人感到意外啊 489 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 能在公共场合见到你真好 490 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 各位 打扰一下 491 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 晚上好 今晚手气不太好 492 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 既然如此 这一局后 不妨过来一起聊聊 493 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 我就在我常坐的桌位 494 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 恭敬不如从命 495 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 晚上好 496 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 你听说了吗? 497 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 陛下今天收到了第一执政官送去的求和信 498 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 塔列朗先生 介意我说句实话吗? 499 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 请说 500 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 英奥联盟对法国非常不利 501 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 拿破仑所提出的和平倡议 502 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 只是为了方便你控制国内舆论 503 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 我的老朋友 504 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 你很了解我嘛 505 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 对 没错 拿破仑的目的是要控制舆论 506 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 但我要提醒你 他跟世界历史中所有人一样 507 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 对控制舆论都有强烈的欲望 508 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 恕我直言 我的建议是 509 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 接受他提出的和平倡议 510 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 否则就要承受一个 不惜一切实现和平的人所带来的后果 511 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 大人 英国外交大臣惠特沃思勋爵已抵达 512 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 别用一种不知道我会说什么的眼神望着我 513 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 你知道我给你们国王发出了求和信吗? 514 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 不知道 515 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 要我重复信的内容? 516 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 不了 大可不必 517 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 当这是对你们国王发出的警告 518 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 我会让你们活在猜疑和恐惧中 519 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 你们定要时刻看着边界和后门 520 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 你们的礼义规范迟早被法国人同化 521 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 我不会再发出求和信 522 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 并将你们迟迟不回信的行为视为不敬之举 523 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 你们自以为强大只是因为仗着有军舰罢了 524 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 可惜啊 如此伟大之人居然不讲礼节 525 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 有事吗? 526 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 你满意了吗? 527 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 你是不是打算告诉我 一件足以激怒我的事? 528 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 希望不是吧 529 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 欧洲同盟认为 你只是个来自科西嘉岛的流氓 530 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 所以 531 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 我要提出一个早就应该实施的建议 532 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 我建议你卸下法国第一执政官一职 533 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 以换取“全胜执政官”的名号 534 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 又名“皇帝” 535 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 怎么了? 536 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 “皇帝” 537 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 没错 皇帝 538 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 皇帝? 539 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 我的发型已经做好了 540 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 这是你喜欢的发型 541 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 你这个色鬼 我的发型已经做好了 542 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 我的妻子是国色天香 543 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 我...真拿你没办法 来吧 544 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 帽子摘下 545 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 手给我 546 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - 感觉到吗? - 什么? 547 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 感觉到吗? 548 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 这是你的 549 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 是你的 550 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 谢谢 551 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 够了 552 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 你怎么还没怀孕呢? 553 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 这是一个提问还是一项控诉? 554 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 以前是一个提问 555 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 现在成了一项控诉 556 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 我见过科维萨医生 他也没有答案 557 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 只建议我采纳雷慕沙夫人用过的方法 558 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 什么方法? 559 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 方法就是... 560 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 怀抱对未来的美好盼望 加上喝了点红酒后 561 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 医生建议我到亚琛泡温泉 562 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 那你怎么还不去呢? 563 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 身为第一执政官的夫人 我没有多余的时间 564 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 我的时间都花在帮你处理烂摊子上 565 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 找个时间去吧 566 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 我没必要跟你解释这事有多重要吧? 567 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 你是指你要继承人的事吗? 568 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 我马上就要 569 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 天啊 570 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}(1804年12月2日 加冕大典) 571 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 愿上帝在宝座上承认你的君主之位 572 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 愿基督与你同治永恒的王国 573 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 我在动荡不安的局势中 574 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 用剑首拾起了法国的王冠 将它清理干净 575 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 并把它戴在我的头上 576 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 显赫荣耀、崇高至极的拿破仑 577 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 已经加冕登基为 578 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 法国皇帝 579 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 吾皇万岁 580 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 吾皇万岁 581 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 我不支持这个做法 582 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 争辩这么多年后 你居然建议我离婚 583 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 你也看得出我很为难吧 584 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 我没有野心 585 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 我未曾向任何一方宣战 586 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 没错 587 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 您是有史以来最伟大的领袖 588 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 也是实现世界和平的唯一希望 589 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 国土和世界局势安稳与否 取决于君主有没有继承人 590 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 那是个选择 591 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 我以前常说这句话 592 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 你玩得开心吗? 