1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
FRANSA'DA DEVRİM
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Sefalet, insanları devrime sürükler
ve devrimle sefalete dönerler.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Fransızlar, gıda sıkıntısı
ve geniş çaplı ekonomik buhranla
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
gerçekleri görmeye başladı.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Kraliyet karşıtları,
kısa sürede Kral XVI. Louis
8
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
ve 11.000 destekçisini
vahşi bir sona gönderdi
9
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}ve gözlerini Fransa'nın son kraliçesi
Marie Antoinette'e çevirdi.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Bu sırada Napolyon Bonapart adında
Korsikalı azimli bir deniz topçu subayı
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
terfi istiyordu...
12
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Geri çekilin.
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Giyotine yürü.
14
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Fransa'nın baş belası!
15
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Terör, adaletten ibarettir.
16
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Hızlı, şiddetli, sert.
17
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Bu yüzden erdemden kaynaklanır.
18
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Size karşı üç suç işledi:
19
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
millî hazineyi tüketmek,
20
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
ülkenin iç ve dış güvenliği aleyhinde
komplo kurmak
21
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
ve düşmanın çıkarlarını koruyarak
vatana ihanet etmek.
22
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Kötülere merhamet gösterilir mi?
23
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Hayır.
24
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Masumlara merhamet gösterilir.
25
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Bahtsızlara gösterilir.
26
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
İnsanlığa merhamet gösterilir.
27
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Demokrasinin
ulusun şimdiki talepleriyle olan
28
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
bağlantısının kaçınılmaz sonucu...
29
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}FRANSIZ ORDUSU KOMİSERİ
30
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}İngiliz donanması, Toulon limanını aldı.
31
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Fransız filosunun yarısı
orada mahsur kaldı.
32
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
O gemileri kaybedersek Cumhuriyet düşer.
33
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Şanslıyız ki Toulon'da
sadece 2.000 İngiliz birliği var.
34
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Ama ağır silahlarımız az ve eskiden ressam
olan bir general tarafından yönetiliyoruz.
35
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Toulon'u yeniden almak gerekli değil.
36
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Orası bir şehir değil, liman.
37
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
Liman,
İngiliz filosuna karşı savunulamıyorsa
38
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
şehir teslim olmalı.
39
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Kardeşim Yüzbaşı Bonapart,
topçu subayı olarak
40
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
İngiliz gemilerine
kızdırılmış güllelerle saldırdı.
41
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Cumhuriyet'e bağlılığını kanıtladı.
42
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Ve limanı nasıl almayı öneriyorsunuz?
43
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Limanı kontrol eden kaleyi
ele geçirirseniz
44
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
şehir sizin olur.
45
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Bu, onlara ibret olmalı
yoksa başka şehirler de düşer.
46
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
Ve ben, kraliyet yandaşlarının
47
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
veya İngilizlerin
bölgemi almasına asla izin vermeyeceğim.
48
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Günaydın.
49
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}FRANSIZ KARARGÂHI
16 ARALIK 1793
50
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}General Carteaux?
51
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Orada.
52
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, sevgili kardeşim,
şimdiden Toulon'a vardım.
53
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Birliklerin durumu kötü
ve askerlerin eğitimsiz ve disiplinsiz.
54
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Ekipman ve kaynak olmadan
başarısız oluruz.
55
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Planıma daha uygun olarak küçük havanları
şekillendirmek için hurda demir buluyoruz.
56
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Başarısız olursak
57
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
iktidardakiler, bizi yüksek konumlara
uygun olmayan Korsikalı serseriler olarak
58
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
görecek ve annemizin hedefleri gerçekleşmeyecek.
59
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
İşte bu hanımefendi. Zevklisiniz.
60
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Buyurun.
- Haftaya geleceğim.
61
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
İngilizler, kıyıdaki filolarına
bakan büyük silahları kontrol ediyor.
62
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
O silahları alırsak onlara ateş edip
bu kuşatmayı sonlandırabiliriz.
63
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Onları şaşırtmak
avantajıma olur ama ateşle kazanacağım.
64
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Gelmeni sabırsızlıkla bekliyorum.
65
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Kardeşin Napolyon.
66
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Pislik! Evet, sen!
67
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Devam et. Hadi. Yürü!
68
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
O keçileri oradan çek!
69
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Son şansın! O keçileri oradan çek!
70
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Onları oradan derhâl çek!
71
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Anlıyor musun?
72
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Ateşin yanına oturdu, dostlarım
73
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Neşeli ekibimize katılmak için
74
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Konum alın.
- Çabuk!
75
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Şömine kenarı onun yeriydi
76
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Orada oturup yaşlı yüzünü boyardı
77
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Jones'un birası tazeyken, dostlarım
78
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Çabuk!
79
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Jones'un birası tazeyken
80
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Litrelerce bira ve şişelerce likör
Tepeyi aşmalarına yardım için gerek
81
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Jones'un birası tazeyken
82
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Ateş!
83
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Saldırıyorlar!
84
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Saldırıyorlar! Silahlarınızı alın!
85
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Merdivenleri hızlıca çıkarın!
86
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Ateş! Hedefinizi vurun!
87
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Havanları çıkarın!
88
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Hazır mısın oğlum?
89
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Tanrım!
90
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- İyi misiniz?
- İyiyim.
91
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Havanı getirin!
92
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Topları koruyun!
93
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Konumlarınıza geçin!
94
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Yaşasın Fransa!
- Yaşasın Fransa!
95
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Topları hazırlayın!
96
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Evet efendim!
97
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Havanlar!
98
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
160 derece.
99
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Ateş!
- Ateş ediliyor!
100
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, kızdırılmış gülleler!
101
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Ateş!
102
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, ateş!
103
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Ateş!
104
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Doldurun!
- Doldurun!
105
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Ateş!
106
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Tüfek omuza!
107
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Yüzbaşı Napolyon Bonapart,
sana tuğgenerallik rütbesi veriyorum.
108
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Cumhuriyet çok yaşa!
109
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Cumhuriyet çok yaşa!
110
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Sana muhteşem başarılar vadettim
ve sözümü tuttum.
111
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Rahat!
112
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Annem için.
113
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Fransa'nın mevcut hükûmeti
artık heyecanını yitirdi
114
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
ve gözlerini hırs bürüdü.
115
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Ve halkın giyotine bakış açısı,
kontrolden çıkmış bir tutku
116
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
ve Robespierre başı çekiyor.
117
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Yönetim için uygun değil.
118
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonapart.
119
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Fransa!
120
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Vatandaş Robespierre,
bu bıçağı, mutlak güç elde etmek için
121
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
kullanmak istediğiniz
gittikçe açık bir hâl alıyor!
122
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Konuşmama izin verin!
123
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Bu odada yöntemlerime karşı çıkan
tek bir adam bile yok.
124
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Suçlu olduğumu söylüyorsanız
hepiniz suçlusunuz!
125
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Özgürlüğün savunucusu değilsiniz.
126
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Kendinizi hâkim, jüri ve infazcı olarak
belirlediniz, değil mi?
127
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Sezar'dan daha kötüsünüz!
Sezar'dan daha kötü!
128
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Siz, hepiniz hainsiniz!
129
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Onu tutuklayın!
130
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Onu yakalayın.
131
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Kaçırdın.
132
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Giyotin, dostum.
133
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}"TERÖR DÖNEMİ'NİN" SONU
27 TEMMUZ 1794
134
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41.500 MAHKÛM SERBEST BIRAKILDI
135
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}HAYATTA KALANIN BALOSU
PARİS, 1794 YAZI
136
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Yedi, hanımefendi.
137
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Yine dağıt.
138
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Yine dağıt.
139
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Bahsiniz.
140
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Yine yedi.
141
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Hayır. Kazanamadınız.
142
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
İlk ben çıkacağım. Bu benim.
143
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Neden bana bakıyorsunuz?
144
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Bakıyor muyum?
145
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Bakmıyordum.
- Evet.
146
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Bakmıyor muydunuz?
147
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Bakıyordum.
148
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Yüzünüze bakıyordum.
149
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Üzerinizdeki kostüm nedir?
150
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Bu üniformam.
151
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Toulon'daki galibiyetin lideriydim.
152
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Adınızı söylemeyin.
153
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
General?
154
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Sizi görmek isteyen
çok genç bir çocuk var.
155
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Adı, Eugène Beauharnais.
156
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Vatandaş.
157
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonapart.
158
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Evet?
159
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Adım Eugène Beauharnais,
Joséphine Beauharnais'nin oğluyum.
160
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Ne istiyorsun?
161
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Babamın kılıcını.
162
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Tutuklanıp idam edilmeden önce
elinden alındı.
