1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLUCIÓN EN FRANCIA 4 00:01:04,209 --> 00:01:06,211 La miseria empuja al pueblo a la revolución 5 00:01:06,211 --> 00:01:08,547 y la revolución devuelve al pueblo a la miseria. 6 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 La escasez de alimentos y una depresión económica generalizada 7 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 desilusionan cada vez más a los franceses. 8 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Los antimonárquicos pronto llevarán al rey Luis XVI 9 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 y a 11 000 de sus partidarios a un final violento, 10 00:01:18,056 --> 00:01:20,726 {\an8}y luego dirigirán su atención 11 00:01:20,726 --> 00:01:24,938 {\an8}a la última reina de Francia, María Antonieta. 12 00:01:26,940 --> 00:01:28,399 Mientras tanto, 13 00:01:28,399 --> 00:01:32,571 un ambicioso oficial de artillería corso llamado Napoleón Bonaparte 14 00:01:32,571 --> 00:01:33,947 busca un ascenso... 15 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 ¡Atrás, vamos! 16 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}¡A la guillotina! 17 00:04:08,769 --> 00:04:10,854 {\an8}¡El azote de Francia! 18 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 El terror no es más que justicia. 19 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Pronta, severa, inflexible. 20 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Es, por lo tanto, una emanación de la virtud. 21 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Ella era culpable de tres cargos contra el pueblo. 22 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 La dilapidación de las arcas, 23 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 una conspiración contra la seguridad interior y exterior del estado, 24 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 y alta traición por servir a los intereses del enemigo. 25 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 ¿Clemencia para los maleantes? 26 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 No. 27 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Clemencia para los inocentes. 28 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 - Clemencia para los desventurados. - ¡Sí! 29 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Clemencia para la humanidad. 30 00:05:34,771 --> 00:05:39,317 Una consecuencia ineludible del principio de la democracia 31 00:05:39,317 --> 00:05:42,654 con respecto a las necesidades inmediatas de la nación en este momento... 32 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}COMISARIO DEL EJÉRCITO FRANCÉS 33 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}Los británicos han tomado el puerto de Tolón. 34 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Y la mitad de la flota francesa. 35 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 36 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Por suerte, en Tolón solo hay 2000 soldados ingleses. 37 00:05:57,169 --> 00:06:00,130 Sin embargo, nos falta artillería 38 00:06:00,797 --> 00:06:03,592 y tenemos un general que era pintor de la corte. 39 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 No es imprescindible recuperar Tolón en sí. 40 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 No es solo una ciudad. La ciudad es un puerto. 41 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Si la flota inglesa no puede defender el puerto, 42 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 la ciudad deberá rendirse. 43 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Mi hermano, el capitán Bonaparte, como oficial de artillería, 44 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 ha atacado y derrotado muchas naves inglesas. 45 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Ha demostrado su compromiso con la República. 46 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 ¿Y cómo propone tomar el puerto? 47 00:06:32,412 --> 00:06:36,958 Ocupe el fuerte que domina el puerto y tendrá la ciudad. 48 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Debe ser un castigo ejemplar. Si no, caerán otras ciudades. 49 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 Y yo, al menos, 50 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 no permitiré que los realistas ni los ingleses tomen mi región. 51 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Buenos días, señor. 52 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS 16 DE DICIEMBRE DE 1793 53 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}¿El general Carteuax? 54 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Está allí. 55 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Luciano, mi hermano querido, ya estoy en Tolón. 56 00:07:23,964 --> 00:07:25,882 La tropa está en un estado deplorable. 57 00:07:26,383 --> 00:07:29,761 Y los reclutas, indisciplinados y poco capacitados. 58 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Sin maquinaria ni recursos solo preveo el fracaso. 59 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Reunimos chatarra para refundir morteros pequeños más adecuados para mi plan. 60 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Si no lo conseguimos, 61 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 solo pareceremos unos bribones corsos indignos de ocupar un alto cargo 62 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 y las aspiraciones de nuestra madre se frustrarán. 63 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Eso es, señora. Tiene buen ojo. 64 00:08:19,519 --> 00:08:20,937 Tenga, son baratas. 65 00:08:20,937 --> 00:08:22,773 La semana que viene seguiré aquí. 66 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Los británicos controlan los cañones que apuntan a su propia flota. 67 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Si tomamos esos cañones, podremos bombardearlos y poner fin a este bloqueo. 68 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Mi ventaja es la sorpresa, pero venceré a fuego. 69 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Estoy impaciente por tu llegada. 70 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Tu hermano, Napoleón. 71 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 ¡Eh, basura! ¡Sí, tú! 72 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 ¡Circula, venga! ¡Anda, lárgate! 73 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 ¡Llevaos esas cabras de mierda! 74 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 ¡Último aviso! ¡Quitad las cabrás de ahí, joder! 75 00:09:19,621 --> 00:09:22,791 ¡Fuera de aquí! ¡Os lo tenemos dicho! 76 00:09:22,791 --> 00:09:24,918 ¡Lleváoslas de una vez, coño! 77 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 ¿Lo entendéis o no? 78 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Él se sentaba Junto al fuego, muchachos 79 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Para unirse a nuestra jovial banda 80 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Poneos en posición. - ¡Vamos, vamos! 81 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 El rincón de la chimenea Era su propio lugar 82 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Donde podía sentarse y teñirse la cara 83 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Cuando la cerveza de Jones Era nueva, muchachos 84 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 ¡Deprisa, deprisa! 85 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Cuando la cerveza de Jones era nueva 86 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Pintas en jarra y botellas de jerez Para ayudarles a subir alegres la colina 87 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Cuando la cerveza de Jones era nueva 88 00:10:21,016 --> 00:10:22,809 Venga, vamos a vencerlos. 89 00:10:57,177 --> 00:10:59,012 A por ellos. Venga. 90 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 ¡Fuego! 91 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 ¡Nos atacan! 92 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 ¡Nos atacan! ¡A las armas! 93 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 ¡Apoyen rápido las escaleras, vamos! ¡Dense prisa! 94 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 ¡Fuego! ¡Den en el blanco! 95 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 ¡Suban ahí los morteros! 96 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Vamos, valiente. Vamos, valiente. Vamos, valiente. 97 00:12:01,867 --> 00:12:03,118 ¡Por Dios! 98 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - ¿Estás herido? - ¡Estoy bien! 99 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 ¡Traigan los morteros! 100 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 ¡Protejan los cañones! 101 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 ¡En posición! 102 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 103 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 ¡A los cañones! 104 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 ¡Señor! ¡Sí, señor! 105 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 ¡Morteros! 106 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 ¡Elevación 160! 107 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - ¡Fuego! - ¡Disparen! 108 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 ¡Junot, balas al rojo! 109 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 ¡Fuego! 110 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 ¡Junot, fuego! 111 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 ¡Fuego! 112 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - ¡Carguen! - ¡Carga! 113 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 ¡Fuego! 114 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 ¡Armas al hombro! 115 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Capitán Napoleón Bonaparte, le concedo el rango de general de brigada. 116 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 ¡Viva la República! 117 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 ¡Viva la República! ¡Viva la República! 118 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Le prometí éxitos colosales y he cumplido mi palabra. 119 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 ¡Descansen, ar! 120 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Para madre. 121 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 La actual autoridad de Francia ha pasado del entusiasmo a una ambición temeraria. 122 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Y la percepción pública de la guillotina es una ira descontrolada, 123 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 dirigida por Robespierre. 124 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 No puede gobernar. 125 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 126 00:16:47,569 --> 00:16:48,737 ¡Francia! 127 00:16:48,737 --> 00:16:52,532 Cada vez resulta más evidente, ciudadano Robespierre, 128 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 que su motivación es usar esa hoja para detentar el máximo poder. 129 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 ¡Déjenme hablar! 130 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 No hay hombre en esta sala que se haya opuesto a mis métodos. 131 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Si ahora dicen que soy culpable, ¡todos ustedes son culpables! 132 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 No es usted un defensor de la libertad. 133 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Pretende ser juez, jurado y verdugo, ¿no es así? 134 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 ¡Es peor que César! ¡Peor que César! 135 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 ¡Todos los que están aquí son unos traidores! 136 00:17:27,234 --> 00:17:28,985 ¡Deténganlo! 137 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Deténganlo. 138 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Ha fallado. 139 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 La guillotina, amigo mío. 140 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}FIN DEL "REINADO DEL TERROR" 27 DE JULIO DE 1794 141 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41 500 PRESOS PUESTOS EN LIBERTAD 142 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}EL BAILE DEL SUPERVIVIENTE PARÍS, VERANO DE 1794 143 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Un siete, señora. 144 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Otra vez. 145 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Otra vez. 146 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Apuesten. 147 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Siete de nuevo. 148 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 No. Nadie gana. 149 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Voy yo primero. Eso es mío. 150 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 ¿Por qué me mira fijamente? 151 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 ¿Eso hago? 152 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Sí. - No era eso. 153 00:21:54,167 --> 00:21:55,335 Ah, ¿no miraba? 154 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Estaba... 155 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Estaba contemplando su rostro. 156 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 ¿Por qué lleva puesto ese traje? 157 00:22:05,637 --> 00:22:07,347 Es mi uniforme. 158 00:22:08,849 --> 00:22:11,059 Dirigí la victoria francesa en Tolón. 159 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 No me diga su nombre. 160 00:22:38,295 --> 00:22:39,254 ¿General? 161 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Hay un hombre muy joven que desea verle. 162 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Se llama Eugène Beauharnais. 