1
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
RANSKAN VALLANKUMOUS
2
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Kurjuus ajaa kansan kapinaan,
ja kapina johtaa jälleen kurjuuteen.
3
00:01:08,547 --> 00:01:13,510
Ranskalaiset kärsivät ruoan puutteesta
ja laajasta talouslamasta.
4
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Monarkian vastustajat surmaavat pian -
5
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
Ludvig XVI:n
ja 11 000 hänen kannattajaansa,
6
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}ennen kuin kohdistavat katseensa
kuningatar Marie Antoinetteen.
7
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Sillä aikaa kunnianhimoinen
korsikalaisupseeri Napoleon Bonaparte -
8
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
havittelee ylennystä.
9
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Kauemmas.
10
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Giljotiiniin siitä.
11
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Ranskan vitsaus!
12
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Terrori on ainoastaan oikeutta.
13
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Ripeää, ankaraa ja taipumatonta.
14
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Siksi se säteilee hyveellisyyttä.
15
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Hän syyllistyi kolmeen rikokseen.
16
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
Valtion kassan tyhjentämiseen,
17
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
salaliittoon valtion sisäistä
ja ulkoista turvallisuutta vastaan -
18
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
sekä maanpetokseen
veljeillessään vihollisen kanssa.
19
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Annammeko armoa roistoille?
20
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Emme.
21
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Annamme armoa viattomille.
22
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Armoa epäonnisille.
23
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Armoa ihmiskunnalle.
24
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Väistämätön lopputulos, kun demokratia -
25
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
kohtaa valtion välittömät vaatimukset...
26
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}RANSKAN ARMEIJAN KOMENTAJA
27
00:05:44,239 --> 00:05:48,410
{\an8}Britit ovat vallanneet Toulonin.
Puolet Ranskan laivastosta on ansassa.
28
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Jos menetämme laivat, tasavalta kaatuu.
29
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Onneksemme Toulonissa on
vain 2 000 brittisotilasta.
30
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Aseemme ovat kuitenkin vähäiset,
ja komentaja on entinen hovitaiteilija.
31
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Ei ole tarpeen vallata itse Toulonia.
32
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Satamakaupunki
ei ole kaupunki vaan satama.
33
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Jos Britannian laivasto ei saa satamaa,
kaupungin on antauduttava.
34
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Veljeni, kapteeni Bonaparte,
on tykistöupseeri -
35
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
ja aikoo iskeä Britannian aluksia
kuumilla ammuksilla.
36
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Hän on todistanut
uskollisuutensa tasavaltaa kohtaan.
37
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Miten ajattelit vallata sataman?
38
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Kun saamme satamaa
hallitsevan linnoituksen,
39
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
saamme myös kaupungin.
40
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Tästä on tehtävä esimerkki,
tai muita kaupunkeja kaatuu.
41
00:06:47,761 --> 00:06:53,600
Minä ainakaan en anna rojalistien
tai brittien vallata aluettani.
42
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Huomenta.
43
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}RANSKAN LEIRI
16. JOULUKUUTA 1793
44
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Kenraali Carteaux?
45
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Hän on tuolla.
46
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Rakas veljeni Lucien. Olen jo Toulonissa.
47
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Joukot ovat kehnossa kunnossa
ja varusmiehesi kurittomia.
48
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Ilman varusteita ja resursseja
edessämme häämöttää vain tappio.
49
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Keräämme romumetallia valaaksemme
suunnitelmaani sopivia mörssäreitä.
50
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Jos emme onnistu,
51
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
valtaapitävät näkevät meidät
merkityksettöminä korsikalaistolloina,
52
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
ja äitimme toiveet tuhotaan.
53
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Aivan, rouva. Teillä on hyvä maku.
54
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
Kas tässä.
- Olen täällä vastakin.
55
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Brittien hallussa ovat
heidän laivastoaan kohti osoittavat tykit.
56
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Jos valtaamme ne, voimme ampua
brittejä ja tehdä lopun saarrosta.
57
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Minulla on yllätysetu,
mutta voitan tulella.
58
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
En malta odottaa, että saavut tänne.
59
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Veljesi Napoleon.
60
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hei, paskalärvi! Sinä juuri!
61
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Menehän siitä. Antaa heittää!
62
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Vuohet helvettiin sieltä!
63
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Viimeinen mahdollisuus! Vuohet pois!
64
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Niiden on parasta häipyä!
65
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Onko selvä?
66
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
He sat himself down by the fire, my boys
67
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
To join in our jovial crew
68
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
Asemiin.
- Nopeasti!
69
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
By the chimney corner was his own place
70
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Where he could sit and dye his old face
71
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
When Jones's ale was new, my boys
72
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Vauhtia!
73
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
When Jones's ale was new
74
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
75
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
When Jones's ale was new
76
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Tulta!
77
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Kimppuumme hyökätään!
78
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Kimppuumme hyökätään! Aseet käsiin!
79
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Tikkaat pystyyn!
80
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Tulta! Tähdätkää!
81
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Mörssärit ylös!
82
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Valmiina, poika?
83
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Voi luoja!
84
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
Kaikki hyvin?
- On.
85
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Hakekaa mörssärit!
86
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Suojelkaa tykkejä!
87
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Asemiin!
88
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
Vive la France!
- Vive la France!
89
00:13:47,139 --> 00:13:50,100
Tykit valmiiksi!
- Selvä on!
90
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mörssärit!
91
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
160 asteen kulma.
92
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
Tulta!
- Tulta!
93
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot! Kuumia ammuksia!
94
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Tulta!
95
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot! Tulta!
96
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Tulta!
97
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
Ladatkaa!
- Ladataan.
98
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Tulta!
99
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Olalle vie!
100
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kapteeni Napoleon Bonaparte.
Täten ylennän sinut prikaatinkenraaliksi.
101
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Kauan eläköön tasavalta!
102
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Kauan eläköön tasavalta!
103
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Lupasin sinulle suuren menestyksen
ja pidin sanani.
104
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Asento!
105
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Äidille.
106
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
Ranskan johto on vaihtanut innon
holtittomaan kunnianhimoon.
107
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Kansa näkee giljotiinin
laittomana hurmiona,
108
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
jota Robespierre johtaa.
109
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Hän ei sovi hallitsijaksi.
110
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
111
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Ranska!
112
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
On tullut selväksi,
kansalainen Robespierre,
113
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
että aiot haalia valtaa teräsi avulla!
114
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Haluan puhua!
115
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Kukaan tässä huoneessa
ei ole vastustanut toimintatapojani.
116
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Jos olen teistä syyllinen,
niin olette tekin!
117
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Et ole vapauden puolustaja.
118
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Olet nimittänyt itsesi tuomariksi,
valamieheksi ja pyöveliksi. Etkö olekin?
119
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Olet Caesariakin pahempi!
120
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Te kaikki olette pettureita!
121
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Pidättäkää hänet!
122
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Ottakaa kiinni.
123
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Ohi meni.
124
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Giljotiiniin, ystäväni.
125
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}HIRMUVALLAN AIKA PÄÄTTYY
27. HEINÄKUUTA 1794
126
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41 500 VANKIA VAPAUTETAAN
127
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}SELVIYTYJIEN JUHLAT
PARIISI, KESÄ 1794
128
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Seitsemän, rouva.
129
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Jaa uudestaan.
130
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Jaa uudestaan.
131
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Panoksenne.
132
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Jälleen seitsemän.
133
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Ei voittoa.
134
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Olen ensin ulkona. Tuo on minun.
135
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Miksi tuijotat minua?
136
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Tuijotanko?
137
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
En tuijota.
- Kyllä.
138
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Etkö?
139
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Tuijotin.
140
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Tuijotin kasvojasi.
141
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Mikä tuo naamiaisasu on?
142
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Se on univormuni.
143
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Johdin Ranskan voittoon Toulonissa.
144
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Älä kerro nimeäsi.
145
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Kenraali?
146
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Eräs hyvin nuori mies
haluaa tavata teidät.
147
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Hänen nimensä on Eugène Beauharnais.
148
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Kansalainen.
149
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Kenraali Bonaparte.
150
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Niin?
151
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Olen Eugène Beauharnais,
Joséphine Beauharnaisin poika.
152
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Mitä haluat?
153
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Isäni sapelin.
154
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Se otettiin häneltä, ennen kuin
hänet pidätettiin ja mestattiin.
155
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Niin?
156
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Minä ja äitini ilahtuisimme,
jos se palautettaisiin meille.
157
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Isästä ei ole muuta jäljellä.
158
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Miekka on ase.
159
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
En voi sallia aseita siviilien haltuun.
160
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Miekka olisi muisto
edesmenneestä isästäni.
161
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Ehkä, mutta se on silti ase.
162
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Miksi olet täällä, nuorimies?
163
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Äiti sanoi, että vain teillä
on valtaa saada ase takaisin.
164
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Nämä otettiin
kuolemaantuomituilta upseereilta.
165
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Eikö niitä ole nimetty?
166
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Ei. Nimiä ei ole.
167
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Kenraali Bonaparte?
168
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Kiitos.
169
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Pitääkö minun esitellä itseni?
170
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Ei, kenraali.
171
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Hyvä.
172
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Kiitokseni tämän
hienon perheen laatijalle.
173
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Haluatko istua lähemmäs?
174
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Näytänkö rakastuneelta?
175
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Pidättekö häntä luotaantyöntävänä?
176
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
En.
177
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Ehkä se riittää.
178
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Älkää aliarvioiko sulojanne.
179
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
KANSALAINEN BEAUHARNAIS
TERVEHTII NAPOLEON BONAPARTEA -
180
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
JA TOIVOO SAAVANSA NAUTTIA TÄMÄN SEURASTA
181
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Näetkö minut aristokraattina?
182
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
En.
183
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Miehelläni oli useita rakastajia.
184
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
He katselivat,
kun hänen kaulansa katkaistiin.
185
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Vankilassa kuulin selviytyväni vain,
jos olisin raskaana.
186
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Joten kenraali...
187
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
Pitääkö minun kertoa hairahduksistani?
188
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Ei, rouva.
189
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Podetko huolta siitä, missä olin?
190
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
En, rouva.
191
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Jos vilkaiset alas, näet yllätyksen.
192
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Kun olet nähnyt sen, haluat sitä aina.
193
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Pysykää lujana, kansalaiset!
Meitä on enemmän!
194
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Voimme vallata konventin!
195
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Kauan eläköön kuningas!
196
00:29:04,264 --> 00:29:07,559
Olet varmasti nähnyt kaaoksen kaduilla.
- Niin.
197
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Komiteassa uskotaan,
198
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
että väkijoukko aikoo hyökätä
neuvoston kimppuun.
199
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Minulla on alle 4 000 sotilasta
ja niukasti aseita.
200
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Sablonsissa on 40 tykkiä.
Saan ne tänne kolmen tunnin sisällä.
201
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Vihaisia ihmisiä on 20 000.
202
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Niin.
203
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Mitä tekisit varakomentajanani,
204
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
jos puolustusmääräysvalta
siirrettäisiin sinulle?
205
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Hyväksyisin tehtävän,
jos saan komentaa, kuten haluan.
206
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Ilman keskeytyksiä.
207
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
En johtaisi varakomentajana.
208
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}ROJALISTIEN KAPINA
5. LOKAKUUTA, 1795
209
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}No niin!
210
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Tulta!
211
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
20. syyskuuta vuonna 1792
säädetyn lain sanelemana -
212
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
213
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
joka syntyi 23. kesäkuuta 1767
Martiniquella,
214
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
ottaa miehekseen Napoleon Bonaparten,
215
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
joka syntyi vuoden 1768 helmikuussa
Ajacciossa Korsikassa.
216
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Hyväksyttekö?
217
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
Kyllä.
- Hyväksyn.
218
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Hyväksyttekö?
219
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Kyllä hyväksyn.
220
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Julistan teidät aviopuolisoiksi.
221
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Tasavallan pelastajalle!
222
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
Ja rouva Bonapartelle!
223
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Rouva Bonapartelle.
224
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Vieressäni istuva mies.
225
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Hän haluaa sapelini.
226
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Syntyköön tuosta uurastuksesta poika.
227
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Rakas Joséphine.
228
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}Seuraan Aleksanteri Suuren
ja Caesarin jalanjäljillä -
229
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}tehtävässäni vapauttaa Egypti.
230
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGYPTI
HEINÄKUU 1798
231
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Minulla on 40 000 miestä,
232
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
näkymät ovat ihmeelliset
ja sää tukahduttavan kuuma.
233
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Olen jo valloittanut Italian,
joka antautui ilman taistelua.
234
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Direktorio on hyväksynyt
suunnitelmani hyökätä Englantiin -
235
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
sen itäisen imperiumin kautta.
236
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Saavutukseni tuntuvat vähäisiltä,
sillä ne erottavat meitä.
237
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Rakas vaimoni.
238
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
Rakkauteni sinua kohtaan
tuntuu kuolemalta.
239
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Voin selviytyä vain sinun kauttasi.
240
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Hei taas.
241
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Mitä oikein teet?
242
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Et lähetä kirjeitä.
243
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Huomenta, Lucille.
244
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Jos rakastaisit,
kirjoittaisit kahdesti päivässä.
245
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Ei kai petiisi ole eksynyt käärmeitä?
246
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
Jalkoväliisi, joka kuuluu minulle.
247
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Kirjoita ja kerro,
248
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
että tiedät, että rakkauteni
sinua kohtaa ylittää ymmärryksen -
249
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
ja että vain sinä tuot minulle onnen.
250
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Onko sille rajoja, mitä voin kertoa?
251
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Ei pitäisi olla.
252
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Kerronko jotain,
mikä voi aiheuttaa sinulle tuskaa?
253
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Kyllä.
254
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Vaimollasi on rakastaja
nimeltä Hippolyte Charles.
255
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
Odotatko, että uskon tuon?
- Kyllä.
256
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Että vaimoni tekisi minulle niin?
257
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Kyllä.
258
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Ei jälkiruokaa sinulle. Voit poistua.
259
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
En valehtelisi sinulle.
260
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Mistä tiedät sen?
261
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille on rakastajani
ja kirjoittaa minulle.
262
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Joséphinen kamarineitoko?
263
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Valmistele salaa kaksi fregattia
ja kaksi pienempää alusta.
264
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Palaan kotiin.
265
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleon.
266
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
Sinua pidettäisiin karkurina.
267
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Kenraali Kléber saa tiedon
ylennyksestään lähdettyäni.
268
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Voitokas Napoleon!
269
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
KENRAALI ON AISANKANNATTAJA
270
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTEN KAIPAAVAT KIRJEET
PETOLLISELLE MORSIOLLE
271
00:40:10,722 --> 00:40:13,809
Missä vaimoni on?
- Hän lähti tervehtimään teitä Lyonissa.
272
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Älä valehtele. Missä vaimoni on?
273
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Hän lähti tänään, kenraali.
274
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
Lyoniinko?
- Niin.
275
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Koko maailma tietää saapumisestani,
mutta ei vaimoni?
276
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Millainen olento olet?
277
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Miten saatoit olla piittaamatta
minusta ja tunteistani?
278
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Olet itsekäs emakko.
279
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Halveksitko minua niin paljon?
280
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
En.
281
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Miksi sitten?
282
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Mitä sinä olet? Sano se.
283
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Olen pahoillani.
284
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Ei riitä.
285
00:41:51,698 --> 00:41:57,996
Mitä haluat minun sanovan?
- Että olen tärkeintä maailmassa!
286
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Niin oletkin.
287
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
Sano se!
- Sinä olet...
288
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Olet minulle tärkeintä koko maailmassa.
289
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
Ilman minua et ole mitään.
- En ole mitään.
290
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
Teet mitä tahansa!
291
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Teen mitä tahansa.
292
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
En ole kuten muut miehet.
293
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Epävarmuus ei kalva minua.
294
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Olet hirvittävä.
295
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Säälin sinua.
296
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Haluatko olla suuri?
297
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Et ole mitään ilman minua.
298
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Sano se.
299
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Sano se.
300
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Olet raakalainen,
joka ei ole mitään ilman minua.
301
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Olen raakalainen,
joka ei ole mitään ilman sinua.
302
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Niin.
303
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Et ole mitään ilman minua tai äitiäsi.
304
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Äitini...
305
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Oliko sinulla rakastajia?
306
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Tietenkin.
307
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Rakastitko heitä?
308
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
En.
309
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Olivatko he kauniita?
310
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Kyllä. Jotkut heistä.
311
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
He täyttivät tehtävänsä.
312
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Minuako paremmin?