163
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Öyle mi?
164
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Bize iade edilmesi
beni ve annemi çok mutlu eder.
165
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Ondan geriye kalan tek şey.
166
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Kılıç bir silahtır.
167
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Vatandaşların silah bulundurmasına
izin veremem.
168
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Kılıç, benim içim merhum babamı
hatırlatacak bir yadigâr.
169
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Olabilir ama yine de bir silah.
170
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Genç adam, neden buradasın?
171
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Annem, kılıcı alabilecek otoritenin
bir tek sizde olduğunu söyledi.
172
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Bunlar,
idam edilen subaylardan geriye kalanlar.
173
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Kimse üzerine isim yazmayı düşünmedi mi?
174
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Hayır, isim yok.
175
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonapart?
176
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Teşekkürler.
177
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Kendimi tanıtmam gerekli mi?
178
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Hayır General.
179
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Güzel.
180
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Bu güzel ailenin aşçısına
tebriklerimi iletin.
181
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Daha yakın oturmak ister misin?
182
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Âşık gibi görünüyor muyum?
183
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Onun çekici olmadığını mı düşünüyorsunuz?
184
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Hayır.
185
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
O zaman belki de bu yeterlidir.
186
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Zarafetinizi küçümsemeyin.
187
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
VATANDAŞ BEAUHARNAIS,
NAPOLYON BONAPART'A
188
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
TEŞEKKÜRLERİNİ İLETİR
VE ONU AĞIRLAMAK İSTER
189
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Bana baktığınızda
bir aristokrat mı görüyorsunuz?
190
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Hayır.
191
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Kocamın birden fazla sevgilisi vardı.
192
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Ve kafası kesilirken
tüm metresleri izledi.
193
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Hapisteyken hayatta kalmanın tek yolu
hamile kalmak dediler.
194
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
O yüzden General...
195
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
...sizi sorumsuzluklarım konusunda
uyarmam gerekiyor mu?
196
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Hayır hanımefendi.
197
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Yaşadıklarım sizi endişelendiriyor mu?
198
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Hayır hanımefendi.
199
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Aşağı bakarsanız bir sürpriz göreceksiniz.
200
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Bir kere gördüğünüzde hep isteyeceksiniz.
201
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Fransa halkı, aldanmayın.
Biz daha kalabalığız.
202
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Konvansiyon'u işgal edebiliriz!
203
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Kralımız çok yaşa!
204
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Sokaklardaki kaosu görmüşsündür.
205
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Evet.
206
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Komitede bu çetenin
207
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
Konsey'e saldıracağı yönünde
bir inanış var.
208
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
4.000'den az birliğim var
ve silahlarım da çok az.
209
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Sablons'da 40 gülle var.
Üç saate buraya getirtebilirim.
210
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Bu çete 20.000 kişi.
211
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Evet.
212
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Ve komutan yardımcısı olarak
bu savunma görevi
213
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
sana aktarılsaydı ne yapmayı düşünürdün?
214
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Uygun gördüğüm şekilde yönetebilirsem
kabul ederim.
215
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Kimse karışmayacak.
216
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Komutan yardımcısı olmayacağım.
217
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}KRALİYET YANDAŞLARININ AYAKLANMASI
5 EKİM 1795
218
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Hadi!
219
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Ateş!
220
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
20 Eylül 1792 tarihli kanuna göre
221
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
23 Haziran 1767'de Martinique'de doğan
222
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
223
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
Şubat 1768'de Ajaccio, Korsika'da doğan
224
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
Napolyon Bonapart'ı
kocası olarak kabul ediyor.
225
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Rızanız var mı?
226
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Evet.
- Var.
227
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Rızanız var mı?
228
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Evet. Var.
229
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Sizi karı koca ilan ediyorum.
230
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Cumhuriyet'in kurtarıcısına!
231
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
Ve Bayan Bonapart'a.
232
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Bayan Bonapart'a.
233
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Bu yanımdaki adam var ya?
234
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Kılıcımı istiyor.
235
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Umarım bu kadar çabayla bir oğlumuz olur.
236
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Sevgili Joséphine,
237
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}Mısır'ı özgürleştirmeye gönderildim,
Büyük İskender ve Sezar'ın
238
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}izinden gidiyorum.
239
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}MISIR
TEMMUZ 1798
240
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
40.000 adamım var,
241
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
manzaralar harika
ve çok boğucu bir sıcaklık var.
242
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
İtalya'yı çoktan fethettim,
sorunsuz şekilde teslim oldular.
243
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Direktuvar, doğudaki imparatorlukları
üzerinden İngiltere'ye
244
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
saldırmayı kabul etti.
245
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Ama bizi ayrı düşürdüğü için
başarılarım önemsiz görünüyor.
246
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Sevgili karım,
247
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
sana olan aşkım, bir ölüm gibi.
248
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Sen yoksan hayatta kalma şansım yok.
249
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Tekrardan merhaba.
250
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Ne yapıyorsun?
251
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Mektup göndermiyorsun.
252
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Günaydın Lucille.
253
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Beni sevseydin günde iki defa yazardın.
254
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Yatağına, bacaklarının arasına
255
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
ve bana ait olan yere
bir yılan sokmadığını söyle.
256
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Bana yazıp seni
257
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
hayal edebileceğinin ötesinde sevdiğimi
ve beni sadece senin
258
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
mutlu edebileceğini
bildiğini söylemelisin.
259
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Sana söyleyebileceklerim konusunda
bir sınır var mı?
260
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Olmamalı.
261
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Sana kişisel bir acı verme riski olsa bile
söylemeli miyim?
262
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Evet.
263
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Karının Hippolyte Charles adında
bir sevgilisi var.
264
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Buna inanmalı mıyım?
- Evet.
265
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Karımın bana bunu yapacağına mı?
266
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Evet.
267
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Sana tatlı yok. Çıkabilirsin.
268
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Sana asla yalan söylemem.
269
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Nereden biliyorsun?
270
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille benim sevgilim. Bana yazıyor.
271
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Joséphine'in nedimesi, sevgilin mi?
272
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Büyük bir gizlilikle
iki fırkateyn ve iki küçük gemi hazırla.
273
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Eve dönüyorum.
274
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napolyon,
275
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
bu, görevi terk etmek olarak görülür.
276
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Ben gittikten sonra General Kléber'e
komutanın onda olduğu söylenecek.
277
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Galip Napolyon!
278
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
MEKTUPLAR ELE GEÇİRİLDİ,
BOYNUZLU GENERALİN KALBİ KIRIK
279
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPART'IN ALDATAN KARISINA
GÖNDERDİĞİ GÖZYAŞLI MEKTUPLAR
280
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Karım nerede?
281
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Sizi Lyon'da karşılamak için çıktı.
282
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Yalan söyleme. Karım nerede?
283
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Bugün erkenden çıktı General.
284
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Lyon'a mı?
- Evet efendim.
285
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Tüm dünya geleceğimi biliyor
ama karım bilmiyor mu?
286
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Sen nasıl bir yaratıksın?
287
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Beni ve hislerimi
nasıl bu kadar önemsemezsin?
288
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Bencil bir domuzsun.
289
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Zavallı olduğumu mu düşünüyorsun?
290
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Hayır. Düşünmüyorum.
291
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
O zaman neden?
292
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Ne olduğun için? Söyle.
293
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Özür dilerim.
294
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Yeterli değil.
295
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Ne dememi istiyorsun?
- Dünyadaki en önemli şey
296
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
olduğumu söylemeni istiyorum.
297
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Öylesin.
298
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Söyle!
- Sen...
299
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Hayatımdaki, dünyadaki
en önemli şey sensin. Sen...
300
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Bensiz bir hiçsin.
- Bir hiçim.
301
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
Ve her şeyi yaparsın!
302
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Her şeyi yaparım.
303
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Diğer erkekler gibi değilim.
304
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Ve öz güvensizliğe meyilli değilim.
305
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Sen bir canavarsın.
306
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Sana acıyorum.
307
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Önemli olmak mı istiyorsun?
308
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Sen bensiz bir hiçsin.
309
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Söyle.
310
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Söyle.
311
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Sadece bir yabanisin ve bensiz bir hiçsin.
312
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Sadece bir yabaniyim ve sensiz bir hiçim.
313
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Evet.
314
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Bensiz veya annensiz bir hiçsin.
315
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Annem...
316
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Birileriyle yattın mı?
317
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Tabii ki yattım.
318
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Onları sevdin mi?
319
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Hayır, sevmedim.
320
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Güzel miydiler?
321
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Evet, bazıları.
322
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Amaçlarına hizmet ettiler.