163 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Ciudadano. 164 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 165 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 ¿Sí? 166 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Me llamo Eugène Beauharnais, hijo de Josefina Beauharnais. 167 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 ¿Qué quieres? 168 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 El sable de mi padre. 169 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Se lo quitaron antes de detenerlo y ejecutarlo. 170 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 ¿Sí? 171 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Sería muy importante para mí y para mi madre recuperarlo 172 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 ahora que él no está. 173 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 El sable es un arma. 174 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 No puedo permitir que los ciudadanos tengan armas. 175 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 El sable es un recuerdo para que yo no olvide a mi querido padre. 176 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Lo entiendo, pero sigue siendo un arma. 177 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Joven, ¿por qué estás aquí? 178 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Mi madre dice que usted es el único con autoridad para devolvérmela. 179 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Todas estas son de oficiales que fueron ejecutados. 180 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 ¿Nadie pensó en ponerles nombres? 181 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 No, no hay nombres. 182 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 ¿General Bonaparte? 183 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Gracias. 184 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 ¿Es necesario que me presente? 185 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 No, general. 186 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Bien. 187 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Felicidades por esta excelente familia. 188 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 ¿Se sentaría más cerca? 189 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 ¿Parezco enamorada? 190 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 ¿Es un hombre sin atractivo? 191 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 No. 192 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Pues quizá con eso basta. 193 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 No subestime su encanto. 194 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 LA CIUDADANA BEAUHARNAIS MANDA SALUDOS 195 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 A NAPOLEÓN BONAPARTE Y SOLICITA EL PLACER DE SU COMPAÑÍA. 196 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 ¿Ve en mí a una aristócrata? 197 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 No. 198 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Mi marido tenía más de una amante. 199 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Y todas vieron su decapitación. 200 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 En la cárcel supe que para sobrevivir debía quedarme embarazada. 201 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Por eso, general... 202 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ¿Debo contarle mis indiscreciones? 203 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 No, señora. 204 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 ¿El lugar en el que he estado le preocupa? 205 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 No, señora. 206 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Si baja la vista, verá una sorpresa. 207 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Y, en cuanto la vea, siempre la ansiará. 208 00:28:40,657 --> 00:28:43,535 Pueblo de Francia, que no os engañen. Somos muchos. 209 00:28:44,494 --> 00:28:46,538 ¡Podemos ocupar esta convención! 210 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! 211 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Sin duda ha visto el caos en las calles. 212 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Sí. 213 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 En el Comité están convencidos 214 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 de que la turba de las calles atacará al Consejo. 215 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Tengo menos de 4000 soldados y apenas dispongo de armamento. 216 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Hay 40 cañones en Sablons. Deme 3 horas. 217 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Hablamos de 20 000 personas. 218 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Sí. 219 00:29:31,917 --> 00:29:33,835 Como mi segundo al mando, 220 00:29:34,836 --> 00:29:36,380 ¿cuál sería su actuación 221 00:29:36,380 --> 00:29:39,132 si se le transfiriera esta misión de defensa? 222 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Aceptaría si pudiera actuar con plena autonomía. 223 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Sin condiciones. 224 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 No actuaré de segundo al mando. 225 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}INSURRECCIÓN REALISTA 5 DE OCTUBRE DE 1795 226 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}¡Vamos! 227 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 ¡Fuego! 228 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Según la ley del 20 de septiembre de 1792, 229 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie Josèph-Rose Tascher, 230 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 nacida el 23 de junio de 1767 en Martinica, 231 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 acepta como marido a Napoleón Bonaparte, 232 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 nacido en febrero de 1768, en Ajaccio, Córcega. 233 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 ¿Consiente? 234 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Sí. - Consiento. 235 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 ¿Consiente? 236 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Sí, consiento. 237 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Yo los declaro unidos en matrimonio. 238 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 ¡Por el salvador de la República! 239 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 ¡Y por la señora Bonaparte! 240 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 ¡Por la señora Bonaparte! 241 00:32:10,450 --> 00:32:13,954 El tipo que tenía al lado... Creo que le conozco de algún otro evento. 242 00:32:25,048 --> 00:32:26,425 Puedo ofrecerle mi sable. 243 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Que esta buena labor nos dé un hijo. 244 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Querida Josefina: 245 00:33:03,045 --> 00:33:08,884 {\an8}Sigo los pasos de Alejandro Magno y César, pues me han enviado a liberar Egipto. 246 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGIPTO JULIO DE 1798 247 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Tengo 40 000 hombres. 248 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 Y las vistas son impresionantes. Y el calor es sofocante. 249 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Ya he conquistado Italia, que se rindió sin oponer resistencia. 250 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 El Directorio ha aprobado mi plan para atacar Inglaterra 251 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 a través de su imperio oriental. 252 00:33:29,988 --> 00:33:33,283 Pero mis éxitos parecen escasos, pues seguimos alejados. 253 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Querida esposa: 254 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 El amor que siento por ti es como la muerte. 255 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Para mí no hay supervivencia si no es contigo. 256 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hola de nuevo. 257 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 ¿Qué estás haciendo? 258 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 No recibo cartas tuyas. 259 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Buenos días, Lucille. 260 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Si me amaras, me escribirías dos veces al día. 261 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Dime que no hay serpientes en tu cama, 262 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 entre tus piernas, dentro de lo que es mío. 263 00:34:25,168 --> 00:34:26,878 Debes escribirme y decirme 264 00:34:26,878 --> 00:34:30,966 que eres consciente de que te quiero más allá de lo imaginable. 265 00:34:30,966 --> 00:34:33,260 Que solo tú puedes complacerme. 266 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 ¿Hay algún límite sobre lo que puedo contarte? 267 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 No debería. 268 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 ¿Puedo contarte algo que puede causarte dolor? 269 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Sí. 270 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Tu mujer tiene un amante llamado Hippolyte Charles. 271 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - ¿Esperas que me lo crea? - Sí. 272 00:37:46,912 --> 00:37:48,914 ¿Que mi mujer me haría eso? 273 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Sí. 274 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Te quedas sin postre. Puedes irte. 275 00:38:07,849 --> 00:38:09,393 Yo nunca te mentiría. 276 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 ¿Cómo lo sabes? 277 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille es mi amante. Me escribe cartas. 278 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 ¿La dama de honor de Josefina es tu amante? 279 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños con el máximo sigilo. 280 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Vuelvo a casa. 281 00:38:58,692 --> 00:38:59,901 Napoleón. 282 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 Te acusarán de deserción. 283 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 El general Kléber debe tomar el mando después de que me haya ido. 284 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 ¡Napoleón el victorioso! 285 00:39:34,019 --> 00:39:35,354 LA CONGOJA DEL GENERAL CORNUDO, 286 00:39:35,354 --> 00:39:37,105 AL DESCUBIERTO EN CARTAS INTERCEPTADAS 287 00:39:41,526 --> 00:39:44,196 LAS CARTAS CON MANCHAS DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE 288 00:39:44,196 --> 00:39:45,322 A SU ESPOSA INFIEL 289 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 ¿Y mi mujer? 290 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Ha salido para recibirlo en Lyon. 291 00:40:14,685 --> 00:40:16,478 No me mientas. ¿Dónde está? 292 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Ha salido temprano, general. 293 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - ¿A Lyon? - Sí, señor. 294 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 El mundo entero sabe de mi llegada, ¿menos ella? 295 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 ¿Qué clase de animal eres? 296 00:41:19,416 --> 00:41:21,960 ¿Cómo puedo importarte tan poco? 297 00:41:21,960 --> 00:41:23,920 ¿Te da igual lo que sienta? 298 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Eres una ingrata cerda egoísta. 299 00:41:27,883 --> 00:41:28,967 No... 300 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 ¿Tan mal concepto tienes de mí? 301 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 No. No lo tengo. 302 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Pues ¿por qué? 303 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Entonces ¿qué? Dilo. 304 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Lo siento. 305 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Con eso no basta. 306 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - ¿Qué quieres...? ¿Qué quieres que diga? - ¡Quiero que me digas 307 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 que yo soy lo más importante del mundo! 308 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Lo eres. 309 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - ¡Dilo! - Eres... Eres... Eres... 310 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Tú eres lo más importante de mi vida, del mundo... 311 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Y que sin mí no eres nada. - No soy nada. 312 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 ¡Y harás lo que sea! 313 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Haré lo que sea. 314 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Yo no soy como los otros hombres. 315 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 No me paraliza una inseguridad ridícula. 316 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Eres una bestia. 317 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Lo siento por ti. 318 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Quieres ser grande. 319 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 No eres nada sin mí. 320 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Dilo. 321 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Dilo. 322 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Solo eres un bruto y sin mí no eres nada. 323 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Solo soy un bruto y sin ti no soy nada. 324 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Eso es. 325 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 No eres nada sin mí y sin tu madre. 