313
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
He itkivät vähemmän.
Se teki heistä viehättäviä.
314
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Älä...
315
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Älä jätä minua. Ole kiltti.
316
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Älä jätä minua.
317
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Sinun ei tarvitse antaa anteeksi,
mutta älä jätä minua.
318
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Mikä sai teidät hylkäämään
joukkonne Egyptissä?
319
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Kansalaiset...
320
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
Missä maassa olemme?
321
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Tämä ei näytä Ranskalta, josta lähdin.
322
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Kenen pitäisi hallita sitä,
kun olen poissa?
323
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Ei sinun, kansalainen Gohier.
324
00:45:26,747 --> 00:45:31,543
Ei sinun eikä sinun,
vaikka mulkoilet taitavasti.
325
00:45:34,379 --> 00:45:37,716
Ei sinun, Barras, eikä sinun, Talleyrand.
326
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Ei sinun, Sieyès.
327
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Kenen siis?
328
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Kenen pitäisi olla vastuussa, Fouché?
329
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Etkö tiedä?
330
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Palasin vararikossa olevaan Ranskaan.
331
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Vasta painetut rahat tuhlataan hetkessä.
332
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
Itävalta ja Venäjä miehittävät Italiaa -
333
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
ja Englanti ja Venäjä Hollantia.
334
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
Ranska itse saattaa joutua
hyökkäyksen kohteeksi.
335
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Mutta te syytätte minua karkuruudesta.
336
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Sen lisäksi sain tietää,
että vaimoni on lutka.
337
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Ranskalaiset ovat yhtä mieltä vain siitä,
että olet Caesarimme.
338
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Mitä haluat?
339
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
No...
340
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Ihmiset hyväksyvät hallintoni,
jos saan tukesi.
341
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Minäkin uskon,
että direktorio on korruptoitunut.
342
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Yhdessä voimme pelastaa maan
monarkian paluulta -
343
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
ja säilyttää vallankumouksen ihanteet.
344
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Uskon, että vallankaappaus voi onnistua -
345
00:47:21,903 --> 00:47:27,034
sinun avullasi oikeaan aikaan eli nyt.
346
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Odotatko, että toimin miekkanasi?
347
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Uskon, että hyvin ajoitettu
ja suoritettu vallankaappaus -
348
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
siirtäisi vallan kolmen konsulin käsiin.
349
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
Minun, Ducosin -
350
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
ja sinun.
351
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Olisit voittajien puolella.
352
00:48:02,110 --> 00:48:06,865
Tämä on yksinkertainen erokirje...
- En allekirjoita mitään.
353
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Painu helvettiin! En luovu mistään!
354
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Hyvät herrat.
355
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Kuka tämän takana on?
356
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Hyvää huomenta, Paul.
357
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Teen tästä helppoa sinulle.
358
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Minulla on asiakirjoja,
jotka ilmoittavat erostasi.
359
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Allekirjoita ne,
ennen kuin nautit aamiaista.
360
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Kerro, että palaan ilolla
tavalliseksi kansalaiseksi.
361
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Minä kerron.
362
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Eräät herrat haluavat tavata teidät.
363
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Kansalainen Moulins.
Allekirjoittakaa tämä erokirje.
364
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
Enkä. Syön nyt aamiaista.
- Ei.
365
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Nautin herkullista aamiaista.
366
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Tämä on tyrmistyttävää!
Syön loppuun, ennen kuin koskette minuun!
367
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
Ei!
- Nauttikaa aamiaisestanne.
368
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}VALLANKAAPPAUS
9. MARRASKUUTA 1799
369
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Direktori!
370
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
On koittanut aika vaatia selitystä.
371
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Juuri niin!
372
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Tämän hätäkokouksen tarkoitus
on laatia luettelo ehdokkaista -
373
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
uuteen direktorioon,
jotta voimme käsitellä -
374
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
rojalistien uhkaa.
375
00:49:52,137 --> 00:49:57,267
Meitä pyydetään hyväksymään päätös
muodostaa hallitus kolmesta konsulista:
376
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
kenraali Bonapartesta,
kansalainen Sieyèsistä ja Roger Ducosista.
377
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Missä ovat direktorion viisi jäsentä?
378
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Katosivatko he taikaiskusta?
379
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Sotilaat ympäröivät meitä
kaukana Pariisista.
380
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Järjestystä!
381
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Alkaa tulla erittäin selväksi,
382
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
että veljenne Napoleon Bonaparte -
383
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
toimii kuin lainsuojaton
esitellessään valtaansa näin.
384
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Selvitän asian.
385
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Tämä kaappaus
on naurettava ja kehnosti suoritettu.
386
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Vallanhimoinen nousukas!
387
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Riittää!
388
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Vastaan kaikkiin kysymyksiin!
389
00:50:44,189 --> 00:50:49,486
Miten uskallat?
- Tämä on... Rikotte perustuslakia!
390
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
Olet...
- Pidelkää kiinni!
391
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Tarttukaa häneen!
392
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
Pidättäkää hänet!
- Ottakaa kiinni!
393
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Voi helvetti!
394
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Tappakaa hänet!
395
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Päästäkää minut!
396
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
No niin.
397
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Tikareilla varustetut virkailijat
terrorisoivat meitä!
398
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Nämä hullut ovat tehneet
itsestään lainsuojattomia -
399
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
yrittäessään uhata maamme vapautta!
400
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
He yrittävät tappaa minut!
- Aivan!
401
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Avatkaa ovet!
402
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Päästäkää ulos!
403
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Tapan veljeni, jos hän pettää
Ranskan kansan vapauden!
404
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Hyökätkää!
405
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Helvetti.
406
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Liikettä. Kauemmas.
407
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Vauhtia!
408
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
Taemmas.
- Pois tieltä.
409
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Perääntykää.
410
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Onnea, veli.
411
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Astukaa sivuun.
412
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Äänestetäänkö?
413
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Minne menemme?
414
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Kovat sanat ovat takanamme.
415
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Tarvitsen sinut armaaksi ystäväkseni.
416
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Tämän oven takana odottaa kohtalomme.
417
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Eteen vie!
418
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
Ensimmäinen konsuli.
- Lordi.
419
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Arvon lady.
420
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
Kansalainen Bonaparte.
421
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
Ensimmäinen konsuli.
- Kansalainen.
422
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Ensimmäinen konsuli.
423
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Tule, pikkuinen.
424
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Kipua herrasi petiin.
425
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Päivää, rouva!
426
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Hyvää iltaa.
427
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Äiti. Avignonin herttua.
428
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
On ilo tavata.
429
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Voiko tämä olla Joséphine?
430
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
Äiti. Joséphine.
- Hauska tavata.
431
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Tuolla on Charles.
432
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Tännepäin.
433
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Teidän majesteettinne.
Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan."
434
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Yritän uudestaan.
435
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Teidän kuninkaallinen korkeutenne.
436
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
Maamme haaskaavat...
- Teidän majesteettinne.
437
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Mitä sanoin?
438
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Teidän kuninkaallinen korkeutenne."
439
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Teidän kuninkaallinen..."
440
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Teidän majesteettinne.
Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan.
441
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
En häpeä ottaa ohjia käsiini.
442
00:56:30,494 --> 00:56:36,249
Uskon todistaneeni maailmalle,
että en pelkää sotaa.
443
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Toivon kuitenkin rauhaa
Englannin ja Ranskan välille.
444
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Lue se.
445
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Olen ilmoittanut ulkomaanvalloille
nousustanne konsuliksi -
446
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
ja lähettänyt kirjeitä
diplomaattisille edustajille ulkomailla,
447
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}ja ymmärtääkseni olette
ehdottanut rauhaa Englannille.
448
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}ENSIMMÄISEN KONSULIN NEUVONANTAJA
449
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
450
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
Haluan avullasi ymmärtää paremmin
Venäjän tsaari Aleksanteria.
451
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Onko tsaari Englannin
vai Ranskan liittolainen?
452
00:57:08,740 --> 00:57:14,246
Hän hyötyisi enemmän kaupankäynnistä
Englannin kuin Ranskan kanssa.
453
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Aistitko brittien vaikutusvaltaa
Venäjän hovissa?
454
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
En, mutta sitä lienee mittavasti.
455
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Vai mittavasti?
456
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Millainen mies hän on? Kuvaile häntä.
457
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Hän on nuori.
458
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Turhamainen.
459
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Hän on suosittu
eikä halua muutosta siihen.
460
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Suosittuko?
461
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Todellako?
462
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Hänen suurin pelkonsa on tulla
tapetuksi sänkyynsä isänsä lailla.
463
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Siksi hän suosii valtaa,
joka viimeksi sai hänen huomionsa.
464
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Hän tarvitsee liittolaisen,
jota hän voi kutsua ystäväkseen.
465
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}ULKOMINISTERI
466
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Ei enää panoksia.
467
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Mikä yllätys.
468
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Sinuakin näkee.
469
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Suokaa anteeksi, herrat.
470
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Hyvää iltaa. Yritän vain hävitä rahaa.
471
00:58:23,190 --> 00:58:27,235
Mikset liity seuraani tämän jaon jälkeen?
472
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Ihastuttava ajatus.
473
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Hyvää illanjatkoa.
474
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Kuulitko?
475
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Teidän majesteettinne sai tänään
rauhankirjeen ensimmäiseltä konsulilta.
476
00:58:43,752 --> 00:58:48,423
Hra Talleyrand. Saanko puhua rehellisesti?
- Tietenkin.
477
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Itävallan liitto Englannin kanssa
on niin vahva Ranskaa vastaan,
478
00:58:53,261 --> 00:59:00,060
että rauhanehdotelmien tarkoituksena
on selkeästi muokata Ranskan mielipidettä.
479
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Voi, ystäväni.
480
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Tunnet minut hyvin.
481
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Totta se on.
Napoleon toivoo kansan suosiota.
482
00:59:11,029 --> 00:59:16,243
Varoitan kuitenkin, että hän janoaa sitä
yhtä paljon kuin historian kaikki miehet.
483
00:59:16,243 --> 00:59:21,957
Ehdotan siis, että hyväksytte
hänen pienen rauhaneleensä -
484
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
tai saatte vastaanne miehen,
joka haluaa rauhan hinnalla millä hyvänsä.
485
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Englannin suurlähettiläs
lordi Whitworth on saapunut.
486
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Tiedät kyllä, mitä aion sanoa.
487
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Tiedätkö rauhankirjeestäni kuninkaallenne?
488
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
En.
489
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Toistanko sen sisällön?
490
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Ette saa.
491
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Vie tämä varoituksena kuninkaallesi.
492
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Pakotan teidät arvailemaan ja pelkäämään.
493
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Tarkkailette rajojanne ja selustaanne -
494
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
ja ennen tai myöhemmin
omaksutte Ranskan tavat.
495
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
En kirjoita enempää rauhankirjeitä -
496
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
ja pidän ripeän vastauksen puutetta
suorana loukkauksena!
497
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Luulette olevanne mahtavia,
koska teillä on laivoja!
498
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Sääli, ettei noin suurella
miehellä ole käytöstapoja.
499
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Niin?
500
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Oletko tyytyväinen?
501
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Aiotko kertoa jotain,
mikä suututtaa minut?
502
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Toivottavasti en.
503
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Euroopan suvut pitävät sinua
pelkkänä korstona Korsikasta.
504
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Sen vuoksi -
505
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
ehdotan jotain,
jonka olisi pitänyt tapahtua kauan sitten.
506
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Luovu roolistasi
Ranskan ensimmäisenä konsulina -
507
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
ja muuta arvonimesi
"voitokkaaksi konsuliksi" -
508
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
eli "kuninkaaksi".
509
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Mitä?
510
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Kuningas."
511
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Niin. Kuningas.
512
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Kuningas?
513
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Hiukseni on laitettu.
514
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Pidät niistä näin.
515
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Tuhma mies. Hiukseni on jo laitettu.
516
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Minulla on kaunis vaimo.
517
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Hyvä on sitten.
518
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Hattu pois.
519
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Anna kätesi.
520
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
Tunnetko tuon?
- Mitä?
521
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Tunnetko tuon?
522
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Tuo on sinun.
523
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Se on sinun.
524
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Kiitos.
525
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Älä.
526
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Mikset ole raskaana?
527
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Onko tuo kysymys vai syytös?
528
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Se oli kysymys.
529
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Nyt se on syytös.
530
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Tri Corvisart ei voi tarjota vastauksia.
531
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Hän kehottaa jäljittelemään
Madame de Rémusatia.
532
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Miten?
533
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
No...
534
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
Toiveikkuuden ja punaviinin lisäksi -
535
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
tohtori suositteli kylpemään
Aachenin vesissä.
536
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Mikset ole kylpenyt?
537
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Olen ollut kiireinen
ensimmäisen konsulin vaimona.
538
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Siivoan usein sotkujasi.
539
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Löydä aikaa.
540
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Ei kai minun tarvitse
selittää tämän tärkeyttä?
541
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Perillisenkö haluat?
542
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Heti paikalla.
543
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Hyvä luoja.
544
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KRUUNAJAISET
2. JOULUKUUTA 1804.
545
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Vahvistakoon Jumala valtasi -
546
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
ja suokoon Kristus sijan rinnallaan
ikuisessa kuningaskunnassaan.
547
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Löysin Ranskan kruunun katuojasta.
548
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Nostin sen miekkani kärjellä,
puhdistin sen -
549
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
ja lasken nyt omaan päähäni.
550
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Mitä loisteliain ja ylväin Napoleon,
551
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
ranskalaisten keisari,
552
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
on ottanut vastaan kruununsa
ja valtaistuimensa!
553
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Kauan eläköön keisari!
554
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Kauan eläköön keisari!
555
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
En tue tätä ajatusta.
556
01:07:40,664 --> 01:07:45,293
Ehdotat eroa vuosien väittelyn jälkeen.
En tiedä, mitä ajatella.
557
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
En ole kunnianhimoinen.
558
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
En ole julistanut sotia.
559
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Et niin.
560
01:08:00,183 --> 01:08:06,565
Olet maailmanhistorian suurin johtaja
ja ainoa toivo rauhasta.
561
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Imperiumin turvallisuus
ja maailmanrauha vaativat perillisen.
562
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Se oli vaihtoehto.
563
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Sanoin silloin niin.
564
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Nautitko olostasi?
565
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Lähden sotaan puolustaaksemme kansaamme,
566
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
eikä vaimoni
voi tarjota minulle perillistä.
567
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Jos et tule raskaaksi tänä iltana,
568
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
eroan sinusta.
569
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Täällä ei ole rakasteltu tarpeeksi,
jotta voisi syntyä lapsi.
570
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Kyllä on.
571
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Jo monen vuoden ajan.
572
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Eikä vain minun kanssani.
573
01:09:12,214 --> 01:09:17,177
Siitä huolimatta olet tyhjä.
- Ja sinä lihava.
574
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Nautin ruoasta. Todellakin.
575
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Kohtalo on tuonut minut tänne.
576
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Kohtalo toi minulle lampaankyljyksen.
577
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Joséphine.
578
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Tule tänne.
579
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Tule.
580
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Rakastan taitojasi ja makuasi.
581
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Kun olen poissa, kaipaan sulouttasi.
582
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
Arvokkuuttasi myös.
583
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Palaan luoksesi.
584
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
Päivän voitolle.
585
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Olen aina tukenasi, Frans.
586
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ALEKSANTERI I
VENÄJÄN KEISARI
587
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Pakko myöntää,
että taistelu jännittää minua.
588
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Puhun rehellisesti, Aleksanteri.
589
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANS I
ITÄVALLAN KEISARI
590
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Taistelusta tulee
raakalaismainen ja kauhea.
591
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}AUSTERLITZ
2. JOULUKUUTA 1805
592
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
No niin!
593
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Puolustusasemiin!
594
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Hyvä vaimoni Joséphine.
595
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Täällä on hyytävän kylmä.
Kaipaan lämpöäsi.
596
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Juhlimme tänään kruunajaistemme
ensimmäistä vuosipäivää.
597
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Aiempi liittolaiseni
on muuttunut vihollisekseni.
598
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Venäjän tsaari Aleksanteri
taistelee Itävallan prinssin rinnalla.
599
01:12:12,728 --> 01:12:17,190
Hän on kuulemma opiskellut sodankäyntiä
ja yrittää jäljitellä strategioitani.
600
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Lisää tulia.
601
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Hän yrittää matkia minua,
602
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
mutta on pikkupoika,
joka tekee pahan virheen.
603
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Olen varma, että voin jälleen
tarjota voiton armeijalleni.
604
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Sinun, Napoleon.
605
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Sitokaa takaa.
Kiinnittäkää tuo kulma maahan.
606
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Juuri noin.
607
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Voi helvetti.
608
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Teidän majesteettinne.
609
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Meidät on löydetty.
610
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Hyvä.
611
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Käske miesten levätä.
612
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-S.
613
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Jalkaväki havaittu.
614
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I-M-T.
615
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Välitön!
616
01:15:07,486 --> 01:15:14,034
Asemiin!
- Asemiin!
617
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
Herätkää. Olkaa valmiina!
- Asemiin!
618
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Ylös siitä!
619
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Odottakaa.
620
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Valmiina!
621
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Odottakaa! Antaa heidän luulla,
että heillä on etulyöntiasema.
622
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Tulta!
623
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Tulta!
624
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Tuli on vapaa!
625
01:17:00,223 --> 01:17:03,769
Jalkaväki! Vallatkaa korkea maasto.
626
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Eteenpäin!
627
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Ratsuväki lännestä. Iskekää sivusta.
628
01:17:55,320 --> 01:17:59,991
Perääntykää!
629
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Se on ansa!
630
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Perääntykää!
631
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
Paljastakaa tykit.
- Tykit!
632
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
Tulta!
- Tulta!
633
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Ladataan!
634
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Pysykää sivulla.
635
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Pois jäältä!
636
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Perääntymiskäsky! Olemme ansassa.
637
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Pois jäältä! Perääntykää!
638
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Estäkää perääntyminen.
639
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Frans. Mukava tavata viimeinkin.
640
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Tule lämpimään.
641
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
Kiitos.
- Suo anteeksi.
642
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Tämä on ollut palatsini
kahden kuukauden ajan.
643
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Vaikuttaa mukavalta.
Olet hyödyntänyt sen taitavasti.
644
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Teemme voitavamme taistelussa.
645
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Niin teemme.
646
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
On hauska tavata toinen keisari.
647
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Saanko kysyä, missä Aleksanteri on?
648
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Odotammeko häntä, ennen kuin aloitamme?
649
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Aleksanteri tuskin liittyy seuraamme.
650
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Hän on raivoissaan.
651
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Onnitteluni siitä, että saat minut
tekemään suuren virheen.
652
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
Virheenkö?
- Niin.
653
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Minkä virheen?
654
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Puhumalla kanssasi
ja hyväksymällä rauhanpyynnön -
655
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
olen sivuuttanut voittoni.
656
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Olisin voinut vangita
sekä Venäjän että Itävallan armeijat.
657
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Niin.
658
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Tästä seuraa vähemmän kyyneleitä.
659
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Tiedän, että muistat tämän
hyväntahdon eleen. Etkö vain?
660
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Kiitos.
661
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Malja?
662
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Ystävyydelle, loistokkaalle rauhalle
ja Euroopan menestykselle.
663
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Bourgognea.
664
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Odotahan. Hei!
665
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Ei saa haukkua. No niin.
666
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Hieno poika.
667
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Tule tänne. Istu.
668
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
On aika selvittää salaisuus, keisari.
669
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Onko kyse sinusta vai Joséphinesta?
670
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Suoritamme erittäin
käytännöllisen kokeilun.
671
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Käytävän päässä... Ota tämä.
672
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Sinua odottaa alastomana ja valmiina -
673
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
18-vuotias
Eléonore Denuelle de la Plaigne.
674
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Ruskeasilmäinen ruskeaverikkö.
675
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Tavoitteemme tässä -
676
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
mukavassa tehtävässä on nähdä,
voitko siittää lapsen.
677
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Sitten saamme vastauksen
vaivaavaan kysymykseen siitä,
678
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
kuka pimittää keneltä
Ranskan kruununperillistä.
679
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Mennäänkö?
680
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Saanko toisen?
681
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Tyttö on raskaana.
682
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Teit hänet raskaaksi.
683
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
En nähnyt häntä.
684
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Milloin aiot vaatia avioeroa?
685
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Eikö olekin hienoa?
686
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Ainoa nainen, jota olen rakastanut
ja jolle olen antanut kaiken.
687
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Olen väsynyt odottamaan väistämätöntä.
688
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Jos vaadit.
689
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Teen tästä helppoa sinulle.
690
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Tiedän, että saat äpärän.
691
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Jos minulle syntyy poika,
jota voin kutsua omakseni,
692
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
haluan sinut todistajaksi
keisarinnan lumesynnytykseen.
693
01:27:38,570 --> 01:27:42,949
Pyydätte minua
valehtelemaan perillisenne äidin tilasta.
694
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Voi sen niinkin sanoa.
695
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Keisari...
On tietenkin kunniani ja velvollisuuteni -
696
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
toimia haluamallanne tavalla.
697
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
En voisi kuitenkaan salata totuutta.
698
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Kivulias totuus on,
699
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
ettei keisarinna voi enää
synnyttää teille lasta.
700
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Hyvä Joséphine.
701
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Tiedät, että rakastan sinua.
702
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Sinä yksin -
703
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
olet luonut vähäiset
onnen hetkeni tässä maailmassa.
704
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Kohtaloni on tahtoani voimakkaampi.
705
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Lempeni pitää siirtyä sivuun
kansani parhaaksi.
706
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Keisarillinen julistus
avioliiton purkamisesta -
707
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
keisari Napoleonin
ja keisarinna Joséphinen välillä.
708
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Kansani toivo on, että valtaistuin,
jolle kaitselmus on minut asettanut,
709
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
siirtyy lapsilleni.
710
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Olen kuitenkin menettänyt toivon
saada lapsia avioliitossani -
711
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
rakkaan vaimoni,
keisarinna Joséphinen kanssa.
712
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Minua on kehotettu
toimimaan valtion parhaaksi -
713
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
ja pyyhkäisemään monta vuotta elämästäni."
714
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Olet koristanut elämääni 15 vuoden ajan.
715
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Muistot siitä viipyvät aina sydämessäni.
716
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Avioliitostamme on tullut este
Ranskan yltäkylläisyydelle.
717
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Maaltamme on riistetty toivo siitä,
että jonain päivänä sitä johtaisivat -
718
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
kaitselmuksen meille sallineen
miehen jälkeläiset,
719
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
jotka korjaavat
vallankumouksen seuraukset,
720
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
palauttavat uskon,
kruunun ja yhteiskuntajärjestyksen."
721
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Anteeksi.
722
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
Odota, keisari.
- Ei, kuuntele.
723
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Tämä on maasi parhaaksi.
724
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Sano se.
725
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Sano se.
726
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Avioliitostamme on tullut este
Ranskan yltäkylläisyydelle.
727
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Vaikka suostun liittomme purkamiseen -
728
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
noudattaen velvollisuuttani,
tunteeni eivät muutu.
729
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Keisari voi aina pitää minua
aidoimpana ystävänään."
730
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Keisari.
731
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
Olet juuri lausunut sanan,
joka erottaa meidät ainiaaksi.
732
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Erheellinen kunnianhimosi on aina ollut...
733
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}MALMAISONIN LINNA
RUEIL, RANSKA
734
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...ja tulee aina olemaan oppaanasi.
735
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Siitä huolimatta -
736
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
et voi epäillä,
että toivon onneasi vilpittömästi.
737
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Olkoon se lohtunani kärsimyksessäni.
738
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
Sinun, Joséphine.
- Kiitos.
739
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
Hyvää huomenta, rouva.
- Kiitos. Mikä on nimesi?
740
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
Fleur.
- Fleur. On ilo tavata.
741
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Kaipaan sinua.
742
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Avioelämä on mukavaa nyt.
743
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Olet osoittanut suunnatonta rohkeutta.
744
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Sinun on jatkettava.
745
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Älä anna itsesi vajota melankoliaan.
746
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Olet parhaimmillasi onnellisena.
747
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Huolehdi terveydestäsi.
748
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Se on tärkeää minulle.
749
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Kirjoitatko huomenna?
750
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
Ja seuraavana päivänä?
751
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Kyllä.
752
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
Ja sitä seuraavana?
753
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
Ja sitä seuraavana?
- Niin.
754
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Hyvä.
755
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Englannin suurlähettiläs
kyseenalaisti syyni sotaan.
756
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}TILSITIN SOPIMUS
RANSKAN JA VENÄJÄN LIITTO
757
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}HEINÄKUU 1807
758
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Hän sanoi:
"Ranskalaiset taistelevat rahasta -
759
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
ja me englantilaiset kunniasta."
760
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Vastasin: "Kaikki taistelevat
sen puolesta, mitä ei ole."
761
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Tuo ei ole tarinasi.
Ei kai todella tapahtunut niin?
762
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Tietenkin tapahtui.
763
01:35:30,709 --> 01:35:34,296
Tietenkin.
Me sanoimme samaa turkkilaisista.
764
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Niinkö?
765
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Englantilaisilla ei ole kunniaa.
Se on selvä.
766
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Kuule...
767
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Voimme olla yhtä mieltä siitä,
että vihaamme Britanniaa.
768
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
On pakko myöntää,
769
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
että olisi suuri kunnia
saada kutsua sinua veljekseni.
770
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Se voi onnistua.
771
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Eilen illallisella -
772
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
sisaresi hurmasi minut.
773
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Onko hän varattu?
774
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Ikävä kyllä hänen on
määrä naida Oldenburgin herttua.
775
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
Entä hänen pikkusiskonsa Anna?
776
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Onko hänestä avioliittotarjousta?
777
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Anna on 15-vuotias.
778
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Pikkuasia.
779
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Ystävyytemme rakentuu
epäluottamukselle Englantia kohtaan.
780
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Mannermaasulkemuksen avulla
estämme Englannin kaupankäynnin -
781
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
ja voimme taistella
pyhistä oikeuksistamme.
782
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Se on tärkeää välillämme.
783
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Keksin jotain.
784
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
Ei.
- Sano vain.
785
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
Kerronko?
- Kerro.
786
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Kuvittele armeija. 50 000 miestä.
787
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Venäläisiä, ranskalaisia
ja ehkä jopa itävaltalaisia -
788
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
marssimassa Konstantinopolin
kautta Aasiaan,
789
01:37:14,563 --> 01:37:18,734
ja saavuttamalla Eufratin saisimme
Englannin pelkäämään ja alistumaan -
790
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
Manner-Euroopan edessä.
791
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Uskomaton ajatus.
792
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Malja.
793
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
Sinulle.
- Meille.
794
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Hänen majesteettinsa keisari Napoleon
haluaa tehdä tarjouksen Itävallalle -
795
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
ja hänen majesteetilleen
kuningas Fransille -
796
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
arkkiherttuatar Marie-Louisen kädestä.
797
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Vanhimman tyttären.
798
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Ei.
799
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Liitto yhdistäisi Itävallan ja Ranskan
rikkomattomilla aviositeillä.
800
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Onko tuo vitsi?
801
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Se saattaa naurattaa minua,
mutta ei hänen majesteettiaan.
802
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Nautitko matkasta?
803
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Se oli ihmeellinen. Kiitos.
804
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Oletkin aika hento.
805
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
En ole tottunut siihen.
806
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Miltä näytän sinusta?
807
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Muistutanko muotokuvaani?
808
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Voi kyllä. Olette sitäkin
komeampi ja voimakkaampi.
809
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Sinäkin olet kuvaasi komeampi. Kauniimpi.
810
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Toivottavasti
olette tyytyväinen valintaanne.
811
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Minäkin toivon niin.
Haluaisitko nähdä makuuhuoneen?
812
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Kyllä, kiitos.
813
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Poikanne, teidän majesteettinne.
814
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Hei.
815
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Tulta!
816
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Pikku kuninkaani.
817
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Seis.
818
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Voi, suloinen lapsi.
819
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Jonakin päivänä ymmärrät,
mitä olen uhrannut vuoksesi.
820
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Rakas Joséphine. Olen surullinen tänään.
821
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Tsaari Aleksanteri petti minut
ja pakotti hyökkäämään Venäjälle.
822
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Hän päätti avata satamansa briteille -
823
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}ja verottaa ranskalaisia.
824
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Minun pitää karistaa melankolia
ja marssia Moskovaan.
825
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE
KESÄKUU 1812
826
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Olen vakuuttanut Euroopan
johtajat päätöksestäni,
827
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
ja joukoissani on sotilaita Ranskasta,
Itävallasta, Italiasta -
828
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Saksasta ja Puolasta.
829
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Näen tulevaisuudessani vain menestystä.
830
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Pysykää rivissä.
831
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Eteen.
832
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Tahdissa.
833
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Suojaan!
834
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Maahan!
835
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Maahan!
836
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Perään!
837
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Hei.
838
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Hei.
839
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
Perääntykää!
- Takaisin!
840
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINO
7. SYYSKUUTA 1812
841
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}RANSKAN TAPPIOT: 28 000 KAATUNUTTA
842
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Rakas Joséphine.
843
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Kirjoitan sinulle,
koska voitin suuren taistelun tänään.
844
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Huomenna jatkamme etenemistä.
845
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskova on vain 300 kilometrin päässä.
846
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Ajattelen sinua koko ajan.
Rakkain terveisin.
847
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Olemme pian perillä.
848
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Kiitos.
849
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
Kiitos, amiraali.
- Olitte urheita Austerlitzissa.
850
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Missä olette?
851
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
Tässä kaupungissa eli 300 000 henkeä.
852
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Lähtivätkö kaikki?
853
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Pikku poika.
854
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Missä olet?
855
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Älä pelkää.
856
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Piiskaan sinua vain hieman.
857
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Ei kovin urheilumielistä.
858
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Häneltä ja Venäjältä siis.
859
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Tappiossakin on kunniaa.
860
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Kuka teki tämän?
861
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
He.
862
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Eivätkä. Ajattele järkevästi.
863
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Kuka sytytti tulen?
864
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Teidän majesteettinne. He sytyttivät.
865
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Hän polttaa mieluummin
kaupunkinsa kuin neuvottelee.
866
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
En uskonut hänen olevan kyllin rohkea.
867
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Jaa. Menemme Pietariin,
ja hän saa polttaa senkin.
868
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Olemme haaskanneet liikaa aikaa.
869
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Joutuisimme marssimaan Venäjän talveen -
870
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
säähän tottumattomilla hevosilla.
871
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Puolassa voisimme odottaa
talvikuukausien yli.
872
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon. Kirjeesi rauhoittavat sydäntäni.
873
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Pelkään puolestasi.
874
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Vain minä tunnen
terveytesi tilan ja pelkosi.
875
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Kiitän sinua yhtä hellästi
kuin aina rakastan sinua.
876
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
877
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Ystäväni Joséphine.
878
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Ystävä."
879
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
On outoa kirjoittaa sinulle niin.
880
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Olet aina ollut paljon enemmän.
881
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Järjestelyistä huolimatta
varusteemme käyvät vähiin.
882
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Kärsimme sairauksista,
karkuruudesta ja nälästä.
883
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Olemme voitolla.
884
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
Me vai kasakat?
- Me.
885
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Joséphine. Onnetar on hylännyt minut.
886
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Tiedän, mikä kohtaloni on.
887
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}JOULUKUU 1812
888
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Sanasi valtaavat ajatukseni.
889
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
En ole mitään ilman sinua.
890
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Venäjälle lähettämästänne 600 000
miehestä vain 40 000 on palannut.
891
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Sen vuoksi teidät
karkotetaan yksiselitteisesti.
892
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Itävallan, Preussin,
Venäjän ja Englannin liittokunta -
893
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
Ranskan hallituksen hyväksynnällä -
894
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
myöntää teille
Elban saaren yksinvaltiuden,
895
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
kaksi miljoonaa frangia
Ranskan valtion kassasta -
896
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
sekä eläkkeen Bonaparten suvulle
ja keisarinna Marie-Louiselle.
897
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Tämän lisäksi keisarinna Joséphinen
sallitaan säilyttää kiinteistönsä,
898
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
ja hänelle myönnetään
miljoona frangia vuodessa.
899
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Rakastan Ranskaa liiaksi.
900
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Olen toivonut sille vain kunniaa.
901
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
En olisi tuonut sille tuhoa.
902
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Joudun silti luopumaan kruunusta.
903
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Hyvä on. Luovun siitä.
904
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
TOUKOKUU 1814
905
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Teidän korkeutenne.
906
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Keisarinna.
907
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Tässä.
908
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Joséphine.
909
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Olet ihastuttava.
910
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Mutta...
911
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
Älä sulkeudu seinien sisälle vain,
koska hän ei ole täällä.
912
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Tiedän, miltä tuntuu tulla aliarvioiduksi.
913
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Silmäsi, viehätysvoimasi ja luontosi -
914
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
piilevät sisälläsi.
915
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Ne ovat sinun, ja voit käyttää niitä.
916
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
TSAARI NÄHTY KEISARINNA JOSÉPHINEN
KANSSA PARIISIN KARTANOSSA
917
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}NAPOLEONIN VANHA TIPU
KARKASI TAAS PESÄSTÄ
918
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Rakas Joséphine.
919
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Olet minun. Ikuisesti.
920
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
En kestä tätä enää.
921
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Olen viettänyt saaripahasella 300 päivää -
922
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
ja olen valmis palaamaan kotiin
ottamaan omani takaisin.
923
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
Sinut ja Ranskan.
924
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Otan aluksenne.
925
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Jos ette provosoi minua,
syytä pelkoon ei ole.
926
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon.
927
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
Olen kukka, joka avaa nuppunsa
ja hymyilee auringolle -
928
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
tietämättä lähestyvästä myrskystä,
joka iskee minua vasten -
929
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
puhaltaen terälehteni taivaisiin.
930
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Kiiruhda, ystäväni.
931
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Avatkaa suunne.
932
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Kiitos.
933
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Kiitos.
934
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Keuhkonne ovat tukossa
ja kurkkunne tulehtunut.
935
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Suosittelen vuodelepoa.
936
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Napoleon on tulossa.
937
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Ei olisi viisasta ottaa vieraita vastaan.
938
01:58:27,961 --> 01:58:30,839
Mutta Napoleon tulee.
- Ymmärrän.
939
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Pitäkää olo mukavana.
940
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Ptruu!
941
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Teidän majesteettinne.
942
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Voit puhua.
943
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, teidän majesteettinne.
Hän on palannut.
944
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Alus saapui Antibesiin tänä aamuna,
ja he ovat tulossa.
945
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte marssii kohti Pariisia.
946
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Lisää.
947
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Teidän majesteettinne.
948
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Everstiluutnantti.
949
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Teidän majesteettinne.
950
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
Kenraali Marchand
kuningas Ludvig XVIII:n palveluksessa -
951
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
pyytää, että luovutatte aseenne
ja lopetatte marssinne,
952
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
jotta teidät voidaan
palauttaa saarellenne.
953
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Ilmoita kenraalille,
että haluan puhua hänen kanssaan.
954
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
En halua taistella rykmenttiäni vastaan.
955
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Selvä.
956
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Hän haluaa puhua.
957
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Olkaa valmiina!
958
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Eteen vie.
959
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Viidennen rykmentin sotilaat.
Tunnistatteko minut?
960
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Tunnistatteko minut, sotilaat?
961
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Kyllä, keisari!
962
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Kaipaan teitä.
963
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Ikävöin kotiani -
964
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
ja yhteisiä voittojamme.
965
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Haluan palata kotiin.
966
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Liityttekö joukkooni?
967
02:01:51,456 --> 02:02:00,716
Kauan eläköön keisari!
- Kauan eläköön keisari!
968
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Tri Corvisart kutsuttiin
toukokuun 26. päivä.
969
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
Hänen keuhkonsa olivat tukossa
ja kurkku tulehtunut.
970
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Hän sairasti kurkkumätää.
971
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Viimeinen voitelu tehtiin 29. toukokuuta,
ja hän menehtyi.
972
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Eikä minulle ilmoitettu?
973
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
974
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Syytätkö...
975
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Syytätkö minua?
976
02:03:33,475 --> 02:03:35,644
En syytä.
- Et tietenkään.
977
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
En tullut kantamaan vastuuta -
978
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
äitisi vastoinkäymisistä.
979
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Haluan hänelle kirjoittamani kirjeet.
980
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Minulla ei ole niitä.
Hänen miespalvelijansa varasti ne.
981
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Missä niitä säilytettiin?
982
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
Piirongissa hänen sänkynsä vieressä.
983
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Mitä palvelija teki niille?
984
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Myi ne.
985
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Olen pahoillani.
986
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Saat anteeksi.
987
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte on tuhonnut...
988
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}WIENIN KONGRESSI
MAALISKUU 1815
989
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...ainoan arvonimen,
josta hänen olemassaolonsa riippui.
990
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Tänne kokoontuneet
liittolaiset muodostavat...
991
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}WELLINGTONIN HERTTUA
992
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...Ranskan ja Belgian rajoille armeijan.
993
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70 000 sotilasta Englannilta -
994
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
ja 120 000 Preussilta.
995
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Tämä tuholainen on kartoittanut
Euroopan maatilkut -
996
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
maanviljelijöiden kuorsatessa.
997
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Olisi pitänyt iskeä jo kauan sitten.
998
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Hän on pitänyt maailmaa
panttivankina egollaan,
999
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
tyydyttymättömällä vallanjanollaan -
1000
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
ja käytöstapojen puutteellaan.
1001
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Unemme on rauhallisempaa ilman häntä.
1002
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Uskon puhuvani kaikkien puolesta
sanoessani, että kadumme vain sitä,
1003
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
että sallimme tämän tuholaisen elää.
1004
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250 000 miestä petturin leivissä.
1005
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25 000 miestä, 125 000 miestä -
1006
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
ja 100 000 miestä -
1007
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
meidän 125 000:ta miestämme vastaan.
1008
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Taistelu käydään maalla.
1009
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Osaan sen Britanniaa paremmin.
1010
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Isken nopeasti Wellingtonia
ja Blücheria vastaan.
1011
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Peittoan heidät erikseen.
1012
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Estän heitä yhdistämästä voimiaan täällä.
1013
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18. KESÄKUUTA 1815
1014
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Huomenta.
1015
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Preussilaiset etenevät.
1016
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Ryhdytään hyökkäyskannalle.
1017
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Pitää odottaa, että maa kuivuu.
1018
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher ei ehdi tänne.
Peittoan Wellingtonin ennen lounasaikaa.
1019
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
En kastu koskaan, jos saan itse valita.
1020
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Mitä kerron miehille?
1021
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Käske tehdä sateesta loppu.
1022
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
Tietä!
- Muodostelmassa!
1023
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Aikanne koittaa, pojat.
1024
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Kuunnelkaa tarkkaan.
1025
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Kärsivällisyys on tärkeintä.
Se tuo voiton.
1026
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Emme saa menettää ylämaastoa.
1027
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
He saavat tulla luoksemme.
1028
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hurraa!
1029
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Antaa mennä, pojat.
1030
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Ptruu.
1031
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Huomenta, kenraali Blücher.
1032
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
Huomenta.
- Oletettu saapumisaika?
1033
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
Upseeri?
- Noin viisi tuntia.
1034
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Noin viisi tuntia.
1035
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Mennään, pojat.
1036
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Siinä hän on.
1037
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Näyttää siltä, että hän torkkuu.
1038
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Et voi vastustaa suoraa hyökkäystä,
ystäväiseni.
1039
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Saa nähdä,
miten kenraali hyökkää asemaamme.
1040
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Keisari on tähtäimessäni.
Saanko luvan ampua?
1041
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Et todellakaan.
1042
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Kenraaleilla on parempaakin tekemistä
kuin ampua toisiaan.
1043
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Älä ammu kuolemanrangaistuksen uhalla.
1044
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Antaa mennä, pojat.
1045
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Lähetti saapuu!
1046
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher. 18-19 kilometriä.
1047
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Huomio. Seuratkaa.
1048
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
Blücher 18-19 kilometrin päässä.
- Jessus.
1049
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
Haluan raportin tunnin välein.
- Selvä on.
1050
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Lähetti saapuu. Antakaa tietä.
1051
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Preussilaisia tiellä 19 kilometrin päässä.
1052
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Preussin joukot on havaittu tiellä
19 kilometrin päässä.
1053
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Tykit valmiiksi.
1054
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Tykit valmiiksi!
1055
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Antaa mennä! Liikettä!
1056
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Tykit ovat valmiina!
1057
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Tykit valmiina!
1058
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Sade lakkasi.
1059
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Olkaa valmiina!
1060
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
Tulta!
- Tulta!
1061
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Suojaan!
1062
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Suoraan asemiin.
1063
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Olkaa valmiina etenemään.
1064
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Valmiina etenemään.
1065
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Piippu 195 asteen kulmaan!
1066
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
195 asteen kulma!
1067
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Säätäkää 195 asteen kulmaan.
1068
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Säädetty!
1069
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Olkaa valmiina! Tulta!
1070
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Tulta!
1071
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Päät alas! Seitsemäs!
1072
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
Pois tieltä!
- Pitäkää pintanne!
1073
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Jalkaväki eespäin!
1074
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Vasen komppania!
1075
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Marssia!
1076
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Muodostelmaan. Nyt!
1077
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Pitäkää heidät kaukana!
1078
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Liittykää!
1079
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Toinen aalto eteenpäin!
Kummun yli, miehet!
1080
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Pitäkää asemanne!
1081
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Tykit!
1082
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Tulta!
1083
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Olkaa valmiina.
1084
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Pitäkää pintanne.
1085
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Tulta!
1086
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Mene tuolle tykille.
1087
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Tulta!
1088
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Tukkikaa aukko!
1089
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Torjukaa!
1090
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Jatkakaa eteenpäin!
1091
02:14:17,077 --> 02:14:20,330
Muodostelmaan. Tuli on vapaa.
1092
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Torjukaa heidät, miehet. Tulta.
1093
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Antaa mennä. Pitäkää heidät erillään!
1094
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...asemaan.
1095
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Ylös, pojat. Antaa mennä.
1096
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Ptruu.
1097
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Preussilaisia tiellä 8 kilometrin päässä.
1098
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Noin 8 kilometriä.
1099
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
On toimittava nopeasti.
1100
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Ulos.
1101
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Ulos!
1102
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Ratsuväki!
1103
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Hyökkäykseen!
1104
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Valmiina ratsuväen tuloon.
1105
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Säilytetään asemamme, tuli mitä tuli.
1106
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Emme saa hävitä!
1107
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Mitä Englannissa sanottaisiin?
1108
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
Pitäkää rivit.
- Tiukasti.
1109
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Pysykää muodostelmassa.
1110
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Kauan eläköön keisari!
1111
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Komppania seis!
1112
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Neliömuodostelmaan!
1113
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Kauan eläköön keisari!
1114
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Ensimmäinen ryhmä, tulta!
Toinen ryhmä, tulta!
1115
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Mitä teemme? Emme pääse läpi.
1116
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Antaa juosta! Takaisin neliöön!
1117
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Maistakoot Britannian terästä!
1118
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Eteen vie!
1119
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Olalle vie!
1120
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Preussilaiset saapuivat.
1121
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Kukkulalla, keisari.
1122
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Meidän on päästävä läpi!
1123
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Hajottakaa muodostelma!
1124
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Pistimet hyökkäykseen.
1125
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Pistimet hyökkäykseen!
1126
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Keisarinne on kanssanne.
Olette Austerlitzin urhoja.
1127
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Älkää antautuko.
1128
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Kotimaalle ja kunnialle!
1129
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Olka olkaa vasten! Riviin!
1130
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Olka olkaa vasten.
1131
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Jalkaväki eespäin.
1132
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Pataljoona! Eespäin!
1133
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Eespäin!
1134
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Rivissä!
1135
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Sotilaat! Tulta!
1136
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Toinen rivi! Tulta!
1137
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Valmiina hyökkäykseen!
1138
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Hyökkäykseen!
1139
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Iskekää kiinni!
1140
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Eteenpäin!
1141
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Ratsuväki, komentaja?
1142
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Ratsuväki.
1143
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Valmistautukaa vastahyökkäykseen.
1144
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Eespäin, miehet. Täysi tuki.
1145
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Ei. Hän ei voi itselleen mitään.
1146
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Komentaja. Blücher.
1147
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Luojan kiitos.
1148
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Teidän majesteettinne!
1149
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Näytetään, miten ranskalaiset aterioivat!
1150
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Vauhtia!
1151
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Noin!
1152
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Voitto on minun. Sota päättyy.
1153
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}HEINÄKUU 1815
1154
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Upseeri kannella!
1155
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Päivää kaikille.
1156
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Myönnän heti, jos teen virheen.
En kuitenkaan tee niitä.
1157
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Kyse on geometriasta.
1158
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Tiedän tarkalleen, minne asettaa tykin.
1159
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Ikävä kyllä en voi välittää
tietojani marsalkoilleni.
1160
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Se on elämässä vaikeinta.
1161
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Muiden virheiden hyväksyminen.
1162
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Älkää tehkö niin.
1163
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Rohkaiskaa suuruuteen.
1164
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Varokaa päätänne.
1165
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Varokaa päätänne.
1166
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
Mitä he tuolla tekevät?
- Kadetit palvovat häntä.
1167
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Käske heidät ulos.
1168
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Poistukaa nopeasti.
1169
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
Teidän armonne...
- Huomenta, kenraali.
1170
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Hauskoja poikia.
1171
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Saanko istua?
1172
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Ole hyvä.
1173
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Entä aamiainen?
1174
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Nyt tiedän, miksi laivastosi
on niin menestyvä. Kiitos.
1175
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
En ole koskaan käynyt
Englannin maaseudulla.
1176
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Uskon pitäväni Cotswoldsista -
1177
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
kukkuloineen ja kajastuksineen.
1178
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Hyvä herra.
On vain niukan mielipide-eron ansiota,
1179
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
ettei teitä ole ammuttu.
1180
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Poliittisesti on mahdotonta,
1181
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
että brittihallitus
antaisi teidän jäädä Englantiin.
1182
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Saatte mukaanne
kolme upseeria ja 12 palvelijaa -
1183
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
seuraksenne karkotukseen.
1184
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Teidät karkotetaan Saint Helenan saarelle,
1185
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
jossa teitä vartioi
kuvernööri Hudson Lowe perheineen.
1186
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Saint...
1187
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Se on pieni saari.
1188
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Pelkkä karipahanen.
1189
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
1 600 kilometrin päässä
Afrikan mantereesta.
1190
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Se on kuulemma kaunis ja rauhallinen.
Saatte aikaa mietiskelyyn.
1191
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Kirjeenvaihtoanne valvotaan,
1192
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
ja sotilaspalvelija vahvistaa
läsnäolonne kahdesti päivässä.
1193
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}KARKOTUS SAINT HELENALLE
15. LOKAKUUTA 1815
1194
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Tarkistakaa takila ja nostakaa purjeet.
1195
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Kannen alle!
1196
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Mitä sinä nyt teet?
On kamalaa nähdä sinut yksin.
1197
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Tuletko luokseni?
Annanko sinulle anteeksi?
1198
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Suloinen ja itsepäinen keisarini.
1199
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Vapautin sinut kurjuuteen.
1200
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Seuraavalla kerralla minä olen keisari -
1201
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
ja sinä tottelet minua.
1202
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Olit oikeassa.
1203
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Anelen joka ilta,
että näen sinut unissani.
1204
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Sinä kuitenkin torjut minut.
1205
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Mikä on Ranskan pääkaupunki?
1206
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Pariisi.
1207
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
Entä Venäjän?
1208
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Pietari. Moskova sitä ennen.
1209
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskova.
Entä kuka poltti Moskovan maan tasalle?
1210
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
En tiedä.
1211
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Minä.
1212
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Uskoakseni venäläiset polttivat sen
päästäkseen eroon ranskalaisista.
1213
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Kuka niin väittää?
1214
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Kaikki tietävät sen.
1215
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Menkää. Leikkikää.
1216
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1217
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Saanko kertoa, mikä sinua odottaa?
1218
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Se on salaisuus. Näytän sen, kun tulet.
1219
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Tule luokseni, Napoleon.
Yritetään uudestaan.
1220
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLEON BONAPARTE KUOLI
5. TOUKOKUUTA 1821 -
1221
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
KUUSI VUOTTA KARKOTUKSENSA JÄLKEEN
1222
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
HÄN JOHTI 61 TAISTELUA
ARMEIJAURANSA AIKANA
1223
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON: 6 000 KAATUNUTTA
MARENGO: 12 000 KAATUNUTTA
1224
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ: 16 500 KAATUNUTTA
BORODINO: 71 000 KAATUNUTTA
1225
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO: 47 000 KAATUNUTTA PÄIVÄSSÄ
HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE: 460 000 KAATUNUTTA
1226
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: YLI KOLME MILJOONAA KAATUNUTTA
1227
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
HÄNEN VIIMEISET SANANSA OLIVAT:
1228
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
RANSKA...
1229
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
ARMEIJA...
1230
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
JOSÉPHINE
1231
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
OMISTETTU LULULLE
1232
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Tekstitys: Petra Rock