593 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 我即将赶赴战场捍卫我们的人民 594 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 我的妻子却无法为我生下继承人 595 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 今晚你再不怀上我的孩子 596 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 我们就离婚 597 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 我们在这个家行房的次数太少 不足以怀上孩子 598 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 足够多了 599 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 已经很多年了 600 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 你还不只有我一个人男人呢 601 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 但你的肚子还是没有动静 602 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 而你是个大胖子 603 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 因为我吃得开心 真的 604 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 命运让我走到这一步 605 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 命运让我享用到这块羊排 606 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 约瑟芬 607 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 过来 608 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 过来 609 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 我欣赏你的才华和品味 610 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 当我不在你身边时 我会想念你的美好 611 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 以及你高尚的品格 612 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 我会回到你身边的 613 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 为今天的胜利干杯 614 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 听好 弗朗茨 我会一直当你的后盾 615 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 (俄罗斯皇帝 沙皇亚历山大一世) 616 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 但实话实说 我被战场上的高昂士气深深震撼 617 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}亚历山大 我不想骗你 618 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}(奥地利皇帝 弗朗茨一世) 619 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}这次与他对战势必血流成河 死伤惨烈 620 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}(1805年12月2日 奥斯特利茨战役) 621 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 加把劲 622 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 摆好防御阵型 623 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 我的贤妻约瑟芬 624 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 天啊 这里好冷 我想念你的温暖 625 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 今天是我们庆贺加冕登基一周年的日子 626 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 我先前的盟友已经加入了敌人的阵营 627 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 俄罗斯沙皇亚历山大和奥地利王子结盟 628 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 听说他一直在学习兵法 629 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 有意效仿我的战术 630 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 多点些火 631 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 他试图模仿我 632 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 可惜这个小男孩即将犯下大错 633 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 我有信心今天能率领军队 再次拿下辉煌胜利 载誉归来 634 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 你的拿破仑 635 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 嘿 从后面绑 把那一角钉在地上 636 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 很好 637 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 该死的 638 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 陛下 639 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 我们被发现了 640 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 很好 641 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 叫士兵们歇歇 642 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 “发现步兵” 643 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 发现步兵 644 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 “紧急” 645 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 紧急情况 646 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 备战 647 01:15:09,529 --> 01:15:14,034 - 备战 - 备战 648 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - 兄弟们 醒醒 预备 - 备战 649 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 快起来 650 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 稍安勿躁 651 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 预备 652 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 稍安勿躁 让他们自以为占据了高地 653 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 开火 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 开火 655 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 任意开火 656 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 叫步兵队进攻 657 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 叫他们在更高处就位 加快脚步 658 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 占领阵地 659 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 西翼骑兵队 进攻敌军侧翼 660 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 撤退 撤离战场 661 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 撤离战场 662 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 这是陷阱 663 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 撤退 664 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - 揭开大炮 - 大炮 665 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - 开火 - 开火 666 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 装弹 667 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 集中火力 668 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 撤离冰面 669 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 撤兵吧 长官 我们被困住了 670 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 撤离冰面 撤退 671 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 切断他们的退路 672 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 弗朗茨 很高兴终于见到你了 673 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 请进 里面很暖 674 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - 谢了 - 请见谅 675 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 过去两个月我都把这个帐篷当成宫殿 676 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 看起来别有一番雅致 你也物尽其用嘛 677 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 战场上 我们都会拼尽全力 678 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 是 没错 可不是吗? 679 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 很高兴终于见到另一个皇帝 680 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 介意我问亚历山大在哪里吗? 681 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 要等他抵达后才开始吗? 682 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 我认为他不会来的 683 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 他被愤怒冲昏头了 684 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 我意识到你让我犯下一个大错 所以不得不称赞你 685 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - 一个大错? - 是的 686 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 你犯了什么错? 