323
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Benden daha mı çok?
324
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Daha az ağladılar.
Bu, onları daha çekici kıldı.
325
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Beni...
326
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Beni terk etme. Lütfen beni terk etme.
327
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Beni terk etme.
328
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Affetmene gerek yok.
Sadece bir daha gitmeyeceğini söyle.
329
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Mısır'daki birliklerinizi terk etmenize
neden olan şey neydi?
330
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Vatandaşlar...
331
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
...hangi ülkedeyiz?
332
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Çünkü bu, bıraktığım Fransa'ya benzemiyor.
333
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Ben uzaktayken
yönetiminden kim sorumlu olmalı?
334
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Çünkü sen olmayacaksın Vatandaş Gohier.
335
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Sen olmayacaksın.
336
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Kesinlikle sen de olmayacaksın.
Gerçi somurtmak konusunda çok iyisin.
337
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Sen de olmayacaksın Barras.
338
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Veya sen Talleyrand.
339
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Veya sen Sieyès.
340
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
O zaman kim?
341
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Kim sorumlu olmalı?
Fouché, bir fikrin var mı?
342
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Yok mu?
343
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Fransa'ya döndüğümde
iflas etmiş olduğunu gördüm.
344
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Basılan paralar saatler içinde harcanmış,
345
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
İtalya'yı Avusturya ve Rusya istila etmiş,
346
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
Hollanda'yı İngiltere ve Rusya işgal etmiş
347
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
ve her an Fransa da işgal edilebilir.
348
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Ama yine de beni
görevi terk etmekle suçluyorsun.
349
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Ayrıca karımın
bir orospu olduğunu da öğrendim.
350
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Fransa vatandaşlarının hemfikir olacağı
tek şey, bizim Sezarımız olman.
351
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Ne istiyorsun?
352
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Yani...
353
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
...senin desteğin olursa
insanlar beni yönetici olarak kabul eder.
354
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Senin gibi
Direktuvar'ın yozlaştığına inanıyorum.
355
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Ama beraber bu ülkeyi
monarşinin yeniden yükselişinden kurtarıp
356
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
devrim ülkülerini koruyabiliriz.
357
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Ve bence doğru zamanda yardım edersen
358
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
gücün ele geçirilmesi mümkün.
359
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
Ve bence doğru zaman şimdi.
360
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Yani, kılıcın olmamı mı bekliyorsun?
361
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
İyi zamanlanmış, iyi düzenlenen bir darbe...
362
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
...gücü üç konsüle aktarabilir.
363
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
Bana, Ducos'ya...
364
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
...ve sana.
365
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Seni kazanan tarafa davet ediyorum.
366
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
İmzalamanızı istediğimiz
basit bir istifa mektubu...
367
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Hiçbir şeyi imzalamayacağım.
368
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Bir şey imzalamadan önce
defolsanız iyi olur!
369
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Beyler.
370
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Bunu kim yapıyor?
371
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Günaydın Paul.
372
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Bunu senin için çok basitleştireceğim.
373
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Elimde Konsey'den
istifa ettiğini duyuran belgeler var.
374
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Kahvaltını etmeden önce
görevden ayrılmalısın.
375
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Onlara basit bir vatandaş statüsüne
zevkle döndüğümü söyle.
376
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Söylerim.
377
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Sizi görmek isteyen beyler var.
378
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Vatandaş Moulins, imzalamanız için
istifa mektubu getirdik.
379
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Hayır. Kahvaltımı ediyorum.
- Hayır.
380
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Leziz bir kahvaltının tadını çıkarıyorum.
381
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Bu inanılmaz! Siz bana dokunmadan önce
kahvaltımı bitireceğim!
382
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Hayır!
- Kahvaltınızın tadını çıkarın.
383
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}DARBE
9 KASIM 1799
384
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Direktör!
385
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Bir açıklama istemenin zamanı geldi.
386
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Dinleyin!
387
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Bu acil durum oturumu,
kraliyet yandaşlarından gelen
388
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
tehditle baş etmek amacıyla kurulacak olan
yeni Direktuvar adaylarının
389
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
listesini çıkarmak içindir.
390
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Üç konsülden oluşacak geçici bir hükûmet
391
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
kurmak için önerge onaylamamız isteniyor.
392
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
Bunlar; General Bonapart,
Vatandaş Sieyès ve Roger Ducos.
393
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Direktuvar'ın beş üyesi nerede?
394
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Uçup gittiler mi?
395
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Bizimse etrafımız askerlerle çevrili
ve Paris'ten çok uzaktayız.
396
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Sessiz olun!
397
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Durum gittikçe netleşiyor.
398
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Kardeşiniz Napolyon Bonapart,
399
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
elindeki askerî güçle
bir haydut gibi davranıyor.
400
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Bu sorunu çözeceğim.
401
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Ve bu, çok saçma
ve kötü yönetilen bir darbe girişimi.
402
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Güce aç bir züppe.
403
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Yeter!
404
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Burada olanlara dair bir sorunuz varsa
yanıtlayacağım!
405
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Ne cüretle?
406
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Bu... Anayasayı ihlal ettiniz!
407
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Siz...
- Onu tutun!
408
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Yakalayın!
409
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Tutuklayın!
- Onu durdurun!
410
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Siktir!
411
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Öldürün!
412
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Girmeme izin verin!
413
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Evet.
414
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Hançer kuşanmış delegeler tarafından
terörize ediliyoruz!
415
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Ve bu deli adamlar, bu ülkenin özgürlüğüne
416
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
müdahale etmeye çalışarak
yasalara karşı geldi!
417
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Beni öldürmeye çalışıyorlar!
- Öldürmeye çalışıyorlar.
418
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Kapıları açın!
419
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Bizi çıkarın!
420
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Fransız halkının özgürlüğüne
ihanet ederse kardeşimi öldürürüm!
421
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Derhâl oraya girin!
422
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Siktir.
423
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Yürüyün. Çekilin. Geri.
424
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Yürüyün!
425
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Çekilin.
- Yoldan çekilin.
426
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Yürüyün. Geriye doğru.
427
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Bol şans kardeşim.
428
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Kenara çekilin.
429
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Oylayalım mı?
430
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Nereye gidiyoruz?
431
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Tüm tartışmalarımız geride kaldı.
432
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
En yakın arkadaşım olmanı istiyorum.
433
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Bu kapının arkasında
kaderimiz bizi bekliyor.
434
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Selam dur!
435
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Birinci Konsül.
- Lordum.
436
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Hanımefendi.
437
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Vatandaş Bonapart.
- Vatandaş Bonapart.
438
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Birinci Konsül.
- Vatandaş Bonapart.
439
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Birinci Konsül.
440
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Gel küçüğüm.
441
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Efendinin yatağına gir.
442
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Merhaba hanımefendi!
443
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Merhaba, iyi akşamlar.
444
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Anne, Avignon'un Dükü.
445
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Memnun oldum.
446
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Bu, Joséphine olabilir mi?
447
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Anne, Joséphine. Joséphine, annem.
- Merhaba.
448
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Bu, Charles.
449
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Bu taraftan.
450
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Majesteleri, İngiltere
ve Fransa zenginliğini harcıyor."
451
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Yeniden deneyeyim.
452
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Sayın Majestem, İngiltere ve Fransa
453
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- zenginliklerini...
- Majesteleri.
454
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Ben ne dedim?
455
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Sayın Majestem."
456
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Sayın Majeste..."
457
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Majesteleri, İngiltere ve Fransa
zenginliklerini harcıyor.
458
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
İnisiyatif kullanmaktan çekinmiyorum.
459
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Savaş ihtimalinden korkmadığımı
460
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
tüm dünyaya kanıtladığımı düşünüyorum.
461
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Ama İngiltere ve Fransa için barış,
en samimi isteğimdir.
462
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Bana geri oku.
463
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Konsüllük görevine geçişinizi
tüm yabancı güçlere bildirdim,
464
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
yurt dışındaki tüm diplomatlara
mektup gönderdim ve İngiltere ile
465
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}barış için
bazı adımlar attığınızı biliyorum.
466
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}BİRİNCİ KONSÜL DANIŞMANI
467
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
468
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
Senden istediğim, Rus Çarı Aleksandr
ile ilgili bilgi vermen.
469
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Çarı, İngiltere veya Fransa'nın
müttefiği olarak görüyor musun?
470
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
İngiltere ile yaptığı ticaret,
Fransa ile yaptığı ticaretten
471
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
daha fazla fayda sağlıyor.
472
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Ve Rus yönetiminde
İngiliz etkisi olduğunu düşünüyor musun?
473
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Hayır ama katı olduklarını düşünüyorum.