326 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Mi madre... 327 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 ¿Tuviste aventuras? 328 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Claro que las tuve. 329 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 ¿Y las quisiste? 330 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 No. No, no las quería. 331 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 ¿Eran guapas? 332 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Sí, algunas. 333 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Cumplieron su función. 334 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 ¿Más que yo? 335 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Lloraban menos. Resultaban más atractivas. 336 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 No... 337 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 No me dejes. Por favor, no me dejes. 338 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Nunca me dejes. 339 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 No me perdones, pero prométeme que no volverás a dejarme. 340 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 ¿Qué es lo que le hizo abandonar a su ejército en Egipto? 341 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Ciudadanos... 342 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ¿En qué país estamos? 343 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Porque esto no parece la Francia que dejé. 344 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 ¿Quién debería ser responsable de gobernarla en mi ausencia? 345 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Porque no es usted, ciudadano Gohier. 346 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 No es usted. 347 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Desde luego que no, aunque frunce muy bien el ceño. 348 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 No es usted, Barras. 349 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Ni usted, Talleyrand. 350 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Ni usted, Sieyès. 351 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Pues ¿quién? 352 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 ¿Quién debería ser responsable? Fouché, ¿tiene alguna idea? 353 00:45:48,185 --> 00:45:49,269 ¿No? 354 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 He regresado a Francia y la he hallado en quiebra. 355 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Imprime dinero y se gasta en horas. 356 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 La incursión austro-rusa en Italia. 357 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 La ocupación anglo-rusa de Holanda. 358 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 Y lo que parece ser la invasión inminente de la propia Francia. 359 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Y, aun así, ustedes me acusan de deserción. 360 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Por si fuera poco descubrir que mi mujer es una fulana. 361 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Todo ciudadano francés estará de acuerdo en que usted es nuestro César. 362 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 ¿Qué quiere? 363 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Pues... 364 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 ...que me aceptarían como gobernante si tuviera su apoyo. 365 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Aunque pienso como usted. El Directorio está corrupto. 366 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Pero juntos podemos evitar una restauración de la monarquía 367 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 y mantener los ideales de la revolución. 368 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Y creo que la toma del poder es posible... 369 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 ...con su ayuda, llegado el momento. 370 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 Y creo que este es el momento. 371 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 ¿Así que espera que yo sea su espada? 372 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Espero que un golpe de estado, calculado y bien ejecutado 373 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 pueda transferir el poder a manos de tres cónsules. 374 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 Yo mismo, Ducos... 375 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ...y usted. 376 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Le invito al bando vencedor. 377 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Es una sencilla carta de dimisión que querríamos que... 378 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 ¡No pienso firmar nada! 379 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 ¡Pueden irse a la mierda si creen que voy a firmar lo que traen! 380 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Señores. 381 00:48:18,960 --> 00:48:21,713 ¡No! ¿Quién ha urdido esto? 382 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Buenos días, Paul. 383 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Voy a ponerte esto muy fácil. 384 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 He traído unos documentos para tu renuncia al Consejo. 385 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Debes retirarte antes del desayuno, por favor. 386 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Diles que acepto regresar a la categoría de ciudadano sencillo. 387 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Se lo diré. 388 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Hay unos caballeros que desean verle. 389 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Ciudadano Moulins, traemos una carta de dimisión para que la firme. 390 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - No, no, no. Estoy tomando el desayuno. - No. 391 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Estoy saboreando un suculento desayuno. 392 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 ¡Esto es intolerable! ¡Pienso terminar el desayuno! ¡No me toquen! 393 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - ¡No! - Feliz desayuno. 394 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}EL GOLPE 9 DE NOVIEMBRE DE 1799 395 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 ¡Director! 396 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Creo que ha llegado el momento de exigir una explicación. 397 00:49:37,956 --> 00:49:39,666 - ¡Eso es! - Sí, señor. 398 00:49:40,584 --> 00:49:44,880 Esta sesión de emergencia establecerá una lista de nombramientos 399 00:49:44,880 --> 00:49:50,135 para un nuevo directorio que afronte la amenaza... 400 00:49:50,135 --> 00:49:52,137 La amenaza de los realistas. 401 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Nos piden que aprobemos una moción 402 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 para formar un gobierno provisional de tres cónsules. 403 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 El general Bonaparte y los ciudadanos Sieyès y Roger Ducos. 404 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 405 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 ¿Han desaparecido por arte de magia? 406 00:50:10,405 --> 00:50:12,949 Y aquí estamos, rodeados de tropas, 407 00:50:12,949 --> 00:50:14,868 aislados y lejos de París. 408 00:50:15,243 --> 00:50:16,536 ¡Orden! ¡Orden! 409 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Resulta cada vez más evidente 410 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 que su hermano, Napoleón Bonaparte, 411 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 con su demostración de poder militar, actúa como un forajido. 412 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Prometo resolver este asunto. 413 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Y que esto es un golpe ridículo y pésimamente ejecutado 414 00:50:35,430 --> 00:50:37,140 por un arribista ávido de poder. 415 00:50:38,225 --> 00:50:40,185 ¡Basta! ¡Basta! 416 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 ¡Si alguien duda de lo que pasa aquí, pienso contestar! 417 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 ¿Cómo se atreve? 418 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Esto es... ¡Han infringido la Constitución! 419 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Han... - ¡Sujétenlo! 420 00:50:52,197 --> 00:50:53,657 ¡Que no escape! 421 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - ¡Arréstenlo! - ¡Deténganlo! 422 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 ¡Mierda! 423 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 ¡Mátenlo! 424 00:51:21,226 --> 00:51:22,310 ¡Déjenme pasar! 425 00:51:25,022 --> 00:51:26,106 Atención. 426 00:51:26,356 --> 00:51:30,444 ¡Nos están atemorizando unos diputados armados con dagas! 427 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 ¡Y esos dementes están pervirtiendo la ley 428 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 con su atentado contra la libertad de este país! 429 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - ¡Intentan matarme! - ¡Intentan matarlo! 430 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 ¡Abran las puertas! 431 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 ¡Déjennos salir! 432 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 ¡Pienso matar a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés! 433 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 ¡Entren ya! 434 00:51:56,094 --> 00:51:57,095 Joder. 435 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 ¡Vamos! ¡Atrás, atrás! 436 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 ¡Deprisa, venga! 437 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Échense atrás. - Apártense. 438 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Venga, vamos. Hacia atrás. 439 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Buena suerte, hermano. 440 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Háganse a un lado. 441 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 ¿Votamos? 442 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 ¿Adónde vamos? 443 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Olvidemos nuestras discusiones. 444 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Necesito que seas mi amiga más tierna. 445 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Detrás de esta puerta está nuestro destino. 446 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 ¡Presenten armas! 447 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Primer cónsul. - Mi señor. 448 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Mi señora. 449 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Ciudadano Bonaparte. - Ciudadano Bonaparte. 450 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Primer cónsul. - Ciudadano Bonaparte. 451 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Primer cónsul. 452 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Ven, pequeña. 453 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Métete en la cama de tu señor. 454 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Un placer, madame. 455 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Buenas tardes. 456 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Madre, el duque de Avignon. 457 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Un placer conocerle. 458 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Debe de ser Josefina. 459 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Madre, Josefina. Josefina, mi madre. - Me alegro de verte. 460 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Es Charles. 461 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Por aquí. 462 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad". 463 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Lo vuelvo a intentar. 464 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 "Real majestad, Inglaterra y Francia... 465 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - ...desperdician su prosperidad". - Es... Es "majestad". 466 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 ¿Qué he dicho? 467 00:56:17,064 --> 00:56:18,815 Ha dicho "Real majestad". 468 00:56:19,691 --> 00:56:21,026 "Real ma...". 469 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 "Majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad. 470 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 No me avergüenza tomar la iniciativa. 471 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Creo que he demostrado con creces al mundo entero 472 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 que no temo el riesgo de la guerra. 473 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Pero la paz es mi más sincero deseo para Inglaterra y Francia". 474 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Sigue leyendo. 475 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 He informado a los poderes extranjeros de su condición de cónsul, 476 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 he remitido cartas a los diplomáticos en el extranjero 477 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}y sé que ha hecho tentativas amistosas de paz con Inglaterra. 478 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL 479 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Ca... Caulaincourt. 480 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 Lo que necesito es comprender mejor al zar ruso Alejandro. 481 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 ¿Lo considera un aliado de Inglaterra o de Francia? 482 00:57:08,740 --> 00:57:11,743 Pues yo diría que su comercio con Inglaterra 483 00:57:11,743 --> 00:57:14,246 le beneficia más que su comercio con Francia. 