687 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 在这里跟你闲聊 接受你提出的和平倡议 688 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 而非乘胜追击 689 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 我原本可以将俄奥联军变成战俘的 690 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 没错 691 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 只是那么做会收获更多泪水 692 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 我知道你一定会 把我的善举铭记在心的 对吧? 693 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 多谢了 694 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 要干一杯吗? 695 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 为友情、为太平盛世 以及为欧洲的最大利益干杯 696 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 这是产自勃艮第的红酒 697 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 等一下 天啊 698 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 天啊 不能汪汪叫 好吧 699 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 乖 真乖 700 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 过来 坐下 701 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 皇帝 是时候解开这个谜题了 702 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 我想知道问题出在你还是约瑟芬身上 703 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 为了得到答案 我们会进行一个非常有效的实验 704 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 走廊尽头...喝吧 705 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 有个裸女正等着你宠幸 706 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 她今年18岁 名叫艾丽诺德努丽德拉帕莱尼亚 707 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 棕发棕眼 708 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 这项实验 709 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 不至于令人不悦 目的是得知你是否不育 710 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 事后这个恼人的问题就会得到解答 711 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 到时就会知道 到底是谁让法国王位后继无人 712 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 可以过去了吗? 713 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 可以再给我一杯吗? 714 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 那名女子怀孕了 715 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 是你让她怀上了孩子 716 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 我知道我没见过她 717 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 你什么时候才要坚决地跟我离婚? 718 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 能离婚也太好了 不是吗? 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 我征服了天下 却留不住我这辈子唯一爱过的女人 720 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 我知道离婚是必然的 我只是等你跟我提等倦了 721 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 那就这么办吧 722 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 我不会为难你的 723 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 我知道你将会有个私生子 724 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 如果我成功诞下一个我称之为儿子的男孩 725 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 我要你作假见证 说皇后在坐月子 726 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 陛下 727 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 您是在叫我捏造您继承人生母的身份 728 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 你要这么说也对 729 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 陛下 奉皇命办事 730 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 自然是在下的荣幸和职责 731 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 但如果别人问起 恕我无法不说出真相 732 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 虽然这话您听了会难受 733 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 但真相是皇后已经无法为您诞下子嗣了 734 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 我亲爱的约瑟芬 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 你知道我有多爱你 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 是你 就你一个人 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 让我在这个世界上感受到片刻的幸福 738 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 我的命运比我的意志更强大 739 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 而我的感情只能被置于国民的利益之下 740 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 皇帝诏曰 皇帝拿破仑和皇后约瑟芬 741 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 从此解除婚姻关系 742 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 “我的子民渴望这座上帝赐予我的王位 743 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 由我的子嗣继承 744 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 然而 跟我亲爱的妻子 约瑟芬皇后结婚以来 745 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 我已经对诞下子嗣失去希望 746 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 我被教导必须以国家的利益为重 747 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 因此决定结束多年的婚姻关系” 748 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 过去15年以来 你为我的人生增添了色彩 749 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 这些回忆我都会永远铭记在心 750 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 “我们的婚姻关系已经成了 法国走向繁荣的阻碍” 751 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 “造成这个国家失去了 752 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 被天选之人的后代继续统治的机会 753 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 从而无法修补恐怖革命所带来的弊端 754 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 恢复信念、王座和社会秩序” 755 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 对不起 756 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - 皇帝 先等等 - 你走吧 不是 听好 好吗? 757 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 这是为了国家好 这是离婚的目的 知道吗? 758 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 快说 759 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 说啊 760 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 “我们的婚姻关系已经成了 法国走向繁荣的阻碍 761 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 同意离婚 762 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 虽是迫不得已 但并不会改变我对皇帝的感情 763 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 皇帝将永远拥有我这位最真挚的朋友” 764 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 皇帝 765 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 你刚刚说出了将我们永远分开的那个词 766 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}你狂妄的野心... 767 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}(法国 吕埃 马尔迈松城堡) 768 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...一直牵引着你的一举一动 以后也是 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 无论如何 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 我愿你幸福这一点毋容置疑 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 希望这份心意多少能为我的痛苦带来安慰 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - 你亲爱的约瑟芬 - 谢谢 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - 早安 夫人 - 谢谢 你叫什么名字? 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - 弗蕾尔 - 弗蕾尔 幸会 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 我好想你 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 现在的婚姻生活非常和谐 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 到目前为止 你都展现了超凡的勇气 778 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 你一定要勇敢下去 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 不能让自己陷入忧郁 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 你开心的时候最好看了 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 请好好保重身体 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 这对我来说非常重要 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 你明天会写信给我吗? 