474
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Katı mı?
475
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Nasıl bir adam? Onu tarif et.
476
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Yani, genç.
477
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Kibirli.
478
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Popüler ve öyle kalmak istiyor.
479
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Popüler mi?
480
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Gerçekten mi?
481
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
En büyük korkusu,
babası gibi yatağında öldürülmek.
482
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Bu yüzden dikkatini en son kim çektiyse
ona karşı bir tehlikeye dönüşüyor.
483
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Dostu olarak görebileceği
bir müttefiğe ihtiyacı var.
484
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
DIŞ İŞLERİ BAKANI
485
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Bahisler kapanmıştır.
486
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Ne sürpriz ama.
487
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Seni dışarıda görmek ne güzel.
488
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Affedersiniz beyler.
489
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
İyi akşamlar.
Biraz para kaybetmeye çalışıyorum.
490
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Yani, bu elden sonra
neden bana katılmıyorsun?
491
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Her zamanki masamdayım.
492
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Harika bir fikir.
493
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
İyi akşamlar.
494
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Duydun mu?
495
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Majesteleri bugün Birinci Konsül'den
bir barış mektubu aldı.
496
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Mösyö Talleyrand, dürüst olabilir miyim?
497
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Tabii.
498
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Avusturya'nın İngiltere ile koalisyonu
sayesinde, Fransa'ya karşı o kadar güçlü
499
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
bir konumdayız ki barış tekliflerini
yalnızca Fransız kamuoyunu
500
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
idare etmek için verdiğiniz açık.
501
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Arkadaşım.
502
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Beni iyi tanıyorsun.
503
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Evet, doğru.
Napolyon'un peşinde olduğu şey kamuoyu.
504
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Ama buna dünya tarihindeki herkes kadar
505
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
aç olduğuna dair seni uyarıyorum.
506
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
O yüzden affına sığınarak
507
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
barış teklifini
kabul etmenizi öneririm yoksa...
508
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
...ne pahasına olursa olsun barış isteyen
bir adamın yapacaklarına katlanırsınız.
509
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
İngiliz Büyükelçisi
Lort Whitworth geldi Konsül.
510
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Ne diyeceğimi bilmiyormuş gibi bakmayın.
511
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Kralınıza gönderdiğim
barış mektubundan haberdar mısınız?
512
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Değilim.
513
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Tekrar edeyim mi?
514
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Hayır, etmeyin.
515
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Kralınıza bir uyarı olsun.
516
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Ne geleceğini bilmeden
korkmaya devam edeceksiniz.
517
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Sınırlarınızı ve arkanızı kollayacaksınız
518
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
ve eninde sonunda
gelenekleriniz bile Fransızlaşacak.
519
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Artık barış mektubu göndermeyeceğim
520
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
ve hızlı bir yanıt verilmemesini
saygısızlık olarak göreceğim!
521
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Gemileriniz var diye
kendinizi güçlü sanıyorsunuz!
522
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Böyle büyük bir adamın
görgü kurallarını bilmemesi üzücü.
523
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Evet?
524
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Mutlu musun?
525
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Beni kızdıracak bir şey mi söyleyeceksin?
526
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Umarım kızdırmaz.
527
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Avrupalı aileler, seni yalnızca
Korsikalı bir haydut olarak görüyor.
528
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Bu yüzden
529
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
geç kalınmış bir öneride bulunacağım.
530
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Fransa'nın Birinci Konsül'ü
görevini bırakıp
531
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
"Galip Konsül" unvanını almanı önereceğim.
532
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Başka bir deyişle, "kral."
533
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Ne?
534
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Kral."
535
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Evet, kral.
536
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Kral mı?
537
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Saçım yapıldı.
538
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Sevdiğin gibi.
539
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Seni pis adam. Saçım şimdi yapıldı.
540
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Dünyadaki en güzel eşe sahibim.
541
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Ben... Tamam, hadi.
542
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Şapkayı çıkar.
543
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Elini bana ver.
544
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Hissediyor musun?
- Neyi?
545
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Hissedebiliyor musun?
546
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Bu senin.
547
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Senin.
548
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Teşekkürler.
549
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Yapma.
550
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Neden hamile değilsin?
551
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Bu bir soru mu yoksa suçlama mı?
552
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Bir soruydu.
553
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Artık bir suçlama.
554
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Dr. Corvisart ile görüştüm
ama bir cevabı yok.
555
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Madam de Rémusat'nın
yaptığını yapmamı söyledi.
556
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
O ne?
557
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Önerdiği şey...
558
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
...umut etmek, kırmızı şarap içmek
559
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
ve Aix-la-Chapelle'de yıkanmak.
560
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Neden yıkanmadın?
561
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Birinci Konsül'ün karısı olarak
zamanım olmadı.
562
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Arkanı toparlamak için saatler harcıyorum.
563
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Zaman bul.
564
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Bunun önemini
açıklamama gerek yok, değil mi?
565
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Vâris mi istiyorsun?
566
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Şimdi istiyorum.
567
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Tanrım.
568
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}TAÇ GİYME TÖRENİ
2 ARALIK 1804
569
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Tanrı, tahtına oturmana
570
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
ve İsa ise sonsuz krallığında
hükümdarlık yapmana izin versin.
571
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Fransa'nın tacını hendekte buldum.
572
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Kılıcımın ucuyla yerden aldım
ve temizledim...
573
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
...ve başımın üstüne yerleştiriyorum.
574
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
En yüce, en görkemli
575
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
Fransa imparatoru Napolyon'un
576
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
tacı takılmıştır ve tahta oturmuştur!
577
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
İmparatorumuz çok yaşa!
578
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
İmparatorumuz çok yaşa!
579
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Bu fikri desteklemiyorum.
580
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Yıllar süren tartışmadan sonra
boşanmayı öneriyorsun.
581
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Kafamı karıştırdığını görebilirsin.
582
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Hırslı değilim.
583
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Daha önce kimseye savaş açmadım.
584
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Hayır.
585
01:08:00,183 --> 01:08:06,565
Dünya tarihinin en büyük lideri
ve barış için dünyanın tek şansısın.
586
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
İmparatorluğun güvenliği ve dünya barışı,
bir vârise bağlı.
587
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Bir seçenekti.
588
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Ve o zaman da söyledim.
589
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Keyfiniz yerinde mi?
590
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Halkımızı korumak için savaşa gidiyorum
591
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
ve karım bana bir vâris veremiyor.
592
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Bu gece hamile kalmazsan
593
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
boşanacağız.
594
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Bu evde hamile kalmak için
yeterince sevişilmedi.
595
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Evet, sevişildi.
596
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Yıllarca sevişildi. Yıllarca.
597
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Ve sadece benimle değil.
598
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Ve için hâlâ boş.
599
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Sen de şişmansın.
600
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Yemek yemeği seviyorum. Evet.
601
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Kader beni buraya getirdi.
602
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Kader, beni bu kuzu pirzolaya getirdi.
603
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Joséphine.
604
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Gel.
605
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Gel.
606
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Yeteneklerine ve zevkine bayılıyorum.
607
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Ve uzaktayken zarafetini özleyeceğim.
608
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
Ve onurunu.
609
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Ve sana döneceğim.
610
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
Bugünün zaferine.
611
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Bak, hep yanında olacağım Franz.
612
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ÇAR ALEKSANDR
RUSYA İMPARATORU
613
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Ama itiraf etmeliyim ki
savaş alanının heyecanı sardı.
614
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Seni yanıltmamalıyım Aleksandr.
615
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}I. FRANZ
AVUSTURYA İMPARATORU
616
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Ona karşı yapılan bu savaş,
vahşi ve korkutucu olacak.
617
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}AUSTERLITZ
2 ARALIK 1805
618
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Hadi!
619
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Savunma pozisyonuna geçin!
620
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Sevgili eşim Joséphine.
621
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Tanrım, burası çok soğuk.
Sıcaklığını özlüyorum.
622
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Bugün taç giyme törenimizin
birinci yılını kutluyoruz.
623
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Eski müttefikim, artık düşmanımın yanında.
624
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Rus Çarı Aleksandr,
Avusturya Prensi ile gücünü birleştirdi.
625
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Savaş sanatına çalıştığını
ve savaş taktiklerimi
626
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
taklit etmeye çalıştığını duydum.
627
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Daha fazla ateş.
628
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Beni taklit etmeye çalışıyor
629
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
ama o, korkunç bir hata yapacak
küçük bir çocuk.
630
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Bugün görkemli bir zaferin çelengini
orduma götüreceğimden eminim.
631
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Sevgiler, Napolyon.
632
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Arkadan bağla. Şu köşeyi yere sabitle.