484 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 ¿Cree que la corte rusa está influida por los británicos? 485 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 No lo creo, parece bastante sólida. 486 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 ¿Sólida? 487 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 ¿Cómo es el zar? Descríbalo. 488 00:57:33,432 --> 00:57:34,725 Pues es joven. 489 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Vanidoso. 490 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Es popular y desea seguir siéndolo. 491 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 ¿Es popular? 492 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 ¿En serio? 493 00:57:46,611 --> 00:57:49,823 Su mayor temor es que le den muerte en la cama, como a su padre. 494 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Eso lo hace peligrosamente voluble a quien logre captar su atención. 495 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Necesita un aliado a quien pueda considerar amigo. 496 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES 497 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 No hay más apuestas. 498 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Qué sorpresa. 499 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Qué alegría verle en público. 500 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Disculpen, caballeros. 501 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Buenas noches. Intento perder algo de dinero. 502 00:58:22,856 --> 00:58:27,235 Pues, después de esta mano, ¿qué le parece si me acompaña en mi mesa habitual? 503 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Es una idea estupenda. 504 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Buenas noches. 505 00:58:33,909 --> 00:58:34,951 ¿Se ha enterado? 506 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Hoy su majestad ha recibido una carta de paz del primer cónsul. 507 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Señor Talleyrand, si puedo ser sincero... 508 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Por supuesto. 509 00:58:48,423 --> 00:58:52,427 La coalición de Austria con Inglaterra está en una posición tan firme 510 00:58:52,427 --> 00:58:57,224 contra Francia, que esos acercamientos de paz están claramente destinados 511 00:58:57,224 --> 00:58:59,685 a manejar la opinión pública francesa. 512 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Amigo mío. 513 00:59:04,731 --> 00:59:06,358 Me conoce muy bien. 514 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Sí, es verdad. Es la opinión pública lo que persigue Napoleón, 515 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 pero le advierto que está más ávido de ella 516 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 que ningún hombre en la historia del mundo. 517 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Por eso le sugiero, con todo el respeto, señor, 518 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 que acepte su pequeña oferta de paz 519 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 o sufra las consecuencias de un hombre empeñado en la paz a toda costa. 520 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Ha llegado el embajador inglés, lord Whitworth, cónsul. 521 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 No me mire como si no supiera lo que voy a decir. 522 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 ¿Tiene noticia de mi carta de paz a su rey? 523 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Pues no. 524 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 ¿La repito? 525 00:59:58,452 --> 01:00:00,203 No, no es necesario. 526 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Esto es una advertencia para su rey. 527 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Van a vivir en vilo y asustados. 528 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Vigilarán las fronteras y su entorno. 529 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 Y sus costumbres acabarán tarde o temprano, siendo francesas... 530 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 ¡No voy a ofrecer más cartas de paz 531 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 y voy a tomarme la ausencia de una pronta respuesta como una falta de respeto! 532 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 ¡Creen que son mejores solo porque tienen buques! 533 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Es una lástima que un hombre tan importante no tenga modales. 534 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 ¿Sí? 535 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 ¿Satisfecho? 536 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 ¿Va a comunicarme algo que me hará enfadar? 537 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Esperemos que no. 538 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Las familias europeas no lo consideran más que un matón corso. 539 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Por lo tanto,... 540 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 ...voy a sugerirle algo que llevo mucho tiempo meditando. 541 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Le propongo que abandone su papel de primer cónsul de Francia 542 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 a cambio del título de "cónsul victorioso". 543 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Lo que es lo mismo, "rey". 544 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 ¿Qué? 545 01:01:25,747 --> 01:01:26,748 "Rey". 546 01:01:29,167 --> 01:01:30,168 Sí, rey. 547 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 ¿Rey? 548 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Acaban de peinarme. 549 01:01:57,070 --> 01:01:58,572 Como te gusta. 550 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 No seas bruto. Ya me han peinado, ¿eh? 551 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Tengo la esposa más bella. 552 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Ya... Está bien, ven aquí. 553 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 El sombrero. 554 01:02:20,135 --> 01:02:21,136 Ven. 555 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Dame la mano, dame la mano. 556 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - ¿Lo notas? - ¿Qué? 557 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 ¿No lo notas? 558 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Esto es tuyo. Es tuyo. 559 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Es tuyo. 560 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Gracias. 561 01:03:00,967 --> 01:03:01,843 Para. 562 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 ¿Por qué no estás embarazada? 563 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 ¿Es una pregunta o es una acusación? 564 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Era una pregunta. 565 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Ahora, una acusación. 566 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 He visitado al doctor Corvisart y no tiene respuesta. 567 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Solo que haga lo que ha hecho la señora de Rémusat. 568 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 ¿Es decir? 569 01:03:39,423 --> 01:03:40,382 Es decir,... 570 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 ...además de una actitud optimista y un poquito de vino, 571 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 me recomendó tomar las aguas de Aquisgrán. 572 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 ¿Y por qué no lo has hecho? 573 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Como mujer del primer cónsul, no he encontrado el tiempo. 574 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Paso muchas horas limpiando lo que ensucias. 575 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Busca tiempo. 576 01:04:09,161 --> 01:04:12,039 No tengo que explicarte la importancia de esto, ¿no? 577 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 ¿Quieres un heredero? 578 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Ahora lo quiero. 579 01:04:34,186 --> 01:04:35,687 Ay, por Dios. 580 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}CORONACIÓN 2 DE DICIEMBRE DE 1804 581 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Que Dios os afiance en su trono 582 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 y Cristo os permita gobernar con él en su reino eterno. 583 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Hallé la corona de Francia en el arroyo. 584 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 La recogí con la punta de mi espada y la limpié. 585 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 Y la coloco sobre mi propia cabeza. 586 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 ¡El más glorioso, el más augusto, Napoleón, 587 01:06:45,150 --> 01:06:51,198 emperador de los franceses, queda coronado y entronizado! 588 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 ¡Viva el emperador! 589 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 ¡Viva el emperador! 590 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 No secundo esa idea. 591 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Propone el divorcio tras años de debate. 592 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Como puede ver, estoy dividido. 593 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 No soy ambicioso. 594 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Nunca he declarado la guerra a nadie. 595 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 No. 596 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Pero usted es el dirigente más importante de la historia del mundo 597 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 y la única baza para la paz. 598 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 La seguridad del imperio y la paz del mundo dependen de un heredero. 599 01:08:23,206 --> 01:08:25,375 Era una opción plausible. 600 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Y en ese momento lo señalé. 601 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 ¿Estás disfrutando? 602 01:08:38,805 --> 01:08:44,811 Yo voy a la guerra para defender al pueblo y mi mujer no puede darme un heredero. 603 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Si no concibes un hijo esta noche, 604 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 habrá divorcio. 605 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 No ha habido suficiente relación amorosa para concebir un niño. 606 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 La ha habido. 607 01:09:04,747 --> 01:09:07,541 La ha habido durante años. 608 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Y no únicamente conmigo. 609 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Y, aun así, estás vacía. 610 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Y tú estás gordo. 611 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Me gusta comer. Eso sí. 612 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 El destino me ha puesto aquí. 613 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 El destino me ha traído esta chuleta de cordero. 614 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Josefina. 615 01:09:58,427 --> 01:09:59,510 Ven aquí. 616 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Ven. 617 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Me encantan tus cualidades y tu gusto. 618 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Mientras esté fuera, echaré de menos tu gracia. 619 01:10:18,155 --> 01:10:19,489 Y tu dignidad. 620 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Y regresaré contigo. 621 01:10:56,610 --> 01:10:58,779 Por la victoria de hoy. 622 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Francisco, yo siempre estoy a tu lado. 623 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ZAR ALEJANDRO I EMPERADOR DE RUSIA 624 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Pero admito que me abruma la agitación del campo de batalla. 625 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}No voy a engañarte, Alejandro. 626 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANCISCO I EMPERADOR DE AUSTRIA 627 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}La batalla contra él será cruel y aterradora. 628 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DICIEMBRE DE 1805 629 01:11:36,358 --> 01:11:38,402 ¡Traed eso, vamos! 630 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 ¡Preparen las posiciones defensivas! 631 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Mi buena esposa Josefina: 632 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Por Dios, qué frío hace aquí. Echo de menos tu calidez. 633 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 En este día se celebra el primer aniversario de nuestra coronación. 634 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Mi antiguo aliado se ha unido ahora a mi enemigo. 635 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 El zar ruso Alejandro hace causa común con el príncipe de Austria. 636 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 He oído que ha estado estudiando el arte de la guerra 637 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 e intenta emular mi táctica bélica. 638 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Más hogueras. 639 01:12:18,191 --> 01:12:23,113 Intenta copiarme, pero solo es un niño que cometerá un error terrible. 640 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Estoy seguro de que hoy voy a llevarme los laureles de otra gloriosa victoria. 641 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Con afecto. Napoleón. 642 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Átala por detrás. Fija esa esquina en el suelo. 643 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Eso es. 644 01:12:58,398 --> 01:12:59,358 Joder. 645 01:13:55,789 --> 01:13:56,623 Majestad. 646 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Nos han descubierto. 647 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Bien. 648 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Que los hombres descansen. 649 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-V. 650 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantería a la vista. 651 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 652 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 ¡Inminente! 653 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 ¡En alerta! 654 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - ¡En alerta! - ¡En alerta! 655 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - ¡En alerta! - ¡Todos, alerta! 656 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - ¡Despertad! ¡Preparaos! - ¡Listos! 657 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 ¡Venga, deprisa! 658 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Esperen, esperen. 659 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 ¡Listos! 660 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 ¡Un momento! Que crean que nos llevan ventaja. 661 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 ¡Fuego! 662 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 ¡Abran fuego! 663 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 ¡Fuego a discreción! 664 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Adelante infantería. 665 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 A sus posiciones de dominio. ¡A paso ligero! 666 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 ¡Adelante! 667 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 ¡La caballería desde el oeste! ¡Por el flanco! 668 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 ¡Retirada! ¡Repliéguense! 669 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 ¡Retirada! 670 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 ¡Es una trampa! 671 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 ¡Retirada! 672 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - ¡Destapen los cañones! - ¡Vamos! 673 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 674 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 ¡Carguen! 675 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 ¡Manténganse a un lado! 676 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 ¡Salgan del hielo! 677 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 ¡Renuncie, señor! ¡Estamos atrapados! 678 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 ¡Fuera del hielo! ¡Retirada! 679 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 ¡Corten la retirada! 680 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francisco. Qué alegría conocerlo. 681 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Pase adentro, hace frío. 682 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Gracias. - Discúlpeme. 683 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Es mi único palacio en los dos últimos meses. 684 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Parece muy agradable. Le saca un provecho excelente. 685 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 En batalla hacemos lo que podemos. 686 01:22:01,775 --> 01:22:03,694 Así es, ¿verdad? 687 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Me alegra conocer a otro emperador. 688 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 ¿Puedo saber dónde está Alejandro? 689 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 ¿Esperamos a que llegue para poder empezar? 690 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 No creo que pueda acompañarnos. 691 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Está fuera de sí de la rabia. 692 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Entiendo que debo felicitarle por hacerme cometer un tremendo error. 693 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - ¿Un error? - Sí. 694 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 ¿Qué error ha cometido? 695 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Estar aquí hablando con usted y aceptar su invitación de paz. 696 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 No he aprovechado mi victoria. 697 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Podría haber tomado prisionero a todo el ejército ruso y austriaco. 698 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Sí. 699 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Pero no quiero tantas lágrimas. 700 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Y sé que usted recordará este gesto de bondad, ¿no? 701 01:22:57,122 --> 01:22:58,206 Gracias. 702 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 ¿Brindamos? 703 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Por la amistad, una paz gloriosa y el interés de Europa. 704 01:23:26,735 --> 01:23:27,611 Borgoña. 705 01:23:49,966 --> 01:23:51,385 Muy bien, espera. 706 01:23:53,887 --> 01:23:57,808 No ladres. A ver... Quieto, quieto... 707 01:23:57,808 --> 01:24:00,977 Sí, buen perro. Buen perro. 708 01:24:00,977 --> 01:24:03,897 Ven aquí. Siéntate, siéntate. 709 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Es hora de poner fin a este misterio, emperador. 710 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Quiero saber si eres tú o Josefina. 711 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Y, con tal fin, llevaremos a cabo un experimento muy práctico. 712 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Al final del pasillo. Tómate esto. 713 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Te está esperando, desnuda, lista para recibir. 714 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 La joven dama Eléonore Denuelle de La Plaigne. 715 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Es morena, de ojos castaños. 716 01:24:54,281 --> 01:24:58,577 Y el objetivo de esta desagradable tarea... 717 01:24:59,369 --> 01:25:01,788 ...es ver si puedes engendrar un hijo. 718 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Y entonces tendremos la respuesta a la acuciante pregunta 719 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 de quién impide a quién tener un heredero al trono de Francia. 720 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 ¿Vamos allá? 721 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 ¿Puedo tomar otra? 722 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 La chica está embarazada. 723 01:26:22,202 --> 01:26:23,829 La has dejado embarazada. 724 01:26:37,551 --> 01:26:41,096 Ya sé a quién se refieren, pero no le presto atención la verdad. 725 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 ¿Cuándo me dirás que nos divorciemos? 726 01:26:50,272 --> 01:26:52,065 Es increíble. 727 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Lo dice la única mujer a la que he amado y se lo he ofrecido todo. 728 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Es que estoy cansada de esperar a que me digas lo inevitable. 729 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Si insistes. 730 01:27:11,543 --> 01:27:13,128 Voy a ponértelo fácil. 731 01:27:19,509 --> 01:27:22,095 Sé que tendrás un hijo bastardo. 732 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Si consigo que nazca por fin un niño al que pueda llamar hijo propio, 733 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 quiero que usted sea testigo del fingido parto de la emperatriz. 734 01:27:38,195 --> 01:27:40,489 Majestad, me está pidiendo 735 01:27:40,489 --> 01:27:43,241 que mienta sobre el estado de la madre de su heredero. 736 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Es otra forma de decirlo, sí. 737 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Emperador... Para mí es un honor y un deber, por supuesto, 738 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 hacer lo que me exige. 739 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Pero si sospechan, no podré esconder lo que sé que es la verdad. 740 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Y, por dolorosa que sea, 741 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 la verdad es que la emperatriz ya no es capaz de darle un heredero. 742 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Mi buena Josefina. 743 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Sabes lo mucho que te he querido. 744 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Es a ti, y solo a ti, 745 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 a quien debo los pocos momentos de felicidad que he conocido. 746 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 747 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Y mis sentimientos deben obedecer a los intereses de mi pueblo. 748 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 El decreto imperial de disolución del matrimonio 749 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 750 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Mi pueblo desea que este trono, al que me ha traído la providencia, 751 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 sea legado a mis hijos. 752 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Sin embargo, he perdido la esperanza de tener hijos de mi matrimonio 753 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 con mi querida esposa, la emperatriz Josefina. 754 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Ello me obliga a actuar por el bien del estado 755 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 y a querer la disolución de años de mi vida". 756 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Has embellecido mi vida durante 15 años. 757 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 El recuerdo de los cuales siempre va a perdurar grabado en mi corazón. 758 01:30:34,204 --> 01:30:38,125 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 759 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Se la está privando de que algún día la gobiernen 760 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 los descendientes del hombre que la providencia nos brindó 761 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 para enmendar una revolución terrible 762 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 y restablecer la fe, el trono y el orden social". 763 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Lo siento. 764 01:31:03,025 --> 01:31:04,234 Es... 765 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Emperador. Un momento. - Venga. No, escucha. 766 01:31:07,487 --> 01:31:10,198 Esto es por tu país. Es lo correcto, ¿de acuerdo? 767 01:31:11,074 --> 01:31:12,075 Tú dilo. 768 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Dilo. 769 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 770 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Acceder a la disolución de nuestro matrimonio 771 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 no cambia la naturaleza de lo que siento. 772 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 El emperador tendrá en mí siempre a su más fiel amiga". 773 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Emperador: 774 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 Acabas de pronunciar la palabra que nos separa para siempre. 775 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Tu errónea ambición ha sido... 776 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}PALACIO DE MALMAISON RUEIL, FRANCIA 777 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...y seguirá siendo la guía de todos tus actos. 778 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Sin embargo, 779 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 nunca podrás poner en duda la sinceridad de mis deseos por tu felicidad. 780 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Que al menos eso me conceda algún consuelo por mi sufrimiento. 781 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Con afecto, Josefina. - Gracias. 782 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Buenos días, señora. - Gracias. ¿Cómo te llamas? 783 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Un placer. 784 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Te extraño. 785 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 La vida conyugal es agradable. 786 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Has demostrado un gran coraje. 787 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Debes seguir así. 788 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 No te permitas caer en la melancolía. 789 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Cuando eres feliz, estás bella. 790 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Cuídate, por favor. 791 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Eres esencial para mí. 792 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 ¿Me escribirás mañana? 793 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 ¿Y pasado mañana? 794 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Sí. 795 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 ¿Y al día siguiente? 796 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - ¿Y al día siguiente? - Sí. 797 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Bien. 798 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Un embajador inglés cuestionó mis conquistas una vez. 799 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}TRATADO DE TILSIT LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA 800 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}JULIO DE 1807 801 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Dijo: "Los franceses solo lucháis por dinero, 802 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 pero los ingleses luchamos por honor". 803 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Le respondí: "Todos luchan por lo que carecen". 804 01:35:26,038 --> 01:35:29,666 Esa... Esa anécdota no es suya. No le ocurrió a usted, ¿no? 805 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Claro que sí. 806 01:35:30,709 --> 01:35:34,338 Creo que no. Se dice lo mismo en mi tierra con los turcos. 807 01:35:34,338 --> 01:35:35,630 ¿En serio? 808 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Los ingleses carecen de honor. Estará de acuerdo. 809 01:35:37,799 --> 01:35:39,217 Oiga, no hay... 810 01:35:41,470 --> 01:35:43,722 No hay nada en lo que podamos estar más de acuerdo... 811 01:35:45,015 --> 01:35:46,600 ...que nuestro odio por Gran Bretaña. 812 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Solo debo decir que en realidad... 813 01:35:54,983 --> 01:35:57,819 ...para mí sería un honor poder llamarle hermano. 814 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Hay un modo de hacerlo. 815 01:36:06,161 --> 01:36:08,997 Anoche en la cena su hermana... 816 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ...me cautivó. 817 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 ¿Está comprometida? 818 01:36:17,172 --> 01:36:18,423 Por desgracia, sí. 819 01:36:18,423 --> 01:36:21,885 Va a casarse con el duque de Oldemburgo me temo. 820 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 ¿Y qué hay de su hermana menor? Ana. 821 01:36:25,555 --> 01:36:27,974 ¿Hay alguna oferta por Ana? 822 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Bueno, verá, Ana tiene 15 años. 823 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Un simple detalle. 824 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Nuestra amistad se cimienta en la desconfianza por Inglaterra. 825 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Cuando imponemos el bloqueo continental asfixiamos su comercio 826 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 y combatimos por nuestros sagrados derechos. 827 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Eso es lo importante entre nosotros. 828 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Se me ocurre algo. 829 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - No. - No, dígalo. 830 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - ¿Se lo digo? - Por favor. 831 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagine un ejército de 50 000 hombres. 832 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Rusos, franceses, incluso austriacos. 833 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 Una marcha pasando por Constantinopla hacia Asia 834 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 solo tendría que llegar al Éufrates 835 01:37:16,314 --> 01:37:20,027 para que Inglaterra se pusiera a temblar y se rindiera al continente. 836 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Es increíble. 837 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Un brindis. 838 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Por usted. - Por nosotros. 839 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Su majestad, el emperador Napoleón, desea hacer una oferta formal a Austria 840 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 y a su majestad el rey Francisco, 841 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 por la mano de la archiduquesa. 842 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 María Luisa, su hija mayor. 843 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 No. 844 01:37:54,895 --> 01:37:59,900 Este enlace uniría a Austria y Francia en un vínculo matrimonial indivisible. 845 01:38:01,318 --> 01:38:03,695 ¿Es una broma? 846 01:38:06,073 --> 01:38:09,159 Puede que me parezca divertido, 847 01:38:10,243 --> 01:38:12,829 pero a su majestad no se lo parece. 848 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 ¿Ha sido un viaje agradable? 849 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Sí, fantástico. Gracias. 850 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Eres menuda. 851 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 No estoy acostumbrado. 852 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 ¿Qué te parezco yo? 853 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 ¿Me asemejo a mi retrato? 854 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ah, sí. Pero eres más apuesto y fuerte. 855 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Y tú eres más hermosa, más bella. 856 01:39:04,423 --> 01:39:06,174 Espero que te complazca tu elección. 857 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Yo también lo espero. ¿Quieres ver el dormitorio? 858 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Sí, gracias. 859 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Majestad, su hijo. 860 01:39:47,466 --> 01:39:48,508 Hola. 861 01:39:52,804 --> 01:39:54,014 ¡Fuego! 862 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Mi reyecito. 863 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 ¡So! 864 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Ah, dulce criatura. 865 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Algún día comprenderás lo que he sacrificado por ti. 866 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Mi querida Josefina: Hoy estoy triste. 867 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 El zar Alejandro se ha vuelto en mi contra y me ha obligado a invadir Rusia. 868 01:41:52,591 --> 01:41:54,426 {\an8}Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra... 869 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}...y gravar a los franceses. 870 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Debo olvidar mi melancolía e iniciar la marcha hacia Moscú. 871 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVASIÓN DE RUSIA JUNIO DE 1812 872 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}He convencido a los dirigentes de Europa 873 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 y estoy al mando de las fuerzas conjuntas de Francia, Austria, Italia, 874 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Alemania y Polonia. 875 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 No contemplo otra cosa que el éxito en mi futuro. 876 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Que no se pare. Venga. 877 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Hacia el frente. 878 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Mantengan el paso. 879 01:42:31,380 --> 01:42:32,589 ¡A cubierto! 880 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 ¡Cuerpo a tierra! 881 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 ¡Al suelo! ¡Cuerpo a tierra! 882 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 ¡A por ellos! ¡A por ellos! 883 01:43:20,345 --> 01:43:21,388 So. 884 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - ¡Atrás! ¡Aléjense! ¡Retirada! - ¡Repliéguense! 885 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINÓ 7 DE SEPTIEMBRE DE 1812 886 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000 887 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Mi querida Josefina: 888 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Te escribo porque hoy he ganado una gran batalla. 889 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Mañana reanudaremos el avance. 890 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscú está ya a solo 200 millas. 891 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Y pienso en ti continuamente. Con afecto. 892 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Ya falta poco. Falta poco. 893 01:45:16,628 --> 01:45:19,047 - Gracias, señor. - Lo han hecho muy bien. 894 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Gracias, almirante. - Fueron muy valientes en Austerlitz. 895 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 ¿Dónde estáis? 896 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300 000 almas vivían en esta ciudad. 897 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 ¿Y todas se han ido? 898 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Pequeño. 899 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 ¿Dónde estás? 900 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 No tengas miedo. 901 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Solo te daré un cachete. 902 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Esto no es jugar limpio. 903 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 904 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Debe haber dignidad en la derrota. 905 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 ¿Quién ha sido? 906 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Ellos. 907 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 No, no han sido ellos. Sea sensato. 908 01:49:09,069 --> 01:49:10,821 ¿Quién ha causado el incendio? 909 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Majestad, han sido ellos. 910 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Prefiere quemar su ciudad que negociar conmigo. 911 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 No pensaba que tuviera el valor. 912 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 En fin, a ver si San Petersburgo también decide quemarla. 913 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Pero hace demasiado que marchamos. 914 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Nos sorprendería el invierno en la zona rusa 915 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 con caballos que no están criados para este clima. 916 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Si volvemos a Polonia, aguardaríamos al final del invierno. 917 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleón: Tus cartas son un bálsamo para mi corazón. 918 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Temo por ti. 919 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Recuerda que solo yo conozco tu salud, tus temores. 920 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Te doy las gracias con la ternura con la que siempre te amaré. 921 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Josefina. 922 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Mi amiga Josefina: 923 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Amiga". 924 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Me resulta extraño escribirte esta palabra. 925 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Siempre has sido mucho más. 926 01:50:50,253 --> 01:50:53,006 A pesar de la cuidadosa organización, 927 01:50:53,340 --> 01:50:55,759 ha habido falta de suministros. 928 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Sufrimos enfermedades, deserciones y hambre. 929 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 ¡Estamos ganando! 930 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - ¿Nosotros o los cosacos? - Nosotros. 931 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Josefina, la fortuna me ha abandonado. 932 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Sé que esto es lo que me depara el destino. 933 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}DICIEMBRE DE 1812 934 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Tus palabras resuenan en mi cabeza. 935 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Sin ti no soy nada. 936 01:51:42,764 --> 01:51:46,435 De los 600 000 hombres que mandó a Rusia 937 01:51:46,435 --> 01:51:49,396 solo han regresado 40 000. 938 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Por lo tanto, queda exiliado, de forma innegociable. 939 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 La coalición aliada de Austria, Prusia, Rusia e Inglaterra 940 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 con la aprobación del consejo francés, 941 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 le conceden la soberanía de la isla de Elba. 942 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Unos ingresos de dos millones de francos de las arcas francesas, 943 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 944 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Y garantiza que la emperatriz Josefina conserve todas sus propiedades 945 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 y una asignación anual de un millón de francos. 946 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Amo demasiado a Francia. 947 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Lo único que deseaba era su gloria. 948 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Nunca querría su desgracia. 949 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 ¿Quieren que abdique? 950 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Está bien, abdico. 951 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MAYO DE 1814 952 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Excelencia. 953 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Emperatriz. 954 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Tenga. 955 01:54:53,705 --> 01:54:55,582 Josefina, Josefina. 956 01:54:57,751 --> 01:54:58,710 Encantadora. 957 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Pero... 958 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...no tiene por qué encerrarse aquí solo porque él no esté. 959 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Sé lo que es que te subestimen. 960 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Pero sus ojos, su encanto y su espíritu... 961 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 ...están ahí dentro. 962 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Son suyos. Y puede usarlos. 