784 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 后天呢? 785 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 我会 786 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 大后天呢? 787 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - 大后天后呢? - 我会 788 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 那就好 789 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}有一次 有个英国大使质问我打仗的理由 790 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}(提尔希特条约 法俄结盟) 791 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}(1807年7月) 792 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}他说:“你们法国人是为钱而战 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 我们英国人则是为荣誉而战” 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 我回应:“所有人都是 为自己没有的东西而战” 795 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 这不是真的吧?你并没有经历过这件事 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 当然是真的 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - 是吗? - 这话什么意思? 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 我国人民和土耳其人之间 也流传着这个说法 799 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 是吗? 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 英国人缺乏荣誉 这点我们都认同 801 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 听着 我认为... 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 对英国的憎恶是我们最大的共识 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 有句话我不得不说 其实... 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 如果能称呼你为兄弟 那我会感到不胜喜悦和荣幸 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 要跟我称兄道弟不是没办法 806 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 昨晚 在晚宴上 我... 807 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 被你的胞妹深深吸引 808 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 敢问她可有婚配? 809 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 可惜她已订婚了 她即将嫁给奥尔登堡公爵 真遗憾 810 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 那她妹妹呢?也就是那个安娜 811 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 安娜可有婚配? 812 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 是这样的 安娜才15岁 813 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 这是小事 814 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 我们的交情建立在对英国的不信任感上 815 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 我们实施大陆封锁令 是为了扼杀他们的贸易活动 816 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 捍卫我们最神圣的权益 817 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 这才是我们建立友谊的重点 818 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 我刚有了个想法 819 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - 算了 - 不行 说吧 820 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - 我应该告诉你吗? - 请说 821 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 想象一支五万人大军 822 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 俄军、法军 甚至奥军 823 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 三军同盟从君士坦丁堡进攻亚洲 824 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 仅仅抵达幼发拉底河 825 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 就足以让英国战栗 在亚洲大陆前 826 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 俯首称臣 827 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 真难以想象啊 828 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 来干杯吧 829 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - 敬你 - 也为我们干杯 830 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 拿破仑皇帝陛下有意向奥地利帝国 831 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 以及弗朗茨国王陛下正式提亲 832 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 以迎娶玛丽路易丝女大公 833 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 即弗朗茨国王的长女 834 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 不行 835 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 这宗联姻能拉近奥地利和法国的关系 836 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 形成牢不可破的姻亲关系 837 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 这是在开玩笑吗? 838 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 我可能觉得可笑 但陛下并不这么认为 839 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 旅途顺利吗? 840 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 非常顺利 谢谢 841 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 你的个子挺娇小的 842 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 我还不习惯呢 843 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 你觉得我长得如何? 844 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 跟画像中一样吗? 845 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 一样 而且比画像中更英俊强壮 846 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 你也是比我想象中更俊俏 更漂亮 847 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 希望你会满意自己的选择 848 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 我也希望如此 要看看你的寝宫吗? 849 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 好啊 谢谢 850 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 陛下 这是您的儿子 851 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 你好 852 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 开火 853 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 我的小皇帝 854 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 停 855 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 可爱的孩子 856 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 总有一天 你会明白我为了你所作出的牺牲 857 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 我亲爱的约瑟芬 我今天很难过 858 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 沙皇亚历山大背叛了我 使我不得不进攻俄罗斯 859 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}他决定为英国敞开港口的大门 860 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}同时向法国人征税 861 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}我必须抹去悲伤 开始向莫斯科进军 862 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}(1812年6月 拿破仑征俄战争) 863 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}我说服了欧洲各国领袖接受这个决议 864 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 于是我率领着由法国、奥地利、意大利 865 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 德国和波兰组成的盟军进攻 866 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 我预见未来只有胜利等着我 867 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 保持队形 不要乱 868 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 往前线进发 869 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 保持步调 870 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 找掩护 871 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 趴下 872 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 趴下 873 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 追... 874 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 吁 875 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 吁 876 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - 退后 撤兵 撤退 - 撤退 877 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}(1812年9月7日 博罗金诺之战) 878 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}(法军折兵两万八千人) 879 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}我亲爱的约瑟芬 880 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 我写信告知你我今天打赢了一场大战 881 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 明天我们会继续进发 882 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 如今距离莫斯科只有322公里了 883 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 这段期间我一直都在想你 只属于你的拿破仑 884 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 快到了 885 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 多谢长官 886 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - 多谢将军 - 你们是奥斯特利茨的勇士 887 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 你们在哪里? 888 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 住在这座城市里的三十万生灵 889 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 他们都离开了吗? 890 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 小家伙 891 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 你在哪里? 892 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 别害怕 893 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 我是会打打你的屁股 894 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 这不符合竞技精神 对吧? 895 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 这是他和俄国的荣耀 与我的无关 896 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 即使失败也要保持尊严 897 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 是谁干的? 898 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 是他们干的 899 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 不是 不是他们 明智点 900 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 火到底是谁放的? 901 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 陛下 火是他们放的 902 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 他宁可烧掉自己的城市 也不跟我谈判 903 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 我相信他也没有这个勇气 904 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 好吧 那我们去圣彼得堡 让他也把那座城市焚毁 905 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 我们浪费太多时间了 906 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 继续进发 我们就会碰上俄国严冬 907 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 我们的马无法适应这种严峻气候 908 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 不如返回波兰 等冬季结束后再回来 909 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 拿破仑 你的信抚慰了我的心灵 910 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 我为你感到担忧 911 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 记住 只有我清楚你的健康状况和恐惧 912 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 我感激你给我的爱 我也会一直深爱着你 913 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 约瑟芬 914 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 我的朋友约瑟芬 915 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 “朋友“ 916 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 在信中如此称呼你挺奇怪的 917 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 因为你不只是朋友 你一直是我生命中重要的人 918 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 尽管我们步步为营 但供应链依然出现中断问题 919 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 我们饱受疾病、士兵叛逃和饥荒所苦 920 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 胜利在即 921 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - 是我们的人还是哥萨克人? - 是我们的人 922 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 约瑟芬 好运已离我而去 923 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}我知道这就是命运的安排 924 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}(1812年12月) 925 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}你的话一直在我脑海中回响 926 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 没有你 我什么都不是 927 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 当初你派遣六十万人进军俄罗斯 如今只有四万人回来 928 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 作为惩罚 您将被流放他乡 此决议毫无异议 929 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 奥地利、普鲁士、俄罗斯和英国联盟 930 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 连同法国最高行政法院同意 931 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 赋予你在厄尔巴岛持有皇权 932 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 法国政府每年提供两百万法郎 933 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 作为波拿巴家族和玛丽露易丝皇后的津贴 934 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 约瑟芬皇后也得以保留其财产 935 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 每年将获得一百万法郎的收入 936 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 我太爱法国了 937 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 我只渴望为法国谋求荣耀 938 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 从未想过带领国家走向厄运 939 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 他们却要我退位 940 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 好吧 那我就退位 941 01:53:23,907 --> 01:53:25,534 (拿破仑) 942 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}(1814年 厄尔巴岛) 943 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 陛下 944 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 皇后 945 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 给 946 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 约瑟芬... 947 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 我被你深深吸引 948 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 可是... 949 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 你没必要因为他不在这里了 而将自己囚禁起来 950 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 我理解被低估的感受 951 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 只是你的眼神、魅力和灵魂 952 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 都蕴藏着无限潜力 953 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 这些潜力都是你的 你大可加以善用 954 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 (沙皇到皇后约瑟芬巴黎府中与其会面) 955 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}(波拿巴旧爱又关不住了) 956 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 亲爱的约瑟芬 957 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 你是我的 也永远是我的 958 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 我再也受不了了 959 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 我待在这个石头岛上300天了 960 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 我已经做好重返家园 重拾属于我的东西 961 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 也就是你和法国 962 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 你这艘船我要了 963 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 只要你不挑衅我 就没必要怕我 964 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 拿破仑 965 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 我是一朵绽放的花 向阳展露笑颜 966 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 对即将到来的风暴茫然不知 这场风暴将摧毁我 967 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 将花叶撒向天际 968 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 快来吧 我的朋友 969 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 请您张开嘴巴 970 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 谢谢 971 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 谢谢 972 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 您胸部充血 喉咙发炎 973 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 我建议您卧床休养 974 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 但拿破仑要来了 975 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 现阶段接待任何宾客都不是明智之举 976 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 但拿破仑要来了 977 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 我理解 978 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 确保她没有承受任何不适 979 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 吁 980 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 陛下 981 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 说吧 982 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 陛下 波拿巴回国了 983 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 今早有一艘船抵达了昂蒂布 984 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 他们正在前进 985 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 拿破仑波拿巴正往巴黎进发 986 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 再来点 987 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 陛下 988 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 下午好 上校 989 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 陛下 990 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 在下马尔尚将军 991 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 为国王路易十八的御前侍卫 992 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 名令您放下武器 停止进发 993 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 束手就擒 返回您统治的岛屿 994 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 可否请你知会大将军 说我想跟他说几句话? 