1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
CÁCH MẠNG PHÁP
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Vì khốn cùng mà nhân dân đi làm cách mạng...
và bị cách mạng đẩy lại cảnh khốn cùng.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Người Pháp vỡ mộng vì thiếu lương thực
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
& suy thoái kinh tế lan rộng.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Những người chống Bảo hoàng
sẽ sớm đưa Vua Louis XVI
8
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
và 11.000 người ủng hộ ông
đến cái kết bạo lực...
9
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...rồi nhắm đến Nữ hoàng cuối cùng
của Pháp, Marie Antoinette.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Trong khi đó, sĩ quan pháo binh Corsica
đầy tham vọng tên Napoleon Bonaparte
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
đang tìm cách thăng tiến...
12
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Lùi lại, cái đám này.
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Lên máy chém đi.
14
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Tai họa của nước Pháp!
15
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Khiếp sợ chính là công lý.
16
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Nhanh chóng, nghiêm trọng,
không linh hoạt.
17
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Do đó, nó là khởi nguồn của đức hạnh.
18
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Cô ta đã phạm ba tội danh:
19
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
làm cạn kiệt ngân khố quốc gia,
20
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
âm mưu chống lại an ninh
trong và ngoài nước,
21
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
và tội phản quốc vì hành động
vì lợi ích của kẻ thù.
22
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Thương xót những kẻ thủ ác?
23
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Không.
24
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Thương xót người vô tội.
25
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Thương xót người bất hạnh.
26
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Thương xót nhân loại.
27
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Kết quả tất yếu
của mối liên hệ giữa dân chủ
28
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
với những đòi hỏi trước mắt
của dân tộc vào lúc này...
29
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}ỦY VIÊN QUÂN ĐỘI PHÁP
30
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}Hải quân Anh đã chiếm cảng Toulon.
31
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Một nửa hạm đội Pháp bị mắc kẹt ở đó.
32
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Nếu ta mất số tàu đó,
nền Cộng hòa sẽ sụp đổ.
33
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
May cho ta,
chỉ có 2.000 quân Anh ở Toulon.
34
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Nhưng ta thiếu pháo binh và vị tướng
lãnh đạo từng là họa sĩ của triều đình.
35
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Không nhất thiết phải chiếm lại Toulon.
36
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Nó không chỉ là một thành phố,
mà còn là bến cảng.
37
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
Nếu cảng thất thủ trước hạm đội Anh,
38
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
thành phố sẽ phải đầu hàng.
39
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Anh trai tôi, Đại úy Bonaparte,
một sĩ quan pháo binh,
40
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
đã tổ chức các cuộc đọ súng
gay gắt với tàu Anh.
41
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Anh ấy đã chứng minh được
sự tận tụy với nền Cộng hòa.
42
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Vậy anh đề xuất làm thế nào
để chiếm được cảng?
43
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Chiếm được pháo đài thống trị cảng
44
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
thì sẽ chiếm được thành phố.
45
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Ta phải làm gương, nếu không,
các thành phố khác sẽ thất thủ.
46
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
Và tôi, trước hết,
47
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
sẽ không bao giờ để phe bảo hoàng
hay người Anh chiếm vùng đất của tôi.
48
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Chào ngài.
49
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULON - QUÂN TRẠI PHÁP
NGÀY 16/12/1793
50
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Tướng Carteaux đâu?
51
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Ở bên đó.
52
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, em trai thân mến,
anh đã đến Toulon.
53
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Quân đội yếu kém, và lính quân dịch của em
không được huấn luyện và vô kỉ luật.
54
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Không có thiết bị và tài nguyên,
anh chỉ thấy thất bại.
55
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Mọi người đang thu gom sắt vụn để đúc lại
cối nhỏ phù hợp hơn với kế hoạch của anh.
56
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Nếu ta không thành công,
57
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
những kẻ nắm quyền sẽ xem ta là những tên
lưu manh Corsica không phù hợp chức vụ cao
58
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
và tham vọng
của mẹ chúng ta sẽ bị dập tắt.
59
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Đúng thế, thưa bà. Bà thật tinh mắt.
60
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Của bà đây.
- Tôi vẫn sẽ ở đây vào tuần tới.
61
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Người Anh kiểm soát các khẩu súng lớn
chĩa ra từ hạm đội ngoài khơi của họ.
62
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Lấy được số súng đó thì ta có thể
bắn chúng và kết thúc cuộc phong tỏa này.
63
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Bất ngờ là lợi thế của anh,
nhưng anh sẽ chiến thắng bằng hỏa lực.
64
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Anh rất mong chờ em đến.
65
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Anh trai em, Napoleon.
66
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Này, đồ giẻ rách! Phải, anh đó!
67
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Đi mau lên. Nào. Đi đi!
68
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Lùa mấy con dê đó đi đi!
69
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Cơ hội cuối cùng đấy! Lùa dê đi ngay!
70
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Lo mà lùa chúng đi ngay đi!
71
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Có hiểu không hả?
72
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Chàng ngồi xuống
Bên đốm lửa, các bạn tôi ơi
73
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Để gia nhập đội quân vui vẻ của ta
74
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Vào vị trí.
- Mau lên!
75
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Bên góc ống khói
Là nơi của riêng chàng
76
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Nơi chàng có thể ngồi
Và nhuộm đen khuôn mặt già nua
77
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Khi bia của Jones còn tươi
Các bạn tôi ơi
78
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Mau lên!
79
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Khi bia của Jones còn tươi
80
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Những vại bia và rượu sherry
Để giúp họ vượt qua ngọn đồi thật vui vẻ
81
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Khi bia của Jones còn tươi
82
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Bắn!
83
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Chúng ta bị tấn công!
84
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Chúng ta bị tấn công! Lấy vũ khí đi!
85
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Lấy mấy cái thang mau lên!
86
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Bắn! Bắn vào mục tiêu đi!
87
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Đưa súng cối lên đó!
88
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Sẵn sàng chưa, cậu bé?
89
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Ôi, Chúa ơi!
90
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Ngài không sao chứ?
- Ừ.
91
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Lấy súng cối!
92
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Bảo vệ đại bác!
93
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Vào vị trí!
94
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Nước Pháp muôn năm!
- Nước Pháp muôn năm!
95
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Chuẩn bị đại bác!
96
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Vâng, thưa ngài.
97
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Súng cối!
98
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Độ cao 160 độ.
99
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Bắn!
- Bắn!
100
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, đạn nóng!
101
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Bắn!
102
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, bắn!
103
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Bắn!
104
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Nạp đạn!
- Nạp đạn.
105
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Bắn!
106
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Súng ngang vai!
107
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Đại úy Napoleon Bonaparte,
tôi trao cho anh cấp bậc chuẩn tướng.
108
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Cộng hòa muôn năm!
109
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Cộng hòa muôn năm!
110
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Tôi đã hứa ta sẽ đại thắng,
và tôi đã giữ lời.
111
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Nghỉ!
112
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Cho mẹ.
113
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Người lãnh đạo hiện tại của Pháp
đã chuyển từ nhiệt tình
114
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
sang tham vọng liều lĩnh.
115
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Và công chúng có niềm đam mê
vô pháp với máy chém
116
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
do Robespierre cầm đầu.
117
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Hắn không thích hợp để cai trị.
118
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
119
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Nước Pháp!
120
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Công dân Robespierre, càng lúc càng rõ
121
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
động cơ của anh là sử dụng lưỡi dao này
để giành lấy quyền lực tối thượng.
122
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Hãy để tôi nói!
123
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Trong phòng này không có ai
phản đối phương pháp của tôi.
124
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Nếu ông bảo tôi có tội
thì tất cả các người đều có tội.
125
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Ông không phải người bảo vệ tự do.
126
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Ông đã xem mình là thẩm phán,
bồi thẩm đoàn và đao phủ, không phải sao?
127
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Ông còn tệ hơn cả Caesar!
128
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Các người, tất cả các người,
quân phản bội!
129
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Bắt hắn lại!
130
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Bắt hắn.
131
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Ông bắn trượt rồi.
132
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Máy chém, bạn tôi.
133
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}KẾT THÚC "TRIỀU ĐẠI KHỦNG BỐ"
NGÀY 27/7/1794
134
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41.500 TÙ NHÂN ĐƯỢC THẢ
135
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}VŨ HỘI CỦA NGƯỜI SỐNG SÓT
PARIS, MÙA HÈ NĂM 1794
136
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Quân bảy, thưa quý cô.
137
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Chia lại.
138
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Chia lại.
139
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Mời đặt cược.
140
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Lại là quân bảy.
141
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Không. Không thắng.
142
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Tôi ra ngoài trước. Nó là của tôi.
143
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Sao anh nhìn tôi chằm chằm thế?
144
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Tôi sao?
145
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Không, làm gì có.
- Có mà.
146
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Không phải ư?
147
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Đúng là có.
148
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Tôi nhìn chằm chằm vào mặt cô.
149
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Anh đang mặc trang phục gì vậy?
150
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Đây là đồng phục của tôi.
151
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Tôi đã chỉ huy quân Pháp
giành chiến thắng ở Toulon.
152
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Đừng cho tôi biết tên cô.
153
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Đại tướng?
154
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Có một cậu bé muốn gặp ngài.
155
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Tên cậu bé là Eugène Beauharnais.
156
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Công dân.
157
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Đại tướng Bonaparte.
158
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Ừ?
159
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Cháu là Eugène Beauharnais,
con trai của Joséphine Beauharnais.
160
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Cháu muốn gì?
161
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Thanh kiếm của cha cháu.
162
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Ông đã bị tước mất
trước khi bị bắt và bị xử tử.
163
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Thì sao?
164
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Mẹ và cháu sẽ rất cảm động
nếu nó được trả về.
