1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 РІК РЕВОЛЮЦІЯ У ФРАНЦІЇ 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Нужда доводить людей до революції... а революція знов доводить їх до нужди. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Французи зневірилися через нестачу продуктів 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 і повсюдний занепад економіки. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Скоро антимонархісти приречуть короля Людовіка XVI 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 і 11 000 його прихильників до жорстокої смерті... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...а потім доберуться й до останньої королеви Франції – Марії-Антуанетти. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 У цей час амбітний корсиканець, офіцер-артилерист Наполеон Бонапарт, 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 прагне підвищення... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Ану назад. 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Давай уже до гільйотини. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Напасть для Франції! 15 00:04:35,087 --> 00:04:38,840 НАПОЛЕОН 16 00:04:38,840 --> 00:04:42,510 Терор – це всього лише справедливість. 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Скора, сувора, непохитна. 18 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 І тому це – прояв доброчесності. 19 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Вона була винна в трьох злочинах проти вас: 20 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 у спустошенні національної казни, 21 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 у змові проти внутрішньої і зовнішньої державної безпеки 22 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 і в державній зраді, бо діяла в інтересах ворога. 23 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Милосердя для лиходіїв? 24 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Ні. 25 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Милосердя для невинних. 26 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Милосердя для нужденних. 27 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Милосердя для людства. 28 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Неминучий наслідок зв'язку демократії 29 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 з нагальними потребами нації в цю мить... 30 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}ПОЛЬ БАРРАС ДЕЛЕГАТ В АРМІЇ ФРАНЦІЇ 31 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}Британський флот зайняв порт Тулона. 32 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Там застрягла половина флоту Франції. 33 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Якщо ми втратимо ті кораблі, Республіка не встоїть. 34 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 На наше щастя, у Тулоні лише дві тисячі англійських солдатів. 35 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Та в нас мало артилерії, наш генерал – колишній придворний художник. 36 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Нема потреби відбивати сам Тулон. 37 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Це місто – не місто. Це місто – порт. 38 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Якщо англійський флот не зможе боронити порт, 39 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 місто буде змушене здатися. 40 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Мій брат, капітан Бонапарт, як офіцер-артилерист, 41 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 проводив обстріли англійських кораблів розжареними ядрами. 42 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Він довів свою відданість Республіці. 43 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Як же ви пропонуєте захопити порт? 44 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Захопіть форт, що височіє над гаванню, – 45 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 і місто ваше. 46 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Ми повинні подати приклад, інакше інші міста теж не встоять. 47 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 І особисто я 48 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 ніколи не дозволю ні монархістам, ні англійцям захопити мій край. 49 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Доброго ранку. 50 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}ТУЛОН, ФР. ТАБІР 16 ГРУДНЯ 1793 Р. 51 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Генерале Карто! 52 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Він отам. 53 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Люсьєне, мій любий брате, я вже в Тулоні. 54 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Стан війська поганий, твої новобранці непідготовлені й недисципліновані. 55 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Без спорядження і ресурсів я бачу лише поразку. 56 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Ми збираємо заліззя, щоб відлити малі мортири, необхідні за моїм планом. 57 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Якщо ми зазнаємо поразки, 58 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 то лишимося для можновладців дикунами з Корсики, негідними високих посад, 59 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 так і не реалізувавши амбіцій нашої матері. 60 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Беріть, мадам. Маєте добрий смак. 61 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Беріть. - Приходьте через тиждень. 62 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Британці контролюють гармати, які прикривають їхній флот у морі. 63 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Якщо цих гармат не буде, ми зможемо обстрілювати їх і знімемо блокаду. 64 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Моя перевага – несподіванка, але я переможу вогнем. 65 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Я не можу чекати твого прибуття. 66 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Твій брат, Наполеон. 67 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Гей, лайножер! Так, ти! 68 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Не стій там. Давай. Пішов! 69 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Відженіть своїх чортових кіз! 70 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Останній шанс! Відженіть триклятих кіз! 71 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Ану негайно відженіть! 72 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Зрозуміли? 73 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Він сів Біля вогнища, хлопці 74 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Підсів до нашої веселої компанії 75 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - По місцях. - Швидше! 76 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 У кутку біля комина Було його місце 77 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Він міг там сидіти І фарбувати своє старече лице 78 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Коли Джонів ель був свіжий, хлопці 79 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Швидше! 80 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Коли Джонів ель був свіжий 81 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Пиво пінтами й шеррі пляшками Щоб легше було піднятися на пагорб 82 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Коли Джонів ель був свіжий 83 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Вогонь! 84 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 На нас напали! 85 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 На нас напали! До зброї! 86 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Скоріше ставте драбини! 87 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Вогонь! Бийте по цілі! 88 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Тягніть туди мортири! 89 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Готовий, мій хороший? Готовий? 90 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 О боже! 91 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Вас поранено? - Я в порядку. 92 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Тягніть мортири! 93 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Захищайте гармати! 94 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 По місцях! 95 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Вів ля Франс! - Вів ля Франс! 96 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Готуйте гармати! 97 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Так точно! 98 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Мортири! 99 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Підвищення – 160. 100 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Вогонь! - Стріляю! 101 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Жюно, розжарені ядра! 102 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Вогонь! 103 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Жюно, вогонь! 104 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Вогонь! 105 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Перезаряджай! - Перезаряджаємо. 106 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Вогонь! 107 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 На плече! 108 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Капітане Наполеон Бонапарт, вам надано звання бригадного генерала. 109 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Хай живе Республіка! 110 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Хай живе Республіка! Хай живе Республіка! 111 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Я обіцяв видатні успіхи й дотримав слова. 112 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Вільно! 113 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Для матері. 114 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Нинішні очільники Франції перейшли від ентузіазму 115 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 до нерозсудливих амбіцій. 116 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Громадяни сприймають гільйотину, як беззаконну пристрасть, 117 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 яку поширює Робесп'єр. 118 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Він непридатний правити. 119 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Бонапарте. 120 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Франція! 121 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Стало очевидно, громадянине Робесп'єр, 122 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 що вами керує бажання використовувати це лезо для власної абсолютної влади! 123 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Дайте сказати! 124 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Серед присутніх тут нема нікого, хто б заперечував мої методи. 125 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Якщо ви кажете, що я винний, то винні ви всі! 126 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Ви не захисник свободи. 127 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Ви вирішили, що можете бути й суддею, і судом присяжних, і катом? 128 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Ви гірший за Цезаря! Гірший за Цезаря! 129 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Ви, всі ви – зрадники! 130 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Заарештуйте його! 131 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Хапайте його. 132 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Ви промазали. 133 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Гільйотина, друже мій. 134 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}КІНЕЦЬ ЕПОХИ ТЕРОРУ 27 ЛИПНЯ 1794 Р. 135 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}НА ВОЛЮ ВИЙШЛИ 41 500 В'ЯЗНІВ 136 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}БАЛ УЦІЛІЛИХ ПАРИЖ, ЛІТО 1794 Р. 137 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Сім, мадам. 138 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Здавайте знов. 139 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Здавайте знов. 140 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Ваша ставка. 141 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Знову сім. 142 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Ні. Не виграли. 143 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Я вийду перша. Це моє. 144 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Чому ви на мене витріщаєтеся? 145 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 А я витріщаюся? 146 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Я не витріщався. - Так. 147 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Не витріщалися? 148 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Витріщався. 149 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Витріщався на ваше обличчя. 150 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Що це за костюм на вас? 151 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Це моя форма. 152 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Це я здобув перемогу під Тулоном. 153 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Не кажіть мені, як вас звати. 154 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Генерале. 155 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Один дуже юний чоловік хоче з вами поговорити. 156 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Його звати Южен Боарне. 157 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Громадянине. 158 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Генерале Бонапарт. 159 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Так. 160 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Мене звати Южен Боарне, син Жозефіни Боарне. 161 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Що ви хочете? 162 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Батькову шаблю. 163 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Її забрали в нього перед арештом і стратою. 164 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Так? 165 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Для мене й моєї матері дуже важливо її повернути. 166 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Це єдине, що після нього лишилося. 167 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Шабля – це зброя. 168 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Я не можу дозволити громадянам мати зброю. 169 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Ця шабля – пам'ятка, згадка про мого любого покійного тата. 170 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Можливо. Але це все одно зброя. 171 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Юначе, навіщо ви прийшли? 172 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Мама сказала, що з усіх начальників ви єдиний могли забрати шаблю. 173 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Усі вони належали офіцерам, засудженим до страти. 174 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 І ніхто не подумав підписати хоч якісь? 175 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Ні, вони не підписані. 176 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Генерал Бонапарт? 177 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Дякую. 178 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Мені треба представлятися? 179 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Ні, генерале. 180 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Добре. 181 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Передаю компліменти шеф-кухарю цієї чудової родини. 182 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Не хочете сісти ближче? 183 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Схоже, ніби я закохалася? 184 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Хіба він вас не приваблює? 185 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Приваблює. 186 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Можливо, цього й досить. 187 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Не треба недооцінювати свою грацію. 188 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 ГРОМАДЯНКА БОАРНЕ ПЕРЕДАЄ ВІТАННЯ 189 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ Й БАЖАЄ НАСОЛОДИТИСЯ ЙОГО ТОВАРИСТВОМ 190 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Коли ви дивитеся на мене, то бачите аристократку? 191 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Ні. 192 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Мій чоловік мав кілька коханок. 193 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Коли йому відрубали голову, дивилися всі його полюбовниці. 194 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Коли я була у в'язниці, мені сказали, що вижити можна, лише завагітнівши. 195 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 То що, генерале... 196 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 застерегти вас, що я поводилася негідно? 197 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Ні, мадам. 198 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Вас не турбує, де я була? 199 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Ні, мадам. 200 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Якщо опустите очі, побачите сюрприз. 201 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 А якщо побачите його, то завжди бажатимете. 202 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Народе Франції, не дай себе надурити. Нас більше! 203 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Ми можемо захопити цей Конвент! 204 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Хай живе король! Хай живе король! 205 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Не сумніваюся, що ти бачив, який на вулицях хаос. 206 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Бачив. 207 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Члени Комітету переконані, 208 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 що це збіговисько готує напад на Раду. 209 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 У мене нема й чотирьох тисяч солдатів, зброї обмаль. 210 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 У Саблоні є 40 гармат. Можу привезти їх сюди через три години. 211 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 У цій юрбі 20 000 людей. 212 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Так. 213 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Оскільки ти – другий за званням після мене, який був би твій план, 214 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 якби це завдання з оборони передоручили тобі? 215 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Я згодний – за умови, що зможу командувати, як вважатиму за потрібне. 216 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Без втручань. 217 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Як другий за званням я не командуватиму. 218 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}ПОВСТАННЯ РОЯЛІСТІВ 5 ЖОВТНЯ 1795 Р. 219 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Давай! 220 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Вогонь! 221 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Згідно з законом від 20 вересня 1792 року 222 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Марі-Жозеф-Роз Ташер, 223 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 народжена 23 червня 1767 року на Мартиніці, 224 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 бере за чоловіка Наполеона Бонапарта, 225 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 народженого в лютому 1768 року в Аяччо, Корсика. 226 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Ви згодна? 227 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Так. - Згодна. 228 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 А ви згодний? 229 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Так. Згодний. 230 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Проголошую, що між вами укладено шлюб. 231 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 За рятівника Республіки! 232 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 І за мадам Бонапарт. 233 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 За мадам Бонапарт. 234 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Оцей чоловік поруч? 235 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Він хоче мою шаблю. 236 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Хай від цієї старанної праці в нас з'явиться син. 237 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Люба Жозефіно, 238 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}я йду по слідах Александра Великого й Цезаря – 239 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}мене відправили звільнити Єгипет. 240 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}ЄГИПЕТ ЛИПЕНЬ 1798 Р. 241 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 У мене 40 000 солдатів, 242 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 краєвиди тут дивовижні, а погода задушливо спекотна. 243 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Я вже підкорив Італію, яка здалася без боротьби. 244 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Директорія схвалила мій план нападу на Англію 245 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 зі сходу їхньої імперії. 246 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Та мої досягнення видаються незначними, адже ми з тобою не разом. 247 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Люба дружино, 248 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 кохання, яке я до тебе почуваю, – ніби смерть. 249 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Я не зможу вижити, окрім як у тобі. 250 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 І знову здрастуй. 251 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Чим ти зайнята? 252 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Від тебе нема листів. 253 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Доброго ранку, Люсіль. 254 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Якби ти мене кохала, писала б двічі на день. 255 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Скажи, що у твоєму ліжку нема змій, 256 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 між твоїх ніг, усередині того, що належить мені. 257 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Напиши мені й скажи, 258 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 що розумієш, що я кохаю тебе так, що неможливо й уявити, 259 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 що тільки ти можеш задовольнити мене. 260 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Чи є межі того, що можна вам казати? 261 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Їх не має бути. 262 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Чи варто казати вам те, що може завдати особистого болю? 263 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Так. 264 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 У вашої дружини з'явився коханець. Його звати Іпполіт Шарль. 265 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - І ви очікуєте, що я повірю? - Так. 266 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 У те, що моя дружина вчинить так зі мною? 267 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Так. 268 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Десерту не буде. Можете йти. 269 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Я б вам не брехав. 270 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Звідки вам це відомо? 271 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Люсіль – моя коханка. Вона мені пише. 272 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Покоївка Жозефіни – ваша коханка? 273 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Підготуйте два фрегати й два менші судна, у найвищій таємності. 274 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Я вертаюся додому. 275 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Наполеоне, 276 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 це вважатимуть за дезертирство. 277 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Коли я вирушу, генералові Клеберу повідомлять, що тепер командує він. 278 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Наполеон-переможець! 279 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 БІЛЬ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦЯ У ВСІХ НА ВИДУ ЧЕРЕЗ ЛИСТИ 280 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 БОНАПАРТОВІ ЗАПЛАКАНІ ЛИСТИ ДО ЗРАДЛИВОЇ ДРУЖИНИ 281 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Де моя дружина? 282 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Вона поїхала зустрічати вас у Ліоні. 283 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Не бреши мені. Де моя дружина? 284 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Поїхала вранці, генерале. 285 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - У Ліон? - Так. 286 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Весь світ знає, що я приїхав, а дружина не знає? 287 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Що ти за створіння? 288 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Чому тобі так байдуже до мене, моїх почуттів? 289 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Ти егоїстична свиня. 290 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Ти про мене такої поганої думки? 291 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Ні. Не поганої. 292 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Чому ж тоді? 293 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Бо тобі що? Скажи. 294 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Мені жаль. 295 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Цього недостатньо. 296 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Що ти хочеш від мене почути? - Я хочу почути, 297 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 що я – найважливіше в цьому світі! 298 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Так і є. 299 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Скажи! - Ти... 300 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Ти – найважливіше в моєму житті, у світі. Ти... 301 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - І без мене ти – ніщо. - Я ніщо. 302 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 І ти зробиш що завгодно! 303 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Я зроблю що завгодно. 304 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Я не такий, як інші чоловіки. 305 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Я не знаю дріб'язкової непевності. 306 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Ти – тварюка. 307 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Мені тебе жаль. 308 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Хочеш бути великим? 309 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Ти без мене – ніщо. 310 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Скажи це. 311 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Скажи. 312 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Ти звичайний дикун і без мене ти – ніщо. 313 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Я звичайний дикун і без тебе я – ніщо. 314 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Так. 315 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Ти – ніщо без мене й без своєї матері. 316 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Матері... 317 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 У тебе були романи? 318 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Авжеж, були. 319 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Ти їх кохав? 320 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Ні. Не кохав. 321 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Вони були гарні? 322 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Так, деякі. 323 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Вони виконували своє призначення. 324 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Краще за мене? 325 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Вони менше плакали. Тому були привабливіші. 326 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Не... 327 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Не покидай мене. Будь ласка, не покидай. 328 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Тільки не покидай. 329 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Можеш мені не пробачати. Тільки пообіцяй, що більше не покинеш. 330 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Що вас змусило дезертувати й покинути військо в Єгипті? 331 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Громадяни... 332 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 у якій ми країні? 333 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Бо вона не схожа на ту Францію, з якої я вирушав. 334 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Хто повинен відповідати за керування нею, поки я відсутній? 335 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Бо це не ви, громадянине Ґоє. 336 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Не ви. 337 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 І точно не ви. Хоч вам прекрасно вдається хмуритися. 338 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Не ви, Баррас. 339 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 І не ви, Талейран. 340 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 І не ви, Сієс. 341 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Хто ж тоді? 342 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Хто повинен нести відповідальність? Фуше, є ідеї? 343 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Нема? 344 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Я повернувся у Францію і бачу, що вона – банкрут. 345 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Друкуються гроші, які зникають за кілька годин, 346 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 австрійці з росіянами захопили Італію, 347 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 англійці з росіянами окупували Голландію, 348 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 і, здається, самій Франції теж загрожує вторгнення. 349 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 І в той самий час ви звинувачуєте мене в дезертирстві. 350 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Додайте сюди ще й новину про те, що моя дружина – шльондра. 351 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Усі громадяни Франції згодні лише в тому, що ви – наш Цезар. 352 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Що ви хочете? 353 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Ну... 354 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 народ прийме моє правління, якщо я матиму вашу підтримку. 355 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Але, як і ви, я вважаю, що Директорія прогнила. 356 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Та разом ми можемо врятувати країну від відновлення монархії 357 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 і зберегти ідеї Революції. 358 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Я думаю, що захопити владу можливо – 359 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 з вашою допомогою, у слушну мить. 360 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 І я думаю, що зараз слушна мить. 361 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Очікуєте, що я стану вашим мечем? 362 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Я очікую, що державний переворот – своєчасний, належно втілений... 363 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 може передати владу в руки трьох консулів: 364 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 мої, Дюко... 365 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 і ваші. 366 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Я запрошую вас на бік переможців. 367 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Це звичайний лист про складення повноважень, який ми... 368 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Я нічого не підпишу. 369 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Можете хоч усцятись, а я нічого не підпишу! 370 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Шановні. 371 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Хто це робить? 372 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Доброго ранку, Поль. 373 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Для тебе все буде дуже просто. 374 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 У мене є документи про твій добровільний вихід з Ради. 375 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Прошу, склади повноваження до сніданку. 376 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Скажи всім, що я з радістю вертаюся в ряди простих громадян. 377 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Скажу. 378 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 До вас прийшли якісь чоловіки. 379 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Громадянине Мулен, підпишіть лист про вашу добровільну відставку. 380 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Ні-ні. Я снідаю. - Ні. 381 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Я насолоджуюся ситним сніданком. 382 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Це неприпустимо! Не чіпайте мене, поки я не доснідаю! 383 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Ні! - Смачного вам сніданку. 384 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}ПЕРЕВОРОТ 9 ЛИСТОПАДА 1799 Р. 385 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Директоре! 386 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Думаю, настав час вимагати пояснення. 387 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Так! 388 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Це надзвичайне засідання скликано, щоб підготувати список кандидатів 389 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 у нову Директорію, яка боротиметься із загрозою... 390 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 із загрозою роялістів. 391 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Нас просять ухвалити резолюцію 392 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 про створення тимчасового уряду з трьох членів Ради: 393 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 генерала Бонапарта, громадянина Сієса й Роже Дюко. 394 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Де п'ять членів Директорії? 395 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Вони чарівним чином зникли? 396 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 А ми тут, в оточенні солдатів, ізольовані й далеко від Парижа. 397 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Тихо! 398 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Нам уже все зрозуміло: 399 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 ваш брат Наполеон Бонапарт, 400 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 хизуючись своєю військовою міццю, діє, як злочинець. 401 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Я присягаюся все владнати. 402 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Це сміховинний, погано втілений переворот. 403 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Голодні до влади вискочки. 404 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Годі! Годі! 405 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Якщо в когось виникли питання про те, що тут коїться, я відповім! 406 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Як ви смієте? 407 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Це... Ви порушили конституцію! 408 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Ви... - Тримайте його! 409 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Хапайте його! 410 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Заарештуйте його! - Зупиніть його! 411 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Прокляття! 412 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Убийте його! 413 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Пропустіть! 414 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Що ж. 415 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Нас залякують депутати, озброєні кинджалами! 416 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Ці божевільні оголосили себе поза законом, 417 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 посягнувши на волю нашої країни! 418 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Мене хочуть убити! - Його хочуть убити. 419 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Відчиніть двері! 420 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Випустіть нас! 421 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Я вб'ю свого брата, якщо він зрадить свободу французького народу! 422 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Негайно заходьте! 423 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Чорт. 424 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Відійдіть. Назад. 425 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Відходьте! 426 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Назад. Відійдіть. - Відійдіть. З дороги. 427 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Відходьте. Назад. 428 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Удачі, брате. 429 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Розступіться. 430 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Проголосуймо? 431 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Куди ми йдемо? 432 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Усі наші різкі слова тепер у минулому. 433 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Потрібно, щоб ти була мені найласкавішим другом. 434 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 За цими дверима – наша доля. 435 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Зброєю – честь! 436 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Перший консул. - Месьє. 437 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Мадам. 438 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Громадянка Бонапарт. - Громадянка Бонапарт. 439 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Консул. - Громадянка Бонапарт. 440 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Перший консул. 441 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Іди сюди, маленька. 442 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Іди в ліжко свого хазяїна. 443 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Вітаю, мадам! 444 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Вітаю, добрий вечір. 445 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Мамо, граф Авіньйонський. 446 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Рада познайомитися. 447 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Це, мабуть, Жозефіна? 448 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Мамо, Жозефіна. Жозефіно, мама. - Рада знайомству. 449 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Це Шарль. 450 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Ходімо. 451 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 «Ваша величносте, Англія і Франція марнують свій достаток». 452 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Спробую ще раз. 453 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Ваша королівська величносте, Англія і Франція... 454 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - ...марнують свій достаток... - Ваша величносте. 455 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 А я що сказав? 456 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 «Ваша королівська величносте». 457 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 «Ваша королівська ве...» 458 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Ваша величносте, Англія і Франція марнують свій достаток. 459 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Я не соромлюся брати ініціативу у свої руки. 460 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Думаю, я вже надав світові достатньо доказів, 461 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 що не боюся непередбачуваності війни. 462 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Але я щиро бажаю миру для Англії і Франції. 463 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Перечитай. 464 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Я повідомив усі іноземні держави про те, що ви стали консулом, 465 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 надіслав листи всім дипломатичним представникам за кордоном. 466 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}Як я розумію, ви ще й по-дружньому пропонували Англії мир. 467 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР РАДНИК 468 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Коленкур. 469 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Треба, щоб ви допомогли мені краще зрозуміти 470 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 російського царя Александра. 471 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 По-вашому, цар – союзник Англії чи Франції? 472 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 На мою думку, торгівля з Англією для нього вигідніша, 473 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 ніж торгівля з Францією. 474 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Чи маєте ви уявлення про британський вплив при російських дворах? 475 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Ні, але очікую, що він істотний. 476 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Істотний? 477 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Яка він людина? Опишіть його. 478 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Ну, він молодий. 479 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Він марнославний. 480 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Він популярний і хоче таким лишатися. 481 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Популярний? 482 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Невже? 483 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Його найбільший страх – що його вб'ють у ліжку, як батька. 484 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Через це він небезпечно мінливий до того, хто мав його увагу останнім. 485 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Тобто йому потрібен союзник, якого він міг би називати другом. 486 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН МІНІСТР ЗАКОРДОННИХ СПРАВ 487 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Більше ніяких ставок. 488 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Який сюрприз. 489 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Приємно бачити вас на людях. 490 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Даруйте, панове. 491 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Добрий вечір. Хочу втратити трохи грошей. 492 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Може, після цієї партії доєднаєтеся до мене? 493 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Я за своїм звичним столиком. 494 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Чудова пропозиція. 495 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Приємного вечора. 496 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Ви чули? 497 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Ваша величність сьогодні отримав листа про мир від першого консула. 498 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Месьє Талейран, можна бути з вами чесним? 499 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Авжеж. 500 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Коаліція Австрії з Англією – настільки сильна позиція проти Франції, 501 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 що ці пропозиції миру явно зроблено 502 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 лише заради впливу на громадську думку у Франції. 503 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Ох, друже мій. 504 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Як же добре ви мене знаєте. 505 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Так, це правда. Наполеону важливо змінити громадську думку. 506 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Але я вас застерігаю: він до неї такий голодний, 507 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 як ще не був жоден чоловік в історії. 508 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Тому я раджу – з усією повагою – 509 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 прийняти від нього цю скромну пропозицію миру... 510 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 або відчути на собі наслідки прагнення однієї людини до миру за всяку ціну. 511 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Консуле, прибув англійський посол лорд Вітворт. 512 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Не дивіться на мене так, ніби не знаєте, що я зараз скажу. 513 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Вам відомо про мій лист про мир до вашого короля? 514 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Не відомо. 515 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Повторити, що там написано? 516 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Ні, не повторюйте. 517 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Передайте вашому королю попередження. 518 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Ви будете сумніватись і боятися. 519 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Стежити, що у вас на кордонах і за спиною. 520 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 І рано чи пізно ваші манери стануть французькими. 521 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Більше я не писатиму з пропозиціями миру, 522 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 а відсутність швидкої відповіді вважатиму за ознаку неповаги! 523 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Ви думаєте, ви такі великі, бо у вас є кораблі! 524 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Прикро, що такий великий чоловік такий нечемний. 525 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Що? 526 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Ви задоволені? 527 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Хочете сказати мені те, що мене розсердить? 528 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Надіюся, що ні. 529 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Європейські аристократи вважають вас простим корсиканським розбійником. 530 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Тому 531 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 я запропоную те, що вже давно варто було зробити. 532 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Пропоную вам відмовитися від звання першого консула Франції 533 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 і взяти собі титул «Переможний консул». 534 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Інакше кажучи, «король». 535 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Що? 536 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 «Король». 537 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Так, король. 538 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Король? 539 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Мені вклали волосся. 540 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Так, як тобі подобається. 541 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Ах ти брудний мужик. Мені вже вклали волосся. 542 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 У мене найгарніша дружина. 543 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Ну добре, давай. 544 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Капелюха зніми. 545 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Дай мені руку. Дай руку. 546 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Відчуваєш? - Що? 547 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Відчуваєш? 548 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Це твоє. Це твоє. 549 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Твоє. 550 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Дякую. 551 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Перестань. 552 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Чому ти не вагітна? 553 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Це запитання чи звинувачення? 554 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Було запитання. 555 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 А тепер – звинувачення. 556 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Я була в доктора Корвісара, і він не має відповіді. 557 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Казав лише робити те, що робила мадам де Ремюза. 558 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Тобто? 559 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Тобто... 560 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 плекати надію, випивати трохи червоного вина 561 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 і з'їздити на води в Екс-ля-Шапель. 562 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Чому ж ти не поїхала? 563 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Як дружина першого консула я не маю часу. 564 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Я годинами наводжу лад після тебе. 565 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Знайди час. 566 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Я ж не повинен пояснювати тобі, як це важливо? 567 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Що, хочеш спадкоємця? 568 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Хочу прямо зараз. 569 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 О боже. 570 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}КОРОНАЦІЯ 2 ГРУДНЯ 1804 Р. 571 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Нехай Господь затвердить вас на своєму троні, 572 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 і Христос дозволить правити разом з ним у своєму вічному царстві. 573 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Я знайшов корону Франції у канаві. 574 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Я підчепив її вістрям своєї шаблі, витер її... 575 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 і надіваю її на голову. 576 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Найславетніший, найавгустійший Наполеон, 577 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 імператор французького народу, 578 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 коронований і посаджений на престол! 579 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Хай живе імператор! 580 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Хай живе імператор! 581 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Я не підтримую цю пропозицію. 582 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Ви радите розлучення після багаторічних сумнівів. 583 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Ви ж бачите, що я розриваюся. 584 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Я не амбітний. 585 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Я ніколи нікому не оголошував війни. 586 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Ні. 587 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Ви – найвеличніший лідер в історії 588 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 і єдиний шанс світу на мир. 589 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Безпека імперії і мир у світі залежать від спадкоємця. 590 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Був і такий варіант. 591 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Я тоді так і казала. 592 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Тобі все подобається? 593 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Я вирушаю на війну, щоб захистити наш народ, 594 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 а моя дружина не може народити мені спадкоємця. 595 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Якщо сьогодні ти не зачнеш дитину, 596 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 буде розлучення. 597 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 У цьому домі недостатньо кохаються, щоб зачати дитину. 598 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Достатньо. 599 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Ти кохаєшся роками. Роками. 600 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 І не лише зі мною. 601 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 І все одно ти безплідна. 602 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 А ти товстий. 603 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Я люблю поїсти. Це правда. 604 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Сюди мене привела доля. 605 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 І доля принесла мені цю баранячу відбивну. 606 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Жозефіно. 607 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Ну перестань. 608 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Давай. 609 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Я люблю твої таланти й твій смак. 610 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 І поки мене не буде, я сумуватиму за твоєю грацією. 611 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 І твоєю гідністю. 612 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 І я повернуся до тебе. 613 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 За сьогоднішню перемогу. 614 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Послухай, Франц, я завжди за тебе. 615 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 АЛЕКСАНДР I РОСІЙСЬКИЙ ІМПЕРАТОР 616 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Але мушу визнати, що хвилювання на полі бою мене приголомшує. 617 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Я тебе не обманюватиму, Александре. 618 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}ФРАНЦ I ІМПЕРАТОР АВСТРІЇ 619 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Ця битва з ним буде жорстока й страшна. 620 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}АУСТЕРЛІЦ 2 ГРУДНЯ 1805 Р. 621 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Швидко! 622 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Зайняти оборону! 623 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Моя люба дружино Жозефіно. 624 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Господи, як тут холодно. Я сумую за твоїм теплом. 625 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Сьогодні ми святкуємо першу річницю нашої коронації. 626 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Мій попередній союзник тепер об'єднався з моїм ворогом. 627 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Російський цар Александр об'єднав сили з австрійським правителем. 628 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Я чув, що він вивчає мистецтво війни 629 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 і пробує наслідувати мою бойову тактику. 630 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Більше вогнищ. 631 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Він намагається копіювати мене, 632 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 але він – юний хлопчик, який припуститься страшної помилки. 633 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Я впевнений, що сьогодні принесу своїй армії лаври чергової перемоги. 634 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Твій Наполеон. 635 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Зав'язуй ззаду. Отой кут прибий до землі кілком. 636 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Отак. 637 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Чорт. 638 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Ваша величносте. 639 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Нас викрили. 640 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Добре. 641 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Скажіть людям відпочивати. 642 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Помітили піхоту. 643 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Насувається! 644 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Приготуватися до бою! 645 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Готуйсь! - Готуйся! 646 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Готуйтесь до бою! - Готуйсь. 647 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Прокидайтеся. Готуйсь! - Готуйтеся до бою! 648 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Ну, вставайте! 649 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Чекати, чекати. 650 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Готуйсь! 651 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Чекати! Хай думають, що в них вигідніше становище. 652 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Вогонь! 653 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Стріляйте! 654 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Вогонь! 655 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Посилайте піхоту. 656 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Зайняти їхню позицію на висоті. Бігом. 657 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Зайняти висоту! 658 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Кавалерія з заходу. Простромити їхні фланги. 659 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Відступаємо! Відходимо! 660 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Відходимо! 661 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Це пастка! 662 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Відступаємо! 663 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Розкрити гармати. - Гармати! 664 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Вогонь! - Вогонь! 665 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Перезаряджаю! 666 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Усі в один бік. 667 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Геть з льоду! 668 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Відступіться. Нас затисли з усіх боків. 669 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Геть з льоду! Відходимо! 670 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Відріжте їм відхід. 671 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Франц. Радий нарешті познайомитися. 672 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Прошу, заходьте в тепло. 673 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Дякую. - Прошу вашого пробачення. 674 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Останні два місяці це – мій єдиний палац. 675 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Як на мене, дуже затишно. Ви чудово все облаштували. 676 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Ну, на полі бою ми робимо що можемо. 677 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 І справді, робимо. 678 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Чудово нарешті познайомитися з іншим імператором. 679 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Дозвольте спитати: де Александр? 680 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Ми чекаємо його прибуття, щоб почати? 681 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Не думаю, що він до нас долучиться. 682 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Він сам не свій з люті. 683 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Я зрозумів, що варто похвалити вас, що змусили мене до величезної помилки. 684 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Помилки? - Так. 685 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Якої ж помилки ви припустилися? 686 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Розмовляючи зараз з вами, прийнявши вашу пропозицію миру, 687 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 я не доповнив своєї перемоги. 688 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Я міг би взяти в полон усю російську й усю австрійську армію. 689 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Так. 690 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Але зрештою так буде менше сліз. 691 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 І я знаю, що ви запам'ятаєте цей добрий жест. Так? 692 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Дякую. 693 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Тост? 694 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 За дружбу, славетний мир і захист інтересів Європи. 695 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Бургундське. 696 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Чекай. Гей, фу! 697 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Ну-ну, ми не кажемо «гав». Добре. 698 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Хороший песик. Хороший. 699 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Іди сюди. Сидіти. 700 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Пора попрощатися з цією загадкою, імператоре. 701 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Я хочу знати, чи це ви, чи Жозефіна. 702 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Для цього ми проведемо дуже практичний експеримент. 703 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 У кінці коридору... Випийте оце. 704 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 На вас чекає оголена, готова приймати, 705 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 вісімнадцятирічна Елеонор Денюель де ла Плень. 706 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Вона брюнетка з карими очима. 707 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Мета цього, ну, 708 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 не такого вже й неприємного завдання – дізнатися, чи можна від вас зачати. 709 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Так ми отримаємо відповідь на докучливе питання про те, 710 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 хто кому не дає народити спадкоємця трону Франції. 711 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Ходімо? 712 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Можна мені ще одну? 713 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Дівчина вагітна. 714 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Вона завагітніла від вас. 715 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Я точно її не бачила. 716 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Коли ти почнеш наполягати на розлученні? 717 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Хіба ж не прекрасно? 718 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Чути таке від єдиної жінки в житті, яку кохав і якій дав усе, що завоював. 719 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Я просто втомилася чекати, щоб ти сказав те, чого не уникнути. 720 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Якщо наполягаєш. 721 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Я полегшу тобі задачу. 722 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Я знаю, що в тебе буде позашлюбна дитина. 723 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Якщо завдяки мені народиться хлопчик, якого я називатиму сином, 724 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 я хочу, щоб ви як свідок підтвердили, що його народила імператриця. 725 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Ваша високосте, 726 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 ви просите мене збрехати про статус матері вашого спадкоємця. 727 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Іншими словами – так. 728 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Імператоре, це честь і, авжеж, мій обов'язок – 729 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 робити те, що ви від мене вимагаєте. 730 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Та якщо мене спитають, я не зможу не розкрити тієї правди, яку знаю. 731 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 І хоч вона й болюча, 732 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 правда полягає в тому, що імператриця вже не зможе народити вам дитину. 733 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Моя люба Жозефіно. 734 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Ти знаєш, як я тебе кохаю. 735 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Тобі, тобі єдиній 736 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 я завдячую тими рідкісними миттєвостями щастя, які я пережив у цьому житті. 737 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Моя доля сильніша за мою волю. 738 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 І я мушу поступитися почуттями заради інтересів мого народу. 739 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Імператорський указ про розірвання шлюбу 740 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 між імператором Наполеоном та імператрицею Жозефіною. 741 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 «Мій народ бажає, щоб цей престол, на який мене звело провидіння, 742 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 перейшов моїм дітям. 743 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Однак я втратив надію, що ці діти з'являться в шлюбі 744 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 з моєю коханою дружиною, імператрицею Жозефіною. 745 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Це підштовхнуло мене до того, щоб прислухатися до потреб держави 746 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 і забажати розірвання довгих років мого життя». 747 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Ти прикрашала моє життя 15 років. 748 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 І спогади про них навіки закарбовані в моєму серці. 749 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 «Наш шлюб став перешкодою для процвітання Франції. 750 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Він позбавляє її можливості того, що колись нею правитимуть 751 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 нащадки чоловіка, якого нам послало провидіння, 752 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 щоб він загоїв рани жахливої революції 753 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 і відновив віру, престол і суспільний лад». 754 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Вибач. 755 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Імператоре. Чекайте. - Іди. Ні, послухай. Добре? 756 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Це для твоєї країни. Ось для чого це, ясно? 757 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 А тепер скажи. 758 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Скажи. 759 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 «Наш шлюб став перешкодою для процвітання Франції. 760 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Згода на розірвання нашого шлюбу, 761 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 яку я мушу дати, не змінює моїх почуттів. 762 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 У мені імператор завжди матиме свого найщирішого друга». 763 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Імператоре, 764 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 ти вимовив слово, яке назавжди нас розлучить. 765 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Твої помилкові амбіції завжди були... 766 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН РЮЕЙ, ФРАНЦІЯ 767 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...і надалі будуть рушієм усіх твоїх вчинків. 768 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 І все-таки 769 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 можеш не сумніватись у моїй щирості, коли я бажаю тобі щастя. 770 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Хай воно буде принаймні слабкою втіхою моїм стражданням. 771 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Твоя Жозефіна. - Дякую. 772 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Доброго ранку, мадам. - Дякую. Як тебе звати? 773 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Фльор. - Фльор. Дуже приємно. 774 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Я за тобою сумую. 775 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Тепер подружнє життя дуже приємне. 776 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Ти весь цей час така смілива. 777 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Такою і лишайся. 778 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Не давай собі впасти в меланхолію. 779 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Ти найгарніша, коли щаслива. 780 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Прошу, дбай про своє здоров'я. 781 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Воно для мене цінне. 782 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Напишеш мені завтра? 783 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 І післязавтра? 784 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Так. 785 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 І після післязавтра? 786 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - І після того? - Так. 787 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Добре. 788 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Якось посол Англії критикував мої підстави воювати. 789 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}ТІЛЬЗИТСЬКИЙ МИР СОЮЗ ФРАНЦІЇ І РОСІЇ 790 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}ЛИПЕНЬ 1807 Р. 791 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Він сказав: «Ви, французи, воюєте лише заради грошей, 792 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 а ми, англійці, воюємо заради честі». 793 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 І я відповів: «Кожен воює заради того, чого йому бракує». 794 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Це ж не ваша історія. Такого ж з вами ніколи не було? 795 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Авжеж, було. 796 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Авжеж, було. - Про що ви? 797 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 У нас те саме казали під час війни з турками. 798 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Невже? 799 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Англійцям бракує честі. Тут можна погодитися. 800 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Послухайте... 801 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Думаю, ні в чому ми не зійдемося краще, ніж у нашій ненависті до Британії. 802 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Але я мушу сказати, що насправді... 803 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Я матиму за надзвичайне задоволення і честь називати вас братом. 804 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Є один спосіб, щоб вам називати мене братом. 805 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Учора за вечерею мене... 806 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 причарувала ваша сестра. 807 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Вона заручена? 808 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 На жаль, так. На жаль, вона вийде заміж за графа Ольденбурзького. 809 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 А ваша молодша сестра? Анна. 810 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Анні вже зробили офіційну пропозицію? 811 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Анні всього 15 років. 812 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Це дрібниця. 813 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Наша дружба побудована на взаємній недовірі до Англії. 814 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Утримуючи континентальну блокаду, ми перешкоджаємо її торгівлі 815 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 і ми б'ємося за наші найсвященніші права. 816 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Ось що між нами важливо. 817 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Я тут подумав. 818 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Ні. - Ні, кажіть. 819 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Сказати вам? - Будь ласка. 820 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Уявіть армію. П'ятдесят тисяч солдатів. 821 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Росіяни, французи, може, навіть австрійці, 822 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 які марширують через Константинополь в Азію. 823 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 Їм треба лише дійти до Євфрату, 824 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 щоб Англія затремтіла, щоб поставити її на коліна 825 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 перед усім континентом. 826 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Неймовірно. 827 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Тост. 828 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - За вас. - За нас. 829 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Його величність імператор Наполеон хоче зробити офіційну пропозицію Австрії 830 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 і його величності королю Францу 831 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 й попросити руки архикнягині Марії-Луїзи. 832 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Його найстаршої дочки. 833 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Ні. 834 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 Цей союз об'єднає Австрію і Францію 835 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 нерозривними шлюбними узами. 836 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Це жарт? 837 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Можливо, мені це й здається кумедним, а от Його величності – ні. 838 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Ваша подорож була приємна? 839 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Чудова. Дякую. 840 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Ви тендітна. 841 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Я до такого не звик. 842 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 А я вам як? 843 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Я схожий на свій портрет? 844 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 О так. Ви навіть гарніший і сильніший. 845 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 І ви навіть гарніша, навіть вродливіша. 846 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Надіюся, ви задоволені своїм вибором. 847 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 І я надіюся. Показати вам спальню? 848 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Так, дякую. 849 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Ваша величносте, ваш син. 850 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Привіт. 851 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Вогонь! 852 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Мій маленький король. 853 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Стій. 854 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Ох, миле дитя. 855 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Колись ти зрозумієш, чим я пожертвувала заради тебе. 856 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Моя люба Жозефіно, сьогодні мені сумно. 857 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Цар Александр зрадив мене й змусив напасти на Росію. 858 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Він вирішив відкрити Англії свої порти, 859 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}збираючи податки з французів. 860 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Я мушу відкинути свою меланхолію і почати марш на Москву. 861 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}НАПАД НА РОСІЮ ЧЕРВЕНЬ 1812 Р. 862 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Я переконав очільників Європи в необхідності такого рішення, 863 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 і командую об'єднаними силами Франції, Австрії, Італії, 864 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Німеччини й Польщі. 865 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 У своєму майбутньому я бачу лише успіх. 866 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Тримати стрій. Рівно. 867 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Наперед. 868 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Іти в ногу. 869 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 В укриття! 870 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Лягай! 871 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Лягайте! 872 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 За ними! 873 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Тпру. 874 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Тпру. 875 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Назад! Відходимо. Відступаємо. - Назад! 876 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}БОРОДІНО 7 ВЕРЕСНЯ 1812 Р. 877 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}ВТРАТИ ФРАНЦУЗІВ: 28 000 878 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Моя мила Жозефіно. 879 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Я пишу тобі, бо сьогодні виграв велику битву. 880 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Завтра ми продовжимо наступ. 881 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 До Москви лишається всього 300 кілометрів. 882 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 І я весь час думаю про тебе. Весь твій. 883 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Майже дійшли. 884 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Дякую вам. 885 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Дякую, адмірале. - Ви проявили мужність під Аустерліцом. 886 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Де ви? 887 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 У цьому місті жило триста тисяч душ. 888 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 І всі вони просто пішли? 889 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Хлопчику. 890 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Де ти? 891 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Не бійся. 892 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Я просто легенько тебе відшмагаю. 893 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Не дуже шляхетно, правда? 894 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Для його честі й честі Росії, не для мене. 895 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 У поразці може бути гідність. 896 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Хто це зробив? 897 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Вони. 898 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Ні, не вони. Це нерозумно. 899 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Хто все підпалив? 900 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Ваше величносте, вони. 901 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Він радше спалить власне місто, ніж піде на переговори зі мною. 902 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Не думав, що він знайде в собі сміливість. 903 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Що ж, підемо на Санкт-Петербург – хай і його спалить. 904 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Ми змарнували дуже багато часу. 905 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 На марші нас застане російська зима, 906 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 а наші коні не призначені для такої погоди. 907 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Якщо повернемося в Польщу, можна перечекати зимові місяці. 908 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Наполеоне, твої листи – мов бальзам мені на душу. 909 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Я боюся за тебе. 910 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Пам'ятай, що лише я знаю про твоє здоров'я, твої страхи. 911 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Дякую тобі з такою ж ніжністю, з якою завжди кохатиму тебе. 912 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Жозефіна. 913 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Моя подруго, Жозефіно. 914 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 «Подруго». 915 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Дивно писати тобі це слово. 916 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Ти завжди була мені набагато більшим. 917 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Попри старанну організацію, нам не вистачає запасів. 918 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Ми страждаємо від хвороб, дезертирства й голоду. 919 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Ми перемагаємо. 920 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Ми чи козаки? - Ми. 921 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Жозефіно. Удача покинула мене. 922 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Я знаю, що це визначила мені доля. 923 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}ГРУДЕНЬ 1812 Р. 924 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Твої слова бринять у моїй голові. 925 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Без тебе я ніщо. 926 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 З 600 000 людей, яких ви відправили в Росію, вернулося лише 40 000. 927 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Тому вас безапеляційно заслано на вигнання. 928 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Союзна коаліція Австрії, Прусії, Росії та Англії 929 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 за згоди Ради Франції 930 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 дає вам владу над островом Ельба. 931 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Дохід у два мільйони франків з французьких коштів, 932 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 пенсії для членів родини Бонапартів та імператриці Марії-Луїзи. 933 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Крім того, імператриця Жозефіна збереже всю свою власність 934 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 і отримуватиме річний дохід у розмірі мільйона франків. 935 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Я дуже сильно люблю Францію. 936 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Я бажав лише її слави. 937 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Я ніколи не хотів стягти на неї біду. 938 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Люди хочуть мого зречення. 939 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Добре, я зречуся 940 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ЕЛЬБА ТРАВЕНЬ 1814 Р. 941 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Ваша високість. 942 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Імператриця. 943 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Візьміть. 944 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Жозефіна, Жозефіна. 945 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Я причарований. 946 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Але... 947 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ви не повинні замикатися від усіх лише тому, що він не тут. 948 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Я знаю, як це, коли тебе недооцінюють. 949 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Але ваші очі, ваш шарм, ваш дух – 950 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 усе при вас. 951 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Це все ваше, і ви можете це використовувати. 952 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 ЦАРЯ АЛЕКСАНДРА БАЧИЛИ В ГОСТЯХ У ЖОЗЕФІНИ В ЇЇ ПАРИЗЬКОМУ ДОМІ 953 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}СТАРА ПТАШКА БОНІ ЗНОВ УТЕКЛА З ГНІЗДА 954 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Мила Жозефіно, 955 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 ти моя. І завжди будеш. 956 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Я більше не витримую. 957 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Уже триста днів я на цій скелі 958 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 і готовий вернутися додому й забрати те, що мені належить: 959 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 тебе і Францію. 960 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Я захоплюю ваш корабель. 961 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Якщо не будете мене провокувати – вам нічого боятися. 962 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Наполеоне, 963 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 я – квітка, що розкриває пелюстки й усміхається під сонцем, 964 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 не знаючи, що насувається буря, яка зігне мене, 965 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 а листя рознесе до небес. 966 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Скоріше приїжджай, друже мій. 967 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Будь ласка, відкрийте рота. 968 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Дякую. 969 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Дякую. 970 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 У вас застій у легенях. Запалене горло. 971 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Рекомендую лишатися в ліжку. 972 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Але ж скоро буде Наполеон. 973 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Приймати гостей буде нерозумно. 974 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Але ж скоро буде Наполеон. 975 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Я розумію. 976 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Забезпечте їй комфорт. 977 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Тпру! 978 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Ваша величність. 979 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Можеш говорити. 980 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Бонапарт, Ваша величносте. Він повернувся. 981 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 Уранці до берега в Антібі пристав корабель, 982 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 вони на марші. 983 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Наполеон Бонапарт іде в бік Парижа. 984 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Ще. 985 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Ваша величність. 986 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Вітаю, полковнику. 987 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Ваша величність. 988 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 Генерал Маршан, 989 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 захищаючи королівське правління короля Людовіка XVIII, 990 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 вимагає від вас здати зброю і припинити марш, 991 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 після чого вас заарештують і повернуть на ваш острів. 992 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Прошу вас передати генералу, що я хочу зустрітись і поговорити з ним. 993 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Я не бажаю битися з власною п'ятою армією. 994 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Авжеж. 995 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Він хоче поговорити. 996 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Готуйсь! 997 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Цілься. 998 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Солдати п'ятого полку, ви мене впізнаєте? 999 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Упізнаєте мене, солдати? 1000 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Так, імператоре! 1001 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Я сумую за вами. 1002 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Почуваю тугу за домом... 1003 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 і нашими спільними перемогами. 1004 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Я хочу додому. 1005 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Ви підете зі мною? 1006 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Хай живе імператор! 1007 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Хай живе імператор! - Хай живе імператор! 1008 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Двадцять шостого травня викликали д-ра Корвісара. 1009 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 Він виявив, що в неї застій у легенях і запалене горло. 1010 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Вона хворіла на дифтерію. 1011 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Двадцять дев'ятого травня вона прийняла останнє причастя й умерла. 1012 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 І ніхто не подумав повідомити мене? 1013 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Гортензіє. 1014 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Ти виниш... 1015 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Ти виниш мене? 1016 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Я вас не виню. 1017 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Авжеж не виниш. 1018 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Я не нестиму тягар відповідальності... 1019 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 за негаразди твоєї матері. 1020 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Я хочу забрати листи, які їй писав. 1021 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Вибачте, їх нема. Украв її лакей. 1022 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Де вона їх зберігала? 1023 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 У шафі в спальні, біля ліжка. 1024 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Що він з ними зробив? 1025 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Лакей їх продав. 1026 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Вибачте. 1027 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Я тобі пробачаю. 1028 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Наполеон Бонапарт знищив... 1029 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}ВІДЕНСЬКИЙ КОНГРЕС БЕРЕЗЕНЬ 1815 Р. 1030 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...той титул, від якого залежало саме його існування. 1031 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Це зібрання союзників сформує... 1032 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}АРТУР ВЕЛЛСЛІ ГЕРЦОГ ВЕЛЛІНҐТОНСЬКИЙ 1033 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...армію вздовж кордонів Франції та Бельгії. 1034 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 Сімдесят тисяч війська з Англії, 1035 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 сто двадцять тисяч війська з Пруссії. 1036 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Цей гризун перерив європейські поля, 1037 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 поки селяни хропли. 1038 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Цього удару треба було завдати давно. 1039 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Він тримав світ у заручниках через свою самозакоханість, 1040 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ненаситну жагу до влади 1041 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 і відсутність звичайної вихованості. 1042 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Ми всі знов спатимемо без нього. 1043 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Думаю, усі зі мною погодяться, коли я скажу, що ми шкодуємо 1044 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 лише про те, що взагалі зберегли цьому гризунові життя. 1045 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 Зі зрадником 250 000 солдатів. 1046 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25 000 солдатів, 125 000 солдатів 1047 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 і 100 000 солдатів... 1048 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 проти наших 125 000 солдатів. 1049 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Це бій на суходолі. 1050 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Це те, чого не вміє Британія, а я вмію. 1051 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Швидко вдарити по Веллінґтону й Блюхеру. 1052 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Розбити кожного окремо. 1053 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Не дати їм змоги об'єднати сили отут. 1054 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 ВАТЕРЛОО 1055 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 ЧЕРВНЯ 1815 Р. 1056 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Доброго ранку. 1057 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Пруссаки просуваються вперед. 1058 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Треба починати наступ. 1059 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Треба зачекати, щоб просохла земля. 1060 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Блюхер не встигне. Веллінґтона я здолаю до обіду. 1061 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Якщо нема потреби, я ніколи не мокну. 1062 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Що сказати людям? 1063 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Скажи, хай зупинять дощ. 1064 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Пропустіть! - Стати в стрій! 1065 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Настав ваш час, хлопці. Настав ваш час. 1066 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Уважно послухайте. 1067 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Наказ на сьогодні – терпіння. Терпінням ми переможемо. 1068 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Ми мусимо втриматися на цій позиції. 1069 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Хай вони йдуть до нас. 1070 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Ура! 1071 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Швидше, мої хороші. Швидше. 1072 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Тпру. 1073 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Вітаю, генерале Блюхер. 1074 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Доброго ранку. - Який орієнтовний час прибуття? 1075 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Офіцере. - Приблизно через п'ять годин. 1076 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Приблизно через п'ять годин. 1077 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Швидше, мої хороші. Швидше. 1078 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Он він. 1079 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Здається, що він просто спить. 1080 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Друже мій, є один прийом, від якого неможливо втриматися, – лобова атака. 1081 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Гляньмо, як цей генерал атакуватиме наші позиції. 1082 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Сер, імператор у мене на мушці. Даєте дозвіл стріляти? 1083 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Ні в якому разі. 1084 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Генерали, що командують арміями, не гають часу 1085 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 на те, щоб стрілятися. 1086 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Не стріляти, солдате – під страхом смерті. 1087 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Швидше, мої хороші. Но. 1088 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Пропустіть гінця! 1089 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Блюхер, 18–19 кілометрів, сер. 1090 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Увага, за мною. 1091 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Блюхер за 18–19 кілометрів, сер. - Господи боже. 1092 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Звітуйте щогодини. - Так, сер. 1093 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Пропустіть гінця. 1094 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Пруссаки в дорозі, 19 кілометрів. 1095 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 На дорозі бачили прусські війська. Дев'ятнадцять кілометрів. 1096 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Готуйте гармати. 1097 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Готуй гармати! 1098 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Швидше! Ворушіться! 1099 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Готові! Гармати готові! 1100 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Гармати готові! 1101 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Дощ перестав. 1102 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Готуйтеся стріляти! 1103 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Вогонь! - Вогонь! 1104 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 В укриття! 1105 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Одразу по місцях. Спокійно. 1106 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Приготуватися до атаки. Готуйсь. 1107 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Приготуватися до атаки. 1108 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Поправка на 195! 1109 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Поправка 195! 1110 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Підвищення – 195. 1111 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Поправлено! 1112 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Приготуватися до стрільби! Вогонь! 1113 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Вогонь! 1114 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Не підіймайте голів. Сімка, в укриття. 1115 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - З дороги! - Тримайтеся! 1116 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Піхота, в атаку! 1117 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Ліва рота! 1118 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Марш! 1119 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Стати в стрій. Негайно! 1120 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Не дайте їм підійти! 1121 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Зімкнути стрій! 1122 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Друга хвиля, вперед! Через бруствер! 1123 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Тримати стрій! 1124 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Гармати! 1125 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Вогонь! 1126 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Готуйся. 1127 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Триматися. 1128 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Вогонь! 1129 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Гей ти, давай на ту гармату. 1130 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Вогонь! 1131 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Зімкнути стрій! 1132 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Тримайте стрій! 1133 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Стрільці, продовжувати рух! 1134 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Тримати стрій. 1135 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Стріляти без команди. 1136 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Не підпускайте їх. Вогонь. 1137 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Уперед, уперед. Не дайте їм зібратися! 1138 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...місце удару. 1139 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Швидше, мої хороші. Швидше. 1140 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Тпру. 1141 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Пруссаки на дорозі, вісім кілометрів. 1142 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Вісім кілометрів, може, менше. 1143 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Треба діяти, поки не прибув Блюхер. 1144 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Геть. 1145 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Геть! 1146 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Кавалерія! 1147 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 В атаку! 1148 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Приготуватися до кавалерії. 1149 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Мусимо втримати позицію. Стояти до останнього воїна. 1150 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Ми не можемо програти! 1151 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Бо що тоді казатимуть в Англії? 1152 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Тримати стрій. - Триматися разом. 1153 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Спокійно, солдати. Не виходити зі строю. 1154 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Хай живе імператор! 1155 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Рота, стій! 1156 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Формуйте каре! Формуйте каре! 1157 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Хай живе імператор! 1158 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Перша секція, вогонь. Друга секція, вогонь. 1159 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Що робити, генерале? Ми не проб'ємося. 1160 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Хай не спиняються. Верніться в каре. 1161 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Покажіть їм британську сталь. 1162 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Зброєю – честь! 1163 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 На плече! 1164 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Вони тут. Пруссаки. 1165 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Одразу за горбом, імператоре. 1166 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Треба якось пробитися! 1167 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Розбити каре! 1168 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Атакуйте в багнети. 1169 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 У багнети! 1170 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Ваш імператор з вами. Ви – сміливці з Аустерліца. 1171 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Ніколи не здавайтеся. 1172 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 За батьківщину і славу! 1173 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Пліч-о-пліч! Ставайте в стрій! 1174 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Пліч-о-пліч. 1175 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Піхота, в атаку. 1176 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Батальйон! 1177 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 В атаку! 1178 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Тримати стрій! 1179 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Піхотинці, вогонь! 1180 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Друга шеренга, вогонь. 1181 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Готуйтеся атакувати! 1182 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 В атаку! 1183 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Уперед! Розмажте їх! 1184 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Уперед! 1185 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Кавалерію в атаку, сер? 1186 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Кавалерію в атаку. 1187 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Приготуватися до контратаки. 1188 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Солдати, висувайтеся. Повна підтримка. 1189 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Ні. Він не може стриматися. 1190 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Сер, Блюхер. 1191 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Слава богу. 1192 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Ваше величносте! 1193 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Подивіться, як обідають французькі маси! 1194 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Так! 1195 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Так! 1196 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Битва моя. Війні кінець. 1197 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}КОРАБЕЛЬ ВМС ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ «БЕЛЛЕРОФОН» – ПЛІМУТ, ЛИПЕНЬ 1815 Р. 1198 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Старший офіцер на борту! 1199 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Добрий день. 1200 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Я сам перший визнаю свої помилки. Але я ніколи не помиляюся. 1201 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Бо це геометрія. 1202 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Я просто точно знаю, де поставити гармату. 1203 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 На превеликий жаль, я не можу передати це знання своїм маршалам. 1204 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Можливо, це в житті найважче. 1205 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Приймати невдачі інших людей. 1206 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Не робіть так. 1207 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Заохочуйте до величі. 1208 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Не вдартеся головою, сер. 1209 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Не вдартеся головою, сер. 1210 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - А вони чого там? - Сер, це курсанти. Вони його обожнюють. 1211 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Виведіть їх. 1212 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Звільніть приміщення. Швидко. 1213 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Ваша милосте... - Доброго ранку, генерале. 1214 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Такі чудові хлопці. 1215 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Можна мені сісти? 1216 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Прошу вас. 1217 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 А сніданок який. 1218 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Тепер я знаю, чому у вас такий успішний флот. Дякую. 1219 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Ніколи не бував в англійських селах. 1220 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Думаю, мені сподобається Котсволдз... 1221 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 згористі пагорби, м'яке світло. 1222 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Шановний сер, лише незначна перевага думки однієї людини 1223 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 врятувала вас від кулі. 1224 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 На жаль, з політичної точки зору 1225 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 британський уряд не може дозволити вам лишитися в Англії. 1226 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Ви можете взяти з собою у вигнання 1227 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 трьох офіцерів і 12 слуг. 1228 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Ваше вигнання проходитиме на острові Святої Єлени 1229 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 під пильним наглядом губернатора Гадсона Лоу та його родини. 1230 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Святої... 1231 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Єлени. Це малий острів. 1232 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Скоріше навіть скеля. 1233 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 За тисячу миль від берега Африки. 1234 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Кажуть, там дуже гарно й тихо. У вас буде час на роздуми. 1235 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Вашу кореспонденцію читатимуть, 1236 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 вашу присутність двічі на день перевірятиме ад'ютант. 1237 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}ВИГНАННЯ НА ОСТРІВ СВ. ЄЛЕНИ 15 ЖОВТНЯ 1815 Р. 1238 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Закріпити канат. Підтягти вітрила. 1239 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Усі під палубу! 1240 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Що ти тепер робитимеш? Важко бачити тебе самого. 1241 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Навідаєшся до мене? Чи прощу я тебе? 1242 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Мій милий, упертий імператор. 1243 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Я дала тобі волю й дозволила тобі занепасти. 1244 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Наступного разу імператором буду я, 1245 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 і ти робитимеш, як я казатиму. 1246 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Що ж, ти мала рацію. 1247 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Щоночі я благаю побачити тебе у снах. 1248 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 А коли бачу, ти мені відмовляєш. 1249 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Дівчата, як зветься столиця Франції? 1250 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Париж. 1251 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 А Росії? 1252 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Петербург. А раніше була Москва. 1253 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Москва. А хто вщент спалив Москву? 1254 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Не знаю, сер. 1255 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Я. 1256 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Сер, здається, її спалили росіяни, щоб здихатися французів. 1257 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Хто тобі таке сказав? 1258 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Це всі знають, сер. 1259 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Ідіть. Ідіть бавтеся. 1260 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 До бою. 1261 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Можна сказати, що я для тебе підготувала? 1262 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Це таємниця. Покажу, коли прибудеш. 1263 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Іди до мене, Наполеоне. Спробуємо ще раз. 1264 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 Наполеон Бонапарт умер 5 травня 1821 р., 1265 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 після шести років вигнання на о-ві Св. Єлени. 1266 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 За свою військову кар'єру він провів 61 битву... 1267 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 Тулон: 6 000 загиблих Маренґо: 12 000 загиблих 1268 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 Аустерліц: 16 500 загиблих Бородіно: 71 000 загиблих 1269 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 Ватерлоо: 47 000 загиблих (в один день) Вторгнення в Росію: 460 000 загиблих 1270 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793–1815 рр.: понад 3 000 000 загиблих 1271 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Його останні слова були... 1272 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 Франція... 1273 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 армія... 1274 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 Жозефіна 1275 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 ПРИСВЯЧЕНО ЛУЛУ 1276 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька