1
00:00:12,613 --> 00:00:20,713
1789
Revoluția franceză
2
00:00:22,212 --> 00:00:24,112
Oamenii declanșează revoluția din cauza
sărăciei
3
00:00:24,136 --> 00:00:26,136
și sfârșesc în sărăcie din cauza
revoluției.
4
00:00:26,137 --> 00:00:31,137
Francezii erau dezamăgiți de lipsa hranei
și de criza economică generalizată.
5
00:00:31,161 --> 00:00:33,561
Anti-monarhiștii îl vor trimite curând pe
Ludovic al XVI-lea
6
00:00:33,585 --> 00:00:34,985
și 11000 de susținători ai săi la
o moarte violentă.
7
00:00:35,009 --> 00:00:42,709
Apoi își vor aținti privirile spre ultima
regină a Franței, Marie Antoinette.
8
00:00:44,233 --> 00:00:50,233
Între timp, un ofițer ambițios
de artilerie pe nume Napoleon Bonaparte
9
00:00:50,257 --> 00:00:51,657
urmărește o promovare.
10
00:00:51,681 --> 00:00:54,981
Traducerea și adaptarea după scripturi
neoficiale, din lb. engleză și spaniolă.
11
00:00:55,005 --> 00:01:17,005
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
12
00:01:17,029 --> 00:01:20,129
Traducere sincronizată pentru versiunea
CAM 1080p. x264 Will1869
13
00:01:20,153 --> 00:01:23,153
Sincronizare: profesor Luca Octavian
14
00:01:23,177 --> 00:01:25,877
Traducere dedicată tuturor iubitorilor
de istorie și nu numai.
15
00:01:25,901 --> 00:01:29,201
Dedic această traducere tuturor colegilor
mei și în special lui A, L, S și V.
16
00:01:29,225 --> 00:01:32,325
Născut la 15 august 1769 la Ajaccio,
în insula Corsica, Napoleone Buonaparte,
17
00:01:32,349 --> 00:01:35,449
viitorul împărat Napoleon I Bonaparte
al Franței, e una din cele mai ilustre
18
00:01:35,473 --> 00:01:38,673
personalități ale istoriei acestei țări
și omul care prin ideile și faptele sale
19
00:01:38,697 --> 00:01:41,897
a schimbat istoria Europei și a lumii.
Excelent militar și om politic, Napoleon
20
00:01:41,921 --> 00:01:45,121
pune în Europa bazele unui imperiu care
avea să fie unul din cele mai puternice
21
00:01:45,145 --> 00:01:46,645
create vreodată în istorie.
22
00:01:46,669 --> 00:01:49,469
El e omul cu care se sfârșește o epocă,
cea medievală și începe alta,
23
00:01:49,493 --> 00:01:52,493
cea modernă, a istoriei Europei, fapt
datorat Codului Civil Francez, care,
24
00:01:52,517 --> 00:01:55,317
în toate teritoriile unde este aplicat,
pune capăt relațiilor feudale.
25
00:01:55,341 --> 00:01:57,941
Cu o putere de muncă excepțională,
dormind doar 3-4 ore pe noapte,
26
00:01:57,965 --> 00:02:01,265
Napoleon a relizat o serie de reforme care
vor schimba din temelii statul francez:
27
00:02:01,289 --> 00:02:04,589
înființarea Băncii Franței (1800), crearea
Legiunii de Onoare (1802)- cea mai înaltă
28
00:02:04,613 --> 00:02:08,113
a statului francez, înființarea instituției
prefecților (1802), crearea liceelor (1802)
29
00:02:08,137 --> 00:02:10,937
toate culminând cu Codul Civil Francez
din 1804, în vigoare până azi.
30
00:02:10,961 --> 00:02:13,761
Napoleon avea și o memorie excepțională,
știind pe de rost numele a mii
31
00:02:13,785 --> 00:02:16,785
dintre soldații săi care-l vor ajuta
să creeze un imperiu care se întindea
32
00:02:16,809 --> 00:02:18,809
la apogeul său de la Atlantic până
în Rusia.
33
00:02:18,833 --> 00:02:22,033
În încheierea acestei scurte introduceri,
iată o serie de maxime ale lui Napoleon:
34
00:02:22,057 --> 00:02:24,057
Dacă vrei ca un lucru să fie făcut
bine, fă-l tu.
35
00:02:24,081 --> 00:02:26,981
Nu întrerupeți niciodată un dușman care
e pe punctul să facă o eroare.
36
00:02:27,005 --> 00:02:29,005
Un lider este un vânzător de speranțe.
37
00:02:29,029 --> 00:02:31,729
Cea mai bună cale de a-ți respecta cuvântul
este să nu ți-l dai.
38
00:02:31,753 --> 00:02:33,753
Rasa umană e guvernată de propria
imaginație.
39
00:02:33,777 --> 00:02:35,777
Numai adevărul are puterea de a vindeca.
40
00:02:35,801 --> 00:02:37,801
Războiul nu se face cu apă de trandafiri.
41
00:02:37,825 --> 00:02:39,825
După bătălie, nu există inamici, ci
numai oameni.
42
00:02:39,849 --> 00:02:43,249
Imposibilul nu e decât refugiul lașilor
și fantoma timizilor. În gura guvernanților
43
00:02:43,273 --> 00:02:45,273
el este mărturia neputinței.
44
00:02:45,297 --> 00:02:47,597
Orice soldat poartă în raniţa sa
un baston de mareşal.
45
00:02:47,621 --> 00:02:50,121
Ziarele ostile sunt mai de temut
decât o mie de baionete.
46
00:02:50,145 --> 00:02:53,145
Nimic nu este mai dificil şi, de aceea,
mai valoros, decât să fii capabil
47
00:02:53,169 --> 00:02:55,169
să iei decizii.
Un om adevărat nu urăşte pe nimeni.
48
00:02:55,193 --> 00:02:58,093
Dacă îşi doresc pace, naţiunile trebuie
să evite frecuşurile mărunte
49
00:02:58,117 --> 00:03:01,017
care preced loviturile de tun.
Victoria aparţine celui mai perseverent.
50
00:03:01,041 --> 00:03:04,141
Există doar două pârghii ce pot pune
oamenii în mişcare: interesul şi frica.
51
00:03:04,165 --> 00:03:06,665
Un ordin care poate fi înţeles greşit
va fi înţeles greşit.
52
00:03:06,689 --> 00:03:09,389
Instruirea publică ar trebui să fie
prima preocupare a guvernelor.
53
00:03:09,413 --> 00:03:11,413
Răzbunarea este lipsită de anticipare.
54
00:03:11,437 --> 00:03:13,837
Când fermitatea este necesară,
graba nu îşi are rostul.
55
00:03:13,861 --> 00:03:16,861
Zece persoane care vorbesc fac
mai mult zgomot decât zece mii care tac.
56
00:03:16,885 --> 00:03:20,085
Oamenii măreţi sunt meteoriţi meniţi
să ardă pentru ca pământul să fie iluminat.
57
00:03:20,109 --> 00:03:22,109
Vizionare plăcută!
58
00:03:42,290 --> 00:03:50,390
Napoleon
59
00:03:50,515 --> 00:03:57,855
Teroarea nu e altceva decât dreptate.
Promptă, severă, neînduplecată.
60
00:03:58,195 --> 00:04:03,275
Așadar, ea are la origine virtutea.
61
00:04:03,276 --> 00:04:08,595
Ea s-a făcut vinovată de
trei infracțiuni împotriva dumneavoastră.
62
00:04:09,775 --> 00:04:11,615
Golirea vistieriei naţionale.
63
00:04:13,115 --> 00:04:17,475
Conspirație împotriva securității
interne și externe a statului.
64
00:04:18,355 --> 00:04:23,855
Și înaltă trădare pentru că a
acționat în interesul inamicului.
65
00:04:27,155 --> 00:04:28,935
Milă pentru răufăcători!
66
00:04:31,435 --> 00:04:33,236
Nu!
67
00:04:34,255 --> 00:04:36,335
Milă pentru cei nevinovați.
68
00:04:37,035 --> 00:04:39,175
Milă pentru nefericiți.
69
00:04:40,095 --> 00:04:42,075
Milă pentru omenire.
70
00:04:53,620 --> 00:04:56,020
Flota britanică a cucerit portul
Toulon.
71
00:04:56,044 --> 00:04:57,456
Paul Barras
comisar al armatei franceze
72
00:04:57,480 --> 00:04:59,280
Jumătate din flota franceză e
prinsă acolo.
73
00:04:59,740 --> 00:05:02,960
Dacă pierdem corăbiile acelea,
Republica va cădea.
74
00:05:04,120 --> 00:05:07,600
Spre norocul nostru, în Toulon
sunt doar 2000 de soldați englezi.
75
00:05:08,100 --> 00:05:09,980
Dar ne lipsește artileria
76
00:05:10,820 --> 00:05:13,300
și suntem conduși de un general
care a fost pictor la Curte.
77
00:05:14,560 --> 00:05:17,060
Nu-i nevoie să recuperăm Toulon-ul
în sine.
78
00:05:18,100 --> 00:05:19,440
Orașul nu-i un oraș.
79
00:05:20,080 --> 00:05:21,280
Orașul e un port.
80
00:05:22,520 --> 00:05:24,760
Dacă flota engleză nu poate apăra
portul,
81
00:05:24,940 --> 00:05:26,580
orașul trebuie să se predea.
82
00:05:26,780 --> 00:05:30,420
Fratele meu, căpitanul Bonaparte
în calitate de ofițer de artilerie,
83
00:05:30,580 --> 00:05:34,380
a organizat bombardamente intense
împotriva corăbiilor engleze.
84
00:05:34,860 --> 00:05:37,600
Și-a dovedit angajamentul față
de Republică.
85
00:05:39,100 --> 00:05:41,120
Și cum vrei să cucerești portul?
86
00:05:43,380 --> 00:05:45,520
Cucerește fortul care protejează
portul
87
00:05:46,140 --> 00:05:47,420
și ai orașul.
88
00:05:52,460 --> 00:05:54,080
Trebuie să dăm un exemplu.
89
00:05:54,900 --> 00:05:56,360
Sau vor fi cucerite și alte orașe.
90
00:05:58,100 --> 00:06:02,300
Și eu, unul, n-o să permit niciodată
regaliștilor sau englezilor
91
00:06:02,301 --> 00:06:03,980
să-mi cucerească regiunea.
92
00:06:16,604 --> 00:06:19,704
Toulon, tabăra franceză
16 decembrie 1793
93
00:06:19,728 --> 00:06:23,728
- Generalul Carteaux?
- E acolo.
94
00:06:28,280 --> 00:06:30,760
Lucien, dragul meu frate,
95
00:06:30,920 --> 00:06:32,080
sunt deja la Toulon.
96
00:06:33,680 --> 00:06:35,240
Trupele sunt în stare proastă.
97
00:06:35,840 --> 00:06:39,280
Mulți sunt recruți, neinstruiți
și indisciplinați.
98
00:06:39,860 --> 00:06:41,660
Fără echipamente sau resurse,
99
00:06:42,100 --> 00:06:43,580
prevăd doar un eșec.
100
00:06:58,090 --> 00:07:02,670
Strângem fier vechi să turnăm mortiere
mai mici, mai potrivite.
101
00:07:03,410 --> 00:07:04,830
Dacă nu reușim,
102
00:07:05,930 --> 00:07:08,050
guvernul ne va vedea doar
ca pe niște ticăloși corsicani
103
00:07:08,090 --> 00:07:09,450
nepotriviți pentru funcții mai înalte
104
00:07:09,470 --> 00:07:11,990
și ambițiile mamei noastre
vor fi spulberate.
105
00:07:35,111 --> 00:07:39,641
Britanicii controlează tunurile mari
care țintesc dinspre flota lor spre mare.
106
00:07:39,680 --> 00:07:44,560
Dacă capturăm tunurile alea putem
trage asupra lor și pune capăt blocadei.
107
00:07:57,330 --> 00:07:59,070
Avantajul meu e surpriza,
108
00:07:59,410 --> 00:08:01,290
dar voi învinge prin luptă.
109
00:08:01,690 --> 00:08:03,830
Îți aștept cu nerăbdare sosirea.
110
00:08:04,610 --> 00:08:06,150
Fratele tău, Napoleon.
111
00:08:07,537 --> 00:08:11,518
Nenorocitule! Da, tu!
112
00:08:15,518 --> 00:08:18,529
Mișcă-te!
Ai auzit, mișcă-te!
113
00:08:21,516 --> 00:08:23,525
Luați caprele alea nenorocite de aici!
114
00:08:24,527 --> 00:08:27,539
Ultima șansă! Scoateți naibii
caprele alea!
115
00:08:31,521 --> 00:08:33,522
Scoateți-le de aici!
116
00:08:51,539 --> 00:08:55,520
S-a așezat lângă foc, băieți
117
00:08:55,522 --> 00:08:58,521
Și s-a alăturat grupului nostru vesel
118
00:08:58,523 --> 00:09:01,525
- Așezați-vă pe poziții!
- Grăbiți-vă!
119
00:09:01,527 --> 00:09:05,531
În colțul de lângă coșul de fum
era locul lui
120
00:09:05,533 --> 00:09:09,521
Unde putea să stea
Și să-și înnegrească bătrâna lui față
121
00:09:09,523 --> 00:09:11,528
Când berea lui Jones era nouă, băieți
122
00:09:11,530 --> 00:09:13,516
Grăbiți-vă!
123
00:09:13,518 --> 00:09:16,533
Când berea lui Jones era nouă
124
00:09:16,535 --> 00:09:23,521
Butoaie de bere și sticle de sherry
Ajutându-i să treacă dealul vesel
125
00:09:23,523 --> 00:09:27,528
Când berea lui Jones era nouă
126
00:10:18,539 --> 00:10:19,539
Omule!
127
00:10:28,517 --> 00:10:31,520
Suntem atacați! La arme!
128
00:10:33,525 --> 00:10:35,530
Ridicați scările alea!
129
00:10:48,527 --> 00:10:51,518
Foc! Lovește ținta!
130
00:10:53,529 --> 00:10:55,524
Ridicați mortierele!
131
00:11:03,518 --> 00:11:05,529
Ești gata?
132
00:11:19,536 --> 00:11:21,518
- Ești bine?
- Da, sunt bine.
133
00:12:07,526 --> 00:12:09,516
Aduceți mortierele!
134
00:12:18,531 --> 00:12:20,527
Protejați tunurile!
135
00:12:23,538 --> 00:12:24,538
Treceți pe poziții!
136
00:12:30,529 --> 00:12:33,525
- Trăiască Franța!
- Trăiască Franța!
137
00:12:53,521 --> 00:12:56,520
- Pregătiți tunurile!
- Da, domnule!
138
00:12:57,019 --> 00:12:58,019
Mortier!
139
00:12:58,033 --> 00:13:01,034
Unghi de 160 de grade!
140
00:13:05,020 --> 00:13:07,022
- Foc!
- Foc!
141
00:13:10,026 --> 00:13:12,031
Junot, ghiulele incendiare!
142
00:13:12,033 --> 00:13:14,029
Foc!
143
00:13:27,021 --> 00:13:29,018
Junot!
144
00:13:29,020 --> 00:13:30,430
Foc!
145
00:13:45,030 --> 00:13:47,035
- Reîncărcați!
- Reîncărcare!
146
00:13:51,039 --> 00:13:55,035
Foc!
147
00:14:11,030 --> 00:14:14,016
Arma la umăr!
148
00:14:14,034 --> 00:14:19,035
Căpitane Napoleon Bonaparte, îți
acord gradul de general de brigadă.
149
00:14:23,035 --> 00:14:27,026
Trăiască Republica!
150
00:14:27,028 --> 00:14:31,019
Trăiască Republica!
Trăiască Republica!
151
00:14:35,033 --> 00:14:39,035
Ți-am promis succese grandioase
și mi-am ținut promisiunea.
152
00:14:47,035 --> 00:14:50,019
Arma la picior!
153
00:15:18,017 --> 00:15:19,422
Trimite-o mamei mele.
154
00:15:25,225 --> 00:15:29,237
Conducerea Franței a trecut de la
fervoare la ambiție nestăvilită.
155
00:15:31,230 --> 00:15:35,228
Și oamenii percep ghilotina
ca pe o pasiune nelegiuită,
156
00:15:35,244 --> 00:15:40,227
condusă de Robespierre.
El nu-i potrivit să conducă.
157
00:15:47,240 --> 00:15:48,240
Bonaparte!
158
00:15:51,225 --> 00:15:52,225
Franța!
159
00:15:52,237 --> 00:15:56,230
Devine din ce în ce mai clar,
cetățene Robespierre,
160
00:15:56,232 --> 00:16:00,248
că scopul tău e să folosești lama
asta ca să obții puterea supremă!
161
00:16:02,237 --> 00:16:03,247
Lăsați-mă să vorbesc!
162
00:16:05,238 --> 00:16:09,234
Niciun bărbat din încăperea asta
nu a obiectat la metodele mele.
163
00:16:09,236 --> 00:16:13,246
Dacă spuneți că sunt vinovat,
cu toții sunteți vinovați!
164
00:16:15,236 --> 00:16:17,245
Nu ești apărătorul libertății!
165
00:16:17,247 --> 00:16:24,235
V-ați proclamat judecător,
juriu și călău, nu-i așa?
166
00:16:24,237 --> 00:16:27,239
Ești mai rău ca Cezar!
Mai rău ca Cezar!
167
00:16:27,241 --> 00:16:30,246
Sunteți cu toții niște trădători!
168
00:16:30,248 --> 00:16:32,236
Arestați-l!
169
00:16:48,242 --> 00:16:50,225
Prindeți-l!
170
00:17:15,239 --> 00:17:16,244
Ai ratat.
171
00:17:19,247 --> 00:17:21,236
Ghilotina, prietene.
172
00:17:36,244 --> 00:17:41,234
27 iulie 1794
Sfârșitul Regimului Terorii
173
00:18:04,241 --> 00:18:08,230
Au fost eliberați 41500 de prizonieri
174
00:18:37,529 --> 00:18:40,540
Balul supraviețuitorilor
Paris, vara anului 1794
175
00:19:50,533 --> 00:19:52,525
Un șapte, doamnă.
176
00:19:55,541 --> 00:19:56,544
Încă una.
177
00:20:07,541 --> 00:20:08,541
Încă una.
178
00:20:16,528 --> 00:20:17,530
Miza.
179
00:20:28,529 --> 00:20:29,529
Din nou șapte.
180
00:20:31,545 --> 00:20:33,541
Nu, nu ai câștigat.
181
00:20:36,542 --> 00:20:38,542
Eu sunt primul care a ieșit.
182
00:20:47,342 --> 00:20:51,335
- De ce te holbezi la mine?
- N-am făcut-o!
183
00:20:52,344 --> 00:20:55,346
- Nu mă holbam.
- Nu te holbai?
184
00:20:56,348 --> 00:21:02,325
Am făcut-o. Mă holbam la fața ta.
185
00:21:03,336 --> 00:21:05,334
Ce fel de costum e ăsta?
186
00:21:06,325 --> 00:21:07,336
E uniforma mea.
187
00:21:09,330 --> 00:21:11,332
I-am condus pe francezi în victoria
de la Toulon.
188
00:21:18,335 --> 00:21:19,945
Nu-mi spune cum te numești.
189
00:21:38,340 --> 00:21:39,340
Domnule general?
190
00:21:40,329 --> 00:21:43,337
E un tânăr care vrea să vă vadă.
191
00:21:43,339 --> 00:21:46,332
Îl cheamă Eugène Beauharnais.
192
00:21:54,137 --> 00:21:55,137
Cetățene!
193
00:22:04,126 --> 00:22:06,148
- Generalul Bonaparte?
- Da?
194
00:22:07,126 --> 00:22:11,130
Mă numesc Eugène Beauharnais,
fiul Joséphinei Beauharnais.
195
00:22:11,148 --> 00:22:15,137
- Ce dorești?
- Sabia tatălui meu.
196
00:22:16,128 --> 00:22:20,138
I-a fost luată când a fost arestat
și executat.
197
00:22:21,138 --> 00:22:22,144
Da?
198
00:22:22,146 --> 00:22:27,128
Ar însemna mult pentru mine
și mama să o primim înapoi.
199
00:22:27,130 --> 00:22:29,127
E tot ce ne-a rămas de la el.
200
00:22:29,129 --> 00:22:30,140
Sabia e o armă.
201
00:22:32,129 --> 00:22:35,131
Nu pot permite cetățenilor
să aibă arme.
202
00:22:35,145 --> 00:22:39,135
Sabia e o amintire a răposatului
meu tată.
203
00:22:39,147 --> 00:22:42,125
Poate, dar e tot o armă.
204
00:22:45,140 --> 00:22:47,134
De ce ai venit?
205
00:22:48,131 --> 00:22:52,128
Mama mi-a spus că numai dvs. sunteți
în măsură să-mi returnați sabia.
206
00:23:03,039 --> 00:23:06,031
Toate au aparținut unor ofițeri
condamnați la moarte.
207
00:23:09,028 --> 00:23:11,031
Nu le-ați pus ecusoane cu numele?
208
00:23:13,034 --> 00:23:16,032
Nu, nu există nume.
209
00:23:40,047 --> 00:23:42,026
Generalul Bonaparte?
210
00:23:51,036 --> 00:23:52,038
Mulțumesc!
211
00:23:59,033 --> 00:24:01,032
Trebuie să mă prezint?
212
00:24:03,031 --> 00:24:06,029
- Nu, domnule general.
- Bine!
213
00:24:08,030 --> 00:24:10,042
Elogiile mele pentru capul acestei
familii frumoase.
214
00:24:31,043 --> 00:24:33,035
Vrei să stai mai aproape?
215
00:24:50,035 --> 00:24:52,028
Par îndrăgostită?
216
00:24:52,240 --> 00:24:55,232
Îl găsiți neatractiv?
217
00:25:00,235 --> 00:25:03,235
- Nu.
- Atunci poate e de ajuns.
218
00:25:08,244 --> 00:25:10,246
Nu vă subestimați farmecul.
219
00:25:21,767 --> 00:25:24,779
Cetățeana Beauharnais îi trimite
complimentele sale
220
00:25:24,781 --> 00:25:28,768
lui Napoleon Bonaparte și dorește
să aibă plăcerea companiei lui.
221
00:25:59,770 --> 00:26:01,774
Când mă privești, vezi o aristocrată?
222
00:26:05,779 --> 00:26:07,179
Nu.
223
00:26:10,775 --> 00:26:12,776
Soțul meu a avut multe amante.
224
00:26:14,783 --> 00:26:17,780
Toate au asistat la execuția lui.
225
00:26:24,778 --> 00:26:26,667
În închisoare mi s-a spus spus
că singura cale să supraviețuiesc
226
00:26:26,691 --> 00:26:28,761
era să rămân însărcinată.
227
00:26:29,785 --> 00:26:32,769
Deci, domnule general...
228
00:26:38,380 --> 00:26:41,370
Trebuie să vă previn de indiscrețiile
mele?
229
00:26:43,369 --> 00:26:44,869
Nu, doamnă.
230
00:26:45,383 --> 00:26:47,385
Trecutul meu nu vă îngrijorează?
231
00:26:53,368 --> 00:26:54,868
Nu, doamnă.
232
00:27:11,381 --> 00:27:17,378
Dacă privești în jos o să vezi o surpriză.
Odată ce o vezi, o să o vrei mereu.
233
00:27:32,368 --> 00:27:35,373
Francezi, nu vă lăsați păcăliți!
Suntem mai mulți ca ei!
234
00:27:35,385 --> 00:27:37,389
Putem ocupa Convenția!
235
00:27:38,382 --> 00:27:40,380
Trăiască regele!
236
00:27:40,382 --> 00:27:43,386
Trăiască regele! Trăiască regele!
237
00:27:55,382 --> 00:27:57,625
Ai văzut sigur haosul de pe străzi.
238
00:27:57,637 --> 00:27:58,637
Da!
239
00:27:59,387 --> 00:28:04,379
Comitetul e convins că mulțimea
va ataca Consiliul.
240
00:28:05,387 --> 00:28:10,371
Am mai puțin de 4000 de soldați
și foarte puțini sunt înarmați.
241
00:28:11,372 --> 00:28:15,371
Sunt 40 de tunuri în Sablon.
Pot fi aici în trei ore.
242
00:28:15,373 --> 00:28:17,371
Gloata asta are 20000 de oameni.
243
00:28:18,372 --> 00:28:19,372
Da, așa e.
244
00:28:23,373 --> 00:28:27,375
Ca locțiitor al meu la comandă,
ce ai face
245
00:28:27,377 --> 00:28:30,370
dacă ți s-ar da sarcina asta
de apărare?
246
00:28:36,388 --> 00:28:41,385
Aș accepta, dacă aș putea conduce
cum aș crede de cuviință. Fără obiecții.
247
00:28:43,374 --> 00:28:45,372
Nu ca locțiitor.
248
00:28:49,379 --> 00:28:54,366
Răscoala regalistă
5 octombrie 1795
249
00:28:54,368 --> 00:28:55,371
Hai!
250
00:29:15,872 --> 00:29:16,875
Foc!
251
00:29:35,885 --> 00:29:40,886
Conform legii din 20 septembrie 1792
252
00:29:41,881 --> 00:29:44,881
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
253
00:29:44,883 --> 00:29:49,884
născută la 23 iunie 1767 în Martinica,
254
00:29:50,875 --> 00:29:54,880
îl acceptă ca soț pe Napoleon Bonaparte,
255
00:29:54,882 --> 00:30:00,889
născut în februarie 1768 în Ajaccio,
Corsica.
256
00:30:02,884 --> 00:30:04,867
Sunteți de acord?
257
00:30:04,869 --> 00:30:05,869
- Da!
- Da, accept.
258
00:30:05,881 --> 00:30:07,867
Sunteți de acord?
259
00:30:09,886 --> 00:30:11,872
Da, sunt de acord.
260
00:30:12,867 --> 00:30:14,888
Vă declar uniți prin căsătorie.
261
00:30:35,673 --> 00:30:37,392
Pentru salvatorul Republicii!
262
00:30:37,404 --> 00:30:38,688
Pentru doamna Bonaparte!
263
00:30:39,666 --> 00:30:40,678
Pentru doamna Bonaparte!
264
00:30:58,682 --> 00:31:00,683
Tipul de lângă mine...
265
00:31:13,670 --> 00:31:14,676
Vrea sabia mea.
266
00:31:29,185 --> 00:31:32,169
Fie ca asta să ne dea un fiu.
267
00:31:47,188 --> 00:31:49,172
Dragă Josephine,
268
00:31:50,171 --> 00:31:54,176
Merg pe urmele lui Alexandru cel Mare
și Cezar,
269
00:31:54,178 --> 00:31:57,175
fiind trimis să eliberez Egiptul.
270
00:31:57,187 --> 00:32:00,169
Am 40000 de oameni.
271
00:32:00,171 --> 00:32:04,171
Priveliștile sunt minunate și vremea
e destul de caldă.
272
00:32:05,187 --> 00:32:09,173
Am cucerit deja Italia, care
s-a predat fără luptă.
273
00:32:11,179 --> 00:32:16,170
Directoratul mi-a aprobat planul
de a ataca estul imperiului englez.
274
00:32:17,169 --> 00:32:21,166
Dar isprăvile mele sunt neînsemnate
de vreme ce ne țin despărțiți.
275
00:32:46,169 --> 00:32:50,189
Dragă soție, dragostea pe care
ți-o port e un fel de moarte.
276
00:32:51,187 --> 00:32:54,172
Pot supraviețui doar prin tine.
277
00:32:54,174 --> 00:32:55,184
Bună, din nou!
278
00:32:55,186 --> 00:32:58,184
Ce faci? N-am primit nicio scrisoare
de la tine.
279
00:32:58,186 --> 00:32:59,187
Bună dimineața, Lucille!
280
00:32:59,189 --> 00:33:02,174
Dacă m-ai iubi, mi-ai scrie
de două ori pe zi.
281
00:33:03,171 --> 00:33:09,166
Promite-mi că nu sunt șerpi în pat,
între picioarele tale, în ce-mi aparține.
282
00:33:10,172 --> 00:33:13,074
Trebuie să-mi scrii și să-mi spui că
știi că te iubesc
283
00:33:13,098 --> 00:33:15,145
dincolo de orice închipuire.
284
00:33:16,169 --> 00:33:18,174
Că doar tu mă poți satisface.
285
00:35:37,571 --> 00:35:41,589
E ceva ce nu pot să-ți spun?
286
00:35:44,566 --> 00:35:45,567
N-ar trebui să fie.
287
00:35:47,568 --> 00:35:50,568
Pot să-ți spun ceva care te-ar putea
face să suferi?
288
00:35:52,570 --> 00:35:53,570
Da, poți.
289
00:36:00,573 --> 00:36:04,587
Soția ta are un amant pe nume
Hippolyte Charles.
290
00:36:25,576 --> 00:36:27,582
- Te aștepți să cred?
- Da!
291
00:36:29,585 --> 00:36:31,880
Că soția mea mi-ar face asta?
292
00:36:33,572 --> 00:36:35,072
Da!
293
00:36:44,581 --> 00:36:47,566
Asta-i tot. Poți pleca.
294
00:36:50,583 --> 00:36:52,389
Nu te-aș minți niciodată.
295
00:37:08,579 --> 00:37:10,179
De unde știi asta?
296
00:37:15,580 --> 00:37:19,575
Lucille e iubita mea.
Ea îmi scrie.
297
00:37:20,588 --> 00:37:22,889
Domnișoara de companie a lui Josephine
e iubita ta?
298
00:37:34,574 --> 00:37:38,568
Pregătiți două fregate și două
corăbii mai mici în deplin secret.
299
00:37:39,579 --> 00:37:40,587
Mă întorc acasă.
300
00:37:41,578 --> 00:37:45,572
Napoleon, asta va fi văzută ca
o dezertare.
301
00:37:47,589 --> 00:37:51,579
Generalul Kléber va lua comanda
după ce voi pleca.
302
00:38:00,026 --> 00:38:03,733
- Napoleon, victoriosul!
- Trăiască Franța!
303
00:38:15,429 --> 00:38:18,418
Suferințele generalului încornorat,
dezvăluite în scrisori
304
00:38:23,417 --> 00:38:26,436
Scrisorile pline de lacrimi ale lui
Bonaparte către soția sa infidelă
305
00:38:51,021 --> 00:38:52,142
Unde-i soția mea?
306
00:38:52,154 --> 00:38:54,023
A plecat la Lyon să se întâlnească
cu dvs.
307
00:38:55,017 --> 00:38:56,177
Nu mă minți! Unde-i soția mea?
308
00:38:57,028 --> 00:38:59,022
A plecat mai devreme azi, domnule
general.
309
00:38:59,024 --> 00:39:01,021
- La Lyon?
- Da, domnule.
310
00:39:01,023 --> 00:39:04,026
Toată lumea știa de sosirea mea,
dar soția mea nu?
311
00:39:53,035 --> 00:39:55,033
Ce fel de făptură ești?
312
00:39:58,036 --> 00:40:03,024
Cum poate să-ți pese așa puțin
de mine și sentimentele mele?
313
00:40:04,033 --> 00:40:07,023
Ești o ticăloasă egoistă.
314
00:40:09,034 --> 00:40:11,034
Așa mult mă disprețuiești?
315
00:40:13,018 --> 00:40:16,017
- Nu.
- Atunci de ce?
316
00:40:18,035 --> 00:40:21,036
Pentru că ești o ce? Spune-o!
317
00:40:26,018 --> 00:40:27,018
Îmi pare rău!
318
00:40:28,016 --> 00:40:29,022
Nu e destul.
319
00:40:31,018 --> 00:40:34,016
- Ce vrei să spun?
- Vreau să spui
320
00:40:34,018 --> 00:40:37,025
că sunt cel mai important lucru
din lume!
321
00:40:38,029 --> 00:40:39,033
Ești.
322
00:40:39,035 --> 00:40:42,022
- Spune-o!
- Tu ești...
323
00:40:42,024 --> 00:40:47,016
Ești cel mai important lucru din
viața mea. Din lume. Ești...
324
00:40:47,018 --> 00:40:48,744
Și fără mine, nu ești nimic.
325
00:40:48,756 --> 00:40:50,026
Nu sunt nimic.
326
00:40:50,028 --> 00:40:52,020
Și vei face orice!
327
00:40:53,022 --> 00:40:54,030
O să fac orice.
328
00:40:57,019 --> 00:40:58,499
N-am temperamentul altor bărbați.
329
00:41:02,019 --> 00:41:04,027
Nu accept situațiile nesigure.
330
00:41:10,019 --> 00:41:11,026
Ești o bestie.
331
00:41:16,020 --> 00:41:17,029
Îmi pare rău pentru tine.
332
00:41:21,037 --> 00:41:23,020
Vrei să fii măreț?
333
00:41:31,016 --> 00:41:33,026
Nu ești nimic fără mine.
334
00:41:34,039 --> 00:41:35,439
Spune-o!
335
00:41:44,024 --> 00:41:45,426
Spune-o!
336
00:41:51,030 --> 00:41:57,016
Ești doar o bestie care nu-i nimic
fără mine.
337
00:41:58,025 --> 00:42:02,024
Sunt doar o bestie care nu-i nimic
fără tine.
338
00:42:02,026 --> 00:42:03,023
Da!
339
00:42:03,025 --> 00:42:10,017
Ești un nimic fără mine sau
mama ta.
340
00:42:13,033 --> 00:42:14,435
Mama mea...
341
00:42:28,033 --> 00:42:29,437
Ai avut aventuri?
342
00:42:32,030 --> 00:42:33,430
Sigur că am avut.
343
00:42:40,038 --> 00:42:42,496
Și le-ai iubit?
344
00:42:42,508 --> 00:42:46,017
Nu, nu le-am iubit.
345
00:42:51,024 --> 00:42:52,427
Erau frumoase?
346
00:42:54,032 --> 00:42:56,028
Da, unele.
347
00:42:59,028 --> 00:43:01,016
Și-au servit scopul.
348
00:43:03,022 --> 00:43:04,564
Mai mult ca mine?
349
00:43:04,576 --> 00:43:09,017
Au plâns mai puțin. Asta le-a făcut
mai atractive.
350
00:43:12,027 --> 00:43:13,027
Nu...
351
00:43:14,035 --> 00:43:17,024
Te rog, nu mă părăsi.
352
00:43:21,019 --> 00:43:22,031
Nu mă părăsi.
353
00:43:24,025 --> 00:43:27,027
Nu trebuie să mă ierți. Doar
să-mi promiți că nu mă părăsești.
354
00:43:32,021 --> 00:43:35,038
Ce te-a făcut să-ți abandonezi
trupele în Egipt?
355
00:43:39,026 --> 00:43:40,026
Cetățeni!
356
00:43:42,033 --> 00:43:43,039
În ce țară ne aflăm?
357
00:43:47,034 --> 00:43:50,034
Pentru că nu seamănă cu Franța
pe care am lăsat-o.
358
00:43:54,022 --> 00:43:57,024
Cine se ocupă de guvernare cât
timp sunt plecat?
359
00:43:58,039 --> 00:44:01,018
Pentru că nu ești tu, cetățene Gohier.
360
00:44:01,038 --> 00:44:06,033
Nu ești tu și cu siguranță nu ești
tu. Deși te pricepi la încruntat.
361
00:44:09,029 --> 00:44:12,037
Nu ești tu, Barras.
Sau tu, Talleyrand.
362
00:44:13,023 --> 00:44:14,423
Sau tu, Sieyès.
363
00:44:15,036 --> 00:44:16,336
Atunci cine?
364
00:44:18,024 --> 00:44:20,039
Cine e responsabil?
Fouché, vreo sugestie?
365
00:44:22,024 --> 00:44:23,424
Nu?
366
00:44:25,029 --> 00:44:28,024
M-am întors în Franța ca s-o găsesc
în faliment.
367
00:44:29,034 --> 00:44:32,018
Tipărind bani care-s cheltuiți
în câteva ore.
368
00:44:34,016 --> 00:44:36,023
Austria și Rusia au cucerit Italia.
369
00:44:37,025 --> 00:44:39,031
Anglia și Rusia au ocupat Țările de Jos.
370
00:44:40,025 --> 00:44:46,022
Și ce pare o invazie iminentă
a Franței însăși.
371
00:44:49,021 --> 00:44:52,033
Și totuși mă acuzați de dezertare.
372
00:44:54,019 --> 00:44:57,028
Pe lângă descoperirea că soția mea
e o destrăbălată.
373
00:45:09,032 --> 00:45:11,636
Singurul lucru cu care toți cetățenii
francezi sunt de acord
374
00:45:11,660 --> 00:45:14,660
este că tu ești Cezarul nostru.
375
00:45:17,626 --> 00:45:19,126
Ce vrei?
376
00:45:22,628 --> 00:45:23,928
Păi...
377
00:45:25,639 --> 00:45:29,626
Oamenii o să-mi accepte conducerea
dacă am sprijinul tău.
378
00:45:31,635 --> 00:45:36,626
Dar, ca și tine, cred că Directoratul
e corupt.
379
00:45:38,617 --> 00:45:42,639
Dar împreună putem salva țara
de la o restaurare a monarhiei
380
00:45:43,638 --> 00:45:46,620
și putem păstra idealurile Revoluției.
381
00:45:48,637 --> 00:45:52,631
Cred că-i posibilă o preluare
a puterii.
382
00:45:53,639 --> 00:45:59,618
Cu ajutorul tău, la momentul potrivit.
Și ăsta e momentul potrivit.
383
00:45:59,636 --> 00:46:02,628
Deci aștepți ca eu să fiu sabia ta?
384
00:46:09,619 --> 00:46:13,639
Mă aștept la o lovitură de stat,
bine planificată și executată...
385
00:46:16,629 --> 00:46:21,633
Care să transfere puterea în mâinile
a trei consuli: eu, Ducos...
386
00:46:23,623 --> 00:46:25,024
Și tu.
387
00:46:27,616 --> 00:46:29,456
Te invit în tabăra câștigătoare.
388
00:46:33,619 --> 00:46:35,632
Este o simplă anulare pe care
trebuie să o...
389
00:46:35,634 --> 00:46:37,637
Eu nu semnez nimic!
390
00:46:37,639 --> 00:46:41,622
Poți să te piși înainte să
semnez ceva!
391
00:46:41,624 --> 00:46:42,624
Domnilor...
392
00:46:51,623 --> 00:46:52,633
Cine a pus la cale asta?
393
00:46:54,617 --> 00:46:55,621
Bună dimineața, Paul!
394
00:46:58,625 --> 00:47:00,628
O să-ți ușurez situația.
395
00:47:01,628 --> 00:47:04,637
Am documente care-ți anunță demisia
din Consiliu.
396
00:47:05,628 --> 00:47:08,629
Te rog să te retragi înainte
să iei micul dejun.
397
00:47:09,635 --> 00:47:14,619
Spune-le că mă retrag bucuros
în rândul cetățenilor obișnuiți.
398
00:47:16,618 --> 00:47:17,618
O s-o fac.
399
00:47:22,624 --> 00:47:24,924
Sunt niște domni care vor să vă vadă.
400
00:47:25,620 --> 00:47:29,618
Cetățene Moulins, avem o demisie
pe care trebuie să o semnați.
401
00:47:29,639 --> 00:47:32,633
Nu, iau micul dejun.
402
00:47:32,635 --> 00:47:35,627
Savurez un mic dejun copios.
403
00:47:35,629 --> 00:47:39,637
E scandalos! O să-mi termin micul
meu dejun înainte să mă atingeți!
404
00:47:39,639 --> 00:47:42,635
- Nu, nu, nu!
- Savurați-vă micul dejun!
405
00:47:53,634 --> 00:47:57,619
Lovitura de stat
9 noiembrie 1799
406
00:48:04,625 --> 00:48:08,637
Domnule director! A sosit timpul
să cerem o explicație.
407
00:48:08,639 --> 00:48:09,639
Auziți, auziți!
408
00:48:11,624 --> 00:48:15,635
Această sesiune de urgență e convocată
pentru nominalizarea
409
00:48:15,637 --> 00:48:20,625
unui nou Directorat care să facă
față amenințării...
410
00:48:21,618 --> 00:48:23,617
Amenințării regaliștilor.
411
00:48:23,619 --> 00:48:26,120
Ni se cere să adoptăm o rezoluție
care să formeze un guvern provizoriu
412
00:48:26,144 --> 00:48:28,299
cu trei consuli.
413
00:48:28,623 --> 00:48:31,635
Generalul Bonaparte și cetățenii
Sieyès și Roger Ducos.
414
00:48:33,625 --> 00:48:35,628
Unde sunt cei cinci membri
ai Directoratului?
415
00:48:37,633 --> 00:48:39,631
Au dispărut ca prin magie?
416
00:48:40,622 --> 00:48:44,634
Și iată-ne aici, înconjurați de trupe,
izolați, departe de Paris.
417
00:48:45,626 --> 00:48:46,626
Ordine în sală!
418
00:48:46,628 --> 00:48:49,624
Devine din ce în ce mai clar,
419
00:48:50,622 --> 00:48:53,619
că fratele tău, Napoleon Bonaparte,
420
00:48:54,624 --> 00:48:58,621
cu demonstrația sa de putere militară
se comportă ca un proscris.
421
00:49:00,619 --> 00:49:01,627
Încep să mă obișnuiesc.
422
00:49:01,629 --> 00:49:05,623
E o lovitură de stat prostească
și prost făcută.
423
00:49:05,625 --> 00:49:07,624
Un parvenit avid de putere!
424
00:49:07,636 --> 00:49:10,617
Ajunge! Ajunge!
425
00:49:10,619 --> 00:49:14,617
Dacă e vreo întrebare despre ce
se întâmplă, o să răspund!
426
00:49:14,619 --> 00:49:15,626
Cum îndrăzniți!?
427
00:49:15,628 --> 00:49:19,624
Este... Încălcați Constituția!
428
00:49:19,626 --> 00:49:21,627
Prindeți-l!
429
00:49:22,617 --> 00:49:23,617
Țineți-l!
430
00:49:30,635 --> 00:49:33,616
- Arestați-l!
- Opriți-l!
431
00:49:34,633 --> 00:49:36,616
La naiba!
432
00:49:41,628 --> 00:49:42,637
Omorâți-l!
433
00:49:51,617 --> 00:49:52,617
Lăsați-mă să ies de aici!
434
00:49:54,636 --> 00:49:56,618
Bine!
435
00:49:56,620 --> 00:50:00,622
Suntem terorizați de deputați
înarmați cu pumnale!
436
00:50:00,635 --> 00:50:03,339
Acești nebuni s-au scos singuri în afara
legii
437
00:50:03,363 --> 00:50:06,693
cu atacul lor asupra libertății țării!
438
00:50:07,617 --> 00:50:08,589
Ei vor să mă omoare!
439
00:50:08,601 --> 00:50:09,629
Vor să-l omoare.
440
00:50:10,617 --> 00:50:11,633
Deschideți ușa!
441
00:50:15,624 --> 00:50:17,616
Lăsați-ne să ieșim!
442
00:50:17,618 --> 00:50:21,638
Mi-aș omorî fratele dacă trădează
libertatea poporului francez!
443
00:50:23,625 --> 00:50:24,637
Intrați!
444
00:50:31,617 --> 00:50:33,620
Dă-te la o parte!
445
00:50:34,627 --> 00:50:35,636
Mișcați-vă!
446
00:50:37,633 --> 00:50:40,636
Dați-vă la o parte! Faceți loc!
447
00:50:41,628 --> 00:50:43,630
Dați-vă înapoi!
448
00:50:50,617 --> 00:50:51,925
Noroc, frate!
449
00:51:02,618 --> 00:51:04,018
La o parte!
450
00:51:16,616 --> 00:51:18,022
Să votăm?
451
00:51:20,634 --> 00:51:22,034
Ce ar trebui să facem?
452
00:51:24,629 --> 00:51:26,627
Lăsăm în urmă toate vorbele grele.
453
00:51:29,623 --> 00:51:31,636
Vreau să fii cea mai iubitoare
prietenă a mea.
454
00:51:35,632 --> 00:51:38,636
În spatele ușii ăsteia ne așteaptă
destinul.
455
00:52:54,628 --> 00:52:56,628
Prezentați armele!
456
00:53:09,617 --> 00:53:11,619
- Prime Consul!
- Domnule!
457
00:53:12,619 --> 00:53:13,619
Doamnă!
458
00:53:17,617 --> 00:53:20,629
- Cetățene Bonaparte!
- Prime consul!
459
00:53:20,631 --> 00:53:21,636
Prime consul!
460
00:53:25,625 --> 00:53:26,632
Hai, micuțo!
461
00:53:27,625 --> 00:53:30,623
Vino în patul stăpânului tău.
462
00:53:43,633 --> 00:53:46,628
Bună seara, doamnă!
463
00:53:47,618 --> 00:53:48,620
Bună seara, doamnă!
464
00:53:53,633 --> 00:53:55,369
Mamă, Ducele de Avignon.
465
00:53:55,381 --> 00:53:56,630
E plăcerea mea.
466
00:54:06,634 --> 00:54:08,618
E Joséphine?
467
00:54:09,623 --> 00:54:11,122
Mamă, Josephine.
Josephine, mama.
468
00:54:11,134 --> 00:54:12,134
Mă bucur să te văd!
469
00:54:13,631 --> 00:54:16,632
Uite-l pe Charles! Pe aici!
470
00:54:26,623 --> 00:54:29,637
Majestatea Voastră, Anglia și
Franța își risipesc bogăția.
471
00:54:29,639 --> 00:54:30,639
Din nou.
472
00:54:33,625 --> 00:54:36,616
Majestatea Voastră, Anglia și Franța
473
00:54:36,618 --> 00:54:38,637
își risipesc bogăția...
- Majestatea Voastră.
474
00:54:39,628 --> 00:54:40,632
Ce am spus?
475
00:54:43,625 --> 00:54:44,839
Majestatea Voastră Regală.
476
00:54:46,621 --> 00:54:47,923
Majestatea Voastră Regală...
477
00:54:48,626 --> 00:54:52,621
Majestatea Voastră, Anglia și
Franța își risipesc bogăția.
478
00:54:54,630 --> 00:54:57,616
Nu mi-e rușine să iau inițiativa.
479
00:54:57,618 --> 00:55:02,634
Cred că am dovedit destul lumii
că nu mă tem de un posibil război.
480
00:55:04,618 --> 00:55:08,625
Dar îmi doresc din inimă pace
pentru Anglia și Franța.
481
00:55:09,635 --> 00:55:10,635
Recitește-mi-o!
482
00:55:12,326 --> 00:55:15,337
Am informat puterile străine
că ai fost numit consul.
483
00:55:15,339 --> 00:55:19,339
Am trimis scrisori tuturor diplomaților
din străinătate,
484
00:55:19,341 --> 00:55:21,346
și înțeleg că ați făcut
oferte de pace Angliei.
485
00:55:21,348 --> 00:55:23,333
Armand de Caulaincourt
Consilier al Primului Consul
486
00:55:23,335 --> 00:55:24,342
Caulaincourt,
487
00:55:25,337 --> 00:55:30,329
ce vreau de la tine e să-l înțeleg
mai bine pe țarul rus Alexandru.
488
00:55:30,346 --> 00:55:33,342
Îl vezi ca pe un aliat al Angliei
sau al Franței?
489
00:55:35,337 --> 00:55:41,325
Aș spune că are un comerț mai
profitabil cu Anglia decât cu Franța.
490
00:55:41,339 --> 00:55:45,342
Ai un sentiment de influență britanică
la Curtea rusă?
491
00:55:45,344 --> 00:55:48,332
Nu, dar probabil că e destul
de puternică.
492
00:55:49,339 --> 00:55:50,341
Puternică?
493
00:55:55,343 --> 00:55:58,339
Ce fel de om e? Descrie-l!
494
00:56:00,329 --> 00:56:01,637
E tânăr.
495
00:56:03,344 --> 00:56:04,644
E orgolios.
496
00:56:06,334 --> 00:56:09,338
- E popular și vrea să rămână așa.
- E popular?
497
00:56:11,333 --> 00:56:12,333
Chiar așa?
498
00:56:12,335 --> 00:56:16,326
Cel mai mult se teme să fie
ucis în pat, ca tatăl său.
499
00:56:18,334 --> 00:56:22,341
Asta îl face periculos de imprevizibil
pentru oricine îi atrage atenția.
500
00:56:23,344 --> 00:56:26,346
Așa că are nevoie de un aliat
pe care să-l poată numi prieten.
501
00:56:27,340 --> 00:56:31,332
Charles de Talleyrand
Ministrul Afacerilor Externe
502
00:56:33,345 --> 00:56:35,326
Gata cu pariurile.
503
00:56:38,342 --> 00:56:42,328
Ce surpriză!
Ce drăguț să te văd afară.
504
00:56:43,330 --> 00:56:44,336
Scuzați-mă, domnilor!
505
00:56:44,348 --> 00:56:47,336
Bună seara! Încerc să pierd niște bani.
506
00:56:48,346 --> 00:56:52,347
După runda asta, ești binevenit
să mi te alături la masa mea obișnuită.
507
00:56:53,325 --> 00:56:54,329
E o idee minunată.
508
00:56:56,330 --> 00:56:57,330
Bună seara!
509
00:56:59,344 --> 00:57:00,344
Ai auzit?
510
00:57:02,340 --> 00:57:07,338
Majestatea Voastră a primit azi
o scrisoare de pace de la Primul Consul.
511
00:57:09,335 --> 00:57:13,325
Domnule de Talleyrand, pot să fiu
sincer?
512
00:57:13,327 --> 00:57:14,327
Sigur!
513
00:57:14,329 --> 00:57:18,347
Coaliția Austriei cu Anglia e
așa puternică împotriva Franței,
514
00:57:19,325 --> 00:57:25,342
încât ofertele de pace sunt în mod clar
doar starea de spirit publică franceză.
515
00:57:26,329 --> 00:57:27,333
Prietene!
516
00:57:29,334 --> 00:57:31,326
Mă cunoști așa bine.
517
00:57:32,330 --> 00:57:35,341
Da, e adevărat. Napoleon urmărește
opinia publică.
518
00:57:35,343 --> 00:57:38,342
Dar trebuie să vă avertizez
că dorește asta
519
00:57:38,344 --> 00:57:40,346
mai mult ca oricare alt om din
istorie înaintea sa.
520
00:57:40,348 --> 00:57:46,339
Deci, cu tot respectul, sugestia mea e
să-i acceptați oferta asta mică de pace...
521
00:57:49,340 --> 00:57:55,333
Sau să suferiți consecințele din partea
unui om care vrea pace cu orice preț.
522
00:57:57,346 --> 00:58:00,339
Domnule consul, sosit ambasadorul
englez, lordul Whitworth.
523
00:58:09,336 --> 00:58:12,341
Nu te uita la mine ca și cum
nu știi ce o să-ți spun.
524
00:58:14,334 --> 00:58:17,327
Știi de scrisoarea mea de pace
pentru regele tău?
525
00:58:17,346 --> 00:58:18,347
Nu, nu știu.
526
00:58:20,334 --> 00:58:21,341
Să o repet?
527
00:58:22,348 --> 00:58:24,334
Nu, nu trebuie.
528
00:58:25,337 --> 00:58:27,346
Ia-o ca pe un avertisment pentru
regele tău.
529
00:58:27,348 --> 00:58:32,345
O să vă fac nesiguri și speriați.
O să vă păziți hotarele și spatele,
530
00:58:32,347 --> 00:58:35,345
iar viața și granițele voastre
vor fi franceze mai devreme sau mai târziu.
531
00:58:35,347 --> 00:58:38,332
N-o să mai trimit nicio ofertă
de pace,
532
00:58:38,334 --> 00:58:42,344
și voi lua lipsa unui răspuns
imediat ca o dovadă de respect!
533
00:58:42,346 --> 00:58:46,325
Vă credeți așa buni pentru că aveți
corăbii!
534
00:58:49,345 --> 00:58:52,341
Păcat că un om atât de ilustru
nu are maniere.
535
00:59:05,326 --> 00:59:06,326
Da?
536
00:59:08,340 --> 00:59:09,340
Ești mulțumit?
537
00:59:12,332 --> 00:59:15,651
O să-mi spui ceva care să mă înfurie?
538
00:59:15,663 --> 00:59:17,328
Să sperăm că nu.
539
00:59:17,330 --> 00:59:21,345
Familiile europene te consideră
doar un bandit corsican.
540
00:59:22,339 --> 00:59:28,326
De aceea o să-ți propun ceva
care se așteaptă de mult timp.
541
00:59:29,327 --> 00:59:33,343
Îți sugerez să renunți la
rolul de Prim Consul al Franței
542
00:59:34,342 --> 00:59:39,328
în schimbul titlului de consul victorios.
543
00:59:41,329 --> 00:59:43,339
Altfel spus, rege.
544
00:59:46,338 --> 00:59:47,638
Ce?
545
00:59:49,328 --> 00:59:50,628
Rege.
546
00:59:52,342 --> 00:59:53,642
Da, rege.
547
00:59:56,332 --> 00:59:57,632
Rege?
548
01:00:17,332 --> 01:00:19,329
Mi-am aranjat părul.
549
01:00:20,331 --> 01:00:22,326
Cum îți place ție.
550
01:00:25,346 --> 01:00:28,340
Dezmățatule! Părul meu e aranjat.
551
01:00:32,347 --> 01:00:35,125
Am cea mai frumoasă soție.
552
01:00:35,137 --> 01:00:37,329
Bine, vino aici.
553
01:00:40,330 --> 01:00:41,330
Dă-ți jos pălăria.
554
01:00:48,335 --> 01:00:50,330
Dă-mi mâna.
555
01:00:51,332 --> 01:00:53,328
- O simți?
- Ce să simt?
556
01:00:54,343 --> 01:00:57,345
Poți simți asta? E a ta.
557
01:00:58,335 --> 01:01:00,340
- E a ta.
- Mulțumesc!
558
01:01:23,333 --> 01:01:24,733
Încetează!
559
01:01:25,328 --> 01:01:26,868
De ce nu ești însărcinată?
560
01:01:30,344 --> 01:01:34,327
E o întrebare sau o acuzație?
561
01:01:38,332 --> 01:01:39,737
A fost o întrebare.
562
01:01:41,346 --> 01:01:43,327
Acum e o acuzație.
563
01:01:46,344 --> 01:01:49,344
Am fost la doctorul Corvisart.
Nu are nicio explicație.
564
01:01:54,329 --> 01:01:56,345
Doar că eu fac precum doamna
de Rémusat.
565
01:01:59,330 --> 01:02:02,343
- Adică?
- Adică...
566
01:02:05,333 --> 01:02:08,326
În afară de gânduri pline de speranță
și puțin vin roșu
567
01:02:08,328 --> 01:02:10,348
mi-a sugerat să iau apă
din Aix-la-Chapelle.
568
01:02:14,335 --> 01:02:15,340
De ce n-ai făcut-o?
569
01:02:17,325 --> 01:02:19,346
Ca soție a Primului Consul,
n-am avut timp.
570
01:02:19,348 --> 01:02:22,346
Am petrecut multe ore curățând
după tine.
571
01:02:26,335 --> 01:02:27,746
Găsește-ți timp!
572
01:02:30,333 --> 01:02:33,326
Nu trebuie să-ți explic cât de
important e asta, nu-i așa?
573
01:02:34,325 --> 01:02:35,984
Că îți dorești un moștenitor?
574
01:02:35,996 --> 01:02:37,345
Vreau unul acum.
575
01:02:55,337 --> 01:02:56,347
Doamne!
576
01:03:05,334 --> 01:03:09,347
Încoronarea
2 decembrie 1804
577
01:03:44,339 --> 01:03:47,332
Dumnezeu să te așeze pe tronul Său
578
01:03:48,340 --> 01:03:53,339
și fie ca Hristos să te lase să domnești
împreună cu El în împărăția Sa veșnică.
579
01:04:19,340 --> 01:04:22,347
Am găsit coroana Franței în șanț.
580
01:04:24,347 --> 01:04:29,331
Am ridicat-o cu vârful sabiei mele
și am curățat-o...
581
01:04:31,333 --> 01:04:33,336
Și mi-am așezat-o pe cap.
582
01:05:00,326 --> 01:05:05,333
Prea gloriosul, prea Augustul
Napoleon,
583
01:05:05,335 --> 01:05:07,348
Împărat al francezilor,
584
01:05:08,326 --> 01:05:11,334
e încoronat și înscăunat!
585
01:05:12,330 --> 01:05:13,347
Trăiască împăratul!
586
01:05:14,325 --> 01:05:16,337
Trăiască împăratul!
587
01:05:17,327 --> 01:05:19,325
Trăiască împăratul!
588
01:05:58,325 --> 01:06:02,338
Eu nu susțin ideea asta.
Propui divorțul după ani de dezbateri.
589
01:06:02,340 --> 01:06:04,335
Se vede că mă dezbină.
590
01:06:08,340 --> 01:06:12,332
Nu sunt ambițios. N-am declarat
niciodată nimănui război.
591
01:06:16,326 --> 01:06:17,326
Nu!
592
01:06:19,332 --> 01:06:25,341
Ești cel mai mare lider din istoria
lumii și singura ei șansă de pace.
593
01:06:30,342 --> 01:06:34,340
Siguranța Imperiului și pacea
lumii depind de un moștenitor.
594
01:06:42,332 --> 01:06:43,340
A fost o posibilitate.
595
01:06:45,338 --> 01:06:47,326
Asta am spus și eu la vremea respectivă.
596
01:06:54,332 --> 01:06:55,747
Te distrezi?
597
01:06:57,346 --> 01:07:03,346
Mă duc la război să-mi apăr poporul
și soția nu-mi poate da un moștenitor.
598
01:07:07,339 --> 01:07:10,331
Dacă diseară nu rămâi însărcinată,
599
01:07:12,326 --> 01:07:13,639
se va termina cu un divorț.
600
01:07:15,348 --> 01:07:19,333
În casa asta nu facem dragoste
destul ca să rămân însărcinată.
601
01:07:20,335 --> 01:07:21,743
Ba da.
602
01:07:23,342 --> 01:07:26,339
Ani de zile de amor. Ani!
603
01:07:28,333 --> 01:07:29,743
Și nu doar cu mine.
604
01:07:31,331 --> 01:07:34,340
Și încă n-ai rămas însărcinată.
605
01:07:34,342 --> 01:07:36,330
Și tu ești gras.
606
01:07:37,325 --> 01:07:40,331
Mă bucur de mesele mele. O fac!
607
01:07:41,329 --> 01:07:42,369
Soarta m-a adus aici.
608
01:07:43,325 --> 01:07:45,336
Soarta mi-a dat cotletul ăsta
de miel.
609
01:08:10,346 --> 01:08:11,346
Josephine!
610
01:08:16,335 --> 01:08:17,335
Vino!
611
01:08:18,347 --> 01:08:19,347
Vino!
612
01:08:26,340 --> 01:08:30,337
Îmi plac abilitățile și gusturile tale.
613
01:08:32,343 --> 01:08:37,336
Cât o să fiu plecat, o să-mi lipsească
farmecul tău. Și demnitatea ta.
614
01:08:38,343 --> 01:08:40,338
O să mă întorc la tine.
615
01:09:12,704 --> 01:09:14,015
Pentru victoria de azi.
616
01:09:14,723 --> 01:09:16,715
O să te ajut mereu, Francisc.
617
01:09:16,717 --> 01:09:18,705
Țarul Alexandru I-împăratul Rusiei
618
01:09:18,707 --> 01:09:21,706
Dar trebuie să recunosc că mă copleșește
emoția câmpului de luptă.
619
01:09:21,719 --> 01:09:23,712
N-o să te dezamăgesc, Alexandru!
620
01:09:23,714 --> 01:09:24,719
Francisc I-împăratul Austriei
621
01:09:24,721 --> 01:09:27,007
Bătălia asta împotriva lui va fi brutală
și înfiorătoare.
622
01:09:37,301 --> 01:09:42,881
Austerlitz
2 decembrie 1805
623
01:09:52,005 --> 01:09:54,905
Treceți în poziție de apărare!
624
01:10:05,308 --> 01:10:07,303
Draga mea soție, Josephine.
625
01:10:07,322 --> 01:10:11,315
Doamne, ce frig e aici!
Mi-e dor de căldura ta.
626
01:10:13,301 --> 01:10:16,316
Azi sărbătorim prima aniversare
a încoronării noastre.
627
01:10:18,312 --> 01:10:21,304
Fostul meu aliat s-a unit cu dușmanul meu.
628
01:10:22,307 --> 01:10:26,303
Țarul rus Alexandru s-a aliat
cu prințul Austriei.
629
01:10:27,305 --> 01:10:31,316
Se pare că a studiat arta războiului
și vrea să-mi imite tacticile.
630
01:10:31,318 --> 01:10:32,316
Mai multe focuri!
631
01:10:32,318 --> 01:10:37,314
Vrea să mă copieze, dar e un
băiețel care face o greșeală teribilă.
632
01:10:38,318 --> 01:10:42,317
Sunt încrezător că azi voi aduce armatei
mele o altă victorie glorioasă.
633
01:10:43,318 --> 01:10:45,322
Al tău, Napoleon.
634
01:11:01,309 --> 01:11:04,305
Leagă-l în spate. Înfige colțul în pământ.
635
01:11:04,307 --> 01:11:05,307
Asta e!
636
01:11:12,309 --> 01:11:13,314
La naiba!
637
01:12:07,907 --> 01:12:08,914
Majestate!
638
01:12:09,913 --> 01:12:11,901
Am fost descoperiți.
639
01:12:12,915 --> 01:12:14,315
Bine!
640
01:12:15,901 --> 01:12:17,605
Spune oamenilor să se odihnească.
641
01:12:46,915 --> 01:12:51,915
I. N. F. S.
642
01:12:53,911 --> 01:12:54,917
Infanterie observată.
643
01:13:08,920 --> 01:13:12,908
I. M. T.
644
01:13:14,921 --> 01:13:16,902
Iminent!
645
01:13:18,919 --> 01:13:23,914
Plecăm!
646
01:13:23,916 --> 01:13:25,908
Pregătiți-vă!
647
01:13:25,910 --> 01:13:28,915
Treziți-vă! Treziți-vă! Pregătiți-vă!
648
01:13:28,917 --> 01:13:30,909
Hai, treziți-vă!
649
01:13:57,920 --> 01:14:00,914
- Stai...
- Gata!
650
01:14:00,916 --> 01:14:04,906
Așteptați!
Lăsați-i să creadă că au avantaj.
651
01:14:50,906 --> 01:14:51,911
Foc!
652
01:14:54,918 --> 01:14:56,900
Trageți!
653
01:15:03,917 --> 01:15:04,922
Trageți!
654
01:15:08,710 --> 01:15:11,723
Trimiteți infanteria! Ocupați-le
poziția superioară. Repede!
655
01:15:12,701 --> 01:15:14,720
Luați poziția!
656
01:15:46,718 --> 01:15:49,711
Cavaleria din vest!
Străpungeți-le flancurile!
657
01:16:03,711 --> 01:16:06,713
Retragerea! Opriți lupta!
658
01:16:06,715 --> 01:16:08,703
Retragerea!
659
01:16:19,719 --> 01:16:21,706
E o capcană!
660
01:16:25,719 --> 01:16:27,711
Retragerea!
661
01:17:03,717 --> 01:17:06,720
- Descoperiți tunurile!
- Tunurile!
662
01:17:11,703 --> 01:17:13,709
- Foc!
- Foc! Foc! Foc!
663
01:17:17,706 --> 01:17:18,709
Încărcați!
664
01:17:36,713 --> 01:17:38,706
Stai pe partea aia!
665
01:17:49,722 --> 01:17:51,715
Plecați de pe gheață!
666
01:18:41,718 --> 01:18:44,711
Trebuie să ne predăm!
Suntem prinși în capcană!
667
01:18:47,701 --> 01:18:49,713
Ieșiți de pe gheață! Retragerea!
668
01:18:52,710 --> 01:18:54,715
Tăiați-le calea!
669
01:19:44,720 --> 01:19:47,715
Francisc!
Mă bucur să te cunosc în sfârșit.
670
01:19:48,705 --> 01:19:49,719
Intră la căldură.
671
01:19:50,715 --> 01:19:53,701
- Mulțumesc!
- Va trebui să mă iertați.
672
01:19:53,703 --> 01:19:55,715
A fost palatul meu în ultimele două luni.
673
01:19:56,720 --> 01:20:00,720
Pare foarte frumos aici.
Îl folosesc cu brio.
674
01:20:00,722 --> 01:20:02,721
Facem tot ce putem pe câmpul de luptă.
675
01:20:03,716 --> 01:20:05,705
Da, cu siguranță.
676
01:20:06,742 --> 01:20:08,745
E plăcut să întâlnesc alt împărat.
677
01:20:09,752 --> 01:20:14,745
Pot să întreb unde-i Alexandru?
Așteptăm să sosească, înainte să începem?
678
01:20:14,747 --> 01:20:20,754
Nu cred că ni se va alătura.
E înnebunit de furie.
679
01:20:23,741 --> 01:20:27,746
Trebuie să te laud. M-ai făcut
să fac o greșeală colosală.
680
01:20:28,748 --> 01:20:30,742
- Greșeală?
- Da!
681
01:20:31,745 --> 01:20:32,755
Ce greșeală ai făcut?
682
01:20:34,755 --> 01:20:37,758
Să vorbesc cu tine și să accept
invitația ta de pace.
683
01:20:38,755 --> 01:20:40,748
Nu dau curs victoriei mele.
684
01:20:41,759 --> 01:20:45,741
Aș fi putut lua prizoniere întreaga
armata rusă și austriacă.
685
01:20:47,763 --> 01:20:48,763
Da!
686
01:20:49,756 --> 01:20:51,756
Dar vor fi mai puține lacrimi.
687
01:20:53,745 --> 01:20:57,753
Și știu că o să-ți amintești gestul
ăsta de bunătate. Nu-i așa?
688
01:20:58,763 --> 01:20:59,763
Mulțumesc!
689
01:21:04,755 --> 01:21:05,755
Un toast?
690
01:21:14,758 --> 01:21:21,745
Pentru prietenie, o pace glorioasă
și pentru interesele Europei.
691
01:21:28,754 --> 01:21:30,054
Burgundia!
692
01:21:52,754 --> 01:21:54,759
Așteaptă o secundă. Oau!
693
01:21:55,754 --> 01:21:57,745
Noi nu spunem woof.
694
01:21:59,756 --> 01:22:02,758
Asta a fost una bună. Bun câine!
695
01:22:02,760 --> 01:22:04,749
Vino aici! Șezi!
696
01:22:17,061 --> 01:22:20,063
E timpul să rezolvăm misterul, împărate.
697
01:22:20,076 --> 01:22:23,071
Vreau să știu dacă ești
tu sau Josephine.
698
01:22:24,061 --> 01:22:30,080
În acest scop, vom face un experiment
foarte practic.
699
01:22:33,076 --> 01:22:36,080
La capătul coridorului... Poftim!
700
01:22:37,077 --> 01:22:41,076
Așteptându-te, dezbrăcată, gata
să primească,
701
01:22:42,075 --> 01:22:47,062
e Eléonore Denuelle de La Plaigne,
de 18 ani.
702
01:22:50,066 --> 01:22:52,070
Are părul șaten și ochii căprui.
703
01:22:52,084 --> 01:22:55,064
Scopul acestei...
704
01:22:55,066 --> 01:23:00,072
Sarcini deloc neplăcută e să vezi
dacă poți face un copil.
705
01:23:01,081 --> 01:23:05,077
Apoi o să avem un răspuns la întrebarea
asta sâcâitoare,
706
01:23:05,079 --> 01:23:10,080
cine, cui refuză un moștenitor
al tronului Franței.
707
01:23:16,068 --> 01:23:19,070
- Mergem?
- Pot să mai iau unul?
708
01:24:16,865 --> 01:24:19,869
Fata e însărcinată.
Tu ai lăsat-o însărcinată.
709
01:24:41,884 --> 01:24:44,864
Când ai de gând să divorțezi de mine?
710
01:24:46,864 --> 01:24:47,876
Nu-i așa că e drăguț?
711
01:24:49,872 --> 01:24:53,873
De singura femeie pe care am iubit-o
și i-am dat toate cuceririle mele.
712
01:24:53,875 --> 01:24:59,874
Sunt prea obosită să aștept să-mi spui
ceea ce știu că se întâmplă.
713
01:25:01,884 --> 01:25:03,866
Dacă insiști.
714
01:25:06,883 --> 01:25:08,877
O să-ți ușurez situația.
715
01:25:14,884 --> 01:25:17,876
Știu că ai un copil nelegitim.
716
01:25:22,881 --> 01:25:26,876
Dacă reușesc să am un băiat
pe care să-l numesc fiul meu,
717
01:25:27,874 --> 01:25:31,873
vreau să-mi fii martor că împărăteasa
l-a născut.
718
01:25:34,863 --> 01:25:38,872
Alteță, îmi cereți să mint în legătură
cu mama moștenitorului dumneavoastră.
719
01:25:40,865 --> 01:25:42,865
E un alt mod de a spune lucrurile.
720
01:25:44,871 --> 01:25:50,865
Împărate... E o onoare și desigur,
datoria mea
721
01:25:50,867 --> 01:25:52,865
să fac ceea ce-mi cereți.
722
01:25:52,867 --> 01:25:56,864
Dar dacă mi se cere, nu pot
să ascund adevărul.
723
01:25:57,865 --> 01:26:03,879
Și oricât de mult ar durea, adevărul e
că împărăteasa nu poate fi însărcinată.
724
01:26:14,063 --> 01:26:16,068
Draga mea Josephine.
725
01:26:21,064 --> 01:26:22,079
Știi cât te-am iubit.
726
01:26:25,078 --> 01:26:29,063
Ție și numai ție,
727
01:26:30,068 --> 01:26:33,082
îți datorez cele câteva momente de
de fericire pe care le-am trăit.
728
01:26:37,081 --> 01:26:41,075
Destinul meu e mai puternic
ca voința mea.
729
01:26:43,077 --> 01:26:49,077
Și dragostea mea trebuie să cedeze
în fața intereselor poporului meu.
730
01:27:11,068 --> 01:27:14,074
Decretul imperial pentru
anularea căsătoriei
731
01:27:15,078 --> 01:27:19,071
între împăratul Napoleon
și împărăteasa Josephine.
732
01:27:28,062 --> 01:27:33,069
Poporul meu dorește ca acest tron,
pe care Providența m-a așezat,
733
01:27:33,082 --> 01:27:35,074
să treacă la copiii mei.
734
01:27:37,068 --> 01:27:41,072
Cu toate acestea, mi-am pierdut speranța
să am în căsnicia mea copii
735
01:27:41,074 --> 01:27:44,066
cu iubita mea soție,
împărăteasa Josephine.
736
01:27:45,066 --> 01:27:49,068
Am fost sfătuit să mă supun interesului
statului,
737
01:27:49,070 --> 01:27:52,080
și să-mi anulez mai mulți
ani ai vieții mele".
738
01:27:59,081 --> 01:28:04,074
Mi-ai înfrumusețat viața timp
de cincisprezece ani.
739
01:28:06,080 --> 01:28:12,066
Amintirile astea îmi vor rămâne mereu
tipărite în inimă.
740
01:28:28,074 --> 01:28:32,069
Căsătoria noastră a devenit un obstacol
în calea prosperității Franței.
741
01:28:35,062 --> 01:28:39,074
Ea a fost lipsită de posibilitatea
de a fi condusă într-o zi
742
01:28:39,076 --> 01:28:43,072
de urmașii omului adus de providență
743
01:28:43,074 --> 01:28:46,061
pentru a atenua relele revoluției
744
01:28:46,076 --> 01:28:50,061
și a restabili credința, tronul
și ordinea socială.
745
01:28:55,084 --> 01:28:57,069
Scuzați-mă!
746
01:28:59,066 --> 01:29:01,080
- Împărate, așteaptă!
- Hai! Ascultă-mă!
747
01:29:01,082 --> 01:29:04,076
Faci asta pentru țara ta.
748
01:29:05,064 --> 01:29:06,066
Spune-o!
749
01:29:07,077 --> 01:29:08,082
Spune-o!
750
01:29:15,075 --> 01:29:18,076
Căsătoria noastră a devenit un obstacol
în calea prosperității Franței.
751
01:29:20,076 --> 01:29:26,067
Acceptarea necesității desfacerii
căsătoriei, nu-mi schimbă sentimentele.
752
01:29:32,072 --> 01:29:38,080
Împăratul va fi întotdeauna
prietenul ei cel mai sincer.
753
01:30:12,082 --> 01:30:17,084
Împărate, tocmai ai rostit
cuvântul care ne desparte pentru totdeauna.
754
01:30:19,080 --> 01:30:24,070
Ambiția ta greșită a fost mereu
și va continua să fie
755
01:30:24,072 --> 01:30:27,067
forța care va sta la baza tuturor
acțiunilor tale.
756
01:30:28,064 --> 01:30:29,075
Cu toate astea,
757
01:30:29,099 --> 01:30:33,457
nu te poți îndoi vreodată de dorința
mea sinceră ca tu să fii fericit.
758
01:30:34,081 --> 01:30:38,071
Fie ca măcar să-mi ofere mângâiere
pentru suferința mea.
759
01:30:39,074 --> 01:30:42,063
A ta, Josephine.
- Mulțumesc!
760
01:30:42,079 --> 01:30:45,063
- Bună dimineața, doamnă!
- Cum te cheamă?
761
01:30:45,065 --> 01:30:47,069
- Fleur!
- Fleur. Încântată de cunoștință!
762
01:31:48,081 --> 01:31:49,081
Îmi lipsești.
763
01:31:55,068 --> 01:31:57,068
Căsătoria e foarte confortabilă acum.
764
01:32:02,063 --> 01:32:04,077
Până acum ai dovedit mult curaj.
765
01:32:07,061 --> 01:32:08,073
Trebuie să continui așa.
766
01:32:09,083 --> 01:32:12,081
Să nu devii melancolică.
767
01:32:18,070 --> 01:32:20,063
Cel mai bine e să fii fericită.
768
01:32:24,083 --> 01:32:28,082
Ai grijă de sănătatea ta.
E prețioasă pentru mine.
769
01:32:28,566 --> 01:32:29,574
O să-mi scrii mâine?
770
01:32:33,583 --> 01:32:36,579
- Și poimâine?
- Da!
771
01:32:37,581 --> 01:32:38,584
Și răspoimâine?
772
01:32:42,580 --> 01:32:44,576
- Și a doua zi?
- Da!
773
01:32:48,562 --> 01:32:49,562
Bine!
774
01:32:59,568 --> 01:33:01,578
Odată, un ambasador englez mi-a
pus la îndoială motivele de război.
775
01:33:01,580 --> 01:33:03,575
Pacea de la Tilsit
Iulie 1807
776
01:33:03,577 --> 01:33:07,567
El a spus: Voi, francezii,
luptați doar pentru bani.
777
01:33:07,569 --> 01:33:09,573
Noi, englezii, luptăm pentru onoare.
778
01:33:10,577 --> 01:33:14,569
I-am răspuns: Toți luptă
pentru ceea ce le lipsește.
779
01:33:17,578 --> 01:33:20,578
Asta nu-i povestea ta.
Nu ți s-a întâmplat asta.
780
01:33:20,580 --> 01:33:21,579
Ba da!
781
01:33:21,581 --> 01:33:25,569
Sigur că da. Gândim la fel
față de popor și turci.
782
01:33:25,581 --> 01:33:28,581
Chiar așa? Suntem de acord că
englezilor le lipsește onoarea.
783
01:33:28,583 --> 01:33:30,565
Ascultă, e...
784
01:33:32,573 --> 01:33:37,571
Nu e nimic care să ne lege mai mult
ca ura față de britanici.
785
01:33:40,579 --> 01:33:45,567
Trebuie să spun doar că...
786
01:33:45,569 --> 01:33:48,581
Aș fi foarte onorat să te numesc
fratele meu.
787
01:33:52,576 --> 01:33:54,576
Există o cale să rezolvăm asta.
788
01:33:57,565 --> 01:33:59,584
Aseară la cină am fost...
789
01:34:02,568 --> 01:34:04,576
Fermecat de sora ta.
790
01:34:06,565 --> 01:34:07,865
E promisă cuiva?
791
01:34:08,572 --> 01:34:12,582
Din nefericire, da. Se va căsători
cu ducele de Oldenburg, din păcate.
792
01:34:13,575 --> 01:34:18,584
Dar sora ei mai mică?
Anna? E vreo ofertă oficială?
793
01:34:26,581 --> 01:34:29,574
Vezi tu, Anna are 15 ani.
794
01:34:30,579 --> 01:34:31,583
Ăsta-i un detaliu.
795
01:34:35,569 --> 01:34:39,583
Prietenia noastră e construită
pe neîncrederea comună față de Anglia.
796
01:34:40,576 --> 01:34:45,561
Când menținem Blocada Continentală,
le înăbușim comerțul
797
01:34:45,563 --> 01:34:49,576
și luptăm pentru drepturile noastre cele
mai sacre. Asta-i important pentru noi.
798
01:34:50,568 --> 01:34:51,568
Am o idee.
799
01:34:51,584 --> 01:34:53,567
- Nu!
- Spune-o!
800
01:34:53,569 --> 01:34:54,584
- Trebuie să vorbesc?
- În sfârșit.
801
01:34:55,566 --> 01:34:57,584
Imaginează-ți o armată. 50000 de oameni.
802
01:34:58,572 --> 01:35:01,578
Ruși, francezi, poate chiar austrieci,
803
01:35:01,580 --> 01:35:04,573
mărșăluind prin Constantinopol
spre Asia,
804
01:35:04,575 --> 01:35:06,875
trebuie doar să ajungă la Eufrat
ca să facă Anglia
805
01:35:06,891 --> 01:35:08,991
să tremure și să îngenuncheze
în fața continentului.
806
01:35:11,580 --> 01:35:12,584
E incredibil!
807
01:35:14,565 --> 01:35:15,565
Un toast!
808
01:35:22,561 --> 01:35:23,973
- În cinstea ta!
- Pentru noi!
809
01:35:24,578 --> 01:35:29,576
Majestatea Sa, împăratul Napoleon dorește
să facă o ofertă oficială Austriei
810
01:35:29,578 --> 01:35:31,583
și Majestății Sale, regele Francisc
811
01:35:33,564 --> 01:35:36,571
pentru mâna arhiducesei Marie-Louise.
812
01:35:38,563 --> 01:35:39,566
Fiica sa cea mai mare.
813
01:35:40,574 --> 01:35:41,579
Nu!
814
01:35:43,562 --> 01:35:47,580
Mariajul ăsta ar uni Austria și Franța
într-o legătură de nezdruncinat.
815
01:35:49,119 --> 01:35:51,111
E o glumă?
816
01:35:54,113 --> 01:36:01,108
Mie mi-ar putea părea amuzantă,
dar Majestății Sale nu.
817
01:36:18,372 --> 01:36:22,355
- Ați avut o călătorie plăcută?
- Minunată, mulțumesc!
818
01:36:28,359 --> 01:36:31,375
Ești destul de minionă.
Nu sunt obișnuit cu asta.
819
01:36:35,372 --> 01:36:37,355
Ce părere ai de mine?
820
01:36:38,370 --> 01:36:40,364
Semăn cu portretul meu?
821
01:36:41,354 --> 01:36:45,362
Da, chiar mult mai frumos și puternic.
822
01:36:46,369 --> 01:36:50,357
Și tu ești chiar mai frumoasă.
Și mai atrăgătoare.
823
01:36:52,361 --> 01:36:54,358
Sper să fii mulțumit de alegerea ta.
824
01:36:55,374 --> 01:36:59,354
Poate sunt.
Vrei să vezi dormitorul?
825
01:36:59,376 --> 01:37:01,363
Da! Mulțumesc!
826
01:37:13,374 --> 01:37:16,353
Majestate, fiul dvs.
827
01:37:35,364 --> 01:37:36,364
Bună ziua, Majestate!
828
01:37:40,372 --> 01:37:41,372
Foc!
829
01:37:50,361 --> 01:37:51,366
Micul meu rege.
830
01:38:04,374 --> 01:38:06,353
Opriți-vă!
831
01:39:04,360 --> 01:39:06,354
Drag copilaș.
832
01:39:16,367 --> 01:39:22,359
Într-o zi vei înțelege ce am sacrificat
pentru tine.
833
01:39:28,859 --> 01:39:31,856
Draga mea Josephine, azi sunt trist.
834
01:39:31,869 --> 01:39:35,865
Țarul Alexandru s-a întors împotriva mea
și m-a forțat să invadez Rusia.
835
01:39:36,864 --> 01:39:39,863
A hotărât să-și deschidă porturile
pentru Anglia
836
01:39:40,312 --> 01:39:41,731
și să-i taxeze pe francezi.
837
01:39:43,315 --> 01:39:48,320
Trebuie să-mi șterg melancolia
și să încep marșul spre Moscova.
838
01:39:48,322 --> 01:39:50,332
I-am convins pe cei din Europa
de soluția asta,
839
01:39:50,334 --> 01:39:55,322
așa că sunt la comanda forțelor combinate
ale Franței, Austriei, Italiei,
840
01:39:55,324 --> 01:39:57,317
Germaniei și Poloniei.
841
01:39:57,331 --> 01:40:00,323
Văd doar succes în viitorul meu.
842
01:40:00,325 --> 01:40:03,322
Păstrați rândurile!
843
01:40:05,330 --> 01:40:07,322
Înaintați!
844
01:40:07,324 --> 01:40:09,322
Țineți pasul!
845
01:40:16,312 --> 01:40:17,332
Adăpostiți-vă!
846
01:40:24,319 --> 01:40:26,314
Adăpostiți-vă!
847
01:40:39,320 --> 01:40:41,321
După ei! După ei!
848
01:41:04,328 --> 01:41:05,328
Încet!
849
01:41:22,325 --> 01:41:26,317
Retragerea!
850
01:42:25,241 --> 01:42:27,241
Borodino
7 septembrie 1812
851
01:42:28,329 --> 01:42:30,223
Pierderi franceze: 28000
852
01:42:31,525 --> 01:42:33,523
Draga mea Josephine,
853
01:42:35,513 --> 01:42:38,519
Îți scriu pentru că azi am câștigat
o mare bătălie.
854
01:42:39,534 --> 01:42:42,517
Mâine vom continua înaintarea.
855
01:42:42,534 --> 01:42:45,519
Moscova e acum la puțin
peste 300 de kilometri distanță.
856
01:42:45,521 --> 01:42:48,532
Și mă gândesc mereu la tine.
Al tău.
857
01:42:58,531 --> 01:42:59,531
Mulțumesc!
858
01:43:06,533 --> 01:43:09,531
- Mulțumesc, amirale!
- Ai fost curajos la Austerlitz.
859
01:44:13,530 --> 01:44:15,519
Unde sunteți?
860
01:44:28,521 --> 01:44:30,528
În orașul ăsta trăiau 300000 de suflete.
861
01:44:32,525 --> 01:44:33,534
Au plecat toți?
862
01:44:53,514 --> 01:44:56,512
Băiețelule...
863
01:45:01,517 --> 01:45:02,530
Unde ești?
864
01:45:07,517 --> 01:45:08,532
N-ar trebui să te temi.
865
01:45:09,528 --> 01:45:11,533
Îți dau doar o bătăiță.
866
01:45:42,529 --> 01:45:44,517
Nu e prea cavaleresc, nu?
867
01:45:46,514 --> 01:45:48,511
Pentru onoarea lui și a Rusiei, nu a mea.
868
01:45:53,521 --> 01:45:55,520
Există demnitate pentru cei învinși.
869
01:46:37,511 --> 01:46:40,521
- Cine a făcut-o?
- Ei au făcut-o.
870
01:46:41,533 --> 01:46:45,514
Nu, n-au făcut-o ei.
Fii rațional!
871
01:46:48,512 --> 01:46:50,152
Cine a declanșat incendiile?
872
01:46:51,517 --> 01:46:54,527
Ei au făcut-o, Majestate.
873
01:47:00,518 --> 01:47:04,013
Mai degrabă și-ar arde propriul
oraș decât să negocieze.
874
01:47:04,037 --> 01:47:06,737
Nu credeam că are curaj.
875
01:47:11,524 --> 01:47:17,513
Ei bine, noi mergem la Sankt Petersburg,
așa că poate să o ardă și el.
876
01:47:18,534 --> 01:47:22,523
Am lăsat să treacă prea mult timp.
877
01:47:24,516 --> 01:47:27,525
Marșăm în iarna rusească
878
01:47:28,524 --> 01:47:32,525
cu cai care nu sunt crescuți
pentru clima asta.
879
01:47:34,514 --> 01:47:37,520
Dacă ne întoarcem în Polonia,
putem aștepta iarna acolo.
880
01:47:52,532 --> 01:47:56,520
Napoleon, scrisorile tale sunt o
balsam liniștitor pentru inima mea.
881
01:47:57,518 --> 01:47:58,525
Mă tem pentru tine.
882
01:47:59,519 --> 01:48:03,512
Ține minte, numai eu îți cunosc
sănătatea și temerile.
883
01:48:03,531 --> 01:48:07,520
Îți mulțumesc la fel de tandru
cum te voi iubi mereu.
884
01:48:07,533 --> 01:48:08,534
Josephine.
885
01:48:10,526 --> 01:48:14,524
Prietena mea, Josephine. Prietenă.
886
01:48:15,526 --> 01:48:21,512
E ciudat să-ți scriu cuvântul ăsta.
Mereu ai fost mult mai mult de atât.
887
01:48:29,514 --> 01:48:33,533
În ciuda pregătirii atente
nu mai avem provizii.
888
01:48:35,523 --> 01:48:40,518
Suferim de boli, dezertare și foame.
889
01:48:42,519 --> 01:48:43,522
Suntem învingători!
890
01:48:55,527 --> 01:48:59,511
- Noi sau cazacii?
- Noi.
891
01:49:02,516 --> 01:49:06,531
Josephine, norocul meu s-a terminat.
892
01:49:08,512 --> 01:49:11,519
Decembrie 1812
Știu că ăsta e destinul meu.
893
01:49:11,521 --> 01:49:13,525
Cuvintele tale îmi răsună în cap:
894
01:49:15,517 --> 01:49:17,517
Fără tine sunt nimic.
895
01:49:21,525 --> 01:49:24,316
Din cei 600000 de oameni pe care
i-ai trimis în Rusia,
896
01:49:24,317 --> 01:49:26,694
s-au întors doar 40000.
897
01:49:27,518 --> 01:49:32,533
Prin urmare, ai fost exilat
în condiții clare.
898
01:49:34,935 --> 01:49:39,934
Coaliția aliată a Austriei,
Prusia, Rusia și Anglia
899
01:49:41,929 --> 01:49:43,936
cu acordul Consulatului francez
900
01:49:44,941 --> 01:49:48,935
îți oferă suveranitatea asupra
insulei Elba.
901
01:49:50,929 --> 01:49:53,931
Două milioane de franci de la
trezoreria franceză
902
01:49:54,931 --> 01:49:57,941
și pensii pentru familia Bonaparte
și împărăteasa Marie-Louise.
903
01:49:58,945 --> 01:50:01,350
De asemenea, se stipulează și ca
împărăteasa Josephine
904
01:50:01,374 --> 01:50:04,514
să-și poată păstra toate proprietățile
905
01:50:05,938 --> 01:50:09,934
și un venit anual de un milion de franci.
906
01:50:38,936 --> 01:50:40,596
Iubesc prea mult Franța.
907
01:50:45,932 --> 01:50:47,938
Am vrut doar gloria ei.
908
01:50:50,933 --> 01:50:52,932
Nu-i voi fi niciodată potrivnică.
909
01:50:54,944 --> 01:50:56,934
Ei vor să abdic.
910
01:50:57,951 --> 01:50:59,940
Bine, atunci abdic.
911
01:51:04,950 --> 01:51:07,947
Elba
Mai 1814
912
01:52:05,534 --> 01:52:06,534
Alteță!
913
01:52:08,528 --> 01:52:09,528
Împărăteasă!
914
01:52:24,529 --> 01:52:25,529
Poftim!
915
01:52:29,550 --> 01:52:31,544
Josephine, Josephine...
916
01:52:33,547 --> 01:52:34,547
Sunt încântat.
917
01:52:36,549 --> 01:52:37,549
Dar...
918
01:52:42,538 --> 01:52:46,544
Nu trebuie să te încui doar
pentru că el nu-i aici.
919
01:52:48,538 --> 01:52:50,547
Știu cum e să fii subestimat.
920
01:52:52,538 --> 01:52:58,538
Dar ochii tăi, farmecul și curajul tău
921
01:52:59,543 --> 01:53:00,548
sunt acolo.
922
01:53:01,544 --> 01:53:05,533
Le ai și le poți folosi.
923
01:53:17,549 --> 01:53:22,549
Țarul Alexandru I o vizitează pe
împărăteasa Josephine la casa ei din Paris
924
01:53:23,549 --> 01:53:27,540
Vechea pasăre a lui Bonaparte eliberată
din nou din cușca ei
925
01:53:48,033 --> 01:53:49,041
Dragă Josephine,
926
01:53:50,035 --> 01:53:53,037
Ești a mea. Mereu ai fost.
927
01:53:54,050 --> 01:53:56,050
Nu mai pot suporta.
928
01:53:57,041 --> 01:53:59,047
Sunt de 300 de zile pe stânca asta
929
01:54:00,039 --> 01:54:03,048
și sunt gata să vin acasă și
să revendic ce-i al meu.
930
01:54:04,039 --> 01:54:06,034
Pe tine și Franța.
931
01:54:24,038 --> 01:54:26,032
Vă iau corabia.
932
01:54:26,034 --> 01:54:29,031
Dacă nu mă provocați, nu trebuie
să vă temeți de mine.
933
01:54:47,332 --> 01:54:48,337
Napoleon,
934
01:54:49,336 --> 01:54:53,341
Sunt o floare care își deschide petalele
și zâmbește luminii soarelui,
935
01:54:54,344 --> 01:54:58,332
neștiind că furtuna care mă va doborî
e aproape
936
01:54:58,334 --> 01:55:00,338
și-mi va împrăștia petalele în văzduh.
937
01:55:01,338 --> 01:55:03,338
Vino repede, prietene.
938
01:55:34,029 --> 01:55:36,537
Vă rog să deschideți gura.
939
01:55:36,561 --> 01:55:38,561
Nu!
940
01:55:47,141 --> 01:55:48,146
Mulțumesc!
941
01:55:50,041 --> 01:55:53,049
Aveți mucus în căile respiratorii.
Aveți arsuri în gât.
942
01:55:55,029 --> 01:55:56,189
Sfatul meu e să stați în pat.
943
01:55:59,037 --> 01:56:00,044
Vine Napoleon.
944
01:56:01,033 --> 01:56:03,051
N-ar fi înțelept să primiți vizitatori.
945
01:56:04,029 --> 01:56:06,048
- Dar vine Napoleon.
- Știu că va veni.
946
01:56:26,037 --> 01:56:28,036
Aveți grijă de ea.
947
01:56:56,033 --> 01:56:57,035
Majestate!
948
01:57:02,031 --> 01:57:03,038
Poți vorbi!
949
01:57:03,040 --> 01:57:06,044
Bonaparte, Majestate!
S-a întors.
950
01:57:07,546 --> 01:57:10,546
În dimineața asta a debarcat cu
o corabie la Antibes și e pe drum.
951
01:57:10,548 --> 01:57:13,549
Napoleon Bonaparte mărșăluiește spre Paris.
952
01:57:17,534 --> 01:57:19,543
- Mai mult!
- Majestate!
953
01:57:53,528 --> 01:57:56,531
- Bună ziua, colonele!
- Majestate!
954
01:57:56,545 --> 01:58:00,539
Generalul Marchand, din garda guvernului
regal al lui Ludovic al XVIII-lea,
955
01:58:01,534 --> 01:58:04,535
vă cere să vă depuneți armele
și să vă opriți marșul,
956
01:58:05,528 --> 01:58:07,568
pentru a vă putea aresta și retrimite
pe insula dvs.
957
01:58:08,545 --> 01:58:12,542
Vrei să îl informezi pe general că vreau
să vorbesc cu el?
958
01:58:14,535 --> 01:58:16,535
Nu lupt cu propria mea Armată a Cincea.
959
01:58:18,530 --> 01:58:19,530
Da, domnule!
960
01:58:28,531 --> 01:58:29,542
Vrea să vorbească cu dvs.
961
01:58:31,530 --> 01:58:32,530
Gata!
962
01:58:35,548 --> 01:58:37,529
Țintiți!
963
01:58:48,529 --> 01:58:53,528
Soldați ai celui de-al Cincilea Regiment,
mă recunoașteți?
964
01:58:56,547 --> 01:58:58,550
Mă recunoașteți, soldați?
965
01:59:00,548 --> 01:59:02,538
Da, împărate!
966
01:59:08,543 --> 01:59:09,548
Mi-e dor de voi, băieți.
967
01:59:12,542 --> 01:59:14,542
Mi-e dor de casa mea...
968
01:59:16,549 --> 01:59:19,529
Și de victoriile noastre comune.
969
01:59:22,534 --> 01:59:23,546
Vreau să merg acasă.
970
01:59:25,533 --> 01:59:26,540
Sunteți alături de mine?
971
01:59:28,534 --> 01:59:37,540
Trăiască împăratul!
972
02:00:16,039 --> 02:00:21,037
Pe 26 mai, a fost chemat
doctorul Corvisart.
973
02:00:22,044 --> 02:00:27,048
El i-a găsit pieptul congestionat
și gâtul inflamat.
974
02:00:30,033 --> 02:00:32,045
Suferea de difterie.
975
02:00:35,047 --> 02:00:41,044
Pe 29 mai a fost împărtășită și a murit.
976
02:00:44,035 --> 02:00:46,032
Și nimeni nu m-a informat?
977
02:00:56,039 --> 02:00:57,039
Hortense!
978
02:01:00,037 --> 02:01:01,037
Mă...
979
02:01:03,033 --> 02:01:04,038
Mă învinovățești pe mine?
980
02:01:07,032 --> 02:01:08,159
Nu te învinovățesc.
981
02:01:08,171 --> 02:01:09,171
Sigur că nu.
982
02:01:12,033 --> 02:01:15,042
N-o să port povara responsabilității...
983
02:01:17,032 --> 02:01:19,030
Pentru nenorocirile mamei tale.
984
02:01:20,033 --> 02:01:22,035
Vreau scrisorile pe care i le-am scris.
985
02:01:22,137 --> 02:01:26,138
Nu le am.
Valetul ei le-a furat.
986
02:01:29,033 --> 02:01:30,438
Unde le ținea?
987
02:01:32,047 --> 02:01:35,035
În dulapul de lângă patul ei.
988
02:01:38,050 --> 02:01:40,236
Ce a făcut cu ele?
989
02:01:42,046 --> 02:01:44,236
Le-a vândut.
990
02:01:51,045 --> 02:01:52,345
Îmi pare rău!
991
02:01:55,044 --> 02:01:56,344
Te iert.
992
02:02:00,039 --> 02:02:03,128
Congresul de la Viena-martie 1815
Napoleon Bonaparte a distrus
993
02:02:04,040 --> 02:02:07,041
singurul titlul de care depindea
însuși existența sa.
994
02:02:08,051 --> 02:02:11,029
Arthur Wellesley-Duce de Wellington
Această adunare de aliați
995
02:02:12,051 --> 02:02:15,048
va forma o armată de-a lungul granițelor
Franței și Belgiei.
996
02:02:15,050 --> 02:02:18,042
70000 de soldați englezi
997
02:02:19,050 --> 02:02:22,040
și 120000 de soldați din Prusia.
998
02:02:24,042 --> 02:02:28,041
Viermele ăsta a scormonit ogrăzile Europei,
999
02:02:29,038 --> 02:02:31,042
în timp ce țăranii sforăiau.
1000
02:02:32,032 --> 02:02:34,537
Ar fi trebuit să dăm lovitura asta
cu mult timp în urmă.
1001
02:02:35,039 --> 02:02:39,047
El a ținut lumea ostatică cu egocentrismul
său,
1002
02:02:39,049 --> 02:02:43,030
pofta sa nesătulă de putere
1003
02:02:43,032 --> 02:02:46,042
și lipsa lui de bune maniere.
1004
02:02:47,041 --> 02:02:50,028
Fără el, vom dormi din nou liniștiți.
1005
02:02:51,032 --> 02:02:56,035
Cred că vorbesc pentru toți când spun
că singurul lucru pe care îl regretăm
1006
02:02:57,028 --> 02:03:00,038
e că i-am permis viermelui ăsta
să trăiască.
1007
02:03:01,001 --> 02:03:04,992
Trădătorul are 250000 de oameni.
1008
02:03:05,997 --> 02:03:11,996
25000 de oameni, 125000 de oameni
1009
02:03:11,998 --> 02:03:14,990
și 100.000 de oameni...
1010
02:03:18,002 --> 02:03:21,986
Împotriva celor 125000 de oameni
ai noștri.
1011
02:03:23,997 --> 02:03:25,987
Asta e o luptă pe uscat.
1012
02:03:27,003 --> 02:03:30,003
Anglia nu se pricepe la asta
ca mine.
1013
02:03:32,986 --> 02:03:36,988
Loviți-i repede pe Wellington și Blücher.
1014
02:03:37,007 --> 02:03:38,997
Învingeți-i separat.
1015
02:03:39,998 --> 02:03:43,008
Nu le permiteți să-și unească forțele aici.
1016
02:03:44,001 --> 02:03:47,988
18 iunie 1815
1017
02:03:54,009 --> 02:03:56,992
Bună dimineața!
1018
02:03:57,994 --> 02:04:01,995
Prusacii avansează.
Ar trebui să începem ofensiva.
1019
02:04:02,988 --> 02:04:04,990
Doar când pământul este uscat.
1020
02:04:07,002 --> 02:04:10,909
Blücher n-o să ajungă niciodată la timp.
O să-mi termin tot prânzul.
1021
02:04:33,004 --> 02:04:35,999
Eu nu mă ud niciodată,
dacă pot evita.
1022
02:05:39,600 --> 02:05:41,843
Ce ar trebui să le spun oamenilor?
1023
02:05:41,855 --> 02:05:44,603
Că trebuie să facă să se oprească ploaia.
1024
02:05:47,603 --> 02:05:52,587
- Faceți loc!
- Treceți pe poziții!
1025
02:05:53,598 --> 02:05:56,590
Acum e vremea voastră, băieți.
Acum e vremea voastră.
1026
02:05:57,598 --> 02:05:59,589
Ascultați-mă cu atenție!
1027
02:06:00,600 --> 02:06:05,598
Răbdarea e azi cuvântul cheie.
Răbdarea ne va oferi azi victoria.
1028
02:06:06,592 --> 02:06:08,598
Trebuie să păstrăm poziția asta.
1029
02:06:09,591 --> 02:06:11,586
Lăsați-i să vină la noi!
1030
02:06:18,592 --> 02:06:19,598
Hai!
1031
02:06:23,597 --> 02:06:24,602
Bună dimineața, generale Blücher!
1032
02:06:24,604 --> 02:06:27,595
- Bună dimineața!
- Ora estimată de sosire?
1033
02:06:27,597 --> 02:06:29,605
- Ofițer?
- În aproximativ cinci ore.
1034
02:06:29,607 --> 02:06:31,597
Aproximativ cinci ore.
1035
02:06:48,586 --> 02:06:49,595
Să mergem!
1036
02:07:02,591 --> 02:07:03,591
Uite-l!
1037
02:07:04,589 --> 02:07:09,605
Pare că e... Adormit.
1038
02:07:11,592 --> 02:07:16,602
Un lucru căruia nu-i poți rezista,
prietene, e un atac frontal.
1039
02:07:19,600 --> 02:07:22,600
Să vedem cum ne poate ataca
generalul ăsta poziția.
1040
02:07:24,200 --> 02:07:28,696
Îl am pe împărat în vizor, domnule.
Pot să trag?
1041
02:07:28,698 --> 02:07:29,699
Categoric, nu!
1042
02:07:29,723 --> 02:07:34,023
Generalii au lucruri mai bune de făcut
decât să se împuște între ei.
1043
02:07:34,201 --> 02:07:37,188
Dacă tragi, o să fii executat.
1044
02:07:37,190 --> 02:07:38,209
Hai!
1045
02:07:39,187 --> 02:07:40,206
În formație!
1046
02:07:42,194 --> 02:07:44,186
Blücher, 18 - 19 kilometri.
1047
02:07:44,206 --> 02:07:46,202
Urmați-mă!
1048
02:07:47,190 --> 02:07:49,203
- Blücher e la 18-19 kilometri distanță.
- Doamne!
1049
02:07:49,205 --> 02:07:51,207
- Raportează-mi la fiecare oră.
- Da, domnule!
1050
02:07:54,202 --> 02:07:58,194
Ordonanță! Faceți loc!
1051
02:08:02,208 --> 02:08:05,206
Prusaci pe drum, la 19 kilometri.
1052
02:08:12,188 --> 02:08:15,209
Trupele prusace au fost văzute pe drum.
La 19 kilometri.
1053
02:08:17,400 --> 02:08:18,405
Pregătiți tunurile.
1054
02:08:22,396 --> 02:08:24,388
Pregătiți tunurile!
1055
02:08:27,392 --> 02:08:29,393
Hai!
Mai repede!
1056
02:08:38,403 --> 02:08:43,392
- Gata!
- Așa, să mergem!
1057
02:08:43,394 --> 02:08:45,387
Ploaia s-a oprit.
1058
02:08:53,409 --> 02:08:55,402
Pregătiți-vă să trageți!
1059
02:09:05,393 --> 02:09:07,407
- Foc!
- Foc!
1060
02:09:13,407 --> 02:09:15,396
Adăpostiți-vă!
1061
02:09:18,391 --> 02:09:20,399
Direct în poziție!
1062
02:09:20,401 --> 02:09:24,403
Pregătiți-vă să avansați! Fiți gata!
1063
02:09:26,387 --> 02:09:27,398
Pregătiți să avansați!
1064
02:09:27,400 --> 02:09:31,405
Reglați la 195!
1065
02:09:31,407 --> 02:09:34,399
Unghiul 195!
1066
02:09:37,400 --> 02:09:38,403
Reglat!
1067
02:09:40,402 --> 02:09:43,399
Pregătiți-vă să trageți! Foc!
1068
02:09:43,401 --> 02:09:45,390
Foc!
1069
02:09:50,392 --> 02:09:53,395
Apleacă-ți capul!
Al șaptelea, preia comanda!
1070
02:10:02,392 --> 02:10:05,389
Rezistați, băieți!
1071
02:10:09,390 --> 02:10:12,402
Infanterie, înainte!
1072
02:10:13,398 --> 02:10:15,389
Compania din stânga!
1073
02:10:17,398 --> 02:10:19,387
Și marș!
1074
02:10:19,389 --> 02:10:21,391
Mai repede! Acum!
1075
02:10:23,391 --> 02:10:24,394
Ține-i la distanță!
1076
02:10:25,400 --> 02:10:26,400
Duceți-vă cu ei!
1077
02:10:32,709 --> 02:10:37,687
Linia a doua! Înaintați!
1078
02:10:38,687 --> 02:10:39,697
Păstrați linia!
1079
02:10:39,699 --> 02:10:41,698
Generali!
1080
02:10:42,691 --> 02:10:44,686
Foc!
1081
02:10:47,696 --> 02:10:48,709
Liber!
1082
02:10:50,687 --> 02:10:51,693
Ține-te bine!
1083
02:10:52,688 --> 02:10:53,698
Foc!
1084
02:11:02,706 --> 02:11:04,709
Tu, preia tunul!
1085
02:11:15,688 --> 02:11:16,689
Foc!
1086
02:11:23,686 --> 02:11:24,705
Umpleți golul!
1087
02:11:26,701 --> 02:11:28,687
Păstrați rândul!
1088
02:11:35,699 --> 02:11:38,690
Încăierări! Continuați înaintarea!
1089
02:11:38,692 --> 02:11:41,696
- În formație!
- Trebuie să trageți!
1090
02:11:46,703 --> 02:11:49,687
Țineți-i la distanță!
1091
02:11:52,691 --> 02:11:55,695
Continuați!
Nu trebuie să se întâlnească!
1092
02:12:02,696 --> 02:12:04,707
Hai!
1093
02:12:06,697 --> 02:12:07,705
Încet!
1094
02:12:08,994 --> 02:12:11,992
Prusaci, de-a lungul drumului,
opt kilometri.
1095
02:12:13,009 --> 02:12:15,000
Opt kilometri, poate mai puțin.
1096
02:12:17,000 --> 02:12:19,008
Trebuie să acționăm înainte
să sosească Blücher.
1097
02:12:19,032 --> 02:12:21,032
Afară!
1098
02:12:23,004 --> 02:12:24,004
Afară!
1099
02:12:36,986 --> 02:12:37,996
Cavalerie!
1100
02:12:39,003 --> 02:12:40,998
Atacați!
1101
02:12:47,998 --> 02:12:50,387
Pregătiți-vă să întâmpinați cavaleria!
1102
02:12:50,399 --> 02:12:51,999
Gata pentru cavalerie!
1103
02:13:00,991 --> 02:13:05,000
Trebuie să ne menținem poziția.
Rezistați până la ultimul om.
1104
02:13:05,002 --> 02:13:07,008
Nu trebuie să ne învingă!
1105
02:13:08,003 --> 02:13:10,009
Sau ce o să spună în Anglia?
1106
02:13:10,987 --> 02:13:13,991
- Păstrați rândurile!
- Foc!
1107
02:13:17,999 --> 02:13:21,987
Continuați! Păstrați poziția!
1108
02:13:24,997 --> 02:13:27,006
Trăiască împăratul!
1109
02:13:29,990 --> 02:13:31,988
Companie, opriți-vă!
1110
02:13:32,004 --> 02:13:35,989
Formație pătrată!
1111
02:13:51,004 --> 02:13:53,994
Trăiască împăratul!
1112
02:13:56,996 --> 02:14:00,988
Prima secțiune, foc! A doua secțiune, foc!
1113
02:14:16,997 --> 02:14:19,995
Ce facem? Nu putem trece!
1114
02:14:19,997 --> 02:14:21,908
Lăsați-i să fugă! Păstrați pătratul!
1115
02:14:22,001 --> 02:14:23,991
Arătați-le oțelul britanic!
1116
02:14:35,007 --> 02:14:37,006
Prezentați arma!
1117
02:14:40,999 --> 02:14:42,007
Arma la umăr!
1118
02:14:46,997 --> 02:14:48,991
Sunt aici! Prusacii!
1119
02:14:52,000 --> 02:14:53,200
Urcă primii, împărate.
1120
02:15:19,009 --> 02:15:21,987
Trebuie să străpungem!
1121
02:15:24,007 --> 02:15:26,007
Spargeți pătratul!
1122
02:15:36,998 --> 02:15:38,005
Baionetele atacă!
1123
02:15:39,002 --> 02:15:40,998
Baionetele atacă!
1124
02:15:43,000 --> 02:15:47,989
Împăratul vostru e cu voi!
Sunteți vitejii de la Austerlitz!
1125
02:15:48,986 --> 02:15:50,499
Să nu vă predați niciodată!
1126
02:15:50,995 --> 02:15:53,007
Pentru patrie și onoare!
1127
02:16:00,004 --> 02:16:02,998
Umăr la umăr! Foc!
1128
02:16:03,000 --> 02:16:04,992
Umăr la umăr!
1129
02:16:11,091 --> 02:16:12,098
Infanteriști!
1130
02:16:13,086 --> 02:16:18,106
Batalion! Înainte!
1131
02:16:24,098 --> 02:16:25,107
Foc!
1132
02:16:28,090 --> 02:16:30,095
Infanteriști, foc!
1133
02:16:34,093 --> 02:16:36,095
Al doilea rând, foc!
1134
02:16:40,093 --> 02:16:41,102
Gata de atac!
1135
02:16:44,088 --> 02:16:45,097
Atacați!
1136
02:16:52,093 --> 02:16:54,086
Doborîți-i!
1137
02:16:56,096 --> 02:16:58,100
Înaintați!
1138
02:17:10,106 --> 02:17:12,087
Să înainteze cavaleria?
1139
02:17:13,093 --> 02:17:14,100
Să înainteze cavaleria.
1140
02:17:15,090 --> 02:17:17,100
Gata de contraatac!
1141
02:17:17,102 --> 02:17:22,096
Oameni! Intrați! Sprijin total!
1142
02:17:54,094 --> 02:17:58,089
Nu, nu poate. Nu se poate abține.
1143
02:17:59,095 --> 02:18:01,088
Domnule! Blücher!
1144
02:18:07,105 --> 02:18:08,105
Slavă Domnului!
1145
02:18:09,093 --> 02:18:14,092
Majestate! Majestate!
1146
02:18:15,100 --> 02:18:18,097
Veniți să-i vedeți pe francezi murind!
1147
02:18:18,099 --> 02:18:19,099
Da!
1148
02:19:22,086 --> 02:19:26,097
Bătălia e a mea. Războiul se va sfârși.
1149
02:19:29,296 --> 02:19:32,304
Nava Majestății Sale Bellerophon
Plymouth, iulie 1815
1150
02:19:33,316 --> 02:19:35,312
Ofițer pe punte!
1151
02:19:38,301 --> 02:19:40,298
Bună ziua!
1152
02:19:43,304 --> 02:19:48,313
Sunt primul care-mi recunosc greșelile.
Dar nu fac niciodată niciuna.
1153
02:19:48,315 --> 02:19:50,311
E geometrie pură.
1154
02:19:52,298 --> 02:19:54,307
Știu exact unde să plasez tunul.
1155
02:19:56,296 --> 02:20:00,313
Din nefericire, nu-i pot învăța
asta pe mareșalii mei.
1156
02:20:01,315 --> 02:20:05,296
Ăsta poate e cel mai greu
lucru din viață.
1157
02:20:07,295 --> 02:20:08,711
Să accepți eșecurile altora.
1158
02:20:09,313 --> 02:20:11,295
Voi nu trebuie să faceți asta.
1159
02:20:13,306 --> 02:20:14,314
Încurajați măreția!
1160
02:20:18,798 --> 02:20:20,101
Aveți grijă la cap, domnule!
1161
02:20:22,799 --> 02:20:24,217
Aveți grijă la cap!
1162
02:20:31,796 --> 02:20:32,803
Ce fac ei acolo?
1163
02:20:32,815 --> 02:20:34,798
Sunt cadeții.
Ei îl idolatrizează.
1164
02:20:34,800 --> 02:20:35,802
Scoate-i afară!
1165
02:20:35,804 --> 02:20:37,802
Toată lumea afară! Repede!
1166
02:20:53,811 --> 02:20:55,812
- Alteță...
- Bună dimineața, generale!
1167
02:20:55,814 --> 02:20:57,797
Băieții ăia sunt minunați.
1168
02:20:59,795 --> 02:21:02,304
- Pot să iau loc?
- Vă rog!
1169
02:21:02,811 --> 02:21:03,818
Și micul dejun.
1170
02:21:04,818 --> 02:21:09,803
Acum știu de ce flota dvs. are atâta
succes. Mulțumesc!
1171
02:21:15,800 --> 02:21:19,808
N-am fost niciodată la țară în Anglia.
Sunt sigur că o să-mi placă Cotswolds.
1172
02:21:23,795 --> 02:21:26,797
Peisajul colinar. Lumina blândă.
1173
02:21:28,796 --> 02:21:32,805
Dragul meu domn, doar o mică diferență
de opinie
1174
02:21:32,807 --> 02:21:34,812
v-a salvat de la execuție.
1175
02:21:36,806 --> 02:21:38,812
Din punct de vedere politic, guvernului
britanic
1176
02:21:38,814 --> 02:21:42,800
îi e imposibil să vă permită să rămâneți
în Anglia.
1177
02:21:44,802 --> 02:21:49,810
Vi se vor repartiza trei ofițeri și 12
servitori care vă vor însoți în exil.
1178
02:21:50,806 --> 02:21:54,798
Exilul va avea loc pe insula Sfânta Elena,
1179
02:21:54,800 --> 02:21:58,814
sub atenta supraveghere a guvernatorului
Hudson Lowe și a familiei sale.
1180
02:21:59,798 --> 02:22:00,798
Sfânta...
1181
02:22:01,803 --> 02:22:04,813
Sfânta Elena. E o insulă mică.
1182
02:22:05,812 --> 02:22:07,800
Mai degrabă o stâncă.
1183
02:22:08,801 --> 02:22:11,795
Aflată la 1600 kilometri de continentul
african.
1184
02:22:11,813 --> 02:22:16,801
Ar trebui să fie frumos.
Liniștit. Veți avea timp să reflectați.
1185
02:22:17,818 --> 02:22:20,798
Corespondența va fi monitorizată
1186
02:22:20,800 --> 02:22:24,313
și prezența dvs. va fi verificată de
două ori pe zi de ofițerul de serviciu.
1187
02:22:30,804 --> 02:22:33,817
Exilul în Sfânta Elena
15 octombrie 1815
1188
02:22:34,795 --> 02:22:37,801
Strângeți parâma! Ridicați vela!
1189
02:22:38,815 --> 02:22:40,799
Treceți sub punte!
1190
02:22:49,802 --> 02:22:53,810
Ce o să faci acum?
Urăsc să te văd singur.
1191
02:22:55,795 --> 02:22:59,814
O să vii la mine? O să te iert?
1192
02:23:01,806 --> 02:23:03,816
Dragul meu împărat încăpățânat.
1193
02:23:04,818 --> 02:23:07,808
Te-am lăsat să pleci și te-am lăsat
să pieri.
1194
02:23:08,816 --> 02:23:14,797
Data viitoare, eu voi fi împărat
și tu o să faci ce-ți spun eu.
1195
02:23:21,803 --> 02:23:24,796
Da, ai avut dreptate.
1196
02:23:25,806 --> 02:23:28,795
În fiecare noapte implor să te văd
în visele mele.
1197
02:23:28,817 --> 02:23:32,800
Și când o fac, tu mă respingi.
1198
02:24:03,010 --> 02:24:05,009
Care-i capitala Franței?
1199
02:24:07,998 --> 02:24:10,015
- Paris.
- Și a Rusiei?
1200
02:24:11,008 --> 02:24:13,014
Sankt Petersburg. Și înainte de asta,
Moscova.
1201
02:24:15,013 --> 02:24:19,999
Moscova. Și cine a ars Moscova
din temelii?
1202
02:24:24,009 --> 02:24:25,009
Nu știu, domnule.
1203
02:24:26,996 --> 02:24:27,996
Eu am făcut-o.
1204
02:24:28,015 --> 02:24:32,011
Am crezut că rușii au ars-o, domnule.
Ca să scape de francezi.
1205
02:24:32,999 --> 02:24:36,005
- Cine ți-a spus asta?
- E de notorietate, domnule.
1206
02:24:40,007 --> 02:24:42,014
Plecați! Duceți-vă la joacă!
1207
02:24:44,004 --> 02:24:45,004
În gardă!
1208
02:24:48,011 --> 02:24:51,001
Vrei să știi ce aștept de la tine?
1209
02:24:53,005 --> 02:24:57,010
E un secret.
O să-ți arăt când ajungi aici.
1210
02:25:01,000 --> 02:25:06,008
Vino la mine, Napoleon și să încercăm
din nou asta.
1211
02:25:16,503 --> 02:25:19,502
Napoleon Bonaparte a murit pe 5 mai 1821,
1212
02:25:19,504 --> 02:25:21,505
după șase ani de exil în Sfânta Elena.
1213
02:25:22,504 --> 02:25:25,514
În cariera sa militară a condus 61
de bătălii.
1214
02:25:25,516 --> 02:25:31,497
Toulon: 6000 de morți
Marengo: 12000 de morți
1215
02:25:31,499 --> 02:25:35,501
Austerlitz: 16500 de morți
Borodino: 71000 de morți
1216
02:25:35,503 --> 02:25:39,514
Waterloo: 47000 de morți (într-o zi)
Invazia Rusiei: 460000 de morți
1217
02:25:39,516 --> 02:25:43,505
1793-1815: peste 3000000 de morți
1218
02:25:46,497 --> 02:25:48,496
Ultimele sale cuvinte au fost...
1219
02:25:48,498 --> 02:25:50,499
Franța
1220
02:25:50,501 --> 02:25:52,517
Armată
1221
02:25:53,495 --> 02:25:57,503
Josephine
1222
02:26:00,510 --> 02:26:04,517
Dedicat lui Lulu