963 01:55:41,712 --> 01:55:46,049 EL ZAR HA SIDO VISTO DEPARTIENDO CON LA EMPERATRIZ JOSEFINA 964 01:55:46,049 --> 01:55:47,426 EN SU CASA DE PARÍS 965 01:55:47,426 --> 01:55:51,346 {\an8}LA RAPAZ DE BONAPARTE CAZADA FUERA DEL NIDO, OTRA VEZ 966 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Querida Josefina: 967 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Eres mía. Siempre lo serás. 968 01:56:19,791 --> 01:56:21,835 Ya no lo soporto más. 969 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Llevo 300 días en este islote 970 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 y ya estoy listo para volver y recuperar lo que es mío: 971 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 tú y Francia. 972 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Voy a tomar su nave. 973 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Si no me provoca, no tiene por qué temerme. 974 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleón: 975 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 Soy una flor que abre sus pétalos y sonríe al sol, 976 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 inconsciente de que se avecina una tormenta que me dejará abatida 977 01:57:24,106 --> 01:57:26,525 y esparcirá hojas por el cielo. 978 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Ven enseguida, amigo mío. 979 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Le ruego que abra la boca, por favor. 980 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Gracias. 981 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Gracias. 982 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Tiene el pecho congestionado, la garganta inflamada. 983 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Mi recomendación es que guarde cama. 984 01:58:23,331 --> 01:58:24,916 Pero Napoleón va a venir. 985 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Sería poco prudente recibir visitas. 986 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Napoleón va a venir. 987 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Lo sé. 988 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Ocúpense de que esté cómoda. 989 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Majestad. 990 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Puede hablar. 991 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, majestad. Ha regresado. 992 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Esta mañana ha atracado un barco en Antibes, y están en marcha. 993 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleón Bonaparte está marchando hacia París. 994 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Más. 995 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Majestad. 996 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Buenas tardes, coronel. 997 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Majestad. 998 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 El general Marchand, del gobierno monárquico del rey Luis XVIII 999 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 le solicita que entregue sus armas e interrumpa la marcha 1000 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 para que pueda ser arrestado y devuelto a su isla. 1001 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 ¿Querrá informar al general de que me gustaría hablar con él? 1002 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 No tengo nada contra mi propio ejército. 1003 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Señor. 1004 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Quiere hablar. 1005 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 ¡Preparados! 1006 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 ¡Apunten! 1007 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldados del quinto regimiento, ¿me reconocen? 1008 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 ¿Me reconocen, soldados? 1009 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 ¡Sí, emperador! 1010 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Los echo de menos. 1011 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Siento nostalgia por mi patria... 1012 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ...y por nuestras victorias juntos. 1013 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Quiero volver a casa. 1014 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 ¿Me acompañarán? 1015 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 ¡Viva el emperador! 1016 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - ¡Viva el emperador! - ¡Viva el emperador! 1017 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 El 26 de mayo llamamos al Dr. Corvisart, 1018 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 y dijo que tenía el pecho congestionado y la garganta inflamada. 1019 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Estaba enferma de difteria. 1020 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 El 29 de mayo se le administró el sacramento y murió. 1021 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 ¿Y nadie pensó en informarme? 1022 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortensia. 1023 02:03:26,677 --> 02:03:27,886 ¿Tú me...? 1024 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 ¿Me culpas a mí? 1025 02:03:33,517 --> 02:03:34,559 No tienes la culpa. 1026 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Claro que no. 1027 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Yo no debo cargar el peso de la responsabilidad... 1028 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 ...por las desgracias de tu madre. 1029 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Quiero las cartas que le escribí. 1030 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Lo siento, no las tengo. Las robó su ayuda de cámara. 1031 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 ¿Dónde las guardaba? 1032 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 En el armario que hay junto a su cama. 1033 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 ¿Qué ha pasado con ellas? 1034 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Su criado las vendió. 1035 02:04:18,311 --> 02:04:19,271 Lo siento. 1036 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Te perdono. 1037 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido... 1038 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}CONGRESO DE VIENA MARZO DE 1815 1039 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...el único título del que dependía su propia existencia. 1040 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Esta congregación de aliados formará... 1041 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}EL DUQUE DE WELLINGTON 1042 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...un ejército a lo largo de las fronteras de Francia y Bélgica. 1043 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70 000 soldados de Inglaterra. 1044 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 Y 120 000 soldados de Prusia. 1045 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Esa alimaña ha infestado las granjas de Europa 1046 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 mientras los granjeros roncaban. 1047 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Deberíamos haberle detenido antes. 1048 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Él ha tenido al mundo entero en vilo con su egoísmo, 1049 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 su ansia de poder insaciable 1050 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 y su falta absoluta de buenos modales. 1051 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Sin él todos podremos dormir. 1052 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Creo hablar por boca de todos cuando digo que todos lamentamos 1053 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 haber permitido a esa alimaña vivir siquiera. 1054 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250 000 hombres con el traidor. 1055 02:05:33,845 --> 02:05:35,931 25 000 hombres. 1056 02:05:37,391 --> 02:05:42,312 125 000 hombres y 100 000 hombres... 1057 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ...contra nuestros 125 000 hombres. 1058 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Es un combate en tierra. 1059 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Eso es lo que no sabe hacer Gran Bretaña y yo sí. 1060 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Si atacamos rápidamente a Wellington y Blücher, 1061 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 caerán por separado. 1062 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Y les impedimos unir fuerzas aquí. 1063 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 DE JUNIO DE 1815 1064 02:06:24,396 --> 02:06:26,815 Buenos días. 1065 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Los prusianos están avanzando. 1066 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Deberíamos iniciar la ofensiva. 1067 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Tiene que secarse el terreno. 1068 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher no llegará a tiempo. Wellington caerá a mediodía. 1069 02:07:03,226 --> 02:07:05,937 Nunca me mojo si puedo evitarlo. 1070 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 ¿Qué les digo a los hombres? 1071 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Dígales que paren la lluvia. 1072 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - ¡Dejen paso! - ¡En formación! 1073 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Este es su momento, muchachos. Es su momento. 1074 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Escúchenme con atención. 1075 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 La paciencia es hoy la orden del día. Ella nos traerá el triunfo. 1076 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 No debemos ceder terreno. 1077 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Vendrán hasta nosotros. 1078 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 ¡Hurra! 1079 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 ¡Venga, corred! 1080 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 So. 1081 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Buenos días, general Blücher. 1082 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Buenos días. - ¿Tiempo aproximado de llegada, señor? 1083 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - ¿Oficial? - Unas cinco horas. 1084 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Unas cinco horas. 1085 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Arre, preciosos. Vamos, rápido. 1086 02:09:34,544 --> 02:09:35,837 Bueno, ahí está. 1087 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Parece estar... como durmiendo. 1088 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Algo a lo que no puedes resistirte, amigo mío, es a un ataque frontal. 1089 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Veamos cómo su general ataca nuestra posición. 1090 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Señor, tengo al emperador en la mira. ¿Tengo permiso para disparar? 1091 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Claro que no. 1092 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Los generales tienen cosas mejores que hacer que tirotearse entre ellos. 1093 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 No abra fuego, so pena de muerte. 1094 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 ¡Venga, corred! ¡Arre, arre! 1095 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 ¡Paso al mensajero! 1096 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, entre 11 y 12 millas, señor. 1097 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 ¡Atención, síganme! 1098 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher, entre 11 y 12 millas, señor. - Por Dios. 1099 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Quiero un informe cada hora. - Sí, señor. 1100 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 ¡Mensajero! ¡Dejen paso! ¡Apártense! 1101 02:10:32,019 --> 02:10:35,022 So, so. 1102 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prusianos en el camino. 12 millas. 1103 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Han divisado tropas prusianas en el camino. A 12 millas. 1104 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Preparen los cañones. 1105 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 ¡Preparen los cañones! 1106 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 ¡Venga! ¡A cargar! 1107 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 ¡Preparados! ¡Cañón listo! 1108 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 ¡Listo! 1109 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Ha dejado de llover, señor. 1110 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 ¡Prepárense para abrir fuego! 1111 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1112 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 ¡A cubierto! 1113 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 ¡Firmes en sus puestos! ¡Preparados! 1114 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 ¡Prepárense para avanzar! ¡Todos listos! 1115 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 ¡Prepárense para avanzar! 1116 02:12:03,276 --> 02:12:07,572 ¡Corrijan a 195! 1117 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevación 195. 1118 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 ¡Corregido! 1119 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 ¡Preparados para abrir fuego! ¡Fuego! 1120 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 ¡Fuego! 1121 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 ¡Cuerpo a tierra! ¡Séptimo, ocupen sus puestos! 1122 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - ¡Quítate! - ¡Más rápido! 1123 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 ¡Infantería! ¡Avancen! 1124 02:12:49,489 --> 02:12:50,949 ¡Compañía izquierda! 1125 02:12:50,949 --> 02:12:54,870 ¡A mi señal! ¡Marchen! 1126 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 ¡En formación! ¡Vamos! 1127 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 ¡Que no pasen! 1128 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 ¡Júntense! 1129 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 ¡Segundo grupo, avancen! ¡Salgan de la trinchera, vamos! 1130 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 ¡Manténganse juntos! 1131 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 ¡Cañones! 1132 02:13:21,063 --> 02:13:22,439 ¡Fuego! 1133 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 ¡Prepárense! 1134 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 ¡Resistan! 1135 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 ¡Fuego! 1136 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 ¡Usted, vaya a ese cañón! 1137 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 ¡Fuego! 1138 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 ¡Cubran el hueco! 1139 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 ¡Que no pasen! 1140 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 ¡Escaramuzadores, sigan avanzando! 1141 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 ¡En formación! 1142 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 ¡Fuego a discreción! 1143 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 ¡Apunten! ¡Fuego! 1144 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 ¡Vamos, vamos! ¡No dejen que se reagrupen! 1145 02:14:38,557 --> 02:14:41,268 ¡Vuelvan a sus posiciones! 1146 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 ¡Venga, bonitos! ¡Arre! ¡Vamos, chicos! 1147 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 ¡So, so! 1148 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prusianos, junto al camino. Cinco millas. 1149 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Cinco millas, quizá menos. 1150 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Tenemos que actuar antes de que llegue Blücher. 1151 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Fuera. 1152 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 ¡Fuera! 1153 02:15:17,054 --> 02:15:18,388 ¡La caballería! 1154 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 ¡A la carga! 1155 02:15:28,482 --> 02:15:29,983 Prepárense para recibir a la caballería. 1156 02:15:29,983 --> 02:15:32,527 ¡Prepárense para recibir a la caballería! 1157 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 ¡No hay que ceder terreno! ¡Que aguante firme hasta el último hombre! 1158 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 ¡No podemos ceder la victoria! 1159 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 ¿O, si no, qué dirán en Inglaterra? 1160 02:15:50,962 --> 02:15:53,006 ¡Manténganse en posición! 1161 02:15:53,006 --> 02:15:54,216 ¡En posición! 1162 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 ¡Firmes, vamos! ¡En formación! 1163 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 ¡Viva el emperador! 1164 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 ¡Batallón, alto! 1165 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 ¡Formen cuadrado! ¡Formen cuadrado! 1166 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 ¡Por el emperador! 1167 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 ¡Sección uno, fuego! ¡Sección dos, fuego! 1168 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 ¿Qué hacemos, señor? ¡No podemos penetrar! 1169 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 ¡Que sigan cabalgando! ¡Vuelvan al cuadrado! 1170 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 ¡Que prueben el acero británico! 1171 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 ¡Presenten armas! 1172 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 ¡Armas al hombro! 1173 02:17:30,812 --> 02:17:32,314 Ya están aquí, los prusianos. 1174 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Se divisan en la colina, emperador. 1175 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 ¡Hay que encontrar una brecha! 1176 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 - ¡Rompan la formación! - ¡Rompan la formación! 1177 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 ¡Carguen bayonetas! 1178 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 ¡Carguen bayonetas! 1179 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Su emperador está con ustedes. Son los valientes de Austerlitz. 1180 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 No se rindan nunca. 1181 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 ¡Por la patria y la gloria! 1182 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 ¡Hombro con hombro! Venga, avancemos. 1183 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 No nos separemos. 1184 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantería, avancen. 1185 02:18:57,190 --> 02:19:03,030 ¡Batallón! ¡Infantería! ¡Avancen! 1186 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 ¡Mantengan la formación! 1187 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 ¡Primera línea, fuego! 1188 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 ¡Segunda línea, fuego! 1189 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 ¡Listos para cargar! 1190 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 ¡A la carga! 1191 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 ¡Venga! ¡Acribíllenlos! 1192 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 ¡Avancen! Adelante. 1193 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 ¿Que avance la caballería, señor? 1194 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Que avance la caballería. 1195 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 ¡Avancen! Prepárense para contraataque. 1196 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 ¡Vamos, adentro! ¡Pleno apoyo! 1197 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 No. No puede evitarlo. 1198 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 ¡Señor! ¡Blücher! 1199 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Gracias a Dios. 1200 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 ¡Su majestad! ¡Su majestad! 1201 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 ¡Venid a ver cómo lucha la masse de la France! 1202 02:21:05,777 --> 02:21:07,112 ¡Sí! 1203 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 ¡Sí! ¡Sí! 1204 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 La batalla es mía. Por fin la guerra se acabó. 1205 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}BUQUE "BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULIO DE 1815 1206 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 ¡Oficial de alto rango a bordo! 1207 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Buen día, buen día, buen día. 1208 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Cuando cometo un error, lo reconozco, pero nunca es así. 1209 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Porque sé de geometría. 1210 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Sé con exactitud dónde colocar un cañón. 1211 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Pero, por desgracia, no puedo trasladar esos conocimientos a mis mariscales. 1212 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Eso es lo más difícil de esta vida. 1213 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Aceptar los fracasos ajenos. 1214 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 No deben caer en eso. 1215 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Alienten la grandeza. 1216 02:23:09,776 --> 02:23:11,153 Cuidado con la cabeza. 1217 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 La cabeza, señor. 1218 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - ¿Qué hacen ahí? - Es la guardia marina. Lo adoran. 1219 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Pues que se vayan. 1220 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Despejen la sala. ¡Deprisa! 1221 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Señoría... - Buenos días, general. 1222 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Me gustan esos chicos. 1223 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 ¿Puedo sentarme? 1224 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Por favor. 1225 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Gran desayuno. 1226 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Ahora sé por qué tiene una armada tan eficaz. Gracias. 1227 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Nunca he visitado la campiña inglesa. 1228 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Imagino los Cotswold... 1229 02:24:14,716 --> 02:24:18,345 Montes suaves de luz tenue. 1230 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Mi querido señor, por un margen de opinión muy estrecho, 1231 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 se ha librado usted del destino de ser fusilado. 1232 02:24:28,230 --> 02:24:30,440 Me temo que, políticamente, es imposible 1233 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 que el gobierno británico le permita seguir en Inglaterra. 1234 02:24:36,029 --> 02:24:41,368 Se le permite que 3 oficiales y 12 criados le hagan compañía en el exilio. 1235 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 El exilio se limitará a la isla de Santa Elena 1236 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 bajo la atenta vigilancia del gobernador Hudson Lowe y su familia. 1237 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Santa... 1238 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 ...Elena. Es pequeña. 1239 02:24:59,344 --> 02:25:00,971 Es más bien un peñasco. 1240 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Está a mil millas de tierra firme africana. 1241 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Dicen que es bonita, tranquila. Tendrá tiempo para reflexionar. 1242 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Su correspondencia estará controlada 1243 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 y comprobará su presencia dos veces al día el oficial de turno. 1244 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EXILIO A SANTA ELENA 15 DE OCTUBRE DE 1815 1245 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 ¡Afianzad esa driza! ¡Desplegad las velas! 1246 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 ¡Todos a cubierta! 1247 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 ¿Qué vas a hacer ahora? No soporto verte solo. 1248 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 ¿Vas a venir conmigo? ¿Voy a perdonarte? 1249 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Mi querido emperador testarudo. 1250 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Te dejé suelto y te buscaste la ruina. 1251 02:26:02,699 --> 02:26:07,913 La próxima vez yo seré emperador y tú harás lo que yo diga. 1252 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Vaya. Tenías razón. 1253 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Todas las noches suplico verte en mis sueños. 1254 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Y cuando te veo, me rechazas. 1255 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Niñas, ¿cuál es la capital de Francia? 1256 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 París. 1257 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 ¿Y de Rusia? 1258 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 San Petersburgo. Y antes, Moscú. 1259 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscú. ¿Y quién redujo Moscú a cenizas? 1260 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 No lo sé, señor. 1261 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Fui yo. 1262 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 La quemaron los rusos, señor. Para ganar a los franceses. 1263 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 ¿Quién dice eso? 1264 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Todo el mundo lo sabe. 1265 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Fuera. A jugar. 1266 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1267 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 ¿Quieres saber lo que tengo para ti? 1268 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Es un secreto. Y te lo daré cuando llegues. 1269 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Ven conmigo, Napoleón. Y volvemos a intentarlo. 1270 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 Napoleón Bonaparte murió el 5 de mayo de 1821, 1271 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 tras 6 años de exilio en Santa Elena. 1272 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 Dirigió 61 batallas en su carrera militar. 1273 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOLÓN: 6000 muertos MARENGO: 12 000 muertos 1274 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ: 16 500 muertos BORODINÓ: 71 000 muertos 1275 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO: 47 000 muertos (un día) INVASIÓN DE RUSIA: 460 000 muertos 1276 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793 - 1815: más de 3 000 000 de muertos 1277 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Sus últimas palabras fueron... 1278 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 Francia... 1279 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 Ejército... 1280 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 Josefina 1281 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 Dedicada a Lulu 1282 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Traducido por Josep Llurba