633
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
İşte bu.
634
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Siktir.
635
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Majesteleri.
636
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Yerimizi keşfettiler.
637
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Güzel.
638
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Herkes dinlensin.
639
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
P-Y-D-G.
640
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Piyadeler görüldü.
641
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
A-N-M.
642
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
An meselesi!
643
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Hazır olun!
644
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- Hazır olun!
- Hazır olun!
645
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- Hazır olun!
- Hazır olun.
646
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Uyanın. Hazırlanın!
- Hazır olun!
647
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Hadi, kalkın!
648
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Bekleyin.
649
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Hazır!
650
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Bekleyin!
Üstünlüğün onlarda olduğunu sansınlar.
651
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Ateş!
652
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Ateş edin!
653
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Serbest atış!
654
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Piyadeleri gönderin.
655
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Üstünlüğü ele geçirin. Çabuk.
656
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Bölgeyi alın!
657
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Süvariler batı tarafına gidin.
Birliği dağıtın.
658
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Geri çekin! Çekilin!
659
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Çekilin!
660
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Tuzak!
661
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Geri çekilin!
662
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Topları açın.
- Toplar!
663
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Ateş!
- Ateş!
664
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Dolduruluyor!
665
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Aynı tarafta kalın.
666
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Buzdan çıkın!
667
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Vazgeçin efendim. Bizi sıkıştırdılar.
668
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Buzdan çıkın! Geri çekilin!
669
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Çekilmelerini engelleyin.
670
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Franz. Nihayet tanıştık, çok memnun oldum.
671
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Lütfen sıcak yere gel.
672
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Teşekkürler.
- Beni affetmelisin.
673
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Son iki aydır tek sarayım burası.
674
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Gayet iyi görünüyor.
Harika şekilde kullanmışsın.
675
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Savaş alanında elimizden geleni yapıyoruz.
676
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Öyle, değil mi?
677
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Başka bir imparatorla tanışmak güzel.
678
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Aleksandr nerede?
679
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Başlamadan önce
gelmesini bekleyecek miyiz?
680
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Bize katılacağını sanmıyorum.
681
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Öfkeden kudurmuş durumda.
682
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Böyle büyük bir hata yapmama
neden olduğun için seni tebrik etmeliyim.
683
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Hata mı?
- Evet.
684
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Ne hatası yaptın?
685
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Burada seninle konuşup
bu barış davetini kabul ederek
686
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
zaferimi elde edemedim.
687
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Rus ve Avusturya ordularının tamamını
esirim olarak alabilirdim.
688
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Evet.
689
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Ama böylece daha az gözyaşı dökülecek.
690
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Ve bu kibarlığı hatırlayacağını biliyorum.
Değil mi?
691
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Teşekkürler.
692
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Kadeh kaldıralım mı?
693
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Arkadaşlığa, muhteşem barışa
ve Avrupa'nın çıkarlarına.
694
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Burgonya.
695
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Bekle. Dur!
696
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Dur, hav deme. Tamam.
697
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
İşte böyle. Aferim oğluma.
698
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Buraya gel. Otur.
699
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Bu gizemi sonlandırmanın
zamanı geldi İmparator.
700
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Sorun sen misin
yoksa Joséphine mi öğrenmek istiyorum.
701
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Ve bunun için pratik bir deney yapacağız.
702
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Koridorun sonunda... Bunu al.
703
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Seni çıplak ve sevişmeye hazır şekilde
704
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
18 yaşındaki
Eléonore Denuelle de La Plaigne bekliyor.
705
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Kumral ve kahverengi gözlü.
706
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Ve bu, hiç de tatsız olmayan
707
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
görevin amacı, bir çocuğun babası
olup olamayacağını görmek.
708
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Ve Fransa tahtının vârisini
kimin sağlayamadığına dair
709
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
rahatsız edici sorunun cevabını bulacağız.
710
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Gidelim mi?
711
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Bir tane daha alabilir miyim?
712
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Kız hamile.
713
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Onu sen hamile bıraktın.
714
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Onu görmediğimi biliyorum.
715
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Ne zaman boşanmamızı isteyeceksin?
716
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Harika değil mi?
717
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Tek sevdiğim
ve fethettiğim her şeyi verdiğim kadından.
718
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Geleceğini bildiğim bir şeyi
söylemeni beklemekten yoruldum.
719
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Madem ısrar ediyorsun.
720
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
İşleri kolaylaştırırım.
721
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Gayrimeşru çocuğun olacak, biliyorum.
722
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Oğlum doğarsa İmparatoriçe'nin
723
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
hapsedildiğine dair
yalancı tanık olmanı istiyorum.
724
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Majesteleri,
725
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
vârisinizin annesinin durumu hakkında
yalan söylememi istiyorsunuz.
726
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Bir başka deyişle, evet.
727
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
İmparatorum, benden istediğinizi yapmak
benim için bir onurdur
728
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
ve tabii ki görevimdir.
729
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Ama sorulursa gerçek olduğunu
bildiğim şeyi söylemek zorundayım.
730
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Ve can sıkıcı olsa da gerçek şu ki
731
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
İmparatoriçe artık
çocuğunuzu taşıyabilecek durumda değil.
732
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Sevgili Joséphine'im.
733
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Seni nasıl sevdiğimi biliyorsun.
734
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Bu dünyada yaşadığım
735
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
sınırlı sayıdaki mutlu anları
sadece sana borçluyum.
736
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Kaderim, irademden daha güçlü.
737
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Ve şefkatim,
halkımın çıkarlarına yöneltilmelidir.
738
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
İmparator Napolyon
ve İmparatoriçe Joséphine arasındaki
739
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
evliliğin sona erdirilmesi
kararına varılmıştır.
740
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Halkım,
takdiriilahinin beni getirdiği bu tahta,
741
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
çocuklarımın geçmesini ister.
742
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Ancak sevgili eşim İmparatoriçe Joséphine
ile olan evliliğimden
743
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
çocuğum olacağına dair umudumu kaybettim.
744
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Bu yüzden yalnızca devletin iyiliğini
düşünmeye karar verdim
745
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
ve evliliğimin
sonlandırılmasını istiyorum."
746
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
On beş yıl boyunca hayatıma
güzellik kattın.
747
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Hatıralarımızı
sonsuza dek kalbimde saklayacağım.
748
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Evliliğimiz, Fransa'nın refahı için
bir engele dönüştü."
749
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
"Ülkemiz, berbat bir devrimin getirdiği
kötülükleri düzeltmek
750
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
ve inancı, tahtı ve sosyal düzeni
geri getirmek için
751
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
takdiriilahinin
bize verdiği adamın çocukları
752
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
tarafından yönetilme ihtimalinden
mahrum bırakıldı."
753
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Pardon.
754
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- İmparator. Bekle.
- Hayır, dinle. Tamam mı?
755
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Bu, ülken için. Bunun için, tamam mı?
756
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Şimdi söyle.
757
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Söyle.
758
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Evliliğimiz, Fransa'nın refahı için
bir engele dönüştü.
759
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Evliliğimizin sonlandırılması
konusunda hemfikirim
760
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
ancak bu, hislerimi değiştirmiyor.
761
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Her zaman İmparator'un
en gerçek dostu olacağım."
762
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
İmparator,
763
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
bizi sonsuza dek ayıran kelimeyi söyledin.
764
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Yersiz hırsın,
tüm eylemlerinin kılavuzu oldu...
765
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}MALMAISON ŞATOSU
RUEIL, FRANSA
766
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...ve olmaya da devam edecek.
767
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Yine de
768
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
mutlu olmanı isterim
ve samimiyetimden asla şüphe etme.
769
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
En azından çektiğim acılar için
biraz teselli bulabilirim.
770
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Sevgiler, Joséphine.
- Teşekkürler.
771
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Günaydın hanımefendi.
- Teşekkürler. Adın ne?
772
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Memnun oldum.
773
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Seni özledim.
774
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Evlilik hayatı artık çok uysal.
775
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Şu ana dek
çok büyük bir cesaret gösterdin.
776
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Bunu devam ettirmelisin.
777
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Kendini melankoliye kaptırma.
778
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Mutluyken çok güzel görünüyorsun.
779
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Lütfen sağlığına dikkat et.
780
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Benim için önemli.
781
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Bana yarın yazar mısın?
782
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
Ya sonraki gün?
783
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Evet.
784
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
Ya ondan sonraki gün?
785
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- Ya ondan da sonraki gün?
- Evet.
786
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Güzel.
787
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Bir İngiliz elçisi,
savaş nedenlerimi sorgulamıştı.
788
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}TİLSİT ANLAŞMALARI
FRANSA VE RUSYA İTTİFAKI
789
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}TEMMUZ 1807
790
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Dedi ki "Siz Fransızlar
yalnızca para için savaşırsınız,
791
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
biz İngilizlerse onur için savaşırız."
792
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Cevabımsa
"Herkes elinde olmayan için savaşır" oldu.
793
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Bu senin hikâyen değil.
Senin başına gelmedi, değil mi?
794
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Tabii ki geldi.
795
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Tabii.
- Ne demek istiyorsun?
796
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Biz de Türklere aynı şeyi dedik.
797
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Öyle mi?
798
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
İngilizlerin onuru yok. Hemfikiriz.
799
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Dinle...
800
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
İngilizlere olan nefretimizden
daha büyük bir ortak noktamız yok.
801
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Sadece diyeceğim şey, aslında...
802
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Sana kardeşim demek,
benim için büyük bir zevk ve onur olur.
803
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Bana kardeşim diyebilmenin bir yolu var.
804
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Dün akşam yemekte kız kardeşin...
805
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
...beni büyüledi.
806
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Biriyle beraber mi?
807
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Ne yazık ki evet.
Oldenburg'un Dükü ile evlenecek.
808
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
Ya küçük kız kardeşi? Anna?
809
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Anna için resmî bir teklif var mı?
810
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Durum şu ki Anna 15 yaşında.
811
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Bu bir ayrıntı.
812
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Arkadaşlığımız,
İngiltere'ye güvenmememiz üzerine kurulu.
813
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Kıta Ablukası'nı uyguladığımızda
ticaret yapmalarını engelleyebiliriz
814
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
ve en kutsal haklarımız için savaşırız.
815
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Aramızdaki önemli şey bu.
816
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Aklıma bir şey geldi.
817
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Hayır.
- Hayır, söyle.
818
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Söylemeli miyim?
- Lütfen.
819
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Bir ordu düşün. 50.000 asker.
820
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Ruslar, Fransızlar
ve belki Avusturyalılar,
821
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
Konstantiniyye üzerinden Asya'ya girip
822
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
Fırat Nehri'ne ulaşıyor
823
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
ve İngilizleri korkudan titretip
824
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
diz çöktürüyor.
825
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
İnanılmaz.
826
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Kadeh kaldıralım.
827
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Sana.
- Bize.
828
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Majesteleri, İmparator Napolyon,
Avusturya'ya ve Majesteleri Kral Franz'a
829
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
Arşidüşes Marie-Louise ile evlenmek için
830
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
resmî bir teklifte bulunmak istiyor.
831
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
En büyük kızı.
832
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Hayır.
833
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Bu birlik, Avusturya ve Fransa'yı
bozulamaz bir evlilik bağıyla birleştirir.
834
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Bu bir şaka mı?
835
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Ben komik bulabilirim
ama Majesteleri komik bulmuyor.
836
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Yolculuğunuz iyi miydi?
837
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Muhteşemdi. Teşekkürler.
838
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Çok minyonsunuz.
839
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Buna alışkın değilim.
840
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Sizce nasıl görünüyorum?
841
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Portreme benziyor muyum?
842
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Evet. Hatta daha yakışıklı ve güçlüsünüz.
843
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Siz de daha güzel, daha alımlısınız.
844
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Umarım seçiminizden memnunsunuzdur.
845
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Umarım.
Yatak odasını görmek ister misiniz?
846
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Evet, teşekkürler.
847
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Majesteleri, oğlunuz.
848
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Merhaba.
849
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Ateş!
850
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Küçük kralım.
851
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Dur.
852
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Tatlı çocuk.
853
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Bir gün senin için
neleri feda ettiğimi anlayacaksın.
854
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Sevgili Joséphine, bugün mutsuzum.
855
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Çar Aleksandr bana düşman oldu
ve beni Rusya'yı işgal etmeye zorladı.
856
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Limanlarını İngiltere'ye açtı
857
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}ama Fransızlara vergi kesti.
858
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Melankolimden kurtulup
Moskova'ya doğru ilerlemeliyim.
859
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}RUSYA'NIN İŞGALİ
HAZİRAN 1812
860
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Avrupa liderlerini
bu çözüm için ikna ettim
861
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
ve böylece Fransa, Avusturya, İtalya,
Almanya ve Polonya birleşmiş güçlerinin
862
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
komutanı oldum.
863
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Geleceğimde başarıdan başka bir şey
görmüyorum.
864
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Sırayı bozmayın. Düz.
865
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Öne doğru.
866
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Tempoyu bozmayın.
867
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Siper alın!
868
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Eğilin!
869
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Eğilin!
870
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Peşlerine düşün!
871
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Çüş.
872
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Çüş.
873
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Geri çekilin. Çekilin.
- Geri çekilin!
874
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODİNO
7 EYLÜL 1812
875
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANSIZLARIN KAYBI: 28.000
876
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Sevgili Joséphine,
877
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
bugün muhteşem bir muharebeyi
kazandığım için sana yazıyorum.
878
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Yarın ilerlememizi devam ettireceğiz.
879
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskova yalnızca 320 kilometre ötede.
880
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Ve hep seni düşünüyorum. Sevgilerle.
881
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Neredeyse geldik.
882
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Sağ olun.
883
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Teşekkürler Amiral.
- Austerlitz'in kahramanlarıydınız.
884
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Neredesin?
885
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
Bu şehirde 300.000 kişi yaşıyordu.
886
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Hepsi gitti mi?
887
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Küçük çocuk.
888
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Neredesin?
889
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Korkma.
890
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Sadece birkaç şaplak atacağım.
891
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Asil bir hareket değil.
892
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Kendi ve Rusya'nın onuru için,
benim için değil.
893
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Onurlu şekilde de yenilebilirdi.
894
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Bunu kim yaptı?
895
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Onlar yaptı.
896
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Hayır, yapmadılar. Mantıklı ol.
897
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Bu yangınları kim çıkardı?
898
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Majesteleri, onlar yaptı.
899
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Benimle görüşmektense
kendi şehrini yakmayı tercih ediyor.
900
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Cesareti olduğunu düşünmüyordum.
901
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Saint Petersburg'a gidip
orayı da yaktıralım.
902
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Çok fazla zamanın geçmesine izin verdik.
903
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Girdiğimizde Rusya'da kış olur
904
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
ve atlarımız,
o hava koşulları için yetiştirilmedi.
905
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Polonya'ya dönersek
kışın geçmesini bekleyebiliriz.
906
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napolyon, mektupların
kalbimi rahatlatan bir merhem gibi.
907
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Senin için korkuyorum.
908
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Sadece ben, sağlığını
ve korkularını biliyorum.
909
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Teşekkürlerim,
sana olan sevgim kadar içten.
910
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
911
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Arkadaşım Joséphine.
912
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Arkadaş."
913
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Sana bu kelimeyi yazmak garip.
914
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Benim için hep bundan fazlası oldun.
915
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Organizasyona dikkat etmemize
rağmen, tedarikte kesintiler oldu.
916
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Hastalık ve kıtlık yaşıyoruz
ve askerler firar ediyor.
917
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Kazanıyoruz.
918
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Bizim mi Kazakların mı?
- Bizim.
919
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Joséphine. Talih beni terk etti.
920
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Kaderimde bunun olduğunu biliyorum.
921
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}ARALIK 1812
922
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Kelimelerin kafamda çınlıyor.
923
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Sensiz ben bir hiçim.
924
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Rusya'ya gönderdiğiniz 600.000 adamdan
yalnızca 40.000'i döndü.
925
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Bu yüzden kesin bir şekilde
sürgün edildiniz.
926
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Avusturya, Prusya, Rusya ve İngiltere
arasındaki müttefik koalisyonu
927
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
ve Fransız Konseyi'nin kabul etmesiyle
928
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
Elba adasının egemenliğini
size veriyoruz.
929
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Fransız fonlarından gelen
2.000.000 franklık bir ödeme yapılacak
930
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
ve Bonapart ailesi ve İmparatoriçe
Marie-Louise için aylık bağlanacak.
931
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Ayrıca bu, İmparatoriçe Joséphine'in
tüm mallarını elinde tutmasına
932
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
ve yılda 1.000.000 frank gelir
elde etmesine izin verecek.
933
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Fransa'yı çok seviyorum.
934
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Tek istediğim görkemli olmasıydı.
935
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Ona asla felaket getirmek istemedim.
936
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Tahttan çekilmemi istiyorlar.
937
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Tamam, çekileceğim.
938
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
MAYIS 1814
939
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Majesteleri.
940
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
İmparatoriçe.
941
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Buyurun.
942
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Joséphine.