995 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 我和第五军团之间不存在斗争 996 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 是 997 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 他要跟您说话 998 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 备战 999 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 举枪 1000 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 第五军团的士兵们 还认得我吗? 1001 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 士兵们 还认得我吗? 1002 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 认得 皇帝 1003 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 我想念你们 1004 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 我想念我的家园 1005 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 也想念我们一起夺下的胜利 1006 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 我要回家 1007 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 你们愿意加入我的阵营吗? 1008 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 吾皇万岁 1009 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - 吾皇万岁 - 吾皇万岁 1010 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 5月26日 科维萨医生被传召 1011 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 医生发现她胸部充血 喉咙发炎 1012 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 诊断结果是白喉病 1013 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 5月29日 吃过最后一顿圣餐后 她就去世了 1014 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 没人想过要知会我一声吗? 1015 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 奥坦丝 1016 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 你会怪... 1017 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 你会怪我吗? 1018 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 我不怪你 1019 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 这是理所当然的 1020 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 你母亲的不幸 1021 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 不是我造成的 1022 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 我想要回我写给她的所有信件 1023 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 抱歉 信不在我手上 都被她的女侍偷走了 1024 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 她把信都藏在哪里? 1025 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 藏在她卧室床侧的衣柜里 1026 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 她偷来干什么? 1027 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 那个女侍把信都卖了 1028 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 节哀 1029 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 我原谅你 1030 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}拿破仑波拿巴已经摧毁了... 1031 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}(1815年3月 维也纳会议) 1032 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...他赖以生存的头衔 1033 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}我们盟军应该要集结... 1034 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}(惠灵顿公爵 阿瑟韦尔斯利) 1035 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...一支大军 在法国和比利时边界迎战 1036 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 英国派出七万兵力 1037 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 普鲁士派出十二万兵力 1038 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 这个虫害在欧洲农地肆虐已久 1039 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 而农民们却酣睡不知 1040 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 我们早该反击了 1041 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 他将世界置于动荡局势中 全因他狂妄自大 1042 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 渴慕权势 1043 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 缺乏素养 1044 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 没了他 我们都可以再次睡个安稳觉 1045 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 我相信我代表所有人说出了 这个共同的遗憾 1046 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 那就是允许这个虫害继续滋长 1047 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 这个叛徒有二十五万兵力 1048 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 这边有两万五千兵力 这边有十二万五千兵力 1049 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 这边则有十万兵力 1050 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 对上我们十二万五千兵力 1051 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 这是一场陆战 1052 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 陆战不是英国所长 而是我所长 1053 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 迅速攻打惠灵顿和布吕歇尔 1054 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 分别击破 1055 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 防止他们在这里集结兵力 1056 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 (滑铁卢) 1057 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}(1815年6月18日) 1058 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 早上好 1059 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 普军正往这里进发 1060 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 我们应该开始进攻了 1061 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 要等地面干燥后才能进攻 1062 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 布吕歇尔是来不及抵达集结点的 午餐前我就会拿下惠灵顿 1063 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 我一向尽可能不让自己淋湿 1064 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 要我对属下下达什么命令? 1065 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 命令他们叫停雨势啊 1066 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - 让开 - 保持阵型 1067 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 兄弟们 你们显露实力的时候到了 1068 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 仔细听好 1069 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 今天要遵守的命令是“保持耐心” 有耐心就能打赢今天这场战役 1070 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 我们必须守住这片阵地 1071 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 让敌人朝我们进攻吧 1072 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 好耶 1073 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 马儿 快... 1074 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 吁 1075 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 布吕歇尔将军 早上好 1076 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - 早上好 - 将军 您预计什么时候抵达集结点? 1077 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - 军官 - 大概五个小时后 1078 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 大概五个小时后 1079 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 马儿 快 1080 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 看到他了 1081 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 他好像在睡觉 1082 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 我的朋友 有一件事是你无法抵挡的 那就是正面交锋 1083 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 看看这位将领能怎么进攻我们的阵地 1084 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 长官 我已经看到皇帝了 能否开火? 1085 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 当然不行 1086 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 指挥部队的众将领有更有意义的事要做 1087 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 而不是互相射击 1088 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 步枪兵 别开火 敢开火就处决你 1089 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 马儿 快... 1090 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 侦察兵来了 1091 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 布吕歇尔在18到19公里外 长官 1092 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 注意 跟着我 1093 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - 布吕歇尔在18到19公里之外 长官 - 天啊 1094 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - 每小时上报 - 是 长官 1095 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 侦察兵来了 让路 1096 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 普军在19公里之外的沿线地段 1097 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 发现普军在19公里之外路上 1098 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 准备大炮 1099 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 准备大炮 1100 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 快... 1101 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 准备好了 大炮准备好了 1102 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 大炮准备好了 1103 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 将军 雨停了 1104 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 准备开火 1105 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - 开火 - 开火 1106 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 找掩护 1107 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 马上就位 别慌 1108 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 准备进发 准备好 1109 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 准备进发 1110 02:12:03,276 --> 02:12:07,572 调整到195度 1111 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 仰角195度 1112 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 调整好了 1113 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 准备 开火 1114 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 开火 1115 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 趴下 第七兵团接手 1116 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - 让开 - 坚守阵地 快点 1117 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 步兵队 前进 1118 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 左翼部队 1119 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 行进 1120 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 摆阵 趁现在 1121 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 防止他们靠近 1122 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 集结 1123 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 发动第二波攻势 前进 兄弟们 越过战壕 1124 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 保持队形 1125 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 大炮队 1126 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 开火 1127 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 预备 1128 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 坚守阵地 1129 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 开火 1130 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 你 跑到大炮那边 1131 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 开火 1132 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 填补空隙 1133 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 保持队形 1134 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 士兵们 继续行进 1135 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 摆阵 1136 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 任意开火 1137 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 防止他们靠近 开火 1138 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 上啊 阻止他们集结 1139 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...进攻位置 1140 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 马儿 快... 1141 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 吁 1142 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 普军就在8公里之外的沿线地段 1143 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 8公里 可能少于8公里 1144 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 我们必须在布吕歇尔抵达前行动 1145 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 出去 1146 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 出去 1147 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 骑兵队 1148 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 冲啊 1149 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 准备迎战骑兵队 1150 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 我们要坚守阵地 奋战到底 直到最后一人 1151 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 我们绝不能被打败 1152 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 英国有句俗话怎么说来着? 1153 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - 保持队形 - 绝不松懈 1154 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 兄弟们 稳步前进 保持阵型 1155 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 吾皇万岁 1156 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 全军停止前进 1157 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 排成方阵 1158 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 吾皇万岁 1159 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 第一小队 开火 第二小队 开火 1160 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 长官 怎么办?我们无法攻破敌阵 1161 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 让他们继续跑 赶紧恢复方阵 1162 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 让他们尝尝英军的利刃 1163 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 举枪敬礼 1164 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 枪上肩 保持姿势 1165 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 普军到了 1166 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 皇帝 先头部队已越过山丘 1167 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 我们要设法攻破阵型 1168 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 攻破方阵 1169 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 刺刀冲锋 1170 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 刺刀冲锋 1171 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 你们的皇帝御驾亲征 你们是奥斯特利茨的勇士 1172 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 永不投降 1173 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 为祖国和荣耀而战 1174 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 肩并肩 排成一列 1175 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 肩并肩 1176 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 步兵队 前进 1177 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 营部 1178 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 前进 1179 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 保持队形 1180 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 步兵队 开火 1181 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 第二排 开火 1182 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 准备冲锋 1183 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 冲啊 1184 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 继续开火 杀他们个片甲不留 1185 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 前进 1186 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 长官 要派出骑兵队吗? 1187 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 派骑兵队出马 1188 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 准备反击 1189 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 兄弟们 冲锋陷阵 全力支援 1190 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 没错 他失控了 1191 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 长官 布吕歇尔到了 1192 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 谢天谢地 1193 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 陛下... 1194 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 来看法国人怎么用餐吧 1195 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 来吧 1196 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 好耶 1197 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 这场仗我赢了 战争到此为止 1198 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}(1815年7月 普利茅斯 柏勒洛丰号战列舰) 1199 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 高级军官登舰 1200 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 你们好 1201 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 如果我犯错了 我会马上承认 问题是我没犯过错 1202 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 因为这是几何学的问题 1203 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 我很清楚要在哪里布置大炮 1204 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 但可悲的是 我无法将这种知识 传授给我的元帅们 1205 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 这也许是人生一大难事吧 1206 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 我是指接受他人的失败 1207 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 千万不要接受 1208 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 要鼓励人们追求伟大 1209 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 长官 小心头 1210 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 小心头 长官 1211 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - 他们在里面干什么? - 长官 是海军军官候补生 非常景仰他 1212 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 把他们赶出去 1213 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 都出去 快点 1214 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - 陛下 - 早上好 将军 1215 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 这些男孩真讨人喜欢 1216 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 请问我可以坐下吗? 1217 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 坐吧 1218 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 吃过这顿早餐后 1219 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 我终于知道你们怎么培养出 如此精锐的海军了 谢了 1220 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 我从没去过英国郊区 1221 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 我相信我会喜欢科茨沃尔德丘陵的 1222 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 那里山脉连绵起伏 阳光和煦 1223 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 我尊敬的大人 只是出于极其微弱的舆论优势 1224 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 你才得以幸免于被枪毙的命运 1225 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 基于政治考量 很抱歉 1226 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 英国政府无法容忍您留在英国 1227 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 您可以携带三名军官和12名侍从 1228 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 一同流放他乡 1229 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 流放地点是圣赫勒拿岛 1230 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 由哈德森洛总督与其家属监管 1231 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 圣... 1232 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 赫勒拿 那是一座小岛 1233 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 更确切的说法是一块石头 真的 1234 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 距离非洲大陆一千六百多公里 1235 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 听说那里风景优美、环境幽静 您会有很多时间反省思考 1236 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 您的书信往来将会受到监控 1237 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 每天您的出入将会受到核实两次 1238 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}(1815年10月15日 拿破仑被流放到圣赫勒拿岛) 1239 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 修理那条绳索 扬起帆 1240 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 到甲板下去 1241 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 如今你有什么打算呢? 我不想看到你独单一人 1242 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 你会回到我身边吗?我会原谅你吗? 1243 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 我可爱又固执的皇帝 1244 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 我让你自由 你却走向了灭亡 1245 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 下次让我当皇帝吧 1246 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 到时轮到你听从我的话 1247 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 你说得对 1248 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 每晚我都祈求能在梦中见到你 1249 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 可是真在梦中见到你时 你都拒绝了我 1250 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 丫头们 哪里是法国的首都? 1251 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 巴黎 1252 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 俄罗斯呢? 1253 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 圣彼得堡 以前是莫斯科 1254 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 莫斯科 是谁把莫斯科烧成灰烬呢? 1255 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 大人 我不知道 1256 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 是我 1257 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 大人 我相信是俄军为了驱逐法军 而将莫斯科焚毁的 1258 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 谁跟你说的? 1259 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 这是常识 大人 1260 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 滚 去玩吧 1261 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 准备好了 1262 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 我能告诉你 我为你准备了什么吗? 1263 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 这是秘密 等你抵达后我才给你看 1264 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 到我身边来吧 拿破仑 我们再试试看 1265 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 (被流放到圣赫勒拿岛六年后) 1266 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 (拿破仑波拿巴于1821年5月5日逝世) 1267 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 (在他的军旅生涯中 他率领军队参与过61场战役) 1268 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 (土伦战役 六千人阵亡 马伦哥战役 一万两千人阵亡) 1269 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 (奥斯特利茨战役 一万六千五百人阵亡 博罗金诺战役 七万一千人阵亡) 1270 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 (滑铁卢战役 单日四万七千人阵亡 入侵俄罗斯战役 四十六万人阵亡) 1271 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}(1793年至1815年间超过三百万人阵亡) 1272 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 (他临终前最后一句遗言是...) 1273 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 (法国...) 1274 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 (军队...) 1275 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 (约瑟芬) 1276 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 (谨以此片献给露露) 1277 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 字幕翻译:张庆龄