165
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Đó là món đồ duy nhất của cha.
166
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Thanh kiếm đó là vũ khí.
167
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Ta không thể
cho phép công dân sở hữu vũ khí.
168
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Thanh kiếm là kỉ vật để cháu
tưởng nhớ đến người cha quá cố thân yêu.
169
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Có lẽ thế, nhưng nó vẫn là vũ khí.
170
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Chàng trai trẻ, cháu đến đây làm gì?
171
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Mẹ cháu nói ngài là người duy nhất
có thẩm quyền lấy lại thanh kiếm.
172
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Những thanh kiếm này
đều là của các sĩ quan bị kết án tử hình.
173
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Không ai nghĩ đến việc
gắn tên lên chúng à?
174
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Không ạ, không có tên.
175
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Đại tướng Bonaparte?
176
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Cảm ơn ngài.
177
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Tôi có cần lý do
để tự giới thiệu mình không?
178
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Không, thưa đại tướng.
179
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Tốt.
180
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Tôi có lời khen dành cho
nóc nhà của gia đình tuyệt vời này.
181
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Cô có muốn ngồi gần hơn không?
182
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Trông ta có giống đang yêu không?
183
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Cô có nghĩ ngài ấy xấu trai không?
184
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Không.
185
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Vậy có lẽ thế là đủ rồi.
186
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Đừng đánh giá thấp vẻ đẹp của cô.
187
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
Công dân Beauharnais gửi lời khen đến
188
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
Napoléon Bonaparte
và mong muốn được gặp ngài
189
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Khi nhìn tôi, ngài có nghĩ
tôi là quý tộc không?
190
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Không.
191
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Chồng tôi có nhiều nhân tình.
192
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Khi anh ta bị chặt đầu, tất cả tình nhân
của anh ta đều chứng kiến.
193
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Khi ngồi tù, tôi được biết
cách duy nhất để sống sót là mang thai.
194
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Vậy nên, đại tướng...
195
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
tôi có cần cảnh báo ngài
về sự trăng hoa của tôi không?
196
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Không, thưa cô.
197
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Việc tôi từng ở tù có làm ngài e dè không?
198
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Không, thưa cô.
199
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Nếu nhìn xuống,
ngài sẽ thấy một điều bất ngờ.
200
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Một khi đã thấy, ngài sẽ luôn muốn có nó.
201
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Người dân Pháp, đừng để bị lừa.
Chúng ta rất đông!
202
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Ta có thể tham gia Hội nghị này!
203
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Đức vua vạn tuế!
204
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Hẳn anh đã thấy sự hỗn loạn trên phố.
205
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Vâng.
206
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Ủy ban có niềm tin rằng
207
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
đám đông này sẽ tấn công Hội đồng.
208
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Tôi có chưa đến 4.000 quân
và rất ít vũ khí.
209
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Có 40 khẩu đại bác ở Sablons.
Tôi có thể đưa chúng đến đây trong ba giờ.
210
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Đám đông này có 20.000 người.
211
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Phải.
212
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Là phó tướng của tôi, anh định làm gì
213
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
nếu được giao nhiệm vụ bảo vệ này?
214
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Tôi sẽ chấp nhận, với điều kiện
tôi được chỉ huy theo ý mình.
215
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Không bị cản trở.
216
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Tôi sẽ không chỉ huy
với tư cách phó tướng.
217
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}CUỘC NỔI DẬY CỦA PHE BẢO HOÀNG
NGÀY 5/10/1795
218
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Nào!
219
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Bắn!
220
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Theo luật ngày 20/9/1792,
221
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
222
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
sinh ngày 23/6/1767 tại Martinique,
223
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
đồng ý nhận Napoleon Bonaparte,
224
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
sinh tháng 02/1768
tại Ajaccio, Corsica, làm chồng.
225
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Cô có đồng ý không?
226
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Có.
- Tôi đồng ý.
227
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Anh có đồng ý không?
228
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Có. Tôi đồng ý.
229
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
230
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa!
231
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
Và vì phu nhân Bonaparte.
232
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Phu nhân Bonaparte.
233
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Cái gã ngay kế tôi à?
234
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Anh ta muốn thanh kiếm của tôi.
235
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Hãy có một đứa con trai nào.
236
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Joséphine thân mến,
237
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}ta đi theo bước chân
của Alexander Đại đế và Caesar,
238
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}và được cử đi giải phóng Ai Cập.
239
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}AI CẬP - THÁNG 7/1798
240
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Ta có 40.000 lính,
241
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
khung cảnh ở đây thật tuyệt vời,
còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt.
242
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Ta đã chinh phục nước Ý,
họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì.
243
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Hội đồng đã chấp thuận
kế hoạch tấn công nước Anh của ta
244
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
thông qua đế chế phía đông.
245
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Nhưng những thành tựu của ta không có gì
đáng kể, vì chúng khiến đôi ta xa nhau.
246
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Vợ thân yêu,
247
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
Tình yêu ta dành cho nàng như cái chết.
248
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Ta không thể sống sót nếu không có nàng.
249
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Xin chào lần nữa.
250
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Nàng đang làm gì?
251
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Ta không nhận được thư nào từ nàng.
252
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Chào Lucille.
253
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Nếu yêu ta,
nàng sẽ viết thư cho ta một ngày hai lần.
254
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Hãy nói rằng không có con rắn nào
trên giường của nàng,
255
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
giữa đôi chân nàng,
bên trong thứ thuộc về ta.
256
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Nàng phải viết thư và nói với ta rằng
257
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
nàng nhận ra ta yêu nàng rất nhiều,
258
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
rằng chỉ có nàng mới làm ta hạnh phúc.
259
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Có việc gì
mà tôi nên tránh nói với ngài không?
260
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Không nên có gì cả.
261
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Tôi có nên nói một việc có thể
gây tổn thương cho ngài không?
262
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Nên.
263
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Vợ ngài có một người tình
tên là Hippolyte Charles.
264
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Anh nghĩ ta sẽ tin sao?
- Vâng.
265
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Rằng vợ ta sẽ làm thế với ta?
266
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Vâng.
267
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Anh không được ăn tráng miệng.
Anh lui ra đi.
268
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Tôi sẽ không bao giờ nói dối ngài.
269
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Sao anh biết việc này?
270
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille là tình nhân của tôi.
Cô ấy viết thư cho tôi.
271
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Thị nữ của Joséphine là tình nhân của anh?
272
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Chuẩn bị hai tàu khu trục nhỏ
và hai tàu nhỏ hơn một cách âm thầm nhất.
273
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Ta sẽ về nhà.
274
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleon,
275
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
việc này sẽ bị xem là đào ngũ.
276
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Tướng Kléber sẽ được thông báo về việc
đảm nhiệm chức chỉ huy sau khi ta đi.
277
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleon đại thắng!
278
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
NỖI ĐAU CỦA VỊ TƯỚNG BỊ CẮM SỪNG
PHƠI BÀY TRONG NHỮNG LÁ THƯ BỊ CHẶN
279
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
NHỮNG BỨC THƯ ĐẪM NƯỚC MẮT
CỦA BONAPARTE GỬI NGƯỜI VỢ PHẢN BỘI
280
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Vợ ta đâu?
281
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Phu nhân đã đến Lyon để đón ngài.
282
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Đừng nói dối. Vợ ta đâu?
283
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Sáng sớm nay phu nhân đi rồi,
thưa đại tướng.
284
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Lyon sao?
- Vâng, thưa ngài.
285
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Cả thế giới biết ta sẽ về,
nhưng vợ ta thì không?
286
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Nàng là loại người gì vậy?
287
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Sao nàng có thể hắt hủi ta
và tình cảm của ta như vậy?
288
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Nàng là con lợn nhỏ ích kỉ.
289
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Nàng xem thường ta như vậy sao?
290
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Không phải.
291
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Vậy thì tại sao?
292
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Vì nàng thế nào? Nói đi.
293
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Em xin lỗi.
294
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Như thế chưa đủ.
295
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Ngài muốn em nói gì?
- Ta muốn nàng nói
296
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
ta là người quan trọng nhất trên đời này!
297
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Đúng thế mà.
298
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Nói đi!
- Ngài...
299
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Ngài là người quan trọng nhất
trong đời em và trên đời này. Ngài...
300
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Và không có ta, nàng chẳng là gì cả.
- Em chẳng là gì cả.
301
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
Và nàng sẽ làm bất cứ điều gì!
302
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Em sẽ làm bất cứ điều gì.
303
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Ta không như những người đàn ông khác.
304
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Ta không tự ti nhỏ nhặt.
305
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Nàng là kẻ đáng kinh.
306
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Ta thấy tiếc cho nàng.
307
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Ngài muốn là người vĩ đại?
308
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Ngài chẳng là gì nếu không có em.
309
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Nói đi.
310
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Nói đi.
311
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Ngài chỉ là tên vũ phu
chẳng ra gì nếu không có em.
312
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Ta chỉ là tên vũ phu
chẳng ra gì nếu không có nàng.
313
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Đúng thế.
314
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Không có em hoặc mẹ ngài
thì ngài chẳng là gì cả.
315
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Mẹ ta...
316
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Ngài có từng ngoại tình không?
317
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Tất nhiên là có.
318
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Ngài có yêu họ không?
319
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Không. Không có.
320
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Họ có đẹp không?
321
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Có, có vài người đẹp.
322
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Họ đã làm tròn nhiệm vụ của mình.
323
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Nhiều hơn em sao?
324
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Họ ít khóc hơn.
Điều đó khiến họ hấp dẫn hơn.
325
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Đừng...
326
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Xin đừng rời xa em.
327
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Chỉ cần đừng bỏ em là được.
328
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Ngài không cần tha thứ cho em.
Chỉ cần hứa là ngài đừng bỏ đi nữa thôi.
329
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Vì sao ngài đào ngũ ở Ai Cập?
330
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Các công dân...
331
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
ta đang ở đất nước nào?
332
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Vì nó không giống với
nước Pháp lúc tôi đi.
333
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Ai sẽ chịu trách nhiệm quản lý nó
khi tôi đi vắng?
334
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Vì đó không phải là ngài, công dân Gohier.
335
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Không phải ngài.
336
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Chắc chắn không phải ngài.
Mặc dù ngài rất giỏi cau có.
337
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Không phải ngài, Barras.
338
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Hay ngài, Talleyrand.
339
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Hay ngài, Sieyès.
340
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Vậy thì là ai?
341
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Ai phải chịu trách nhiệm?
Fouché, ngài có ý kiến gì không?
342
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Không ư?
343
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Tôi trở lại Pháp và thấy nó phá sản.
344
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Tiền được in ra
và tiêu trong vòng vài giờ,
345
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
Áo-Nga tràn qua Ý,
346
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
Anh-Nga chiếm đóng Hà Lan,
347
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
và có vẻ như sắp có cuộc xâm lược
sắp xảy ra ở chính nước Pháp.
348
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Vậy mà các ngài buộc tội tôi đào ngũ.
349
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Thêm vào đó là việc
phát hiện ra rằng vợ tôi là một ả điếm.
350
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Điều duy nhất mà mọi công dân Pháp có
thể đồng ý là anh là Caesar của chúng tôi.
351
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Ngài muốn gì?
352
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Chà...
353
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
nếu anh ủng hộ tôi, người dân
sẽ chấp nhận sự cai trị của tôi.
354
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Tuy nhiên, giống như anh,
tôi tin Hội đồng là bọn thối nát.
355
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Cùng nhau, ta có thể cứu đất nước này
khỏi sự phục hồi của chế độ quân chủ,
356
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
và giữ gìn lý tưởng của Cách mạng.
357
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Tôi nghĩ mình có thể chiếm được quyền lực
358
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
với sự giúp đỡ của anh,
vào thời điểm thích hợp.
359
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
Và tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp.
360
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Ngài muốn tôi làm lưỡi kiếm của ngài?
361
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Tôi hy vọng một cuộc đảo chính
đúng thời điểm và được tiến hành tốt...
362
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
có thể chuyển giao quyền lực
vào tay ba quan chấp chính:
363
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
tôi, Ducos...
364
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
và anh.
365
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Tôi đang mời anh về phe chiến thắng.
366
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Đây là lá thư từ chức đơn giản,
chúng tôi muốn ngài...
367
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Tôi sẽ không kí gì hết.
368
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Có chết tôi cũng không kí!
369
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Các anh.
370
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Ai làm việc này?
371
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Xin chào ngài, Paul.
372
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Tôi sẽ giải thích thật đơn giản cho ngài.
373
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Tôi có tài liệu thông báo
việc ngài từ chức khỏi Hội đồng.
374
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Ngài phải về hưu trước khi ăn sáng.
375
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Nói với họ rằng tôi sẵn lòng trở lại
hàng ngũ công dân bình thường.
376
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Tôi sẽ nói.
377
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Có vài quý ông đến gặp ngài.
378
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Công dân Moulins,
chúng tôi có đơn từ chức cần ngài kí.
379
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Không. Tôi đang ăn sáng.
- Không.
380
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Tôi đang thưởng thức bữa sáng thịnh soạn.
381
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Thật quá đáng! Để tôi ăn sáng xong
rồi hãy động vào người tôi!
382
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Không!
- Chúc bà bữa sáng ngon miệng.
383
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}CUỘC ĐẢO CHÍNH - NGÀY 09/11/1799
384
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Đốc chính!
385
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Tôi tin đã đến lúc
phải yêu cầu một lời giải thích.
386
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Đồng ý!
387
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Phiên họp khẩn cấp này
là để đưa ra một danh sách đề cử
388
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
Hội đồng Đốc chính mới
để đối phó với mối đe dọa...
389
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
mối đe dọa của phe bảo hoàng.
390
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Chúng ta được yêu cầu
thông qua một nghị quyết
391
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
thành lập một chính phủ lâm thời
với ba hội đồng:
392
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
Đại tướng Bonaparte,
công dân Sieyès và Roger Ducos.
393
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Năm thành viên của Hội đồng Đốc chính đâu?
394
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Họ bỗng nhiên bốc hơi rồi à?
395
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Và chúng ta ở đây, bị quân đội bao vây,
bị cô lập khỏi Paris.
396
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Trật tự!
397
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Có một điều này ngày càng rõ ràng:
398
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
anh trai anh, Napoleon Bonaparte,
399
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
với sự phô diễn sức mạnh quân sự, đang
hành động như một kẻ ngoài vòng pháp luật.
400
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Tôi thề sẽ giải quyết vấn đề này.
401
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Và rằng đây là
một vụ chiếm quyền lố bịch và cẩu thả.
402
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Một kẻ mới nổi hám quyền lực.
403
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Đủ rồi!
404
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Nếu có bất kì câu hỏi nào về
việc đang diễn ra ở đây, tôi sẽ trả lời!
405
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Sao anh dám?
406
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Việc này... Anh đã vi phạm hiến pháp!
407
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Anh đã...
- Giữ hắn lại!
408
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Tóm hắn!
409
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Bắt hắn!
- Ngăn hắn lại!
410
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Ôi, chết tiệt!
411
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Giết hắn!
412
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Cho tôi qua!
413
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Phải rồi.
414
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Chúng ta đang bị khủng bố
bởi các đại biểu được trang bị dao găm!
415
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Và những kẻ điên này
đã đặt mình trên cả pháp luật
416
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
bởi nỗ lực xâm phạm tự do
của đất nước này!
417
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Họ đã cố giết tôi!
- Họ đã cố giết anh ấy.
418
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Mở cửa ra!
419
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Thả chúng tôi ra!
420
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Tôi sẽ giết anh tôi nếu anh ấy phản bội
tự do của người dân Pháp!
421
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Vào đó ngay!
422
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Chết tiệt.
423
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Đi nào. Lùi lại!
424
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Đi nào!
425
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Lùi lại.
- Lùi lại. Tránh ra.
426
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Đi nào. Lùi lại.
427
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Chúc may mắn, anh trai.
428
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Tránh qua một bên.
429
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Chúng ta sẽ bỏ phiếu chứ?
430
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Ta đang đi đâu vậy?
431
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Tất cả những lời cay nghiệt
của chúng ta đã là quá khứ.
432
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Ta cần nàng làm
người bạn chân tình nhất của ta.
433
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Phía sau cánh cửa này
là định mệnh của chúng ta.
434
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Bồng súng!
435
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Đệ nhất Tổng tài.
- Thưa ngài.
436
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Thưa phu nhân.
437
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Công dân Bonaparte.
- Công dân Bonaparte.
438
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Đệ nhất Tổng tài.
- Công dân Bonaparte.
439
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Đệ nhất Tổng tài.
440
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Lại đây nào, cưng.
441
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Lên giường của chủ nhân đi.
442
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Xin chào, thưa bà!
443
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Xin chào.
444
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Thưa mẹ, Công tước xứ Avignon.
445
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Rất vui được gặp ngài.
446
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Đây là Joséphine phải không?
447
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Mẹ, Joséphine. Joséphine, mẹ.
- Rất vui được gặp cô.
448
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Là Charles.
449
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Bên này.
450
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Bệ hạ, Anh và Pháp
đang lãng phí sự thịnh vượng của họ".
451
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Để ta thử lại.
452
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Thưa Bệ hạ, Anh và Pháp
453
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- đang lãng phí sự thịnh vượng của họ...
- Bệ hạ.
454
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Ta đã nói gì?
455
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Thưa Bệ hạ".
456
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Thưa bệ"...
457
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Bệ hạ, Anh và Pháp
đang lãng phí sự thịnh vượng của họ.
458
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Thần không xấu hổ
vì đã chủ động hành động.
459
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Thần nghĩ đã chứng minh đầy đủ
cho cả thế giới thấy
460
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
rằng thần không sợ nguy cơ chiến tranh.
461
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Nhưng hòa bình là lời chúc chân thành
của thần cho Anh và Pháp.
462
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Đọc lại cho ta nghe.
463
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Tôi đã thông báo cho tất cả các cường quốc
nước ngoài về việc ngài lên chức Tổng tài.
464
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
Tôi đã gửi thư cho tất cả
các cơ quan ngoại giao ở nước ngoài,
465
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}và được biết ngài đã đưa ra
đề nghị hòa bình với nước Anh.
466
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}CỐ VẤN CHO ĐỆ NHẤT TỔNG TÀI
467
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
468
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Điều ta cần từ ngài
là hiểu biết sâu sắc hơn
469
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
về Sa hoàng Nga Alexander.
470
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Ngài nghĩ sa hoàng
là đồng minh của Anh hay Pháp?
471
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Tôi nghĩ giao dịch với Anh
thì có lợi cho ngài ấy
472
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
hơn là với Pháp.
473
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Ngài có biết gì về ảnh hưởng của Anh
trong triều đình Nga không?
474
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Tôi không rõ,
nhưng tôi đoán là khá mạnh mẽ.
475
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Mạnh mẽ?
476
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Anh ta là người thế nào? Mô tả cho ta đi.
477
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Ngài ấy còn trẻ.
478
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Ngạo mạn.
479
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Ngài ấy được yêu mến,
và muốn tiếp tục được như vậy.
480
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Anh ta được yêu mến?
481
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Thật sao?
482
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Nỗi sợ hãi lớn nhất của ngài ấy
là bị giết trên giường, giống cha mình.
483
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Nên ngài ấy thất thường một cách nguy hiểm
với những người khiến ngài ấy chú ý.
484
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Ngài ấy cần một đồng minh
có thể là bạn mình.
485
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO
486
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Không cược nữa.
487
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Thật bất ngờ.
488
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Thật tuyệt khi thấy ngài ra ngoài.
489
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Xin lỗi, các quý ông.
490
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Xin chào.
Tôi chỉ đang muốn tiêu tiền thôi.
491
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Sau ván này,
sao ngài không ngồi chơi cùng tôi nhỉ?
492
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Tôi sẽ ở bàn mọi khi.
493
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Ý hay đây.
494
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Xin chào.
495
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Ngài đã nghe tin chưa?
496
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Hôm nay, Bệ hạ đã nhận được
thư cầu hòa của Đệ nhất Tổng tài.
497
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Ngài Talleyrand,
tôi có thể nói thật không?
498
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Tất nhiên.
499
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Liên minh của Áo với Anh
đang có ưu thế mạnh so với Pháp
500
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
nên những cuộc đàm phán
hòa bình này rõ ràng
501
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
chỉ để xoa dịu công luận Pháp.
502
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Ôi, bạn tôi.
503
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Ngài hiểu rõ tôi quá.
504
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Vâng, đúng thế. Napoleon
đang muốn lấy lòng công luận.
505
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Nhưng tôi cảnh báo ngài rằng
ngài ấy thèm muốn điều đó
506
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
như mọi kẻ khác trong lịch sử thế giới.
507
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Vì vậy, tôi xin đề nghị một cách tôn trọng
508
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
là hãy nhận lời cầu hòa
nhỏ bé này từ ngài ấy...
509
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
hoặc gánh chịu hậu quả từ
một kẻ muốn hòa bình bằng bất cứ giá nào.
510
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Đại sứ Anh Lord Whitworth đã đến,
thưa Tổng tài.
511
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Đừng nhìn ta như thể
ngài không biết ta sắp nói gì.
512
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Ngài có biết về thư cầu hòa
ta gửi cho vua của ngài không?
513
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Tôi không biết.
514
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Ta có cần đọc lại không?
515
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Không, không cần.
516
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Hãy xem đây là
lời cảnh báo với vua của ngài.
517
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Ta sẽ khiến các người
hoang mang và sợ hãi.
518
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Các người sẽ phải canh chừng
biên giới thật cẩn thận,
519
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
và không sớm thì muộn,
nước Pháp sẽ đồng hóa các người.
520
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Ta sẽ không gửi thư cầu hòa nào nữa,
521
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
và xem việc không trả lời nhanh chóng
là hành động thiếu tôn trọng!
522
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Các người nghĩ
mình có thuyền thì giỏi lắm!
523
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Thật tiếc khi một người vĩ đại thế
lại không biết cách cư xử.
524
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Sao?
525
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Ngài có đang vui không ạ?
526
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Ông sắp nói ta nghe
việc có thể khiến ta nổi giận à?
527
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Hy vọng là không.
528
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Các gia đình châu Âu nghĩ
ngài chỉ là một tên côn đồ Corsica.
529
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Vì vậy,
530
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
tôi sẽ đề xuất một việc
lẽ ra nên xảy ra từ lâu rồi.
531
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Tôi đề nghị ngài nên từ bỏ
vai trò Đệ nhất Tổng tài của Pháp
532
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
để đổi lấy danh hiệu "Tổng tài Khải hoàn".
533
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Hay còn gọi là "vua".
534
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Sao vậy?
535
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Vua".
536
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Phải, vua.
537
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Vua?
538
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Em mới làm tóc xong.
539
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Theo kiểu ngài thích.
540
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Ôi, ngài thật là hư. Em làm tóc xong rồi.
541
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Ta có người vợ xinh đẹp nhất.
542
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Em... Được rồi, lại đây nào.
543
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Bỏ mũ ra.
544
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Đưa tay ngài cho em.
545
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Ngài cảm nhận được không?
- Gì cơ?
546
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Ngài cảm nhận được không?
547
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Là của ngài đấy.
548
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Là của ngài.
549
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Cảm ơn nàng.
550
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Thôi đi.
551
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Sao nàng lại chưa có thai nhỉ?
552
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Đó là câu hỏi, hay lời buộc tội?
553
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Là câu hỏi.
554
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Giờ thì nó là lời buộc tội.
555
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Em đã gặp bác sĩ Corvisart,
ông ấy không có câu trả lời.
556
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Chỉ bảo em nên
làm giống quý cô de Rémusat thôi.
557
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Là làm gì?
558
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Tức là...
559
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
cùng với suy nghĩ đầy hy vọng
và chút rượu vang đỏ,
560
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
ông ấy đề nghị
em đi lấy nước ở Aix-la-Chapelle.
561
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Và tại sao nàng chưa đi?
562
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài,
em không có thời gian.
563
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Em dành rất nhiều thời gian
giải quyết vấn đề giúp ngài.
564
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Tìm thời gian đi.
565
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Chắc ta không cần giải thích
cho nàng tầm quan trọng của việc này nhỉ?
566
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Ngài muốn có người thừa kế ư?
567
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Ta muốn ngay bây giờ.
568
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Ôi, Chúa ơi.
569
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}LỄ ĐĂNG QUANG - NGÀY 02/12/1804
570
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Cầu Chúa thừa nhận ngài
trên ngai vàng của mình,
571
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
và Chúa Giê-xu cho ngài cùng cai trị
với Người ở vương quốc vĩnh cửu.
572
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Ta tìm thấy vương miện
của nước Pháp vứt lăn lóc.
573
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Ta nhặt nó lên bằng mũi kiếm, lau sạch nó...
574
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
rồi đội nó lên đầu.
575
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Napoleon huy hoàng nhất, uy nghi nhất,
576
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
hoàng đế Pháp,
577
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
đã đăng quang và lên ngôi!
578
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Hoàng đế vạn tuế!
579
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Hoàng đế vạn tuế!
580
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Ta không ủng hộ ý tưởng này.
581
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Ngươi đề nghị ly hôn
sau nhiều năm tranh luận.
582
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Chắc ngươi cũng thấy
nó khiến ta băn khoăn.
583
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Ta không tham vọng.
584
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Ta chưa từng tuyên chiến với bất kì ai.
585
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Vâng.
586
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Ngài là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất
trong lịch sử thế giới
587
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
và là cơ hội hòa bình
duy nhất của thế giới.
588
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
An ninh của đế chế và hòa bình thế giới
phụ thuộc vào người thừa kế.
589
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Đó là một phương án.
590
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Và khi đó, ta đã nói thế.
591
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Nàng có vui không?
592
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Ta ra chiến trường để bảo vệ người dân,
593
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
và vợ ta không thể cho ta
một người thừa kế.
594
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Nếu tối nay nàng không sinh con cho ta
595
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
thì sẽ ly hôn.
596
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Chuyện ái ân trong nhà này
chưa đủ nồng thắm để sinh được con.
597
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Có mà.
598
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Nhiều năm trời ấy chứ.
599
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Và không chỉ với ta.
600
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Ấy vậy mà nàng vẫn chưa có gì.
601
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Còn ngài thì béo.
602
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Ta ăn rất ngon miệng. Đúng là thế.
603
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Định mệnh đã đưa ta đến đây.
604
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Định mệnh đã mang đến cho ta
món sườn cừu này.
605
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Joséphine.
606
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Lại đây.
607
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Lại đây.
608
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Ta yêu tài năng và mùi vị của nàng.
609
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Và khi đi xa,
ta sẽ nhớ sự yêu kiều của nàng.
610
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
Và phẩm giá của nàng.
611
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Và ta sẽ trở về với nàng.
612
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
Vì chiến thắng ngày hôm nay.
613
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Nghe này, tôi luôn ở bên ngài, Francis.
614
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
SA HOÀNG ALEXANDER I
HOÀNG ĐẾ NGA
615
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Nhưng phải thừa nhận ta choáng ngợp
trước sự phấn khích của chiến trường.
616
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Ta không nên lừa dối ngài, Alexander.
617
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANCIS I - HOÀNG ĐẾ ÁO
618
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Trận chiến chống lại hắn
sẽ rất tàn khốc và đáng sợ.
619
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}AUSTERLITZ - NGÀY 02/12/1805
620
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Nào!
621
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Vào vị trí phòng thủ!
622
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Vợ yêu quý của ta, Joséphine.
623
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Chúa ơi, ở đây lạnh quá.
Ta nhớ hơi ấm của nàng.
624
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Hôm nay, chúng ta kỉ niệm
một năm đăng quang.
625
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Đồng minh trước đây của ta
giờ đã về phe kẻ thù.
626
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Sa hoàng Nga Alexander
đã hợp lực với hoàng tử Áo.
627
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Ta nghe nói hắn đang nghiên cứu binh pháp
628
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
và cố bắt chước các chiến thuật của ta.
629
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Thêm lửa đi.
630
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Hắn cố bắt chước ta,
631
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
nhưng hắn là một tên nhóc
sắp phạm sai lầm khủng khiếp.
632
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Ta chắc chắn hôm nay mình sẽ lại mang về
vòng nguyệt quế huy hoàng cho quân mình.
633
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Thân yêu, Napoleon.
634
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Này, buộc từ phía sau.
Chốt góc đó xuống đất.
635
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Đúng rồi.
636
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Chết tiệt.
637
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Bệ hạ.
638
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Ta đã bị phát hiện.
639
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Tốt.
640
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Bảo mọi người nghỉ ngơi đi.
641
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
P-H-B-B.
642
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Phát hiện bộ binh.
643
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
S-Đ.
644
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Sắp đến!
645
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Sẵn sàng!
646
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- Sẵn sàng!
- Sẵn sàng!
647
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- Sẵn sàng!
- Sẵn sàng.
648
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Dậy đi, các anh. Chuẩn bị nào!
- Sẵn sàng!
649
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Nào, dậy đi!
650
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Khoan đã.
651
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Sẵn sàng!
652
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Khoan! Cứ để chúng nghĩ
mình đang nắm thế thượng phong.
653
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Bắn!
654
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Bắn đi!
655
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Bắn tùy ý!
656
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Đưa bộ binh vào.
657
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Chiếm vị trí của chúng
ở vùng đất cao. Thật nhanh vào.
658
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Chiếm địa bàn!
659
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Kị binh từ phía tây. Đâm vào sườn chúng.
660
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Rút lui!
661
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Rút quân!
662
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Đó là bẫy!
663
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Rút lui!
664
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Mở đại bác ra.
- Đại bác!
665
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Bắn!
- Bắn!
666
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Nạp đạn!
667
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Chạy về một phía.
668
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Ra khỏi hồ băng!
669
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Bỏ cuộc thôi, thưa ngài. Ta bị kẹt rồi.
670
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Ra khỏi hồ băng! Rút lui!
671
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Chặn đường rút của chúng.
672
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Francis. Rất vui vì cuối cùng
cũng được gặp ngài.
673
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Mời ngài vào chỗ ấm mà ngồi.
674
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Cảm ơn.
- Ngài phải thứ lỗi cho ta.
675
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Đây là cung điện duy nhất của ta
trong hai tháng qua.
676
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Có vẻ vừa ý đấy.
Ngài đã tận dụng nó rất tốt.
677
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Trên chiến trường thì có gì dùng nấy thôi.
678
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Ừ, đúng là thế nhỉ?
679
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Thật tốt khi cuối cùng
cũng gặp được một hoàng đế khác.
680
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Cho ta hỏi Alexander đâu rồi?
681
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Ta đang đợi ngài ấy đến rồi mới bắt đầu à?
682
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Ta không nghĩ ngài ấy sẽ đến đâu.
683
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Ngài ấy đang giận điên người.
684
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Ta nhận ra ta phải khen ngài
vì đã khiến ta phạm phải một lỗi rất lớn.
685
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Lỗi ư?
- Phải.
686
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Ngài đã phạm lỗi gì?
687
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Nói chuyện với ngài ở đây
và chấp nhận lời mời cầu hòa.
688
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
Ta đã không tiến lên tiếp sau chiến thắng.
689
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Ta đã có thể bắt toàn bộ
quân Nga và Áo làm tù binh.
690
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Phải.
691
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Nhưng sau cùng thì sẽ có ít nước mắt hơn.
692
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Và ta biết ngài sẽ ghi nhớ
cử chỉ tử tế này. Đúng chứ?
693
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Cảm ơn ngài.
694
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Uống mừng nhé?
695
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Vì tình bạn, một nền hòa bình vinh quang
và lợi ích tốt nhất của châu Âu.
696
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Rượu Burgundy.
697
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Chờ đã. Này!
698
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Oa, ta không sủa gâu gâu. Được rồi.
699
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Đúng là cục cưng của ta. Giỏi lắm.
700
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Lại đây. Ngồi.
701
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Đã đến lúc giải đáp bí ẩn này, Hoàng đế.
702
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Ta muốn biết là do con hay Joséphine.
703
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Và để làm được thế, ta sẽ tiến hành
một thí nghiệm rất thực tế.
704
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Ở cuối hành lang... Cầm lấy...
705
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Đang đợi con, trần truồng,
sẵn sàng tiếp con,
706
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
là Eléonore Denuelle de La Plaigne
18 tuổi.
707
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Nàng ta tóc nâu, mắt nâu.
708
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Và mục đích của nhiệm vụ
709
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
không hề khó khăn này là để xem
con có thể sinh con hay không.
710
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Và rồi ta sẽ có câu trả lời
cho câu hỏi dai dẳng
711
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
là ai đang ngăn cản ai sinh ra
người thừa kế ngai vàng nước Pháp.
712
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Ta đi chứ?
713
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Cho con một ly nữa.
714
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Cô gái đó có thai rồi.
715
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Con đã làm cô ấy có thai.
716
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Ta biết ta đã không thấy cô ta.
717
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Khi nào ngài mới đòi ly hôn?
718
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Chẳng phải rất tuyệt sao?
719
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Từ người phụ nữ duy nhất ta từng yêu
và trao nàng mọi thứ ta chinh phục được.
720
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Em đã chán phải chờ ngài nói với em
điều em biết chắc sẽ xảy đến rồi.
721
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Nếu nàng nằng nặc muốn thế.
722
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Em sẽ làm mọi việc dễ dàng hơn cho ngài.
723
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Em biết ngài sẽ có một đứa con hoang.
724
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Nếu ta thành công trong việc sinh ra
một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình,
725
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
ta muốn ngươi giả làm nhân chứng
về việc hoàng hậu ở cữ.
726
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Bệ hạ,
727
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
ngài đang yêu cầu thần nói dối
về danh tính mẹ người thừa kế của ngài.
728
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Phải, nói cách khác là như vậy.
729
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Bệ hạ, tất nhiên vinh dự
và nghĩa vụ của thần
730
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
là làm những gì ngài yêu cầu.
731
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Nhưng nếu được ai đó hỏi, thần sẽ không
thể giấu điều mà thần biết là sự thật.
732
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Và dù rất đau lòng,
733
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
sự thật là hoàng hậu không còn
khả năng sinh con cho ngài nữa.
734
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Joséphine tốt bụng của ta.
735
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Nàng biết ta yêu nàng mà.
736
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Nhờ có nàng, chỉ nàng thôi,
737
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
mà ta mới có được những khoảnh khắc
hạnh phúc hiếm hoi trên đời này.
738
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Số phận của ta mạnh hơn ý muốn của ta.
739
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Và tình cảm của ta phải nhường chỗ
cho lợi ích của người dân.
740
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Chiếu chỉ hoàng gia
về việc hủy bỏ cuộc hôn nhân
741
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
giữa Hoàng đế Napoleon
và Hoàng hậu Joséphine.
742
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Người dân của ta mong muốn ngai vàng này,
thứ thượng đế đã ban cho ta,
743
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
sẽ được trao cho các con ta.
744
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Tuy nhiên, ta đã mất hy vọng
là sẽ có con từ cuộc hôn nhân của mình
745
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
với người vợ yêu dấu, Hoàng hậu Joséphine.
746
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Ta đã được khuyên là
phải nghe theo lợi ích của quốc gia
747
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
và từ bỏ đi nhiều năm tháng
của cuộc đời mình".
748
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Nàng đã tô điểm 15 năm cuộc đời của ta.
749
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Những kỉ niệm đó
sẽ mãi khắc sâu trong tim ta.
750
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành
trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp.
751
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Đất nước đã bị tước đi
một ngày được cai trị
752
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
bởi hậu duệ của người
được thượng đế phái đến cho chúng ta
753
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
để hàn gắn thương tổn
của một cuộc cách mạng khủng khiếp
754
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
và khôi phục niềm tin,
ngai vàng và trật tự xã hội".
755
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Xin lỗi.
756
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Hoàng đế. Đợi đã.
- Nào. Không, nghe này. Được chứ?
757
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Việc này là vì đất nước của nàng.
Chỉ có vậy thôi, được chứ?
758
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Giờ thì nói đi.
759
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Nói đi.
760
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành
trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp.
761
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Việc đồng ý chấm dứt
cuộc hôn nhân của chúng tôi,
762
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
như tôi phải làm,
không thay đổi cảm xúc của tôi.
763
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Tôi sẽ mãi là người bạn
chân thành nhất của hoàng đế".
764
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Hoàng đế,
765
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
ngài vừa thốt ra cái từ
chia cắt chúng ta mãi mãi.
766
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Tham vọng sai lầm của ngài đã luôn...
767
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}LÂU ĐÀI MALMAISON - RUEIL, PHÁP
768
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...và sẽ mãi là kim chỉ nam
cho mọi hành động của ngài.
769
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Dù vậy,
770
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
đừng bao giờ nghi ngờ ước nguyện
được thấy ngài hạnh phúc của em.
771
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Hy vọng ít nhất nó có thể mang lại cho em
chút an ủi trước những đau khổ của mình.
772
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Kính thư, Joséphine.
- Cảm ơn.
773
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Chào bà.
- Cảm ơn. Cô tên gì?
774
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Rất hân hạnh.
775
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Ta nhớ nàng.
776
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Cuộc sống hôn nhân bây giờ rất dễ chịu.
777
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Cho tới giờ, nàng đã thể hiện
sự can đảm tuyệt vời.
778
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Nàng phải tiếp tục như thế.
779
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Đừng để bản thân rơi vào u sầu.
780
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Nàng đẹp nhất khi nàng vui.
781
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Hãy nhớ chăm sóc sức khỏe.
782
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Đó là điều rất quan trọng với ta.
783
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Ngày mai nàng sẽ viết thư cho ta chứ?
784
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
Và ngày kế tiếp?
785
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Vâng.
786
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
Và ngày kế tiếp nữa?
787
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- Và ngày kế tiếp nữa?
- Vâng.
788
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Tốt.
789
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Có lần, một đại sứ Anh
từng thách thức lý do chiến tranh của ta.
790
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}HIỆP ƯỚC TILSIT - LIÊN MINH PHÁP NGA
791
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}THÁNG 7/1807
792
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Ông ta nói,
"Dân Pháp các người chỉ chiến đấu vì tiền,
793
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
còn người Anh chúng tôi
chiến đấu vì danh dự".
794
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Tôi trả lời, "Người ta thiếu gì
thì chiến đấu vì cái đó".
795
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Đây không phải câu chuyện của ngài.
Việc đó chưa từng xảy ra với ngài, nhỉ?
796
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Tất nhiên là phải rồi.
797
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Tất nhiên là phải rồi.
- Ý ngài là gì?
798
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Có một câu nói tương tự
giữa chúng tôi và người Thổ.
799
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Thế ư?
800
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Người Anh thiếu danh dự.
Ta có thể đồng ý về điều đó.
801
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Nghe này, có...
802
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Không gì khiến ta nhất trí bằng
lòng căm thù đối với nước Anh.
803
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Tôi phải nói rằng đó thực sự là...
804
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Tôi sẽ rất vui và vinh dự
nếu được gọi ngài là anh trai.
805
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Có một cách để ngài gọi tôi là anh trai.
806
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Tối qua, vào bữa tối, tôi đã...
807
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
bị em gái ngài mê hoặc.
808
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Nàng ấy có ý trung nhân chưa?
809
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Tiếc thay là rồi. Tôi e rằng em ấy
sẽ kết hôn với Công tước xứ Oldenburg.
810
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
Còn em gái của nàng ấy thì sao? Anna?
811
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Đã có ai ngỏ lời chính thức với Anna chưa?
812
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Anna, con bé mới 15 tuổi.
813
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Đó chỉ là tiểu tiết.
814
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Tình bạn của chúng ta được xây dựng
trên sự ngờ vực chung với nước Anh.
815
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Ta còn duy trì Phong tỏa Lục địa
thì còn có thể ngăn cản chúng giao thương
816
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
và đấu tranh cho những quyền
thiêng liêng nhất của mình.
817
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Giữa chúng ta thì điều đó mới quan trọng.
818
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Tôi vừa có suy nghĩ này.
819
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Không.
- Không, nói đi.
820
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Tôi có nên nói không?
- Xin hãy nói.
821
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Hãy tưởng tượng một đội quân.
50 nghìn lính.
822
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Nga, Pháp, thậm chí có cả Áo,
823
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
hành quân qua Constantinople vào châu Á
824
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
chỉ cần đến được Euphrates
825
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
là đủ để nước Anh run rẩy và quỳ gối
826
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
trước lục địa.
827
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Thật tuyệt vời.
828
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Uống mừng nào.
829
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Vì ngài.
- Vì chúng ta.
830
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Bệ hạ, Hoàng đế Napoleon,
muốn đưa ra lời đề nghị chính thức với Áo
831
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
và tới Bệ hạ, Vua Francis,
832
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
để xin cưới nữ công tước, Marie-Louise.
833
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Con gái lớn của ngài ấy.
834
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Không.
835
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
Liên minh này sẽ mang
Áo và Pháp lại với nhau
836
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
bằng mối ràng buộc hôn nhân
không thể phá vỡ.
837
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Đây là trò đùa ư?
838
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Tôi có thể nghĩ nó hài hước...
nhưng Bệ hạ thì không.
839
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Nàng đã có chuyến đi vui vẻ chứ?
840
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Rất tuyệt ạ. Cảm ơn ngài.
841
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Nàng khá nhỏ nhắn.
842
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Ta không quen với điều đó.
843
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Nàng thấy ta thế nào?
844
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Trông có giống như chân dung không?
845
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ồ, vâng. Thậm chí
còn đẹp trai và mạnh mẽ hơn.
846
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Còn nàng thậm chí còn đẹp trai hơn,
xinh đẹp hơn.
847
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Hy vọng ngài hài lòng
với lựa chọn của mình.
848
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Ta cũng hy vọng thế.
Nàng muốn xem phòng ngủ chứ?
849
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Vâng, cảm ơn ngài.
850
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Bệ hạ, con trai ngài.
851
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Chào con.
852
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Bắn!
853
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Vị vua nhỏ của ta.
854
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Dừng.
855
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Ôi, đứa bé đáng yêu.
856
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Một ngày nào đó, con sẽ hiểu
những gì ta đã hy sinh cho con.
857
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Joséphine thân yêu của ta,
hôm nay ta rất buồn.
858
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Sa hoàng Alexander đã phản bội ta
và buộc ta phải xâm chiếm nước Nga.
859
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Hắn đã quyết định mở các cảng
của mình cho nước Anh
860
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}trong khi lại đánh thuế người Pháp.
861
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Ta phải gạt đi nỗi buồn
và bắt đầu hành quân đến Moscow.
862
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}CUỘC XÂM LƯỢC NGA - THÁNG 6/1812
863
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Ta đã thuyết phục các lãnh đạo châu Âu
về quyết định này,
864
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
vì thế ta sẽ chỉ huy
liên quân Pháp, Áo, Ý,
865
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Đức và Ba Lan.
866
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Ta không thấy gì khác
trong tương lai ngoài thành công.
867
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Thẳng hàng. Bước đều.
868
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Ra trước.
869
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Bước tiếp đi.
870
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Nấp đi!
871
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Cúi xuống!
872
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Cúi xuống!
873
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Đuổi theo chúng!
874
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Oa.
875
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Oa.
876
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Lùi lại! Rút lui.
- Lùi lại!
877
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINO - NGÀY 7/9/1812
878
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}TỔN THẤT CỦA PHÁP: 28.000 NGƯỜI
879
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Joséphine thân mến của ta.
880
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Hôm nay ta viết thư cho nàng
vì ta vừa thắng một trận chiến lớn.
881
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục tiến quân.
882
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moscow chỉ còn cách ta 320 km.
883
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Và ta luôn nghĩ về nàng.
Chỉ có nàng mà thôi.
884
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Gần đến rồi.
885
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Cảm ơn ngài.
886
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Cảm ơn đô đốc.
- Cậu là anh hùng của Austerlitz.
887
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Các ngươi đâu rồi?
888
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
300.000 người sống ở thành phố này.
889
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Và tất cả bỏ đi ư?
890
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Cậu bé ơi.
891
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Ngươi đâu rồi?
892
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Đừng sợ.
893
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Ta sẽ chỉ tét mông ngươi vài cái thôi.
894
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Không có tinh thần thượng võ lắm nhỉ?
895
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Vì danh dự của hắn và của nước Nga,
không phải của ta.
896
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Trong thất bại cũng có phẩm giá.
897
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Là ai làm?
898
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Chúng làm.
899
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Không phải chúng. Khôn ngoan chút đi.
900
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Ai đã phóng hỏa?
901
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Thưa Bệ hạ, là chúng.
902
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Hắn thà đốt thành phố của mình
chứ không thèm thương lượng với ta.
903
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Ta không ngờ hắn có cái gan đó.
904
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Vậy ta sẽ đến Saint Petersburg
và buộc hắn đốt luôn nơi đó.
905
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Ta đã để mất quá nhiều thời gian.
906
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Ta sẽ hành quân vào mùa đông nước Nga
907
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
với những con ngựa không lớn lên
trong thứ thời tiết này.
908
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Nếu quay lại Ba Lan, ta có thể đợi
những tháng mùa đông đi qua.
909
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon, những lá thư
của ngài đã xoa dịu trái tim em.
910
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Em lo sợ cho ngài.
911
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Hãy nhớ rằng chỉ mình em
hiểu rõ sức khỏe và nỗi sợ của ngài.
912
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Em cảm ơn ngài một cách dịu dàng
như cách em sẽ luôn yêu ngài.
913
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
914
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Bạn của ta, Joséphine.
915
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Bạn".
916
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Dùng từ đó để viết thư cho nàng thật lạ.
917
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Với ta, nàng luôn hơn thế rất nhiều.
918
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Mặc dù đã sắp xếp chu đáo,
chúng ta vẫn thiếu nhu yếu phẩm.
919
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Chúng ta đang trải qua bệnh tật,
đào ngũ và cái đói.
920
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Chúng ta đang chiến thắng.
921
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Chúng ta hay Cossacks?
- Chúng ta.
922
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Joséphine. Vận may đã bỏ rơi ta.
923
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Ta biết đó là những gì
số phận dành cho ta.
924
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}THÁNG 12/1812
925
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Lời của nàng vang vọng trong đầu ta.
926
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Ta chẳng là gì nếu thiếu nàng.
927
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Trong số 600 nghìn người ngài cử đến Nga,
chỉ có 40 nghìn người trở về.
928
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Vì thế, ngài bị lưu đày vô thời hạn.
929
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Liên minh đồng minh
của Áo, Phổ, Nga và Anh,
930
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
với sự đồng ý của Hội đồng Pháp,
931
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
ban cho ngài chủ quyền của đảo Elba.
932
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Doanh thu hai triệu franc
từ các quỹ của Pháp,
933
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
lương hưu cho gia đình Bonaparte
và Hoàng hậu Marie-Louise.
934
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Nó cũng cho phép Hoàng hậu Joséphine
giữ lại toàn bộ tài sản của mình
935
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
và thu nhập hàng năm là một triệu franc.
936
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Ta quá yêu nước Pháp.
937
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Ta chỉ mong muốn ánh hào quang của nó.
938
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Ta sẽ không bao giờ
mang lại bất hạnh cho nó.
939
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Họ muốn ta thoái vị.
940
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Được thôi, ta sẽ thoái vị.
941
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA - THÁNG 5/1814
942
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Bệ hạ.
943
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Hoàng hậu.
944
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Đây.
945
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Joséphine.
946
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Ta bị thu hút.
947
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Nhưng...
948
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
nàng không cần phải tự nhốt mình
chỉ vì ngài ấy không ở đây.
949
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Ta biết cảm giác bị đánh giá thấp
là như thế nào.
950
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Nhưng đôi mắt của nàng,
sự quyến rũ và tinh thần của nàng,
951
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
nó ở trong đó.
952
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Nó là của nàng, và nàng có thể sử dụng nó.
953
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
NGA HOÀNG BỊ BẮT GẶP VỚI
HOÀNG HẬU JOSEPHINE TẠI NHÀ Ở PARIS
954
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}CON CHIM CŨ CỦA BONEY
LẠI BỊ BẮT QUẢ TANG TRỐN RA KHỎI TỔ
955
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Joséphine thân yêu,
956
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Nàng là của ta. Mãi là của ta.
957
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Ta không thể chịu đựng được nữa.
958
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Đã 300 ngày trôi qua trên hòn đảo này,
959
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
và ta đã sẵn sàng trở về
để giành lại những thứ thuộc về mình:
960
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
nàng và nước Pháp.
961
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Ta sẽ lấy tàu của ngươi.
962
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Nếu ngươi không khiêu khích ta
thì không cần phải sợ ta.
963
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon,
964
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
Em là một bông hoa nở tung cánh
và mỉm cười với ánh nắng mặt trời,
965
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
nào đâu hay cơn bão
đang đến gần sẽ hạ gục em
966
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
và khiến lá bay rải rác lên trời.
967
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Hãy nhanh đến đây, bạn của em.
968
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Xin hãy há miệng ra.
969
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Cảm ơn.
970
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Cảm ơn.
971
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Ngực của bà bị sung huyết.
Cổ họng thì bị viêm.
972
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Tôi đề nghị bà nằm nghỉ trên giường.
973
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Nhưng Napoleon sắp đến.
974
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Giờ mà tiếp khách thì rất không nên.
975
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Nhưng Napoleon sắp đến.
976
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Tôi hiểu.
977
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Làm sao cho bà ấy thoải mái là được.
978
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Oa!
979
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Bệ hạ.
980
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Ngươi nói đi.
981
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, thưa Bệ hạ. Ngài ấy đã trở về.
982
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
Một con tàu đã cập bến
biển Antibes sáng nay,
983
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
và họ đang hành quân.
984
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte đang tiến về Paris.
985
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Nữa đi.
986
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Bệ hạ.
987
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Chào đại tá.
988
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Bệ hạ.
989
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
Tướng Marchand,
990
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
để bảo vệ chính phủ hoàng gia
của vua Louis XVIII,
991
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
yêu cầu ngài giao nộp vũ khí
và ngừng hành quân
992
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
để ngài có thể bị bắt
và trở về đảo của mình.
993
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Ngươi có thể báo với tướng quân là ta
muốn đến nói chuyện với ông ấy không?
994
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Ta không muốn gây chiến
với Trung đoàn 5 của chính mình.
995
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Thưa ngài.
996
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Ngài ấy muốn nói chuyện.
997
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Chuẩn bị sẵn sàng!
998
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Chuẩn bị vũ khí.
999
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Lính Trung đoàn 5,
các anh có nhận ra ta không?
1000
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Có nhận ra ta không, những người lính?
1001
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Có, hoàng đế!
1002
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Ta nhớ các anh.
1003
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Ta thương nhớ quê hương mình...
1004
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
và những chiến thắng
chúng ta đã đạt được cùng nhau.
1005
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Ta muốn về nhà.
1006
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Các anh đi cùng ta chứ?
1007
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Đức vua vạn tuế!
1008
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Đức vua vạn tuế!
- Đức vua vạn tuế!
1009
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Vào ngày 26/5,
bác sĩ Corvisart được gọi đến
1010
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
và phát hiện ngực bà ấy bị sung huyết
và cổ họng bị viêm.
1011
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Bà ấy bị bệnh bạch hầu.
1012
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Vào ngày 29/5, lễ Tiệc Thánh cuối cùng
được tiến hành, và bà ấy qua đời.
1013
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Và không ai nghĩ đến việc
thông báo cho ta?
1014
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
1015
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Con có trách...
1016
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Con có trách ta không?
1017
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Con không trách ngài.
1018
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Tất nhiên là không rồi.
1019
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Ta không phải người chịu trách nhiệm
1020
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
cho những bất hạnh của mẹ con.
1021
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Ta muốn lấy lại những lá thư
đã viết cho nàng.
1022
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Con xin lỗi, con không giữ chúng.
Người hầu của mẹ đã lấy trộm rồi.
1023
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Nàng đã cất chúng ở đâu?
1024
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
Trong cái tủ ở phòng ngủ, bên cạnh giường.
1025
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Hắn đã làm gì với chúng?
1026
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Người hầu của mẹ đã bán chúng.
1027
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Con xin lỗi.
1028
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Ta tha thứ cho con.
1029
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte đã hủy hoại...
1030
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}ĐẠI HỘI VIENNA - THÁNG 3/1815
1031
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...tước hiệu duy nhất quyết định
chính sự tồn tại của ông ta.
1032
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Nhóm đồng minh này sẽ thành lập...
1033
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}CÔNG TƯỚC WELLINGTON
1034
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...một đội quân dọc biên giới Pháp và Bỉ.
1035
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70.000 quân từ Anh,
1036
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120.000 quân từ Phổ.
1037
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Thứ sâu bọ này đã đến khắp
các trang trại của châu Âu
1038
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
trong lúc các nông dân say ngủ.
1039
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Lẽ ra chúng ta
nên giáng đòn này từ lâu rồi.
1040
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Hắn đã bắt giữ thế giới
làm con tin với sự ích kỉ,
1041
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
sự khao khát quyền lực vô độ,
1042
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
và cách cư xử thô lỗ của mình.
1043
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Không có hắn, chúng ta
sẽ có thể ngủ yên trở lại.
1044
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Tôi tin mình nói thay cho tất cả khi nói
điều hối tiếc duy nhất của tất cả chúng ta
1045
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
là đã cho phép thứ sâu bọ này sống.
1046
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250.000 người đi theo kẻ phản bội.
1047
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25.000 người, 125.000 người
1048
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
và 100.000 người...
1049
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
chống lại 125.000 người của chúng ta.
1050
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Đây là cuộc chiến trên đất liền.
1051
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Đây là điều mà nước Anh
không biết làm nhưng tôi biết.
1052
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Tấn công nhanh Wellington và Blücher.
1053
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Chia chúng ra mà đánh.
1054
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Không cho phép chúng
hợp nhất lực lượng ở đây.
1055
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}NGÀY 18/6/1815
1056
02:06:24,396 --> 02:06:25,605
Chào.
1057
02:06:25,605 --> 02:06:26,690
Xin chào.
1058
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Quân Phổ đang tiến lên.
1059
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Chúng ta nên bắt đầu tấn công.
1060
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Phải đợi mặt đất khô ráo đã.
1061
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher sẽ không bao giờ đến kịp.
Ta sẽ đánh bại Wellington vào bữa trưa.
1062
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Nếu có thể tránh được thì ta
không bao giờ muốn bị ướt.
1063
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Tôi phải nói gì với binh lính đây?
1064
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Bảo họ làm trời ngừng mưa đi.
1065
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Cho qua!
- Vào đội hình!
1066
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Đến lúc rồi, các anh bạn.
1067
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Giờ thì nghe cho kĩ đây.
1068
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Lệnh của hôm nay là phải kiên nhẫn.
Kiên nhẫn thì mới thắng được.
1069
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Ta phải giữ vững chiến trường này.
1070
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Để chúng đến chỗ ta.
1071
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hu-ra!
1072
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Nào.
1073
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Oa.
1074
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Chào tướng Blücher.
1075
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Xin chào.
- Thời gian đến dự kiến, thưa ngài?
1076
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Sĩ quan?
- Khoảng năm tiếng.
1077
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Khoảng năm tiếng.
1078
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Đi nào.
1079
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Hắn đây rồi.
1080
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Có vẻ như hắn đang ngủ thôi.
1081
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Có một điều ngài không thể cưỡng lại
đó là tấn công trực diện, bạn tôi à.
1082
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Hãy xem vị tướng này tấn công
vị trí của ta như thế nào.
1083
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Thưa ngài. Hoàng đế đang ở trong tầm ngắm.
Tôi có được lệnh bắn không ạ?
1084
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Chắc chắn là không.
1085
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
Các tướng chỉ huy quân đội có nhiều
việc tốt hơn để làm với thời gian của mình
1086
02:10:07,077 --> 02:10:08,203
hơn là bắn nhau.
1087
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Đừng bắn, anh lính cầm súng,
không thì anh sẽ chết đó.
1088
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Đi nào. Mau.
1089
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Có giao liên chạy qua!
1090
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài.
1091
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Chú ý, đi theo tôi.
1092
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài.
- Chúa ơi.
1093
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Tôi muốn nghe báo cáo mỗi giờ.
- Vâng, thưa ngài.
1094
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Giao liên chạy qua. Tránh đường.
1095
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Lính Phổ ở bên đường, cách 19 km.
1096
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Đã thấy lính phổ bên đường,
thưa ngài. Cách 19 km.
1097
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Chuẩn bị đại bác.
1098
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Chuẩn bị đại bác!
1099
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Nhanh lên! Di chuyển!
1100
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Sẵn sàng! Pháo đã sẵn sàng!
1101
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Đại bác đã sẵn sàng!
1102
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Mưa tạnh rồi, thưa ngài.
1103
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Chuẩn bị khai hỏa!
1104
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Bắn!
- Bắn!
1105
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Nấp đi!
1106
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Vào vị trí. Vững vàng.
1107
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Chuẩn bị tiến lên. Sẵn sàng.
1108
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Chuẩn bị tiến lên.
1109
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Chỉnh lại thành 195 độ!
1110
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Chỉnh thành 195 độ!
1111
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Độ cao 195 độ.
1112
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Đã chỉnh!
1113
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Chuẩn bị bắn! Bắn!
1114
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Bắn!
1115
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Cúi đầu xuống. Đội bảy, lên đi.
1116
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Tránh đường!
- Kéo nhanh hơn!
1117
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Bộ binh, tiến lên!
1118
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Trung đội trái!
1119
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Hành quân!
1120
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Lập đội hình. Ngay!
1121
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Đừng để chúng lại gần!
1122
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Hợp lại!
1123
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Đợt thứ hai, tiến lên!
Vượt lên trên, các anh!
1124
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Kéo chặt vào!
1125
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Đại bác!
1126
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Bắn!
1127
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Chuẩn bị sẵn sàng.
1128
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Cố lên.
1129
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Bắn!
1130
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Anh kia, leo lên khẩu pháo đó.
1131
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Bắn!
1132
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Lấp khoảng trống!
1133
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Đừng để chúng lại gần!
1134
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Lính giao tranh, tiếp tục tiến lên!
1135
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Vào đội hình.
1136
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Bắn tùy ý.
1137
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Giữ chân chúng, các anh. Bắn.
1138
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Tiếp tục đi. Đừng để chúng tập hợp!
1139
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...thế tấn công.
1140
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Mau nào.
1141
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Oa.
1142
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Lính Phổ, bên đường, cách tám cây số.
1143
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Tám cây số, có thể ít hơn.
1144
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Ta phải hành động trước khi Blücher đến.
1145
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Đi đi.
1146
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Đi đi!
1147
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Kị binh!
1148
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Tấn công!
1149
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Chuẩn bị đón kị binh.
1150
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Ta phải giữ vững chiến trường.
Bám trụ cho đến người cuối cùng.
1151
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Không được để bị đánh bại!
1152
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Hoặc ở Anh, người ta nói sao ấy nhỉ?
1153
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Giữ vững chiến tuyến.
- Giữ chặt.
1154
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Vững vàng, các anh. Duy trì đội hình.
1155
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Đứa vua vạn tuế!
1156
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Trung đội, dừng lại!
1157
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Đội hình vuông!
1158
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Đứa vua vạn tuế!
1159
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Tiểu đội một, bắn. Tiểu đội hai, bắn.
1160
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Phải làm gì, thưa ngài?
Ta không thể vượt qua.
1161
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Cứ bắt chúng chạy tiếp đi.
Quay lại đội hình vuông.
1162
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Cho chúng thấy lưỡi kiếm Anh đi.
1163
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Bồng súng!
1164
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Bồng súng trên vai!
1165
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Bọn Phổ đến rồi.
1166
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Nhóm đầu tiên đã qua được, Hoàng đế.
1167
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Ta cần tìm cách vượt qua!
1168
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Phá vỡ hình vuông!
1169
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Tấn công bằng lưỡi lê.
1170
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Tấn công bằng lưỡi lê!
1171
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Hoàng đế ở cùng các anh.
Các anh là anh hùng của Austerlitz.
1172
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Không bao giờ đầu hàng.
1173
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Vì quê hương và vinh quang!
1174
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Vai kề vai! Vào hàng!
1175
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Vai kề vai.
1176
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Bộ binh, tiến lên.
1177
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Tiểu đoàn!
1178
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Tiến lên!
1179
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Giữ phòng tuyến!
1180
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Mục tiêu gần, bắn!
1181
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Hàng thứ hai, bắn.
1182
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Chuẩn bị tấn công!
1183
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Tấn công!
1184
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Tiến lên! Đánh chúng đi!
1185
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Tiến lên!
1186
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Kị binh có tiến lên không, thưa ngài?
1187
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Kị binh tiến lên.
1188
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Chuẩn bị phản công.
1189
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Các anh, vào đi. Hỗ trợ đầy đủ.
1190
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Không. Hắn không cưỡng lại được.
1191
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Thưa ngài, Blücher.
1192
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Tạ ơn Chúa.
1193
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Bệ hạ!
1194
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Đến xem dân Pháp ăn uống thế nào này!
1195
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Ừ!
1196
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Lên!
1197
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Ta sẽ thắng trận này.
Chiến tranh sẽ kết thúc.
1198
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}TÀU "HMS BELLEROPHON"
PLYMOUTH - THÁNG 7/1815
1199
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Sĩ quan cấp cao, lên boong!
1200
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Chúc một ngày tốt lành.
1201
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Ta sẽ là người đầu tiên thừa nhận khi ta
phạm sai lầm. Nhưng ta không bao giờ sai.
1202
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Vì nó là hình học.
1203
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Đơn giản là ta biết chính xác
nơi đặt đại bác.
1204
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Tiếc là ta không thể truyền đạt kiến thức
này cho các tướng của mình.
1205
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Đó có lẽ là điều khó khăn nhất
trong cuộc sống.
1206
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Chấp nhận thất bại của người khác.
1207
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Các cậu không được làm thế.
1208
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Phải khuyến khích sự vĩ đại.
1209
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Coi chừng cụng đầu, thưa ngài.
1210
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Coi chừng cụng đầu, thưa ngài.
1211
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Chúng đang làm gì ở đó?
- Chuẩn úy hải quân. Ngưỡng mộ ông ấy.
1212
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Đuổi chúng ra đi!
1213
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Ra khỏi phòng. Nhanh lên.
1214
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Bệ hạ...
- Chào ngài, tướng quân.
1215
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Mấy thanh niên này thật thú vị.
1216
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Tôi ngồi được không?
1217
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Mời ngồi.
1218
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Và bữa sáng này.
1219
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Giờ ta đã biết tại sao ngài có
lực lượng hải quân tốt thế. Cảm ơn ngài.
1220
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Ta chưa bao giờ đến thăm
vùng nông thôn nước Anh.
1221
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Ta tưởng tượng tất cả Cotswold...
1222
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
những ngọn đồi mềm mại, ánh sáng dịu dàng.
1223
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Thưa ngài, đó chỉ là ý kiến hạn hẹp
1224
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
để ngài thoát khỏi số phận bị bắn.
1225
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Về mặt chính trị,
tôi e là không bao giờ có chuyện
1226
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
chính phủ Anh cho phép ngài ở lại Anh.
1227
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Ngài được phép có 3 sĩ quan
và 12 người hầu
1228
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
đi lưu đày cùng với ngài.
1229
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Án lưu đày sẽ được thi hành
ở đảo Saint Helena
1230
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
dưới sự giám sát
của Thống đốc Hudson Lowe và gia đình.
1231
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Saint...
1232
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Đó là một hòn đảo nhỏ.
1233
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Thật ra thì giống một tảng đá hơn.
1234
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Cách xa lục địa châu Phi hơn nghìn cây số.
1235
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Nghe nói nó rất đẹp và yên tĩnh.
Ngài sẽ có thời gian để suy ngẫm.
1236
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Thư từ của ngài sẽ được theo dõi,
1237
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
sự hiện diện của ngài sẽ được xác minh
hai lần mỗi ngày bởi sĩ quan trật tự.
1238
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}LƯU ĐÀY ĐẾN ST. HELENA
NGÀY 15/10/1815
1239
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Sửa lại sợi dây đó. Kéo buồm lên.
1240
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Đi xuống dưới boong tàu!
1241
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Giờ ngài sẽ làm gì?
Em ghét thấy ngài cô độc.
1242
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Ngài sẽ đến với em chứ?
Em sẽ tha thứ cho ngài chứ?
1243
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Hoàng đế ngọt ngào, bướng bỉnh của em.
1244
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Em để ngài được tự do
và ngài hủy hoại mọi thứ.
1245
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Lần tới, em sẽ là Hoàng đế,
1246
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
và ngài sẽ làm theo lời em.
1247
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Chà, nàng nói đúng.
1248
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Đêm nào ta cũng van xin
được thấy nàng trong mơ.
1249
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Và khi ta thấy nàng
thì nàng lại từ chối ta.
1250
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Các cô gái, thủ đô của nước Pháp là gì?
1251
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paris.
1252
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
Còn Nga?
1253
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersburg. Còn trước đó là Moscow.
1254
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moscow. Vậy ai đã thiêu trụi Moscow?
1255
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Cháu không biết, thưa ngài.
1256
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Là ta đó.
1257
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Thưa ngài, cháu tin rằng người Nga
đã đốt nó để đuổi người Pháp đi.
1258
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Ai bảo cháu thế?
1259
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Đó là kiến thức phổ thông, thưa ngài.
1260
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Đi đi. Đi chơi đi.
1261
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
Cảnh giác.
1262
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Em có thể cho ngài biết
thứ gì đang đợi ngài không?
1263
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Đó là bí mật.
Khi ngài đến đây, em sẽ cho ngài thấy.
1264
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Hãy đến với em, Napoleon.
Và thử thứ này một lần nữa.
1265
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
Napoleon Bonaparte
qua đời vào ngày 05/5/1821,
1266
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
sau 6 năm bị lưu đày ở Saint Helena.
1267
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
Ông đã lãnh đạo 61 trận chiến
trong sự nghiệp quân sự của mình...
1268
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
Toulon 6.000 người chết
Marengo 12.000 người chết
1269
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
Austerlitz 16.500 người chết
Borodino 71.000 người chết
1270
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
Waterloo 47.000 người chết (trong 1 ngày)
Cuộc xâm lược Nga 460.000 người chết
1271
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: Hơn 3.000.000 người chết
1272
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Những lời cuối của ông là...
1273
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
Pháp...
1274
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
Quân đội...
1275
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
DÀNH TẶNG LULU
1276
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Biên dịch: Gió