943
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Büyülendim.
944
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Ama...
945
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
...burada olmadığı için
kendini eve kapatmana gerek yok.
946
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Hafife alınmak nasıl bir şey bilirim.
947
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Ama gözlerin, caziben, ruhun,
948
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
hepsi orada.
949
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Senin ve kullanabilirsin.
950
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
ÇAR, İMPARATORİÇE JOSEPHINE İLE
PARİS'TEKİ EVİNDE KONUŞURKEN GÖRÜLDÜ
951
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}BONAPART'IN KUŞU
YİNE KAFESTEN KAÇTI
952
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Sevgili Joséphine,
953
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
sen benimsin. Hep öyle olacaksın.
954
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Artık dayanamıyorum.
955
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Bu kayada 300 gün geçirdim
956
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
ve eve dönüp benim olanı
geri almaya hazırım.
957
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
Seni ve Fransa'yı.
958
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Gemini alıyorum.
959
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Beni kışkırtmazsan korkmana gerek yok.
960
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napolyon,
961
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
ben yapraklarını açan
ve güneş ışığına gülümseyen bir çiçeğim
962
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
ve beni koparıp yapraklarımı
cennete saçacak fırtınanın
963
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
geleceğinden habersizim.
964
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Çabuk gel arkadaşım.
965
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Ağzınızı açın lütfen.
966
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Teşekkürler.
967
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Teşekkürler.
968
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Göğsünüz tıkanmış. Boğazınız yanıyor.
969
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Önerim dinlenmeniz olur.
970
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Ama Napolyon geliyor.
971
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Ziyaretçi kabul etmeniz akıllıca olmaz.
972
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Ama Napolyon geliyor.
973
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Anlıyorum.
974
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Onu rahat ettirin.
975
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Çüş!
976
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Majesteleri.
977
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Konuşabilirsin.
978
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonapart, Majesteleri. O döndü.
979
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
Bu sabah Antibes'e bir gemi yanaştı
980
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
ve ilerliyorlar.
981
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napolyon Bonapart,
Paris'e doğru ilerliyor.
982
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Daha fazla.
983
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Majesteleri.
984
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Tünaydın Albay.
985
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Majesteleri.
986
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
General Marchand,
987
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
Kral XVIII. Louis'nin kraliyet hükûmeti,
988
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
silahlarınızı teslim etmenizi
ve ilerlemenizi bırakmanızı istiyor,
989
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
böylece tutuklanabilir
ve adanıza dönebilirsiniz.
990
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Generale onunla konuşmak istediğimi
söyleyebilir misiniz?
991
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Beşinci Ordumla bir sorunum yok.
992
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Efendim.
993
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Konuşmak istiyor.
994
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Hazırlanın!
995
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Nişan alın.
996
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Beşinci Rejim'in askerleri,
beni tanıyor musunuz?
997
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Beni tanıyor musunuz askerler?
998
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Evet İmparator!
999
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Sizi özledim.
1000
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Evime özlem duyuyorum...
1001
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
...ve beraber kazandığımız zaferlere.
1002
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Eve dönmek istiyorum.
1003
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Bana katılır mısınız?
1004
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
İmparatorumuz çok yaşa!
1005
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- İmparatorumuz çok yaşa!
- İmparatorumuz çok yaşa!
1006
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Mayıs 26'da Dr. Corvisart arandı
1007
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
ve göğsünün tıkandığını
ve boğazının yandığını gördü.
1008
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Hastalığı difteriydi.
1009
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Mayıs 29'da son kutsal ekmek verildi
ve öldü.
1010
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Ve kimse bana haber vermedi mi?
1011
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
1012
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Beni...
1013
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Beni suçluyor musun?
1014
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Suçlamıyorum.
1015
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Tabii ki hayır.
1016
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Annenin talihsizliklerinin sorumluluğunu
1017
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
yüklenmeyeceğim.
1018
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Mektuplarımı istiyorum.
1019
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Üzgünüm, bende değiller.
Uşağı tarafından çalındı.
1020
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Nerede saklıyordu?
1021
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
Odasında, yatağının yanındaki dolapta.
1022
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Onlarla ne yaptı?
1023
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Uşağı onları sattı.
1024
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Üzgünüm.
1025
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Seni affediyorum.
1026
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napolyon Bonapart, varlığının...
1027
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}VİYANA KONGRESİ
MART 1815
1028
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...bağlı olduğu tek unvanı yok etti.
1029
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Bu müttefikler topluluğu...
1030
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
WELLINGTON DÜKÜ
1031
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...Fransa ve Belçika sınırına
bir ordu yerleştirecek.
1032
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
İngiltere'den 70.000 birlik,
1033
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
Prusya'dan 120.000 birlik gelecek.
1034
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Bu parazit, çiftçiler uyurken
1035
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
Avrupa tarlalarından geçti.
1036
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Onunla çok önceden baş etmeliydik.
1037
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Egosu, güç için dindirilemeyen açlığı
1038
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
ve ahlak yoksunluğuyla
1039
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
dünyayı esir etti.
1040
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Onsuz yeniden uyuyabileceğiz.
1041
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Ortak pişmanlığımızın, bu parazitin
yaşamasına izin vermek olduğunu
1042
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
söylersem hepimizin adına
konuşmuş olacağımı düşünüyorum.
1043
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
Hainin yanında 250.000 adam var.
1044
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25.000 adam, 125.000 adam
1045
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
ve 100.000 adamın karşısında...
1046
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
...125.000 adamımız var.
1047
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Bu savaş, karada yapılacak.
1048
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Bu, benim bildiğim
ama İngiltere'nin bilmediği bir şey.
1049
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Wellington ve Blücher'e hızlıca saldırın.
1050
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Onları ayrı ayrı yenin.
1051
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Burada güçlerini birleştirmelerine
izin vermeyin.
1052
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 HAZİRAN 1815
1053
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Günaydın.
1054
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Prusyalılar ilerliyor.
1055
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Hücuma başlamalıyız.
1056
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Yerin kurumasını bekleyelim.
1057
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher zamanında gelemez.
Wellington'ı öğlene kadar alırım.
1058
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Elimdeyse asla ıslanmam.
1059
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Adamlara ne söyleyeyim?
1060
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Yağmuru durdurmalarını söyle.
1061
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Yolu açın!
- Dizilin!
1062
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Zamanı geldi beyler. Zamanı geldi.
1063
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Şimdi çok dikkatli dinleyin.
1064
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Bugün en önemli şey sabretmek.
Sabrederek kazanacağız.
1065
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Buradan ayrılmamalıyız.
1066
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Onlar bize gelsin.
1067
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hurra!
1068
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Yürüyün çocuklar.
1069
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Çüş.
1070
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Günaydın General Blücher.
1071
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Günaydın.
- Tahmini varış zamanınız efendim?
1072
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Subay?
- Yaklaşık beş saat.
1073
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Yaklaşık beş saat.
1074
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Hadi çocuklar. Hadi.
1075
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
İşte orada.
1076
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Görünüşe göre uyuyor.
1077
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Reddedemeyeceğin tek şey, dostum,
cephe taarruzu.
1078
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Bakalım bu general,
pozisyonumuza nasıl saldıracak?
1079
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Efendim. İmparator'u görüyorum.
Ateş etme iznim var mı?
1080
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Kesinlikle yok.
1081
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Ordu generallerinin, birbirine
ateş etmekten daha önemli işleri vardır.
1082
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Ateş etme nişancı, yoksa ölürsün.
1083
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Hadi çocuklar. Hadi.
1084
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Ulak geliyor!
1085
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 17 ila 19 kilometre uzaklıkta.
1086
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Beni takip edin.
1087
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher, 17 ila 19 kilometre uzaklıkta.
- Tanrım.
1088
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Her saat bilgi verin.
- Evet, efendim.
1089
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Ulak geliyor. Yolu açın.
1090
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prusyalılar yolda, 19 kilometre.
1091
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Prusyalı birlikler, 19 kilometre uzaklıkta
yol üzerinde görüldü.
1092
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Topları hazırlayın.
1093
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Topları hazırlayın!
1094
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Hadi! Yürüyün!
1095
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Hazır! Toplar hazır!
1096
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Toplar hazır!
1097
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Yağmur durdu.
1098
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Ateş etmeye hazırlanın!
1099
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Ateş!
- Ateş!
1100
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Siper alın!
1101
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Konumlarınızı alın. Hazır olun.
1102
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
İlerlemeye hazırlanın. Hazır olun.
1103
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
İlerlemeye hazırlanın.
1104
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Yeniden 195'e ayarlayın!
1105
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
195'e ayarlayın!
1106
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
195 derece.
1107
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Ayarlandı!
1108
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Ateş etmeye hazırlanın! Ateş!
1109
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Ateş!
1110
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Başınızı eğin. Yedinci tabur devral.
1111
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Çekilin!
- Daha hızlı!
1112
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Piyadeler, ilerleyin!
1113
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Sol bölük!
1114
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Ve marş!
1115
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Hizalanın. Şimdi!
1116
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Onları yaklaştırmayın!
1117
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Birleşin!
1118
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
İkinci dalga, ilerleyin! Ön cepheden!
1119
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Sırayı bozmayın!
1120
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Toplar!
1121
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Ateş!
1122
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Hazırlanın.
1123
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Dayanın.
1124
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Ateş!
1125
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Sen, şu topa geç.
1126
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Ateş!
1127
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Boşluğu doldurun!
1128
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Sıra olun!
1129
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Öncü birlik, ilerlemeye devam!
1130
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Hizalanın.
1131
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Serbest atış.
1132
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Yaklaştırmayın. Ateş.
1133
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Devam edin. Toparlanmasınlar!
1134
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...saldırı konumu.
1135
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Kalkın çocuklar. Devam edin.
1136
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Çüş.
1137
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prusyalılar yolda, sekiz kilometre.
1138
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Sekiz kilometre.
1139
02:14:57,534 --> 02:15:00,871
- Blücher gelmeden önce harekete geçelim.
- Git.
1140
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Git!
1141
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Süvariler!
1142
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Saldırın!
1143
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Süvariler için hazırlanın.
1144
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Buradan ayrılmamalıyız.
Herkes yerinde kalsın.
1145
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Yenilmemeliyiz!
1146
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Yoksa İngiltere'de ne derler?
1147
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Hizayı bozmayın.
- Yaklaşın.
1148
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Hazır olun askerler. Düzeni bozmayın.
1149
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
İmparatorumuz çok yaşa!
1150
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Bölük, dur!
1151
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Kare olun!
1152
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
İmparatorumuz çok yaşa!
1153
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Birinci manga, ateş. İkinci manga, ateş.
1154
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Ne yapalım efendim? İlerleyemiyoruz.
1155
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Koşsunlar. Kareye geri dönün.
1156
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
İngiliz kılıçlarınızı gösterin.
1157
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Selam dur!
1158
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Tüfek omuza!
1159
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Prusyalılar burada.
1160
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Ufuktan belirdiler.
1161
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Bir yol bulmalıyız!
1162
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Kareyi bozun!
1163
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Süngüleri takın.
1164
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Süngüleri takın!
1165
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
İmparatorunuz sizinle.
Austerlitz'in kahramanlarısınız.
1166
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Asla teslim olmayın.
1167
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Vatanımız ve şerefimiz için!
1168
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Omuz omuza! Sıra olun!
1169
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Omuz omuza.
1170
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Piyadeler, ilerleyin.
1171
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Tabur!
1172
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
İlerleyin!
1173
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Sırayı bozmayın!
1174
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Piyadeler, ateş!
1175
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
İkinci sıra, ateş et.
1176
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Saldırmaya hazırlanın!
1177
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Saldırın!
1178
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Hadi! Saldırın!
1179
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
İlerleyin!
1180
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Süvariler ilerlesin mi?
1181
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Süvariler ilerlesin.
1182
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Karşı saldırıya hazırlanın.
1183
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Askerler girin. Tam destek.
1184
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Hayır. Kendini kontrol edemiyor.
1185
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Efendim, Blücher.
1186
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Çok şükür.
1187
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Majesteleri!
1188
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Fransa halkının
nasıl yemek yediğini görün!
1189
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Evet!
1190
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Evet!
1191
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Muharebe benim. Savaşın sonu gelecek.
1192
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
TEMMUZ 1815
1193
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Kıdemli subay gemide!
1194
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
İyi günler.
1195
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Hata yaptığımda bunu kabul eden
ilk kişi benim ama asla hata yapmam.
1196
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Çünkü bu, geometridir.
1197
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Topu nereye yerleştireceğimi biliyorum.
1198
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Ama bu bilgiyi mareşallerime
aktaramamam trajik.
1199
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Hayattaki en zor şey bu olabilir.
1200
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Başkalarının başarısızlığını kabullenmek.
1201
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Bunu yapmamalısınız.
1202
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Yüceliği teşvik edin.
1203
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Başınıza dikkat edin.
1204
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Başınıza dikkat edin.
1205
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Orada ne yapıyorlar?
- Subay adayları. Ona bayılıyorlar.
1206
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Onları çıkarın.
1207
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Odayı boşaltın. Hızlıca.
1208
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Efendim...
- Günaydın General.
1209
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Bu çocuklar çok hoş.
1210
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Oturabilir miyim?
1211
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Lütfen.
1212
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Ve bu kahvaltı.
1213
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Şimdi donanmanızın neden bu kadar
başarılı olduğunu anlıyorum. Sağ olun.
1214
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Daha önce İngiltere kırsalına gitmedim.
1215
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Cotswolds'un yumuşak tepelerini...
1216
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
...seveceğimi düşünüyorum.
1217
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Efendim, idam edilip edilmemeniz
için yapılan oylamanın sonuçları
1218
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
birbirine çok yakındı ve ucuz kurtuldunuz.
1219
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Siyasi açıdan İngiltere hükûmetinin
1220
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
İngiltere'de kalmanıza
izin vermesi imkânsız.
1221
02:24:36,029 --> 02:24:41,368
Sürgünde size eşlik etmesi için yanınıza
üç subay ve 12 hizmetçi alabilirsiniz.
1222
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Sürgün, Saint Helena adasında olacak
1223
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
ve Vali Hudson Lowe ve ailesi
sizi yakından izleyecek.
1224
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Saint
1225
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Küçük bir ada.
1226
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Daha çok bir kaya.
1227
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Afrika kara parçasından
1.610 kilometre uzaklıkta.
1228
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Çok güzel ve sakin olduğu söylendi.
Düşünmek için zamanınız olacak.
1229
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Yazışmalarınız izlenecek,
1230
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
orada olduğunuz günde iki defa
nöbetçi subay tarafından doğrulanacak.
1231
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}ST. HELENA'YA SÜRGÜN
15 EKİM 1815
1232
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Arma halatını düzeltin. Yelkenleri çekin.
1233
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Güvertenin altına geçin!
1234
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Şimdi ne yapacaksın?
Seni yalnız görmekten nefret ediyorum.
1235
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Bana gelecek misin? Seni affedecek miyim?
1236
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Tatlı, inatçı İmparatorum.
1237
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Seni serbest bıraktım
ve mahvolmana izin verdim.
1238
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Bir sonraki sefer İmparator ben olacağım
1239
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
ve dediklerimi yapacaksın.
1240
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Haklıydın.
1241
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Her gece seni rüyamda görmek için
yalvarıyorum.
1242
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Gördüğümdeyse beni reddediyorsun.
1243
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Kızlar, Fransa'nın başkenti neresi?
1244
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paris.
1245
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
Ya Rusya'nın?
1246
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersburg. Onun öncesinde Moskova'ydı.
1247
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskova. Moskova'yı kim yakıp kül etti?
1248
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Bilmiyorum efendim.
1249
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Ben ettim.
1250
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Sanıyorum ki efendim,
Fransızlardan kurtulmak için Ruslar yaktı.
1251
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Bunu kim söyledi?
1252
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Herkes biliyor efendim.
1253
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Gidin. Oyun oynayın.
1254
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
Gardını al.
1255
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Seni ne bekliyor, söyleyebilir miyim?
1256
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Bu bir sır. Geldiğinde göstereceğim.
1257
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Bana gel Napolyon ve yeniden deneyelim.
1258
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLYON BONAPART,
SAINT HELENA'DA ALTI YIL SÜRGÜNDE
1259
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
KALDIKTAN SONRA
5 MAYIS 1821'DE ÖLDÜ.
1260
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
ASKERÎ KARİYERİNDE
61 MUHAREBEYE LİDERLİK YAPTI...
1261
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON 6.000 ÖLÜ
MARENGO 12.000 ÖLÜ
1262
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ 16.500 ÖLÜ
BORODINO 71.000 ÖLÜ
1263
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO 47.000 ÖLÜ (BİR GÜNDE)
RUSYA'NIN İŞGALİ 460.000 ÖLÜ
1264
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815 ARASINDA
3.000.000'DAN FAZLA KİŞİ ÖLDÜ
1265
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
SON SÖZLERİ ŞUYDU...
1266
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANSA...
1267
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
ORDU...
1268
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
LULU'YA ADANMIŞTIR
1269
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan